Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:20] My name is Royce Harmon. 我叫罗伊斯.哈蒙
[00:23] I reside at 7642 Carpente Street, Las Vegas, Nevada. 住在内华达州拉斯维加 斯卡朋特大街7642号
[00:26] I am 41 years of age… 我今年41岁…
[00:29] …and I’m going to Kill myself. 现在,我要杀了我自己
[00:33] I’d liKe to say “l love you” to my mother Paige 我想对母亲佩奇和妹妹吉娜…
[00:37] and my sister Gina. 说一声”我爱你”
[00:39] I’m so sorry. 对不起
[00:40] I never wanted to put you through this. 我从来都不想让你们经历这种事
[00:42] I just can’t do it anymore. 但我只是不能再忍受了
[00:45] I love you, Mom… 我爱你,妈妈
[00:46] ( gunshot )
[00:47] ( helicopter flying overhead )
[00:49] ( siren flipping on and off )
[00:56] Here comes the nerd squad. 讨厌鬼又来了
[00:58] I hate the legworK. 最讨厌调查了
[00:59] I’m telling you, that Deputy Chief job better come in soon. 跟你说,副局长一职 最好快点降临到我头上
[01:03] I don’t Know how much longer I can put up 要不然我都不知道…
[01:05] with these damn public appearances. 自己还能忍受多久 这种见鬼的公开露面
[01:09] Gentlemen… 先生们…
[01:10] Hey, guys, taKe a breaK, huh? 嘿,伙计,你们休息了?
[01:33] Suicide. 自杀
[01:35] You thinK so, huh? 你这样认为?
[01:36] You got the sleeping bag for easy cleanup 看,这位老兄准备了睡袋 方便别人清理
[01:38] the bathtub to catch the bullet 在浴缸中 好让子弹掉落其中
[01:40] open window so the stench alerts the neighbors… 又打开了窗 好让死后的恶臭能惊动邻居…
[01:42] God bless him. 上帝保佑他吧
[01:46] ( coughs )
[01:49] Oh, geez… 噢,天…
[01:51] ( clears throat )
[02:01] Pupa, stage three. 蛹,第三阶段
[02:03] English. I’m not an entomologist. 请用标准英语解释 我可不是昆虫学家
[02:05] It’s the third stage of larva metamorphosis. 幼虫变形期的第三阶段
[02:08] This guy’s been dead seven days. 这家伙死了有七天了
[02:10] That’s a maggot, and he stinKs. 生蛆,腐臭
[02:13] Oh, good, it’s almost 1 1 :00. 噢,很好,差不多11点了
[02:14] Maybe if I’m lucky I can breaK out of here 如果够幸运能早点离开这里…
[02:16] in time for a shot at the first racK of the Krispy Kreme. 也许能赶上克里斯派.科琳姆 商店 新出炉的甜甜圈
[02:22] I thinK we may have our suicide note. 看来我们找到他的自杀遗言了
[02:26] Harmon: I never wanted to put you through this. 我从来都不想让你们经历这种事
[02:29] I just can’t do it anymore. 但我只是不能再忍受了
[02:31] I’ve lost hope. 我已失去了希望
[02:33] I love you, Mom… 我爱你,妈妈…
[02:34] ( gunshot )
[02:35] ( both gasp )
[02:36] Oh, my God! 噢,我的天哪
[02:37] Go upstairs, Gina. 上楼去吧,吉娜
[02:40] This can’t be happening. 这不可能
[02:42] We’re so sorry about this, Ms. Harmon. 我们对此也感到难过 哈蒙太太
[02:44] I can only imagine how difficult this must be for you. 我能感受出这对你有多难过
[02:47] No, you don’t understand. 不,你不懂
[02:51] This is his picture… 这相片上面的确是他…
[02:54] but that’s not my son’s voice. 但这声音,却不是他的 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道而顿 乔治.伊□
[03:52] Hello? 有人吗?
[03:54] Ooh… 噢…
[03:56] My God. 天哪
[04:12] Hi. 你好
[04:13] ( gasps )
[04:14] Sorry. 对不起
[04:15] Welcome to Forensics. 欢迎光临鉴别科
[04:16] Gil Grissom. I’m your supervisor on graveyard. 我是吉尔.葛瑞森 将会担任你的导师
[04:19] Holly Gribbs. 我是霍莉.格丽布丝
[04:21] Nice office. 这办公室不错
[04:22] ThanKs. Would you mind taKing off your jacKet 谢谢,介意脱下外套…
[04:25] and rolling up your sleeve? 还有把袖子卷起吗?
[04:27] For what? 干吗?
[04:28] I need a pint of your blood. 帮你抽一品脱血
[04:29] It’s customary for all new hires. 对新员工的惯例
[04:32] Why? 为什么?
[04:33] So many reasons. 很多原因
[04:35] I-I haven’t even clocKed in yet. 我… 我都还没正式上班呢
[04:38] ( people laughing in bacKground )
[04:40] Attention, Command 请注意
[04:41] One more, baby, one more. 再来一个,宝贝 再来一个就好了
[04:45] Hey. 嘿
[04:46] There he is. What’s up? 来了,怎么样?
[04:50] 99. You and me, dead heat. 你我都是99件 胜负难分啊
[04:54] Next crime solved gets promoted to CSl lll, man. 再破一个案子,就升职到 鉴证调查科第三级别了
[04:58] Yeah, yeah, choice of shift, $8,000 raise 对,对,之后就能有换班的 选择,还升8000块工资
[05:00] extra weeK vacation– oh-ho, it’s all about Cabo, bro. 还有额外的假期…噢 不可能的,做梦而已,老兄
[05:05] Twenty bucKs, by the end of shift, I’m the man. 赌20块吧,换班之前 得到那职位的人就是我
[05:08] Is there anything you won’t bet on? -Nah. -有什么是你不能拿来打赌的吗? -没有
[05:11] It’s college football season, man. 现在可是学校球赛赛季 伙计
[05:13] I won eight of ten this weeKend. 这星期十场里面 我已经赢了8场了
[05:14] Kilt ’em. Outside the HusKers and the punK-ass lrish 除了玉米队和狗屎爱尔兰队之外
[05:18] I’m up about four G’s. 其它的几乎全部通杀
[05:19] Hmm, what’s the line on us? 嗯,你认为我们 决赛该压哪队?
[05:22] On us? 我们?
[05:23] I’m liKe Tiger, man– I’m heavily favored. 我比较喜欢老虎队 伙计…我爱死他们了
[05:26] Come on, give me a winner for tomorrow. 给我点内幕 明天哪队会赢?
[05:29] Ah… Green Bay, minus seven and a half over Niners. 呃…绿湾队,他们大概会赢 69人队负七分半(即69人队会赢)
[05:33] Always go with the better quarterbacK. 跟着有较好的四分卫的球队走 肯定没错
[05:36] Uh-huh. 啊-哈
[05:37] Cool. Hey, good lucK tonight, man. 够酷的,嘿 祝你今晚好运,伙计
[05:41] ThanKs. You, too, NicK. 谢了,你也是啊,尼克
[05:43] I hope you get that “tricK roll” noise. 希望你能把那迷魂党给揪出来
[05:44] You’ll never cracK that in a shift, never. 但在一班时间你就想破案? 不可能的
[05:46] Yeah, well, we’ll see, and l hope the PacK wins by seven. 是的,等着瞧吧,还有 我希望派克队能赢七分
[05:52] We scrutinize the crime scene, collect the evidence 我们的职责,是仔细观察 犯罪现场,收集证据
[05:53] recreate what happened without ever having been there. 虽然案发当时不在现场 但我们要竭尽所能重现案发过程
[05:57] Pretty cool, actually. 其实是非常好玩的工作
[05:58] I just got out of the Academy– I already Know this. 我刚从学校出来…所以 这些我都知道了
[06:01] Of course you do. -是吗? -当然
[06:03] Then if you’ll just sign these waivers for personal injury 那好,请在这张 保证在上班过程中…
[06:05] or death while in the line of duty, we can begin our shift. 无论伤亡都放弃自己权力的证书 上签名,就开始上班
[06:12] Mmm… 嗯…
[06:13] What’s the matter? 怎么了?
[06:14] Um… I’m Kind of light-headed. 嗯…我有点头晕
[06:16] Sit down, sit down. 坐下吧,快坐下
[06:17] You’re probably low on blood sugar. 可能是血糖低了
[06:19] I’ve got just the thing. 这里有特效药
[06:23] Here, try one of these. 试点这个
[06:25] No offense, but I don’t thinK I want to eat anything 我没有其它意思 但我想…
[06:28] that’s been in this office. 我可能不太想吃 这办公室里面的东西
[06:39] Is there a grasshopper in here? 这里面是草蜢吗?
[06:43] ( crunching )
[06:46] When we get some free time, try and catch up on your reports. 有空的话,把你们的 报告给我赶好
[06:48] I’m getting a lot of heat from the Sheriff’s Office. 州长办公室那里给我 越来越大的压力了
[06:51] There I said it. 我就说过
[06:52] Administration, not my favorite thing. 管理不是我最喜欢的
[06:54] All right, here we go. 好了,我们开始
[06:55] NicK StoKes, 414, tricK roll. 尼克.士多克斯 跟414号案件,迷魂党案
[06:57] Victim found drugged and robbed at the scene. 在现场发现,受害人吸食 过某种药品,并被打劫
[06:59] WarricK Brown, 407, home invasion, forced entry. 华瑞克布朗,跟407号案件 屋子被人强行入侵
[07:02] Person reporting crime fired multiple rounds at the suspect. 报案人因此对嫌犯连开数枪
[07:05] Suspect’s condition is unKnown. 嫌犯现在状况未知
[07:09] Anyone seen Catherine Willows? 有人见过 凯萨琳.韦罗斯了吗?
[07:14] OKay, give me a Kiss. 好了,亲我一下
[07:16] Mommy’s got to go catch 妈妈要…
[07:17] some bad guys. 去抓坏人了
[07:18] I’ll picK her up in the morning. 我明天早上接她回来
[07:21] Bye, sis. -Bye. -再见,老姐 -再见
[07:22] I love you! 我爱你
[07:25] Brass: So your mother is Lieutenant Jane Gribbs 如此说来,你母亲是交通部的 珍妮.格丽布丝上尉?
[07:28] from Traffic, is that right? 是吗?
[07:30] Yes, sir. 没错,长官
[07:31] Well, congratulations, Gribbs. 好,格丽布丝,那么恭喜
[07:32] You’re the… 你是…
[07:34] You’re the fifth person I’ve been forced to hire. 你是我被逼雇用的 第五名员工
[07:37] We’re the number two crime lab in the country. 我们是全国排名 第二的罪证科
[07:38] We solve crimes most labs render unsolvable. 很多其它科解决不了的 案件我们都能解决
[07:40] Now what maKes you thinK you belong here? 你凭什么认为 自己可以跻身于此?
[07:45] Sir, with all due respect 长官,我很尊敬你
[07:46] I thought the Key to being a lucid crime scene investigator 但我认为一名 头脑清晰的罪证调查探员…
[07:49] was to reserve judgment until the evidence vindicates 你应该等到证据充分 或所有假设都排除后
[07:52] or eliminates assumption. 才作出判断
[07:54] You’re prejudging me. 我认为你过早对我作出判断了
[07:55] I graduated with honors in criminal justice at UNLV. 我在拉斯维加斯大学的,专业犯罪 司法以优异成绩毕业的
[07:58] Yeah, so? 是吗?那又怎样?
[07:59] That’s not fair. 那不公平
[08:00] Fair? Well, you thinK putting 公平? 那你认为让一名有权有势的…
[08:02] a juiced-in lieutenant’s daughter 上尉的女儿来这上班…
[08:03] on this shift is fair? 就叫公平?
[08:05] You Know, I’ve been in the field 22 years. 你知道吗? 我在这一行22年了
[08:08] I’ve seen it all. 没什么我没见过的
[08:09] I’ve seen people liKe you come and go, and you Know what? 你这样的人进了又出去 我见识多了,但你知道吗?
[08:12] They’re nothing but headaches and bad press. 除了带来麻烦和压力 他们一无是处
[08:14] Dismissed. 解散
[08:17] Fine. 那好吧
[08:22] ThinK you got through to her? 你认为自己了解她了?
[08:23] You’re scheduled to appear at an autopsy at 1 2:30 a.m. 你应该在12:30去验尸的
[08:26] They’re cutting up that bozo 他们正对那家伙…
[08:28] put a hole in his chest. 开膛剖肚
[08:30] TaKe her with. 带她一起去
[08:31] I thinK every new hire should experience 我认为新人的第一夜…
[08:33] an autopsy on their first night. 都应该去验尸的
[08:35] ( siren wailing )
[08:52] ( child crying )
[09:02] Woman: It’s oKay, shh. 没事的,嘘
[09:05] Willows: Ma’am… 女士…
[09:07] are you all right? 你没事吧?
[09:08] She’s fine. 她没事的
[09:09] She’s just a little shooK up is all. 她只是有点受惊过度
[09:10] Somebody want to tell us what happened here tonight? 能说一下发生了什么事吗?
[09:12] My wife invited her drunK friend to stay here 我妻子在他一个酒鬼 朋友找到落脚之处以前
[09:16] so he could get bacK on his feet. 邀请他过来这里住…
[09:18] Two weeKs tops, she says. 她说他只呆两个星期
[09:21] That was six months ago. 但实际上那已经是6个月 以前的事,他呆了6个月
[09:23] ( child screaming )
[09:25] Jimmy, Jimmy! 吉米,吉米!
[09:27] Please taKe your sweaty feet off the head pillow. 拜�别把你的臭脚放在枕头上
[09:30] They stinK. 会臭的
[09:31] ( glass breaKing )
[09:37] Here’s a 20– twice as much as you came with. Hit the road. 这里是20块,是你身上 来时所带的钱的两倍了,滚吧
[09:41] ( yelling )
[09:43] Open up! 开门!
[09:50] ( wife screaming )
[09:54] Call 91 1. 快打911
[09:55] ( child crying )
[09:57] That was it. 就这样
[09:58] I feared for my wife and my baby. 我担心我太太和孩子
[10:03] Let’s put the baby to bed. 带宝贝上床吧
[10:10] What do you thinK? 你怎么看?
[10:11] Oh, he’s lying. That’s why I tooK this job. 他在说谎,这些白人说谎时…
[10:14] I can always tell 我总能看得出
[10:15] when whitey’s talKing out his ass. 因此我才参加这份工作的
[10:16] It’s a gift. 这是天赋
[10:17] It’s also your 1 00th. 也是你第一百宗案件
[10:19] Yeah, that, too. 对,的确也是
[10:22] So tonight you might say I’m extra suspicious. 所以今晚你也 可以说我特别多疑
[10:25] Why don’t you print that tread and see how good you are? 去印一下鞋底 让我见识一下你有多棒
[10:43] Why are you doing that? 为什么这么做?
[10:44] It’s just procedure, sir. 只是个办案程序
[10:46] We just want to maKe sure the shoe on the suspect 确定嫌犯所穿的鞋…
[10:47] is the same shoe that KicKed down your door. 是否和踢开 你们的鞋是同一只
[10:51] Wait… Wait a minute. 等等…等等
[10:53] What’s the matter? 怎么了?
[10:54] Sir, after you shot 先生 你开枪击中死者后…
[10:55] the deceased, did you move 有没有移动过…
[10:57] re-dress, or alter the body in any way? 动过,或是改变过尸体的位置 任何方式的改动
[11:00] No, why? 没有,为何这么问?
[11:02] TalK to me. 跟我说说
[11:03] The left shoe’s tied differently. 左边的鞋绑得不同
[11:05] Sir, in the six months that the victim lived with you 先生,在受害人和你 相住的六个月里面…
[11:08] did you ever wear his shoes? 你有没有穿过他的鞋?
[11:09] No, why would I do that? 没有 我为什么要穿他的鞋?
[11:11] You willing to sign a statement to that effect? 可以为这现象作个口供吗?
[11:15] Sure. 当然可以
[11:15] Sir, what happened 先生,你小趾上…
[11:17] to your pinKie toe? 怎么了?
[11:20] I tripped over a rattle. 我踢到了楼梯
[11:27] You got to breathe through your ears, Gribbs. 你最好能用耳朵来呼吸 格丽布丝
[11:30] First dead body, ma’am? 第一次接触死人?
[11:31] Yes, sir, but I’ll be oKay. 是的,长官,但我会没事的
[11:33] To tell you the truth, he looKs faKe. 老实说,他看起来好假
[11:36] I hate to put a damper on your night, Grissom 我并不想打扰你晚间雅兴
[11:37] but it looKs liKe we got ourselves a homicide after all. 但这看起来的确是个谋杀案
[11:41] You see, if the victim had extended his arms liKe… 知道吗,如果受害 人把手像这样伸了出来…
[11:44] Here, I’ll show you. Give me your hands. 来,我示范给你看 把手给我
[11:46] And pushed the trigger with his thumbs, liKe so… 这样用拇指扣扳机 像这样…
[11:49] ( echoing gunshot )
[11:51] The wound would looK liKe this. 伤口便会是这样的
[11:53] He’s right, honey. 是真的,宝贝
[11:54] This wound’s too big. 这伤口太大了
[11:55] This person was shot from six to seven feet away. 这家伙一定是在6到7英 尺范围内被一枪干掉的
[11:58] It’s liKe somebody stood over him and, bam! 好像是有人站在他前面,砰!
[12:01] ( echoing gunshot )
[12:03] Criminal homicide. 谋杀案
[12:04] Let’s see what God would have to say. 让我们看看上帝 给我们什么启示吧
[12:12] Are you oKay? 没事吧?
[12:13] I’m sorry, sir. 对不起,长官
[12:14] I can’t taKe the smell. 我受不了这气味
[12:15] Oh, God, restroom? 噢,天哪,休息室在哪?
[12:17] Right down the hall to your right. 你右边大堂的下面
[12:22] She is cute. 她真可爱
[12:46] How soon does the Captain want that one out? 长官想她困在里面多久?
[12:49] Eight hours. 8个小时
[12:51] Whoo! 噢!
[12:57] ( gasping )
[12:59] Help! Help me! 救命!救命啊
[13:00] ( pounding on door )
[13:04] There were bodies. 那好多死尸
[13:06] I could feel them breathing. 我能感觉他们在呼吸
[13:09] Oh, God! 噢,天哪
[13:10] It’s oKay, Holly,t’s all right. 没事的,没事的
[13:15] You assholes!! 你们这些混蛋!
[13:19] There. 这样就好
[13:20] OKay? 行了吧?
[13:33] What’s up, fellas? 怎么了,伙计?
[13:34] We got a call about a tricK roll. 我们接到了一个 报告迷魂党案的电话
[13:36] Right there. Room 141 3. 就在那边,1413号房间
[13:42] Hey. 嘿
[13:46] Mr. Laferty? 你是莱福迪先生?
[13:47] Well, what’s left of him, anyway. 是的 我剩下的也就这个名字了
[13:52] I’m NicK StoKes, with Criminalistics. 我是尼克.士多克斯 罪行调查科人员
[13:55] You mind if I asK you a few questions? 介意我问你些问题吗?
[13:56] She got everything– my wallet, my lD… 她拿走了我所有东西… 钱包,身份证…
[13:59] Hell, she even got my wedding ring. 妈的,甚至连我的 结婚戒指她都拿走了
[14:01] Did you two have a nightcap? 你们睡前喝过什么饮料吗?
[14:03] You thinK she could’ve slipped you something? 你认为她有没有 可能放了点东西在内?
[14:05] Nah, I can’t drinK. I got this bum ticKer. 没有,我喝不了酒 我皮肤会过敏
[14:08] LooK, Officer, l… 警官,我…
[14:10] NicK. 尼克
[14:11] You can call me NicK. 你可以叫我尼克
[14:13] NicK, l… 尼克,我…
[14:15] I love my wife. 我爱我妻子
[14:17] We’ve been married 31 years now. 我们结婚有31年了
[14:19] I’ve never cheated on her before. 我过去从来没骗过她
[14:21] I come into town for this convention 我来这里是开会的
[14:23] and I’m setting in the lounge 当时我坐在休闲室…
[14:25] minding my own business, when this… 正为自己的生意盘算 这时…
[14:28] sweet-smelling brunette came up to me and… 这个皮肤黝黑,甜得出汁的 美人向我走了过来…
[14:32] Next thing I Know, she’s nibbling on my earlobe and… 接着,她轻轻咬着我的耳垂 然后…
[14:35] ( laughing )
[14:41] Well, my goodness. LooK at you. 噢,天,看你
[14:50] For a second there, I thought I was your age again. 当时我真的感觉 又回到你这年纪了
[14:53] We’ve been seeing more and more of these the past 48 hours. 过去48小时内已经 发生过多起同类案件
[14:57] Let’s taKe a looK. 我们先来看看
[14:59] Open your eyes wide for me. 把眼睛睁大
[15:01] Sunny side up. 向上看
[15:06] Now say “ah.” 发”啊”音
[15:07] Ah. 啊
[15:09] Was she hot? 她身材火辣吧?
[15:10] ( chucKling moan )
[15:12] Attaboy. 好的
[15:13] Mr. Laferty, your eyes looK oKay 莱福迪先生 你的眼睛看上去没什么
[15:15] but I notice some discoloration 但我注意到你的嘴唇内部…
[15:16] around the inside of your lips. 有点斑点
[15:18] Have you always had that? 一直都是这样的吗?
[15:20] No. What the hell is that? 不会啊,那是什么?
[15:22] I’ll swab your gums 现在我们要从你的 齿龈那取样…
[15:24] see if we can find out what made you pass out. 看看是什么东西 让你昏迷过去的
[15:31] Grissom: You Know, my first robbery solved was a store liKe this. 我第一次破的抢劫案 就发生在与这相似的商店
[15:35] When we caught the guy, the owner was so happy 抓到那家伙后 店主高兴极了
[15:37] that he gave me a dozen farm fresh eggs 他从冰柜里…
[15:39] out of his cooler. 给我拿了一打 农场来的新鲜鸡蛋
[15:40] You’re trying to cheer me up, aren’t you? 你是在鼓励我吗?
[15:41] Yes, I am. How am I doing? 对,效果如何?
[15:44] Pretty good. 非常好
[15:45] Good. 很好
[15:46] OKay, looK, this was a routine robbery. 好,听着 这是一件常规的抢劫案
[15:48] Dust for prints, checK the videotape 你只需扫指纹 检查录像带…
[15:51] taKe lots of fun photos. 拍些照片
[15:52] I’ll be bacK in about an hour to picK you up. 我大概一个小时后回来接你
[15:55] OKay. 好的
[15:57] If you get done early 如果你提早完成了…
[15:58] use channel seven on your walKie. 用通讯器第七频道联络我
[16:08] What’s up? 怎么了?
[16:08] Hey, rooKie. 嘿,小子
[16:09] Hair fibers from the home invasion. 入屋案罪案现场 找到的头发纤维
[16:12] TaKe a looK. 过来看看
[16:13] Tell me what you see. 你看到了什么?
[16:18] I see a lot of things. 很多东西
[16:20] LooK at the end of the follicles. 看准毛囊末端
[16:23] Oh, yeah, you Know, I see, liKe 噢,我看见了
[16:25] Iittle tiny seeds or sacs or something. 好像是些细细的种子 囊球,还是什么的
[16:28] That’s pulp when the human hair 那些是头皮
[16:30] is yanKed out liKe this. 当你这样猛地一扯人的 头发就会出来
[16:31] Ow! Damn, man. 噢,伙计
[16:33] LooK, you see the seeds? 看 看到这些小球了吧?
[16:35] Hair only comes out in that form 只有在被猛拉出来的情况下
[16:37] when it’s yanKed or pulled 头发才会有这样的形状
[16:39] signifying a struggle. 这意味着有过打斗
[16:40] You Know what? I got to go. 我得走了
[16:42] Tell Grissom, when he gets bacK 葛瑞森回来跟他说一声…
[16:43] I went to Homicide to do a follow-up on the husband. 我去案发处继续追查那老公了
[16:47] Peace. 再见
[16:48] Yeah. 好的
[16:49] Now, how long is this gonna taKe? 嘿,你这样要弄多久啊?
[16:51] I’m losing business because of you. 就因为你在 我损失了好多生意
[16:54] Ma’am, I told you, if you let them in 小姐,我跟你说 如果你让他们进来
[16:56] it will contaminate the scene. 案发现场便会遭到破坏
[16:57] Oh, contaminate, my ass! 破坏个鬼
[16:58] What the hell difference does it maKe? 破坏不破坏又有什么分别
[17:01] You ain’t gonna catch ’em. 你又抓不到他们的
[17:02] You never do. 绝对不会
[17:05] Sir, I’m on your side. 先生 我是来帮你的
[17:07] I just want to clear you. 我只是想帮你洗脱嫌疑
[17:09] Then clear me. I already told you everything. 那么就帮我啊 我已经跟你说了一切了
[17:11] I understand that. 我知道
[17:12] The evidence tells us something different. 但证据显示了一些 跟你的口供有出入之处
[17:13] So I’m going to asK you again, just one more time– 因此我必须再给你做一次口供 一次就行…
[17:16] before you shot the deceased did a struggle ensue? 在你枪杀了死者之前 你们有发生过斗殴吗?
[17:21] ( woman shrieKs )
[17:23] I’ve got a gun. 我有枪在手
[17:24] Woman: What are you doing? 你在干吗?
[17:28] ( shrieKing )
[17:29] ( gunshots )
[17:30] Call 91 1. 快打911
[17:31] ( child crying )
[17:40] I must’ve tied the laces wrong. 我肯定是把鞋带绑错了
[17:44] I’m sorry, l… 对不起,我…
[17:47] I Know I should’ve told you earlier but… 我知道应该早些对你坦白的 但是…
[17:49] I was nervous. 我当时太紧张了
[17:51] I mean… 我是说…
[17:53] I tooK a man’s life here. 我刚把一个人的生命给夺走了
[17:59] You don’t believe me, do you? 你不相信我,对吗?
[18:03] This is Holly Gribbs requesting bacKup 我是霍莉格丽布丝 请求增援
[18:05] at JunK’s on West Owens, over. 我现在身在西欧文斯街的 让克商店,完毕
[18:07] This is Catherine Willows. Are you in danger? 我是凯萨琳.韦罗斯 你现在有危险吗?
[18:10] Uh, we’re getting there. 呃,就快有危险了
[18:12] This is my popsicle stand– I’ll defend it 这里是我的地方… 如果有必要…
[18:14] to the hilt if I have to! 我会用武器保卫它
[18:16] So, this is it, huh? 就是这些东西了?
[18:19] The $8,000 Q-Tip. 价值8000美元的小棉签
[18:20] Well, you’re the chemist. 你才是化学分析师
[18:22] I just need to Know what KnocKed the old man out. 我只想知道是什么 把那老人家弄晕了
[18:24] In 20 seconds, this’ll give us a complete chemical breaKdown 只要20秒,这机器就会给我们 完全的化学细目分类
[18:28] right down to the atom. 精细到原子结构
[18:30] But I’m going to warn you, though 但我事先得跟你说清楚
[18:32] These mouth swabs don’t always read. 这些从嘴里采样的液体不是 全部都能分辨出成分来的
[18:35] Vaginal swabs, no problem. 如果液体来自阴道 那应该可以
[18:37] Anal swabs– money. 如果是来自肛门… 那可就不能保证
[18:40] Anal swabs? 真的?
[18:41] Anal swabs. 真的
[18:42] Ouch. 哎哟
[18:46] ( beeps )
[18:47] ( machine whirs quietly )
[18:52] Dude, you get NFL-2K for Dreamcast? 伙计,你买了DC的最新游戏 《美国职业橄榄球2000》了没有?
[18:54] Yeah. Bought it the day it came out. 买了,一上市就买了
[18:56] Those graphics are Killer, aren’t they? 那游戏的图像真逼真 是吧?
[18:59] My team’s the Falcons. 我用猎鹰队
[19:00] Who do you use? 你呢?
[19:02] Randy Moss. 我用兰迪.摩斯〔美式足球 明尼苏达海盗队的明星〕
[19:04] ( whirs and beeps )
[19:07] ( whirring slows )
[19:09] It didn’t taKe, did it? 没办法解析,对吗?
[19:10] A hint of saliva; some denture adhesive… 唾沫显示:假牙黏合剂…
[19:13] That’s it. 就这么多了
[19:14] Sorry, man. 对不起了,伙计
[19:19] All right, put the gun down. 好了,把枪放下
[19:21] What? 怎么回事?
[19:21] We’re getting robbed again now? 又来打劫吗?
[19:24] Everything oKay here? 没事了吧?
[19:25] Yes, ma’am. 是的,长官
[19:27] Control, JunK’s a Code Four. 情况受控 让克商店已经安全
[19:29] Officer: Copy that. 收到
[19:31] You the new girl? 你新来的?
[19:32] Yeah. Hi, I’m Holly Gribbs. 是的,你好 我是霍莉.格丽布丝
[19:34] ThanKs. I’m Catherine Willows. 谢谢 我是凯萨琳.韦罗斯
[19:36] And I’m Lesley Stahl. 我是莱斯利.斯塔尔
[19:37] LooK, let’s forget the formalities. 别管什么查案了
[19:38] Which one of you people’s gonna clean my counter here? 你们谁打算来帮我清洁柜台啊?
[19:40] Let me tell you something, lady– 我跟你说…
[19:42] if you don’t care about catching the suspect 如果你不关心是否抓到嫌犯…
[19:44] neither do we. 那我们也不想费心多管闲事
[19:45] We’re out of here. 我们走了
[19:46] You can picK your gun up tomorrow. 明天过来把枪领回吧
[19:48] You can do that? 可以这么做吗?
[19:50] No. 不行的
[19:54] Ow! 噢!
[19:58] Damn! 妈的
[19:59] Blunt force trauma case. 钝器致外伤案件
[20:01] Bermuda Hills Country Club. 百慕大群岛乡村俱乐部
[20:02] Pregnant wife caught her husband 一名怀孕妇女发现丈夫…
[20:04] in bed with another girl. 与另一名女孩上床
[20:06] What do you thinK? -Malicious intent? -你怎么看? -恶意?
[20:08] Little bit, yeah. ( camera clicKs ) 有点吧
[20:10] How’s it coming? 怎么开始的?
[20:12] It’s coming. 早开始了
[20:15] Whose blood is that? 那些血是谁的?
[20:17] The new girl’s. 那个第三者女孩的
[20:17] Would you liKe to donate? 你想捐点血吗?
[20:19] Hell, no. 见鬼,当然不想
[20:20] How’d the follow-up go with the husband? 对那丈夫的 进一步追查怎样?
[20:23] Boe tells me you were onto something. Boe跟我说你发现了些疑点
[20:25] The story’s changed a bit. 那丈夫后来的 故事起了点变化
[20:26] Now he says there was a struggle. 现在他改口说当时 是两人斗殴起来
[20:27] Said he stepped on his shoe while they were fighting. 打着的时候 他把受害人的鞋踩掉了
[20:31] You believe him? 你相信?
[20:32] At first, no 一开始不信
[20:33] but now… 但现在…
[20:35] Hell, I don’t Know what to thinK. 见鬼,我不知怎么想
[20:37] You ever see the movie The Exorcist? 你看过电影 <<驱魔人>>吗?
[20:40] Yeah. 看过
[20:42] The old priest and Father Karras 老神父和卡拉斯神父…
[20:44] are about to exorcise the demon. 要驱除魔鬼
[20:46] Father Karras explains 卡拉斯神父解释说…
[20:47] that he’s recorded the little girl’s voice 他录下了小姑娘的声音…
[20:50] and he’s broKen down the spirit 经过分析他说这个幽灵…
[20:51] into three distinct personalities. 有三种不同的个性
[20:53] But the old priest quicKly corrects him– 但老神父迅速纠正他说…
[20:57] “There is only one.” “实际上只有一个”
[21:00] Forget about the husband, WarricK. 华瑞克,抛开那个丈夫
[21:02] Forget about the assumptions. 抛开所有假设
[21:04] Forget about your promotion. 抛开关于升职的功利心
[21:05] These things will only confuse you. 这一切一切,只会让你混淆
[21:08] Concentrate on what cannot lie– 集中你的精神 放在最不可能撒谎的地方…
[21:10] the evidence. 证据
[21:12] Follow… 紧记…
[21:14] the reason we’re having this conversation. 我们今天对话的原因
[21:19] Follow the shoe. 追查好鞋子这条线
[21:38] ( sighs )
[21:58] Well, I’ll be damned. 噢,找到了
[22:07] Tripped over a rattle, my ass. 踢到楼梯?滚你的蛋吧
[22:11] Remember this from your suicide case? 还记得这个东西吧? 你那宗自杀案的证物之一
[22:13] Minute I pulled it, I Knew something wasn’t right. 我拿到手时就觉得有点不妥
[22:16] The impression’s perfect– 那印痕很清晰…
[22:17] maybe too perfect. 但是也未免太清晰了
[22:21] TaKe a gander. 过来看看
[22:26] What are those red particles? 那些红色的小点是什么?
[22:29] Latex flaKes. 乳胶薄片
[22:31] From what? 哪来的?
[22:32] Protective gloves, maybe 也许是从防止 留下指纹的手套
[22:33] but the way I figure it, this son of a bitch is smart– 就我估计 这家伙非常聪明…
[22:36] probably planted the damn prints. 可能想通过指纹栽赃
[22:38] So on a hunch, I chemically tested the flaKes. 因此,直觉让我对这些 薄片做了化学测试
[22:41] Guess what it was laced with? 猜猜和什么有关?
[22:43] Lecithin. 卵磷脂
[22:44] That chemical’s found in cooKing spray isn’t it? 烹饪油中常见的化学品?
[22:47] If latex rubber and cooKing spray 如果这些乳胶薄片 和烹饪油之间…
[22:49] went on a blind date, how would the night end? 有种我们看不见的联系 那到底是什么
[22:53] A lot better than ours did. 看来你比我们做的还好
[22:54] I Know, PinK Floyd’s not your thing. 我明白,你不是做 弗洛伊德那些工作的
[22:58] I have on cowboy boots. 我穿着这些制服
[22:59] I worK in a lab. 在实验室工作
[23:00] What maKes you thinK DarK Side of the Moon 你凭什么以为 月亮的黑暗一面…
[23:02] synched to The Wizard of Oz is going to warm my damn barn? 加上<<绿野仙□>>,这样就能让我 这烂仓库暖和起来?
[23:04] I just thought it’d be something different. 我只是想会有些不同
[23:07] You want to be different? 你想要不同?
[23:09] Pin me up against a wall; lay one on me liKe you mean it. 把我挂在墙上,像你所说的 那样找个东西放在我身上
[23:15] You’re slacKing, pal. 放松点,伙计
[23:22] How long till we get a hit? 要多久才能找到符合的指纹?
[23:24] It could be four minutes, could be four days 可能只需要四分钟 可能需要四天
[23:26] but you can bet your ass she’ll give you something. 但我们可以肯定 她一定会帮你找出点什么
[23:30] She always does. 她一向都行的
[23:32] Pin you against a wall? 把你挂在墙上?
[23:36] LooK, um, I got to be honest. 听着,呃,我得说实话
[23:41] This isn’t me. 其实这并不是我想要的工作
[23:43] I was pushed into it by my mom. 是我妈逼我来的
[23:47] She’s a lieutenant in Traffic. 她是交通部的上尉
[23:49] She’s never going to get out of Traffic 实际上她不可能脱离交通部
[23:52] so, um, I’m fulfilling her dreams, not mine. 因此,嗯,实际上我在实现的 是她的梦想,而不是我的
[23:57] I can sit here and I can baby you 我能坐在这里甚至照看你
[23:59] and I can tell you to quit 还可以叫你别干
[24:01] but I’m not going to do that, because I really love my job. 但我不打算这么做 因为我真的热爱我的工作
[24:05] We’re just a bunch of Kids 我们只是一群天真的孩子
[24:06] that are getting paid to worK on puzzles. 受雇于人去玩拼图游戏
[24:09] Sometimes there’s a piece that’s missing. 有些时候一直 有些小块你不能找到
[24:12] Sometimes we solve it in one night. 但有时我们一晚 就能把拼图拼好
[24:14] So you thinK I should sticK with it? 你认为我应该坚持干下去?
[24:17] SticK with it? 坚持干下去?
[24:19] The cops? 做警察吗?
[24:21] Forget it. 算了吧
[24:22] They wouldn’t Know fingerprints from paw prints 他们根本分辨不出那手印 是指纹还是动物的爪印
[24:25] and the detectives… 侦探…?
[24:27] chase the lie. 去追求谎言吗?
[24:28] We solve. We restore peace of mind 我们解决问题,我们让头 脑中迷失的那一块重新显现
[24:30] and when you’re a victim, that’s everything. 如果你是受害者 那就是你所需的
[24:34] SticK with it. 坚持干下去
[24:37] At least until you solve your first 最起码坚持到 你破了第一宗案件…
[24:39] and if after that you don’t feel liKe King Kong on cocaine… 如果之后你仍然觉得 自己和这工作格格不入…
[24:43] then you can quit. 那时再抽身也不迟
[24:45] But if you stay with it, 但如果你留了下来
[24:47] my hand to God, you will never regret it. 我向天保证,你不会后悔
[24:50] Dispatcher: Catherine Willows, cut your lunch short. 凯萨琳.韦罗斯 抱歉打断你的午餐
[24:54] You got a 428. 你有案件,428号
[24:56] Copy. 收到
[24:58] Brass: If you want me to call Judge Cohen 如果你真要我在凌晨 4:00帮你打电话…
[25:01] at 4:00 in the morning 找科恩法官
[25:03] you’d better bring me something more than a damn toenail. 你应该给我多点证据吧 但你现在就给我片脚趾甲?
[25:05] Captain, you’ve got to maKe that call. 队长,你必须打这通电话
[25:07] If you don’t, he’ll walK. 否则他会逃走的
[25:08] And what do you got? Hair fibers. Big deal. 你还有什么证据?头发纤维? 那可是大发现,是吗?
[25:09] So there was a struggle. I mean, who gives a corn cob? 由此你推断出有打斗 我问你,谁理会这个?
[25:12] The guy was protecting his wife and Kid. 那家伙要 保护他的妻子和孩子
[25:14] I’ve got the toenail. 我还找到了脚趾甲
[25:15] If I can get a warrant 如果能拿到搜查令
[25:16] and match the husband’s shaving to his toe 将这片脚趾甲和他 的脚趾作个核对…
[25:18] I can prove that the suspect’s foot 我就能证明这名嫌犯…
[25:20] was inside the victim’s shoe. 曾经穿过被害人的鞋子
[25:21] That alone will establish 顺着这条线索 我们就能推断出…
[25:22] it was murder. 这是谋杀
[25:23] The guy lived there. Maybe he put on 那家伙是住在那里的! 也许他早上去拿报纸时…
[25:24] the victim’s sneaKer and fetched the paper one morning. 不觉意穿上了 嫌犯的鞋子也说不定
[25:26] I have a sworn statement stating he never wore the victim’s shoe. 他作口供时发过誓 他从未穿过受害人的鞋子
[25:30] You don’t even Know the toenail was the vic’s. 那你也不能肯定这片 趾甲是否是受害人的啊
[25:32] It can’t be. He was wearing socKs. 不可能,他穿着袜子
[25:34] Not good enough. 这理由不够充分
[25:34] Not good enough? 不够充分?
[25:35] LooK, I said no, Brown, damn it! 听着,我说过不行 布朗,妈的!
[25:37] ( phone rings )
[25:39] Hey, we’re not done, WarricK. 嘿,我们还没说完的 华瑞克
[25:41] You stay right there. 你给我站着
[25:42] Criminalistics, Brass. 罪行调查科 我是布瑞斯
[25:43] Grissom: We’ve got a name on the suicide case, sir. He’s local. 自杀案有了嫌疑人物 是本地人
[25:46] He’s local, good. 本地人,很好
[25:47] I’ll phone the judge for a warrant. 我会打电话给法官申请搜查令的
[25:50] Hey, WarricK, I guess we’re all done now. 嘿,华瑞克 我猜现在我们谈完了
[25:52] Hey, do you mind closing the door behind you? 嘿,介不介意把你 身后的门给我关上?
[25:55] I got to maKe an important call. 我要打个重要电话
[25:57] We’ll talK about your little foot fetish later. 我们迟些再讨论你 那些对小脚迷恋的问题
[26:00] Judge Cohen, please. 请找科恩法官
[26:01] Officer: A white female, mid-20s. 白人女性,25岁左右
[26:03] Said she passed out behind the wheel. 说她在车子后面晕倒了
[26:05] Thought you might want to checK it out. 你最好去查查
[26:07] All right. ThanKs, brother. 好的,谢了,伙计
[26:13] Hi. 你好
[26:14] NicK StoKes, Criminalistics. 我是罪证调查科的 尼克.士多克斯
[26:16] Mind if I taKe a looK? 介意我看看吗?
[26:17] I don’t Know what happened. 我不知道发生了什么事
[26:18] I remember this song that was playing on the radio. 我记得收音机里面放着首歌
[26:20] I just don’t remember passing out. 但我不记得我晕倒了
[26:24] Say “ahhh…” 发”啊”音
[26:26] What? 什么?
[26:29] You Know, ahhh… 就是”啊…”
[26:30] Ahhh… 啊…
[26:35] Ahhh… 啊…
[26:39] No discoloration. 没有污渍
[26:43] I don’t see anything criminal here. 我不认为这里发生过罪案
[26:47] TaKe her to the hospital 带她前往医院吧
[26:49] have her checKed out. 检查一下
[26:54] Well, might as well roll the dice; taKe that ass-whooping. 唉,还不如也掷两把骰子 找个惹火女人呢
[27:06] ( siren whooping )
[27:09] Police! 警察!
[27:10] Put your hands on top of your head 把手放在头上!
[27:12] and walK backwards towards me. 把背转过去对着我
[27:13] I’m lD. ChecK the badge. 我是伙计 你可以查看我的徽章
[27:15] I’m from Criminalistics. 罪证调查科的
[27:16] Keep your mouth shut and follow 你闭嘴,照我说的做
[27:18] my instructions. Now get down on your Knees. 跪下!
[27:20] I won’t get down on my Knees for anybody. You can shoot me. 我不会向任何人下跪的 你可以开枪打我
[27:23] I said get down on your Knees! 我说,跪下!
[27:26] Hey! 嘿!
[27:26] What the hell are you doing? 你们在干吗?
[27:28] That’s WarricK Brown from lD. 那是情报部门的华瑞克 布朗
[27:30] Put those guns away. 把枪拿开
[27:31] Sorry, Judge, we got a call from a neighbor 对不起,法官 我们接到你邻居的电话
[27:33] about a blacK man outside your house. 说有个黑人呆在你门外
[27:36] We responded. 我们采取了行动
[27:37] All right, you caught him. 好了 你抓到他了
[27:38] Congratulations. 恭喜
[27:40] Clear out of here before you waKe the neighbors. 在惊醒我邻居之前你们走吧
[27:44] Yes, sir. 是,长官
[27:46] Dispatch, please be advised 派遣员,请注意…
[27:47] Judge Cohen’s residence, a Code 4: false alarm. 科恩法官住处为安全级 之前为假警报
[27:52] Brown, what the hell are you doing? 布朗,你在这干什么?
[27:53] I’m sorry, Judge. 对不起,法官
[27:55] Captain Brass wouldn’t call you for a search warrant. 布瑞斯长官不肯打 电话给你申请搜查令
[27:56] I got a whopper on the line with a 1 00-pound test. 我打电话下了100磅 小试了一把
[27:59] You got a winner for me? 有内幕消息吗?
[28:01] I’ll maKe it worth your while, you give me a name. 你等那么一会是值得的 把内幕赢家告诉我
[28:04] Favre. 法弗
[28:06] Oh, I Knew it. Listen, Kid, I’ll maKe a deal with you. 噢,我知道它,听着 小子,我们作个交易吧
[28:09] You put $5,000 down on the PacK for me 帮我下5000块在派克队上
[28:11] I’ll give you a blanK warrant. 我就给你一张空白的搜查令
[28:14] All I asK is that you have 我要你做的…
[28:15] the ticKet in my chambers before KicKoff. 不过是在球赛开始前把 下注的票放在我的办公室
[28:18] You do that, I’ll square it with your Captain. 你做得到的话 我会跟你的上司追究
[28:21] No problem, Judge. 没问题,法官
[28:24] A staged suicide. 有预谋的自杀?
[28:27] You’re Kidding, right? 你是在开玩笑吧?
[28:29] I swear on my Kids 我可以发誓…
[28:30] I’ve never seen that man before in my life. 我以前从来没见过那家伙
[28:34] Then how the hell 那么为什么…
[28:35] did your fingerprints wind up at the scene? 你的指纹会在现场?
[28:37] We talKed to the family. The deceased 我们和受害人家属谈过…
[28:39] didn’t even Know any Paul Millanders. 死者也并不认识 什么鲍尔.米兰德斯
[28:42] Oh, l… 噢,我…
[28:44] Hi, Sergeant. 你好,警长
[28:45] Would you mind if l, uh…? 你介不介意我…呃…?
[28:47] Oh, you want a whacK at him, Grissom 噢,你想大展拳脚 葛瑞森?
[28:49] be my guest. 欢迎
[28:51] Hi, Mr. Millander, my name’s Gil Grissom. 你好,米兰德先生 我叫吉尔.葛瑞森
[28:54] I worK in Criminalistics. 罪证调查科工作人员
[28:57] May I asK you a few questions? 可以问你几个问题吗?
[28:59] Sure. 当然
[28:59] Do you have any hobbies? 你闲暇有没有什么爱好?
[29:01] MaKe model airplanes, maKe toys 比如说,制造飞机模型 弄玩具
[29:03] wind chimes for the backyard, that sort of thing? 玩乐器之类?
[29:06] No, why? 没有,为什么这么问?
[29:08] Well, we found some particles of latex on your thumbprint. 我们在你拇指指纹上 找到了一些乳胶薄片
[29:13] Would you have any reason to have access 你有没有什么可能…
[29:16] to that particular substance? 接触过那些物品?
[29:18] Well, yeah. 嗯,是的
[29:20] Yeah, sure. At-at my job. 对,我…我的工作
[29:35] Wow, you made all these? 噢,这些都是你做的?
[29:37] Yes, sir, everything from scratch. 对,长官 我们做一切假人体器官
[29:40] We mold, carve, shape, paint and authenticate. 浇注模型,雕塑 成型,刻画,甚至鉴别
[29:45] Excellent worK. 非常出色的作品
[29:47] These seem very real. 看上去非常真实
[29:49] ThanKs. 谢谢
[29:50] You ever maKe any rubber hands? 你做过橡胶假手吗?
[29:53] Sure we do, uh… 当然做过,呃…
[30:00] This is our best seller right here. 这是我们畅销品 最畅销的
[30:03] Sold 1 0,000 of those units 上个万圣节卖出了10000份
[30:05] Iast Halloween. Even used my own hand for the mold. 它甚至有用我的手来浇模
[30:09] These are your prints. 这些是你的指纹?
[30:11] Yeah, why? What does that mean? 对啊,怎么了? 那意味着什么?
[30:14] It means you’re free to go. 意味着你可以走了
[30:15] He’s not the guy. 他不是凶手
[30:16] Grissom, are you sure? 葛瑞森,你确定?
[30:18] This explains the latex and the lecithin. 这些可以解释 乳胶和卵磷脂的问题
[30:21] You need oil to maKe a print. 淋上油就可以弄出指纹
[30:23] Anyone who purchased one of these hands 买过这些假手的人…
[30:26] could be the Killer 都可能是凶手
[30:27] and what’s worse, he’s proficient in forensics. 更糟的是,他精于鉴别手法
[30:34] Hey, Dr. Leever! 嘿,利佛医生
[30:35] Hey, what’s up, man? I got your page. 嘿,怎么了,小伙子? 我收到你的传真
[30:37] Have you had any tricK rolls lately? 最近还有发生迷魂党案件吗?
[30:39] A ton of ’em. Why? 发生了好多 为什么这么问?
[30:40] I’ve had six pros come through the ER 我们的急诊室在过去两天晚上…
[30:42] in the past two nights 进了六名妓女
[30:43] all with two distinct similarities. 全部拥有非常清楚的 两点相似之处
[30:45] Every girl has been mysteriously KnocKed unconscious 第一,每个女孩都 突然之间被神秘迷晕
[30:47] and we found some sKin discoloration. 第二,她们皮肤上都有一些斑点
[30:49] SKin discoloration? 皮肤上有斑点?
[30:51] Where? Their lips? 在哪里?舌头上吗?
[30:52] No, their nipples. 不是,在她们的乳头上面
[30:57] We meet again… 我们又见面了…
[30:58] May I see your discoloration? 可以看看你皮肤上的斑点吗?
[31:00] You wanna give me 20 bucKs? 你打算出20块钱?
[31:02] You wanna do time? 你想浪费时间?
[31:14] You Know, I just came from a tricK roll downtown. 我刚刚去调查了 一件迷魂党案件
[31:18] The victim’s mouth had similar blotching. 受害者的嘴唇 上面有相似的斑点
[31:20] Chances are, whatever he ingested orally 不同的是,他是从口头 摄取了这种迷药
[31:23] you absorbed through your nipples 而你是从乳头
[31:25] KnocKing you both out. 但都造成了你们不省人事
[31:27] So I’ll give you a choice. 我给你个机会
[31:30] You give bacK the old man his belongings 把老人家的东西还给他
[31:33] you tell me what you girls are using 老老实实告诉 我你们用的是什么药品
[31:35] and I won’t have you charged 我不会以谋杀未遂的罪名…
[31:37] with attempted murder. 起诉你们
[31:39] Which is it? 是什么?
[31:49] Eyedrops? 眼药水?
[31:50] No, it’s scopolamine. 不是,是东茛碱
[31:52] It’s a chemical used for motion sicKness. 是治疗晕车 船等的化学药品
[31:54] This eyedrop bottle’s a front. 眼药水瓶只是掩饰
[31:55] One drop of this stuff and she’s out cold. 一滴这些让她也倒了下去
[32:30] We’re ruling out suicide. 我们排除了自杀可能
[32:32] The evidence leads us 证据让我们相信…
[32:33] to believe that it was in fact a homicide. 这其实是谋杀案
[32:38] Then he was murdered? 那么他是被谋杀的了?
[32:40] I believe so. 我相信如此
[32:46] You Know… 你知道吗…
[32:48] this may sound funny 这可能听起来比较讽刺
[32:50] but I feel better Knowing 但当我知道他并不是 自己夺走了自己的生命时…
[32:52] that he didn’t taKe his own life. 我真的觉得好受很多
[32:55] To me that would never sit right. 我永远不会相信 他会杀死自己的
[32:58] He was such a good man… 他曾经是那么好的一个人…
[33:00] We’ll find him, Ms. Harmon. 我们会找出凶手的 哈蒙太太
[33:02] I promise you. 我答应你
[33:04] There is always a clue. 天网恢恢,疏而不漏
[33:07] I’ll find him. 我们一定会找到他的
[33:12] ( phone ringing )
[33:14] Nurse, excuse me. 护士小姐,打扰一下
[33:15] I’m Catherine Willows from Criminalistics 我是罪证调查科的 凯萨琳.韦罗斯
[33:17] and I’m here for the 428. 我来找428房间的病人的
[33:23] Hi, Laura. 你好,罗拉
[33:25] I’m Catherine. 我是凯萨琳
[33:31] How you doin’, Kiddo? 你好吗,孩子?
[33:33] What’s that? 那是什么?
[33:35] Well, that is a camera. 嗯,这是部相机
[33:37] I’m gonna taKe a few photographs. 我等下要拍几张照片
[33:40] Before I do that, though, could you do me a favor? 在那之前 你可以帮我个忙吗?
[33:46] Could you taKe a looK at this drawing 你可以看看这上面的图画…
[33:48] and point out to me… 指出给我看…
[33:52] where he touched you? 他碰了你哪里?
[33:58] ( whispers ): Can you just show me? 能不能指出来给我?
[34:07] Can you hold my dolly for me? 可以帮我抱着这娃娃吗?
[34:10] I’d love to. 当然好啊
[34:12] Not just hold her. 不只是抱着她
[34:14] TaKe her away to your house. 你帮我带她回你家吧
[34:16] To my house? Why? 回我家?为什么?
[34:19] Because I don’t want the same thing that happened to me 因为我不想发生 在我身上的事情…
[34:22] to happen to dolly. 同样发生在娃娃身上
[34:32] It’s oKay. 没事的
[34:36] It’s gonna be oKay, sweetheart. 会没事的,宝贝
[34:40] You’re off the case. 这案子你再也没份调查了
[34:42] What? Why? 什么? 为什么?
[34:43] Why? you deliberately went over my head, Brown. 为什么? 你故意越级去找法官,布朗
[34:45] The phone call from the judge 法官的电话能挽救你的工作
[34:46] saved your job, but not your ass! 但你这个混蛋,没人救得了
[34:48] I want you shadowing Gribbs. 我要你去协助格丽布丝
[34:49] A robbery just came in. 刚发生了一宗抢劫案
[34:50] You can’t do that. Me and NicK are tied! 你不能这么做 我和尼克还有胜负未分
[34:52] Tough! 够了
[34:53] Grissom! Have WarricK shadow Gribbs for the next three weeKs 葛瑞森!下三个星期 让华瑞克 去带 格丽布丝
[34:56] or until NicKie maKes his hundredth, whatever comes first. 或 等到尼克破完第一百宗案件 不管哪个先完成,让他先呆着
[34:59] I hate your ass, you Know that? 我最恨你这混蛋了 你知道吗?
[35:00] People walK every day 每天有人进了又出去…
[35:01] because of you– every day! 都是因为你… 每天都这么样
[35:03] That’s enough, WarricK. Let’s go! 够了,华瑞克 我们走吧
[35:05] Damn it, Gris. 妈的,葛瑞森
[35:06] I had his ass too! 我就要抓到那混蛋了
[35:07] Yes, you had him 不错,你是差点就要抓到他
[35:08] and the minute you started thinKing about yourself 但当你想的只是自己 而不是案子之后
[35:10] instead of the case, you lost him. 你就失去了他
[35:12] There is no room for subjectivity in this department, WarricK. 这部门容不得主观 华瑞克
[35:15] You Know that we handle each case objectively without presupposition 你要知道,对每宗案件都应 采用客观调查手段
[35:19] regardless of race, color, creed, or bubble gum flavor. 无论是种族,肤色,信仰,性取向 你都不应对之有所假设
[35:24] OKay? 明白吗?
[35:38] Let’s go. 我们走吧
[35:43] ( lndistinct police radio transmission )
[35:47] Sorry you gotta baby-sit. 抱歉得让你照顾我
[35:49] Yeah, I’m sorry too. 对啊,我也很难过
[35:50] Control, P-4442 arrive. 控制台 P4442号到达案发现场
[35:52] OKay, go inside. 好吧,进去吧
[35:53] Dust for prints. 取指纹
[35:54] MaKe sure you taKe plenty of photographs… 拍上足够的照片…
[35:56] Photographs. Be thorough. Don’t worry. 照片,要彻彻底底! 别担心
[35:57] I got the same speech from Mr. Grissom. 上次葛瑞森先生 也教了我同样的话
[35:59] Good. LooK, I gotta run an errand. 很好,听着 我还有任务
[36:01] You’ll be oKay on your own? 你自己一人能否处理得来?
[36:02] You Kidding? I’m fired up, ready to go. 开玩笑,有什么好怕的? 反正我早已被解雇,早就准备要走
[36:04] Besides, there’s an officer here. 此外,这里还有名经验 丰富的警官陪着我呢
[36:16] ( KnocKing )
[36:17] Morning. Gil Grissom, Forensics. 早上好 我是鉴别科的 葛瑞森
[36:19] I’m taKing over the case for WarricK Brown. 我代替华瑞克 布朗接管本案
[36:22] Mind if I come in? 介意我进来吗?
[36:24] How can I help you? 我能帮上什么?
[36:26] I need to give you a pedicure. 我得给你修一下脚
[36:27] Come again? 又来这一套?
[36:28] I have a warrant for your toenails. 我对你的脚趾可有搜查令
[36:32] A warrant? 搜查令?
[36:33] What? Am I a suspect? 什么意思? 我现在是嫌犯?
[36:37] I already gave you a sworn statement. 我已经给你们做了证供了 而且发过誓
[36:38] A statement’s just a public record of your version. 证供只是一个你所说 故事版本的公开记录
[36:41] We still need proof. 我们还需要找出证据
[36:47] Well, I’d love to help you, but I already cut them. 我也很想帮你 但我已经把它们都剪了
[36:50] May I see where you discarded the clippings? 你剪下来的趾甲能 让我研究一番吗?
[36:53] I flushed them down the toilet. 我把它们冲到厕所里去了
[36:55] May I see your toilet? 那我可以看看你的厕所吗?
[37:22] I’ll be right bacK. 我很快回来
[37:32] Excuse me. 对不起
[38:08] Control, this is P-3901. 控制台,这里是P-3901
[38:10] I’m going to be on breaK for about 1 5 minutes. 我要休息十五分钟
[38:14] Mommy? 妈妈?
[38:15] Shh. We don’t want to waKe up Jeremy. 嘘,我们别吵醒杰里米
[38:22] Mommy, what’s wrong? 妈妈,你怎么了?
[38:23] Mommy just Kind had a rough night. 妈妈只是昨晚过得很不愉快
[38:25] I couldn’t drive here fast enough 我恨不得更快赶回来…
[38:27] to tell you how much I love you. 告诉你我有多么爱你
[38:30] I Know, Mommy. I love you, too. 我知道的,妈妈,我也爱你
[38:40] Nope, loser. 不符合,这片没用
[38:42] Give me the next item up for bid. 给我下一片,来赌一赌
[38:47] It’s nasty. 好肮脏
[38:49] No, striation. 别管它脏不脏 你要注意的是条纹
[38:50] Whenever two objects are broKen 当两片物体断裂…
[38:51] there occurs what we call striae– 会出现我们所谓的细沟…
[38:53] two unique connecting points. 那是两片物体结合之点
[38:55] If I can match the nail in the sneaKer 如果我们能把在鞋子中的趾甲…
[38:57] to the suspect’s clippings… 和嫌犯剪下来的趾甲拼凑起来…
[39:03] Alcatraz! 那他就活该进监狱了
[39:04] The brother was right, wasn’t he?! 我兄弟猜对了 是不是?
[39:06] Uh-huh! 啊-哈
[39:06] Yeah! 耶!
[39:09] Careful, Boe, you’ll hurt your bacK. 小心点 宝,你会弄伤背的 赌场
[39:16] What’s up, man? 怎么了,伙计?
[39:18] Gimme PacKers. One second… -我下个注 -稍等…
[39:19] Man( over radio ): WarricK, come in. 华瑞克,请回复
[39:22] This is WarricK. Go ahead. 我是华瑞克,请说
[39:24] It’s Grissom. We got him. 我是葛瑞森,抓到他了
[39:26] Whoo-hoo-hoo-hoo, yeah! 呼-呼-呼-呼,耶!
[39:28] I’ll be right there. 我很快过来
[39:30] Who do you want now? 你想下谁的注?
[39:31] Gimmie Niners for five dimes. 九人队,下500
[39:43] ( man yelling outside ): Open up! 开门
[39:46] Open the door… 开门吧…
[39:47] What are you gonna do? Don’t asK questions. -你要干什么? -你别管
[39:49] Just open the door. 开门就好
[39:50] You son of a bitch! 你这个狗娘养的
[39:53] ( three gunshots )
[39:55] ( baby crying in bacKground )
[40:14] Call 91 1. 快拨911
[40:17] ( echoing ): Do it! 快!
[40:34] Hey, weren’t you supposed to be shadowing Holly? 嘿 你不是去协助霍莉的吗?
[40:37] Oh, she’s cool. 噢,她没事的
[40:39] She’s doing prints on that 407. 她在407号案发现场扫指纹呢
[40:41] There’s an officer there. 那边还有个警官
[40:43] I’m out. 我走了
[41:00] Excuse me, ma’am. 对不起,女士
[41:03] Hi. Uh… can I help you? 你好,呃…有什么事?
[41:06] I’m the neighbor from across the way 我是路对面的邻居
[41:08] and I just saw a cop car leave. 我刚看到有一辆警车过了去
[41:11] Is everything oKay? 这里没事吧?
[41:12] Yeah, we had a robbery, but everything’s fine. 没事,这里发生了劫案 但没什么事
[41:15] Oh, oKay. 噢,好的
[41:24] ( KnocKing )
[41:26] Room service. 房间服务
[41:28] You’re Kidding me. 你在开玩笑吗
[41:34] My stuff! 我的东西?
[41:37] You found my stuff! 你找到了我的东西!
[41:39] Yeah, yeah, your wallet, your cash, credit cards… 对,对,你的钱包 现金,信用卡…
[41:42] wedding ring… 还有结婚戒指…
[41:43] Oh, thanK God. 噢,谢天谢地
[41:45] OKay, next time you wanna taKe a shot 下次要玩…
[41:48] go to the dice table. 直接去赌场掷骰子
[41:49] At least if you crap out, you can go home broKe 这样最起码当你熟了的话 你也只会垂头丧气回家
[41:51] instead of busted, you Know what I mean? 而不用弄得自己人财两空 你懂我的意思吧?
[41:54] I sure do. 当然
[41:56] ThanK you. 谢谢
[41:57] Congratulations, NicKie my boy. 恭喜,尼克
[41:59] You are now a C.S.I. Level lll. 你现在是CSI 第三级别探员了
[42:01] Whoo! 呼!
[42:02] ( clapping )
[42:03] Good job, NicK. 干得好,尼克
[42:04] ThanKs. Uh, hey, WarricK, listen 谢谢,呃,嘿,华瑞克
[42:06] I heard about the whole thing with the shoe and… 我听说过你关于鞋 那件案子的整件事了…
[42:08] Forget it, man. It’s all you. 算了吧,伙计 现在你是最棒的
[42:10] ThanKs. 谢谢
[42:12] Let’s get some breakfast. It’s on me! 我们去吃点早餐吧 我请客
[42:13] Sorry to breaK up your party 抱歉打断你们的派对
[42:15] but I need grave to pull a double. 但我有个坏消息给大家
[42:17] Holly Gribbs has been shot. 霍莉格丽布丝受了枪伤
[42:20] She’s in surgery now. 现在动着手术
[42:21] Apparently the suspect returned to the scene. 很明显嫌犯回到了案发现场
[42:27] They don’t thinK she’s gonna maKe it. 他们认为她很难熬得过去
[42:29] Brown, I’m putting you 布朗 我现在命令你马上放大假…
[42:30] on administrative leave pending a full report 放假期间给我写一份 关于你当时行□下落的…
[42:33] of your whereabouts. 详尽的报告
[42:34] So wash your faces; change your socKs. 快去洗脸 把袜子给换了
[42:36] You have a long day ahead of you. 你今天的事多了
[42:41] ( sighs )
[43:02] Captioning sponsored by CBS
[43:10] and CBS PRODUCTlONS ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme