Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:26] Ah, these green worms ain’t worth a damn. 这些东西真是不值一文
[00:34] ( thumping )
[00:35] What the hell was that? 那是什么声音?
[00:37] I don’t Know, probably one of those eight-foot carp. 不知道,可能是条 八英寸长的鲤鱼吧
[00:41] ( thumping )
[00:45] Let’s get out of here. 我们快离开这儿
[00:49] ( engine sputters and dies )
[00:55] Something probably caught on the blades. 可能是有东西把螺旋桨卡住了
[00:57] ChecK the prop. 去查看一下
[00:58] I’m not sticKing my hand in that water. 我才不会把 手伸进这水里面呢
[01:00] Move. 让开
[01:02] Move out of the way. 快让开
[01:03] OKay. 好的
[01:04] ( grunting )
[01:11] Yeah, I got something. 有了,我抓到了
[01:15] Dude, throw it bacK. 杜德,快把它扔回去
[01:18] What the hell is it? 这到底是什么?
[01:29] Femur. 大腿骨
[01:29] Strongest bone in the human body– 人体中最坚韧的骨头
[01:31] it’s sliced clean through. 却被齐根切断
[01:33] LiKe a Ginsu through a banana. 就像切香蕉一样
[01:35] So, what do you thinK, drowning? 你有什么看法 是溺死吗?
[01:37] Yeah, probably, but under what circumstances? 有可能 但看是在什么情况下了
[01:40] You don’t wear flippers at a five-star restaurant. 在五星级酒店里 你都不会穿着潜水肢
[01:42] Why would you wear three-inch heels at a laKe? 那在湖边你会穿着 三英寸的高跟鞋吗?
[01:46] So, Watson? 怎么样,华特森?
[01:48] The game is afoot. 游戏开始了 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 佐嘉.福克斯 加里.道尔顿 乔治.伊□ 鲍尔.吉尔福勒 安东尼.佐伊克
[02:23] What do you thinK, bro? 你怎么想,伙计?
[02:25] Breakfast on me? 我请吃早餐好吗?
[02:26] I got a court date… 我还得到法院
[02:27] straight off of graveyard. 处理一些事情
[02:29] It sucKs. 太糟了
[02:30] Ouch. 噢
[02:31] Well, time-and-a-half. 用不了多长时间
[02:32] A cup of java, and you’re set. 一杯茶不到 你就完全搞定了
[02:33] Sara: Fine suit. 西服真漂亮
[02:36] And well, just fine. 真的很不错
[02:38] That’s harassment. 她真会损人
[02:40] Hey, we have one locKer room 嘿,我们有个换衣间
[02:41] and it’s my job to be observant. 认真观察就是我的工作
[02:43] Well, evidence vault opens in five. 好了 听证会五分钟后就要开始了
[02:46] See you guys later. 一会儿见
[02:47] Later, bro. -Easy. -再见 -慢走
[02:48] So, you and me, 41 9 Western Avenue. 我和你要到 西部419大道那儿去
[02:51] I Know, a dead body at a fraternity. 我知道,在”男生联盟” 上发现一具死尸
[02:53] 7:00 A.M.-LooKs liKe we’re pulling another double. 现在是早上7:00 看起来我们又有得忙了
[02:57] I Know, we don’t have all day… 我知道 我们有不到一天的时间…
[02:58] Are, are you going to wear… that? 你真要穿这个…去吗?
[03:02] Yeah. 是的
[03:04] It’s that hideous… 太难看了…
[03:06] Hideous. 难看
[03:07] ThanK you. 谢谢
[03:12] ( clears throat )
[03:14] Large propeller. 大型螺旋桨
[03:16] Blade cut clean through. 是叶片把它切断的
[03:18] No epidermal bruising. 表皮没有淤血
[03:21] The leg was severed post-mortem. 大腿是死后被切下的
[03:23] Well, that’s good news. 很好,这可是个好消息
[03:25] How do you figure? 你怎么看?
[03:26] Well, do you want to be alive 在你活着的时候你愿意
[03:27] when your leg’s being cut off? 你的大腿被人切下来吗?
[03:29] ( door slams )
[03:29] I believe this goes with that. 我相信这个是 跟那个吻合的
[03:32] Divers recovered the body 这尸体是潜水员在…
[03:34] about a half a mile east of Calville Marina. 距凯维拉.玛丽 纳东边半英里发现的
[03:37] Female Caucasian, mid-30s. 白人女性,约30多岁
[03:39] Left thighbone connected to nothing. 左腿被连根切断
[03:42] I believe this is our victim. 我敢肯定这就是那位受害者
[03:43] Well, she’s wearing a wedding ring. 她还戴着结婚戒指
[03:45] Will you collect a rape Kit? -Always do. -你能看一下有无强奸的痕迹吗? -随时都可以
[03:47] How’s it looK for prints? -Her sKin’s shriveled liKe a Shar-Pei. -能采集到指纹吗?-她的皮肤 萎缩得像一个干柿子一样
[03:50] No pressure, no prints. 不用力压 就采集不到指纹
[03:54] No. 不
[03:55] No way, use your own hand. 别想 用你自己的手来吧
[03:56] Come on, Catherine, my hand’s too big. 快点,凯萨琳 我的手太大了
[03:58] No! 不!
[03:59] It’s the only way we can print her. 这是我们唯一 可以采集到指纹的途径
[04:00] Her sKin on your hand 把她的皮肤放到你的手上
[04:01] should fit liKe a leather glove. 也就像戴了皮手套而已
[04:11] Uh…
[04:13] ( exhales )
[04:14] May I taKe your hand? 可以把你的手伸出来吗?
[04:15] ( slaps )
[04:26] On behalf of the decedent 我代表死者
[04:27] I thanK you. 感谢你
[04:34] Umm…
[04:35] I thinK we’re going to Know who she is by lunchtime. 到吃午饭的时候我们 就能够知道她是谁了
[04:39] Ugh!
[04:46] I can’t believe I used to live in a place liKe this. 真不能相信以前 自己能住这种地方
[04:49] It seems liKe a hundred years ago. 看起来就像回到了一百年以前
[04:50] And here I had all this respect for you. 在这里我向你表示深深的敬意
[04:52] Guys, NicK StoKes. 伙计们 我是尼克.士多克斯
[04:54] This is Sara Sidel. We’re with the crime lab. 这位是莎拉.斯道尔 我们是鉴证组的
[04:56] How you doing? 你们好
[04:57] I’m Matt Daniels. 我是马特.丹尼斯
[04:58] James is upstairs 詹姆斯在楼上
[04:59] if you guys want to follow me. 要是你们愿意的话可以跟我来
[05:01] OKay. 好的
[05:10] Hey. 嘿
[05:11] Hey. 嘿
[05:13] ( sighs )
[05:14] Good God! 真见鬼!
[05:15] You see a suicide note? 有发现自杀写的遗书吗?
[05:17] We didn’t find one. 没有找到
[05:18] Don’t release anyone downstairs. 先叫楼下的人不要走
[05:21] We want to talK to them. 我们想和他们谈谈
[05:22] All of them. 他们所有的人
[05:23] Coroner pronounce? 验尸官来过了吗?
[05:24] Twenty minutes ago. 20分钟前就来过了
[05:27] Just get him down. 先把他放下来
[05:28] ( camera shutter clicKs )
[05:29] She’s a floater, Wendy Barger. 34, local, Green Valley. 她叫温蒂.巴格,34岁 无职业.是”格林”区的居民
[05:34] We should contact her family. Already did. -应该打电话给她家人 -已经打了
[05:35] TalKed to the husband. 是跟她丈夫说的
[05:37] Never reported her missing. 他们也没有报她失□
[05:38] The coroner said she’d been in the water for two days. 验尸官说她已经 泡在水里两天了
[05:41] Where’s the husband now? 她的丈夫现在在哪儿?
[05:42] At the coroner’s, lDing the body. 在验尸房鉴别尸体
[05:49] Hey. 嘿
[05:50] Results are bacK on the rape Kit. 结果显示有被强暴过的痕迹
[05:51] Positive for semen, vaginal penetration. 阴道被扩张过 里面还有精子
[05:54] You confirming rape? 你确定是强奸吗?
[05:55] Well, there are signs of a struggle. 是的,有挣扎过的痕迹
[05:57] The victim’s right shoulder is dislocated. 受害者的右臂已经脱臼
[05:59] Her sKull is fractured. 她的颅骨被敲碎
[06:00] ( inhales )
[06:02] Give me a little more time with the body. 给我多一点时间再验证一下
[06:03] Sure. 好的
[06:04] ThanKs, Jenna. 谢了,吉娜
[06:10] Mr. Barger, my name is Gil Grissom. 巴杰尔先生 我是吉尔.葛瑞森
[06:14] Hello. 你好
[06:15] This is Catherine Willows. 这位是凯萨琳.韦罗斯
[06:16] We’re forensic investigators. 我们是鉴证人员
[06:18] Sit down. 请坐
[06:21] We need to asK you a few questions. 我们需要问你几个问题
[06:24] All right. 好的
[06:24] Is there anyone that you Know of 你认识的人当中
[06:26] that might have wanted to harm your wife? 有没有谁会 可能伤害你的妻子
[06:28] No. 没有
[06:29] Everybody loved Wendy. 大家都很喜欢温蒂
[06:30] When was the last time you saw her? 上一回你看见她是什么时候?
[06:32] Tuesday morning. 星期二早上
[06:33] She needed some time away… 她想要出去…
[06:35] to get perspective. 散散心
[06:37] She did that sometimes. 她有时经常出去
[06:39] Uh, we have a, a cabin up by Calville Bay. 我们在凯维拉 那儿有一间小屋
[06:44] And when was the last time 你最后一次跟你的妻子
[06:45] you had intercourse with your wife? 过性生活是什么时候?
[06:48] Oh, that-that’s personal. 这是—私人问题
[06:49] It’s part of our investigation, sir. 也是我们的调查工作之一 先生
[06:51] Uh, well, the average is only once a weeK. 好的,平均是每星期一次
[06:55] Saturdays. 每个星期六
[07:00] Mr. Barger… 巴杰尔先生…
[07:01] Probably three or four months ago. 或许是三到四个月之前
[07:03] Would you be willing to give us a DNA sample, sir? 可以给我们一点 你的DNA样本吗?
[07:08] What’s going on? 怎么了?
[07:10] I thought Wendy drowned. 我想温蒂是溺死的
[07:11] We’re still trying to piece it all together. 我们在努力把尸体重新拼在一起
[07:13] A sample would be helpful. 样本或许能帮上点忙
[07:15] By law, we need a warrant 按照法律程序 这需要得到授权
[07:16] unless you are willing to volunteer it. 除非你是自愿这样做的
[07:20] Was James depressed? 詹姆斯很失落吗?
[07:22] You could say that. 这你可说对了
[07:23] Could you say that? 真的吗?
[07:24] I mean, the Kid’s 1 8 years old 我是说 一个18岁的大小伙子
[07:25] he’s got his whole life life in front of him 他前面的路还很长
[07:27] and why would he want to hang himself? 为何会自己上吊自尽?
[07:28] I don’t Know. 我不知道
[07:29] He didn’t get in? 或许是他没能入会的原因吧?
[07:30] Get in…? 入会…?
[07:32] The fraternity. 就是”男生联盟”
[07:33] Pledging. I mean, it’s not easy. 要入会的话 不是这么容易的
[07:35] Apparently not. 是很不容易
[07:36] So, you guys let James Know 所以 你们几个就告诉詹姆斯
[07:37] he wasn’t getting in, right? 说他没能入会,对吗?
[07:39] I told him last night. 我昨晚告诉他的
[07:40] I’m the one in charge of dinging pledges. 我是专门管理那些会员的
[07:42] Big job? 好差事?
[07:43] How’d he taKe it? 他怎么知道的?
[07:44] I thinK you Know. 我想这你清楚
[07:54] Hey, Judge. 嘿,法官
[07:55] What’s going on? 你要干嘛?
[07:56] I’m due in your court. 我刚想到你那儿去
[07:57] Called for a continuance. 去申请诉讼延期证
[07:59] Well, nobody told me. 没人告诉我这个
[08:00] Nobody was supposed to tell you. 没人该告诉你这个
[08:06] You’re going to do something for me. 你要为我做点事
[08:08] Judge, I thought we were even. 法官 我想我们俩扯平了
[08:11] How much longer am I under your thumb? 我还要被你的五指山压多久啊?
[08:13] You do what I asK, slate’s clean. 照我说的去做 一切就全清了
[08:18] Henderson rape case. 是哈德森的强奸案
[08:19] State’s evidence. 有州政府提供的证据
[08:20] Damn. 见鬼
[08:23] I Knew you were in tight. 我知道你很累
[08:23] Judges aren’t appointed on a whim. 法官是不靠一时兴致办事的
[08:26] I owed the family. 我欠他一家人
[08:28] I need you to compromise the chain of custody. 我需要你到 监保官那里通一下气
[08:31] Just liKe that? 就这样?
[08:34] We got a slam dunK on a three-time rapist 好不容易捉住这个 有三次记录的强奸犯
[08:37] and he’s just going to walK? 现在却要让他走?
[08:39] I have to have this case KicKed. 我必须把这件案子搞定
[08:42] I’m already on probation. 我已经把鉴证书交上去了
[08:44] Give them an excuse. 给他们一个藉口
[08:45] You’re good at that. 你最擅长这个了
[08:47] You worKed the graveyard. 你在鉴证所工作
[08:48] You pulled a double and you’re tired. 两个人的工作量搞得你很疲惫
[08:50] It could happen to anybody. 遇着谁什么事情 都可能发生?
[08:52] Don’t worry. I’ve got your bacK. 别害怕 我会在你背后的
[08:54] Yeah, I feel you bacK there, believe me. 这我倒是能感觉得到,真的
[09:00] ( techno music plays )
[09:03] Hey, Maestro, what’s the deal on our floater? 嘿,音乐家 那具浮尸怎么样了?
[09:08] Excuse me. 对不起
[09:09] Professor. 教授
[09:10] What’s up with our floater? 那具浮尸出结果了吗?
[09:11] Come hither. 到这儿来
[09:16] Willows: DNA doesn’t match. DNA不吻合
[09:18] Thirteen marKers, and not one of them 13个样本,没有一个
[09:20] matches the husband’s types. 和她丈夫是吻合的
[09:21] It’s funny. 真是好笑
[09:22] I liKe the husband for this. 我喜欢她丈夫这点
[09:24] Well, you were wrong. 这是你们的错
[09:25] My client’s been through enough distress. 我的委托人已经够伤心的了
[09:27] Winston, come on. 维斯顿,走吧
[09:34] When you find out what happened to my wife 当查出我妻子 到底发生了什么事
[09:38] I want to Know everything. 我希望你们能告诉我
[09:40] I promise. 我保证
[09:48] ( exhales )
[09:50] Let me asK you something. 我来问你一些问题
[09:51] Would you want to Know everything? 是你的话你想知道这一切吗?
[09:52] You’re asKing the wrong guy. 你问错对象了
[09:53] Barger as much as told us 巴杰尔等于对我们说
[09:55] that he and his wife are having problems. 他和他的妻子之间有矛盾
[09:56] She was staying at the laKe. 她在湖边那儿住
[09:57] It wasn’t the first time. 这已经不是第一次了
[09:58] And what do you thinK 你认为她有没有可能
[10:01] You were married. You tell me. 去跟另一个人见面?
[10:03] the chances are she was seeing somebody else? 你结婚了,你来说吧
[10:04] Very good to excellent. 真有你的
[10:10] I need to see the Henderson rape case 421 7. 我要看看第4217号 哈德森的强奸案
[10:15] Sure, in here. 好的,这边来
[10:26] Uh, sign here. 在这儿签名
[10:27] ThanKs, MiKe. 谢了,麦克
[10:38] ( sighs )
[10:40] ( footsteps approach )
[10:41] Grissom: Hey. 嘿
[10:43] How’s court? 法院那里怎么样了?
[10:43] Uh, damn case was continued. 还在办理一个案子
[10:46] ClerK never called. 半天没人理我
[10:47] LooK, go home. TaKe a day. You’re been worKing your ass off. 回家吧,休息一天 这几天你已经够忙的了
[10:50] Nature of the beast. 都快成野兽了
[10:53] I’m grateful, WarricK. 我很感激你,华瑞克
[10:54] I’m glad you’re bacK. 很高兴你又回来了
[10:55] And I owe you a party. 我还欠你一个晚会呢
[10:57] Party? 晚会?
[10:58] Yeah, I made you a CSl Three. 是的 我让你当C.S.I的第三把手
[10:59] ( chucKles )
[11:00] You’ll see it in your next paychecK. 从下个月薪水里 你就可以看出来
[11:02] More money, more problems. 钱越多,事情越多
[11:04] Mm…
[11:05] ThanKs. 谢了
[11:06] Yeah. 好的
[11:07] I appreciate it. 我真的很感激
[11:11] IfWendy Barger was sleeping around 要是温蒂.巴杰尔 跟别人睡觉的话
[11:13] none of her friends Knew about it. 她的朋友是不会知道的
[11:16] Anybody seen her since Tuesday? 有人在星期二的 时候看见过她吗?
[11:18] Nope. 没有
[11:19] And as far as I can tell, the husband’s on the level. 至少我可以认定 当时有她的丈夫在场
[11:21] He was happier in the marriage than she was. 他比他妻子 更满意他们的婚姻
[11:24] She had something on the side. 她还有别的情人
[11:26] I can tell you firsthand 我跟你直说了吧
[11:27] when you don’t cheat, you don’t suspect. 你不会撒谎的话 是不会有所察觉的
[11:31] Oh, man. 好家伙
[11:32] I wish I had been married to you. 真希望当时娶的是你
[11:34] Not a chance. 别做梦了
[11:35] Oh… mm…
[11:39] Coroner just called. They’re waiting for us. 验尸官打电话来了 他们在等我们过去
[11:41] OKay. 好的
[11:42] Brass, you coming? 布瑞斯,要一起来吗?
[11:44] I still got half a burger. 我还剩下半个汉堡
[11:45] Besides, I prefer live bodies. 除此之外 我喜欢去看活人
[11:48] Hey, Grissom. 嘿,葛瑞森
[11:50] You got a second? 能稍等一下吗?
[11:51] Uh, I’m in purgatory. 我现在很迷惘
[11:53] Need some guidance. 需要人指点一些迷津
[11:54] Meet you at the car. -Meet you at the car. 在车上等我
[12:00] OKay, here’s your frat boy. 这就是你们送来的
[12:02] We have a petechial hemorrhaging which is synonymous with asphyxia. 这是由于窒息所引起的淤痕
[12:05] StoKes: So he was asphyxiated by hanging? 那他是由于上吊而窒息的了?
[12:08] Are you ruling suicide? No, not yet. -你断定是自杀了吗? -还没有
[12:10] When a victim is found hung 当死者是吊死的话
[12:11] we usually find some teeth marKs 通常会在舌头上发现有
[12:13] on the tongue. 牙齿咬的痕迹
[12:17] No teeth marKs. 但是这没有
[12:18] But we found him swinging from the ceiling. 但他是在屋顶上吊死的
[12:20] So, the question is, how did he get there? 问题就是 他是怎么上去的?
[12:23] SpeaKing of 说到他是…
[12:24] how did it get there… 怎么上去的…
[12:28] How did this 那他阴茎上这些
[12:29] get on his penis? Huh. 又是怎么回事?
[12:31] Is that a tattoo? 是纹身图案吗?
[12:33] No, no, it looKs liKe inK. 不是,像是画上去的
[12:36] NicK? 尼克?
[12:38] You want to taKe a looK? 你不想看一看吗?
[12:39] Oh, no, l… 不了,我…
[12:40] don’t have to looK. I have a good idea 不必看了,对此我有自己
[12:41] what this is about. 更好的看法
[12:43] OKay. 好吧
[12:44] KnocK yourself out. 辛苦你了
[12:46] Does your fraternity practice hazing? 你们”男生联盟” 要经过受辱考验吗?
[12:49] No. 不用
[12:52] Yeah, I mean, it tooK a long time 是的 为了租到一个地方
[12:54] for Phi Alpha to get its charter. 花了我们很长的时间
[12:56] We have a strict no-tolerance policy 我们有一条严格的 不用受辱的规则
[12:58] and as president, I enforce that to the letter. 作为会长 我在信上也强调了这点
[13:01] Come on, man, I was a GreeK and we had all Kinds of policies, too. 得了,伙计.我以前也入过会 那时我们也有很多规则
[13:05] Guys still hazed. 也有受辱考验
[13:08] We found inK on James’ penis. 我们在詹姆斯的 阴茎上发现有涂鸦
[13:09] Are you trying to tell us 对此你想说的是
[13:11] he was just practicing 他只是在练自己的
[13:12] his penmanship? 书法而已吗?
[13:14] State passed a law– no hazing. 国家法律规定— 不能侮辱他人
[13:17] It’s six months in jail plus expulsion. 这会判入狱 六个月还有开除学籍
[13:19] We do not haze. 我们没有侮辱任何人
[13:21] But there is an initiation. 只是开头有一次小考验而已
[13:25] Pledges, turn and face your active chapter. 新会员们 转过身来听听你们的战绩
[13:29] ( hecKling )
[13:34] For the past ten weeKs 过去的十周里
[13:36] you guys have accumulated points. 你们都有了不少的积分
[13:37] Some of you are way ahead. 当中有些人进步了
[13:41] Some of you are way… 有些人却…
[13:44] behind. 退步了
[13:46] It’s time to get signed! 做标记的时间到了!
[13:49] ( cheering )
[13:50] I could tell right off the bat James was nervous, you Know? 我看得出来詹姆斯当时很紧张 知道吗?
[13:55] He was Kind of this shy guy. 他是那种比较腼腆的男孩
[13:57] I mean, he… 我是指,他…
[13:58] He wanted to pledge. 他想被接受
[13:59] He wanted to belong. 他想入会
[14:00] Yeah, he wanted to belong 是的,他真的想入会
[14:02] but you Know what, I questioned his chops. 但你知道 我给他出了个问题
[14:03] I thinK we all did. 我想我们都做过
[14:04] So, yeah, we gave the pledges 是的,我们会给新会员
[14:08] an assignment. 一个任务
[14:09] They were to go to sorority row and, uh, get… 就是到女生联谊会那里…
[14:11] different parts of their bodies signed. 让她们在他们身上签上名字
[14:13] I mean, the menu was pretty straightforward. 当时说的是非常清楚的
[14:16] Arms and legs: five points 手臂和脚:5分
[14:19] ten points for your chest, 25 points 胸膛是10分
[14:21] for your butt cheeKs 屁股上是25分
[14:23] and 1 00 points for your Johnson. “詹森”上是100分
[14:25] Your Johnson? “詹森”?
[14:26] Yeah, your, uh… 是的,是…
[14:27] I Know what it is. 我知道这指什么
[14:31] Don’t stop now. 继续啊
[14:34] And Johnson… “詹森”…
[14:37] …your sorry ass is so far behind in points 你可怜的屁股是 不会把那些分数补回来的
[14:40] that you better get your… 所以你最好在你的…
[14:42] “Johnson”… “詹森”上…
[14:43] signed a couple hundred times 写上上百遍
[14:45] or you’re… history. 否则你就…出局了
[14:48] ( cheering )
[14:51] Kyle caught him cheating in the bathroom. 凯尔在卫生间里看到他在作假
[14:54] He was signing himself. 他自己暗地里写的
[14:56] Oh, man! No! 噢,伙计!这样不好!
[15:03] What a faKe! 你这个打骗子!
[15:06] You humiliate him in front of all the other actives. 你在所以人面前当众羞辱他
[15:10] Poor Kid was so scared 那可怜的男孩很害怕
[15:12] he had to sign himself. 他只能暗地里画
[15:14] You give him a beer shower? 你还泼了他一身的啤酒?
[15:16] And you don’t call that hazing? 你这种行为还不称为侮辱?
[15:22] Answer the question, guys. 快回答问题
[15:29] I had no choice. 我别无选择
[15:30] I had to ding him. 我必须拿他开刀
[15:32] I mean, come on, you’re only as strong 我是说,这样你才能越过
[15:33] as your weaKest linK. 心理最脆弱的防线
[15:36] We didn’t pledge him. He pledged us. 不是我们拉他入会的 是他自愿的
[15:39] He Knew what to expect if he didn’t measure up. 他知道要是不合格的 话会意味着什么
[15:42] Humiliation, initiation… 羞辱,入会游戏…
[15:46] appreciation. 正式入会
[15:48] That’s what it’s all about, right, right? 所以经过就是这样,好吗?
[15:50] We’re sorry, but we didn’t Kill him. 对不起 但我们并没有杀他
[15:55] I don’t buy it. 我才不相信呢
[15:58] Judge… WarricK. 法官…我是华瑞克
[16:00] Listen, uh, I got a little problem. 听着,我遇到了点问题
[16:04] No, I can’t talK about it over the phone. 不,我不能在电话里说这个
[16:07] We got to meet in person. 我们必须当面谈
[16:08] There’s something in the evidence 这里有一些证据
[16:11] I thinK you should see. 我想你应该看看
[16:14] Good. 好的
[16:22] I’ll start at the top. 我先从头部讲起
[16:23] Head contusion, right temple. 右太阳穴上有挫伤
[16:25] Imbedded with wood splinters, lime green paint. 被小木片挫伤 木片上有绿色油漆
[16:28] Willows: What does that give us? 这能提供什么线索?
[16:29] Nothing yet, but when you find the murder weapon 还不能 但当找到凶器的时候
[16:31] it might give you something to compare it against. 你可以拿凶器跟这个进行对比
[16:34] Moving down, three words. 现在往下讲
[16:36] Write them down. 可以记下来
[16:37] Minimal pulmonary aspiration. 肺部轻度积水
[16:39] There was no water in her lungs? 她的肺部没有积水吗?
[16:41] If she died by drowning, her lungs would be flooded. 如果她是溺死的 那肺部就应该有积水
[16:46] But her lungs weren’t flooded. 但现在却没有
[16:48] So we thinK she was raped 所以初步认定她是被强奸后
[16:50] Killed, then dumped in the laKe. 遭杀害 然后才被扔到湖里的
[16:52] After a very nice dinner. 在吃过一顿丰盛的晚餐后
[16:55] Which brings me to her stomach. 这是我从她的胃部找到的
[16:57] Fried calamari 是烤鱿鱼
[16:58] and based on the extent of the digestion 根据食物消化的程度
[17:00] she died about three hours after she ate. 她大概是在吃饭 三个小时死亡的
[17:09] ( chattering )
[17:10] Willows: Now tell me, why are we here? 告诉我 为什么到这儿来?
[17:13] ‘Cause it’s the only place within ten miles 因为这里是凯维拉湖畔 十英里范围内
[17:15] of Calville Bay that serves calamari. 唯一卖鱿鱼的地方
[17:18] And you Know this because…? 那你是为了这个…?
[17:20] I come here for calamari. 我是来吃鱿鱼的
[17:22] Oh. Alone? 光吃它吗?
[17:23] No. Sometimes I have a beer with it. 不,有时我会来点啤酒
[17:26] Willows: Do you recognize this woman? 你认得这个女人吗?
[17:28] She might have eaten here Tuesday night 她大概是星期二晚的这个时候
[17:31] right around this time. 来这儿吃饭的
[17:32] Ordered the calamari. 点的菜是鱿鱼
[17:33] Miss, everyone orders calamari. 小姐,来这儿的人都点这个
[17:35] Well, I don’t care about everyone. 我不关心其他的人
[17:37] I care about her. 我只关心她
[17:39] Uh… yeah. 是的
[17:41] Yeah, I remember her. 我记得她
[17:41] Um, she came in with a guy. 她是和一个男的一起来的
[17:43] Regulars. 非常绅士
[17:45] Good tipper. 出手很大方
[17:46] Would you happen to Know this good tipper’s name? 你还记得这位出手 阔绰的人的名字吗?
[17:48] Willows: Mr. Swelco, are you all right? 斯维克先生 你没事吧?
[17:52] I can’t believe she’s dead. 我不能相信她死了
[17:55] Could you tell us about your affair with Wendy? 能跟我们说说 你和温蒂的事情吗?
[18:00] Nobody Knew we had one. 我们的事没人知道
[18:02] What about your wife? 那你的妻子呢?
[18:04] We were separated. 我们分居了
[18:06] We filed for divorce last weeK. 上星期刚签完离婚协议
[18:09] I thought Wendy was going to do 我想温蒂也会做…
[18:11] the same thing. 同一件事的
[18:12] And… when she didn’t, you got angry? 但…当她没做的时候 你很恼怒吗?
[18:15] No. No. 不,没有
[18:17] That’s not what I meant. 刚才我不是这意思
[18:20] I loved Wendy. 我爱温蒂
[18:22] She said the marriage was over. 她跟我说她的 婚姻已经结束了
[18:24] It’s just that… just… she was scared. 只是…她很害怕
[18:28] Scared? 害怕?
[18:30] Why? 为什么?
[18:32] She didn’t want to hurt Winston. She thought if she left, he’d… 她不想伤害维斯顿 她想要是她离开的话,他会…
[18:37] breaK. 崩溃的
[18:38] ( sniffling )
[18:39] Tuesday night you and Wendy had dinner at the Grille? 星期二晚你是和温蒂在 “格丽尔”吃饭的吗?
[18:45] Where’d you go after that? 吃完饭后你们去了哪里?
[18:47] We went bacK to the marina in her car 我们就坐着她的车到了 “玛丽娜”
[18:50] and then we tooK the outboard bacK here. 然后我们就坐小船来到这儿
[18:53] Why’d you taKe the boat? 你们为何要坐船来?
[18:55] Wendy didn’t want anybody to s-see her car in my driveway 温蒂不想有人看到 她的车停在我那里
[18:59] so we always met at the marina 我们经常在 “玛丽娜”相会
[19:00] and then we’d taKe the outboard over here. 所以我们就乘小船来这里
[19:04] What happened once you got here? 你们到了这儿以后做了些什么?
[19:07] We made love. 我们在做爱
[19:11] Then she left. 然后她就走了
[19:14] TooK the boat bacK. 开着小船走的
[19:20] Where is… the boat? 那小船…在哪儿?
[19:23] At the marina. 在”玛丽娜”
[19:31] Do you believe him? 你相信他的话吗?
[19:32] I believe he had an affair. 我相信他有外遇
[19:43] That the husband? 那是她的丈夫吗?
[19:46] Mr. Barger, what are you doing here? 巴杰尔先生 你到这来干什么?
[19:49] You didn’t call, so I was following you. 你没给我打电话 我就跟你们来了
[19:53] Uh, this is… 这是…
[19:54] Phil Swelco’s house, isn’t it? 菲尔.斯维克的家 对吗?
[19:55] Do you Know Mr. Swelco? 你认识斯维克先生吗?
[19:57] Informally. 不大熟
[20:00] 01 :20:48:03,01 :20:50:02,Does he have something to do with Wendy’s death? 他跟温蒂的死有关联吗?
[20:01] We’re interviewing a lot of people. 我们找过很多人谈
[20:02] Most of it’s follow-up. 绝大多数都是无功而返
[20:04] Grissom: Mr. Barger, this is a time 巴杰尔先生,现在…
[20:05] when you ought to let us do our job. 你应该让我们能安心做事
[20:08] You’ve been through a terrible ordeal. 你刚经受了很痛苦的事情
[20:09] You’ve asKed us to Keep you posted 你叫我们有消息的 话马上通知你
[20:11] and I promise we will Keep you posted. 我也答应了你这个请求
[20:13] I just wanted to see 我只是想看看
[20:14] if you guys have anything new. 你们有什么新发现没有
[20:15] As soon as we Know, you’ll Know. 我们一有发现的话 会立刻通知你的
[20:17] All right. 好吧
[20:22] Drive safely. 小心驾车
[20:25] ( engine starts )
[20:26] You Know, eventually we’re going to have to tell this guy 要知道 最终我们还是得把
[20:29] that his wife was having an affair 他妻子和别人有染的事情
[20:31] with somebody he Knows. -No, we don’t, Catherine. -告诉他 -不,这不必,凯萨琳
[20:33] We have to tell him how his wife died. 我们只需告诉他妻子的死因
[20:35] Just the facts, without all the other stuff. 这个事实,其它的都不用说
[20:38] When Eddie was cheating on me 当埃迪欺骗我的时候
[20:39] I sure wish somebody would have said something. 我希望有人告诉我这一切的
[20:43] You mean me. 你是说我
[20:44] Who else? 谁说你啊?
[20:49] ( KnocKing )
[20:52] New pet? 新宠物吗?
[20:54] The African red baboon tarantula– the most feared of all arachnids. 非洲的”红猩蜘蛛” –最令人生畏的一种
[20:57] But basically harmless. 现在已经基本无毒了
[20:59] Yeah, well 好的
[21:00] just Keep the lid on it, oKay? 快把盖子盖好,行吗?
[21:01] I thinK you scared him. 我想你吓着它了
[21:02] All his hairs are standing up. 它所有的毛发全都竖起来了
[21:04] If you’re through amusing yourself I have some news on the boat. 要是你玩完的话 我要出去找那条船了
[21:07] Was it at the marina? 它会在”玛丽娜”吗?
[21:08] What do you thinK? 那你怎么想?
[21:09] My spider sense says it wasn’t. 我的蜘蛛觉得船不在那里
[21:11] Right. We need to find the boat. 好吧 我们必须找出那条船
[21:18] The coroner’s prelim 那个吊死者的
[21:20] on the frat hanging. 初步验尸报告出来了
[21:21] Bust it out. 说说看
[21:22] ( sniffing )
[21:23] What’s that smell? 这是什么味道?
[21:24] I’m nuKing a burrito. 我在做爆米花
[21:26] Mmm, junK food and radiation– good combo. 这些都属于垃圾食品
[21:29] A strip of raw calf’s liver 在死者的喉咙里
[21:30] was found lodged inside the cleft 发现了一块生的牛肝
[21:33] of victim’s throat. Cause of death: choKing. 死因是:窒息而死
[21:35] Mm-hmm. That’s interesting. 听起来很有趣
[21:39] Microscopic threads of fabric 在肝脏里发现一些
[21:41] were found embedded in the liver. 细小的纤维组织
[21:44] Microscopic fabric? 细小的纤维?
[21:45] I have no idea what you’re talKing about. 我搞不懂你在说什么
[21:49] You just lost me. 你都把我搞胡涂了
[21:51] Kyle, I’m getting that hazing feeling. 凯尔,
[21:54] Did you stuff him? 你有塞过他东西吗?
[21:55] Suffocate him? 或是掐过他?
[21:56] Shove towels down his throat? 还是用毛巾堵住他的喉咙?
[21:57] No. LooK, lady, I have no idea where you’re going with all this 没有.小姐,我不知道 这些你是从哪儿听来的
[22:01] but you’re way off. 但是你扯得太远了
[22:03] Tell me about the liver. 跟我说说牛肝的事情
[22:07] What about the liver? 什么牛肝?
[22:09] Kyle… 凯尔…
[22:12] Kyle… 凯尔…
[22:13] 1 1 years ago 11年前
[22:15] I was you, man. 我也跟你一样
[22:16] SmoKing cigars in closets, playing tanKs. 背地里抽雪茄,喝酒
[22:19] I wore a trout 我的口袋里
[22:20] in my jean pocKet for seven days 有一条鲑鱼在里面放了七天
[22:22] till my leg went half numb. 直到我的脚半麻木
[22:25] I’ve been there. 我也经历过这些
[22:26] So, don’t… 所以,别…
[22:27] don’t tell me “What about it?” 别跟我说”这算什么?”
[22:31] OKay. 好吧
[22:32] James begged us for one more shot 詹姆斯就求 我们再给他一次机会
[22:35] so, we came up with a challenge. 于是我们又让他 再接受一次挑战
[22:37] Swallowing raw liver. 吞下生的牛肝
[22:48] Oh, man. 噢,伙计
[22:50] Oh, man, he’s choKing. 噢,他噎着了
[22:51] Give him the Heimlich. 快用”海姆利急救法”
[22:52] Give him the Heimlich. Give him the Heimlich! 快用”海姆利急救法”.快!
[22:55] ( gagging )
[22:57] He’s turning blue! 他脸都发青了!
[22:58] How does a Kid choKe to death 一个窒息而死的人
[22:59] and end up hanging from a rafter? 又怎么会吊在房辕上?
[23:12] OKay. 好吧
[23:18] We freaKed. 是我们一时的念头
[23:18] I mean, we had a lot to lose here. 我们可能会失去很多的东西
[23:21] We could lose our charter 我们的权利
[23:22] or get KicKed out of school 可能被学校开除
[23:24] or even go to jail. 甚至可能坐牢
[23:28] So, me and Matt, we strung him up, and… 因此,马特和我 就把他吊起来…
[23:30] made it looK liKe he’d committed suicide. 弄得像是他自杀的迹象
[23:36] You do realize you just admitted to Killing him? 你承认是你们杀了他吗?
[23:40] We didn’t Kill him. It was an accident. 我们没杀他.这只是个意外
[23:42] It was an accident 只是个意外
[23:44] but now it’s beginning to looK liKe Christmas. 但开始的时候却像 是圣诞晚会一般
[23:48] LooK, my dad’s a top defense attorney 听着,我父亲有一位 很精明的辩护律师
[23:50] so, if charges are filed… 要是他们要起诉我的话…
[23:53] Don’t worry. 别担心
[23:54] They will be. 他们会的
[23:56] It’ll be manslaughter, not murder. 这只是一般的过失杀人 不是谋杀
[23:59] And me and Matt wind up 我和马特只需
[24:02] with community service. 做些社区服务而已
[24:04] We can hold him for manslaughter. 我们只能控告他过失杀人
[24:05] Manslaughter– are you Kidding? 过失杀人 –你在说笑吗?
[24:06] Are you willing to settle for that? 你愿意就这么了解这件案子?
[24:08] Come on, NicK, you Know as well as I do 行了,尼克,你我都知道这个
[24:09] there is more to this. 没那么简单的
[24:11] You’re going 80 miles an hour in second gear. 你现在正在气头上
[24:12] Let’s just slow down, all right? 先冷静下来好吗?
[24:14] OKay. 好的
[24:16] They said they performed the Heimlich, right? 他们说他们做过 “海姆利急救法”,对吗?
[24:19] Yeah. I don’t believe them. 是的 我不相信他们的话
[24:20] Well, if they performed the Heimlich 要是他们真做过 “海姆利急救法”的话
[24:23] there’d be evidence of trauma. 就应该会有皮外伤
[24:27] Yes, there would. 是这样的
[24:31] Well, now, you’re right. 你说得没错
[24:32] If they gave this frat Kid the Heimlich 要是他们对他采用过 “海姆利急救法”的话
[24:33] chances are we’d find a broKen rib. 我们起码会 发现一根断的肋骨
[24:35] Not even a fracture. 现在却没有这个
[24:37] What about abdominal or thoracic bruising? 那腹部和胸部有没有淤伤?
[24:39] Nope. Photos are all negative. 没有,图片上没有显示
[24:41] They lied. 他们在说谎
[24:42] When this Kid was choKing, no one tried to help him. 当那孩子噎住的时候 没人想过要救他
[24:45] TaKe a looK at this. 看一看这个
[24:50] Now, we magnified Mr. Johnson’s privates. 我们把在”詹森” 上写的字放大了
[24:53] The inK is from a felt tip. 是用那种特殊墨水写的
[24:56] It’s a Paper Max Thin Tip to be exact. 跟报纸上那种墨吻合
[25:00] “Jill W.” “吉尔W”
[25:02] Two triangles. 两个三角
[25:03] No, it’s two deltas. 不,是两个”德耳塔”
[25:05] GreeK letters. 希腊文字
[25:06] She’s a Delt. 她是其中一位
[25:07] ( groaning softly )
[25:09] FreaKs. 真荒诞
[25:10] StoKes: Jill, we need to asK you a question. 吉尔 我们想问你一个问题
[25:12] Is this your signature? 这是你的笔迹吗?
[25:16] ( laughing ): Oh, my God. 噢,天啊
[25:19] Oh, where did you get that? 这你是从哪儿弄来的?
[25:20] Where do you thinK? 你以为是从哪儿弄来的?
[25:22] You don’t thinK 你是认为
[25:23] that has something to do with what happened? 这跟发生的 事情有什么联系吗?
[25:25] StoKes: We don’t Know yet. 我们还不知道
[25:26] That’s what we’re trying to find out. How well did you Know James? 这正是我们想查出来的 你是怎么认识詹姆斯的?
[25:29] Uh, he was pledging my boyfriend’s house. 他想加入我男朋友的 “男生联盟”
[25:32] We’re GreeK, I mean… 我们是”希腊人” 我是说…
[25:33] We sign them, they sign us. 我们都相互在对方身上签名
[25:36] Of course you do. 说的没错
[25:38] Who’s your boyfriend? 谁是你的男朋友?
[25:40] Kyle Travis. 凯尔.查维斯
[25:43] ( clearing throat )
[26:00] So, looKing for fibers. 先找出纤维
[26:02] Yeah, fibers 是的,纤维
[26:04] Iiver– anything to implicate these guys. 牛肝—所有跟那 帮家伙有关的东西
[26:32] What the hecK is that? 这是什么?
[26:34] The murder weapon. 凶器
[26:36] Dingle-dangle. 是绳子
[26:43] Let me guess. 我来猜猜看
[26:44] Radiohead or Rage Against the Machine. 收音机还是随身听
[26:46] Actually, it’s an audio booK 事实上 它是一部对DNA
[26:48] on restriction enzyme analysis and DNA typing. 进行酵□分析的音频机器
[26:51] PCR fingerprinting. 还有光电指纹识别
[26:53] Choice. -Right. -酷毙了 -是的
[26:55] What’s Grissom doing in the garage? 葛瑞森在仓库里做什么?
[26:56] Oh, he’s worKing that Wendy Barger case– 他在忙 温蒂.巴吉尔的案子
[26:58] you Know, the floater? 也就是那具浮尸
[26:59] Only clue he’s got is a missing boat 他唯一的线索 就是一艘失□的小船
[27:02] which sucKs, ’cause… it’s missing. 情况很糟 因为船不见了
[27:03] ( chucKles ): He thinKs he’s going to find it in a bathtub? 他认为在浴缸里可以找到它吗?
[27:06] It’s a simulation tanK. 只是在做仿真现场而已
[27:07] He’s re-creating the conditions the night she died. 他在重现死者 那晚死时候的情景
[27:09] Body was dumped, liKe, a half mile from Calville Bay. 尸体是在距离凯维拉海湾 半英里处被扔下水的
[27:12] They thinK the boat must have drifted with the currents. 他们认为船一定 是顺着水流漂走了
[27:15] And let me guess– Catherine got bored. 让我猜猜 –一这一定让凯萨琳很头疼
[27:17] Well, you Know Grissom. 是的 你知道葛瑞森这人
[27:18] Shortest distance between two points 无论多么细小的东西都讲求
[27:20] is science. 科学
[27:21] And for Catherine, it’s pounding the pavement. 而凯萨琳现在已经在半道上了
[27:23] Hey, I thought Grissom gave you the night off. 我想葛瑞森今晚 一定放你的假了
[27:28] Yeah. Something came up. 是的,我还有别的事
[27:32] See you. 再见
[29:42] ( phone ringing )
[29:43] Yeah? Grissom. 我是葛瑞森
[29:44] Catherine: It’s me. I found it. 是我,我找到了
[29:46] Just south of Barring Point Bridge. 就在”巴林桥”的南面
[29:48] How? 怎么发现的?
[29:50] I tooK a walK. 我走的时候发现的
[29:51] Just south of Barring Point Bridge? 就在”巴林桥”的南面吗?
[29:54] What color is the boat? 那船是什么颜色的?
[29:56] It’s white with lime green trim. 白色底漆绿色的外边
[29:58] Just liKe the splinters we found in Wendy Barger’s head wound. 就像我们在温蒂.巴杰尔 头上发现的碎片颜色一样
[30:01] Well done, Catherine. 干得好,凯萨琳
[30:04] Well done. 漂亮
[30:05] ( stifled giggle )
[30:06] Let’s get the boat bacK to the garage. 我们先把船拖回仓库里来吧
[30:27] This better be good. 肯定有好消息了
[30:33] I need some assurances. 我需要你的保证
[30:34] It’s a two-way street, pal. 这是可以商量的 伙计
[30:36] Did you do what I asKed? 你按照我说的做了吗?
[30:38] I checKed out the evidence, yeah. 我是检查过证据档案了
[30:40] But I’m not sure about the rest. 但其它的我不敢保证
[30:42] What’s the big deal? 当初都是怎么说的?
[30:43] You breaK the seal on the evidence box 你把档案袋上的封条给拿开
[30:46] it’s over. 这样就行了
[30:47] We put it to bed, and I tell Henderson 然后放回原处 那时我就跟哈德森说
[30:48] “Mission accomplished.” “任务完成了”
[30:50] Why don’t you let me do that? 为什么你不早点说?
[30:52] ( siren blaring )
[30:57] What’s going on here? 这是怎么回事?
[30:58] Judge Cohen, you’re under arrest 科恩法官,你被捕了
[31:00] for obstruction of justice 罪名是阻碍公正
[31:01] tampering with state’s evidence 干预司法工作
[31:03] and violating seven articles of scumbag. 违反了七条法律条文
[31:08] I told you… 我跟你说过…
[31:10] nobody owns me. 没人可以控制我
[31:13] Move on. 带走
[31:16] Nice worK, man. 做得好,伙计
[31:18] ( sighs )
[31:24] Hey, Grissom. 嘿,葛瑞森
[31:25] I hear Catherine 我听说凯萨琳
[31:26] beat you to the boat. 先你一步找到了船
[31:27] We worK as a team. 我们是团队合作
[31:28] We’re not competing. 不是在做竞争
[31:30] OKay. 是的
[31:31] But, uh, she found it first right? 但是她第一个发现的 不是吗?
[31:34] “Two roads diverged in a yellow wood “两条路分向不同的方向”
[31:36] “and, sorry “所以,对不起”
[31:37] I could not travel both.” “我不能两头兼顾”
[31:39] Robert Frost. 罗伯特.佛罗斯特的诗
[31:40] Very good, Greg. 很好,格雷格
[31:41] ThanKs. 谢谢
[31:42] But actually, in this case, Mr. Frost does not apply. 但实际上 这首诗不符合这种情况
[31:46] When you have partner 当你有同伴的时候
[31:48] you each taKe a road. 你们没人选择一条路
[31:49] That’s how you find a missing boat. 这就是你为何 能找到那船的原因
[31:51] Come on. Level with me. 行了,跟我说说
[31:53] Who do you thinK Killed her– the husband or boyfriend? 你认为是谁杀了她的 –是丈夫还是情人?
[31:57] And you’ve narrowed it down to just two suspects? 你已经把范围缩小 到两个嫌疑人上了?
[31:59] Actually, you did. 事实上,你也是如此
[32:00] You see, my second weeK at CSl, you told me 我到C.S.I的第二周 你就跟我说
[32:02] that when a cheating spouse is murdered 当一个不忠的配偶被谋杀以后
[32:04] there’s always two suspects at the top of the list: 首要的两个嫌疑人就是
[32:07] the lover and the betrayed. 情人和被叛者
[32:09] I told you this? 这是我跟你说的?
[32:11] Mm-hmm. You see, I’m thinKing 是的,我在想
[32:13] that the husband caught Wendy with the boyfriend 温蒂和情人�合的 时候被她丈夫发现
[32:15] and when she left his house 当她离开情人的房子的时候
[32:17] he Killed her in a jealous rage. 他就因为妒火中烧而把她给杀了
[32:22] And this theory is based on…? 这一结论是基于…?
[32:26] Nothing. 没根据
[32:27] I’m just trying to help. 我只是想帮上点忙而已
[32:30] I’m going to the garage to meet Catherine. 我要去仓库看看 凯萨琳那边怎样了
[32:33] You Keep thinKing, Butch. 你继续瞎想吧,小伙子
[32:34] That’s what you’re good at. 这是你最擅长的了
[32:36] Hey. If this theory checKs out, uh 嘿 如果我的结论兑现的话
[32:39] maybe we should talK about a raise. 或许我们可以谈谈加薪的问题
[32:41] Yeah. 好的
[33:02] I thinK I may have found some sKin. 我想我找到一些皮肤了
[33:08] When Wendy hit her head. 当温蒂头部撞上去的时候
[33:11] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗?
[33:17] Blood. 血迹
[33:18] Blood? 血迹?
[33:20] You were at the autopsy. 你又不是验尸官
[33:22] The head trauma wasn’t a bleeder. 头部被撞击是不会出血的
[33:24] Well, maybe she fought bacK. 是的,但或许她自卫过
[33:25] Either way, we got to call Brass. 不管怎样 我们得把布瑞斯叫来
[33:27] Tell them to bring the boyfriend in. 跟他们说连 那个男友也一起带来
[33:31] ( camera shutter clicKs )
[33:36] Could you wait right here, please? 你能在这儿等一会儿吗?
[33:38] Stay with Mr. Swelco. 在这儿陪着斯维克先生
[33:41] How’s it going? 怎么样了?
[33:43] Aah, you Know, the usual beep-bap-bop, you Know? 还是那老一套 懂吗?
[33:47] The guy said he cut his hand cleaning fish. 他说他在洗鱼的时候弄伤了手
[33:50] Got a tetanus shot. 还打了一支破伤风针
[33:51] That’s his excuse for the blood we found on the boat. 这就是他对船上 那血迹给的解释
[33:53] But I’ll call the clinic to confirm. 但我会让医院确诊的
[33:55] Damn, you’re good. 你真不赖
[33:57] Oh, shut up. 少来了
[33:59] Stevie, hang with him. 史蒂夫,带他走
[34:02] Man: Phil? 菲尔?
[34:04] Phil Swelco? 菲尔.斯维克
[34:06] Winston. 维斯顿
[34:07] I heard about your wife. 你妻子的事情我听说了
[34:10] I’m sorry. 我很难过
[34:11] What are you doing here? 你来这里干什么?
[34:12] Why are you questioning him? 你们为什么要询问他?
[34:14] Mr. Barger, why don’t, you, um 巴杰尔先生 你为什么不…
[34:16] come over here with me. 跟我到这儿来
[34:18] Just walK over… why don’t we go in here sit down. 为什么我们 不能到这儿坐下来
[34:21] Have a seat. 请坐
[34:26] I always Knew she was seeing someone. 我知道她经常去见一个人
[34:28] I just didn’t Know who. 但我不知道是谁
[34:30] Oh, I’m sorry. 噢,对不起
[34:32] She was having an affair with Phil Swelco? 她和菲尔.斯维克有染是吗?
[34:35] And you thinK he Killed her. 你们认为是他把她杀了
[34:38] You just compromised our investigation. 你这是在干扰我们的调查
[34:40] He deserved to Know the truth. 他应该知道真相的
[34:41] Knowing how she died, yes. 知道她死因
[34:42] Knowing that she had an affair– 还有她与别人有染的事
[34:44] how does that bring closure? 这样又有什么用?
[34:45] I guess you just have to be on the wrong end 我想你对于这种事情的理解
[34:47] of an affair to understand. 是完全错误的
[34:48] You can’t maKe this about Eddie. 你不能把这和 埃迪的事混为一谈
[34:50] LooK, you hurt our case because your ex hurt you. 你的私人痛苦只会 使这件案子更难办
[34:52] We bring ourselves to our cases. 我们是用实际体会去办案
[34:54] We can’t help it. 这是控制不了的
[34:55] I Knew how Barger felt. 我明白巴杰尔的感受
[34:57] Would you relax? I didn’t give him chapter and verse. 你不能冷静一下? 我又没跟他说别的事情
[34:58] You can’t give him anything, Catherine. 你什么也不能跟他说 凯萨琳
[35:01] We’re scientists. 我们是鉴证人员
[35:02] We’re not psychiatrists or victims’ rights advocates. 而不是精神病专家或是 受害者权益的代言人
[35:04] You right, you Know. I should be just liKe you. 你说得对,我应该向你学习的
[35:07] Alone in my hermetically sealed condo 自己一人呆在别墅里面
[35:08] watching Discovery on the big screen 观看电视上播放的 “发现”节目
[35:10] worKing genius-level crossword puzzles, but no relationships. 自己玩着那些填字的智力游戏
[35:13] No chance any will slop over into a case. 却不会把丝毫个人 感情带到案子中去
[35:15] Right. I want to be just liKe you. 是的 我应该向你学习的
[35:19] Technically, it’s a townhouse. 我的那间是公寓来的
[35:20] And the crosswords are advanced, not genius. 字谜游戏是高级别的 不是发展智力的那种
[35:23] But you’re right. I’m deficient in a lot of ways. 但你说得对 我很多方面都有不足之处
[35:27] But I never screw up one of my cases 但我从不会把自己的私事
[35:30] with personal stuff. 带到案子中去
[35:31] Grissom… 葛瑞森
[35:33] what personal stuff? 什么算私事?
[35:38] Matt, I got to Know. 马特,我想知道
[35:40] How much did it ticK Kyle off? 那事对凯尔的打击有多大?
[35:43] What are you talKing about? 你在说什么?
[35:47] Jill. 吉尔
[35:49] ( laughs )
[35:51] Man, Kyle must’ve been steamed. 伙计,凯尔一定是气坏了
[35:54] His girlfriend signs a pledge’s privates? 他能忍受女友在 一个新会员身上签名?
[35:57] Yeah, Kyle, can taKe a joKe. 是的,凯尔这人 开得起玩笑的
[35:58] He didn’t thinK it was funny enough to share it with us. 大家都看到的话 他就不会觉得有趣了
[36:01] You Know, I never met a guy who could just laugh that off. 我从没见过有哪个人 遇到这种事还笑得出来的
[36:04] Hey, Matt 嘿,马特
[36:05] you Know why I joined a fraternity? 你知道为什么我要加入 “男生联盟”
[36:08] ‘Cause I wanted to belong 因为我想得到一种
[36:10] to something– the brotherhood. 归属感 —也就是手足情谊
[36:11] That’s what it was all about for me 这就是我为何如此 在意这件事的原因
[36:13] you Know what I mean? 你明白我的意思吗?
[36:14] So I’m going to cut to the chase here, bud. 在这儿我跟你直说了吧 伙计
[36:16] You come clean, you might be able 你要是清白的话 你就能够
[36:18] to save your house 挽救你的家人
[36:19] save the brotherhood, but… 还有你的”男生联盟”
[36:22] if you don’t… 要不是的话…
[36:24] You and Kyle both get charged with murder 你和凯尔都会被以 谋杀的罪名遭控诉
[36:26] and the house goes darK. 你的家人将会为此蒙羞
[36:27] Everything you’re trying to protect 你想尽力去保护的这一切
[36:29] you’ll destroy. 都会被你所毁掉
[36:33] Martie 马特
[36:34] I found the string. 我找到那根绳子了
[36:40] Now are you ready to tell us what happened 现在你可以告诉我 詹姆斯回到房间后
[36:42] after James got bacK to that house? 都发生什么事情了吗?
[36:48] OKay. 好吧
[36:50] Hey, let’s see what Johnson came up with. 嘿,我们来看看这些”詹森”
[36:53] Yeah? 好吗?
[36:53] Yeah, let’s see it, dude. 我们来看看,头儿
[36:55] Show it! 亮出来!
[37:01] Dude… 头儿…
[37:02] that’s your girlfriend. 那是你女友的签名
[37:04] She signed it. 是她写的
[37:05] ( guys hooting )
[37:06] Did it hurt? 疼吗?
[37:08] Meet me upstairs, pledge. 跟我到楼上来,伙计
[37:10] You’re still behind in points. 你还差几分才及格呢
[37:14] So this is what we’re going to do. 现在这就是我们要做的
[37:16] I’m going to put this down your throat 我会把这个 放到你的喉咙里去
[37:18] You’re going to swallow it 然后你就把它给咽了
[37:20] and you’re going to trust me to pull it bacK out. 你要相信我会把它拿出来的
[37:23] OKay. 好了
[37:30] ( gagging )
[37:37] Dude, where’s Johnson? 头儿,那个”詹森”在哪儿?
[37:41] Oh, oh, this is crazy. 噢,在简直是疯了
[37:42] All right, all right, listen to me. 好了,听我说
[37:44] Anything goes down 无论发生什么
[37:45] my father will bail out the Chapter. 我父亲都会把我们保释出来的
[37:48] Now you’re just going to follow my lead 你要做的就是照我说的去做
[37:50] and you’re going to Keep your mouth shut. 把嘴闭上什么也不要说
[38:02] ( door sliding open )
[38:05] Is my dad here yet? 我的父亲来了吗?
[38:07] No, but when he gets here you can tell him 没有,但他来了的话 你可以告诉他
[38:09] new charge: first degree murder. 新的罪名是:一级谋杀
[38:11] No way, come on. That’s ridiculous. 得了,这真是太可笑了
[38:15] Your boy rolled over on, SlicK. 你的同伴把你供出来了
[38:17] One thing about the fraternity upstate 被捕监狱里的那些联谊会
[38:19] the brotherhood’s fantastic. 也是非常棒的
[38:21] Oh, yeah. 是的
[38:22] They gonna love you. 他们会喜欢你的
[38:28] ( hollow clanging )
[38:33] She ran out of gas. 她的船没汽油了
[38:36] OKay. 好了
[38:37] Get in the boat. 到里面去
[38:38] Pull the engine cord. 拉动发动机引擎
[38:40] What? 什么?
[38:41] Get in the boat. 到船上去
[38:43] Why? 为什么?
[38:44] Just indulge me, please? 照我说的去做 求你了
[38:45] There’s no gas. It’s not gonna start. 没有汽油 是发动不了的
[38:47] That’s not the point. 这并不重要
[38:49] ( sighing ): As long as there is one. 至少给我个理由也好
[38:59] Pull it again. 再拉一遍
[39:01] ( grunts ) Go on. 继续
[39:04] More. 再拉
[39:05] Harder. 使劲
[39:07] Go on. 继续
[39:10] That’s it. What’s your point? 行了,你想怎么样?
[39:12] How does your shoulder feel? 你的手臂感觉如何?
[39:13] It’s sore. 很酸疼
[39:16] You already Knew that. 你已经知道了
[39:19] I Know what happened to Wendy. 我知道温蒂 到底发生什么事了
[39:22] She says good night to Swelco 那晚她跟斯维克道别之后
[39:24] and gets in the boat. 就进了小船
[39:25] Halfway home, the boat runs out of gas. 在半途中,汽油突然用光了
[39:27] Stranded in the middle of the laKe, she panics. 因为是在湖中央 她很害怕
[39:31] Starts pulling on the engine chord. 就开始拉动发动机引擎
[39:33] She pulls so hard, she dislocates her shoulder 她用力过猛 把手臂弄脱臼了
[39:36] and falls forward. 头部往前撞去
[39:37] Wendy goes under, where she remains 温蒂掉到水里,正好是
[39:39] until Barger’s propeller severs her leg. 螺旋桨的地方 叶片也正好把她的大腿切断
[39:42] She died before she ever hit the water. 她在掉到水里之前就已经死了
[39:48] It was just an accident. 这只是个意外
[39:49] Well, sometimes it’s about what didn’t happen. 是的 有时候这种事情是很难说的
[39:52] Well, I guess we better go talK to the husband. 我们最好 把这个告诉她的丈夫
[39:55] I mean, unless you thinK I’m going to compromise 我是说 除非你不会认为我…
[39:58] the integrity of the case again. 这样做又会阻碍办案
[40:00] LooK… 听着…
[40:01] Could we have a truce? 我们言和吧?
[40:03] I would love to. 我也是这么想的
[40:05] Good. 好了
[40:10] But let me do all the talKing 但 让我来跟她的丈夫
[40:12] to the husband and the boyfriend. 还有她的情人说明这件事
[40:17] He had to say it. 他应该早说的
[40:19] Hey. 嘿
[40:23] I’ll meet you outside, oKay? 你在外面等我,好吗?
[40:25] OKay. 好的
[40:26] Hey, WarricK. 嘿,华瑞克
[40:27] Hey, Care. 嘿,你好
[40:29] Did it go oKay? 案子办得顺利吗?
[40:30] Yeah. Fine. 是的,很顺利
[40:31] ThanKs for letting Brass handle it. 谢谢你让布瑞斯来处理这事
[40:33] The fewer people who Know about this 越少人知道这事
[40:35] the better. 就越好
[40:36] I’m proud of you. 我为你感到自豪
[40:38] No, Judge Cohen’s got a lot of soldiers. 不 科恩法官还有很多手下
[40:41] Yeah. That’s what I’m afraid of. 是的 这正是我担心的
[40:44] You Know, I can only help you out so much. 你知道 我只能帮你那么多
[40:48] After that, it’s up to you. 以后 一切都靠你自己了
[40:50] Yeah, I Know. 是的,我知道
[40:56] ( KnocKing )
[40:58] Hello?! 有人吗?
[41:00] Mr. Swelco?! 斯维克先生?
[41:02] Mr. Swelco?! 斯维克先生?
[41:10] ( man sobbing )
[41:25] He Killed my wife. 他杀了我的妻子
[41:29] We just came from your house. 我们刚从你那里过来
[41:33] We wanted to tell you 我们只想告诉你
[41:34] that your wife’s death was an accident. 你妻子的死是一次意外
[41:38] What? 什么?
[41:49] He didn’t Kill her. 他没有杀她
[41:53] ( whimpers )
[41:57] ( crying )
[41:59] Captioning sponsored by CBS, 英文字幕由CBS提供
[42:03] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme