Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Woman ( screaming ): Help me! 救命啊!
[00:27] Help me! Somebody, please! 救命啊! 来人啊,救救我!
[00:30] Please… 求求你们…
[00:32] Oh, God! Somebody help me! 噢,天哪 来人啊,救救我!
[00:34] ( sobbing )
[00:36] Please! 求求你们!
[00:37] Help me! 救命啊!
[00:39] Help me! 救命啊!
[00:43] Help me! 救命!
[00:45] Help me! 救命啊!
[00:46] Please! 求求你们!
[00:47] ( indistinct radio transmissions )
[01:11] Hey. 嘿!
[01:11] Heads up. The press is gonna be 头抬起来,精神点
[01:13] all over this one. 媒体都来这里 集中报导这件案子了
[01:14] Did the count change since you called me? 你通知我之后死亡 人数有没有变化?
[01:16] Four dead: mother, father, two teenage boys. 死了四个:分别是母亲 父亲,还有13-19岁的男孩
[01:20] The sisters were lucKier. 姐妹是幸存者
[01:21] Teen girl heard a noise, hid in the closet. 十来岁的女孩听到了声响 躲到了壁橱里
[01:23] Alerted the neighbors after all the shouting was done. 屋里没有动静后 她出了来惊动了邻居
[01:27] Younger sister’s over there. 小的那个是妹妹 在那边
[01:30] They couldn’t have Killed their father tag team– 他们不可能 杀了她们老爸后
[01:34] soaKing wet. 会放过她们的啊?
[01:35] What’s the matter 你的手下…
[01:37] with your guys? 怎么了?
[01:38] They’ve been inside. 他们刚才进了去 片名:<犯罪现场> 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道而顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 保罗.盖尔福
[01:46] ( sighs )
[02:23] Put your equipment down, son. 把你的设备先放下来 小伙子
[02:31] Put these on. 把这戴上
[02:33] I’m going to do a preliminary walK-through. 我先初步巡视一下
[02:37] You’re going to taKe my notes. 你跟着我,记下我说的
[02:54] Don’t touch that! 别碰那个
[02:55] I want everything exactly the way it was. 我要屋子里的东西 保持现在这种情况
[03:09] The air smells liKe copper. 空气闻起来 有点像铜的味道
[03:13] Lots of blood. 太多血了
[03:14] Breathe through your mouth. 用你的嘴来呼吸
[03:17] Yes, sir. 是的,长官
[03:41] Male Caucasian 高加索男性
[03:43] approximately 40 years old 年约40
[03:45] Iying in a pool of blood. 倒毙于血泊中
[03:51] No drag marKs. 没有拖过的痕迹
[03:54] Body does not appear to have been moved. 尸体看来没有被移动过
[03:58] Multiple stab wounds 在后背和颈部…
[04:00] to the bacK and necK. 有多处被刺的痕迹
[04:03] LooKs liKe a single-edged blade. 看来造成伤口的 物体是单面刃
[04:05] Force to such a degree that the left and right 其左边及右边…
[04:08] internal jugular veins 内颈静脉…
[04:10] have been transected. 遭受暴力切断
[04:13] Head faces west. 头部朝向西
[04:14] Feet pointing east. 脚指向东
[04:16] Approximately two feet from the north wall, 离北墙距离大概是两尺
[04:19] one foot from the south. 离南墙的距离是一尺
[04:20] C-Could you taKe your own notes? 您…能不能自己作笔记?
[04:23] I thinK that I’m going to be sicK. 我快受不了了
[04:25] I’ve got it. 我来吧
[04:26] Go get some fresh air. 你出去呼吸点新鲜空气
[04:30] I heard on the scanner. Quadruple. 我听说了,死了四个
[04:32] Figured you might need a hand. 就猜你需要帮手
[04:34] You don’t sleep, do you? 你不睡?
[04:36] Mm. 嗯
[04:37] Blood swirl on the wall. 墙上有个血形旋涡
[04:39] Are you thinKing cult? 你认为这是否邪教人物干的?
[04:42] Manson? 曼森教派?
[04:43] Somebody left a message. 有人留下的信息
[04:48] I need to see the rest of it. 我得看看其他的死者
[04:58] Female Caucasian. 高加索女性
[05:01] Appears to be 看起来…
[05:02] one stab wound to the throat. 在颈上有一道刺伤的伤口
[05:04] Transection of left and right carotid arteries 造成左右颈动脉要道切断
[05:07] with exsanguinating hemorrhage. 被害人因此大量出血
[05:12] No defense marKs. 没有反抗迹象
[05:13] Cursory opinion: She was Killed in her sleep. 初步意见: 在睡梦中被杀害
[05:19] ( dripping )
[05:43] Do you feel this? 你能感觉到吗?
[05:46] Her soul’s still in the room. 能 她的灵魂还在房间里面
[05:48] There’s something else. 还有其他东西
[07:41] You want a barf bag? 你要袋子防止呕吐吗?
[07:43] I want the paramedics that were in this house 我要刚才进过屋子的护理人员…
[07:44] bacK here immediately. 马上回来这里
[07:45] Police escort. Get them on this front lawn now. 还有警卫队, 马上到前面的草坪集合
[07:48] You’d thinK I worK for you 假如有其它选择
[07:49] instead the other way around. 你想我会不会帮你工作呢
[07:51] Call dispatch. 还有 马上给紧急派遣队电话
[07:52] You tell my entire graveyard shift 让全体值夜班人员…
[07:53] that I want them here A.S.A.P. 马上赶来这里
[07:55] All of them, no exceptions. 所有人都要 没有例外
[07:57] Sara, those photos– blown up times ten. 莎拉,将那些照片… 放大十倍
[07:59] Tell the lab that we need every forensics tool 通知实验室 立即把任何可用的检验工具
[08:02] available to us here right away. 运送来这里
[08:03] This is the only crime scene in Las Vegas tonight. 这是今晚拉斯维加斯 唯一的犯罪现场
[08:07] Yes, sir. 是的,长官
[08:08] The fear in this neighborhood 南拉斯维加斯大道上…
[08:10] just south of Las Vegas Boulevard 附近居住的居民…
[08:12] is almost palpable. 他们产生的恐惧 是非常明显的
[08:13] Scott Collins, his wife and two sons were brutally murdered 斯科特.科林斯及其妻子, 和两个儿子,被残忍杀害
[08:16] in their beds. 其时他们正在睡床上
[08:18] Authorities thus far have offered no comment 政府就目前为此对 此还没有任何评论
[08:19] fueling the fears of the neighbors that a Killer is on the lose. 这使得附近居民,因为凶手 仍未抓获而产生更大恐慌
[08:25] It’s oKay. 没事的
[08:27] We’ll give you clothes. 我们会把衣服还给你的
[08:28] The lab guys just want to see yours. 实验室人员不过要检验一下
[08:30] Sergeant, may l? 警官 可以让我和她谈谈吗?
[08:33] ( sobbing ) Tina… 蒂娜…
[08:34] I’m very sorry about what happened to you tonight. 我对今晚发生在你身上的事, 深感难过
[08:37] But everything we taKe from your house 但是你要明白,我们带走你房子 里面的东西
[08:39] can help us find out what happened to your family. 是为了帮助尽快解开, 发生在你们家惨案的真相
[08:41] When can I be with my sister? 我几时能和妹妹一起?
[08:45] She’s so scared. 她吓坏了
[08:52] Soon. 快了
[08:54] Detective. 探员
[09:08] Hi. 你好
[09:11] Is your name Brenda? 你是叫布伦达吗?
[09:14] I’m trying to find out who hurt your family. 我想找出,是谁伤害你的家人
[09:19] Do you thinK you could help me? 你能够帮上我忙吗?
[09:23] Did anyone come into your room tonight? 今晚,有没有人进过你的房间?
[09:26] Through the door? 从房门进来的?
[09:29] Through the window maybe? 或者是从窗户进来的?
[09:38] OKay. 好吧
[09:44] ( softly ): The buffalo. 水牛
[09:56] The buffalo? 水牛?
[10:00] Who’s the buffalo? 谁是水牛?
[10:06] Brenda? 布伦达?
[10:29] First rule for this crime scene: 这个犯罪现场的 第一条原则:
[10:32] do not do any interviews. 不许接受采访
[10:33] Second rule: don’t talK to the sheriff either. 第二条原则: 别和治安长谈话
[10:37] Media have it right? Four dead? 传媒说的是不是真的? 死了四个?
[10:38] The Killer was here not two hours ago. 凶手不止两个小时之前, 就来到此地了
[10:40] He left part of himself behind. 他在这里,等待了一番
[10:41] Catherine, I need you inside, mapping and blood samples. 凯萨琳,你进去采集血液样本
[10:45] You got it. 明白
[10:46] NicK, WarricK– the perimeter. 尼克,华瑞克… 你们在周围查看
[10:47] I want to Know how he got here 我要知道那家伙 是怎么到这里的
[10:48] how he got in, how he got out, and how he left. 他怎么进得来,出得去, 怎么离开的
[10:50] I’ll taKe the bacK. You got the front? 我去后面 你去前面,如何?
[10:51] You got it. 明白
[11:03] Hey, O’Riley, Grissom wants to see you. 嘿,区莱利 葛瑞森想见你
[11:10] They said you were looKing for me. 听说你找我
[11:13] Hey, stop! Evidence! 嘿,停,那是证据
[11:14] We’re going to hug the wall? 那我们是不是应该,紧紧抱住墙 一动也不动?
[11:17] This is the only room with no blood in it. 这是唯一一间,没有血迹的房间
[11:19] There’s nothing to disturb. 没什么东西怕弄乱的吧
[11:20] You guys will never get it, will you? 你们能不能破案啊?
[11:39] Grissom: Knife drawer. 刀柜
[11:44] One missing. 一把不见了
[11:46] It’s the only drawer open. 这是唯一打开的柜子
[11:48] The Killer Knew where they were going. 凶手很清楚,他们应该去哪里 拿东西
[11:50] I thinK the suspect’s been in this house before. 我认为嫌犯之前 曾经进过这房子
[11:55] And this is the first place they stopped tonight. 这是他们进来的第一个地方
[12:00] Good. Linoleum. 很好,油布
[12:04] The best surface. 盖东西最好的
[12:05] Best surface for what? 盖什么的?
[12:20] O’Riley: You guys got some toys… 你们居然还有玩具…
[12:23] It’s not a toy, O’Riley. 区莱利,这可不是玩具
[12:25] It’s an Electrostatic Dust Print Lifter. 这是静电尘印取样机
[12:29] OKay… 好吧…
[12:32] LiKe a supercharged lint remover. 看起来和超动力棉花去除器 差不多
[12:35] Only it lifts footprints. 只不过它是用来取脚印的
[12:38] Possibly our Killer’s. 这很可能是 我们的凶手留下的
[12:51] We did everything by the booK, sir. 我们只是严格 按照手册办事,长官
[12:52] Relax. I just want to Know where you walKed in the house 放松点,我只想知道 你们进入过房间哪里?
[12:56] and who you touched in there. 还有在那里,你碰过了什么而已
[12:57] Well, we did use the main entry, and up the stairs. 我们从主门进去 上楼梯
[13:00] But once we saw the husband, we grabbed the walls. 当我们看见那丈夫的尸体时, 我们紧紧抓住了墙
[13:04] I felt the pulses in each room. 我到每间房都看了看
[13:06] Once I found they were dead, we booKed. 当我发现他们都死了时 我作了记录
[13:07] Show me the bottom of your shoe. 把你们的鞋底给我看看
[13:20] Now yours. 还有你的
[13:26] You fellows were both in the Kitchen. 你们俩都进过厨房?
[13:29] We didn’t see bodies in there 我们在那里没发现尸体
[13:32] All right. Yours are the only clean prints I found. 好的,你的脚印是我在里面, 发现的唯一清晰的脚印
[13:35] ThanKs. 谢谢
[13:36] You can go bacK to worK. 你们可以回去工作了
[13:40] News bim’s waiting for you. 有个女新闻记者,等着你
[13:42] ThinKs you have 她说觉得你
[13:44] an “interesting looK.” “看起来很有趣”
[13:46] that a cult may have 这些罪行
[13:47] committed these crimes? 是不是邪教徒犯的?
[13:48] I don’t Know that. 我不知道
[13:49] But you wouldn’t rule it out? 但你没有排除这个可能
[13:50] I don’t rule anything out. 我不会排除任何东西
[13:52] Sheriff: Grissom. 葛瑞森
[13:56] Sheriff? 治安长?
[13:57] The Mayor has already called. 市长已经打电话询问此案了
[13:59] So what have you got? 你发现了什么没有?
[14:01] Nothing. 什么都没有
[14:02] I’m not asKing you to lay out your whole case. 我不是要让你把整件案子 都解释出来
[14:05] Just give me something I can run with. 给我些东西让我能应对啊
[14:07] I have got to feed the press and defuse the panic. 我总得回答媒体的问题 减轻民众的恐惧啊
[14:10] As soon as I have something, you’ll have something. 我发现了什么 你就也发现了什么
[14:13] Here’s a thought. 给你说说我的想法
[14:15] Why don’t you try being more liKe EcKlie? 你为什么不好好学学埃克利?
[14:18] Maybe we need him and his day shift crew 也许该让他,和他的白班团队
[14:20] on this case with you. 协助你对付这案子
[14:22] I could speaK volumes about Conrad EcKlie 如果你想和我讨论,康拉德.埃克利 我很多东西可说
[14:23] but I have a crime scene to process 但我现在还有案子要办
[14:25] so… you’ll have to excuse me. 因此…我得失陪了
[14:29] Sheriff, can you tell me what went on inside? 治安长,能不能 说说里面情况怎样
[14:31] Let me assure everyone 我来向大家保证
[14:33] that the situation is well under control. 现在情况,受到很好的控制
[14:38] You want me inside? 你要我进去吗?
[14:39] I need you to transport the little girl 我想你帮我把这小女孩…
[14:41] to the police department. 送去警察局
[14:42] Brass is waiting for you.
[14:43] You’re Kidding me? 你在开玩笑?
[14:44] Right? 对吗?
[14:47] I’m a taxi service on the biggest case of the year? 在今年的头号大案之时, 你让我去送小孩?
[14:48] Sara… 莎拉…
[14:49] I need one of us with that little girl. 我们之中,必须有人陪着她
[16:20] I want to see all of their personal property. 我要他们所有的 个人财产资料
[16:22] Clothes, jewelry, whatever they have on. 衣服,珠宝 他们身上所有的东西
[16:24] If there’s something under all this blood 只要在这滩血迹下面, 我们发现了什么
[16:26] you’ll be the first to Know. 你会第一个知道
[16:34] This Kid should be out playing Pop Warner. 这孩子应该在外面 开开心心地玩滑板!
[16:44] Catherine: I got the blood samples 我已经把血液样本采集
[16:47] on the way to the lab. 现在正在送去实验室途中
[16:49] Good. 很好
[16:49] You buy this cult thing? 你怎么看那类似邪教的东西?
[16:51] You mean the blood swirls 你是指那血旋涡?
[16:52] next to the father’s body in the boys’ room? 在两个孩子房间 父亲尸体旁边的那个?
[16:54] I studied pictures of the Manson murders. 我曾经研究过 曼森教派凶杀案的图片
[16:58] This isn’t butter. It’s imitation. 这些图形只是模仿
[17:01] What’s your taKe? 你认为事件是怎么发生的?
[17:03] Whoever did it Killed the mother first. 不论是谁干的 他第一个杀的是母亲
[17:07] In her sleep, quicK. 在她熟睡之时 非常快速地把她杀死
[17:09] Explains why the blood is confined 这解释了 为什么血液只在床上…
[17:11] to the bed and the floor under it. 和地板上有
[17:14] Husband woKe up. 丈夫随后惊醒
[17:16] Ran to protect his Kids. 爬起身,跑过去保护孩子
[17:18] The Killer nicKed him here. 凶手在这里给了他几刀
[17:21] and then finished him off down the hall. 然后在下面大厅把他解决
[17:25] Gave his life for the little girl. 他为小女儿奉献了自己的生命
[17:28] There should be more blood. 应该有更多血的
[17:30] Yeah. 没错
[17:31] It’s a hole. We need to fill it. 这是个疑点,我们必须找出解答
[17:34] If we start from the inside and fan out 如果从里面开始,然后散开
[17:36] whoever’s left at the scene… 剩下在现场的人…
[17:39] The first suspect. 就是第一个嫌疑犯
[17:45] The teen daughter? 那个十来岁的女儿?
[17:46] She’d need help. 她好像不是 她自己都需要帮助
[17:48] Maybe a boyfriend? 也许是她的男朋友?
[17:51] I wonder if they call him Buffalo. 我想知道他是不是叫水牛
[17:53] Sara: LooK, Brass, I don’t see why I gotta taKe her. 听着,布瑞斯,我不明白, 为什么我必须照顾她
[17:56] I’m a scientist. Catherine’s the mom, asK her. 我是个科学家,凯萨琳 才身为人母,让她来吧
[17:59] O’Riley was primary on this 开始是区莱利负责这事的
[18:00] till it passed over to me, big deal. 后来他交给了我 这可真算是大事啊
[18:02] What about Family Services? 家庭服务处那边又怎样?
[18:03] Can’t they taKe her? 他们不能收留下她吗?
[18:04] They sent their case worKer 他们会派出工作人员…
[18:05] over to the hospital 到医院…
[18:06] so meet her there with the Kid. 你带着这孩子到那和她会面吧
[18:08] I am not good with Kids. 我对孩子没办法的
[18:09] LooK, I’m not asKing you to adopt her 听着 我并不是要你收养她
[18:11] just taKe her over to Sunrise for a psych eval, will you? 只不过是要你让她精神 没那么沮丧,开心点而已
[18:24] That’s very pretty. 画得很漂亮
[18:28] Or not. 看来又不是哦
[18:31] Want to go for another ride? 想再坐车出去吗?
[18:36] I’ll taKe that as a “yes.” 你这样的话,我就认为 答案是”好”了
[18:37] Tina, do you Know what time you heard those noises? 蒂娜,你记得听到那些声音 的时候,是几时吗?
[18:42] No, but they sounded liKe footsteps 不记得了 不过那些声音听起来…
[18:46] coming from the Kitchen. 是从厨房而来的脚步声
[18:47] And that’s when you hid in the closet? 你听到后,便躲在柜子里了吗?
[18:50] Yes. 是的
[18:51] Does your family normally 你家人平时晚上…
[18:52] Keep the doors locKed at night? 会否把门关上的?
[18:54] I don’t Know. 我不知道
[18:55] My dad checKs the house at night. 通常晚上,都是我父亲 来检查一下的
[18:58] It’s always been 周围一向…
[19:00] a safe neighborhood. 都挺安全
[19:03] Tina… 蒂娜…
[19:05] Do you… 你…
[19:06] go out with anyone special? 有没有和某些特别的人出去过?
[19:09] I hooK up with different guys. 我和几个不同的男孩有关系
[19:13] No one special. 但他们并不特别
[19:14] Are any of them… called Buffalo? 他们之中… 有没有人是叫水牛的?
[19:20] Buffalo? 水牛?
[19:24] No. 没有
[19:26] How about this, Tina? 我有个问题,蒂娜
[19:29] You live in a house with six people, right? 你住的房子里面 总共住了六个人,对吧?
[19:31] You must be used to hearing footsteps in the Kitchen late at night. 晚上听到从厨房里传来脚步声, 你一定也习以为常
[19:36] Why so scared last night? 那昨晚,你为什么这么害怕?
[19:38] I Know my brothers’ footsteps. 我听得出我兄弟的脚步声
[19:41] And my dad’s. 还有我父亲的
[19:44] These were different. 昨天那些脚步声不同
[19:52] NicK: How do you Know it’s fresh? 你怎么知道那些还新鲜?
[19:55] I checKed the sprinKler system. 我检查过自动洒水装置
[19:56] It goes off every night at 0200. 它每晚两点都会自动洒水
[19:59] And paramedics pronounced at 0240. 护理人员在2:40分进来
[20:00] So somebody came out of the house 而且看来有人出去过房子
[20:02] and got on what looKs to be a step down from a motorcycle 坐上看痕迹像是 摩托车的交通工具
[20:07] and drove it across the lawn. 从草坪上驶了过去
[20:08] And I bet he dropped the bidi I found 我肯定他出去时…
[20:10] in the bacK on the way out. 还投下了一种 印度产的雪茄烟头
[20:12] Bidi? 印度产的雪茄?
[20:12] Hand-rolled cigarettes? 那种双头都尖的烟
[20:14] Probably a teenager. They’re always taKing shortcuts. 有可能是个年轻人 他们总是抄捷径
[20:17] How’s that hand? 手怎样了?
[20:19] Hmm? 嗯?
[20:20] I saw you beating up the door 刚才我看你…
[20:21] a little while ago. 狠狠地敲了房门一下
[20:22] You all right? 没事吧?
[20:23] Yeah. It’s cool. 没事,很好
[20:25] I’ll see you bacK at the lab. 回去实验室后见
[20:34] Sara: Hey, Brenda. 嘿,布伦达
[20:35] One of you with Family Services? 你们哪个是家庭服务人员?
[20:37] I am. Connie Bellvue. 是我,我是康妮.贝尔维
[20:38] Doctor: Brenda’s fine 布伦达没什么
[20:40] but I’d liKe her to have a consult. 但我想给她作个精神咨询测试
[20:41] I’ve paged the psychiatric resident. 我已经通知了精神科专家
[20:42] He should be here within the hour. 大概一小时他就会赶来
[20:46] ThanKs. I’ll taKe it from here. 谢谢,我来接手吧
[20:49] What’s the head exam for? 这些精神测试是干什么的?
[20:50] I said… 我说…
[20:52] we’ll taKe it from here. 现在让我们来接手
[20:53] LooK, if there’s any forensic evidence 听着,如果在测试过程之中…
[20:55] found during this exam, I need to be there. 有任何帮助破案的证据被发现, 我必须在此
[20:57] It’s already going to be tense. 你让她紧张了
[20:59] Go bacK to your crime lab. 你快回你的犯罪实验室吧
[21:03] I’ll Keep you posted. 有情况我会通知你的
[21:06] It’s oKay, Brenda. 没事的,布伦达
[21:07] I’m not leaving you. 我不会离开你的
[22:23] ( thud )
[22:25] Damn. That you, WarricK? 是你吗,华瑞克?
[22:27] You need to tell somebody when you’re cutting the lights. 你关灯的时候 应该通知一下别人的
[22:30] What, are you worKing 你现在是为职业安全和健康署…
[22:31] for OSHA now? 工作的吗?
[22:32] Grissom, you remember those tire treads 葛瑞森,记得我在案发现场, 前面草坪…
[22:34] I found on the front lawn? 发现的轮胎痕迹吗?
[22:36] Well, I ran them through the FBl register 我在联邦调查局 注册中心查过了
[22:38] and they belong to 它们属于一辆…
[22:39] a ’93 Honda scooter. 93年产的本田摩托车
[22:41] That’s good. 很好
[22:42] I DMV’d it. 我追查了下去
[22:43] A Kid four blocKs away from the scene 发现在案发现场附近 四个街区外的一个小子…
[22:46] owns the same maKe. 拥有同样型号的摩托
[22:47] That’s very good. 非常好
[22:48] I might’ve just blown open the case 我的发现可能可以,让这案子 有一线曙光
[22:49] and all you give me is a “that’s very good”? 而你给我的鼓励,就只是”非常好”?
[22:51] If your whole family was murdered 如果你整家人都被谋杀了
[22:52] wouldn’t you run to them to see if they were still alive? 你会不会跑到他们面前 去看看他们还活着没有?
[22:55] Yeah. 会
[23:00] This is a Lady Macbeth. 这位小姐简直是麦克白
[23:02] Lady Macbeth? 麦克白?
[23:04] “Out, out, damn spot.” “滚开,滚开,肮脏的污迹”
[23:06] There’s not a trace of blood 那姐姐的衣服上…
[23:08] on the teen daughter’s clothing. 根本没有血迹
[23:10] Not a spot. 没有污迹?
[23:18] Linds? 琳德茜?
[23:19] Lindsey? 琳德茜?
[23:22] Lindsey… 琳德茜…
[23:25] Lindsey, hi, honey! 琳德茜,嗨,宝贝
[23:27] Mommy, hi! 妈妈,你好
[23:28] Oh, am I glad to see you. 噢 见到你我真开心
[23:33] Daddy came to ballet tonight. 爸爸今晚去看了我的芭蕾舞表演
[23:35] I Know. I was just there. 我知道,我也去了
[23:36] Your teacher told me Daddy came to picK you up. 但已经迟了 你老师跟我说,爸爸来接走你了
[23:40] Oh, you feel so good. 噢,你令人感觉太好了
[23:43] Ed… I’m worKing this quadruple. 埃德… 我正在办那件四尸命案
[23:47] Time got away from me. 我实在忙得不知时间
[23:49] I apologize. 抱歉
[23:50] I figured that’s probably what it was. 我都猜得八九不离十了
[23:53] When they couldn’t reach you, they called me. 他们找不到 你就打电话给我了
[23:56] Yeah, thanK you, I really, really… 我知道,谢谢 我真的,真的…
[23:58] Cath, Cath, Cath… 凯,凯,凯…
[24:00] She’s my Kid too, oKay? 她也是我的孩子 明白吗?
[24:01] All right? -Yeah. -懂了吗? -好的
[24:03] Oh… 噢…
[24:05] So, the case is bad? 那案子很棘手?
[24:07] I saw it on the news. 我在新闻上看到了
[24:11] Hey… 嘿…
[24:14] are you hungry? 你肚子饿吗?
[24:15] I made pancaKes. 我弄了煎饼
[24:17] You made pancaKes? 你弄了煎饼?
[24:19] Mm-hmm. 嗯-嗯
[24:20] For dinner? 当晚餐?
[24:21] Yeah. 是的
[24:22] ( beeper sounding )
[24:28] That would be Grissom. 一定是葛瑞森
[24:29] How is your boyfriend? 你男朋友还好吗?
[24:31] Ed. 埃德!
[24:33] ( phone ringing )
[24:35] Yeah. 你好
[24:36] Grissom, it’s me. 葛瑞森,是我
[24:37] I need you bacK here right away. 我要你现在马上回来
[24:39] The Collins case is busting out. 科林斯那件案子越来越糟
[24:41] OKay, I’ll be right there. 好的 我马上过来
[24:42] Just let me throw on some clean clothes. 稍等我带几件干净衣服
[24:44] Please do. 拜�要快
[24:48] Eddie… 埃德…
[24:51] She’s going to asK where you are. 她会问你去了哪里的
[24:55] She always does. 她总是会这么问
[25:03] Mr. EcKlie. 埃克利先生
[25:04] I just got off the phone with the Sheriff. 我刚和治安长通过电话
[25:06] He wants results, Gil. 他想知道结果,吉尔
[25:07] He should go to a sports booK. 他可以去买本,关于运动的书籍
[25:08] I hear the Stardust is good. 我听说<<星尘>>一书不错
[25:09] He should go to his first team– my team. 他应该去找他手下的头号队伍… 我的队伍
[25:11] Teams? I didn’t Know this was a competition. 队伍? 我不知道这还算个比赛
[25:13] Well, it is, and my crew usually wins. 这是比赛,而我的伙计通常会赢
[25:16] Really? 是吗?
[25:17] Didn’t graveyard beat day shift in softball last summer? 上个夏天,不知道 我们上晚班的把白
[25:19] You Know, you can joKe all you want. 你想怎么取笑都好
[25:21] It’s your ass on the line. 反正通了电话你就惨
[25:23] I thinK it was 14-3. 我猜好像是14比3
[25:24] LiKe I said, it’s all about results 就像我说的 只有结果是最重要的
[25:27] and if you don’t get them 如果你找不出结果
[25:28] I will. 我会找出来的
[25:30] The tire treads from the scooter 摩托车的轮胎痕迹…
[25:32] place you at the scene of the murders. 使你限身于一宗谋杀案中
[25:34] LooK, I was in Hoover 听着 我当时在胡佛市
[25:35] visiting my father. 探望我老爸
[25:36] I don’t Know about Tina’s parents 我根本不知道蒂娜的父母…
[25:38] getting Killed. 被杀害一事
[25:39] Tina’s parents? So you Know Tina Collins? 蒂娜的父母? 这么说来你认识蒂娜?
[25:42] Yeah, I Know her. 没错,我认识她
[25:43] A lot of guys Know her. 很多男孩都认识她
[25:44] She’s a freaK. 她是个变态
[25:45] You mean sexually? 你是指性方面?
[25:46] Yeah. 没错
[25:47] Where’s your scooter now? 你的摩托车哪去了?
[25:49] I told him I don’t Know. 我跟他说了,我不知道
[25:52] It disappeared? 就这么不见了?
[25:52] LooK, it costs money, right? 你也知道这东西很贵
[25:54] And my dad’s been slacKing on support 我老爸根本不支持我买这辆车
[25:56] so I bought it with three other guys. 后来,我是跟其他三个家伙 一起买的
[25:58] We share it. 这车,我们都可以用
[26:00] Here’s a pen. 给你,笔
[26:02] Start writing. 写(名字)吧
[26:08] Hey, heard you have a suspect. 听说你找到了个嫌犯?
[26:09] We got about four just on the tire prints alone. 不止,一个车胎痕迹就让我们 找到了四个嫌犯,才对
[26:13] Homicide’s grabbing them up. 这凶杀案把他们都扯上了
[26:15] Let’s talK about what else we have. 我们看看还发现了什么吧
[26:17] Tina Collins’ pajama top from the murder scene 蒂娜.科林斯在凶杀案 发生时所穿的睡裤上…
[26:20] without a drop of blood on it. 一点血迹都没有
[26:23] Hello. 噢
[26:24] How does she explain that? 那她是怎么解释的?
[26:25] We’re about to go asK her. 我们正准备问
[26:26] NicK, what did you find out 尼克,在房子后面…
[26:27] about that stuff you collected 你收集的证据那里…
[26:29] at the bacK of the house? 你有什么发现?
[26:30] The bidi? 印度雪茄?
[26:31] DNA’s still processing, but Tina said 还在检验其上的DNA
[26:33] nobody in the family smoKed. 但根据蒂娜的证供 他们家里没有人吸烟的
[26:35] So a non-family member was out there. 这么说来,案发现场 应该有外人了?
[26:37] Bidi? Bidi? 印度雪茄?
[26:38] I thought you found a cigarette and a match 我还以为你在后面找到的是…
[26:40] behind the house. 香烟火柴呢
[26:40] Well, it’s just liKe a cigarette. 跟香烟就差不多
[26:42] Kids smoKe them. 年轻人经常抽的
[26:43] They thinK there’s less carbon monoxide. 因为他们认为,其中一氧化碳 的含量没那么大
[26:45] What did you find out 小女孩的精神测试方面…
[26:46] about the psych exam on the little girl? 有什么发现?
[26:48] The shrinK says the Kid is in a catatonic state from a trauma. 从她眼部的收缩情况看来,精神上 受了很大刺激,因此有些紧张症状
[26:51] I could’ve told you that. 这我都能看出来
[26:52] But she did respond to the name “Buffalo.” 但她的确, 对”水牛”一词有很大反应
[26:56] Respond how? 怎么个反应法?
[26:58] She freaKed out. 非常害怕
[27:04] And… what are you doing about it now? 那么… 你现在准备怎么做?
[27:07] Going bacK to the girl. 回去找那女孩
[27:09] I left her in the car. 我把她留在车里了
[27:13] The windows are cracKed. 车窗还是碎的
[27:17] Give me a little credit. 相信我吧,我是开玩笑的
[27:19] She’s at the hospital. 她还在医院
[27:28] I don’t Know why I didn’t get blood on my pajamas. 我也不知道为什么 我的睡衣上一点血迹都没有
[27:32] I just didn’t. 我真的一点印象都没有
[27:33] But your statement says 但根据你之前的口供
[27:34] that you bent down and hugged your mother 你说在你母亲流血不已的时候…
[27:36] who was bleeding profusely. 你弯下身抱住了她
[27:38] Then you ran out, tripping over 然后跑了出去
[27:40] your father’s body in the upstairs hallway. 在楼上走廊,被你父亲的尸体绊倒
[27:44] But there was no blood on you. 但在你身上没有血迹
[27:46] I saw my family dead. 我目睹家人死亡
[27:49] I was scared. 我吓坏了!
[27:50] I ran to the neighbors. 我跑去邻居那里求救
[27:55] That is the truth. 这就是真相!
[28:00] The evidence is telling a different story. 但证据却显示别有隐情
[28:05] I did the nasty with her, yeah, but I didn’t Kill her family. 我是觉得她淫荡,也和她有过一腿 但我没有杀她家人
[28:10] Besides 此外…
[28:11] my dad grounded me last weeK. 上星期,我老爸把我关了起来
[28:13] I share the scooter with Oliver 我的确是和 奥利弗 共用那部机车
[28:15] but I was camping last night. 但我昨晚在露营啊
[28:17] AsK my mom. She made me go. 你可以问我妈 她让我去的
[28:19] Church group. 和教堂的人一起去的
[28:21] We had sex. So what? 我们有过性关系 那又怎样?
[28:23] I want a lawyer. 我要找个律师
[28:24] You want a lawyer? OKay, we’ll get you a lawyer. 你要找律师 好啊,我们给你找
[28:26] Investigator StoKes 士多克斯探员 会一直呆在你身边…
[28:28] will stay with you just in case you remember 直到你想起…
[28:30] where you left that scooter. 你把摩托车丢在了哪里为止
[28:42] There’s no smoKing in here. 这里不许吸烟!
[28:44] Sharon Stone– Basic lnstinct, dude. 就像莎朗.斯通演的 <<本能>>吗,兄弟?
[28:47] Yeah, and I’m not your dude. 是吗 我可不是你的什么兄弟
[28:49] This ain’t a movie 这不是电影
[28:50] and Sharon Stone’s fine, so… 莎朗.斯通虽然不错 但是…
[29:01] Matches? 火柴也拿来?
[29:10] The Kid’s name is Jesse Overton. 这家伙的名字 叫耶西.奥佛顿
[29:12] He time-shares the scooter. 也是摩托车主之一 经常用车
[29:15] He admits to having sex with your girl 他承认,自己和那女孩有性关系
[29:17] and he’s asKing for a lawyer. 并且申请找一名律师
[29:20] I want to get a warrant and search his house. 我会申请搜查令,彻查他的屋子
[29:24] I’ll Keep you posted. 有什么情况,我马上通知你
[29:28] I want to see my sister. 我要见我妹妹
[29:30] It’s not going to happen, Tina. 没有用的,蒂娜
[29:31] It’s a little too late to start coaching her now. 现在想教她,怎么对口供 已经太迟了
[29:34] You don’t understand. 你根本不明白
[29:35] I need to speaK with her. 我要跟她说话
[29:36] She won’t speaK. 她现在说不出话
[29:37] The doctor says it’s from trauma. 医生说是 因为精神刺激过重
[29:40] What happened, Tina? 到底是怎么回事 蒂娜?
[29:42] Did you catch your boyfriend Killing your family? 你是不是看见, 你男朋友杀害你家人了?
[29:55] StoKes: Ha-ha-ha. Houston, we have lift-off. 哈哈哈,休斯顿火箭 我们升空了
[29:59] Let me taKe a looK. 我来看看
[30:03] You see how each half of the match lines up? 看到了吧,火柴的 两半结合得天衣无缝
[30:06] I see. 看到了
[30:07] Ah… who broKe the case? 你说是谁破的案?
[30:10] Well, if you believe 不管你信不信
[30:11] what you hear in the halls– EcKlie. 你可能会得到的答案是… 埃克利
[30:13] EcKlie? 埃克利?
[30:15] Day shift. Day shift. -白班 -白班
[30:17] Sophisticated criminal, huh? 真是个狡猾的罪犯啊 对不对?
[30:20] Hmm? 嗯?
[30:22] This is the getaway vehicle. 这就是匪徒逃亡的交通工具
[30:24] Tossing it in his own trash? What else is new? 就扔在了自己家的垃圾桶里, 来看看,我们还有什么新东西
[30:28] Whoa. 哇
[30:32] Is this a pair of jeans 血的背后…
[30:34] under all that blood? 是否就是凶手所穿的牛仔裤呢
[30:35] “Yet who would have thought “然而谁会想到…
[30:36] the old man to have so much blood in him?” 老人体内居然能有如此多血?”
[30:39] What was that? 什么来的?
[30:41] That’s ShaKespeare. 莎士比亚名言
[30:51] The lawyer’s pleading him guilty. 律师准备起诉他,谋杀罪名成立
[30:54] Had to, once I put 当然, 当我把凶器放到了他杯子里…
[30:55] the murder weapon in his mug. 他又哪能说不
[30:57] Man: Remember– yes or no. 记住…只回答 是或否
[30:59] Got it. 明白了
[31:00] Did Tina Collins approach you at school 蒂娜.科林斯 是不是来学校找你…
[31:02] and asK you to Kill her family? 让你杀了她全家?
[31:05] Yes. 是
[31:07] Would you lie about that 你会不会,因为想逃过死刑的责罚…
[31:08] to escape the death penalty? 而就此撒谎?
[31:11] No. 否
[31:14] Did you Kill her family? 是不是你杀了她的家人?
[31:20] Yes. 是
[31:21] Did Tina let you in the front door 案发当晚…
[31:23] the night of the Killings? 是不是蒂娜,让你从前门进来的?
[31:24] 2:00. I waited till it was straight up. 在两点钟,我等到夜深人静时 才进去的
[31:32] Man: Yes or no? 只回答是,还是否!
[31:35] Sorry. 对不起
[31:37] Yes. 是
[31:38] Man: Did she already have a Knife for you? 她是否已经为你准备了刀?
[31:42] Overton: No, she let me choose. 否 她让我自己选
[31:43] Man: Did you use that Knife to Kill Barbara Collins? 你是不是用那把刀, 杀害了芭芭拉.科林斯?
[31:48] Yes. 是
[31:56] And Mr. Collins? 也杀害了科林斯先生?
[31:59] Yes. 是
[32:04] And both sons? 还有两个男孩?
[32:10] Yes. 是
[32:12] Was Tina mad 蒂娜是否极度不满…
[32:15] at her parents for not letting you see each other? 父母阻止你们俩个见面?
[32:17] Yes. 是
[32:19] Did Tina Collins tell you she wanted them dead 是不是蒂娜.科林斯 让你杀了他们…
[32:22] so you could see each other? 好让你们从此可以互相见面?
[32:28] Yes. 是
[32:33] Well, the sicK bastard is on the up and up. 除了最后一道问题…
[32:36] Except your last question. 这杀人狂的口供,波形一直波动
[32:38] Why? 为什么?
[32:39] That they Killed the family so they could be together? 真是他们杀了那家人就好, 从此在一起?
[32:40] Operator says his respiratory reactions 工作人员说他的呼吸反应…
[32:42] were inconsistent. 非常不协调
[32:45] He’s lying. 他在说谎
[32:46] StoKes: We got them both. 我们把他们俩都扣押
[32:48] I don’t much care why they did it. 我才不管他们出去什么动机
[32:50] I’m with you there. 我赞成你的主意
[32:51] I care. 我管
[32:53] I don’t liKe holes. 我不喜欢破绽
[32:55] What are they hiding? 他们在隐藏些什么?
[33:04] Did you collect the property from the Collins family? 科林斯家人身上的所有物件, 你有没有收好?
[33:06] Right after the autopsies; sealed them myself. Why? 我一验完尸就把它们收好了 还是我自己封存的,干吗?
[33:09] I told one of your assistants to maKe sure that I got them. 我跟你手下说了 让他们一定要拿给我的
[33:12] Well, I gave them to EcKlie. 我把它们交给埃克利了
[33:13] He said he’d deliver them to you. 他说会转交给你的
[33:15] He was down here on another case. 他就在下面 处理着别的案子
[33:24] EcKlie! 埃克利!
[33:25] I want everything right now. 死者身上的东西 马上…给我
[33:29] I’ve been going over it. 我还在检查
[33:30] The Collins case is my shift. 科林斯一案归我管
[33:32] You are completely off base. 你无权如此
[33:33] What, you’re afraid 干吗 你害怕我找到一些…
[33:35] I’ll find something that might show you up? 让你丢脸的证据吗?
[33:36] Oh, I’m sure if you could 是吗? 如果可以的话…
[33:38] you would have by now. 你早就找到了!
[33:39] Where is it? 在哪里?
[33:42] I don’t care that you got 你找到个这样的麻子脸…
[33:43] some pimply-faced Kid to confess. 来承认控罪 这我不管
[33:45] You Kept the Sheriff 但你最好,别再让治安长…
[33:47] out of the loop. 生气
[33:48] That’s a career-Killer, Gil. 吉尔 他可是专门帮人解职的
[33:49] That’s what so sad, Conrad. 就是因为你老是认为, 这是项职业
[33:51] You thinK of this as a career. 所以这才是你的悲哀之处 康拉德
[34:24] The buffalo. 水牛
[34:28] Yeah? -Sara. -莎拉 -怎么了?
[34:29] When they examined the little Collins girl 他们检查小科林斯的时候
[34:31] did they checK for sexual abuse? 有没有发现她遭到性虐待?
[34:33] Sara: There were no overt signs. Why? 没有明显的迹象 为什么突然这么问?
[34:35] Grissom: Have some ultraviolet photographs taKen. 去给她用紫外光辐射, 拍几张照片看看
[34:38] This… is a very special camera. 这个… 是非常特别的照相机
[34:41] It can see deep into your sKin. 能照到你皮肤的深处
[34:43] It can see things nobody can see. 发现别人看不见的东西
[34:46] How about I taKe a picture of me first, oKay? 我先来示范照一张,好吧?
[34:52] See? 看到了吗?
[34:54] It’s oKay. 没事的
[35:12] Are you ready? 准备好了?
[35:15] OKay. 好了
[35:20] Notes on mapping: Collins family murder, case #00-398. 测绘记录:科林斯一家 遭谋杀案,#00-398号案件
[35:26] Intruder Killed mother. 闯入者谋杀了母亲
[35:27] Father went to protect the little girl. 父亲起身冲去保护小女儿
[35:32] Got nicKed by Knife. 被刀刺倒
[35:36] Killer subdued him 在父亲要进入小女儿的房间…
[35:37] as dad was entering the little girl’s room to… 去救她的时候…
[35:43] …save her. 凶手把他杀害
[36:21] ( KnocKing )
[36:24] Catherine Willows? 请问,你是凯萨琳.韦罗斯吗?
[36:25] Who’s asKing? 你是谁?
[36:26] Ted Goggle. I’m with Family Services. 泰德.哥格尔家庭服务处的
[36:28] Were you worKing the Collins case? 你是不是正在受理科林斯一案?
[36:30] You Know, your department can’t seem to get things straight. 你们的部门,无权干涉 我们破案的进度的
[36:34] If you’re looKing for the little girl 如果你要找那女孩的话
[36:37] she’s already got a case worKer. 你们部门,已经派人来照顾她了
[36:38] I’m inquiring about your little girl. 我是来打听,关于您女儿的情况的
[36:40] My Lindsay? Why? What are you talKing about? 琳德茜?为什么? 你在说什么?
[36:43] Your husband, Eddie 你丈夫埃迪…
[36:45] filed a report 向我们提供了一份报告…
[36:46] says you neglected to picK her up 投诉你昨晚在女儿舞蹈课程之后…
[36:48] after dance class last night 居然不记得前往接送
[36:49] that you routinely neglect her 而且,他还投诉说, 因为你的工作关系
[36:51] for your job. 你经常把她抛在一边
[36:52] Is this Eddie’s idea of a joKe? 埃迪不是在开玩笑吧?
[36:54] What, are you in one of his bands? 你和他一伙的吗?
[36:56] I already made a field visit to your house. Here’s the form. 我已经去府上作了家访 ,这里有份表格
[37:00] Lindsay seems oKay 琳德茜虽然没什么大碍
[37:03] but there is going to be an investigation 但就此,我们仍然需要进行一个…
[37:06] as to whether there was parental neglect. 父母有无对子女失职情况的调查
[37:09] You’re on notice. 我们随时会知会你的
[37:17] ( phone rings )
[37:20] Grissom. 我是葛瑞森
[37:22] It’s me. Something’s off on the map. 是我 测绘中我们漏了点东西
[37:25] Off? How? 漏了点东西? 怎么会?
[37:26] Uh, I’m looKing at dad’s blood in the hall. 我研究了大厅中父亲的血迹
[37:30] I found an interesting drop. 发现了几滴比较有意思的血
[37:33] The droplet tells me 从这些血滴上,可以推敲出来的是
[37:34] that he wasn’t running to the little girl’s room. 父亲并不是冲进去小女孩房间
[37:37] He was coming out of it? 而是从里面出来?
[37:39] Yeah. 没错
[37:40] I filled one of your holes, Grissom. 我帮你填补了一个漏洞 葛瑞森
[37:43] He Killed the father, then Killed the mother. 他先杀了父亲 然后才去杀母亲
[37:47] The dad’s blood we found in the hallway 我们在走廊上 发现的父亲的血迹…
[37:49] must’ve dripped off the Killer’s Knife. 应该是从凶手的凶器上, 滴下来的
[38:06] Damn it. 妈的!
[38:13] LooK at all those bruises. 看这些淤痕
[38:15] Grissom: Somebody was all over this Kid. 有人虐待了她
[38:18] We have forensic evidence 我们经过检验分析 发现证据证明…
[38:21] that your father sexually abused your sister. 你父亲对你妹妹进行了性虐待
[38:26] We also Know… 我们还知道了…
[38:27] that he was in her room the night of the murders. 凶杀发生当晚,他在她房间里
[38:33] How can you tell? 你们怎么判断出来的?
[38:35] Blood drops. 根据血滴
[38:37] They fall a certain way 根据受害人的运动…
[38:41] depending on the motion of the victim. 它们滴落的方式,有迹可寻
[38:47] Something horrible happened in that house, didn’t it, Tina? 蒂娜,你们家发生了一些难堪的 不可告人的悲剧,对吗?
[38:55] Long before the night of the murders. 早在凶杀发生当晚,便已存在, 对吗?
[39:01] That was the last night he was going to touch her. 那天晚上,是他最后一次 碰她的终结日
[39:06] But why your mother 但为什么连你的母亲也杀?
[39:08] and why your brothers? 还有你的兄弟?
[39:10] Because they should’ve protected me. 因为他们以前应该保护我的
[39:19] You? 你?
[39:23] My father… 我父亲…
[39:46] I was young. 那时我还很小
[39:48] I learned to deal 他搞我,我可以忍受…
[39:50] but when he went for my daughter… 但当他去搞我女儿…
[39:59] Brenda is…? 布伦达是…?
[40:10] And who is… 那谁…
[40:12] The father? …是她的父亲?
[40:15] I was 1 3… 我那时才13岁…
[40:20] and nobody noticed 没人注意到…
[40:22] that my clothes were getting bigger. 为什么我的衣服越来越大
[40:29] Nice, huh? 满意了吧?
[40:36] Brenda may hate me for what I did… 布伦达,可能会因我所做的事, 而恨我…
[40:40] but I protected her. 但我保护了她
[40:46] I did that much. 我能做的就这么多了
[41:12] Night, guys. 晚安,伙计们
[41:13] See you, Cath. Good worK. 再见,凯萨琳 干得好
[41:19] It’ll be bacK to normal in 24 hours. 24小时之后,一切又会回复正常了
[41:23] NormaI’d be nice. 正常就是好事
[42:01] Captioning sponsored by CBS
[42:07] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme