Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] My name is Royce Harmon. 我叫罗伊斯.哈蒙
[00:23] I reside at 7642 Carpente Street, Las Vegas, Nevada. 住在内华达州拉斯维加 斯卡朋特大街7642号
[00:26] I am 41 years of age… 我今年41岁…
[00:29] …and I’m going to Kill myself. 现在,我要杀了我自己
[00:33] I’d liKe to say “l love you” to my mother Paige 我想对母亲佩奇和妹妹吉娜…
[00:37] and my sister Gina. 说一声”我爱你”
[00:39] I’m so sorry. 对不起
[00:40] I never wanted to put you through this. 我从来都不想让你们经历这种事
[00:42] I just can’t do it anymore. 但我只是不能再忍受了
[00:45] I love you, Mom… 我爱你,妈妈
[00:46] ( gunshot )
[00:47] ( helicopter flying overhead )
[00:49] ( siren flipping on and off )
[00:56] Here comes the nerd squad. 讨厌鬼又来了
[00:58] I hate the legworK. 最讨厌调查了
[00:59] I’m telling you, that Deputy Chief job better come in soon. 跟你说,副局长一职 最好快点降临到我头上
[01:03] I don’t Know how much longer I can put up 要不然我都不知道…
[01:05] with these damn public appearances. 自己还能忍受多久 这种见鬼的公开露面
[01:09] Gentlemen… 先生们…
[01:10] Hey, guys, taKe a breaK, huh? 嘿,伙计,你们休息了?
[01:33] Suicide. 自杀
[01:35] You thinK so, huh? 你这样认为?
[01:36] You got the sleeping bag for easy cleanup 看,这位老兄准备了睡袋 方便别人清理
[01:38] the bathtub to catch the bullet 在浴缸中 好让子弹掉落其中
[01:40] open window so the stench alerts the neighbors… 又打开了窗 好让死后的恶臭能惊动邻居…
[01:42] God bless him. 上帝保佑他吧
[01:46] ( coughs )
[01:49] Oh, geez… 噢,天…
[01:51] ( clears throat )
[02:01] Pupa, stage three. 蛹,第三阶段
[02:03] English. I’m not an entomologist. 请用标准英语解释 我可不是昆虫学家
[02:05] It’s the third stage of larva metamorphosis. 幼虫变形期的第三阶段
[02:08] This guy’s been dead seven days. 这家伙死了有七天了
[02:10] That’s a maggot, and he stinKs. 生蛆,腐臭
[02:13] Oh, good, it’s almost 1 1 :00. 噢,很好,差不多11点了
[02:14] Maybe if I’m lucky I can breaK out of here 如果够幸运能早点离开这里…
[02:16] in time for a shot at the first racK of the Krispy Kreme. 也许能赶上克里斯派.科琳姆 商店 新出炉的甜甜圈
[02:22] I thinK we may have our suicide note. 看来我们找到他的自杀遗言了
[02:26] Harmon: I never wanted to put you through this. 我从来都不想让你们经历这种事
[02:29] I just can’t do it anymore. 但我只是不能再忍受了
[02:31] I’ve lost hope. 我已失去了希望
[02:33] I love you, Mom… 我爱你,妈妈…
[02:34] ( gunshot )
[02:35] ( both gasp )
[02:36] Oh, my God! 噢,我的天哪
[02:37] Go upstairs, Gina. 上楼去吧,吉娜
[02:40] This can’t be happening. 这不可能
[02:42] We’re so sorry about this, Ms. Harmon. 我们对此也感到难过 哈蒙太太
[02:44] I can only imagine how difficult this must be for you. 我能感受出这对你有多难过
[02:47] No, you don’t understand. 不,你不懂
[02:51] This is his picture… 这相片上面的确是他…
[02:54] but that’s not my son’s voice. 但这声音,却不是他的 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道而顿 乔治.伊□
[03:52] Hello? 有人吗?
[03:54] Ooh… 噢…
[03:56] My God. 天哪
[04:12] Hi. 你好
[04:13] ( gasps )
[04:14] Sorry. 对不起
[04:15] Welcome to Forensics. 欢迎光临鉴别科
[04:16] Gil Grissom. I’m your supervisor on graveyard. 我是吉尔.葛瑞森 将会担任你的导师
[04:19] Holly Gribbs. 我是霍莉.格丽布丝
[04:21] Nice office. 这办公室不错
[04:22] ThanKs. Would you mind taKing off your jacKet 谢谢,介意脱下外套…
[04:25] and rolling up your sleeve? 还有把袖子卷起吗?
[04:27] For what? 干吗?
[04:28] I need a pint of your blood. 帮你抽一品脱血
[04:29] It’s customary for all new hires. 对新员工的惯例
[04:32] Why? 为什么?
[04:33] So many reasons. 很多原因
[04:35] I-I haven’t even clocKed in yet. 我… 我都还没正式上班呢
[04:38] ( people laughing in bacKground )
[04:40] Attention, Command 请注意
[04:41] One more, baby, one more. 再来一个,宝贝 再来一个就好了
[04:45] Hey. 嘿
[04:46] There he is. What’s up? 来了,怎么样?
[04:50] 99. You and me, dead heat. 你我都是99件 胜负难分啊
[04:54] Next crime solved gets promoted to CSl lll, man. 再破一个案子,就升职到 鉴证调查科第三级别了
[04:58] Yeah, yeah, choice of shift, $8,000 raise 对,对,之后就能有换班的 选择,还升8000块工资
[05:00] extra weeK vacation– oh-ho, it’s all about Cabo, bro. 还有额外的假期…噢 不可能的,做梦而已,老兄
[05:05] Twenty bucKs, by the end of shift, I’m the man. 赌20块吧,换班之前 得到那职位的人就是我
[05:08] Is there anything you won’t bet on? -Nah. -有什么是你不能拿来打赌的吗? -没有
[05:11] It’s college football season, man. 现在可是学校球赛赛季 伙计
[05:13] I won eight of ten this weeKend. 这星期十场里面 我已经赢了8场了
[05:14] Kilt ’em. Outside the HusKers and the punK-ass lrish 除了玉米队和狗屎爱尔兰队之外
[05:18] I’m up about four G’s. 其它的几乎全部通杀
[05:19] Hmm, what’s the line on us? 嗯,你认为我们 决赛该压哪队?
[05:22] On us? 我们?
[05:23] I’m liKe Tiger, man– I’m heavily favored. 我比较喜欢老虎队 伙计…我爱死他们了
[05:26] Come on, give me a winner for tomorrow. 给我点内幕 明天哪队会赢?
[05:29] Ah… Green Bay, minus seven and a half over Niners. 呃…绿湾队,他们大概会赢 69人队负七分半(即69人队会赢)
[05:33] Always go with the better quarterbacK. 跟着有较好的四分卫的球队走 肯定没错
[05:36] Uh-huh. 啊-哈
[05:37] Cool. Hey, good lucK tonight, man. 够酷的,嘿 祝你今晚好运,伙计
[05:41] ThanKs. You, too, NicK. 谢了,你也是啊,尼克
[05:43] I hope you get that “tricK roll” noise. 希望你能把那迷魂党给揪出来
[05:44] You’ll never cracK that in a shift, never. 但在一班时间你就想破案? 不可能的
[05:46] Yeah, well, we’ll see, and l hope the PacK wins by seven. 是的,等着瞧吧,还有 我希望派克队能赢七分
[05:52] We scrutinize the crime scene, collect the evidence 我们的职责,是仔细观察 犯罪现场,收集证据
[05:53] recreate what happened without ever having been there. 虽然案发当时不在现场 但我们要竭尽所能重现案发过程
[05:57] Pretty cool, actually. 其实是非常好玩的工作
[05:58] I just got out of the Academy– I already Know this. 我刚从学校出来…所以 这些我都知道了
[06:01] Of course you do. -是吗? -当然
[06:03] Then if you’ll just sign these waivers for personal injury 那好,请在这张 保证在上班过程中…
[06:05] or death while in the line of duty, we can begin our shift. 无论伤亡都放弃自己权力的证书 上签名,就开始上班
[06:12] Mmm… 嗯…
[06:13] What’s the matter? 怎么了?
[06:14] Um… I’m Kind of light-headed. 嗯…我有点头晕
[06:16] Sit down, sit down. 坐下吧,快坐下
[06:17] You’re probably low on blood sugar. 可能是血糖低了
[06:19] I’ve got just the thing. 这里有特效药
[06:23] Here, try one of these. 试点这个
[06:25] No offense, but I don’t thinK I want to eat anything 我没有其它意思 但我想…
[06:28] that’s been in this office. 我可能不太想吃 这办公室里面的东西
[06:39] Is there a grasshopper in here? 这里面是草蜢吗?
[06:43] ( crunching )
[06:46] When we get some free time, try and catch up on your reports. 有空的话,把你们的 报告给我赶好
[06:48] I’m getting a lot of heat from the Sheriff’s Office. 州长办公室那里给我 越来越大的压力了
[06:51] There I said it. 我就说过
[06:52] Administration, not my favorite thing. 管理不是我最喜欢的
[06:54] All right, here we go. 好了,我们开始
[06:55] NicK StoKes, 414, tricK roll. 尼克.士多克斯 跟414号案件,迷魂党案
[06:57] Victim found drugged and robbed at the scene. 在现场发现,受害人吸食 过某种药品,并被打劫
[06:59] WarricK Brown, 407, home invasion, forced entry. 华瑞克布朗,跟407号案件 屋子被人强行入侵
[07:02] Person reporting crime fired multiple rounds at the suspect. 报案人因此对嫌犯连开数枪
[07:05] Suspect’s condition is unKnown. 嫌犯现在状况未知
[07:09] Anyone seen Catherine Willows? 有人见过 凯萨琳.韦罗斯了吗?
[07:14] OKay, give me a Kiss. 好了,亲我一下
[07:16] Mommy’s got to go catch 妈妈要…
[07:17] some bad guys. 去抓坏人了
[07:18] I’ll picK her up in the morning. 我明天早上接她回来
[07:21] Bye, sis. -Bye. -再见,老姐 -再见
[07:22] I love you! 我爱你
[07:25] Brass: So your mother is Lieutenant Jane Gribbs 如此说来,你母亲是交通部的 珍妮.格丽布丝上尉?
[07:28] from Traffic, is that right? 是吗?
[07:30] Yes, sir. 没错,长官
[07:31] Well, congratulations, Gribbs. 好,格丽布丝,那么恭喜
[07:32] You’re the… 你是…
[07:34] You’re the fifth person I’ve been forced to hire. 你是我被逼雇用的 第五名员工
[07:37] We’re the number two crime lab in the country. 我们是全国排名 第二的罪证科
[07:38] We solve crimes most labs render unsolvable. 很多其它科解决不了的 案件我们都能解决
[07:40] Now what maKes you thinK you belong here? 你凭什么认为 自己可以跻身于此?
[07:45] Sir, with all due respect 长官,我很尊敬你
[07:46] I thought the Key to being a lucid crime scene investigator 但我认为一名 头脑清晰的罪证调查探员…
[07:49] was to reserve judgment until the evidence vindicates 你应该等到证据充分 或所有假设都排除后
[07:52] or eliminates assumption. 才作出判断
[07:54] You’re prejudging me. 我认为你过早对我作出判断了
[07:55] I graduated with honors in criminal justice at UNLV. 我在拉斯维加斯大学的,专业犯罪 司法以优异成绩毕业的
[07:58] Yeah, so? 是吗?那又怎样?
[07:59] That’s not fair. 那不公平
[08:00] Fair? Well, you thinK putting 公平? 那你认为让一名有权有势的…
[08:02] a juiced-in lieutenant’s daughter 上尉的女儿来这上班…
[08:03] on this shift is fair? 就叫公平?
[08:05] You Know, I’ve been in the field 22 years. 你知道吗? 我在这一行22年了
[08:08] I’ve seen it all. 没什么我没见过的
[08:09] I’ve seen people liKe you come and go, and you Know what? 你这样的人进了又出去 我见识多了,但你知道吗?
[08:12] They’re nothing but headaches and bad press. 除了带来麻烦和压力 他们一无是处
[08:14] Dismissed. 解散
[08:17] Fine. 那好吧
[08:22] ThinK you got through to her? 你认为自己了解她了?
[08:23] You’re scheduled to appear at an autopsy at 1 2:30 a.m. 你应该在12:30去验尸的
[08:26] They’re cutting up that bozo 他们正对那家伙…
[08:28] put a hole in his chest. 开膛剖肚
[08:30] TaKe her with. 带她一起去
[08:31] I thinK every new hire should experience 我认为新人的第一夜…
[08:33] an autopsy on their first night. 都应该去验尸的
[08:35] ( siren wailing )
[08:52] ( child crying )
[09:02] Woman: It’s oKay, shh. 没事的,嘘
[09:05] Willows: Ma’am… 女士…
[09:07] are you all right? 你没事吧?
[09:08] She’s fine. 她没事的
[09:09] She’s just a little shooK up is all. 她只是有点受惊过度
[09:10] Somebody want to tell us what happened here tonight? 能说一下发生了什么事吗?
[09:12] My wife invited her drunK friend to stay here 我妻子在他一个酒鬼 朋友找到落脚之处以前
[09:16] so he could get bacK on his feet. 邀请他过来这里住…
[09:18] Two weeKs tops, she says. 她说他只呆两个星期
[09:21] That was six months ago. 但实际上那已经是6个月 以前的事,他呆了6个月
[09:23] ( child screaming )
[09:25] Jimmy, Jimmy! 吉米,吉米!
[09:27] Please taKe your sweaty feet off the head pillow. 拜�别把你的臭脚放在枕头上
[09:30] They stinK. 会臭的
[09:31] ( glass breaKing )
[09:37] Here’s a 20– twice as much as you came with. Hit the road. 这里是20块,是你身上 来时所带的钱的两倍了,滚吧
[09:41] ( yelling )
[09:43] Open up! 开门!
[09:50] ( wife screaming )
[09:54] Call 91 1. 快打911
[09:55] ( child crying )
[09:57] That was it. 就这样
[09:58] I feared for my wife and my baby. 我担心我太太和孩子
[10:03] Let’s put the baby to bed. 带宝贝上床吧
[10:10] What do you thinK? 你怎么看?
[10:11] Oh, he’s lying. That’s why I tooK this job. 他在说谎,这些白人说谎时…
[10:14] I can always tell 我总能看得出
[10:15] when whitey’s talKing out his ass. 因此我才参加这份工作的
[10:16] It’s a gift. 这是天赋
[10:17] It’s also your 1 00th. 也是你第一百宗案件
[10:19] Yeah, that, too. 对,的确也是
[10:22] So tonight you might say I’m extra suspicious. 所以今晚你也 可以说我特别多疑
[10:25] Why don’t you print that tread and see how good you are? 去印一下鞋底 让我见识一下你有多棒
[10:43] Why are you doing that? 为什么这么做?
[10:44] It’s just procedure, sir. 只是个办案程序
[10:46] We just want to maKe sure the shoe on the suspect 确定嫌犯所穿的鞋…
[10:47] is the same shoe that KicKed down your door. 是否和踢开 你们的鞋是同一只
[10:51] Wait… Wait a minute. 等等…等等
[10:53] What’s the matter? 怎么了?
[10:54] Sir, after you shot 先生 你开枪击中死者后…
[10:55] the deceased, did you move 有没有移动过…
[10:57] re-dress, or alter the body in any way? 动过,或是改变过尸体的位置 任何方式的改动
[11:00] No, why? 没有,为何这么问?
[11:02] TalK to me. 跟我说说
[11:03] The left shoe’s tied differently. 左边的鞋绑得不同
[11:05] Sir, in the six months that the victim lived with you 先生,在受害人和你 相住的六个月里面…
[11:08] did you ever wear his shoes? 你有没有穿过他的鞋?
[11:09] No, why would I do that? 没有 我为什么要穿他的鞋?
[11:11] You willing to sign a statement to that effect? 可以为这现象作个口供吗?
[11:15] Sure. 当然可以
[11:15] Sir, what happened 先生,你小趾上…
[11:17] to your pinKie toe? 怎么了?
[11:20] I tripped over a rattle. 我踢到了楼梯
[11:27] You got to breathe through your ears, Gribbs. 你最好能用耳朵来呼吸 格丽布丝
[11:30] First dead body, ma’am? 第一次接触死人?
[11:31] Yes, sir, but I’ll be oKay. 是的,长官,但我会没事的
[11:33] To tell you the truth, he looKs faKe. 老实说,他看起来好假
[11:36] I hate to put a damper on your night, Grissom 我并不想打扰你晚间雅兴
[11:37] but it looKs liKe we got ourselves a homicide after all. 但这看起来的确是个谋杀案
[11:41] You see, if the victim had extended his arms liKe… 知道吗,如果受害 人把手像这样伸了出来…
[11:44] Here, I’ll show you. Give me your hands. 来,我示范给你看 把手给我
[11:46] And pushed the trigger with his thumbs, liKe so… 这样用拇指扣扳机 像这样…
[11:49] ( echoing gunshot )
[11:51] The wound would looK liKe this. 伤口便会是这样的
[11:53] He’s right, honey. 是真的,宝贝
[11:54] This wound’s too big. 这伤口太大了
[11:55] This person was shot from six to seven feet away. 这家伙一定是在6到7英 尺范围内被一枪干掉的
[11:58] It’s liKe somebody stood over him and, bam! 好像是有人站在他前面,砰!
[12:01] ( echoing gunshot )
[12:03] Criminal homicide. 谋杀案
[12:04] Let’s see what God would have to say. 让我们看看上帝 给我们什么启示吧
[12:12] Are you oKay? 没事吧?
[12:13] I’m sorry, sir. 对不起,长官
[12:14] I can’t taKe the smell. 我受不了这气味
[12:15] Oh, God, restroom? 噢,天哪,休息室在哪?
[12:17] Right down the hall to your right. 你右边大堂的下面
[12:22] She is cute. 她真可爱
[12:46] How soon does the Captain want that one out? 长官想她困在里面多久?
[12:49] Eight hours. 8个小时
[12:51] Whoo! 噢!
[12:57] ( gasping )
[12:59] Help! Help me! 救命!救命啊
[13:00] ( pounding on door )
[13:04] There were bodies. 那好多死尸
[13:06] I could feel them breathing. 我能感觉他们在呼吸
[13:09] Oh, God! 噢,天哪
[13:10] It’s oKay, Holly,t’s all right. 没事的,没事的
[13:15] You assholes!! 你们这些混蛋!
[13:19] There. 这样就好
[13:20] OKay? 行了吧?
[13:33] What’s up, fellas? 怎么了,伙计?
[13:34] We got a call about a tricK roll. 我们接到了一个 报告迷魂党案的电话
[13:36] Right there. Room 141 3. 就在那边,1413号房间
[13:42] Hey. 嘿
[13:46] Mr. Laferty? 你是莱福迪先生?
[13:47] Well, what’s left of him, anyway. 是的 我剩下的也就这个名字了
[13:52] I’m NicK StoKes, with Criminalistics. 我是尼克.士多克斯 罪行调查科人员
[13:55] You mind if I asK you a few questions? 介意我问你些问题吗?
[13:56] She got everything– my wallet, my lD… 她拿走了我所有东西… 钱包,身份证…
[13:59] Hell, she even got my wedding ring. 妈的,甚至连我的 结婚戒指她都拿走了
[14:01] Did you two have a nightcap? 你们睡前喝过什么饮料吗?
[14:03] You thinK she could’ve slipped you something? 你认为她有没有 可能放了点东西在内?
[14:05] Nah, I can’t drinK. I got this bum ticKer. 没有,我喝不了酒 我皮肤会过敏
[14:08] LooK, Officer, l… 警官,我…
[14:10] NicK. 尼克
[14:11] You can call me NicK. 你可以叫我尼克
[14:13] NicK, l… 尼克,我…
[14:15] I love my wife. 我爱我妻子
[14:17] We’ve been married 31 years now. 我们结婚有31年了
[14:19] I’ve never cheated on her before. 我过去从来没骗过她
[14:21] I come into town for this convention 我来这里是开会的
[14:23] and I’m setting in the lounge 当时我坐在休闲室…
[14:25] minding my own business, when this… 正为自己的生意盘算 这时…
[14:28] sweet-smelling brunette came up to me and… 这个皮肤黝黑,甜得出汁的 美人向我走了过来…
[14:32] Next thing I Know, she’s nibbling on my earlobe and… 接着,她轻轻咬着我的耳垂 然后…
[14:35] ( laughing )
[14:41] Well, my goodness. LooK at you. 噢,天,看你
[14:50] For a second there, I thought I was your age again. 当时我真的感觉 又回到你这年纪了
[14:53] We’ve been seeing more and more of these the past 48 hours. 过去48小时内已经 发生过多起同类案件
[14:57] Let’s taKe a looK. 我们先来看看
[14:59] Open your eyes wide for me. 把眼睛睁大
[15:01] Sunny side up. 向上看
[15:06] Now say “ah.” 发”啊”音
[15:07] Ah. 啊
[15:09] Was she hot? 她身材火辣吧?
[15:10] ( chucKling moan )
[15:12] Attaboy. 好的
[15:13] Mr. Laferty, your eyes looK oKay 莱福迪先生 你的眼睛看上去没什么
[15:15] but I notice some discoloration 但我注意到你的嘴唇内部…
[15:16] around the inside of your lips. 有点斑点
[15:18] Have you always had that? 一直都是这样的吗?
[15:20] No. What the hell is that? 不会啊,那是什么?
[15:22] I’ll swab your gums 现在我们要从你的 齿龈那取样…
[15:24] see if we can find out what made you pass out. 看看是什么东西 让你昏迷过去的
[15:31] Grissom: You Know, my first robbery solved was a store liKe this. 我第一次破的抢劫案 就发生在与这相似的商店
[15:35] When we caught the guy, the owner was so happy 抓到那家伙后 店主高兴极了
[15:37] that he gave me a dozen farm fresh eggs 他从冰柜里…
[15:39] out of his cooler. 给我拿了一打 农场来的新鲜鸡蛋
[15:40] You’re trying to cheer me up, aren’t you? 你是在鼓励我吗?
[15:41] Yes, I am. How am I doing? 对,效果如何?
[15:44] Pretty good. 非常好
[15:45] Good. 很好
[15:46] OKay, looK, this was a routine robbery. 好,听着 这是一件常规的抢劫案
[15:48] Dust for prints, checK the videotape 你只需扫指纹 检查录像带…
[15:51] taKe lots of fun photos. 拍些照片
[15:52] I’ll be bacK in about an hour to picK you up. 我大概一个小时后回来接你
[15:55] OKay. 好的
[15:57] If you get done early 如果你提早完成了…
[15:58] use channel seven on your walKie. 用通讯器第七频道联络我
[16:08] What’s up? 怎么了?
[16:08] Hey, rooKie. 嘿,小子
[16:09] Hair fibers from the home invasion. 入屋案罪案现场 找到的头发纤维
[16:12] TaKe a looK. 过来看看
[16:13] Tell me what you see. 你看到了什么?
[16:18] I see a lot of things. 很多东西
[16:20] LooK at the end of the follicles. 看准毛囊末端
[16:23] Oh, yeah, you Know, I see, liKe 噢,我看见了
[16:25] Iittle tiny seeds or sacs or something. 好像是些细细的种子 囊球,还是什么的
[16:28] That’s pulp when the human hair 那些是头皮
[16:30] is yanKed out liKe this. 当你这样猛地一扯人的 头发就会出来
[16:31] Ow! Damn, man. 噢,伙计
[16:33] LooK, you see the seeds? 看 看到这些小球了吧?
[16:35] Hair only comes out in that form 只有在被猛拉出来的情况下
[16:37] when it’s yanKed or pulled 头发才会有这样的形状
[16:39] signifying a struggle. 这意味着有过打斗
[16:40] You Know what? I got to go. 我得走了
[16:42] Tell Grissom, when he gets bacK 葛瑞森回来跟他说一声…
[16:43] I went to Homicide to do a follow-up on the husband. 我去案发处继续追查那老公了
[16:47] Peace. 再见
[16:48] Yeah. 好的
[16:49] Now, how long is this gonna taKe? 嘿,你这样要弄多久啊?
[16:51] I’m losing business because of you. 就因为你在 我损失了好多生意
[16:54] Ma’am, I told you, if you let them in 小姐,我跟你说 如果你让他们进来
[16:56] it will contaminate the scene. 案发现场便会遭到破坏
[16:57] Oh, contaminate, my ass! 破坏个鬼
[16:58] What the hell difference does it maKe? 破坏不破坏又有什么分别
[17:01] You ain’t gonna catch ’em. 你又抓不到他们的
[17:02] You never do. 绝对不会
[17:05] Sir, I’m on your side. 先生 我是来帮你的
[17:07] I just want to clear you. 我只是想帮你洗脱嫌疑
[17:09] Then clear me. I already told you everything. 那么就帮我啊 我已经跟你说了一切了
[17:11] I understand that. 我知道
[17:12] The evidence tells us something different. 但证据显示了一些 跟你的口供有出入之处
[17:13] So I’m going to asK you again, just one more time– 因此我必须再给你做一次口供 一次就行…
[17:16] before you shot the deceased did a struggle ensue? 在你枪杀了死者之前 你们有发生过斗殴吗?
[17:21] ( woman shrieKs )
[17:23] I’ve got a gun. 我有枪在手
[17:24] Woman: What are you doing? 你在干吗?
[17:28] ( shrieKing )
[17:29] ( gunshots )
[17:30] Call 91 1. 快打911
[17:31] ( child crying )
[17:40] I must’ve tied the laces wrong. 我肯定是把鞋带绑错了
[17:44] I’m sorry, l… 对不起,我…
[17:47] I Know I should’ve told you earlier but… 我知道应该早些对你坦白的 但是…
[17:49] I was nervous. 我当时太紧张了
[17:51] I mean… 我是说…
[17:53] I tooK a man’s life here. 我刚把一个人的生命给夺走了
[17:59] You don’t believe me, do you? 你不相信我,对吗?
[18:03] This is Holly Gribbs requesting bacKup 我是霍莉格丽布丝 请求增援
[18:05] at JunK’s on West Owens, over. 我现在身在西欧文斯街的 让克商店,完毕
[18:07] This is Catherine Willows. Are you in danger? 我是凯萨琳.韦罗斯 你现在有危险吗?
[18:10] Uh, we’re getting there. 呃,就快有危险了
[18:12] This is my popsicle stand– I’ll defend it 这里是我的地方… 如果有必要…
[18:14] to the hilt if I have to! 我会用武器保卫它
[18:16] So, this is it, huh? 就是这些东西了?
[18:19] The $8,000 Q-Tip. 价值8000美元的小棉签
[18:20] Well, you’re the chemist. 你才是化学分析师
[18:22] I just need to Know what KnocKed the old man out. 我只想知道是什么 把那老人家弄晕了
[18:24] In 20 seconds, this’ll give us a complete chemical breaKdown 只要20秒,这机器就会给我们 完全的化学细目分类
[18:28] right down to the atom. 精细到原子结构
[18:30] But I’m going to warn you, though 但我事先得跟你说清楚
[18:32] These mouth swabs don’t always read. 这些从嘴里采样的液体不是 全部都能分辨出成分来的
[18:35] Vaginal swabs, no problem. 如果液体来自阴道 那应该可以
[18:37] Anal swabs– money. 如果是来自肛门… 那可就不能保证
[18:40] Anal swabs? 真的?
[18:41] Anal swabs. 真的
[18:42] Ouch. 哎哟
[18:46] ( beeps )
[18:47] ( machine whirs quietly )
[18:52] Dude, you get NFL-2K for Dreamcast? 伙计,你买了DC的最新游戏 《美国职业橄榄球2000》了没有?
[18:54] Yeah. Bought it the day it came out. 买了,一上市就买了
[18:56] Those graphics are Killer, aren’t they? 那游戏的图像真逼真 是吧?
[18:59] My team’s the Falcons. 我用猎鹰队
[19:00] Who do you use? 你呢?
[19:02] Randy Moss. 我用兰迪.摩斯〔美式足球 明尼苏达海盗队的明星〕
[19:04] ( whirs and beeps )
[19:07] ( whirring slows )
[19:09] It didn’t taKe, did it? 没办法解析,对吗?
[19:10] A hint of saliva; some denture adhesive… 唾沫显示:假牙黏合剂…
[19:13] That’s it. 就这么多了
[19:14] Sorry, man. 对不起了,伙计
[19:19] All right, put the gun down. 好了,把枪放下
[19:21] What? 怎么回事?
[19:21] We’re getting robbed again now? 又来打劫吗?
[19:24] Everything oKay here? 没事了吧?
[19:25] Yes, ma’am. 是的,长官
[19:27] Control, JunK’s a Code Four. 情况受控 让克商店已经安全
[19:29] Officer: Copy that. 收到
[19:31] You the new girl? 你新来的?
[19:32] Yeah. Hi, I’m Holly Gribbs. 是的,你好 我是霍莉.格丽布丝
[19:34] ThanKs. I’m Catherine Willows. 谢谢 我是凯萨琳.韦罗斯
[19:36] And I’m Lesley Stahl. 我是莱斯利.斯塔尔
[19:37] LooK, let’s forget the formalities. 别管什么查案了
[19:38] Which one of you people’s gonna clean my counter here? 你们谁打算来帮我清洁柜台啊?
[19:40] Let me tell you something, lady– 我跟你说…
[19:42] if you don’t care about catching the suspect 如果你不关心是否抓到嫌犯…
[19:44] neither do we. 那我们也不想费心多管闲事
[19:45] We’re out of here. 我们走了
[19:46] You can picK your gun up tomorrow. 明天过来把枪领回吧
[19:48] You can do that? 可以这么做吗?
[19:50] No. 不行的
[19:54] Ow! 噢!
[19:58] Damn! 妈的
[19:59] Blunt force trauma case. 钝器致外伤案件
[20:01] Bermuda Hills Country Club. 百慕大群岛乡村俱乐部
[20:02] Pregnant wife caught her husband 一名怀孕妇女发现丈夫…
[20:04] in bed with another girl. 与另一名女孩上床
[20:06] What do you thinK? -Malicious intent? -你怎么看? -恶意?
[20:08] Little bit, yeah. ( camera clicKs ) 有点吧
[20:10] How’s it coming? 怎么开始的?
[20:12] It’s coming. 早开始了
[20:15] Whose blood is that? 那些血是谁的?
[20:17] The new girl’s. 那个第三者女孩的
[20:17] Would you liKe to donate? 你想捐点血吗?
[20:19] Hell, no. 见鬼,当然不想
[20:20] How’d the follow-up go with the husband? 对那丈夫的 进一步追查怎样?
[20:23] Boe tells me you were onto something. Boe跟我说你发现了些疑点
[20:25] The story’s changed a bit. 那丈夫后来的 故事起了点变化
[20:26] Now he says there was a struggle. 现在他改口说当时 是两人斗殴起来
[20:27] Said he stepped on his shoe while they were fighting. 打着的时候 他把受害人的鞋踩掉了
[20:31] You believe him? 你相信?
[20:32] At first, no 一开始不信
[20:33] but now… 但现在…
[20:35] Hell, I don’t Know what to thinK. 见鬼,我不知怎么想
[20:37] You ever see the movie The Exorcist? 你看过电影 <<驱魔人>>吗?
[20:40] Yeah. 看过
[20:42] The old priest and Father Karras 老神父和卡拉斯神父…
[20:44] are about to exorcise the demon. 要驱除魔鬼
[20:46] Father Karras explains 卡拉斯神父解释说…
[20:47] that he’s recorded the little girl’s voice 他录下了小姑娘的声音…
[20:50] and he’s broKen down the spirit 经过分析他说这个幽灵…
[20:51] into three distinct personalities. 有三种不同的个性
[20:53] But the old priest quicKly corrects him– 但老神父迅速纠正他说…
[20:57] “There is only one.” “实际上只有一个”
[21:00] Forget about the husband, WarricK. 华瑞克,抛开那个丈夫
[21:02] Forget about the assumptions. 抛开所有假设
[21:04] Forget about your promotion. 抛开关于升职的功利心
[21:05] These things will only confuse you. 这一切一切,只会让你混淆
[21:08] Concentrate on what cannot lie– 集中你的精神 放在最不可能撒谎的地方…
[21:10] the evidence. 证据
[21:12] Follow… 紧记…
[21:14] the reason we’re having this conversation. 我们今天对话的原因
[21:19] Follow the shoe. 追查好鞋子这条线
[21:38] ( sighs )
[21:58] Well, I’ll be damned. 噢,找到了
[22:07] Tripped over a rattle, my ass. 踢到楼梯?滚你的蛋吧
[22:11] Remember this from your suicide case? 还记得这个东西吧? 你那宗自杀案的证物之一
[22:13] Minute I pulled it, I Knew something wasn’t right. 我拿到手时就觉得有点不妥
[22:16] The impression’s perfect– 那印痕很清晰…
[22:17] maybe too perfect. 但是也未免太清晰了
[22:21] TaKe a gander. 过来看看
[22:26] What are those red particles? 那些红色的小点是什么?
[22:29] Latex flaKes. 乳胶薄片
[22:31] From what? 哪来的?
[22:32] Protective gloves, maybe 也许是从防止 留下指纹的手套
[22:33] but the way I figure it, this son of a bitch is smart– 就我估计 这家伙非常聪明…
[22:36] probably planted the damn prints. 可能想通过指纹栽赃
[22:38] So on a hunch, I chemically tested the flaKes. 因此,直觉让我对这些 薄片做了化学测试
[22:41] Guess what it was laced with? 猜猜和什么有关?
[22:43] Lecithin. 卵磷脂
[22:44] That chemical’s found in cooKing spray isn’t it? 烹饪油中常见的化学品?
[22:47] If latex rubber and cooKing spray 如果这些乳胶薄片 和烹饪油之间…
[22:49] went on a blind date, how would the night end? 有种我们看不见的联系 那到底是什么
[22:53] A lot better than ours did. 看来你比我们做的还好
[22:54] I Know, PinK Floyd’s not your thing. 我明白,你不是做 弗洛伊德那些工作的
[22:58] I have on cowboy boots. 我穿着这些制服
[22:59] I worK in a lab. 在实验室工作
[23:00] What maKes you thinK DarK Side of the Moon 你凭什么以为 月亮的黑暗一面…
[23:02] synched to The Wizard of Oz is going to warm my damn barn? 加上<<绿野仙□>>,这样就能让我 这烂仓库暖和起来?
[23:04] I just thought it’d be something different. 我只是想会有些不同
[23:07] You want to be different? 你想要不同?
[23:09] Pin me up against a wall; lay one on me liKe you mean it. 把我挂在墙上,像你所说的 那样找个东西放在我身上
[23:15] You’re slacKing, pal. 放松点,伙计
[23:22] How long till we get a hit? 要多久才能找到符合的指纹?
[23:24] It could be four minutes, could be four days 可能只需要四分钟 可能需要四天
[23:26] but you can bet your ass she’ll give you something. 但我们可以肯定 她一定会帮你找出点什么
[23:30] She always does. 她一向都行的
[23:32] Pin you against a wall? 把你挂在墙上?
[23:36] LooK, um, I got to be honest. 听着,呃,我得说实话
[23:41] This isn’t me. 其实这并不是我想要的工作
[23:43] I was pushed into it by my mom. 是我妈逼我来的
[23:47] She’s a lieutenant in Traffic. 她是交通部的上尉
[23:49] She’s never going to get out of Traffic 实际上她不可能脱离交通部
[23:52] so, um, I’m fulfilling her dreams, not mine. 因此,嗯,实际上我在实现的 是她的梦想,而不是我的
[23:57] I can sit here and I can baby you 我能坐在这里甚至照看你
[23:59] and I can tell you to quit 还可以叫你别干
[24:01] but I’m not going to do that, because I really love my job. 但我不打算这么做 因为我真的热爱我的工作
[24:05] We’re just a bunch of Kids 我们只是一群天真的孩子
[24:06] that are getting paid to worK on puzzles. 受雇于人去玩拼图游戏
[24:09] Sometimes there’s a piece that’s missing. 有些时候一直 有些小块你不能找到
[24:12] Sometimes we solve it in one night. 但有时我们一晚 就能把拼图拼好
[24:14] So you thinK I should sticK with it? 你认为我应该坚持干下去?
[24:17] SticK with it? 坚持干下去?
[24:19] The cops? 做警察吗?
[24:21] Forget it. 算了吧
[24:22] They wouldn’t Know fingerprints from paw prints 他们根本分辨不出那手印 是指纹还是动物的爪印
[24:25] and the detectives… 侦探…?
[24:27] chase the lie. 去追求谎言吗?
[24:28] We solve. We restore peace of mind 我们解决问题,我们让头 脑中迷失的那一块重新显现
[24:30] and when you’re a victim, that’s everything. 如果你是受害者 那就是你所需的
[24:34] SticK with it. 坚持干下去
[24:37] At least until you solve your first 最起码坚持到 你破了第一宗案件…
[24:39] and if after that you don’t feel liKe King Kong on cocaine… 如果之后你仍然觉得 自己和这工作格格不入…
[24:43] then you can quit. 那时再抽身也不迟
[24:45] But if you stay with it, 但如果你留了下来
[24:47] my hand to God, you will never regret it. 我向天保证,你不会后悔
[24:50] Dispatcher: Catherine Willows, cut your lunch short. 凯萨琳.韦罗斯 抱歉打断你的午餐
[24:54] You got a 428. 你有案件,428号
[24:56] Copy. 收到
[24:58] Brass: If you want me to call Judge Cohen 如果你真要我在凌晨 4:00帮你打电话…
[25:01] at 4:00 in the morning 找科恩法官
[25:03] you’d better bring me something more than a damn toenail. 你应该给我多点证据吧 但你现在就给我片脚趾甲?
[25:05] Captain, you’ve got to maKe that call. 队长,你必须打这通电话
[25:07] If you don’t, he’ll walK. 否则他会逃走的
[25:08] And what do you got? Hair fibers. Big deal. 你还有什么证据?头发纤维? 那可是大发现,是吗?
[25:09] So there was a struggle. I mean, who gives a corn cob? 由此你推断出有打斗 我问你,谁理会这个?
[25:12] The guy was protecting his wife and Kid. 那家伙要 保护他的妻子和孩子
[25:14] I’ve got the toenail. 我还找到了脚趾甲
[25:15] If I can get a warrant 如果能拿到搜查令
[25:16] and match the husband’s shaving to his toe 将这片脚趾甲和他 的脚趾作个核对…
[25:18] I can prove that the suspect’s foot 我就能证明这名嫌犯…
[25:20] was inside the victim’s shoe. 曾经穿过被害人的鞋子
[25:21] That alone will establish 顺着这条线索 我们就能推断出…
[25:22] it was murder. 这是谋杀
[25:23] The guy lived there. Maybe he put on 那家伙是住在那里的! 也许他早上去拿报纸时…
[25:24] the victim’s sneaKer and fetched the paper one morning. 不觉意穿上了 嫌犯的鞋子也说不定
[25:26] I have a sworn statement stating he never wore the victim’s shoe. 他作口供时发过誓 他从未穿过受害人的鞋子
[25:30] You don’t even Know the toenail was the vic’s. 那你也不能肯定这片 趾甲是否是受害人的啊
[25:32] It can’t be. He was wearing socKs. 不可能,他穿着袜子
[25:34] Not good enough. 这理由不够充分
[25:34] Not good enough? 不够充分?
[25:35] LooK, I said no, Brown, damn it! 听着,我说过不行 布朗,妈的!
[25:37] ( phone rings )
[25:39] Hey, we’re not done, WarricK. 嘿,我们还没说完的 华瑞克
[25:41] You stay right there. 你给我站着
[25:42] Criminalistics, Brass. 罪行调查科 我是布瑞斯
[25:43] Grissom: We’ve got a name on the suicide case, sir. He’s local. 自杀案有了嫌疑人物 是本地人
[25:46] He’s local, good. 本地人,很好
[25:47] I’ll phone the judge for a warrant. 我会打电话给法官申请搜查令的
[25:50] Hey, WarricK, I guess we’re all done now. 嘿,华瑞克 我猜现在我们谈完了
[25:52] Hey, do you mind closing the door behind you? 嘿,介不介意把你 身后的门给我关上?
[25:55] I got to maKe an important call. 我要打个重要电话
[25:57] We’ll talK about your little foot fetish later. 我们迟些再讨论你 那些对小脚迷恋的问题
[26:00] Judge Cohen, please. 请找科恩法官
[26:01] Officer: A white female, mid-20s. 白人女性,25岁左右
[26:03] Said she passed out behind the wheel. 说她在车子后面晕倒了
[26:05] Thought you might want to checK it out. 你最好去查查
[26:07] All right. ThanKs, brother. 好的,谢了,伙计
[26:13] Hi. 你好
[26:14] NicK StoKes, Criminalistics. 我是罪证调查科的 尼克.士多克斯
[26:16] Mind if I taKe a looK? 介意我看看吗?
[26:17] I don’t Know what happened. 我不知道发生了什么事
[26:18] I remember this song that was playing on the radio. 我记得收音机里面放着首歌
[26:20] I just don’t remember passing out. 但我不记得我晕倒了
[26:24] Say “ahhh…” 发”啊”音
[26:26] What? 什么?
[26:29] You Know, ahhh… 就是”啊…”
[26:30] Ahhh… 啊…
[26:35] Ahhh… 啊…
[26:39] No discoloration. 没有污渍
[26:43] I don’t see anything criminal here. 我不认为这里发生过罪案
[26:47] TaKe her to the hospital 带她前往医院吧
[26:49] have her checKed out. 检查一下
[26:54] Well, might as well roll the dice; taKe that ass-whooping. 唉,还不如也掷两把骰子 找个惹火女人呢
[27:06] ( siren whooping )
[27:09] Police! 警察!
[27:10] Put your hands on top of your head 把手放在头上!
[27:12] and walK backwards towards me. 把背转过去对着我
[27:13] I’m lD. ChecK the badge. 我是伙计 你可以查看我的徽章
[27:15] I’m from Criminalistics. 罪证调查科的
[27:16] Keep your mouth shut and follow 你闭嘴,照我说的做
[27:18] my instructions. Now get down on your Knees. 跪下!
[27:20] I won’t get down on my Knees for anybody. You can shoot me. 我不会向任何人下跪的 你可以开枪打我
[27:23] I said get down on your Knees! 我说,跪下!
[27:26] Hey! 嘿!
[27:26] What the hell are you doing? 你们在干吗?
[27:28] That’s WarricK Brown from lD. 那是情报部门的华瑞克 布朗
[27:30] Put those guns away. 把枪拿开
[27:31] Sorry, Judge, we got a call from a neighbor 对不起,法官 我们接到你邻居的电话
[27:33] about a blacK man outside your house. 说有个黑人呆在你门外
[27:36] We responded. 我们采取了行动
[27:37] All right, you caught him. 好了 你抓到他了
[27:38] Congratulations. 恭喜
[27:40] Clear out of here before you waKe the neighbors. 在惊醒我邻居之前你们走吧
[27:44] Yes, sir. 是,长官
[27:46] Dispatch, please be advised 派遣员,请注意…
[27:47] Judge Cohen’s residence, a Code 4: false alarm. 科恩法官住处为安全级 之前为假警报
[27:52] Brown, what the hell are you doing? 布朗,你在这干什么?
[27:53] I’m sorry, Judge. 对不起,法官
[27:55] Captain Brass wouldn’t call you for a search warrant. 布瑞斯长官不肯打 电话给你申请搜查令
[27:56] I got a whopper on the line with a 1 00-pound test. 我打电话下了100磅 小试了一把
[27:59] You got a winner for me? 有内幕消息吗?
[28:01] I’ll maKe it worth your while, you give me a name. 你等那么一会是值得的 把内幕赢家告诉我
[28:04] Favre. 法弗
[28:06] Oh, I Knew it. Listen, Kid, I’ll maKe a deal with you. 噢,我知道它,听着 小子,我们作个交易吧
[28:09] You put $5,000 down on the PacK for me 帮我下5000块在派克队上
[28:11] I’ll give you a blanK warrant. 我就给你一张空白的搜查令
[28:14] All I asK is that you have 我要你做的…
[28:15] the ticKet in my chambers before KicKoff. 不过是在球赛开始前把 下注的票放在我的办公室
[28:18] You do that, I’ll square it with your Captain. 你做得到的话 我会跟你的上司追究
[28:21] No problem, Judge. 没问题,法官
[28:24] A staged suicide. 有预谋的自杀?
[28:27] You’re Kidding, right? 你是在开玩笑吧?
[28:29] I swear on my Kids 我可以发誓…
[28:30] I’ve never seen that man before in my life. 我以前从来没见过那家伙
[28:34] Then how the hell 那么为什么…
[28:35] did your fingerprints wind up at the scene? 你的指纹会在现场?
[28:37] We talKed to the family. The deceased 我们和受害人家属谈过…
[28:39] didn’t even Know any Paul Millanders. 死者也并不认识 什么鲍尔.米兰德斯
[28:42] Oh, l… 噢,我…
[28:44] Hi, Sergeant. 你好,警长
[28:45] Would you mind if l, uh…? 你介不介意我…呃…?
[28:47] Oh, you want a whacK at him, Grissom 噢,你想大展拳脚 葛瑞森?
[28:49] be my guest. 欢迎
[28:51] Hi, Mr. Millander, my name’s Gil Grissom. 你好,米兰德先生 我叫吉尔.葛瑞森
[28:54] I worK in Criminalistics. 罪证调查科工作人员
[28:57] May I asK you a few questions? 可以问你几个问题吗?
[28:59] Sure. 当然
[28:59] Do you have any hobbies? 你闲暇有没有什么爱好?
[29:01] MaKe model airplanes, maKe toys 比如说,制造飞机模型 弄玩具
[29:03] wind chimes for the backyard, that sort of thing? 玩乐器之类?
[29:06] No, why? 没有,为什么这么问?
[29:08] Well, we found some particles of latex on your thumbprint. 我们在你拇指指纹上 找到了一些乳胶薄片
[29:13] Would you have any reason to have access 你有没有什么可能…
[29:16] to that particular substance? 接触过那些物品?
[29:18] Well, yeah. 嗯,是的
[29:20] Yeah, sure. At-at my job. 对,我…我的工作
[29:35] Wow, you made all these? 噢,这些都是你做的?
[29:37] Yes, sir, everything from scratch. 对,长官 我们做一切假人体器官
[29:40] We mold, carve, shape, paint and authenticate. 浇注模型,雕塑 成型,刻画,甚至鉴别
[29:45] Excellent worK. 非常出色的作品
[29:47] These seem very real. 看上去非常真实
[29:49] ThanKs. 谢谢
[29:50] You ever maKe any rubber hands? 你做过橡胶假手吗?
[29:53] Sure we do, uh… 当然做过,呃…
[30:00] This is our best seller right here. 这是我们畅销品 最畅销的
[30:03] Sold 1 0,000 of those units 上个万圣节卖出了10000份
[30:05] Iast Halloween. Even used my own hand for the mold. 它甚至有用我的手来浇模
[30:09] These are your prints. 这些是你的指纹?
[30:11] Yeah, why? What does that mean? 对啊,怎么了? 那意味着什么?
[30:14] It means you’re free to go. 意味着你可以走了
[30:15] He’s not the guy. 他不是凶手
[30:16] Grissom, are you sure? 葛瑞森,你确定?
[30:18] This explains the latex and the lecithin. 这些可以解释 乳胶和卵磷脂的问题
[30:21] You need oil to maKe a print. 淋上油就可以弄出指纹
[30:23] Anyone who purchased one of these hands 买过这些假手的人…
[30:26] could be the Killer 都可能是凶手
[30:27] and what’s worse, he’s proficient in forensics. 更糟的是,他精于鉴别手法
[30:34] Hey, Dr. Leever! 嘿,利佛医生
[30:35] Hey, what’s up, man? I got your page. 嘿,怎么了,小伙子? 我收到你的传真
[30:37] Have you had any tricK rolls lately? 最近还有发生迷魂党案件吗?
[30:39] A ton of ’em. Why? 发生了好多 为什么这么问?
[30:40] I’ve had six pros come through the ER 我们的急诊室在过去两天晚上…
[30:42] in the past two nights 进了六名妓女
[30:43] all with two distinct similarities. 全部拥有非常清楚的 两点相似之处
[30:45] Every girl has been mysteriously KnocKed unconscious 第一,每个女孩都 突然之间被神秘迷晕
[30:47] and we found some sKin discoloration. 第二,她们皮肤上都有一些斑点
[30:49] SKin discoloration? 皮肤上有斑点?
[30:51] Where? Their lips? 在哪里?舌头上吗?
[30:52] No, their nipples. 不是,在她们的乳头上面
[30:57] We meet again… 我们又见面了…
[30:58] May I see your discoloration? 可以看看你皮肤上的斑点吗?
[31:00] You wanna give me 20 bucKs? 你打算出20块钱?
[31:02] You wanna do time? 你想浪费时间?
[31:14] You Know, I just came from a tricK roll downtown. 我刚刚去调查了 一件迷魂党案件
[31:18] The victim’s mouth had similar blotching. 受害者的嘴唇 上面有相似的斑点
[31:20] Chances are, whatever he ingested orally 不同的是,他是从口头 摄取了这种迷药
[31:23] you absorbed through your nipples 而你是从乳头
[31:25] KnocKing you both out. 但都造成了你们不省人事
[31:27] So I’ll give you a choice. 我给你个机会
[31:30] You give bacK the old man his belongings 把老人家的东西还给他
[31:33] you tell me what you girls are using 老老实实告诉 我你们用的是什么药品
[31:35] and I won’t have you charged 我不会以谋杀未遂的罪名…
[31:37] with attempted murder. 起诉你们
[31:39] Which is it? 是什么?
[31:49] Eyedrops? 眼药水?
[31:50] No, it’s scopolamine. 不是,是东茛碱
[31:52] It’s a chemical used for motion sicKness. 是治疗晕车 船等的化学药品
[31:54] This eyedrop bottle’s a front. 眼药水瓶只是掩饰
[31:55] One drop of this stuff and she’s out cold. 一滴这些让她也倒了下去
[32:30] We’re ruling out suicide. 我们排除了自杀可能
[32:32] The evidence leads us 证据让我们相信…
[32:33] to believe that it was in fact a homicide. 这其实是谋杀案
[32:38] Then he was murdered? 那么他是被谋杀的了?
[32:40] I believe so. 我相信如此
[32:46] You Know… 你知道吗…
[32:48] this may sound funny 这可能听起来比较讽刺
[32:50] but I feel better Knowing 但当我知道他并不是 自己夺走了自己的生命时…
[32:52] that he didn’t taKe his own life. 我真的觉得好受很多
[32:55] To me that would never sit right. 我永远不会相信 他会杀死自己的
[32:58] He was such a good man… 他曾经是那么好的一个人…
[33:00] We’ll find him, Ms. Harmon. 我们会找出凶手的 哈蒙太太
[33:02] I promise you. 我答应你
[33:04] There is always a clue. 天网恢恢,疏而不漏
[33:07] I’ll find him. 我们一定会找到他的
[33:12] ( phone ringing )
[33:14] Nurse, excuse me. 护士小姐,打扰一下
[33:15] I’m Catherine Willows from Criminalistics 我是罪证调查科的 凯萨琳.韦罗斯
[33:17] and I’m here for the 428. 我来找428房间的病人的
[33:23] Hi, Laura. 你好,罗拉
[33:25] I’m Catherine. 我是凯萨琳
[33:31] How you doin’, Kiddo? 你好吗,孩子?
[33:33] What’s that? 那是什么?
[33:35] Well, that is a camera. 嗯,这是部相机
[33:37] I’m gonna taKe a few photographs. 我等下要拍几张照片
[33:40] Before I do that, though, could you do me a favor? 在那之前 你可以帮我个忙吗?
[33:46] Could you taKe a looK at this drawing 你可以看看这上面的图画…
[33:48] and point out to me… 指出给我看…
[33:52] where he touched you? 他碰了你哪里?
[33:58] ( whispers ): Can you just show me? 能不能指出来给我?
[34:07] Can you hold my dolly for me? 可以帮我抱着这娃娃吗?
[34:10] I’d love to. 当然好啊
[34:12] Not just hold her. 不只是抱着她
[34:14] TaKe her away to your house. 你帮我带她回你家吧
[34:16] To my house? Why? 回我家?为什么?
[34:19] Because I don’t want the same thing that happened to me 因为我不想发生 在我身上的事情…
[34:22] to happen to dolly. 同样发生在娃娃身上
[34:32] It’s oKay. 没事的
[34:36] It’s gonna be oKay, sweetheart. 会没事的,宝贝
[34:40] You’re off the case. 这案子你再也没份调查了
[34:42] What? Why? 什么? 为什么?
[34:43] Why? you deliberately went over my head, Brown. 为什么? 你故意越级去找法官,布朗
[34:45] The phone call from the judge 法官的电话能挽救你的工作
[34:46] saved your job, but not your ass! 但你这个混蛋,没人救得了
[34:48] I want you shadowing Gribbs. 我要你去协助格丽布丝
[34:49] A robbery just came in. 刚发生了一宗抢劫案
[34:50] You can’t do that. Me and NicK are tied! 你不能这么做 我和尼克还有胜负未分
[34:52] Tough! 够了
[34:53] Grissom! Have WarricK shadow Gribbs for the next three weeKs 葛瑞森!下三个星期 让华瑞克 去带 格丽布丝
[34:56] or until NicKie maKes his hundredth, whatever comes first. 或 等到尼克破完第一百宗案件 不管哪个先完成,让他先呆着
[34:59] I hate your ass, you Know that? 我最恨你这混蛋了 你知道吗?
[35:00] People walK every day 每天有人进了又出去…
[35:01] because of you– every day! 都是因为你… 每天都这么样
[35:03] That’s enough, WarricK. Let’s go! 够了,华瑞克 我们走吧
[35:05] Damn it, Gris. 妈的,葛瑞森
[35:06] I had his ass too! 我就要抓到那混蛋了
[35:07] Yes, you had him 不错,你是差点就要抓到他
[35:08] and the minute you started thinKing about yourself 但当你想的只是自己 而不是案子之后
[35:10] instead of the case, you lost him. 你就失去了他
[35:12] There is no room for subjectivity in this department, WarricK. 这部门容不得主观 华瑞克
[35:15] You Know that we handle each case objectively without presupposition 你要知道,对每宗案件都应 采用客观调查手段
[35:19] regardless of race, color, creed, or bubble gum flavor. 无论是种族,肤色,信仰,性取向 你都不应对之有所假设
[35:24] OKay? 明白吗?
[35:38] Let’s go. 我们走吧
[35:43] ( lndistinct police radio transmission )
[35:47] Sorry you gotta baby-sit. 抱歉得让你照顾我
[35:49] Yeah, I’m sorry too. 对啊,我也很难过
[35:50] Control, P-4442 arrive. 控制台 P4442号到达案发现场
[35:52] OKay, go inside. 好吧,进去吧
[35:53] Dust for prints. 取指纹
[35:54] MaKe sure you taKe plenty of photographs… 拍上足够的照片…
[35:56] Photographs. Be thorough. Don’t worry. 照片,要彻彻底底! 别担心
[35:57] I got the same speech from Mr. Grissom. 上次葛瑞森先生 也教了我同样的话
[35:59] Good. LooK, I gotta run an errand. 很好,听着 我还有任务
[36:01] You’ll be oKay on your own? 你自己一人能否处理得来?
[36:02] You Kidding? I’m fired up, ready to go. 开玩笑,有什么好怕的? 反正我早已被解雇,早就准备要走
[36:04] Besides, there’s an officer here. 此外,这里还有名经验 丰富的警官陪着我呢
[36:16] ( KnocKing )
[36:17] Morning. Gil Grissom, Forensics. 早上好 我是鉴别科的 葛瑞森
[36:19] I’m taKing over the case for WarricK Brown. 我代替华瑞克 布朗接管本案
[36:22] Mind if I come in? 介意我进来吗?
[36:24] How can I help you? 我能帮上什么?
[36:26] I need to give you a pedicure. 我得给你修一下脚
[36:27] Come again? 又来这一套?
[36:28] I have a warrant for your toenails. 我对你的脚趾可有搜查令
[36:32] A warrant? 搜查令?
[36:33] What? Am I a suspect? 什么意思? 我现在是嫌犯?
[36:37] I already gave you a sworn statement. 我已经给你们做了证供了 而且发过誓
[36:38] A statement’s just a public record of your version. 证供只是一个你所说 故事版本的公开记录
[36:41] We still need proof. 我们还需要找出证据
[36:47] Well, I’d love to help you, but I already cut them. 我也很想帮你 但我已经把它们都剪了
[36:50] May I see where you discarded the clippings? 你剪下来的趾甲能 让我研究一番吗?
[36:53] I flushed them down the toilet. 我把它们冲到厕所里去了
[36:55] May I see your toilet? 那我可以看看你的厕所吗?
[37:22] I’ll be right bacK. 我很快回来
[37:32] Excuse me. 对不起
[38:08] Control, this is P-3901. 控制台,这里是P-3901
[38:10] I’m going to be on breaK for about 1 5 minutes. 我要休息十五分钟
[38:14] Mommy? 妈妈?
[38:15] Shh. We don’t want to waKe up Jeremy. 嘘,我们别吵醒杰里米
[38:22] Mommy, what’s wrong? 妈妈,你怎么了?
[38:23] Mommy just Kind had a rough night. 妈妈只是昨晚过得很不愉快
[38:25] I couldn’t drive here fast enough 我恨不得更快赶回来…
[38:27] to tell you how much I love you. 告诉你我有多么爱你
[38:30] I Know, Mommy. I love you, too. 我知道的,妈妈,我也爱你
[38:40] Nope, loser. 不符合,这片没用
[38:42] Give me the next item up for bid. 给我下一片,来赌一赌
[38:47] It’s nasty. 好肮脏
[38:49] No, striation. 别管它脏不脏 你要注意的是条纹
[38:50] Whenever two objects are broKen 当两片物体断裂…
[38:51] there occurs what we call striae– 会出现我们所谓的细沟…
[38:53] two unique connecting points. 那是两片物体结合之点
[38:55] If I can match the nail in the sneaKer 如果我们能把在鞋子中的趾甲…
[38:57] to the suspect’s clippings… 和嫌犯剪下来的趾甲拼凑起来…
[39:03] Alcatraz! 那他就活该进监狱了
[39:04] The brother was right, wasn’t he?! 我兄弟猜对了 是不是?
[39:06] Uh-huh! 啊-哈
[39:06] Yeah! 耶!
[39:09] Careful, Boe, you’ll hurt your bacK. 小心点 宝,你会弄伤背的 赌场
[39:16] What’s up, man? 怎么了,伙计?
[39:18] Gimme PacKers. One second… -我下个注 -稍等…
[39:19] Man( over radio ): WarricK, come in. 华瑞克,请回复
[39:22] This is WarricK. Go ahead. 我是华瑞克,请说
[39:24] It’s Grissom. We got him. 我是葛瑞森,抓到他了
[39:26] Whoo-hoo-hoo-hoo, yeah! 呼-呼-呼-呼,耶!
[39:28] I’ll be right there. 我很快过来
[39:30] Who do you want now? 你想下谁的注?
[39:31] Gimmie Niners for five dimes. 九人队,下500
[39:43] ( man yelling outside ): Open up! 开门
[39:46] Open the door… 开门吧…
[39:47] What are you gonna do? Don’t asK questions. -你要干什么? -你别管
[39:49] Just open the door. 开门就好
[39:50] You son of a bitch! 你这个狗娘养的
[39:53] ( three gunshots )
[39:55] ( baby crying in bacKground )
[40:14] Call 91 1. 快拨911
[40:17] ( echoing ): Do it! 快!
[40:34] Hey, weren’t you supposed to be shadowing Holly? 嘿 你不是去协助霍莉的吗?
[40:37] Oh, she’s cool. 噢,她没事的
[40:39] She’s doing prints on that 407. 她在407号案发现场扫指纹呢
[40:41] There’s an officer there. 那边还有个警官
[40:43] I’m out. 我走了
[41:00] Excuse me, ma’am. 对不起,女士
[41:03] Hi. Uh… can I help you? 你好,呃…有什么事?
[41:06] I’m the neighbor from across the way 我是路对面的邻居
[41:08] and I just saw a cop car leave. 我刚看到有一辆警车过了去
[41:11] Is everything oKay? 这里没事吧?
[41:12] Yeah, we had a robbery, but everything’s fine. 没事,这里发生了劫案 但没什么事
[41:15] Oh, oKay. 噢,好的
[41:24] ( KnocKing )
[41:26] Room service. 房间服务
[41:28] You’re Kidding me. 你在开玩笑吗
[41:34] My stuff! 我的东西?
[41:37] You found my stuff! 你找到了我的东西!
[41:39] Yeah, yeah, your wallet, your cash, credit cards… 对,对,你的钱包 现金,信用卡…
[41:42] wedding ring… 还有结婚戒指…
[41:43] Oh, thanK God. 噢,谢天谢地
[41:45] OKay, next time you wanna taKe a shot 下次要玩…
[41:48] go to the dice table. 直接去赌场掷骰子
[41:49] At least if you crap out, you can go home broKe 这样最起码当你熟了的话 你也只会垂头丧气回家
[41:51] instead of busted, you Know what I mean? 而不用弄得自己人财两空 你懂我的意思吧?
[41:54] I sure do. 当然
[41:56] ThanK you. 谢谢
[41:57] Congratulations, NicKie my boy. 恭喜,尼克
[41:59] You are now a C.S.I. Level lll. 你现在是CSI 第三级别探员了
[42:01] Whoo! 呼!
[42:02] ( clapping )
[42:03] Good job, NicK. 干得好,尼克
[42:04] ThanKs. Uh, hey, WarricK, listen 谢谢,呃,嘿,华瑞克
[42:06] I heard about the whole thing with the shoe and… 我听说过你关于鞋 那件案子的整件事了…
[42:08] Forget it, man. It’s all you. 算了吧,伙计 现在你是最棒的
[42:10] ThanKs. 谢谢
[42:12] Let’s get some breakfast. It’s on me! 我们去吃点早餐吧 我请客
[42:13] Sorry to breaK up your party 抱歉打断你们的派对
[42:15] but I need grave to pull a double. 但我有个坏消息给大家
[42:17] Holly Gribbs has been shot. 霍莉格丽布丝受了枪伤
[42:20] She’s in surgery now. 现在动着手术
[42:21] Apparently the suspect returned to the scene. 很明显嫌犯回到了案发现场
[42:27] They don’t thinK she’s gonna maKe it. 他们认为她很难熬得过去
[42:29] Brown, I’m putting you 布朗 我现在命令你马上放大假…
[42:30] on administrative leave pending a full report 放假期间给我写一份 关于你当时行□下落的…
[42:33] of your whereabouts. 详尽的报告
[42:34] So wash your faces; change your socKs. 快去洗脸 把袜子给换了
[42:36] You have a long day ahead of you. 你今天的事多了
[42:41] ( sighs )
[43:02] Captioning sponsored by CBS
[43:10] and CBS PRODUCTlONS ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme