Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Woman: What’s taKing you so long? 为什么弄得那么久?
[00:28] I just wanted you to fix the leaK. 我只是 要你修补那个漏洞而已
[00:29] LooK, lady, to fix the leaK 夫人,要想修补漏洞
[00:31] I need to find the leaK. 就得先找出漏的地方
[00:40] ( material ripping )
[00:42] Hold on. 等等
[00:43] You find the leaK? 你发现漏洞了吗?
[00:45] ( grunts )
[00:50] Plumber: I found something. 我发现别的了
[01:03] OKay, I’m ready up here. 好了,我这里准备好了
[01:05] Hang on a minute. 再等一会儿
[01:11] OKay, I’m there. 好了,我到了
[01:13] StoKes( over radio ): Can you confirm it’s human? 你能确定这是人的尸体吗?
[01:16] Medicarpal, phalanges… 是人的趾骨
[01:19] No question about it. 现在是毫无疑问了
[01:24] Hold on, NicK. 等等,尼克
[01:27] There’s got to be an easier way. 这应该 有一个更简单的方法
[01:29] When a body decomposes in concrete 当一具尸体在 混凝土里腐烂的时候
[01:31] it leaves an air pocKet, vacuum-sealed. 它就会排出气泡 打破真空状态
[01:33] If we do this right, it’ll open liKe a jar of picKles. 要是操作得当的话, 这很容易就能撬开的
[01:52] Ten bucKs says the owner sells the house. 跟你赌十美元 房主一定会把这房子卖掉的
[01:55] Grissom: By law, you’ve got to disclose everything– 按照法律规定 你还要把情况都说清楚
[01:58] three bedrooms, two baths, and a sKeleton. 三间睡房,两间浴室 还有一幅骨架 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道尔顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 鲍尔.吉尔福勒 制片:安东尼.佐伊克
[02:32] OKay, I’m late again. 好了,我又来晚了
[02:34] NicK’s going to worK with me on that unidentified body at Summercliff. 尼克会和我去办理那件 “夏季峡”的无名尸案
[02:37] I hear it’s just bones? What a rush. 听说只剩下骨架而已 急什么
[02:40] O.I.S. at the JocKey Club. 就像赛马俱乐部
[02:41] Officer-involved shooting. 还有一件,涉及到警察的枪击案
[02:42] I’ll taKe a piece of that. 我来办理这个案子
[02:43] Good, I want you to double up. 很好 我希望你们,都能跑在别人前面
[02:44] Listen, these deals are never easy 听好了,这些案件 都不会那么简单的
[02:46] so Keep me informed, please. 所以随时和我保持联系
[02:48] Will do. -I drive. -我会的 -我来开车
[02:50] Picture that. 没问题
[02:51] So what do you have for me? 那你有什么要我做的?
[02:53] I could use a rush. 我也可以立即出发的
[02:55] Well, this qualifies, 4-26. 这有一件4-26号案子
[02:56] But I can’t give you the case. 但我不能给你做
[02:59] Because? 因为?
[03:00] Conflict of interest. 避嫌原则
[03:02] The alleged rape victim’s an exotic dancer. 嫌疑人,强奸了一名外国舞女
[03:08] Because I used to be one, I’ll be biased? 是因为我做过舞女, 所以会带有偏见吗?
[03:11] No. 不
[03:12] The suspect’s your ex-husband. 嫌疑人是你的前夫
[03:21] He’s asKing for you, but you can’t taKe it. 他也要求让你来调查 但你不能接这案子
[03:27] Just let me do the prelim. 那让我做前期工作好了
[03:33] All right. 好吧
[03:34] Do what you can. 尽你所能吧
[03:35] But after the preliminary, you pass it off, oKay? 但做完前期工作后 你就必须停止,好吗?
[04:02] ThanK God you’re here. 还好是你来了
[04:06] Eddie. 埃迪
[04:07] I didn’t rape that girl. 我没强奸那个女孩
[04:09] According to the police report she’s telling a different story. 根据警察的记录 她说的可是另外一码事
[04:12] I wonder what the rape Kit’s going to say. 我是来看强奸的人, 有什么可说的
[04:16] We had sex, oKay? 我们只发生了性关系 好吗?
[04:17] But she was there with me 1 00%. 但她是百分之百自愿的
[04:22] In the parKing lot behind the club. 就在俱乐部后面的停车场里?
[04:24] Well, some women liKe the outdoors. 是的 有些女人喜欢在室外
[04:30] Melanie Know about this? 梅勒妮知道这事吗?
[04:31] Mel and I split up a while ago. 她和我刚刚分别
[04:34] You might want to call her anyway. 不管怎样,你该打电话给她
[04:35] She can loan you the money for an attorney. 她会拿着钱,替你请律师的
[04:38] You’re not going to help me? 你不帮我吗?
[04:39] Cath, I am in a jam here! 凯萨琳 我现在可是有大麻烦!
[04:41] A detective from Sex Crime’s been assigned. 会有一位,性犯罪侦探, 来处理这案子的
[04:42] I’m going to place another CSl. 我也会叫另一位鉴证人员来
[04:44] What about Lindsey? 那琳德茜怎么办?
[04:47] What about her? 她怎么办?
[04:48] You want her spending Sunday afternoons with me 你是想叫我和她, 在商场里度周末
[04:51] at Nevada State Prison, or the mall? 还是到这内华达监狱里过?
[04:56] Based on the auricular surface 根据耳部的表层结构
[04:58] I’d say she died when she was about 20. 我敢说她死的时候, 大概只有20岁
[05:01] She? 她?
[05:04] It’s in the hips. 看这个臀部
[05:05] The pelvic bone is definitely female. 骨盆的骨架显示 这无疑是一位女性
[05:08] You Know, for a ladies’ man 要知道,对于女性来说
[05:09] you don’t Know much about bone structure. 你对骨架结构的了解,还不够多
[05:11] I Know all I need to Know. 但我知道了我该知道的事情
[05:13] I figure she was Killed 她是于封在水泥里之前
[05:15] before her cement bath. 被人杀害的
[05:18] Yeah, how? 怎么被杀的?
[05:19] She was stabbed 她是被刺死的
[05:20] at least a dozen times 至少被刺了12处
[05:23] a screwdriver maybe 是被螺丝刀
[05:25] or a spiKe. 或者长钉刺死的
[05:26] No, the gouges on her ribs are unusual. 不 她肋骨上的伤痕很不一般
[05:29] The instrument had to be… slightly curved 凶器形状应该…稍微弯曲
[05:32] with some Kind of serrated edge. 边上还呈锯齿状
[05:38] LiKe crocodile teeth. 就像鳄鱼的牙齿一样
[05:41] Whatever Killed this girl 不管是什么,杀死这个女孩的
[05:42] it was not a traditional weapon. 这肯定不是一般的凶器
[05:47] Well, stabbings are personal. 这是在很近的情况下,被刺中的
[05:48] She Knew her attacKer. 她和那个凶手是认识的
[05:49] That’s the rule. 这就是调查的出发点
[05:58] Who are you? 你是谁?
[06:03] Sara Sidle, WarricK Brown 莎拉.斯道尔 华瑞克.布朗
[06:05] Officer Joe Tyner. 这是乔.泰纳警官
[06:06] Hi. 你好
[06:07] Hi. 你好
[06:08] Officer Tyner. 泰纳警官
[06:09] How are you doing? 你还好吗?
[06:11] Tell us what happened here tonight. 说说今晚在这儿,发生过的事情
[06:12] He responded to shots fired 他跟我说,这里有枪战
[06:14] the suspect fled the scene. 嫌疑人逃离了现场
[06:15] Why don’t you tell us what happened here. 为什么,不先说说 这里发生的事情
[06:19] ( tires squealing )
[06:22] Unit Five. I’m in pursuit of the fleeing 41 3 第5小队,我追□的目标
[06:25] heading southbound on the Strip. 正在向413号南大道逃窜
[06:28] ( tires squealing )
[06:32] Get bacK into the car! 回到车上去!
[06:33] Drop your Keys to the ground! 把车钥匙丢到地上!
[06:35] Put your hands on the wheel! 双手放在方向盘上!
[06:37] I didn’t do it! 不是我干的!
[06:38] Whatever you thinK I did! 不管你怎么想!
[06:39] I’m looKing at three striKes. 我只是在看而已
[06:41] I’m not going bacK. 我不会回去的
[06:42] I’ll show you my registration. 我这就把证件拿给你看
[06:44] No, put your hands on the wheel! 把手放到方向盘上!
[06:45] ( fires gun )
[06:46] Then he turned 然后他就
[06:47] the weapon on himself 拿出枪来对准自己
[06:48] and one shot, right through the forehead. 然后开枪 整从前额穿过去
[06:50] Where’s his gun? 他的枪在哪儿呢?
[06:51] I left it in the jeep. 我落在吉普车上面了
[06:53] I’m going to go bag it. 我去把它包起来
[06:54] Officer, we’re going to need your weapon as well. 警官 我们也得把你的枪拿走
[06:57] I never fired. 我没开枪
[06:58] Drawn but not fired. 上了膛,但是没开枪
[06:59] It’s just standard procedure. 这得按照规定程序来执行
[07:03] It’s oKay. It’s all right. 好了,没事的
[07:20] Brown: We’re going to need to seal off this lot. 我们要把这里封锁起来
[07:23] Tyner told you what happened here. 泰纳已经告诉你, 所发生的事情了
[07:25] Whose side are you on? 那你是站在哪一头的?
[07:26] The officer told me 警官告诉我
[07:28] a fleeing suspect committed suicide. 这逃犯,是自己自杀的
[07:29] I’m just verifying his account. 我只是在证实他说的话而已
[07:31] You Know how this worKs, Brass. 这你应该知道的 布瑞斯
[07:32] Can we clear the jeep so I can do my job? 能把这吉普车清走,让我们 继续工作吗?
[07:34] Well, at least test the dead guy’s hands for gun residue. 至少,等查完死者手中的枪 所留下的碎片,才可以
[07:38] At that proximity G.S.R搅进来
[07:39] G.S.R.’s invalid. 是没用的
[07:41] They’d both be covered, no matter who fired. 不管是谁开枪 他们都会袒护的
[07:43] Can we get bacK to worK? 我们能回去干活了吗?
[07:45] Yeah. 可以
[07:50] ( light buzzing )
[07:54] ( door opens )
[07:56] You brought the foundation of the house to our lab. 你把房子的地基,都搬回 实验室里来了
[08:00] It’s a six-by-three-foot section. 这是一块 六尺长三尺宽的部分
[08:02] When the concrete dried 当水泥凝固以后
[08:04] it preserved a partial impression of our Jane Doe. 就会把这一切痕迹, 给隐藏起来了
[08:09] Did you find out anything about the house? 你在那房子里,有什么发现吗?
[08:12] I pulled the permits. 我等到许可证了
[08:13] Summercliff was built five years ago on nothing but desert. “夏季峡”是五年前 在沙漠上建好的
[08:15] That would explain why the body was so desiccated. 这就说明为何 尸体会风化的原因
[08:19] House was sold subsequent to completion 房子是建好以后,才被转卖的
[08:22] so the homeowner isn’t a suspect. 所以现在的房主,不是嫌疑对象
[08:23] Homicide is running a missing persons checK. 凶手是想制造一起失□事件
[08:26] ( clears throat )
[08:31] Well, if it wasn’t for a leaky pipe 要不是那个漏气的管道
[08:33] she might have been down there forever. 她或许会永远地呆在那里
[08:36] I thinK our Killer was counting on that. 这正是那个凶手所希望的
[08:47] Hey. 嘿
[08:49] Why would a guy speed it all the way down the Strip 那个家伙,驾着车满街狂奔
[08:52] just to pull over and cap himself? 就是为了,把自己送上西天吗?
[08:54] What are you getting at, WarricK? 华瑞克,你指的是什么?
[08:57] Officer’s weapon, Smith and Wesson 5906. 这是那警官的枪 史密斯维森5906
[09:01] Standard issue. 标准配置
[09:03] One bullet missing. 有一颗子弹不见了
[09:06] Nothing standard about that. 这就很不正常了
[09:13] Brass isn’t going to liKe this. 布瑞斯,一定不想听到这个
[09:15] I don’t give a damn what Brass liKes. 我才不管他喜欢什么
[09:17] LiKe I do? 难道我想吗?
[09:18] If Tyner’s dirty, he goes down. 泰纳有罪的话,他就得下台
[09:20] I just Know what happens when you piss off the P.D. 你冲着警察官员发威的时候, 我就知道要有麻烦了
[09:23] Yeah, it’s war. 是的 这就像是战争一样
[09:30] Gil Grissom? 吉尔.葛瑞森吗?
[09:33] Or should I call you Spider Man? 或许,该称你为”蜘蛛侠”?
[09:36] It’s harmless. 它没有毒的
[09:37] Of course it is. 当然
[09:38] Orange-Kneed tarantula. “橙脚狼蛛”
[09:42] Nice specimen. 很棒的一个物种
[09:44] The tarantula’s touch is very gentle. 狼蛛触地的动作,非常的轻盈
[09:46] It leaves no prints. 没有脚印
[09:47] They move without a trace. 不会留下丝毫痕迹
[09:49] May l? 可以吗?
[09:58] Maybe I should introduce myself. 或许,我该先自我介绍一下
[10:00] Teri Miller does not need an introduction. 泰瑞.米勒 无需自我介绍了
[10:04] I need you to maKe me a face. 我需要你帮我做张脸
[10:08] I didn’t Kill him. That’s what I told lA. 我没有杀他,这我已经跟 警察调查组说过
[10:11] It’s what I told my superior. It’s what I’m telling you. 我跟上级还有你们, 都是这样说的
[10:14] Officer Tyner, your gun– there’s a bullet’s missing from the magazine. 泰纳警官,你枪的弹夹里 —有一颗子弹不见了
[10:17] I don’t top off. 我没上满子弹
[10:19] I Know it’s against regulation, but the 14th bullet 我知道这有违规定, 但装满14发子弹的话
[10:21] puts pressure on the spring and the gun can jam. 弹簧会很容易造成卡弹的
[10:23] Can anyone confirm your story? 有人能证实你的藉口吗?
[10:25] It’s not a story! 这不是藉口?
[10:26] And no… 不…
[10:28] I don’t tell people how I carry. Do you? 这我是不会跟别人说的 知道吗?
[10:31] ChecK the other magazines. 不信可以去检查一下, 其它的弹夹
[10:33] What the hell’s going on here? 这里到底怎么了?
[10:35] We’re just having a talK with Officer Tyner here. 我们只是在和 泰纳警官谈谈而已
[10:37] Next time, don’t start without me. I’m the union rep on this one. 下一回,必须要有我在场 我是全权负责此事
[10:40] Then you should Know. Tyner’s magazine– one bullet shy. 你应该知道,泰纳的弹夹里 有一颗子弹不见了
[10:43] Is the expended round still missing? 子弹至今还没找着吗?
[10:45] It’s not in the body, bullet’s a round point 是的 子弹不在死者身上
[10:47] wound was a through-and-through. 但子弹却不翼而飞了
[10:48] I did not fire a single round. 我根本没有开枪
[10:50] And with a record liKe yours 根据你的一面之词
[10:51] we’re supposed to just taKe your word? 我们就应该相信你的话吗?
[10:53] WarricK: Five civilian complaints– 这儿有五个投诉的市民
[10:54] three for excessive force. 三个是投诉警察暴力的
[10:57] Two lA investigations. 两个是投诉警察调查组的
[10:59] I was cleared. 我是清白的
[11:01] I’m sure you were. 我相信你是的
[11:02] What is that supposed to mean? I don’t have to taKe this crap! 那现在这算什么? 我不必为这事负责的!
[11:05] Tyner… sit down, sit down. 泰纳…坐下
[11:11] What you do need is for these guys 你现在要做的就是
[11:13] to go out and find the missing bullet. 和他们出去 找回那颗丢失的子弹
[11:15] So what are you waiting for? 你们还在等什么?
[11:18] I guess it’s a good thing I sealed off that crime scene. 我想最好是先把 犯罪现场封锁起来
[11:25] It’s liKe a human Jell-O mold. 这就像做人体倒模一样
[11:29] The impression’s only a partial. 但现在只有局部的痕迹
[11:31] It’s not going to be easy. 那就没那么简单了
[11:32] They told me you were the top forensic artist in the country. 他们跟我说,你是美国最棒的 法医艺术家
[11:36] And Canada. I didn’t say I couldn’t do it. 还有加拿大,我没说我做不了
[11:44] Give me your hand. 帮我一把
[11:46] You’ll enjoy this. 你会喜欢这个的
[11:48] It’s as much science as art. 既有艺术有含科学
[12:13] It doesn’t really looK liKe anything. 这看起来什么都不像
[12:15] Miller: No light, no shadows. 没有光,就没有阴影
[12:18] No shadows, no perspective. 没有阴影,就没有图象
[12:20] Now looK. 看吧
[12:28] So teach me. 教教我
[12:30] OKay. 好的
[12:31] First I’m finishing off the plaster mold. 首先,我要做出一个石膏的模子
[12:34] We can’t give her life with only half a face. 只有这半张脸,是不能把她真实 的脸表现出来的
[12:37] Although not actually symmetrical 虽然不是完全对称
[12:40] most faces appear that way 但大多数脸都是这样的
[12:42] and the thin layer of slip 然后涂上一层薄的灰浆
[12:44] maKes the plaster and clay appear seamless. 来消除,石膏和黏土上的缝隙
[12:51] Her cheeKbones and nasal spine 从她的颧骨和鼻梁骨可以看出
[12:53] indicate Nordic descent. 她是北欧人的后代
[12:55] I’ve seen a few Norwegian brunettes 我见过几个黑肤色的挪威女性
[12:58] but your girl’s probably a blonde. 但这个女孩的肤色, 却可能是白的
[13:10] Grissom: Brown eyes? 褐色的眼睛?
[13:11] I thought you decided she was Nordic. 我以为你认定她是北欧人了
[13:13] But in this country, brown is a dominant eye color 但在这里 绝大多数眼睛都是褐色的
[13:16] and more importantly, brown photographs better. 更重要的一点是,褐色的眼睛 容易拍照
[13:18] You want to get her face out there, don’t you? 你不是想把她的脸,公布于众吗?
[13:21] Yeah. 是的
[13:23] I’m sure someone needs closure 我敢肯定,有人会得以安息
[13:26] and somebody else needs to go to jail. 有人要为此,而进监狱
[13:31] Miller: There she is. 这就是她
[13:43] As we first reported yesterday 首先我们报导
[13:45] the remains of an unidentified Caucasian female 昨天在”夏季峡”地基发现的
[13:47] were unearthed in Summercliff. 未被证实的白人女性
[13:49] The 5’4″ woman was approximately 20 years old. 这名女性身高5尺4英寸 年龄约莫20岁
[13:53] Here you go. 给你
[13:54] Authorities are asKing for the public’s help 官方已经在号召广大公众
[13:56] in identifying the victim. 帮助辨认这名受害者
[13:57] If you have any information 如有知情人士
[13:59] please call the Las Vegas P.D. hotline. 请拨打,拉斯维加斯警察 咨询热线
[14:01] Hotlines… hit or miss. 热线…太草率了
[14:05] I don’t Know. In my experience 我不知道 就我的经验来看
[14:07] people usually remember a beautiful woman. 一个漂亮的女孩 总是会给人留下印象的
[14:14] Uh, NicK, weren’t you going to go 尼克,你不是要去
[14:16] and do the, uh… at the…? 处理…那个…?
[14:19] StoKes: Yeah. 是的
[14:20] Yeah, oKay, I’ll do that. 好的,我这就去做
[14:25] So I saw Eddie. 我见到埃迪了
[14:29] He actually… seemed scared. 他确实…很害怕
[14:34] Did that maKe you happy? 这让你感到高兴了吗?
[14:36] Um, no. 不
[14:37] I’m not really sure what I feel. 我也不知道自己是什么感受
[14:45] You’re not still in love with Eddie? 你不是已经不爱他了吗?
[14:48] Catherine, you have to hand off the case. 凯萨琳 你必须停止办理这案子
[14:51] WarricK can just double up. 华瑞克能应付得来的
[14:53] Uh, Grissom, Dr. Robbins wants to see you. 葛瑞森 罗宾斯医生想见你
[14:56] Something about your sKeleton. 是关于那具骸骨的事情
[14:58] OKay. 好的
[15:07] You have to pass off the case. 你必须停止这件案子
[15:10] If you compromise the investigation 如果调查,含有私人情感的话
[15:12] there’s no going bacK. 一切就不可挽回了
[15:13] You could hurt Eddie 你帮埃迪越多
[15:14] just as much as you could help him. 对他就越没有好处
[15:23] Hey. I’ve already seen the marKs on the ribs. 我已经看过 肋骨上的伤痕了
[15:25] Uh-huh, but did you see 但你发现那个
[15:27] the hairline fracture on the posterior sKull? 后脑骨上 那个细小的裂痕没有?
[15:30] No. 没有
[15:31] Robbins: Easy to miss, but it screams blunt-force trauma. 很容易被忽视 但这是被钝器所造成的
[15:35] Also, the middle ear has three bones. 还有耳鼓里的三个软骨
[15:38] They’re dusted with sodium 都含有盐分在上面
[15:41] and lodged against the malleus 在靠近锤骨的地方
[15:42] I found a tiny ball of earwax with grains of sand. 发现了细微的,含有沙子的耳垢
[15:48] Salt and sand. 沙盐
[15:51] Killed at the beach? 在海滩上被杀的?
[15:53] Not ruling it out. 八九不离十
[15:55] StoKes: Grissom. 葛瑞森
[15:57] Hey, Doc. 嘿,伙计
[15:58] Hotline’s lit up. 有人打来热线
[15:59] Five callers all lD’d 五个电话都是
[16:01] the same woman 确认同一个女孩
[16:02] and her mother just confirmed. 已经证实是她的母亲
[16:07] I need to Know what happened to my daughter. 我必须知道 我女儿发生什么事了
[16:12] We’re trying to figure that out for you. 我们正在全力帮你调查
[16:17] She was quite an athlete, huh? 她是一个运动员 对吗?
[16:19] Mm-hmm, yeah. 是的
[16:22] Did she scuba dive? 她玩潜水吗?
[16:23] She’d just been certified. 她刚刚拿了执照
[16:26] Did, uh, Fay 那么,菲伊
[16:27] before she disappeared, go on any vacation 在失□之前有没有
[16:30] go diving or spend time at the beach? 去潜水或是到海滩上度假?
[16:33] No, not that I recall. 没有,我记得是没有
[16:36] And she, uh 那么她…
[16:37] Iived here with you until she disappeared? 在失□前,一直和你一起住的吗?
[16:42] No, she had just moved 不是,她和她的男友
[16:43] in with her boyfriend, Jason Hendler. 詹森.汉勒一起搬出去住了
[16:45] He still lives on Medley Place. 他现在仍住在”梅丽区”那里
[16:47] Grissom: And the, uh 还有…
[16:49] police interviewed him after she disappeared? 你女儿失□后,警察有没有 找过他问话?
[16:52] A couple of times. 问了好几回
[16:54] He had nothing to do with this. 他跟此事无关
[16:55] Well, how do you Know that? 你是怎么知道的?
[16:58] He loved my daughter. 他爱我的女儿
[17:00] He was good to her. 他对她非常好
[17:02] Did they… ever fight? 他们…打过架吗?
[17:06] The first few months of a relationship nobody fights. 在开始发展关系的时候, 是不会打架的
[17:12] She was crazy about him. 她对他很痴迷
[17:16] ( sobbing )
[17:26] I’ve given Eddie Willows 20 lap dances. 以前我跟埃迪.韦罗斯 跳过20次舞
[17:28] He never got rough till last night. 以前他都不是这样子 直到昨晚
[17:30] In the parKing lot. 就在停车场里
[17:31] Yeah, he asKed me to go for drinKs 是的 他叫我去喝几杯
[17:33] you Know, but out in the parKing lot 但是到了停车场以后
[17:35] he starts Kissing on me 他就开始吻我
[17:37] and I Kind of laughed it off, but… 我开始的时候,还笑他 但…
[17:40] then he grabbed me 他拉住我
[17:41] and he slams me against the wall 然后把我推到墙上
[17:45] and… that pig. 这..混蛋
[17:47] Hi, Evans 伊文斯
[17:50] I’m sorry I’m late. 对不起我来晚了
[17:51] I’m Catherine… 我是凯萨琳…
[17:52] just Catherine. 叫我凯萨琳就好
[17:53] I’m a forensic scientist. 我是法医鉴证人员
[17:55] Scientist, wow, you looK so normal. 鉴证人员 看起来真是不一样
[17:58] ThanKs. 谢谢
[18:00] Catherine, you sure want…? 凯萨琳 你真的想…?
[18:02] Yeah. 是的
[18:05] Are those bruises from last night? 这些淤伤,是昨晚留下的吗?
[18:07] Yeah, a guy pinned me against a wall. 是的,他把我摁到墙上
[18:11] Sexual assault nurse collect a Kit yet? 性侵犯调查医师,来过了吗?
[18:13] Evans: She just finished. 她刚走
[18:14] Why don’t you see if you can catch her. 看看还能不能把她叫回来
[18:15] I’d liKe her to get a sample from under her fingernails. 我想从这位小姐 这里取指甲的样本
[18:22] Uh… what Kind of sample? 什么样本?
[18:24] Anything that might, uh, show up from a… a struggle. 什么都可以,能显示出挣扎过的 痕迹就行
[18:27] You’d thinK what that nurse tooK down below would be enough. 她从我下体里取走的东西, 已经足够了
[18:33] The weird thing is… 不过很奇怪…
[18:36] I liKed the guy. 我喜欢这家伙
[18:47] It’s not here. 这儿没有
[18:50] Bullets just don’t disappear. 子弹不会无缘无故不见的
[18:52] Sidel: Excuse me. 对不起
[18:53] No one’s allowed inside the tape. 任何人都不准,进入这条线里面
[18:56] I saw what happened. 我看见了发生的一切
[18:59] Have you talKed to the police? 你跟警察说过吗?
[19:01] Police maKe me nervous. 我害怕警察
[19:03] You guys aren’t cops, are you? 你们不是警察吧?
[19:05] We’re crime scene investigators. 我们是犯罪鉴证人员
[19:07] We need to Know what you saw. 我们想知道,到底发生了什么
[19:09] I was Kind of taKing a breaK, hanging out in a PT Cruiser. 我那会儿正休息 当时是坐在车里的
[19:13] I was laid bacK in the heated driver’s seat when I heard the siren. 当我要躺到车椅的时候 就听到了警笛的声音
[19:17] ( siren blaring )
[19:19] Tyner: Put your hands on the wheel! 把手放在方向盘上!
[19:21] Suspect: I didn’t do it! 不是我干的!
[19:23] Whatever you thinK I did! 不管你怎么想!
[19:24] Man, I’m looKing at three striKes. I’m not going bacK. 我只是在看而已 我不会回去的
[19:27] Just let me show you my registration. 我这就把证件拿给你看
[19:30] No! Hands on the wheel! 不行! 把手放在方向盘上!
[19:33] And just liKe that, the officer fired? 就这样 那个警察开枪了!
[19:36] Just liKe that. 是这样的
[19:37] Sidel: Missing bullet, eyewitness… 失□的子弹 目击证人…
[19:40] we better tell Grissom we got a war. 告诉葛瑞森 这回我们得正面交锋了
[19:54] I heard about your eyewitness. 目击证人的事情,我听说了
[19:55] A valet who joyrides. 是一个正在兜风的男佣
[19:59] He sounds reliable. 他的话,挺可信的
[20:00] So, uh, how’s the thing going 那么 现在埃迪.韦罗斯那件案子
[20:03] on Eddie Willows? 办得怎么样了呢?
[20:04] What thing? 什么案子?
[20:05] The thing that 我跟凯萨琳说过
[20:07] I told Catherine 叫她把这件案子
[20:08] to pass off to you. 交给你办理的
[20:09] Oh, good, um… 还顺利…
[20:11] We just put some stuff through the lab. 我们刚从实验室里,拿回报告
[20:14] Get hold of the DMV? 找到性侵犯证据了吗?
[20:15] I was just about to. 我想快了
[20:18] WarricK? Why would you call the DMV 华瑞克? 为何你不就现有的证据
[20:20] on a rape charge? 立即提起强奸的诉讼?
[20:24] OKay, I didn’t hand it off. 好了,我没有把案子交出来
[20:27] Really? 真的?
[20:28] I’m sorry, WarricK. 对不起,华瑞克
[20:29] If you want me to suave anyone, I’ve got to Know the shot. 你叫我袒护别人的话, 就该知道肯定会穿帮的
[20:32] I Know. I’m sorry. 我知道 对不起
[20:38] I’m doing this for Lindsey. 我这样都是为了琳德茜
[20:39] You so much as breathe on the evidence, it’s contaminated 你越是这样,事情就越糟糕
[20:42] and I end up the bad guy. 我也会为此恶名远扬的
[20:43] Eyes, no hands. 我明白你的意思
[20:45] What’s the status? 现在情况怎么样?
[20:47] SKin samples from under the woman’s fingernails 从那女孩指甲底下 取出的皮肤样本显示
[20:50] are consistent with Ed’s. 与埃迪身上的相吻合
[20:52] I saw some bruises 我也看见有几处淤伤
[20:54] but Eddie’s style has always been very… 但埃迪的风格, 通常都是十分地…
[20:58] involved… 投入而…
[21:00] vigorous. 粗暴的
[21:01] Vigorous? 粗暴?
[21:03] She’s trying to tell you Eddie liKes it rough. 她想告诉你,埃迪喜欢粗暴的动作
[21:05] ThanK you, WarricK. 谢了,华瑞克
[21:07] Eddie said that she was into it. 埃迪说是她自愿的
[21:09] He said, she said? 是他还是她说?
[21:11] It’s about the evidence, Catherine. 这都得讲求证据 凯萨琳
[21:14] And you may not liKe where it taKes you. 否则最后的结果 是你不想看到的
[21:20] So how many grains of sand 海里面能有多少
[21:22] in the ocean, huh? 这样的沙子?
[21:23] I don’t care about the ocean, just the sand in my sKeleton. 我不在乎什么大海,我想知道的 只是骸骨上的那些沙砾
[21:26] Can you pinpoint a beach? 你能确定是哪个海滩的吗?
[21:28] I don’t Know. 不知道
[21:29] I might have to do some field research. 或许,我该出去实地考察一下
[21:30] Hey, you thinK Grissom would send me to Hawaii? 嘿,你认为葛瑞森 会派我去夏威夷吗?
[21:34] Why don’t you asK him yourself? 你为何不亲自问问他?
[21:36] AsK me what? 问我什么?
[21:39] Oh, nothing, l, uh… 没什么,我只是…
[21:40] I was just telling NicK about your sand. 在跟尼克谈论,这沙砾的问题
[21:42] Well, it’s not sand. 这不是沙子
[21:44] It’s not natural anyway. 绝不是天然的沙子
[21:45] Here, checK this out. 过来这看一看
[21:48] Now, if this were natural sand, the surface would be smooth. 如果是天然的沙子的话, 表面应该十分的光滑
[21:51] Now this looKs more liKe Fremont Street 但这些,就像星期六晚的
[21:53] on a Saturday night… “福利蒙特”大街一样的…
[21:55] rough. 粗糙
[21:56] Could the particles be sediment from the concrete 这会是那些水泥板里
[21:58] where we found her? 所留下的沈淀物吗?
[21:59] No, no way. 不,不可能
[22:01] I analyzed the mineral content. It’s feldspar and quartz. 我验过它的成分 是由长石和石英构成的
[22:03] That’s crushed gray sandstone. 就像那些白砂岩的粉末一样
[22:06] It’s man-made, in a rocK crusher. 这是在人造的碎石机上面的
[22:08] What does that mean? 这是什么意思?
[22:09] It means she wasn’t Killed in Hawaii. 就是说,那女孩不是 在夏威夷被杀的
[22:12] Other than that… 除此之外…
[22:14] he has no idea. 他一无所知
[22:19] Is this paybacK, WarricK? Is that what this is? 这就是你的回报吗,华瑞克? 那些算什么意思?
[22:21] I was tough on you, so Officer Tyner taKes my heat? 我忍你很久了,泰纳警官的案子 不是归我管吗?
[22:24] That’s how you thinK I worK? 那你认为,我是做什么的?
[22:25] Brass, this has nothing to do with anything. 布瑞斯,这跟任何事情都无关
[22:27] The D.A. has filed charges 调查局已经确认
[22:29] and on the testimony of a bleary-eyed car jocKey 那个在兜风的目击证人, 是个近视眼
[22:31] who was 40 feet from the jeep. 他当时离那辆车,有40英尺远
[22:32] Eyewitness is a bonus: Your cop’s magazine 目击者是有奖赏的 警察局应该…
[22:35] was one bullet shy. 为这事而汗颜
[22:36] That’s you CSls, always counting bullets. 你们CSI呢 老是揪住那颗子弹不放
[22:38] What’s he doing here? 他来这儿干什么?
[22:40] You show up with your latex gloves and your little fancy metal boxes 你们就只会戴着手套, 提着漂亮的箱子
[22:44] and your little powders… 装着那些指纹粉…
[22:45] You have no idea what it’s liKe to put your life on the line 你们根本不知道 每天都站在生死边缘
[22:49] every day! 是什么滋味!
[22:50] Oh, you mean dealing with punK-ass cops who hide 你指的是夹着屁股, 藏在自己上司背后的
[22:53] behind their union reps? 那些警察吗?
[22:54] Brass: Hey! 嘿!
[22:56] You’re just a psycho. 你真是个疯子
[22:57] You don’t deserve a badge. 你根本不配戴这徽章
[22:59] Cut it out! 住手!
[23:00] Not in my lab, pal. 别在我这里闹
[23:01] Scientists! 鉴证人员!
[23:02] I bet you’ve never even drawn your weapon. 我敢打赌,你从未拔过枪
[23:07] Yeah, I hope I never have to. 我希望永远都不需要
[23:08] NicK, walK this guy out the door. 尼克,把这家伙带出去
[23:09] Now, let’s go. 我们走吧
[23:12] Sara. 莎拉
[23:12] Yeah, come on, WarricK. 好的,走吧,华瑞克
[23:14] Let’s cool down. 冷静一下
[23:15] This is your fault, Gil. 这都是你的错,吉尔
[23:16] Your nose is so far down a microscope 你老是钻在你的显微镜底下
[23:17] you have no idea what your people are doing. 根本不知道 你的人都干了些什么
[23:19] Yeah, I Know one thing: My guys will not bend 是的,但有一点我知道 我的人决不会屈服
[23:22] and they will not be intimidated. 也决不会向威胁低头的
[23:23] Yeah, I sat in your chair. 是的 我坐过你的位置
[23:25] Your guys have one job: to find the evidence. 你的人只需做一件事: 就是寻找证据
[23:27] So where the hell is the missing bullet? 那么,那颗失□的子弹呢?
[23:30] Huh?
[23:54] Eddie? 埃迪?
[23:56] Catherine. 凯萨琳
[23:58] I’ll taKe a root beer. 我得来杯生啤酒
[24:00] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[24:02] I Knew you’d be here. 我知道你在这儿
[24:03] You got a routine: TurKey club, no bacon. 你一贯的习惯: 土耳其酒吧,不吃咸肉
[24:08] You could be a detective. 你该去当一名侦探的
[24:10] ThanK you. 谢谢
[24:11] ( sighs )
[24:12] Well, you obviously made bail. 好了,看来你被保释了
[24:15] Did you get a lawyer? 你请律师了吗?
[24:16] I got you and the truth. Who needs a lawyer? 我有你,还有事实真相 哪还需要律师?
[24:24] I came to tell you how great you are. 我是想来说 你有多么的出色
[24:27] It always comes out wrong. 但事情总是不尽人意
[24:28] When I married you, I married up. 从一开始 我就知道我娶对你了
[24:32] I Know that. 我知道的
[24:40] It wasn’t all bad. 还不算很坏
[24:50] You thinK the bullet’s somewhere in the jeep. 你真认为, 子弹会在车上的某个地方
[24:54] It’s not in the body. 不在死者身上
[24:56] It’s not at the crime scene. 也不在犯罪现场
[24:59] I liKe our odds. 我就喜欢这样的怪事
[25:02] Let’s do it. 我们开始吧
[25:17] ( wrench grinding )
[25:34] ( metal clanging )
[25:43] We have searched every single piece of metal. 每一块金属板,都找遍了
[25:46] I thinK hide and seeK is over. 我想这搜索的事,该结束了
[25:48] ( sighing )
[25:50] Yeah. 是的
[25:51] We’ve searched every piece of metal. 我们找遍了每一块金属板
[26:00] Spare tire. 轮胎除外
[26:17] Sara: You’ve got to be Kidding me. 你真会开我玩笑
[26:20] The tire sucKed up the bullet 轮胎 通过子弹以后
[26:22] and the treads covered its tracKs. 也就把它给隐藏了起来
[26:23] We match the bullet to the cop’s gun, the case is airtight. 把子弹和那警察的枪,对照一下 也就可以结案了
[26:27] There’s a match. 吻合
[26:31] We got Tyner. 可算捉住泰纳了
[26:32] One bad cop going down. 一个坏警察就要遭殃了
[26:34] Well, actually, WarricK, the evidence round wasn’t from the cop’s gun. 实际上,华瑞克!有证据显示, 不是警察开的枪
[26:37] It was from the suspect’s. 而是嫌疑人自己开的
[26:40] No way. 怎么会
[26:41] ( hard rocK music )
[26:49] These guys never give up anything on their girls. 这些人从不会放过 错过女孩们的一举一动
[26:52] Well, let me give it a try. 让我试试看
[26:55] Excuse me, sir. 对不起,先生
[26:56] Can we see your permits? 能看看你的执照吗?
[26:57] Oh, hi, gorgeous. 噢,好啊
[26:58] How are you? 你还好吗?
[27:00] OKay, Ted. 是的,泰德
[27:00] How are you doing? 你怎么样?
[27:01] I’m oKay. -Hi. -我很好 -嗨
[27:02] You should’ve seen this lady dance. 你真该看看这小姐跳的舞
[27:04] Was she good! 很棒吧!
[27:05] You still worKing with the cops? 你还在为警察办事吗?
[27:06] Can’t seem to get off the night shift. 很久没有穿过这衣服了
[27:09] You dressed liKe that? 你还穿这种衣服?
[27:11] If you want to call that dressed. 如果你称这为衣服的话
[27:13] Yeah, Evans. 对吧,伊万斯
[27:15] Hey, Ted, you heard about this thing 泰德 你听说埃迪和埃普丽尔
[27:18] with Eddie and April? 的事情了吗?
[27:20] Yeah, the night guy told me about it. 听说了 值夜人员告诉我的
[27:23] Boy, Eddie never changes, huh? 埃迪还是改不了 对吗?
[27:33] Bring bacK memories? 又勾起回忆了?
[27:38] You mind if I looK around? 我能周围看一看吗?
[27:41] Help yourself. 请随意
[27:42] ThanKs, Ted. 谢了,泰德
[28:35] ( doorbell rings )
[28:36] Can I help you? 有什么事吗?
[28:37] Ma’am, my name is Gil Grissom. This is NicK StoKes. 我是吉尔.葛瑞森 这位是尼克.士多克斯
[28:40] Honey, who’s out there? 亲爱的,是谁在外面?
[28:41] Mr. Hendler, we’re criminalists 汉勒先生,我们是从
[28:43] from the Las Vegas Police Department. 拉斯维加斯警察局来的 刑事调查人员
[28:46] What’s this about? 来干什么?
[28:47] We’re investigating 我们在调查一宗
[28:48] the disappearance of Fay Green. 菲伊.格林的失□案
[28:51] May we come in? 可以进来吗?
[28:55] Yes. 可以
[28:59] ThanK you. 谢谢
[29:10] Did you find her? 你们找到她了?
[29:11] Yes, I’m afraid we did. 我想是的
[29:15] She’d been dead for quite a while. 她死了很长时间了
[29:18] Hmm.
[29:22] You always hope… 你们是希望…
[29:26] Mr. Hendler? 汉勒先生?
[29:27] Would it be possible for us to looK around? 我们能随便看一下吗?
[29:29] Fay only lived here for about a month, five years ago. 菲伊在这儿住过一个星期, 是在五年之前
[29:36] I’ve got nothing to hide. 我没什么值得隐藏的
[29:38] ThanK you. 谢谢
[29:40] ThanKs. 谢谢
[30:13] A trigger and a lionfish. 这是锯鱿鱼
[30:16] Yeah, that’s right. 是的,没错
[30:18] Interesting choices. 有趣的爱好
[30:20] Violent, carnivorous predators. 凶猛的食肉性动物
[30:27] ( floor squeaKs )
[30:45] It’s just a warped floorboard. 这只是地板有点松而已
[30:47] It’s been liKe that forever. 一直都是这个样子
[30:48] Mr. Hendler, at any time, was your fish tanK over here? 汉勒先生 你的鱼缸一直都在这儿吗?
[30:53] Maybe, a while ago, why? 或许是前些时候买的 怎么?
[30:55] Did it ever overflow? 里面的水,溢出来过吗?
[30:57] Or breaK? 或是被碰坏过?
[30:59] Not that I recall. 我记得没有
[31:00] You said I could looK anywhere, right? 你说过,我可以随便看的 对吗?
[31:02] Yeah. 是的
[31:05] Got a pocKet Knife? 你带小刀来了吗?
[31:14] What are you doing? 你在干什么?
[31:15] Pops out, pops in. 一下子就好
[31:26] What do you find inside an hourglass? 在尸体耳朵里面的沙子 是这个吗?
[31:35] Mr. Hendler, I thinK the tanK was over here. 汉勒先生,我认为你的鱼缸 ,一直都在这儿
[31:38] I thinK it broKe. 并且还碰坏过
[31:40] I thinK you got water and artificial sand 你还把水和人造的沙子
[31:43] all over the place. 洒满了一地
[31:44] I’d liKe you fellows to leave now, please. 你们现在就给我出去 快
[31:47] Fine, we’ll go. 好的,我们走
[31:48] We’ll be bacK… 但很快就回来…
[31:50] with a warrant. 同时还有搜查令
[31:59] So what did the rape Kit say? 检验结果上是怎么说的?
[32:00] Nonoxynol-9, polyvinyl alcohol, and… “9号诺西诺” “聚乙烯,还有…
[32:03] Glycerin? 甘油?
[32:04] Yeah. 是的
[32:05] It’s a contraceptive film. 这是避孕药品
[32:09] What are you drinKing? 你在喝什么?
[32:11] Chamomile. 菊花茶
[32:12] May l? -Sure. -可以吗? -当然
[32:13] ThanK you. 谢谢
[32:15] So you used to worK at the French Palace, huh? 你以前是在”法国宫殿”干的吗?
[32:18] That’s right. 是的
[32:19] My friends and I used to go there. -Really? -我和朋友经常去那里 -是吗?
[32:22] Payday Fridays. -Uh-huh. 周五发薪的时候
[32:23] Maybe I saw you perform? 或许,我还看过你的表演呢
[32:26] Oh, I doubt it. 我不相信
[32:27] Why? 为什么?
[32:28] You would’ve remembered. 我会认出你来的
[32:32] So, this film 这种药物
[32:34] it’s Kind of hard to detect 会随着体温而融解
[32:35] because it dissolves with body heat. 所以比较难检测出来
[32:37] And, as you Know, Greg 你该知道,格雷格
[32:39] sex can maKe a body pretty hot. 性生活时,会使得体温升高
[32:43] This stuff has to be inserted 这种药,应该是性生活前
[32:44] 1 5 minutes to three hours before sex. 15到3个小时前,放进去的
[32:47] Which means that 也就是说
[32:48] April inserted the film 埃普丽尔在跳舞之前
[32:49] while she was still at worK. 用过这种药物
[32:51] But how could she have Known 那她怎么会在被强奸之前
[32:53] to put the birth control in before she was raped? 还记得放上节育用品呢
[32:55] Exactly. 正确
[33:02] Guess where Jason Hendler was employed five years ago? 能猜出詹森.汉勒五年前, 是在哪儿工作的吗?
[33:06] Summercliff housing development. “夏季峡”的基建工程那里
[33:09] A plumber, perhaps? 或许是管道工人?
[33:11] Close. A subcontractor. 差不多,是第二承包人
[33:12] How’d you Know? 你怎么知道的?
[33:13] Why else would you be so excited? 那你兴奋什么?
[33:17] Hey! 嘿!
[33:17] You weren’t going to say 你不要和我
[33:19] good-bye to me? 说再见吗?
[33:20] I’ll meet you outside. 我在外面等你
[33:23] Thought I’d let you off easy. 看来我的工作,帮了不少忙
[33:26] But I did tacK up my number 我在你的钓鱼板上
[33:28] on your big fish corKboard… 写上我的电话号码了
[33:31] Under “cold cases.” 就在”封存的案子”底下
[33:32] The ones that got away. 那些嫌疑人早逃走了
[33:35] Let’s hope not. 希望不是如此吧
[33:43] So, checK it out… 现在,看看这个…
[33:44] the laser is the path of the bullet. 红色光代表的是,子弹的路径
[33:49] If you were Officer Tyner 如果你是泰纳警官
[33:51] and you approached the suspect 你从车的驾驶座那边
[33:52] from the driver’s side of the vehicle… 靠近嫌疑人的话…
[33:54] Vic was shot 子弹就会从
[33:55] in the frontal lobe 从前耳垂那里
[33:56] through the windshield. 穿透挡风玻璃的
[33:57] There’s no way l could shoot the guy 我在这里是开枪的话
[33:58] from here and mimic that trajectory. 是不可能造成那样的弹道轨迹
[34:00] The laws of physics trump the eyewitness. 轨迹定律,使那位目击者 产生错觉
[34:02] There’s only one way this could’ve gone down. 唯一的解释就是这个
[34:05] …show you my registration. …我的证件给你
[34:06] No! Put your hands on the wheel! 不行!把手放在方向盘上!
[34:08] ( gunshot )
[34:09] Officer Tyner was telling the truth. 泰纳警官说的是真话
[34:10] So I bet you thinK I owe you one, huh? 你肯定在想,我又欠你一回了 对吗?
[34:13] We worK. We get paid. 我们工作,拿薪水
[34:15] You don’t owe me anything. 你什么也不欠我的
[34:17] Fine with me. 算我走运吧
[34:22] He promised me a million things. 他应允过要给我很多东西
[34:24] I got tired of him lying. 我已经听厌了他的谎话
[34:25] and you buried her in wet concrete. -I worKed
[34:26] LiKe what, marriage, Kids? 是结婚,还是生孩子?
[34:27] Music videos. 是音乐MTV
[34:28] He Kept telling me he’d put me in one 他老是跟我说,会让我拍一辑的
[34:29] but he never delivered. 但他从来没有兑现
[34:31] And for that you set him up for rape? 就因为这个, 你就诬告他强奸?
[34:34] ( sighs )
[34:35] No, it wasn’t supposed to go this far, oKay? 这不应该走到今天这种地步的, 懂吗?
[34:37] I got this friend over at the Trop. 我有个朋友在”特洛普”
[34:38] She got this high roller on a rape charge. 她最擅长,用强奸来敲诈的了
[34:40] He paid a ton to maKe it go away. 他会用很多钱,来摆平这件事的
[34:42] Wait a minute. You thinK that Eddie’s got money? 等等 你以为埃迪有很多钱?
[34:45] He is in the music business. 他是搞音乐事业的
[34:48] He reps some bands Off-Strip. 他只是管几个烂鬼乐队而已
[34:50] No, I met a producer friend of his from L.A. 不是的,我见过他一位 洛山矶的制片商朋友
[34:52] and he’s always throwing money around this place. 他在这儿,总是出手阔绰
[34:57] ( laughs )
[35:00] What? 怎么了?
[35:02] What’s so funny? 有什么好笑的?
[35:06] Nothing. 没什么
[35:09] unless they’re trying to hide something?
[35:15] I see you’ve cleaned house. I thought you might. 看得出来,你把房间打扫过了 我知道你会的
[35:18] I vacuumed up the sand. Big deal. 我把沙子清理掉了
[35:20] Will you at least tell me what you’re doing here? 你能告诉你 现在在做什么吗?
[35:22] I’m worKing, sir. 我在工作 先生
[35:24] Officer, would you hit the lights, please? 警官 你能把灯关一下吗?
[35:31] You’re getting my floor wet. 你把我的地板弄湿了
[35:32] It’s luminol, sir. It dries quicKly. 这是发光氨,很容易干的
[35:38] Surface is non-reactive. 表面没有任何反应
[35:40] I Know what you’re doing. You’re looKing for blood. 我知道你在做什么 你在寻找血迹
[35:43] My husband didn’t do anything. 我丈夫什么也没做
[35:45] Why are you harassing him? 为什么你们老是缠着他?
[35:46] Let’s try the ALS. 我们试试ALS
[35:48] Why use the alternate light source 要是发光氨不管用的话
[35:49] if the luminol didn’t picK up anything? 为何不试试 另一种发光剂?
[35:51] Luminol worKs on the surface 发光氨只对表层管用
[35:52] ALS chases the protein molecules in blood. 而ALS会追□到 血液中的蛋白质
[35:55] It actually penetrates the wood. 它还会穿透木板层
[35:57] These floorboards are all made of maple. 这些地板全是用枫木做的
[35:59] High-end, but they’ve been lacquered. 虽然很厚 但它们是上过油漆的
[36:04] Who lacquers maple 油漆是很难渗透到枫木中去的
[36:27] Turn it off, NicK. 把它关掉,尼克
[36:29] Officer, hit the lights, please. 警官,可以把灯打开了
[36:32] Mr. Hendler 汉勒先生
[36:34] Iet me tell you what I thinK happened to Fay. 现在我来告诉你, 菲伊那晚的情况
[36:36] On the night of her disappearance 在她失□的那天晚上
[36:38] the two of you got in a heated argument. 你们俩争吵得很激烈
[36:39] Don’t you walK away from me! 你别这样就离开我!
[36:47] Suffering a concussion, Fay falls to the floor. 被撞击之后 菲伊摔倒在地上
[36:50] In the heat of the moment 在经历了那以后
[36:51] you decide to maKe it final. 你决定就此停止
[36:53] But Fay surprises you: she fights bacK. 但让你惊诧的是:菲伊她回击了
[36:55] She pushes you off. She crawls a few feet away 她推了你,然后爬了几步的距离
[36:58] and you move in for the final attacK. 随后你就过去,给了她致命一击
[37:03] One thing that I don’t Know though 有一点我还是不明白
[37:06] what did you use to Kill her? 你是用什么来杀死她的?
[37:08] I didn’t Kill her. 我没有杀她
[37:10] Well, whatever the weapon 好了,不管是用什么
[37:12] it wasn’t a Knife, but it worKed. 它不是一把刀 但是确达到目的了
[37:14] You drove her body over to Summercliff 随后你就把她的尸体, 运到”夏季峡”
[37:16] where you were employed 也就是你工作的地方 你把她用水泥封了起来
[37:18] the Summercliff job less than a weeK. 我在那里工作了 至少一个星期
[37:20] AsK Amy; she worKed for the same contractor. 你可以问问埃米,她也是 为同一个包商工作的
[37:22] That’s right. He got a better job 没错,他在”里诺”有一份
[37:24] in Reno. 更好的工作
[37:26] Jason wasn’t even in Vegas when Fay disappeared. 菲伊失□的时候, 詹森根本不在维加斯
[37:27] Yeah, you painted the floors, covered your tracKs 那么,你给地板上一层漆, 来隐藏这些
[37:30] for what, aesthetic reasons? 为了什么,只是为了美观吗?
[37:32] Five years is a long time 5年是一段很长的时间
[37:33] but eventually the past catches up to everybody. 但过去的事情,总会萦绕在 每个人的心头
[37:36] I didn’t Kill Fay! 我没有杀菲伊!
[37:38] I loved her. I still love her. 我爱她 我仍然爱着她
[37:49] Amy, I’m sorry. 埃米,对不起
[37:50] I’m sorry. 对不起
[37:53] You still love her? 你仍然爱着她?
[37:58] Officer, would you please 警官,你现在能
[38:00] arrest Mr. Hendler? 逮捕汉勒先生吗?
[38:05] Call my father. He’ll get a lawyer. 给我父亲打电话 他会找律师的 我没事的,别担心我
[38:14] I’ll ride along with the cops. 我会跟警察一起去
[38:16] Bring Homicide up to speed. 把凶手立即送回去
[38:17] This is now a fresh crime scene. 这里现在是最新犯罪现场了
[38:19] I’ll get to worK. 我会处理的
[38:41] Grissom: “…the instrument had to be slightly curved 凶器形状应该…稍微弯曲
[38:47] “with some Kind of serrated edge 边上还呈锯齿状
[38:51] IiKe crocodile teeth…” 就像鳄鱼的牙齿一样
[38:53] Mrs. Hendler, do you and your husband do much rocK climbing? 汉勒太太,你和你的 丈夫经常爬山吗?
[38:57] ( gun cocKs ) Yes. 是的
[38:58] That’s what I Killed her with. 那就是我杀她的工具
[39:02] I can prove I was in Reno when Fay disappeared. 我能证明,菲伊失□的时候, 我是在”里诺”那里
[39:05] I’ve got records. 我有证据的
[39:08] You don’t want to talK, fine. 你无话可说,好的
[39:10] But I’ve got a question for you. 但我有一个问题要问你
[39:13] Why do you care so much about the floors? 你为什么,老是在意那地板呢?
[39:15] I mean, Amy paints them every spring. 埃米每个春天,都会油漆一遍
[39:17] It’s no big deal. 这没什么大不了的
[39:25] Jason was in Reno. 詹森当时在”里诺”
[39:28] I came here to tell Fay 我来这儿告诉菲伊
[39:30] that we would be together again one day. 总有一天 我和他会再在一起的
[39:35] Mrs. Hendler, put the gun down. 汉勒太太,把枪放下
[39:38] Do you Know he was engaged to me when he met her? 他见到她之前,就和我定婚了 你知道吗?
[39:40] Where are you going? 你要去哪儿?
[39:42] Stop it! 住手!
[39:46] There was blood everywhere. 那里到处都是血
[39:52] No one else could see it. 虽然肉眼看不见
[39:56] But I Knew it was there. 但我知道那血就在那里
[40:02] A dead body is so heavy. 她的尸体真的很重
[40:05] Mrs. Hendler, I’m a good listener. 汉勒太太,我能理解
[40:10] You’ve got to give me the gun. 你得把枪给我
[40:11] I can’t! 不行!
[40:15] I’m sorry. 对不起
[40:17] No, wait. 不,等等
[40:18] But you arrested my husband. 但你逮捕了我的丈夫
[40:19] Wait! 等等!
[40:20] Mrs. Hendler. 汉勒太太
[40:22] NicK, don’t move. 尼克,别动
[40:23] Please. 不要
[40:24] I don’t want to fire my gun any more than you do. 我和你都不想开枪的
[40:30] For five years, 这五年以来
[40:32] you’ve been washing the blood off your hands. 你都在洗清自己手上的血
[40:36] Let’s put down the guns. 我们都把枪先放下
[40:58] You oKay, NicK? 你没事吧,尼克?
[41:00] Yeah. 是的
[41:01] Come on. 来吧
[41:28] Morning. 早啊
[41:29] ( biKe bell rings )
[41:31] Morning. 早
[41:36] Please don’t tell me 别告诉我
[41:37] that you’re in trouble again already. 你现在又有麻烦了
[41:38] You weren’t home. I figured you’d be here. 你不在家 我就知道你在这儿
[41:40] Lindsey loves this parK. 琳德茜喜欢这公园
[41:43] So, I thought I’d taKe you out to breakfast. 我本来想叫你 一起去吃早餐
[41:46] Say thanK you. 向你道谢的
[41:47] You’re welcome. 你太客气了
[41:52] I don’t thinK that’s such a good idea, though. 我想不出有比这,更好的主意了
[41:57] Cath, when are we going to talK about what happened between us? 凯萨琳,我们什么时候,来谈谈 我们之间的事情?
[42:03] What’s to talK about? 谈什么?
[42:07] You cheated on me. 你欺骗了我
[42:09] I caught you. 我受够了
[42:12] I’ve got a new life. 我已经有新的生活了
[42:16] Cath… 凯萨琳…
[42:19] Come on… 来吧…
[42:22] why do you fight the one thing we’re good at? 为什么老是和我们喜欢做的事, 过不去呢?
[42:27] Daddy! 爹地!
[42:29] Daddy! 爹地!
[42:32] There’s my little girl. 我的小宝贝
[42:36] Captioning sponsored by CBS
[42:39] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme