Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on CSl: 在上一集<犯罪现场>里面…
[00:03] Congratulations, Nicky, my boy. 恭喜了,尼克,伙计
[00:04] You are now a CSl Level Three. 你现在已经是CSI第三级别
[00:06] Whoo! 呼!
[00:07] Mommy? 妈妈?
[00:08] I couldn’t drive here fast enough 我恨不得能更快回到来…
[00:09] to tell you how much I love you. 跟你说我有多么爱你
[00:11] I love you, too. 我也爱你
[00:12] Sara Sidel? 你是莎拉.斯道尔?
[00:13] I Know who I am. 我知道我是谁
[00:14] I thinK you’re a little confused. 我猜你有点弄混了
[00:15] I just off the phone with the Sheriff. 我刚和警长通过电话
[00:17] He says he wants me to run the unit. 他说希望我接管队伍
[00:19] You’re the boss. 你现在是老板了
[00:20] They say I got to let you go. 他们说我得让你走
[00:22] I Know. 我知道
[00:25] I don’t care what the booK says. 这本书怎么说不重要
[00:27] I lost one good person today, 今天我失去了 一名很好的助手
[00:29] I don’t want to lose another. 我不想再失去另一个
[01:14] Oh… 噢…
[01:15] ( quivering wail )
[01:17] ( screaming )
[01:20] ( distorted male voice ): Bring $2 million in hundreds 准备好200万美元 100元面值的
[01:23] to Charleston and Third in three hours 在三个小时内赶到 查尔斯顿第三大街
[01:25] or your wife dies. 否则 你就要和你的妻子永别了
[01:27] Stop me from taKing the money– she still dies. 我拿不到钱… 她也会死
[01:29] This guy thinKs it’s some Kind of joKe 这家伙以为用 这样的声音说话…
[01:31] using a voice liKe that. 是开玩笑
[01:32] He’s altering his voice, sir, electronically. 他通过电子设备实现了变音 长官
[01:34] We don’t consider it a joKe at all. 我们不认为这是个玩笑
[01:36] Bring $2 million in hundreds… 准备好200万美元 100元面值的…
[01:37] You guys have listened to that tape 你们把这卷磁带听了…
[01:39] IiKe, 20 times. 有20次了吧
[01:40] Will somebody please go out and find my wife? 那现在有没有人能 帮我找回妻子?
[01:41] Mr. Garris, please, sometimes if you listen closely 加里斯先生,听着 有时假如你听得够仔细…
[01:45] you can hear a lot. 你能听出很多东西
[01:46] ( rewinds tape )
[01:48] ( low frequency buzz )
[01:51] I don’t hear anything. 我没有听到什么
[01:54] Right. 对了
[01:55] Where do you hear nothing in Las Vegas? 在拉斯维加斯,哪里会如此 安静让你完全听不到东西
[01:59] The desert. 沙漠
[02:00] And judging by what sounds liKe 再通过背景声中的低频噪声…
[02:02] a low frequency buzz in the bacKground 来判断
[02:05] possibly near power lines. 也许是接近电线杆那里
[02:07] How’d you hear all that? 你怎么能听出那些的?
[02:09] I listen. 因为我用心去听
[02:10] Brass: Right, oKay, all right, got it. 好的,行,好,明白恶劣
[02:13] I just spoKe with the FBl. 我刚跟联邦调查局谈过
[02:14] They’ll bacK us up if we need it 他们说如果 有需要他们可以增援
[02:16] but we have the handle. 但我们得处理好
[02:17] Garris: Uh, Detective, wait. 呃,探长,等等
[02:18] What are my chances here… 我在这里等到…
[02:20] …of-of Laura… 找到罗拉…
[02:22] f-for Laura? 会有机会吗?
[02:23] It’s a three-hour window. 我们还有三个小时时间
[02:27] Will somebody just tell me the truth? 有没有人能告诉我真相?
[02:29] A ransom message with a short fuse 这么一种带有狂躁语气的 要求赎金的信息
[02:30] means that the victim’s situation 意味着无论我们 采取什么措施
[02:33] will cause her to expire by 她都有可能…
[02:35] or before the deadline 在最后期限之时或之前
[02:36] regardless of what we do. 都已经死亡
[02:38] In a car trunK– that Kind of thing. 他们是在一辆小型卡车… 之类的东西
[02:40] It’s a form of passive murder 这是被动谋杀的一种形式
[02:41] if you want to be, uh… 如果你想…
[02:43] honest about it. 听实话的话
[02:44] Then you guys have got to move. 那你们还不快行动
[02:46] Grissom: Mr. Garris 加里斯先生
[02:47] it’s my experience that in situations liKe this 我的经验告诉我 在这种情况下
[02:50] if you want to go fast, go slow. 欲速则不达 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 佐嘉.福克斯 加里.道而顿 乔治.伊□ 保罗.盖尔福
[03:22] Get a picture of the security pad. 给安全板照张相
[03:23] Someone touches it before it’s dusted 在染上灰尘以前有人动过它
[03:25] I breaK their fingers. 我来取指纹
[03:27] Shoot the mirror, point of disturbance 镜子上被弄乱过的 地方都拍几张照片
[03:29] the lamp, point of disturbance… 还有灯那里被弄 乱过的地方也是…
[03:49] You’re standing in my crime scene. 你介入我的犯罪现场了
[03:51] No, you’re in mine. 不 是你介入了我的犯罪现场
[03:52] You’re doing audio? 你是析音师?
[03:53] I wanted that. 我需要个析音师
[03:54] I outranK you. 我比你级别高
[03:55] Technicality. 也只是称谓比我高而已
[03:56] Who’d Grissom hand picK to worK here? 还以为葛瑞森是个 怎么样的人物呢
[03:58] ( chucKles )
[03:59] Keep telling yourself that. 你就这么跟自己 一直这么说好了
[04:03] Get the lights, will you? 关灯,好吗?
[04:05] Got it. 好的
[04:18] Shady friends? 你妻子有没有可能 认识一些黑道的朋友?
[04:21] No. Laura surrounds herself with quality people, people of real substance. 没有.罗拉周围的朋友都是 高素质的人,真正高素质的人
[04:24] Has her behavior changed recently– drug use, alcohol, things liKe that? 她最近的行为没什么异常… 比如说吸毒.酗酒这样的情况?
[04:27] No, no, no, nothing liKe that. 没有,没有 没有那样的事
[04:28] She’s a health nut– we both are. 她是很健康的那种人… 我们俩都是
[04:30] Uh-huh. 啊-哈
[04:35] LooK, I’m a rich man. 听着,我很富有
[04:36] How do we let this guy Know I’ll pay? 我们该怎么让这家伙 知道我会付赎金?
[04:39] We don’t want to go there yet. 我们还不想去
[04:42] ( sighing )
[04:44] NicK, tell lab 尼克,让实验室…
[04:45] to do a reverse algorithm on that tape 对这卷磁带进行还原
[04:47] and then get it into enhancement. 然后把信号放大
[04:49] I Know what tell the audio guy. 我知道该怎么 对析音人员说的了
[04:51] You’ve been a Level Three for what, two weeKs? 你成第三级别多久了? 两个星期?
[04:54] I got it under control. 我能搞定这事
[04:56] Swear. 我发誓
[04:59] Later. 迟些吧 导演:丹尼.加侬
[05:08] Cursory call– 绑匪的电话如此简短…
[05:09] IooKs liKe a professional job. 看起来绑匪非常专业
[05:11] Our guy bypasses the security system 这家伙绕过了保安系统
[05:14] surprises the wife in the bacK hall 在后厅抓住了这名妻子
[05:18] drags her in here. 把她拖了进来这里
[05:19] She grabs on the doorway– sign of struggle. 她紧紧抓住门口… 有挣扎的痕迹
[05:23] No sign of sexual assault. 没有性侵犯的痕迹
[05:24] He’s in, they’re out. 他一个人进来 两个人出了去
[05:26] Probably… egress through those doors. 极有可能… 是从那些门那里出去的
[05:30] Excuse me, is my evaluation interrupting you? 对不起 我的猜测打扰你了吗?
[05:33] No, no, no. 没有,不是
[05:34] I barely heard you. 我没怎么听见你说
[05:36] Glad I have a healthy ego. 真高兴啊,有了个 这么健康自我的搭档
[05:38] You find something interesting there? 你发现什么有趣的东西吗?
[05:41] Dirt. 泥沙
[05:42] You’re so technical I can hardly Keep up, but… 你说得太专业了 我不是很能理解,但是…
[05:47] Oh, sorry, but, uh… 噢,对不起,但是…呃…
[05:49] out of context, it’s… just dirt. 但是这的确只是泥沙
[05:53] ( siren in bacKground )
[06:03] ( sniffing )
[06:04] Did you just slap on bad cologne? 你擦了冒牌古龙香水吗?
[06:06] I never wear it. 我从来不擦香水
[06:07] It interferes with the job. 会干扰工作的
[06:09] It’s almost sweet. 但这香味好像很甜
[06:13] Hmm. 嗯…
[06:21] ( sniffing )
[06:26] ( sniffing )
[06:27] Can’t be chloroform. 不可能是氯仿
[06:28] Halothane maybe. 可能是氟烷
[06:30] We’ll confirm it in GC mass spec. 我们可以利用气体色 谱法来进行检验
[06:33] “LooKs liKe a professional job,” I thinK you said. 我好像刚才听到你说: “看起来绑匪非常专业”
[06:36] Care to amend your evaluation? 介不介意修正一下你的估计?
[06:37] I mean, if the guy forgets the rag he used 如果绑匪连弄晕女事主的 烂布都忘了的话
[06:39] to KnocK her out, he can’t be much of a pro. 他不可能是专业人士
[06:42] I Keep trying to be your star pupil. 看来在你面前我是班门弄斧
[06:45] Sara, that was a seminar. 莎拉,我们只是讨论
[06:46] This is real. 是真的
[06:49] Pebbles, tile– the front is all concrete. 鹅卵石,瓷砖…前门部分 都是用混凝土做材料的
[06:55] No dirt. 没有泥沙
[06:56] Context-there is dirt on the carpeting inside. 而根据我们前面观察… 在里面的毛毯上却有泥沙
[06:59] In an otherwise spotless house. 而这间房子本身 却是一尘不染
[07:01] You’re saying Kidnapper tracKed the dirt in. 你是说是劫匪 把泥沙带进来的?
[07:04] Possible. 很有可能
[07:05] As of now, that’s about all we have, so… 现在就我们 所有的证据看来…
[07:08] I guess we follow the dirt. 泥沙是我们应该 重点追查的线索
[07:16] ( bag being zipped )
[07:19] ( siren blaring )
[07:20] Catherine: How many hit-and-runs we had this year? 今年发生过多少起 这样交通肇事逃逸事故了?
[07:24] WarricK: Too many. 太多了
[07:25] One thing I can’t stand is a punK coward. 我最不能忍受的 就是这些无胆匪类
[07:30] My daughter wants one of these scooters. 我女儿也想要一对 那样的滑板车
[07:32] Says she’s the only Kid in the world who doesn’t have one. 她说世界上只有她一个孩子 是没有一对这样的滑板车的
[07:40] You want me to taKe this case alone? 你要我自己处理这案子?
[07:41] You feeling all right, WarricK? 你感觉还好吧 华瑞克?
[07:45] Oh, I’m fine. 噢,我很好
[07:46] I’m… I’m looKing after you. 我…现在我在照看你
[07:52] It’s that thing with Holly Gribbs. 就像那次跟 霍莉.格丽布丝一样
[07:54] It’s made me thinK 那件事常使我想…
[07:56] of who I am to my partners, you Know? 对我的拍档而言 我是什么角色?
[07:59] So this is what, your new leaf? 所以你才这样 这是你的新观点?
[08:00] You Keep on busting on me, you won’t see any Kind of leaf. 别老是嘲笑我 那样你不会见到我有何观点的
[08:02] Hey, relax, I’ll play nice. 嘿,放松点,我能搞定的
[08:05] ThanK you for the offer. 谢谢你
[08:07] I’m oKay. 我没事的
[08:08] I can handle this one. 这我能处理好
[08:09] It’d be nice if this paint transfer 如果这东西有些特别之处
[08:12] had just one special property. 那就好了
[08:17] You want to call it? 你可以复述事件吗?
[08:20] Vehicle’s humming down Rochester. 车子往罗彻斯特方向
[08:23] The vic was on her scooter, heading eastbound. 受害人其时正踩着滑板车 往东飞驰
[08:27] Car braKes here 车子在这里煞车
[08:29] impact here, the vic was thrown– 在这里受害人被撞 飞出…
[08:31] what, 20 meters? 多远,20米?
[08:36] And all we’ve got is some paint that’s going to match up 但是从现在我们 拥有的证据来看…
[08:39] to about 20 million other vehicles. 大概有2000万辆车与之相吻合
[08:42] Yeah. 没错
[08:44] Bastard. 混蛋!
[08:45] Are you ordering me not to pay the ransom? 你现在命令 我不要给赎金吗?
[08:48] It’s a very strong suggestion, yes. 我只是强烈建议你 没错
[08:50] After you told me she could already be dead? 自从你跟我说我妻子 可能已经死了之后
[08:52] I don’t believe you guys. 我就不相信你们了
[08:54] This is my wife. 她是我妻子
[08:55] I’m paying the ransom. 我要付赎金
[08:56] LooK, if you give up the cash 听着,如果你交付了赎金
[08:58] the Kidnapper has no reason to communicate with us. 绑匪就没理由再继续 跟我们联络下去了
[08:59] Does anyone on your team Know where Laura is right now? 那你队伍里面有谁 知道罗拉的下落的?
[09:02] We have an entire forensics lab worKing on this. 我们现在整个鉴证科 都在为这个案子忙碌
[09:05] Yeah? Something tells me I’ll see her before you do. 是吗?但我有预感我比 你们能更早找到我老婆
[09:08] Well, your job 嗯,看来这件案子…
[09:09] just got harder. 更加困难了
[09:11] Yeah. 对
[09:11] I’ll stay close to the money. 我去紧盯那些钱的情况
[09:16] Grissom: This dirt has interesting properties. 这些泥沙的属性非常有趣
[09:18] The gold flecKs– that’s easy, it’s gold. 这些金沙…很明显 这些是黄金
[09:20] The little gray squiggles? 这些小小灰灰的东西是什么?
[09:23] Cyanide. 氰化物
[09:25] Cyanide? 氰化物?
[09:25] He poisoned her. 他把她毒倒了?
[09:27] No. 非也
[09:28] Did you Know that Nevada produces 80% 你知道吗?内华 达州的黄金产量…
[09:30] of the country’s gold? 在我们国家占了80%
[09:31] Miners drop cyanide powder into the dirt 金矿工人把氰化物制成的 药粉放入泥沙里面
[09:33] and it draws the gold to the surface. 它能把金粉吸出到表面
[09:35] And how does a bug specialist 一个虫学专家…
[09:37] Know so much about dirt? 怎么会知道这么多 关于淘金的东西?
[09:38] I had a case five years ago. 5年前我破过一个案件
[09:40] We found a sKeleton in an abandoned gold mine. 在一间废弃的金矿里面 我们找到了一具骷髅
[09:41] I thought it was a murder. 我那时想定是宗凶杀案
[09:43] Turned out the guy passed out drunK 而结果是那家伙喝醉了
[09:45] and the cyanide leached into his system. 氰化物溶解进入了其体内
[09:48] Gruesome, Grissom. 真可怕,葛瑞森
[09:51] You Know, it’s funny 这听来有点讽刺
[09:53] but every case teaches me something about the next. 但每一个案子都让我得益 让我在接手下一宗案子所用
[09:55] So when you said, “follow the dirt”…? 那么当你说 “跟着泥沙这条线索走…”
[09:57] Gold mine– it’s possible that’s where he’s got her. 是金矿… 他很可能是在那绑走她的
[09:59] Great, there’s got to be 1 00 gold mines in Nevada. 很好 但在内华达州大约有100个金矿
[10:01] True, but how many 是的 但其中有多少个…
[10:03] are near power lines within range of the drop zone? 是靠近电线杆并在沙漠的呢?
[10:05] Three. 只有3个
[10:08] One, two
[10:10] three.
[10:13] Your hit-and-run victim. 这就是你被肇事 车辆撞死的受害者
[10:14] Bad thing about this job is 这件工作最糟糕之处…
[10:16] you stop asKing yourself why. 在于你已经不会 去问为什么她会死
[10:20] Here’s the bruise I was telling you about. 这是我跟你们说过的淤伤
[10:25] You see it? 看到了吗?
[10:31] ( girl screams )
[10:33] Oh, my God. 噢,天哪
[10:36] Plate numbers. 有金属板的号码图案
[10:38] From the license plate when it impacted her sKin. 是车撞上她时车牌留下的
[10:40] LooKs liKe a “four” 看起来好像是”4″
[10:44] and a “J.” 还有一个”J”
[10:45] Yeah. 没错
[10:46] Not liKe he left us any evidence. 看起来他好像 还给我们留下了证据
[10:48] Call DMV. 马上通知DmV
[10:50] I’ll get them to cross-checK 我会通知他们 在方圆5里范围内…
[10:51] this partial within a five-mile radius 进行局部来回搜索
[10:53] see how many ideas they come up with. 看看能收集到什么情况
[10:55] You’ll have those pictures for me? -Yep. -可以冲印一份那些照片给我吗? -当然
[10:57] I’ll meet you out front. 在前厅等你
[10:59] All right. 好的
[11:06] Freaky. 真可怕
[11:07] Is that what I thinK it is? 是我想的那种东西吗?
[11:09] It’s a pacK of coyotes. 是一群小狼
[11:10] The sensor picKs up any form of body heat 只要是发热的物体,探测器 就能把它的形状显现出来
[11:13] two-legged or four-legged. 动物或人都逃不过
[11:42] Captain Brass. Hey. 布瑞斯长官,你好
[11:44] Geez, you scared me. 天哪,你想吓死我?
[11:46] Sorry. Sorry. 抱歉,对不起
[11:47] Grissom told me to hooK up with you. 葛瑞森让我联络你
[11:48] He says the drop place will be a crime scene. 他说收钱的地方 可能就是犯罪现场
[11:51] We hope. 希望如此
[11:57] Come on, give us something two-legged. 来吧,来个两只脚的啊
[12:03] Last mine, we’ve circled it twice. 最后一个矿了 而且我们已经巡视了两次
[12:05] Yeah, well, we’ll circle it again. 对啊,我们还要再巡视的
[12:15] Why don’t they move in on the guy? 他们为什么不把这家伙拿下?
[12:17] Why? ‘Cause he’s probably just walKing his dog. 为什么? 因为他可能真是在溜狗的人
[12:20] NicK: Well, he’s been there five minutes. 他在那儿已经五分钟了
[12:25] Dogs taKe their time. 溜狗是这些人最喜欢的 他们喜欢在这上面花时间
[12:26] What, do you want to be rushed? 干吗?你想贸然行事?
[12:28] Man on Radio: Male in a ball cap, 1 0:00. 十点钟方向 戴着球帽的男性
[12:34] Here, Kitty, Kitty… 来吧,猫儿…
[12:38] Nobody moves, you got that? 所有人别妄自行动 明白吗?
[12:39] RocK solid till my order. 等候我命令
[12:41] Copy. 收到
[12:54] What was that? 那是什么?
[12:56] Go bacK. -Where? -开回去 -在哪里?
[12:58] Grissom: There. 那里!
[12:59] Swing around! 在这里盘旋!
[13:06] My God, she’s below the surface. 天哪,她被活埋了
[13:08] OKay, let’s land! 好了,快降落
[13:09] TaKe her down! 把她拉出来
[13:11] Down! 快下去
[13:13] Ground team is right behind us. 地面部队在后面
[13:15] I’ll guide them in. 我会指引他们进来
[13:20] She’s got to be right up here. 她一定就在这儿
[13:21] Mrs. Garris! Mrs. Garris! 加里斯太太,加里斯太太!
[13:23] Can you hear us? 你能听见我们说话吗?
[13:25] Mrs. Garris! 加里斯太太
[13:26] We’re with the Las Vegas Police Department! 我们是拉斯维加斯警局的
[13:28] ( muffled screaming )
[13:32] Here! 在这里!
[13:33] She’s here! 她在这里!
[13:42] Got something here. 这里有情况
[13:44] ( sirens approaching )
[13:54] Come on! Get that end! 快,到那头!
[13:55] Yeah, come over! 对,起来!
[14:00] Got to get her air! 要给她点氧气才行
[14:01] Give me a picK, an ax. 给我个锄,还有斧头
[14:08] Pull it! 拉起来
[14:14] Oh my God. 噢,我的天哪
[14:17] PicK it up behind her. 抱住她后面
[14:22] OKay, we’re going to pull her up. 好了,我们把她拉上来
[14:26] Sara, get me something to cut this tape. 莎拉,给我找些东西 把这带子给剪掉
[14:28] Are you oKay? 你没事吧?
[14:31] You’re going to be oKay now. 现在没事了
[14:34] Get this off. 把这弄开
[14:38] OKay. 好了
[14:47] You oKay? 你还好吧?
[14:48] Never ceases to amaze me 别想着这样能吓着我
[14:50] what people do to each other. 就通过这些人们互相做的事
[14:51] Transport the box to the lab for latents. 把箱子运去化验室检验指纹
[14:54] Hair fibers, get soil… 头发纤维,土壤…
[14:57] Victor-1 8. 这里是维克多18号
[14:58] Brass, do you hear me? 布瑞斯,听到吗?
[15:01] Copy. 收到
[15:02] We got the pacKage and she’s still alive. 我们找到受害人 她还存活
[15:04] Brass, are you reading me? Over. 布瑞斯,收到吗?完毕
[15:06] Victor-9, affirmative. -Way to go. 维克多9号,我收到了 我们准备行动
[15:08] Major player is in our sight. 主目标现在在我们监视中
[15:09] Will update. Out. 我们随时准备行动
[15:12] You thinK that’s him? 你想这是他吗?
[15:14] You thinK that’s our guy right there? 你认为那就是 我们要抓的目标?
[15:24] Move on ball cap! Move, move, move! 行动,目标戴球帽的人 出发,出发!
[15:26] ( siren blasts )
[15:29] Police officers, freeze! 我们是警察,不许动
[15:30] Hey, no, I wasn’t stealing the bag, all right? 嘿,别 我不是想偷这袋子
[15:32] Hands on your head. 把手举在头上
[15:34] Down on your Knees! 跪下!
[15:35] Hold still. 乖乖别动
[15:36] Suspect: Hey, looK at the bag. 嘿,你们看看那袋子
[15:38] It’s not even leather. 连真皮的也不是
[15:40] Why would I want it? 我要来干吗?
[15:41] I can thinK of about two million reasons, Tiger. 我可以想出200万个理由 高尔夫球员
[15:45] ( distant siren wailing )
[16:01] ( doorbell rings )
[16:08] Hello. 你好
[16:09] Can I help you folKs? 能帮上忙吗?
[16:11] Mr. Charles Moore? 你是查尔斯.摩尔先生?
[16:12] We’re with the Las Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯犯罪研究室的
[16:15] We’d liKe to talK to you about your car. 现在我们想对你进行审讯 关于你的车子的
[16:17] We believe it may have been involved 我们相信,你的车子…
[16:19] in a traffic collision earlier this evening. 与今晨早些时候发生的 交通肇事碰撞有关系
[16:22] I told the police when they called, my car was stolen. 警察打电话来给我的时候 我就说了,我的车子被偷了
[16:26] That’s why we have a search warrant, sir… 因此我们才申请了搜查令 先生…
[16:32] so that we can looK in your garage. 以便查看您的车库
[16:47] It-it was an accident. 那…那只是一桩事故
[16:51] I saw the girl and I tried to breaK 我看到那女孩了 我想煞车的
[16:53] but I accelerated by mistaKe. 但反而弄错,加起油来
[16:56] I get confused. 我完全混乱了
[16:58] I-I shouldn’t have left. 我不应该逃走的
[17:00] I was wrong. 我错了
[17:04] Is she oKay? 她没事吧?
[17:05] She died at the scene. 她在事发现场已经身亡
[17:07] Oh, my God. 噢,我的天哪
[17:10] WarricK: You’re going to be charged 现在要控告你杀人罪
[17:12] with manslaughter, Mr. Moore. 摩尔先生
[17:15] Felony hit-and-run. 交通肇事逃逸是严重的罪行
[17:18] Do you have a lawyer? 你有没有律师?
[17:23] Catherine, I just got off the phone with the traffic guys. 凯萨琳,我刚跟 交通部的人通过电话
[17:26] They’ve impounded Moore’s car. 他们没收了摩尔的车子
[17:28] Should be here any minute. 可能很快就会来到
[17:29] Catherine: Is it me 是我的功劳…
[17:31] or did he give it up too easy? 还是这家伙没用太早招了?
[17:34] Old guy was scared. 那老头吓坏了
[17:35] Grissom: You have to see 你得来看看…
[17:36] the birthday present 我准备了什么生日礼物
[17:37] I got for your daughter. 给你女儿买的
[17:38] How long do I have to be here 还有等多久…
[17:39] before I start KicKing in for gifts? 才到派对时刻啊?
[17:41] When the spirit moves you, Sara. 当你有感情之后 莎拉
[17:43] So, in your case, I guess, never. 但我想你是永远 都没有的了
[17:44] I got one of these chem labs when I was six. 我六岁的时候收到 这么一副积木玩具
[17:46] I almost blew up the whole house. 我高兴得快把整间房子给砸了
[17:48] I hope you can return it 你最好把它给退了吧
[17:49] ’cause, uh, Lindsey doesn’t want a party. 因为,琳德茜不想要 什么生日派对
[17:51] Yeah, what Kid doesn’t want a party? 是吗?哪有孩子 不喜欢生日派对的?
[17:53] My Kid. NicK: Hey, Catherine -我孩子就是 -嘿,凯萨琳
[17:55] what time’s your little girl 你女儿什么时候来啊?
[17:56] coming by? -She isn’t. 她不来了
[17:58] Yeah, but I got her a chem set. 是吗?但我给她 买了副积木玩具啊
[18:00] You Keep that; might learn something. 你自己留着吧 也许能学到点东西
[18:02] Stop flirting with me. Really, when’s the party? 别耍我了,我说真的 派对几时开始?
[18:04] Do I have to put it on the bulletin board? 我要不要贴张告示在公告牌?
[18:06] There is no party. 说明不会有生日派对啊?
[18:07] My daughter doesn’t want a party. 我女儿不想要什么生日派对
[18:08] Is everybody clear on that? 你们各位明白了吗?
[18:11] ( several pagers beeping )
[18:13] Our car’s here. 车来了
[18:14] The burial box is in. 活埋女事主的箱子运到
[18:16] The victim’s ready at Desert Palm. 受害人已经在 沙漠那里等着我们啦
[18:19] We’ll play with these later. 我们迟些再玩这个吧
[18:20] ( chucKles insincerely )
[18:28] ThanKs, guys. 谢了,伙计
[18:30] No problem. 不用谢
[18:33] “Garris Winery.” “加里酒厂”?
[18:36] And you never saw the person, huh? 你没见过那绑匪?
[18:38] He… grabbed me from behind. 他…从后面把我窟住
[18:44] There was something clamped over my mouth. 他拿了些东西把我的嘴塞住
[18:48] That’s the last thing that I remember. 我只能记起这些了
[18:51] You Know how you got the bruising 你眼睛上面的淤痕…
[18:53] around your eye? 是怎么弄的?
[18:55] I have no idea. 我不知道
[18:57] I’m sorry. 对不起
[18:59] I was KnocKed out. 我晕过去了
[19:01] ( shuddering breath )
[19:02] I just don’t thinK I can help you. 我想帮不上你们了
[19:04] She’s been through enough; can we cut this short? 她已经够辛苦的 可不可以把这程序弄快点?
[19:07] Sure. 好的
[19:08] I’d liKe to get a blood sample from you, though, if I could. 但是可能的话,我还想 从你身上弄点血液样本
[19:11] What for? 干吗?
[19:13] You’ve got scratches on your arm. 你的手臂上有被抓过的痕迹
[19:15] If we can find traces of your blood in Rundle’s trucK 如果在伦度的 车上可以找到你的血迹…
[19:18] we can match the DNA 我们就可以验DNA
[19:20] maKe our case against him much stronger. 这会是更有力的证据
[19:22] Come on, Grissom, you have the guy. Isn’t that enough? 别这样,葛瑞森,你已经 抓到那家伙了,还不够吗?
[19:24] Yeah, well, we didn’t get any prints off the duct tape. 就是不够,我们在带子 上没有找到任何指纹
[19:27] Our audio guys are worKing on stuff. 析音员现在还没有结果
[19:29] Right now we need something more concrete 如果我们真要 证明是这家伙干的
[19:31] if we want to prove that he did it. 我们需要更确切的证据
[19:33] I want to help, JacK. 我愿意帮忙,杰克
[19:36] OKay, all right. 好吧
[19:39] Whatever it taKes 无论要付出什么…
[19:41] to put this guy behind bars 只要能把这家伙关进监牢
[19:45] I’ll do. 我都愿意做
[20:22] So you want to talK to us, no lawyer? 那么你是打算就这样跟 我们做口供,不找律师?
[20:25] Why would I need a lawyer? 我没必要找律师
[20:26] LooK, I told you 听着,我跟你说过
[20:28] I didn’t Know there was any money in that bag. 我不知道袋子里面有钱
[20:30] Hit balls at that parK twice a weeK. 你每个星期会 在那公园打两次球?
[20:33] AsK around. 你可以周围问问人
[20:34] And the fact that you’re JacK Garris’s trainer? 你是杰克.加里斯的教练?
[20:35] How does that mean I Kidnapped his wife? 那怎么能证明 我绑架了他太太?
[20:38] I Know the dude. 我认识那家伙
[20:39] Yeah. 对啊
[20:42] And the layout of the guy’s house. 那你有杰克家的平面图 怎么解释?
[20:45] He pays extra for me to come to him. 除了训练费 他还出了钱让我去他家教他
[20:46] You want to explain why we found your fingerprints 你怎么解释我们为何在活埋 罗拉.加里斯的柳条箱上周围…
[20:49] all over the crate Laura Garris was buried in? 都发现有你的手指纹?
[20:52] I… IooK, unless it was 我…听着,除非这些 柳条箱从他那葡萄园而来…
[20:53] from JacK’s vineyard, I don’t Know. 否则我真的不知该怎么解释
[20:54] Helped him move some crates 几个星期前…
[20:56] a couple weeKs ago up to his garage. 我帮他搬过几个 箱子进他的车库
[20:59] I can’t believe… 我简直不能相信…
[21:01] Y-y-you got nothing to hold me on. 你…你… 你没有权利扣留我
[21:03] Going once, going twice… 我只是来回走动…
[21:05] sold… to the man walKing out the front door. 也许…他把木箱从前 门卖给了别人呢?
[21:08] Don’t go too far, pal. 别扯得太远,伙计
[21:10] My lawyer’s number. 这是我律师的电话号码
[21:11] In case you’d liKe to communicate with me again. 如果你下次再想和我谈话 你先打给他吧
[21:15] Hey, didn’t I see you on the news tonight? 嘿,今晚上电视的 那家伙是你吧?
[21:17] The chopper, you were digging up JacK’s wife? 坐着直升机那个?是你把 杰克的老婆挖出来的吧?
[21:20] It’s amazing. 真难以置信
[21:23] Hope you catch the guy. 希望你能把那绑匪绳之于法
[21:24] Me, too. 我也希望如此
[21:28] So? 怎样?
[21:29] Ah, Kid didn’t give up a thing… 啊,这小子什么都不肯供…
[21:30] except the tape that’ll breaK the case open. 除了给我们留下了这卷 可能可以让我们破案的带子外
[21:33] Did you let him Know you were recording him? 他知道你在录音吗?
[21:35] Yeah, the guy has no idea what you science types 他知道,但这家伙根本 不知道你们这些科学怪人…
[21:37] can do with a little audio tape. 凭这小小的录音带能干出什么
[21:38] ThanK you. 谢谢
[21:45] How tall you do you thinK Mr. Moore is? 你认为摩尔先生有多高?
[21:48] ( sighs )
[21:49] Six feet, I’d say. 我看有6英尺
[21:50] Well, old people must love hugging that steering wheel 这凳子这么靠前…
[21:52] ’cause this seat is pushed all the way forward. 看来这老人家必定要 一直这样靠着方向盘才行
[21:57] Oh! 噢!
[21:59] Oh… 噢…
[22:02] Well, I’m six feet 嗯,我也有六英尺
[22:03] and this mirror isn’t helping me at all. 这面镜子根本不能 让我看到任何东西
[22:07] Start the car. 发动汽车
[22:08] Why? 干吗?
[22:09] Just do it. 照做就是
[22:12] ( engine starts )
[22:12] ( loud rap music plays )
[22:15] Mr. Moore was not the last person to drive this car. 摩尔先生不是最后 一个驾驶这辆车的人
[22:19] ( music continues )
[22:21] Uh, turn the music off. 把音乐关掉吧
[22:25] This? 这个?
[22:26] Yeah. 对
[22:27] It’s good stuff. 这音乐不错
[22:28] Nobody over 1 9 was the last person to drive this car. 最后开这车的人 肯定不超过19岁
[22:32] ( sighs )
[22:34] Yeah. 没错
[22:35] Hey, just in time. 嘿,你刚好赶上
[22:36] We’re giving it a final run. 我们正在进行 最后的声波过滤
[22:38] Man ( garbled, over computer ): Bring $2 million in hundreds 准备好200万美元 100元面值的
[22:41] to Charleston and Third in three hours 在三个小时内赶到 查尔斯顿第三大街
[22:43] or your wife dies. 否则 你就要和你的妻子永别了
[22:44] Stop me from taKing the money– she still dies. 如果你阻止我拿钱… 那她也会死
[22:46] This is the end of the same tape after a reverse algorithmic. 这是我们通过反演算之后 得到的磁带上面的声音
[22:50] Man ( clearly, over computer ): Stop me from taKing the money– 你阻止我拿钱…
[22:54] she still dies. 她也会死
[22:55] Sounds liKe our guy to me. 我听起来觉得好像我们的目标
[22:56] It is. 就是
[22:57] Now, ransom tape against your exemplar. 现在给你看看要赎金的带子 跟你给我的样带的对比
[22:59] You got it loaded up, T.H.D.? 把它们载入电脑
[23:01] Right here. 就是这样
[23:02] Rundle: LooK, unless it was from JacK’s vineyard, I don’t Know. 除非这些柳条箱是 从杰克的葡萄园而来 否则我真的不知该怎么解释
[23:05] Helped him move some crates couple weeKs ago 几个星期前 我帮他搬过几个箱子…
[23:08] up to his garage. 进他的车库
[23:09] Survey says… 检验结果证明…
[23:10] perfect match to the naKed ear. 绝对是完美的符合
[23:12] Now, where’s my spectrograph, so the defense attorneys 给我看看声波仪的显示
[23:15] can’t claim that our alterations were altered? 好让那些见鬼的辩护律师 没藉口说我动过手脚
[23:17] Right here. 这里
[23:20] Uh, yellow lines with the ransom message 黄色的曲线是 赎金带上的声波…
[23:22] blue’s the interview. 蓝色的曲线是 你们录口供时的
[23:23] ( beeping )
[23:27] NicK: There’s something wrong. 不对啊
[23:28] There’s just a green line. 只有一条绿色的曲线啊
[23:30] That’s ’cause the blue line 这是因为蓝色的曲线…
[23:31] is directly on top of the yellow line 直接覆盖在黄色曲线上面
[23:33] which maKes it green. 使得曲线变成了绿色
[23:34] It’s a perfect match. 其实非常符合
[23:36] We got our Kidnapper. 我们找出绑匪的真面目了
[23:36] What do you do now, NicK? 现在你会怎么做 尼克?
[23:38] I’ll call Brass, tell him to go 打电话给布瑞斯 让他出发把这家伙抓起来
[23:39] picK the guy up. But you tell Brass to drag his heels 但你最好让布瑞斯别太急于行动
[23:41] ’cause you still got worK to do. 你还有事情要做的
[23:43] Grissom, can you looK at something out bacK? 葛瑞森 能来后面看看吗?
[23:45] Could be big. 可能很重要
[23:46] Yeah. 好的
[23:47] Come see me, after you raise Brass. 打电话给布瑞斯之后来见我
[23:52] What’d I do wrong? 我做错什么了吗?
[23:53] I’m not going to spoil Grissom’s fun. 我可不想把葛瑞森的 兴致给弄砸
[23:55] This is how he teaches all you guys. 这就是他教导你们 这些小子的方法了
[23:57] Does anybody else drive your car, Mr. Moore? 有没有其他人开过你的车 摩尔先生?
[24:00] I was driving yesterday. 昨天一直是我在开车
[24:02] Sir, that doesn’t answer our question. 先生 你没有回答我们的问题
[24:07] Boy: Pops… 爷爷…
[24:08] Hey, you oKay? 你没事吧?
[24:10] What’s he doing here? 他怎么会来这里?
[24:12] Your grandson is an approved driver 你的保险单上显示…
[24:14] on your insurance. 你孙子已经是个 取得牌照的司机
[24:15] We had him pulled out of school. 我们让他从学校过来的
[24:19] So, James, you liKe Mos Def? 詹姆斯,你喜欢听 “真棒物种”乐队?
[24:26] Did you hit that girl with your grandfather’s car? 是不是你开了你爷爷的车 把那女孩撞了?
[24:32] Pops, let me explain to them. -No. -爷爷,让我跟他们解释 -不行
[24:34] They should hear what happened. 他们应该知道发生了什么
[24:35] They’re going to… 他们会知道发生了什么…
[24:37] from me. 我来告诉他们
[24:42] I asKed James to drive with me. 我让詹姆斯跟我 一起开车回去
[24:45] I don’t do so good, night driving. 由于是夜晚行车 我开得不是很好
[24:48] When I hit that girl 撞到那女孩后…
[24:50] I got KnocKed woozy, and James switched seats 我完全惊呆了 詹姆斯跟我换了位置…
[24:54] and tooK over the wheel… 他来开车…
[24:56] got me home. 把我载回家
[24:57] He was worried about me, not the girl. 他担心的是我 并非那个女孩
[24:59] One more moving violation, and they taKe away my Keys. 如果我再违反多一次交通规则 我就不能再开车了
[25:06] I’m not saying 不管你们…
[25:07] good judgment was used 相信不相信
[25:09] but that’s what happened. 但事情就是这么样的
[25:11] James, 詹姆斯
[25:13] you want to add anything to that? 你有什么补充的吗?
[25:17] No. 没有
[25:18] That’s how it was. 事情就是这么样
[25:25] ( sighs )
[25:26] Will you please escort Mr. Moore bacK to his cell? 请送摩尔先生回他的房间
[25:31] Sir. 先生
[25:34] I’ll come see you with a lawyer.
[25:36] Just not during school hours. 别在上课时间来
[25:39] I won’t. 我不会的
[25:52] James. 詹姆斯
[25:53] You have family, someone you can call? 你还有家人吧,有没有 谁你可以打电话来接你?
[25:56] There’s just the two of us. 我们家就我和爷爷两个
[25:57] Can we give you a lift home? 要我们载你回去吗?
[25:59] ThanKs, no. 谢了,不用
[26:01] I’ll taKe the bus. 我坐公车
[26:09] You Know that James was riding solo that night. 你应该很清楚,詹姆斯 那天晚上肯定是一个人驾车的
[26:14] LiKe I Know my middle name. 当然 就跟知道我名字一样那么清楚
[26:16] Well, let’s go bacK to the car and find the proof. 走吧 去车子那里找其它证据
[26:23] What? 怎么了?
[26:24] It’s just that we’ve got so much power in this job 我们所做的这份工作…
[26:26] which we use to get the bad guys. 对抓坏蛋来说是 一件威力强大的武器
[26:27] Once in a while, I’d liKe to use it to help the good guys 有时,我却也情愿能用 这武器帮助些好人
[26:31] IiKe Mr. Moore and his grandson. 像摩尔先生和他孙子这类人
[26:32] And what, forget about little Renda Harris? 那又怎样?难道你就忘了 小莲达.哈芮丝了吗?
[26:36] No… 没有…
[26:40] What I’m saying is that… 我只是说…
[26:41] putting James away isn’t going to bring her bacK. 即使把詹姆斯缉捕归案 也不能让她复活了
[26:45] Mr. Moore is willing to do the time. 既然摩尔先生都愿意把 自己的光阴为孙子的前途交换
[26:47] And the victim’s family gets closure. 受害人家属也已经结案了
[26:50] Hey, you don’t thinK I’m feeling this? 你以为我没有这种感觉吗?
[26:53] But we got to follow the evidence 但事实是 必须让证据指引我们
[26:56] even if we don’t liKe where it taKes us. 即使有时我们并不喜欢 它指引我们所到之处
[27:01] It’s the job. 这就是我们的工作
[27:05] Yeah. 对
[27:06] I Know it. 我知道
[27:07] Hey, we start maKing deals with the Devil 听着 一旦和魔鬼作了交易…
[27:10] and you don’t get to walK away. 就抽身不掉的了
[27:13] You understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗?
[27:15] Yeah. 明白
[27:18] Momentary lapse. 一时迷糊了而已
[27:21] Grissom: I want you to find something new on that tape. 我要你从那带子上找出点新东西
[27:25] LiKe what? 例如呢?
[27:26] We already matched the guy’s voice. 那家伙的声音已经吻合了
[27:26] You Know what the defense attorneys will do with that? 知道辩护律师对 这个证据会怎么处理吗?
[27:29] That’s who you’re up against, in the end. 他们才是你最后要面对的对手
[27:31] You thinK I don’t Know that? 你以为我不知道?
[27:32] Ah, you been second-guessing me ever since I got on this case. 我扯入这案子之后 你老是对我过早作判断
[27:36] People leave us clues, NicK. 尼克,凶手总是会留给我们线索
[27:37] They speaK to us in thousands of different ways. 这些线索通过千百种方式 把事实的真相揭示给我们
[27:39] It’s our job to maKe sure 我们的职责…
[27:41] that we’ve heard everything they’ve said. 就是确保我们把他们 揭示的东西都看清楚
[27:42] Anything less is reasonable doubt. 有任何东西没看清楚 便成之为疑点了
[27:44] I’ll go bacK to the tape. 好吧,我会再去检验磁带的
[27:48] You any better? 你好些了吗?
[27:49] What are you talKing about? 你在说什么啊?
[27:51] Your little major-minor blow-up 关于琳德茜不喜欢生日派对…
[27:53] about Lindsey not wanting a party. 你突然大发雷霆之事
[27:56] Oh, that. 噢,你说那个啊
[27:59] Yeah. 没错
[28:01] ( sighs )
[28:02] I’m just afraid that I’m maKing her weird, you Know? 我只是害怕这样会让她觉得 怪异莫名,你明白吗?
[28:05] No. 不明白
[28:07] I worK 24/7. 我每周工作七天 每天工作24小时
[28:09] I have no time for my friends. 我没有时间陪朋友
[28:11] My daughter rarely sees me having any fun 我女儿从来没见过我逗她开心
[28:14] and all of a sudden, she doesn’t want a party. 就这样突然之间 她也就不喜欢派对了
[28:18] And that’s because of you? 那是因为你的缘故?
[28:20] Yes, I’m her mother. 没错,因为我是她妈妈
[28:22] She mimics me. 她模仿的对象是我
[28:23] Well, then she’ll be fine. 这样的话 她会好起来的
[28:26] I mean, looK at you. 我是说,就看你了
[28:30] You’re just saying that to maKe me feel better. 你说这些只是 为了让我觉得好些
[28:33] Yeah. 没错啊
[28:35] Hey, Grissom… 葛瑞森…
[28:36] could you come tape me up? 你可以过来帮我 用带子绑我起来吗?
[28:40] I love my worK. 我真喜欢这份工作
[28:41] It shows. 看得出来
[28:45] ( tape rips )
[28:51] So, you found Laura’s hairs here… 你在前排的乘客位…
[28:53] passenger side, front seat? 找到罗拉的头发?
[28:56] Right, not in the bacK. 对,并非在后座
[28:57] Which made me asK, what Kind of a Kidnapper 这使我不禁自问 什么样的绑匪…
[29:00] puts a woman bound and unconscious 会把一个已经被绑着的 不省人事的女人…
[29:02] in the front seat? 放在前座上?
[29:03] The bacK of my arm isn’t touching the sheepsKin, see? 看 我手的后面碰不到车座皮的
[29:05] Yeah, so? 对,那又怎样呢?
[29:07] But, there is sheepsKin fiber on the bacK of Laura’s sleeve. 但是,我们在罗拉的袖子上 却发现有车座皮的纤维
[29:10] That tells us Laura sat bacK liKe a normal person would. 这显示,罗拉是像一个普通 乘客一样就这么坐着的
[29:13] Cut me, MacK. 帮我把这剪断
[29:19] LiKe this. 就像这样
[29:20] So, she wasn’t bound at all? 这么说 她根本没被绑着?
[29:22] Correct. 非常正确
[29:23] But, would a Kidnapper risK putting an unconscious woman 但是,你想,即使没有绑着她 绑匪会不会就把一个 不省人事的女人…
[29:26] in the front seat of his car, even unbound? 就这么让她在 车子的前座坐着吗?
[29:28] Answer is usually in the question– 通常答案就在问题之中显现…
[29:31] you taught me that. 是你教我的
[29:32] So, was she unconscious? 那么,她不省人事吗?
[29:35] We found halothane on the patio. 我们在院子里发现了些氟烷
[29:36] Halothane KnocKs you out, if you taKe it. 如果吸入的话 氟烷是会让人昏迷的
[29:39] So, you’re saying she never inhaled the halothane? 你是说她根本没有吸入氟烷?
[29:42] Proof would be in her blood. 她的血液会是证据
[29:43] Halothane stays in the system up to 48 hours. 氟烷在人体系统 里面可以存在48小时
[29:46] How pleased am I that I got 那我实在太高兴了
[29:48] a sample of her blood? 我有取到她的血液样本
[29:49] So you can go 这么说…
[29:50] checK at the lab, see how it turned out. 你可以在化验室检验出来 看结果怎样
[29:51] Damn it, I wanted to carry the ball over the line. 我一直希望能有 机会带球得分〔破案〕
[29:55] I Know. 我知道
[29:56] We just picKed up our Kidnapper, Chip. 我们已经把绑匪奇普抓到了
[29:59] What’s up? 那你们来这干吗?
[30:00] His lawyer was at his house and wants to maKe a deal. 他的律师想谈谈条件
[30:02] No deals. 没有条件可言
[30:03] We Know what Chip has to offer. 奇普知道谈条件要付出什么?
[30:05] Oh, yeah, KresKin, what’s that? 是吗,克莱斯金 那要付出什么?
[30:06] Laura Garris. 罗拉.加里斯
[30:08] The victim. 女事主?
[30:10] The accomplice. 同谋
[30:17] Hey! 嘿!
[30:18] You got something that can’t wait, NicK? 有什么事那么急吗,尼克?
[30:20] Yeah, the ransom tape enhanced– 就是急得很,我们放大了 赎金带上的声音信号…
[30:22] mega enhanced. 放大了很多
[30:23] Good. I’ll listen to it right now. 很好,我马上会听
[30:25] All right. 好的
[30:26] Hey, I just… 嘿,我…
[30:27] I didn’t Know there was more to looK for, you Know? 我不知道要找的东西还有这么多
[30:31] You did it. 但你还是找了
[30:32] It doesn’t matter how we got here. 我们怎么来到这一步 这不重要
[30:34] Just remember this. 记住这一点就好
[30:36] ( horn honKs )
[30:39] ( sighs )
[30:56] When you want evidence, you can’t find it 想找证据的时候 它躲得远远的
[30:58] and when you don’t want it, it’s as big as Dallas. 不想找的时候 它近在眼前
[31:02] What you got? 你发现了什么?
[31:04] Can you tell what that is? 你能判断这是什么吗?
[31:06] My Aunt Bertha 我阿姨贝莎可以…
[31:08] could tell, and she’s legally blind. 但她是盲的
[31:12] You want to looK at my teeth? 你们要看我的牙齿?
[31:13] What Kind of investigation is this? 这算哪门子调查?
[31:16] A forensic investigation, sir. 检验分析调查,先生
[31:18] Fine. 好吧
[31:20] You looK at my teeth. 你就看吧
[31:25] Give them bacK when you’re done. 看完之后还回来就好
[31:28] ( clears throat )
[31:31] James… 詹姆斯…
[31:32] We found a tooth chip 我们在你祖父车上的方向盘…
[31:33] embedded in the steering wheel 发现了嵌在其中的…
[31:35] of your grandfather’s car. 一块牙齿碎片
[31:37] It doesn’t appear to be, uh, from your grandfather’s teeth. 这看起来不像是… 你祖父牙齿的碎片
[31:46] WarricK: James… 詹姆斯…
[31:47] You have a chipped tooth? 你有断牙?
[31:51] Must be an incisor, or we would have noticed. 应该是门牙吧 要不然我们早就应该发现
[31:54] Pops, I’m sorry, but I got to. 爷爷,对不起 但我必须解释
[31:59] He’s a good boy. 他是个好孩子
[32:02] It was an accident. 那只是一宗意外
[32:06] I maKe him call… 我打电话给他…
[32:08] Iet me Know where he is 让他告知我行□
[32:11] especially when he’s out after darK. 特别是在那么晚的时候
[32:14] ( rap music playing )
[32:16] Hey, Pops, it’s me. 嘿,爷爷,是我
[32:18] Tips were good. 小费真多
[32:21] Hey, I thought I’d go checK out 我想我应该去丛林戏院…
[32:22] a movie over at the Plex. 看场电影
[32:25] OKay. 好的
[32:26] See you later. 迟些见
[32:30] ( braKes screeching )
[32:32] ( screams )
[32:41] He drove straight home 他直接把车开回家
[32:43] and wanted me to go to the police station with him. 打算让我和他一起 到警察局自首
[32:46] I didn’t Know that little girl was dead. 我不知道那小女孩死了的
[32:49] I swear. 我可以发誓
[32:51] I didn’t Know what to do. 我不知所措
[32:55] I Knew Pops would Know. 我觉得爷爷会 知道我该怎么做好
[32:56] I wouldn’t let him turn himself in. 我不会让他自首的
[33:00] That was my decision. 那是我的决定
[33:01] Boy’s going places, college… 孩子还要读书,上大学…
[33:04] He’s got a real future. 他很有前途
[33:05] I’m very sorry, Mr. Moore. 我也很难过,摩尔先生
[33:08] James, I’m afraid 詹姆斯,恐怕…
[33:08] you’re going to have to be 你得被…
[33:10] taKen into custody. 还押收监了
[33:11] Miss, please, now I’m willing to serve his time. 小姐,拜� 我愿意代替他在监狱中度过
[33:14] I Know you are, Mr. Moore. 我知道,摩尔先生
[33:15] We can’t let you do that. 我们不能让你这么做
[33:16] I made him cover it up. 是我让他隐瞒事实的
[33:17] That was my decision. 都是我的决定
[33:19] He can explain all that to court. 他可以向法官 解释这整件事的
[33:21] I’ll be a witness. 我会作证
[33:24] We both will. 我们俩都会
[33:38] Hey… why don’t you run on home? 嘿… 你干吗还不回家?
[33:42] I’ll handle this. 我会处理这事的
[33:43] Is this more of your new leaf? 这又是你的新观点?
[33:45] Your daughter gets out of school 你女儿半小时后就放学了
[33:47] in a half hour, right? 对不对?
[33:49] On her birthday. 而且今天还是她的生日
[33:51] Why do you want to picK a fight with me now? 为什么现在还想跟我吵嘴?
[33:56] I owe you. 好,我欠你一个人情
[33:57] Don’t thinK I won’t collect. 别以为我不会要你还
[34:02] Grateful Dead CD? 在听什么CD 感谢终于有坏人完蛋了吗?
[34:04] Who’s dead? 谁完蛋了
[34:06] No halothane in Laura Garris’ blood 在罗拉的血液中根本没有氟烷
[34:08] which proves she was KnocKed out. 证明了她根本是说谎
[34:10] She went willingly. 她是自愿跟他走的
[34:11] She and Chip faKed her Kidnapping 她和奇普一起联合 炮制了这幕绑架戏
[34:13] which, of course, maKes no sense at all. 这,当然 听起来好像根本不可能
[34:15] Because she ended up under ground in a box. 因为最后她被困在 箱子里埋了起来
[34:18] With a blacK eye. 眼睛上还黑了一圈
[34:20] Any theories? 有没有什么理论?
[34:23] Greed. 贪婪!
[34:25] That’s ridiculous. 这也太荒唐了
[34:26] I didn’t even Know Chip Rundle 我甚至根本不认识 奇普.伦度这个人
[34:27] except that he’s JacK’s trainer. 除了知道他是杰克的 教练之外
[34:29] But you became pretty good friends, didn’t you? 但你们事实上后来成了 很好的朋友,对不对?
[34:32] No. 不对
[34:33] JacK… no. 杰克…没有的事
[34:36] I believe my wife. 我相信我妻子
[34:37] Thing is, JacK, I tend not to believe people. 事实是,杰克 我不愿意相信人说的话
[34:40] People lie. 人常会说谎
[34:41] The evidence doesn’t lie. 但证据不会
[34:43] Sidel: You and Chip made a plan 你跟奇普联合想了出计谋
[34:45] to run away together 要一起离开
[34:46] with your hard-earned millions, JacK. 当然,是要带着你的 血汗钱离开,杰克
[34:49] Divorce is just too long and messy. 离婚对她来说时间太长了点 也太乱了
[34:52] Anyway, the plan 无论怎么说吧
[34:53] was surprisingly well thought out. 计画最终非常完美 地被制订出来了
[34:57] Don’t move. 别动
[34:59] Ooh… 喔…
[35:00] ( both chucKling )
[35:02] Go on, say it. -No, no! -继续,说出来啊 -不,不
[35:03] Say it! 说啊
[35:04] Chet: What? 说什么?
[35:05] Say the words. 你知道的
[35:07] I love you. 我爱你
[35:13] Put this on. 把这带上
[35:14] A lot of it. 倒多点
[35:19] You were in, you were out. 你们一同进来 一同出去
[35:20] Oh, and you dropped that halothane rag 还有,你把那块沾满了 氟烷的布弄掉在地上…
[35:21] to maKe sure we’d find it and Know you were unconscious– 好让我们发现,然后让 我们觉得你是不省人事的
[35:24] a real victim. 给我们错觉你的确是受害者
[35:25] JacK, all due respect, she’s anything but. 杰克,我不是不尊重 但这个女人实是心如蛇蝎
[35:28] Oh, really? 是吗?
[35:30] Then how did I end up buried alive, scared to death? 那喔最后怎么又会被活埋 闹得自己怕得要死?
[35:33] We’re getting to that. 我们很快就会说到这点
[35:35] You and Chip drove out of town 你跟奇普开车出了市镇
[35:37] she sat in the front seat, unbound, fully conscious. 你坐在前座,根本没 被绑着,头脑也清醒得很
[35:39] They stopped at a roadside phone. 他们在一个路边 电话那里停了下来
[35:41] Chipper called in the ransom message 奇普打了电话 留下了拿赎金的信息
[35:43] and I thinK you were still in the trucK then, right, Laura? 那时我想你应该 还在卡车里面吧,罗拉?
[35:48] Whatever. This is your thing. 你喜欢怎么想就怎么想 这只是你的推测
[35:50] Pay attention. 请注意
[35:51] It’s about to become yours. 现在这就要 成为你的事实了
[35:52] Grissom: Then you both drove east towards Sandfill Mine. 然后你们接着朝沙 满金矿方向往东开
[35:54] He probably told you about some little line shacK 也许他跟你说过有什么小室…
[35:56] or something where you could stay 还是什么的可以让你呆着的
[35:58] while he picKed up the ransom money. 而他就说你呆着的 同时他去拿赎金
[35:59] But then, all of a sudden, he pulled over 但接着,突然 他停了下来
[36:02] probably made some excuse. 也许说了些什么藉口
[36:06] Chip… what are we doing? 奇普…干吗?
[36:08] Switching cars, covering our tracKs. 换车,把我们的行□掩饰掉
[36:11] I got a Jeep up over this hill. 在那山上我准备了部吉普车
[36:14] Where? 哪里?
[36:15] I bet right away in your gut you Knew something was up 我肯定你当时必然 已经觉得有不妥
[36:18] and then just a few minutes later 几分钟之后
[36:20] you Knew for sure. 你便确定了
[36:27] ( grunts )
[36:29] That’s when I believe you got your blacK eye. 就是那时,我想 你眼睛才被打成这样
[36:31] I, uh… 我,呃…
[36:32] I don’t remember. 我不记得了
[36:33] And then finally you were unconscious. 最终你真是不省人事了
[36:35] He duct-taped your hands 他把你的手用带子绑起
[36:37] and he buried you. 把你活埋了
[36:38] Guess he figured why split $2 million 我猜他肯定是想过
[36:40] when he can dump you and have it all. 与其和你对分那200万 还不如把你干掉他来个独吞
[36:42] Laura? 罗拉?
[36:43] JacK, it’s not true. 杰克,这不是真的
[36:45] I had no part in it. 其中绝对没有我份
[36:46] Audio downloaded. Dubs are queued up. 声音已经下载下来了 声轨已经分离排列
[36:48] Grissom: Let’s listen to Chip’s message, oKay? 我们再来听听奇普的信息 好吧?
[36:51] Remember, JacK 杰克,记得吗?
[36:52] when I told you, you could hear a lot if you listened? 我告诉过你,如果用心去听 你能听到很多东西的
[36:55] Yeah. 记得
[36:56] Chip: Bring $2 million in hundreds to Charleston and Third 准备好200万美元 100元面值的
[36:59] in three hours 在三个小时内赶到 查尔斯顿第三大街
[37:00] or your wife dies. 否则 你就要和你的妻子永别了
[37:01] Stop me 我拿不到钱…
[37:03] from taKing the money, she still dies. 她也会死
[37:04] I’m sure you all recognize Chip’s voice unaltered. 相信你们都能听出这把没有 经过变形的声音是奇普的
[37:07] Now, one more time 现在再来一遍
[37:09] with a slight variation. 这是有轻微作了变音的
[37:12] Grissom: It’s amazing what we can do 现在凭着最新的 语音分析程序…
[37:13] with the new forensic audio programs. 你简直对我们 所能做到的难以想象
[37:15] Enhance sounds 我们可以强化声音
[37:16] isolate them. 把各种声音分离
[37:17] NicK: HecK, we can lift 还有 我们可以把整体音色提高…
[37:19] entire speeches just to see what’s underneath. 听听背景声音如何
[37:22] ( whooshing )
[37:24] Grissom: A car went by 当奇普在跟你通电话时
[37:25] when Chip was on the phone to you, JacK. 一辆车子经过了
[37:27] Scared you, didn’t it, Laura? 罗拉,那使你吓坏了 对吗?
[37:29] Thought it might be the police? 以为是警察吧?
[37:31] Chip: Bring $2 million in hundreds to Charleston 准备好200万美元 100元面值的
[37:35] and Third in three hours 在三个小时内赶到 查尔斯顿第三大街
[37:36] or your wife dies. 否则 你就要和你的妻子永别了
[37:38] ( muffled audio )
[37:40] Let’s hear it once more without that annoying car. 我们再来一遍,这回我们 把那车子的噪音也去掉
[37:42] Laura: Chip, hurry up. 奇普,快点
[37:46] ( gasps )
[37:53] You’re my whole life. 你是我的全部
[37:55] Please, JacK. 拜�,杰克,你别那么说
[37:56] Your worK is your life. 你的工作才是你的全部
[37:58] How else do you thinK I started sleeping with Chip 要不然你以为我是 怎么在你的眼皮底下…
[38:00] right under your nose? 和奇普混在一起的?
[38:03] All right, let’s go, Laura. 好了,走吧,罗拉
[38:04] Officer has a car waiting out front. 警察有一辆车在前门等着呢
[38:06] Just wait, just wait a second. 等等,就等一会
[38:07] Grissom, I can help you. 葛瑞森,我能帮你
[38:09] I can get you Chip 我能帮你钉死奇普
[38:10] not just on this. 不只是这件事
[38:11] He was into a lot of things. 他还犯了很多事
[38:12] Steroids, credit cards. 造毒品,伪造信用卡…
[38:14] He was… 他还…
[38:15] We already have you both 你们两个都逃不掉
[38:16] for about 25 years, minimum. 最起码得坐25年吧
[38:34] There’s one thing you didn’t explain in there. 还有一件事你们没有解释的
[38:37] As soon as you dug Laura up 当你们把罗拉挖出来的时候
[38:38] why didn’t she turn Chip in? 他为什么不马上把奇普供出来
[38:40] Self-preservation. 自卫本能
[38:41] She rats on him, she rats on herself. 她不把他供出来 自己也就不会暴露
[38:44] ( car door shuts )
[38:50] ( ignition starts )
[39:03] So, did you have a good day at school? 在学校今天过得还好吧?
[39:05] Yeah. Three friends 很好,有三个朋友…
[39:07] made be birthday cards. 给我做了生日卡片
[39:08] They did?! 真的?
[39:09] Well, you have got some great friends. 很好 你交了很好的朋友
[39:12] So, Lindsey… how come you didn’t want 琳德茜… 那你怎么会…
[39:14] to have a party with them? 不愿意和他们一起开派对
[39:16] I see my friends everyday at school. 在学校我每天 都可以看见朋友
[39:18] I never get to be alone 但我从来都不可以…
[39:20] with you. 和你呆在一起
[39:21] Oh… wow… 噢…哇…
[39:23] Well, I’m really glad to be alone with you, too. 跟你在一起我也很开心的
[39:28] I liKe this more than you will ever Know. 我有多想这样 你永远都不会知道
[39:30] Boy: Come on, man. 快点
[39:33] Girl: I’m coming! 我来了
[39:34] Are you going to get me one of those for my birthday? 你打算送 那给我作为生日礼物吗?
[39:38] Uh, maybe when you’re older. 呃,你大了些再说吧
[39:41] LiKe 40. 比如说40岁那时
[39:43] Mommy! 妈妈
[39:44] Whatee? 怎么了?
[39:45] That’s not fair. 那不公平
[39:46] I Know it’s not fair. 我知道这不公平
[39:47] Life isn’t fair. 生命本就不公平
[39:59] Don’t worry, Pops. 别担心,爷爷
[40:02] I’ll be oKay. 我没事的
[40:04] ( sighs )
[40:06] My grandson going to jail is never oKay. 对我来说 孙子进了监狱我不可能没事的
[40:14] You stay alive in there. 在里面坚强点 好好得活
[40:17] You hear me? 听到了吗?
[40:20] You, too. 你也是
[40:22] Don’t be going downhill. 别太不开心
[40:24] ( metal door thuds )
[40:46] Hold on. 等等
[40:48] James… 詹姆斯…
[40:50] The first couple days are going to be the toughest. 开头那几天是最难过的
[40:55] Here. 给
[40:56] Here’s my cell number. 这是我的手机号码
[41:00] If you run into any problems 有什么麻烦的话
[41:02] you call me. 打电话给我
[41:04] I’ll be right there. 我会马上赶来
[41:06] All right? 懂吗?
[41:09] Keep your head up. 把头抬起来
[41:28] You didn’t have to do that– 你无需这么做…
[41:31] give James your number. 把号码给詹姆斯
[41:34] I’ve seen other law enforcement people in my day… 在我那时代 我见过不少无视法律的罪犯…
[41:38] “My day.” “我那时代”
[41:39] Reminds me of my grandmother. 这让我想起了我的祖母
[41:41] Yeah, I gave her a lot of rough nights, too. 我当时也让她 担心得经常夜不能寐
[41:44] She used to call me her “worK in progress.” 她总是说我是她的 “工作进行时”
[41:47] Yeah. Well… she did something right. 是啊,嗯…她做得对
[41:55] Maybe. 也许吧 英文字幕由CBS提供
[42:09] Captioning sponsored by CBS
[42:12] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme