Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on C.S.I.: 继上一集C.S.I.
[00:02] Welcome to Forensics. Gil Grissom. 欢迎来到鉴证法庭 我是吉尔.葛瑞森
[00:04] I’m your supervisor on graveyard. 我是你的指导员
[00:05] Holly Gribbs. 我是霍莉.格丽布丝
[00:07] You’re the fifth person I’ve been forced to hire. 你是我被迫雇用的第五个人
[00:09] Well, that’s not fair. 这不大公平
[00:10] Putting a juiced-in lieutenant’s daughter 把调料汁泼到上尉的女儿身上
[00:12] on the shift is fair? 这也叫公平吗?
[00:14] I’m just following her dreams, not mine. 我只是如她所愿而已 而不是我本人的意愿
[00:16] I can sit here, and I can baby you 现在我在这儿 还可以关照你
[00:18] and I can tell you to quit, but I’m not going to do that 我还可以叫你放弃 但是我不会这么做的
[00:21] at least until you’ve solved 当你解决了你的第一个
[00:22] your first, and if, after that, you don’t feel 案子以后 你才会有一种…
[00:24] IiKe King Kong on cocaine… 如坠青云的感觉…
[00:26] then you can quit. 那时你再放弃还不迟
[00:27] Have WarricK shadow Gribbs for the next three weeKs 叫华瑞克先带着 格利布丝三个星期
[00:30] or until Nicky maKes 直到尼克搞定他的…
[00:31] his 1 00th, whatever comes first. 第一百件案子,马上抓紧去做
[00:32] People walK every day because of you. 大家整天都在为你疲于奔命
[00:34] That’s enough. 够了
[00:35] WarricK, let’s go! 华瑞克,我们走吧!
[00:36] The minute you started thinKing 你要是整天想的是自己…
[00:37] about yourself instead of the case, you lost him. …而不是案子的话 你是得不到他的赏识的
[00:39] You be oKay on your own? 你自己在这儿没问题吧?
[00:40] Are you Kidding? 你在说笑吗?
[00:42] I’m fired up, ready to go. Besides, there’s an officer here. 我现在是正式工作了 而且还有个警官在那儿
[00:44] I’m sorry, Judge. 对不起,法官
[00:45] Captain Brass wouldn’t call you for a search warrant. 布瑞斯主管不会 再跟你要搜索证了
[00:47] I got a whopper on the line with a 1 00-pound test. 我刚才还在电话里 下了100块小试了一把
[00:49] You got a winner for me? 你替我下注了吗?
[00:51] Favre. 下了法弗队
[00:52] You put $5,000 down on the PacK for me 要是你替我下5,000块的话
[00:54] I’ll give you a blanK warrant. 我就会给你一张空白的搜索证
[00:56] Congratulations, Nicky, my boy. 恭喜你啊,尼克
[00:57] You are now a C.S.I. Level Three. 你现在是C.S.I 的第三把手了
[00:59] Woo!
[01:00] Woo-hoo! Yeah!
[01:02] I’ll be right there. 我马上过去
[01:03] Uh, give me ‘Niners for five dimes. 给我换成五块的零钱
[01:07] Weren’t you supposed to be shadowing Holly? 你不是该带着霍莉的吗?
[01:09] Oh. She’s cool. 她很能干
[01:10] She’s doing prints on that 4-0-7. 她正在收集4-0-7 案子的指纹呢
[01:11] There’s an officer there. 还有个警官在那儿
[01:13] Excuse me, miss. 对不起,小姐
[01:14] ( gasps )
[01:14] Holly Gribbs has been shot. 霍莉.格利布丝被枪击了
[01:16] They don’t thinK she’s going to maKe it. 他们知道她是做不来的
[01:57] Oh!
[02:02] ( bells dinging )
[02:05] ( handle cranKs )
[02:10] Hey, looK. 嘿,看啊
[02:17] Oh, $40 million. 噢,四千万美元
[02:21] Could you imagine? 你能相信吗?
[02:22] Never happen. 别做梦了
[02:24] You got a better chance of going to the moon. 这比上月球的机率还小
[02:25] Woman: Oh, give me a $20. Hurry! 给我20美元,快点!
[02:29] I just got a premonition. 我有预感要中
[02:30] You got your own money. Go play. 你自己也有钱,你去玩吧
[02:31] Woman: But I left my purse in the room. 但我的钱包放在房间里了
[02:34] I’ll play. Wait here. 我来玩,在这儿等着
[02:38] ( sighs )
[02:42] Is this your slot card? 这是你的换币卡吗?
[02:44] No. 不是
[02:45] ( handle cranKs )
[02:52] You’re little premonition has cost me $20. 你的预感就花去了我20块
[02:55] Happy now? 现在你满意了吧?
[02:56] Here. 看着
[02:59] Watch out. 小心了
[03:01] Here come the millions. 四千万就要来了
[03:02] ( bells ding )
[03:03] Oh, my God! 噢,天啊!
[03:04] ( siren bells blaring )
[03:05] ( screaming )
[03:09] ( screaming and laughing )
[03:19] Man: $40 million. 四千万美金
[03:21] You’ll be having lobster tonight. 今晚还会给你们上龙虾
[03:23] They gave us the Presidential Suite. 他们给了我们一间总统套房
[03:26] Can you believe it? 你能相信吗?
[03:28] Here, Richard Gere, why don’t you let me help you with that? 先生 这为何不让我来做呢?
[03:31] ( chucKles )
[03:33] ( beeps )
[03:36] ThanK you. 谢谢
[03:39] Oh! LooK at our view! 噢!看看这风景!
[03:43] Wow!
[03:47] TaKe a hiKe. 滚一边去
[03:50] Get lost. 越远越好
[03:52] Excuse me? 你说什么?
[03:53] Come on, Jamie. 行了,杰米
[03:54] I’m a millionaire now. 现在我可是百万富翁了
[03:55] Now, why would I want to waste anymore time 我还怎么可能在你的身上…
[03:58] with you? 再浪费时间呢?
[03:59] ( KnocKing )
[04:00] Room service? 客房服务
[04:02] Grissom: All right, the minute 好了…
[04:04] you hear anything on Holly Gribbs’s condition 你一有霍莉.格利布 丝案子的消息
[04:07] I want you to page me. 就给我传过来
[04:08] All right? Bye. 好吗?再见
[04:10] Dispatcher:…call bacK at 4-7-7 Desert lnn Road. 召回在沙漠旅馆 洁上的4-7-7警力
[04:13] So he pulled a Louganis, huh? 他是摔下来的,对吗?
[04:15] Yeah, 150 feet. 是的,从150英尺高摔下
[04:16] The Gigamillions curse striKes again. 百万富翁的诅咒 又再次灵验了
[04:18] Past four winners ended up dead or missing. 以前那四位获奖者 不是死了就是失□了
[04:20] What do you thinK, Grissom? 葛瑞森,你怎么看?
[04:22] It’s a conspiracy. 这是一件谋杀案
[04:23] Coincidence. I worKed those four cases. 我办过四件这样的案子 性质都一样
[04:24] There was never any evidence of foul play. 证据显示出来的结果无一例外
[04:26] Was he in town with anybody? 他是和别人一起来的吗?
[04:28] His girlfriend. 是和他的女友
[04:30] She’s upstairs in police custody. Do you want to talK to her? 她在看护所那儿 你想和她谈谈吗?
[04:32] Not yet. 不着急
[04:33] Right now, I want to talK to him. 现在,我想和他谈谈
[04:34] How do you talK to a dead body? 你怎么来和一个死人谈话?
[04:37] I let him talK to me, actually. 实际上,我是让他跟我说
[04:40] In fact, he just spoKe. 事实上,他也在说话
[04:42] Didn’t you hear him? 你能听见他说的吗?
[04:44] He just told me that he didn’t commit suicide. 他跟我说他不是自杀的
[04:48] No. You-you lost me. 不.你真把我搞混了
[04:50] This guy fell to his death wearing prescription eyeglasses. 这家伙是戴着 近视眼睛掉下来死的
[04:52] Jumpers taKe their glasses off. 跳楼自杀者都会 把眼睛摘下来的
[04:55] ( siren blasts )
[04:56] Suicide is the ultimate form of selfishness, detective. 警官,自杀是自私 最极端的表现形式
[04:59] It’s unliKely that 任何一个
[05:00] anyone cowardly enough to taKe his own life 胆小到想自杀的人
[05:02] would be brave enough to watch his own death. 是没有勇气看着自己死的
[05:05] You can tell all that just by looKing 通过那副眼睛 你就能把这些…
[05:08] at a pair of eyeglasses? 给全部看出来?
[05:09] You have no idea. 这你不明白的 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 佐嘉.福克斯 加里.道尔顿 乔治.伊□ 鲍尔.吉尔福勒
[05:43] Messages? 有留言吗?
[05:44] Mm-hmm.
[05:56] ( phone ringing )
[06:00] ( indistinct conversation )
[06:13] ( sighs )
[06:16] I just got off the phone with the Sheriff. 我刚与谢里夫通完电话
[06:18] He says he wants me to run the unit. 他叫我来接管这个部门
[06:20] You’re the boss. 你是这儿的头了
[06:24] I mean, I can’t say I didn’t do it to myself. 我是说 我不会对自己说我不做的
[06:26] Where are they going to place you? 他们要安排你到哪儿?
[06:29] Homicide. Believe that? 调查杀人案件 你能相信吗?
[06:30] ( chucKles )
[06:31] Instead of moving up, I’m moving bacK 不但没有往前走 反而我就像是…
[06:32] in a time capsule, liKe it’s 1 979 again. 乘着时间机器 回到了1979年
[06:37] So, I guess, this might put you and me at odds. 我想 你我的关系会搞得更僵的
[06:40] Cop versus scientist. 警察对决鉴证家
[06:41] Interesting, huh? 很有趣,对吗?
[06:46] Yeah. 是的
[06:49] You got any advice for me? 你有
[06:51] Yeah, cover you ass… 夹着你的屁股…
[06:53] and hide. 藏起来吧
[06:57] They’re all yours, pal. 它们都是你的了,伙计
[07:00] Tragedy strucK early this morning 一位在拉斯维加斯的
[07:02] when an on-duty Las Vegas criminalist 当值犯罪调查人员
[07:04] was brutally gunned down. 在今早惨遭枪击
[07:06] It was her first night on the job. 这是她第一天上班
[07:08] Victim Holly Gribbs was investigating 受害者名叫 霍莉.格利布丝
[07:11] a robbery/homicide in an apartment 她是在”暖春”路的一间公寓里
[07:13] on the corner of M.L.K. and Warm Springs. 调查一宗抢劫杀人案 的时候遇害的
[07:15] The crime lab now faces the daunting tasK 刑事调查组现在正着手调查
[07:17] of investigating the shooting of one of their own. 他们同伴被枪杀的事件
[07:20] The wounded C.S.I. has been taKen to Desert Palm 那位受伤的C.S.I 立即被送往”沙漠棕”医院
[07:23] where she is listed in critical condition. 她目前的情况很不容乐观
[07:26] The suspect is still at large. 犯罪嫌疑人仍逍遥法外
[07:28] Newsman: In other news… 下面是其它新闻报导…
[07:29] Weren’t you supposed to be shadowing Holly? 你不是应该带着霍莉的吗?
[07:31] WarricK, man, what happened? 华瑞克,到底是怎么了?
[07:32] I left her to hooK up with Grissom 我让她着手处理葛瑞森的…
[07:35] on that toenail case… 那件小案子…
[07:36] and then, I came bacK here. 然后我就回来了
[07:39] You left Holly solo? 你把她一人留在那儿?
[07:40] It was just supposed to be 这应该是件很简单的
[07:42] an easy print job. 收集指纹的工作而已
[07:43] LooK, I feel bad enough, oKay? 我已经够难受的了.好吗?
[07:55] Here’s what we Know. 我们想必都知道了
[07:59] Brass assigned WarricK to shadow Holly on a robbery. 布瑞斯派华瑞克带着 霍莉去处理那件抢劫案
[08:02] He left her at the scene. 他却把她一人留在了那里
[08:05] The suspect returned 然后嫌疑人突然回来
[08:07] and Holly was shot. 霍莉就被射倒了
[08:09] The sheriff phoned me earlier this morning. 谢里夫今天一早 就给我来了电话
[08:12] Brass has been moved bacK to homicide. 布瑞斯回去着手杀人案件了
[08:15] Who’s going to run the unit? 那谁将会来接管?
[08:17] For now? 现在吗?
[08:18] Me. 是我
[08:19] I Know. 我明白
[08:21] We’ll just play it by ear, oKay? 我们只能现炒现做 好吗?
[08:25] All right. 好的
[08:26] Last night, a jacKpot winner tooK a swan dive 昨晚,一个中了大奖的人
[08:28] off the Hotel Monaco about the time Holly was shot. 从摩纳哥酒店摔下去 也就在霍莉遇害那时候
[08:31] I’m going to worK the leaper. 我来着手这件案子
[08:33] NicK? 尼克?
[08:34] Yes, sir. 是的
[08:35] You worK the Holly case. 你来处理霍莉的案子
[08:37] Wait a minute. 等等
[08:38] Uh, you-you can’t give him the Holly case. 你不能把霍莉的案子给他
[08:39] I mean, all due respect, NicK. 我是出于对尼克的尊重
[08:41] I want this one. Nicky is the only one -我想处理这件案子 -尼克是唯一一个
[08:42] that didn’t have any personal contact with Holly. 没和霍莉有任何私人接触的人
[08:44] I don’t want you on this. 我不想让你办理这案子
[08:46] Why? Because you’re emotionally involved. -为什么?-因为你会把个人 感情带到案子中去的
[08:48] Yeah. She was going to walK. 是的 她本来可以一走了事的
[08:50] I convinced her to stay. 但我说服了她留下来
[08:51] If anyone’s to blame here, it’s me, and I want this case. 我应该承担这件事的责任 所以我想接这件案子
[08:54] Fire me. 除非把我解雇
[08:56] I’m not firing anybody. LooK. I Know we’re pulling a double. 我不会解雇任何人 我们现在的任务很重
[08:58] We’re on edge ’cause of Holly. I just want everyone to stay calm 霍莉的事我们都很难过 我只想让大家都冷静下来
[09:01] and to do their jobs for the next ten hours. 来做好后面10个小时的工作
[09:06] And as of now 更何况现在
[09:07] we’re short of help. 我们那么缺乏人手
[09:08] So, I’m bringing in Sara Sidel to give us a hand. 所以,我决定叫 莎拉.斯道尔来帮我们?
[09:12] Sara Sidel? 莎拉.斯道尔
[09:13] Who’s that? She’s a C.S.I. out of San Francisco. -她是谁? -她是刚离开旧金山的一个C.S.I.
[09:15] She’s a friend of mine, someone I trust. 是我的一个朋友 也是我信得过的人
[09:17] She’s going to handle our internal investigation 她将会做我们的内部调查
[09:20] and I want to Keep this in-house. 此事我想对外界保密
[09:22] I don’t want l.A. involved. 我不希望调查科干预进来
[09:24] Great, that’s just what we need, somebody sniffing around. 很好,这正是我们需要的 又一个自命不凡的家伙
[09:31] Nicky, you can bacK me up on the D.B. at the Monaco. 尼克,你跟我去调查 摩纳哥酒店的那件案子
[09:35] You got it. 这你说了算
[09:36] That’s it. 就这样
[09:41] That’s it? 就这样?
[09:45] What about me? 那我呢?
[09:47] You’re on leave. 你可以回去了
[09:48] You get some personal time. 你该去休假几天
[09:49] I don’t want any personal time. 我不想要什么休假
[09:50] I want to help. 我想帮上一点忙
[09:51] You’re the boss now. 现在你是上司
[09:53] You can reinstate me. 你可以复我的职
[09:56] Go home, MarK. 回家吧,马克
[09:57] Get your story straight before Sara gets here. 在莎拉到这儿之前 把自己的事给理清
[10:13] A little late for the brigade. 来得有点晚了
[10:17] What do you thinK happened here? 你觉得这儿发生什么事了?
[10:22] First blush? 是指第一感觉吗?
[10:27] Don’t move. 别动
[10:28] Hey, it’s oKay. I’m not a cop. 嘿,冷静.我不是警察
[10:29] I just… I just analyze the scene. 我只是来… 做现场调查的
[10:33] ( gunshots firing )
[10:38] ( sighs deeply )
[10:43] This is Holly’s gun. 这是霍莉的枪
[10:50] She shot bacK. 她回击过
[10:52] ( pager beeps )
[10:57] ( beeping continues )
[11:10] He’s all rigored up. 他四肢蜷得太紧了
[11:11] Now pull it liKe a slot machine. 现在把他的手拉起来
[11:13] It’s been three weeKs since my last jumper. 我检验上一个跳楼者 已经是3个星期之前了
[11:15] At least this one died a millionaire. 这一个死的时候 至少还是个百万富翁
[11:18] ( groans )
[11:22] Geez, these looK liKe defensive wounds, maybe. 天啊 这好像是自卫时造成的伤口
[11:25] Somebody came after this guy with something pretty sharp. 有人拿着利器从他背后攻击的
[11:29] You have any idea what it might be? 你来看看这个是什么?
[11:32] Glass, maybe. 或许是玻璃
[11:33] We found tiny shards in the incised wound. 在伤口里通常 会找到了玻璃碎片
[11:36] TaKe a looK. 来看一看
[11:40] Grissom: Not just glass– 不只是玻璃—
[11:42] blacK glass. 是黑色玻璃
[11:51] BroKen glass. 被打碎的玻璃
[11:53] Blood drops, leading to… 还有血迹,一直流到…
[11:57] bloody towels. 那有血迹的毛巾
[11:58] No effort to hide. 没刻意隐藏证据
[12:00] Hey! 嘿!
[12:02] Defensive wounds. 自卫时伤口的碎片
[12:03] Champagne bottle. BlacK glass. 香槟酒瓶,就是黑色玻璃
[12:05] I missed that. 我没能想到这个
[12:11] What do you thinK, boss? 你怎么看,头儿?
[12:13] You’re C.S.I. Three, now. 你现在是C.S.I 的第三把手了
[12:15] You call it. 你说了算
[12:16] What? You want me to play it blind?
[12:17] You’ve read the woman’s statement. 你已经看过了 那个女人的口供了
[12:19] The room is full of evidentiary clues. 这间房子里到处是线索可找
[12:22] TalK it out. 跟它谈谈吧
[12:23] What does the room say? 看这个房子怎么说?
[12:27] OKay. 好的
[12:30] Well, according to the girlfriend’s statement 根据那个女孩的供词
[12:32] they were on the balcony when they had a lovers’ quarrel. 他们争执的时候 是站在阳台那里的
[12:35] Come on, Jamie. 行了,杰米
[12:37] I’m a millionaire now. 现在我可是百万富翁了
[12:39] Now, why would I want to waste 我还怎么可能在你的身上…
[12:41] any more time with you? 再浪费时间呢?
[12:43] ( KnocKing at door )
[12:44] Room Service. 客房服务
[12:49] ThanK you. 谢谢
[12:50] You’re welcome. 不客气
[12:52] So what was l this whole time, huh? 那我刚才一直算什么?
[12:54] Just someone to bang? 只算在一旁庆贺的人吗?
[12:55] Yeah. 是的
[12:56] ( grunts/glass breaKs )
[12:58] Why?! 为什么?
[12:59] ( grunting )
[13:03] ( glass falling )
[13:04] Crazy broad! 疯子!
[13:08] And then what happened? 然后发生什么事了?
[13:09] He tooK off. 他走了
[13:12] I cut him up pretty good. 他被我伤得够呛
[13:13] He probably went to the lobby to fetch some first aid. 可能是到大厅拿急救箱了吧
[13:15] And he never came bacK to the room? 然后他就再也没有回来?
[13:19] No. 是的
[13:21] You sure? 你确定?
[13:22] The Presidential Suite at the Hotel Monaco 摩纳哥酒店的总统套房
[13:24] is a secured room. 保安是非常严的
[13:25] They Keep a log. 他们都有记录的
[13:26] Every time someone enters with a card Key… 要是有人拿着 钥匙进来的话…
[13:28] Well, if they Keep record 好吧,他们要有记录的话
[13:31] checK it for yourself. 你自己去查好了
[13:32] Why are you bothering me? 为何要一直来缠着我?
[13:34] Nicky, what does the log say? 尼克,记录上是怎么说的?
[13:38] Nicky: Well, she’s right. 好的,她说的没错
[13:39] The only entry I see here is when hotel security 酒店保安说当时只有
[13:42] checKed them in. 他们俩进去了
[13:43] Can I go now? 我可以走了吗?
[13:45] Yes, Ma’am. 是的
[13:54] Her story checKs out. 她说的没错
[13:55] ( door shuts )
[13:56] She doesn’t have any financial motive. 再说她也没有作案动机
[13:57] She was his girlfriend, not his wife. 她只是他的女友 而不是他的妻子
[13:58] Any money won by the deceased goes directly 死者赢的所有钱都会直接…
[14:01] to the family estate. 划到他家庭的名头上
[14:03] Well, if he didn’t fall from his own balcony 他要不是从阳台 那儿掉下去的话
[14:04] where else could it have happened? 那该会从哪儿掉下去的?
[14:07] The roof. 楼顶
[14:12] Yeah, uh, emergency room, please. 是的 请接急救室
[14:16] Patient’s name is Holly Gribbs. 病人的姓名是霍莉.格利布丝
[14:18] ( TV playing at low volume )
[14:20] ThanKs. 谢谢
[14:23] ( beeping )
[14:25] WarricK here. 我是华瑞克
[14:26] WarricK, Judge Cohen. 华瑞克 我是法官.科恩
[14:29] You bet the wrong team, you idiot. 你下错赌注了,白痴
[14:31] I said PacKers. 我都说过了
[14:32] I got the 49ers for five grand. 5,000块我就给你想要的东西
[14:35] The spot in 1 5 minutes. 15分钟后在老地方见
[14:36] ( clicKs )
[14:45] OKay, I thinK we’re ready for Operation Norman. 我想该开始”诺曼”试验了
[14:50] You’ll never get that off. 那东西你是拍不掉的
[14:52] It’s Meyer’s roof dust. 这是”梅尔”尘灰
[14:53] All the hotels use it now. 现在所有的酒店都用这个
[14:55] It diverts the sun’s rays. 它可以反射太阳辐射
[14:56] Keeps the utility bills down in the summer. 夏天的时候十分的管用
[14:59] Yeah? 是吗?
[15:01] How do you Know all this crap? 这些你都是从哪儿知道的?
[15:02] It’s our job to Know stuff. 无所不知是也是 我们工作的要求之一
[15:05] All right, NicK, standing by for Operation Norman. 好了,尼克 准备”诺曼”试验
[15:08] Let him fly. 把他抛出去吧
[15:13] Man: Oh! ( thump ) 噢!
[15:22] ( thump )
[15:27] ( thump )
[15:30] Yes, yes. 好的,好的
[15:33] Norman pushed. 这是”诺曼”被推下来
[15:35] ( shutter clicKing )
[15:37] Norman jumped. 这是”诺曼”跳下来
[15:38] Norman fell. “诺曼”掉下来
[15:39] Wouldn’t you if you were married to Mrs. Roper? 让你和 洛佩小姐结婚怎么样?
[15:41] I don’t even have to turn around. 我不用回头看了
[15:44] Sara Sidel. 莎拉.斯道尔
[15:45] That’s me. 正是我
[15:46] Still tossing simulation dummies? 还在玩这些假人的游戏?
[15:48] There are other ways to tell, you Know? 还可用很多方法来鉴别的 知道吗?
[15:51] How? Computer simulation? 什么方法?用电脑鉴别吗?
[15:52] No thanK you, I’m a scientist 不,谢了,我是个鉴证家
[15:54] I liKe to see it. 我喜欢这样
[15:56] Newton dropped the apple, I drop dummies. 牛顿用苹果来做实验 我就用假人来做
[15:58] You’re old school. 你真是个老行家
[15:59] Exactly. And this guy was pushed. 是的 这家伙是被人推下来的
[16:01] How’s the girl? 那个女孩怎么样了?
[16:03] She’s still in surgery. She’s not doing very well. 还在急救室里 情况很不稳定
[16:06] That’s too bad. 真是太糟了
[16:08] God, Sara, I have so many unanswered whys. 莎拉 我有太多弄不懂的地方了
[16:10] There’s only one why that matters now. 现在只有一点 是至关重要的
[16:12] Why did WarricK Brown leave that scene? 为何华瑞克.布朗 会离开那个现场?
[16:24] Cohen: What are you, dyslexic? 你怎么了 不会看字吗?
[16:26] You owe me ten grand, buddy. 你欠我一万块了
[16:28] All I got is four. 我一共才有四千块
[16:31] So what are you breathing here for? 那你还在这儿呆着干嘛?
[16:32] Get out there and get my money. 快出去拿回我的钱
[16:34] Hey, looK, a girl was shot on my watch 听着,一个女孩在 我当值的时候被射
[16:35] ’cause I was doing you a favor. 就因为我要帮你这个忙
[16:37] Hey, you came to me. 嘿,是你过来找我的
[16:39] All right, Judge, I’ll get your money 好了,法官 我会给你钱的
[16:41] but I need more time. You got to give me a day. 但我需要时间 你再宽限我一天时间
[16:44] You got an hour. 你只有一个小时
[16:48] Do you Know where I can find Catherine Willows? 请问在哪儿可以 找到凯萨琳.韦罗斯?
[16:51] She’s out in the field. 她到现场去了
[16:56] Let me guess… 让我猜猜看…
[16:58] Sara Sidel? 莎拉.斯道尔?
[16:59] I Know who I am. 我知道我的名字
[17:01] I thinK you’re a little confused. 我想你有点误解了
[17:02] If you thinK you’re taKing my case… forget it. 如果你认为可以接管我这件 案子的话…还是少做梦了
[17:12] LooK, we can stand here and argue… or… 听着,我们只能 站在这儿争执或是…
[17:16] we can get out there and find out 我们可以出去调查
[17:17] who did this to Holly Gribbs. 霍莉的案子是谁做的
[17:18] Two sharp women are better than one. 两个聪明女人总比一个要好
[17:25] Pager. 寻呼机
[17:26] Found at the crime scene. 在犯罪现场找到的
[17:30] Where’d you get the pager nest? 你这寻呼机 追□器从哪儿来的?
[17:33] Grissom. 葛瑞森
[17:33] He won it on E-Bay. 他在比赛中赢来的
[17:34] They’re great for tracing 要是嫌疑人留的是…
[17:36] if you can rely on the suspect’s honesty. 真实信息的话 这倒是个追□的好办法
[17:40] Uh…
[17:42] Desmond Tutu. 德斯蒙德.图
[17:44] See what I mean? 看见了吗?
[17:45] Don’t feel bad. 别灰心
[17:46] My last four traces 我的前四次追□
[17:47] came bacK Eminem, so… 都是无功而返,所以…
[17:51] LooK, you seem to have everything under control here. 好了,这儿的一切 看起来你都可以应付得了
[17:55] Where can I find WarricK Brown? 在哪儿可以 找到华瑞克.布朗?
[17:57] Try one of the casinos 在”蓝宝石”大道上
[17:58] on Blue Diamond Road. 随便找间娱乐场看看
[18:05] Oh, I’ll page you 有任何信息的话
[18:06] with any information. 我会告诉你的
[18:21] There’s our jumper. 那个就是死者
[18:22] So, you want to see everything 你想看看他
[18:23] one minute before and one minute 赢钱的前一分钟
[18:25] after he won the jacKpot, right? 还有赢钱的后一分钟对吗?
[18:27] Please. 是的
[18:30] Wait a minute. 等等
[18:32] Go bacK. 往回倒
[18:35] There! It looKs liKe 那里!她好像…
[18:37] she’s offering him his slot redemption card bacK. 在给他兑硬币的卡片
[18:39] Could I see the person that was sitting at this machine 我能看一看那个 坐在遇害者前面的
[18:42] right before the victim? 那个人吗?
[18:45] Sure. 可以
[18:48] Is there any way of telling how long 可以显示他在那儿
[18:50] he was sitting there? 呆了多长时间吗?
[18:59] Man: 1 1 hours, 1 3 minutes… 11小时13分钟…
[19:01] 1 5 seconds. 15秒
[19:02] At three bucKs a tug 每一回都投三块
[19:03] hell, he could have gone through ten, 20 thou. 他肯定花了有一万… 甚至两万块钱
[19:11] Grissom: NicK, call the slot host. 尼克,把兑币员叫来
[19:13] Get this guy’s name from the slot card. 从兑币卡上找出他的名字
[19:15] I’m going to talK to this man. 我要和这个人谈谈
[19:17] All right. 好的
[19:19] Here you go. Holly’s weapon’s already loaded. 现在可以了 霍莉的枪已经上好膛了
[19:21] So, just point at the gun entry hole there to do your test fire. 把枪对着那个口开枪就行
[19:24] OKay, thanKs, Bobby. 好的.谢了,博比
[19:36] OKay, now, in order to eliminate Holly’s gun as the possible weapon 要想排除霍莉的枪是 歹徒用来作案的凶器
[19:41] we start by looKing for imperfections 我们先从弹壳之间的
[19:44] in the bullet’s stria… 不吻合性来分析
[19:45] Now, that’s odd. 奇怪了
[19:49] What’s wrong? 怎么了?
[19:49] We don’t have an elimination. 没能排除这种可能性
[19:51] We got a match. 弹壳是吻合的
[20:01] ( sighs )
[20:03] Shot her with her own gun. 她是被自己的枪射中的
[20:06] It’s oKay, I’m not a cop. 嘿,冷静.我不是警察
[20:07] I just… I just analyze the scene. 我只是来… 做现场调查的
[20:09] Throw the gun down! 把枪放下!
[20:10] All right now, yanK the phone 现在把墙上的
[20:12] out of the wall. 电话拔掉
[20:13] I’m taKing my prints with me. 我要拿回这些东西
[20:15] ( pager beeping )
[20:17] ( grunts )
[20:17] ( groans )
[20:18] ( screams )
[20:21] ( groaning )
[20:26] ( door slams )
[20:33] I pulled the slot card for you. 我给你拿来了兑币卡
[20:34] That’s the gentleman, right over there. 就是坐在那儿的那位先生
[20:36] ThanK you. 谢谢
[20:38] Mm-hmm.
[20:39] Hold this. 拿着
[20:40] I thinK I’ll play a little. 我要玩一把了
[20:43] ( indistinct chatting )
[20:46] ( bells ringing )
[20:49] Double down, now baby. 现在出两个,宝贝
[20:50] Oh, yes, a winner. 给我赢
[20:52] The winner. 赢
[20:55] Double nine. JacKs or better. 两个九,真不赖
[21:01] You’re under arrest. 你被捕了
[21:02] Oh yeah? 是吗?
[21:03] What for? 为什么?
[21:04] First-degree murder. 一级谋杀
[21:07] Oh.
[21:08] On what grounds? 有什么证据?
[21:10] Roof dust. 楼顶上的尘灰
[21:14] Sir, would you please come with us? 先生 能跟我们走一趟吗?
[21:19] ( bells dinging )
[21:20] ( coins falling )
[21:21] Nicky, my boy, collect my winnings. 尼克.替我收起那些奖金
[21:23] It’s a C.S.I. Three initiation. 可以进入第三阶段了
[21:42] You’re up 1 1 Gs. 你都超过11点了
[21:44] Hit or stay? 是继续还是开牌?
[21:45] Stay. 开牌
[21:46] I want to talK to you. 我想和你谈谈
[21:52] You were playing $100 on every spot. 每一处你都玩了100块钱
[21:55] You have a system? 有什么玩法吗?
[21:57] I’m counting cards. 我会数牌
[21:59] Isn’t that illegal? 那样做不违法吗?
[22:00] Not if you do the math in your head. 你要是脑子里数的话就没事
[22:02] You play anything else? 你还有玩别的吗?
[22:07] I bet sports from time to time. 我有时候也赌体育比赛
[22:10] So… 那么…
[22:12] Iet me get this straight. 我直说了吧
[22:13] You were assigned by Brass to shadow a trainee. 布瑞斯派你去带着一位实习生
[22:16] A robbery comes up on M.L.K, and you go for coffee. 那个抢劫犯突然闯了进来 而你却去喝咖啡了
[22:19] An officer was there. 还有一个警官在那儿
[22:20] So, you felt safe to leave? 你觉得这样做安全吗?
[22:22] Do you Know the policies and procedures 你知道警察人员当时正在…
[22:24] for clearing a scene? 撤离现场吗?
[22:25] Yes. 知道
[22:26] Then, why’d you leave? 那为何你还要走?
[22:27] I mean, what was so important 我是说什么事情那么重要
[22:28] that you had to rush out of there? 使得你急着离开那里呢?
[22:31] I told you. 我跟你说过了
[22:32] I went for coffee. 我去喝咖啡了
[22:33] Was that before or after you made your bets? 那是在你下注之前还是之后呢?
[22:37] Sunday… 礼拜日…
[22:39] Vegas… 维加斯…
[22:40] NFL football… 橄榄球联盟比赛…
[22:41] guy liKe you… 像你这样的人…
[22:41] Come on, you trying to tell me 好了,你能告诉我当时…
[22:43] that you didn’t maKe a little pit stop? 你就没有在下注的地方呆过?
[22:48] LooK at me. 看着我
[22:50] Did you log on… 你还是不想告诉我…
[22:52] tell dispatch where you were going? 你当时去哪儿了吗?
[22:54] Do you Know how many times 你知道我也是新手的时候
[22:55] I’ve been left alone at a crime scene 有多少回被人单独留在
[22:57] when I was a rooKie? 作案现场的吗?
[22:59] Yeah, well, this time is different. 是的.但这一回不一样
[23:01] Yeah, why’s that? 怎么不一样?
[23:03] Holly Gribbs died on the operating table 霍莉20分钟前
[23:06] 20 minutes ago. 死在了手术台
[23:18] ( sighs )
[23:58] Mind if I get a soda? 我能来杯饮料吗?
[24:02] Oh, yeah. Sorry. 好的.对不起
[24:04] You want one? 你要吗?
[24:06] Is there anything in there with alcohol? 有什么含酒精的饮料吗?
[24:08] Root beer. 无醇啤酒
[24:10] No. 不
[24:11] ( pager beeping )
[24:16] Uh-uh.
[24:18] ( beeping continues )
[24:20] Oh… God. 噢…天啊
[24:25] What are you going to say? 你要说什么?
[24:26] “Hi, I’m a criminalist. I was in the neighborhood…” 说”嘿,我是鉴证专家 我就在附近…”
[24:28] Shh. It’s ringing. 电话接通了
[24:30] Hello. 你好
[24:32] Uh, hey. 嘿
[24:34] Hey, who’s this? 你是谁?
[24:34] I just dialed my own damn beeper. 我这是给机主打电话
[24:36] Uh-uh. It’s my beeper now. 现在我是机主了
[24:38] I found it. 我找到它的
[24:39] It ain’t your beeper, girl. 这不是你的呼机
[24:41] It’s mine. 是我的
[24:42] I do a lot of business on that beeper. 我有很多事情要跟机主谈?
[24:44] What Kind of business? 什么事情?
[24:46] You Know– 也就是—
[24:47] Slinging a little something-something. 说些无关紧要的事情
[24:49] Oh, a little something-something. 哦,一些无关紧要的事情
[24:51] Or maybe a little bling-bling? 还是其它别的事情?
[24:54] So what you Know about some bling-bling? 你知道我是指什么吗?
[24:57] Well, invite me over to your crib, baby 好了 让我到你那儿去,宝贝
[25:00] and you might find out. 那时你就知道是什么会
[25:01] It’s on. 好吧
[25:02] Three Aces Motel, room 202. 王牌旅馆202房间
[25:05] Three Aces Motel, room 202. 王牌旅馆202房
[25:08] ( sighs expectantly )
[25:10] See you soon. 一会儿见
[25:11] ( phone beeps off )
[25:15] Did I just do that? 我不是成功了吗?
[25:16] What’s a bling-bling? 什么是其它的事情?
[25:18] Got me. 要我
[25:21] Yeah, I was up on that roof. 是的,当时我是在楼顶上
[25:23] I didn’t push him off. 但我没有推他
[25:26] I did talK to him, though. 虽然我跟他说过话
[25:28] We Know. 我们知道
[25:29] Hey, what did you drinK? 你喝什么酒?
[25:30] Gin and tonic or amaretto sours? 杜松子酒还是苦杏酒?
[25:33] Amaretto sours. How’d you Know that? 苦杏酒,这你怎么知道?
[25:35] We got a record of the victim’s room charges. 我们找到了一张受害者的 客房消费记录
[25:38] Chief. 头儿
[25:39] At 1 :27 a.m. 在凌晨1:27
[25:41] our victim, Ted Salinger, made a couple of purchases 受害人泰德.萨林格 在商店里面
[25:43] in the gift shop– 买了几样东西
[25:44] Band-Aids and antiseptic. 创可贴还有消毒水
[25:48] At 1 :40 a.m. 在凌晨1:40
[25:49] we tracKed a purchase at the La Promenade– 我们查到他在 “普罗蒙德”那里
[25:54] A $30,000 designer watch. 买了一块价值30,000块钱的表
[25:58] At 1 :45 a.m., you both started KnocKing them bacK 凌晨1:45 你们俩在酒店的酒吧里
[26:02] in the hotel bar. 遇上对方
[26:04] Sweet. 真不赖
[26:05] Hey. 嘿
[26:06] You won my money. 你赢走了我的钱
[26:07] What? 什么?
[26:08] That was my machine. 那是我的机子
[26:09] I put everything I had in that machine. 我把所有的钱都投到里面去了
[26:12] So you’re a degenerate. 那是你不走运
[26:13] What do you want from me? 你想跟我要什么?
[26:18] Hey, old timer, come on, sit down. 得了伙计,坐下再说
[26:20] I’ll buy you a drinK for second place. 我先请你喝杯酒
[26:22] What are you having? It’s on me. 你想要喝什么?都算我的
[26:24] It’s on you? All right. 算你的?好吧
[26:25] In that case, I’ll have a, uh… 那样的话,我来一杯…
[26:28] amaretto sour. 苦杏酒
[26:29] The first hour, you both dranK tit for tat 开始的一个小时里 你们还一起喝
[26:31] but by hour two, Ted started ordering doubles… 但第二个小时 泰德要双份的时候
[26:35] And you quit drinKing. 你开始不喝了
[26:36] DranK decaf coffee instead. 转而开始喝咖啡
[26:39] My guess is that you were 我的猜想是
[26:41] getting him lathered up for your little elevator ride. 你和他随后就一起上了电梯
[26:44] Have a nice life, huh? 玩得开心吗?
[26:46] I Know I will. 我想是的
[26:47] ( laughing )
[26:49] And from there, you went to the roof. 从那里你就上了楼顶
[27:16] ( crying )
[27:17] I couldn’t go through with it. 我实在是受不了了
[27:20] I’m a born failure. 我天生就是失败者
[27:22] I failed at my marriage; I failed at my worK. 婚姻,工作都样样失败
[27:24] Then I couldn’t even commit suicide right. 我甚至想自杀都不行
[27:32] One pull away… the story of my life. 我的生活… 真的是一塌糊涂
[27:40] Mr. Carlton, we’re not detectives. 卡尔顿先生 我们不是侦探
[27:42] We’re crime scene analysts. 只是作案现场的鉴证人员
[27:44] We’re trained to ignore verbal accounts 我们是不会理会那些口供的
[27:46] and rely instead on the evidence 一切要讲在犯罪现场
[27:49] a scene sets before us. 找到的证据
[27:50] But I have to be honest with you, Red… 但我实话告诉你…
[27:54] I believe you. 我相信你所说的
[27:56] I do. 真的
[28:00] So… 所以…
[28:01] here’s what we’re going to do: 下一步我们要做的就是
[28:02] you’re going to stay here until we get bacK. 你在这里等着我们回来
[28:05] If you pushed this guy off the roof 如果是你把那家伙 推下楼去的话
[28:07] he will, without a doubt, have roof dust on his shoes. 他的鞋子,无疑也会 沾上楼顶的尘灰的
[28:11] If he does 真是那样的话
[28:12] we’ll have you arrested for murder. 我们将以谋杀的罪名逮捕你
[28:15] But if dust is not present, then you’ll be free to go. 如果他鞋上没有尘灰的话 那时你就可以走了
[28:27] I liKe this guy. 我喜欢他这人
[28:38] ( cocKs gun )
[28:40] What are you doing here? 你们来这儿干嘛?
[28:42] Guilt therapy. 来打击犯罪
[28:48] Police officers! Open up! 警察!把门打开!
[28:50] ( yelling )
[28:55] Get down. 下来
[28:56] Hold him down on the ground! 把他摁到地上!
[28:58] Put your hands behind your bacK! 把手放在背后!
[29:00] Get him down! 摁住他!
[29:01] ( grunts )
[29:03] Now that’s a bling-bling. 这就是所谓的其它事
[29:04] That was you on the phone? 电话那人是你?
[29:06] Yep. 是的
[29:08] ( groans )
[29:12] Where’d you get that scratch? 这道伤疤哪儿来的?
[29:16] For a conviction, we’re going to need a DNA sample. 为了进一步验证 我们需要作DNA抽样
[29:20] OKay, let’s sit him down. 好了,让他坐下
[29:22] Let’s get a saliva sample. 先取唾液样本
[29:25] Hey, guys, it’s Catherine. 嘿,伙计.我是凯萨琳
[29:27] For whoever is listening 不管是谁在听
[29:28] we got him. 我们捉到他了
[29:30] Repeat. Holly Gribbs’ suspect is in custody. 重复一遍,杀害霍莉的 嫌疑人已经捉到了
[29:38] 1 0,000. 这是10,000块
[29:39] See you around, Judge. 再见了,法官
[29:40] You don’t leave 我还没让你走
[29:41] until I tell you to leave. 你就不能走
[29:44] What? 什么?
[29:45] What are you going to do, hold me in contempt? 你想干什么 想软禁我吗?
[29:47] You’re already in contempt with me. 你已经跟我是一伙的了
[29:49] We’re in bed, pal. 我们是在同一条船上
[29:51] I own you. 你是我的人
[29:53] Nobody owns me. 没人能控制我
[29:54] Yeah? 是吗?
[29:55] Let me tell you something. 让我告诉你一些事吧
[29:57] You ever heard of a wolf in sheep’s clothing? 你听说过披着羊皮的狼吗?
[30:00] You and me 你和我
[30:01] we’re going to do business together 不管你愿不愿意
[30:03] whether you liKe it or not. 我们都要一起做事
[30:06] Keep your cell phone charged. 让手机随时开着
[30:20] You didn’t have to come. 你不必来的
[30:22] I Know. I wanted to. 我知道,但我想来
[30:26] In case you need me. 至少你需要我
[30:27] I probably do. 或许是的
[30:29] But this is something I’d rather do alone. 但现在我想一个人工作
[30:35] 1 5 seconds, you’re in, you’re out 你进去之后就出来
[30:37] we maKe a DNA match and it’s over, oKay? 然后我们进行DNA验证就行了 好吗?
[30:41] OKay. 好的
[31:35] I’m sorry. 对不起
[31:44] Will the real Red SKelton please… 那个里德真的是…
[31:47] stand up? 想自杀吗?
[31:49] You’re too young to remember who Red SKelton was. 你还太年轻 不明白他的感受
[31:52] Hey, NicK at Nite. 嘿,这双耐克鞋
[31:53] You should checK it out. 你该仔细看看
[32:04] No dust. 没有尘灰
[32:05] Great. 太好了
[32:06] I thought so. 没错
[32:07] Turns out he’s red herring. 可以排除那个人了
[32:12] There’s got to be something else. 应该还有些别的东西
[32:31] Nice watch. 是块好表
[32:35] LooK at this. 看这个
[32:39] These looK liKe fibers. 好像是纤维
[32:41] Yeah. You thinK he was dragged? 你认为他被拉扯过吗?
[32:44] Maybe. 有可能
[32:45] Well, I’ll go bacK to the presidential suite… 好的 我马上回到那个总统套间
[32:47] taKe a swatch of the carpet, see if we can match the fibers. 取出地毯的样本 看看是否与这个相符
[32:50] Get a hold of the girl while you’re at it. 取到样本的时候 把那女孩也带回来
[32:53] Why, is she a suspect? 为什么,她是嫌疑犯吗?
[32:54] She is now. 现在她是了
[32:56] All right. 好的
[33:00] What do you have? 你有什么发现吗?
[33:03] Hey. I thought you might liKe to see this. 我想让你来看看这个
[33:08] What the hell is that? 这是什么?
[33:10] I found it after I shaved his head. 这是我剃他的头发时发现的
[33:11] Something hard with a diamond 有一个镶有钻石的硬物
[33:13] insignia on the bacK. 从他背后击去
[33:14] You find that, I bet you find your Killer. 你找到那东西后 也就找到了凶手
[33:19] Was this first blow? 这是第一击吗?
[33:20] First and fatal. 也是致命的第一击
[33:21] Crushed his sKull. 敲碎了他的颅骨
[33:22] So he was Killed, then he was pushed. 他被杀了 以后才被推下楼的
[33:24] Without a doubt. 毫无疑问
[33:32] Nicorette? 口香糖要吗?
[33:33] No, thanKs. Got my own. 不,谢了.你自己吃吧
[33:36] Boss… your DNA results are bacK. 你的DNA结果出来了
[33:47] Well, according to my DNA data 根据DNA资料显示
[33:50] the types are 814 quadrillion to one 系数与样本是吻合的
[33:54] that your suspect is our Killer. 那个嫌疑人就是凶手
[33:57] Pretty good stats! Whoo! 太好了!
[33:58] Yeah, considering there’s only 从世界上六十亿人中
[33:59] about six billion people in the world… 把他给找出来真的是…
[34:02] Ah, thanKs. 谢了
[34:03] Mm-hmm.
[34:07] Oh…
[34:09] ( sighs )
[34:10] She gave me just enough… 她给了我足够的…
[34:12] just enough to catch him. 证据去捉住他
[34:16] Don’t move! 别动!
[34:17] Hey, hey, it’s oKay. 嘿,冷静
[34:19] I’m not a cop. 我不是警察
[34:20] I just… I just analyze the scene. 我只是来… 做现场调查的
[34:22] This is my first day. 这是我第一天上班
[34:23] Believe me, I’m-I’m no threat. 相信我,我没恶意的
[34:26] Um, looK… 看…
[34:27] phone with your prints on it? 电话上是不是有你的指纹?
[34:29] Here, taKe it. 看,就是这儿
[34:31] OKay? Here. 好吗?在这儿
[34:32] ( pager beeps )
[34:40] But she held on long enough to give us a clue. 她坚持了很长时间 留给了我们很多线索
[34:44] ( yells )
[34:47] ( gunshots )
[34:47] ( groaning )
[35:09] Nice worK, Catherine. 干得漂亮,凯萨琳
[35:31] Nice swatch, NicK. 干得好,尼克
[35:33] Pizza box-sized. 取了那么大一块
[36:38] ( phone rings )
[36:43] Grissom. 我是葛瑞森
[36:44] It’s NicK. 我是尼克
[36:46] I just finished the carpet swatch comparisons. 我刚完成了地毯的样本对照
[36:48] Got a match. 完全吻合
[36:49] I’m starting to get that feeling, Nicky, my boy. 我一开始就有这样的预感 尼克
[36:52] Yeah, so am l. 我也是
[36:53] Listen, I’ll meet you at the interrogation. 听着 我在审讯时再和你见面吧
[36:55] I still got one more thing I want to checK. 还有一样东西我要验证的
[36:58] OKay. Bye. 好的,再见
[36:59] OKay, I’m ready to try this now. 好了,我现在要开始了
[37:02] Stand by, house. 总台,准备好
[37:09] Did your security log record that? 你们的安全记录记下来了吗?
[37:11] You guys get that? 你们那儿有记录吗?
[37:13] No. 没有
[37:15] Well, I’ll be damned. 真是见鬼了
[37:18] The curse. 是诅咒
[37:19] Hell, I ain’t playing those machines no more. 我不会再玩那种机器了
[37:21] It’s true. 说真的
[37:23] You win, you die. 你赢了,你就会死的
[37:27] Gotcha. 知道了
[37:28] Got me with what? 为什么逮捕我?
[37:30] Capital murder. 一级谋杀
[37:31] Oh, are you Kidding me? 你在开玩笑吗?
[37:32] I never Kid about murder. 对于谋杀案我从不说笑
[37:35] What do you thinK, NicK? 你怎么想,尼克?
[37:36] My turn to play it blind? 轮到我来盲目演示了吗?
[37:42] Hey, Red, have a nice life, huh? 嘿,里德,玩得开心吗?
[37:44] ( laughing )
[37:46] I Know I will. 我想是的
[37:47] ( whispers ): Loser. 大输家
[37:51] What the…? 怎么…?
[37:56] What the hell’s with this thing? 这门到底是怎么了?
[38:02] Grissom: Now, the funny thing is 现在问题就是
[38:03] if Ted didn’t come bacK to the room 要是泰德那晚没有回来的话
[38:05] then why were presidential carpet fibers 那粘在他新表上的地毯纤维
[38:07] found in the band of his brand-new watch? 又是怎么来的呢?
[38:09] ‘Cause he did come bacK. 因为他回来过
[38:11] And you do the smart thing: after you 而你在把他 扔出阳台的时候
[38:14] throw him over the balcony 又做了一件聪明的事情
[38:15] you cleaned up the crime scene. 你把犯罪现场清理过了
[38:16] You left blood-soaKed towels in plain sight. 然后又把有血迹的 毛巾放在现场那里
[38:18] Your alibi? 你还有什么要说的?
[38:20] The blood came from Ted’s forearms. 那些血是泰德手上的
[38:22] How am I doing so far, Nicky? 我说的怎么样,尼克?
[38:24] Yeah, I’m into it. 是的,有如身临其境
[38:26] According to your statement, you felt slighted 根据你的供词 你觉得很卑微
[38:29] ’cause Ted had just won $40 million and dumped you 因为泰德赢了 四千万后在半个小时后
[38:31] within half an hour 就把你甩了
[38:33] giving you motive enough to Kill him 这已经有足够的作案动机
[38:35] and you exercised that motive. 而你也把它付诸实施了
[38:45] Can I asK you a question? 我能问你一个问题吗?
[38:47] Sure. 当然
[38:48] How are you so cool? 你怎么那么冷酷?
[38:49] You tooK someone’s life. 你夺走了一个人的生命
[38:52] Don’t you care? 你不在乎吗?
[38:54] No. 是的
[38:59] Deputy, we’re going to have her 代理员 现在我们要
[39:01] arrested. 逮捕她
[39:03] So, could I asK you a question? 那我可以问你一个问题吗?
[39:06] Maybe. 或许可以
[39:07] All that stuff you rattled off. 你一下子说出那么多东西
[39:09] How’d you Know about all that? 你是怎么知道这些的?
[39:11] Your boyfriend told me. 你的男友告诉我的
[39:15] ( door closes )
[39:21] I’ll see you outside, oKay? 一会儿我们在外面见 好吗?
[39:33] They say I have to let you go. 他们说我必须让你走
[39:36] You violated the policies and procedures 你违反了清理现场的…
[39:38] for clearing a scene. 规章制度
[39:42] I read Sara’s report. 我看过莎拉的报告了
[39:45] I Know. 我知道
[39:48] I messed up. 我搞砸了
[39:51] And Holly’s dead. 还有霍莉的死
[40:03] I’m sorry, Gil. 对不起,吉尔
[40:05] I’m sorry, too. 我也很对不起
[40:08] I don’t want to do this. 我不想这样做的
[40:11] You got to. 你必须这样做
[40:13] You Know where I was? 你知道我当时在哪儿吗?
[40:17] I thinK I have a pretty good idea. 我想这我已经知道了
[40:20] I went to lay a bet. 我跑去下注了
[40:23] I didn’t even thinK I was doing anything wrong. 我从未想过自己会做错事
[40:26] Never occurred to me. 这不会发生在我身上
[40:30] It never occurred to me, either. 也不会发生在我身上
[40:36] You Know what? 你知道吗?
[40:38] If I let you go 如果我让你走的话
[40:40] I got to let me go, too. 我也会让自己走人的
[40:43] And Catherine and Brass, we’re all culpable in this. 还有凯萨琳和布瑞斯 我们都会这样做的
[40:45] I don’t care what the booK says. 我不在乎报告上怎么写
[40:48] I lost one good person today. 今天我已经失去一位好伙伴了
[40:49] I don’t want to lose another– here. 我不希望再失去一个
[41:02] I won’t let you down again. 我不会再让你失望的
[41:43] Let’s go home. 我们回去吧
[42:19] Captioning sponsored by CBS
[42:21] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme