Skip to content

英美剧电影台词站

十字剑(Crossing Swords)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 十字剑(Crossing Swords)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] Where am I? What’s happening? 我在哪 什么情况
[00:14] Hello? 有人吗
[00:16] Someone help me! 救命啊
[00:20] Whoever you are, you don’t scare me, okay? 不管你是谁 你吓不到我的 懂吗
[00:24] I’m a real handful. Just wait and see. 我很棘手 等着瞧吧
[00:27] Eight of my last nine captors killed themselves. 最近俘获我的九个人里有八个人都自杀了
[00:30] The ninth one died of gout. 第九个死于痛风
[00:35] God dammit, do you know who I am? 操 你知道我是谁吗
[00:40] Oh, I know exactly who you are, 我很清楚你是谁
[00:43] Princess Blossom. 开花公主
[00:46] The question you should be asking is who am I? 你该问的问题是我是谁
[00:51] Welcome to the womb of the maze 欢迎来到迷宫子宫
[00:52] to which I am banished for eternity. 我被永久流放到这里
[00:55] The labyrinth of death where I feast upon the souls 这里是死亡迷宫 我以那些
[00:58] who dare to venture its depths! 敢于挑战自己极限的人为食
[01:01] Much as I’d love to gobble you up in this very moment, 虽然我此刻很想你把吞下去
[01:04] I’ve given my word to wait. 但我承诺过要等
[01:07] But only for one day’s time. And then… 不过只等一天 然后
[01:10] you will be mine! 你就将属于我
[01:16] And… scene. 结束
[01:34] And when our carriage arrived at the academy, 我们的马车到达学院的时候
[01:37] they told us Princess Blossom wasn’t there. 他们跟我们说开花公主不在
[01:39] She must have just disappeared on the road between here and school. 她肯定是在从这去上学的途中消失的
[01:42] Why weren’t you riding with her? 你们怎么没和她一起
[01:44] She won’t let us. Fern gets carsick. 她不让 费妮会晕车
[01:48] Out of both ends. 前后都晕
[01:49] My sweet petal! We must find her. 我亲爱的花瓣 我们必须找到她
[01:52] This is awful, Broth. 这太糟了 布洛斯
[01:54] If someone’s kidnapping beautiful maidens, 要是有人绑架了漂亮的少女
[01:57] my girlfriend Sloane could be next. 我女朋友斯隆可能也有危险
[02:03] Uh, I think you’re fine. 我觉得你没事
[02:05] Your majesties. A letter from Blossom’s captor. 大人 开花绑架者寄来了一封信
[02:08] “You have 24 hours to abdicate the throne 你有24小时让位
[02:10] or your daughter will be eaten.” 不然你女儿将会被吃掉
[02:12] Oh God! 天啊
[02:13] I’m not playing any damn games. I’m sending in special ops. 我可不玩游戏 我要派出特种部队
[02:16] – We don’t know where to send them. – The return address says… -我们不知道该派到哪 -回信地址说
[02:20] “Minotaur’s Labyrinth”? 弥诺陶洛斯迷宫
[02:22] Send in the whole goddamn army. 把全部军队都派过去
[02:25] The army was nearly wiped out by the plague. 军队几乎因为瘟疫而全军覆灭
[02:27] And if we lost the remainder, 要是剩下的人也没了
[02:29] the kingdom would be defenseless. 王国将毫无防备
[02:31] Time’s running out. Merriman, 没时间了 梅里曼
[02:32] we’ve got to do something, anything! 我们得做点什么 任何事都行
[02:35] All right, the plan man’s got a new plan. 好 策划者想出了一个新的计划
[02:42] Whoever saves the princess from the labyrinth 谁能把公主从迷宫里拯救出来
[02:44] gets one million dollars? 就能得到一百万美元
[02:46] I can finally go to college. 我终于能上大学了
[02:50] Time is the cruelest master, 时间是最残忍的大师
[02:53] unforgiving in its constant… 它的永恒是无情的
[02:56] Aaah! Fuck, fuck! I burned my fucking hoof. 操 操 我烧到了我的蹄
[02:58] Shit. This isn’t my usual torch. 靠 这不是我平时用的火炬
[03:00] – I’m not… – Amateur. -我没 -业余
[03:02] A real performer would never 真正的表演者绝不会
[03:04] blame props for their shitty performance. 把他们糟糕的演出归咎于道具
[03:07] You don’t know the pressure of delivering an epic monologue. 你不知道演一场经典的独角戏压力有多大
[03:10] Oh, you think I don’t know your world? 你以为我不了解你的世界
[03:13] I’m Princess fucking Blossom. 我他妈可是开花公主
[03:16] I’ve been kidnapped by the best 我被最优秀的人绑架了
[03:18] and witnessed villainous diatribes from them all. 目睹了恶毒的谩骂
[03:21] The derivative. 模仿者
[03:22] The brilliant. 才华横溢之人
[03:23] The guy who died of gout halfway through. 中途死于痛风的那人
[03:26] He left it all on the stage. 他把一切都留在了舞台上
[03:28] You think I can’t recognize talent? 你以为我识别不了人才
[03:31] I could take your sorry ass from Minotaur to Minostar, 我可以把可怜的你从弥诺陶洛斯带到弥诺星球
[03:35] but you’re not worth it! 但你不配
[03:39] Please. Teach me! 请教教我
[03:42] Get me a new pee bucket and I’ll consider it. 给我个新的尿桶 我会考虑下
[03:48] Oh, Patrick. 帕特里克
[03:49] I can’t believe you’re risking your neck 不敢相信你要冒着生命危险
[03:51] to save that little psychopath. 去救那个小变态
[03:53] It’s my job, Sloane. 这是我的工作 斯隆
[03:55] You’re so brave. 你太勇敢了
[03:57] It would be rude to disagree. 不同意的话我就太无礼了
[04:04] Broth, the princess is so fuckin’ dead. 布洛斯 公主肯定死透了
[04:06] I’m the worst squire alive. 我是在世的最烂的侍卫
[04:08] I’ve cocked up every single assignment. 我搞砸了每个任务
[04:10] Patrick, when in doubt, just remember the Viking motto: 帕特里克 自我怀疑的时候 请记住维京格言
[04:12] “Fake it until you make it.” 假装自己可以 久而久之你就真的可以
[04:14] Is that really the Viking motto? 这真的是维京格言吗
[04:16] I have in fact forgot the Viking motto, 我实际上忘了维京格言了
[04:18] however I am faking it until I am making it. 但是我假装这句话就是 久而久之就是真的了
[04:30] Blarney? What are you doing here? 布拉尼 你怎么来了
[04:32] Can I interest anyone in a minotaur balloon animal? 有人想看一个弥诺陶洛斯动物吗
[04:46] Weird group. 奇怪的一群人
[04:47] There’s that psychopath who sells yeti pelts. 那个卖雪人皮的变态在那
[04:49] Mama’s sleepin’ under a silky smooth minotaur blanket tonight. 老娘今晚要睡在丝滑的弥诺陶洛斯毯子下
[04:55] Slapjack Flip! 翻转烙饼
[05:03] He rides alone. 他单枪匹马
[05:06] Mr. Slapjack. Do you want to be partners with me? 烙饼先生 你想和我搭档吗
[05:10] I ride alone. 我单枪匹马
[05:11] He rides alone, Trina. Jesus! 他单枪匹马 特里娜 真是的
[05:15] Gather round. 集合了
[05:17] The Million Dollar Minotaur Challenge is about to commence. 百万美元弥诺陶洛斯挑战即将开始
[05:20] On my mark, the contestants will enter the… 各就各位 参赛者们要进入…
[05:23] Trina Franklins! 特里娜·弗兰克林斯
[05:31] Oh, what the hell! 什么鬼
[05:32] Hold up now. Listen up, squires. 慢着 听好了 侍卫们
[05:33] I don’t think you’re ready for the labyrinth 我觉得你们还没有准备好进入迷宫
[05:35] and you will 1,000 percent die in there, 你们百分之一千会死在里面
[05:38] but if you should rescue the princess, 但如果你救出了公主
[05:39] you’ll earn this Damsel-in-Distress merit badge. 你就能赢得这枚遇险少女荣誉徽章
[05:42] I want it so much! 我好想要
[05:43] It’s mine. 是我的
[05:48] This was a bad idea. We’re out. 这是个馊主意 我们退出
[05:51] Last chance to back out. 现在是退出的最后机会
[05:53] Blossom needs us. Maybe if we all stick together… 开花需要我们 也许要是我们团结一致
[05:56] As much fun as that sounds, 虽然听上去很有趣
[05:57] there’s no way I’m splitting that million. 我是肯定不会和别人平分一百万的
[06:00] Let’s go get that menage a trois! 我们去拿下三角家庭
[06:02] Minotaur. Idiot. 是弥诺陶洛斯 笨蛋
[06:06] Minotaur made out of balloons? 用气球做的弥诺陶洛斯
[06:12] Fucking asshole! 该死的混蛋
[06:14] This is fun. It reminds me of a school field trip. 这好好玩 让我想起了学校的课外教学实践
[06:17] Yeah, my school field trips always sucked pretty hard. 课外教学实践总是糟糕透顶
[06:20] Most of the kids were on an agriculture track. 大多数小孩都想从事农业
[06:23] And lastly, don’t ever lead a cow upstairs. 最后 永远不要带牛上楼
[06:26] They can’t get back down. You might think it’s a fun prank, 它们不会下来 你可能觉得是个有趣的恶作剧
[06:29] and then there’s a dead cow in your third-floor walk-up. 然后你的三层无电梯公寓里就多了头死牛
[06:41] Still think this is a fun field trip? 仍然觉得这是次好玩的课外教学实践吗
[06:43] Tell that to ol’ No-Face over there. 跟那个无脸的家伙说去
[06:46] Kitty! 小猫咪
[06:49] Okay, kitty, whose voice I can hear in my head, 好了 小猫咪 我脑子里能听到你的声音
[06:52] I’ll come with you. 我跟你走
[06:52] Broth, the cat’s an illusion. 布洛斯 那只猫是错觉
[06:54] The labyrinth wants to lure you away. 迷宫想引诱你离开
[06:57] He says his name is Branmilk. 它说他叫布兰米尔克
[06:59] – Broth! – Branmilk! Wait up for Daddy! -布洛斯 -布兰米尔克 等等爸爸
[07:05] He’s gone. 他不见了
[07:09] Honestly, fuck this maze. 讲真 这迷宫真操蛋
[07:15] So are we ever gonna talk about 我们要谈谈
[07:17] how we got past the smashy things? 我们是怎么通过那些撞击的东西吗
[07:19] No, we are not. 当然不要
[07:23] Uh… say you win this contest, Patrick. 假如你赢得了这次比赛 帕特里克
[07:24] What would you spend the million bucks on? 你要怎么用那一百万
[07:27] You-you know the king doesn’t have a million dollars, right? 你知道国王没有一百万的吧
[07:30] Sorry, what? 你说啥
[07:32] Yeah. The kingdom is super broke. 是的 王国破产了
[07:35] So you walked into this hellhole out of a sense of duty? 所以你是出于责任感才走进这个破地方的吗
[07:39] Of course. The princess needs us. 当然 公主需要我们
[07:41] Damn. I’m impressed. 我去 真是对你刮目相看
[07:43] We could use more squires like you, Patrick. 我们需要更多你这样的侍卫 帕特里克
[07:47] Thanks. 谢谢
[07:48] Wait, aren’t you here out of a sense of duty too? 等待 难道你不是出于责任感来的吗
[07:51] I have five kids, so no, 我有五个孩子 所以不是
[07:52] I was absolutely doing it for the money. 我完全是为了钱而来
[07:54] Good luck saving Princess Twatsnatch. 祝你拯救贱阴公主好运
[07:57] Ah, shit! 妈的
[07:58] Sergeant Meghan! No! 梅根中士 不要
[08:01] Sands pass, marking the hours of the… 沙子流过 标志着…的时间
[08:05] I mean, the dwindling hours of the… 我是说 时间的流逝
[08:08] “Marking the dwindling hours of your youth.” 标志着你青春岁月的流逝
[08:12] God dammit! Get off-book or get off the stage, all right? 该死 要么脱稿要么滚下舞台 懂吗
[08:16] Oh, God, you make me sick. 天 你让我反胃
[08:18] I’m trying. 我在努力了
[08:22] I thought I was training an actor, not a trier! 我以为我训练的是一个演员 不是试验者
[08:26] Again! 再来
[08:32] – Who dares…? – En garde! -谁敢 -预备
[08:34] It’s just a squire. 就是个侍卫
[08:36] And you’re one of those forest dwelling antiheroes. 你就是那种住在森林里的反英雄
[08:39] Going to give the reward money to the poor? 要把奖金给穷人吗
[08:42] Psych. That was a fake laugh. 心理医生 刚才我是假笑
[08:43] I’d rather set the money on fire. 我宁愿把钱给烧了
[08:45] But I suppose you’re here out of the goodness of your heart. 我猜你是出于好心才来的
[08:48] If I win, I’m going to… 我要是赢了 我就会
[08:49] …commission a marble statue of myself doing pushups 委托制作一个我做俯卧撑的大理石雕塑
[08:52] to promote my lifestyle brand, 推广我的生活方式品牌
[08:54] which I’ll then leverage into my own talk show 然后我会创办自己的脱口秀
[08:56] dedicated to poorly researched health and beauty tips. 致力于研究不足的健康和美容秘诀
[09:02] The name’s Ruben. 我叫鲁本
[09:04] Holden. 霍尔顿
[09:06] Well, see you around. 再见
[09:10] Guess I’m going your way instead. Try to keep up, old man. 看来我要跟你走同一条路了 试着跟上 老头
[09:14] Old? I dare you to find one gray pube on this body. 老 你有种在我身上找到一根花白阴毛
[09:27] Is that painting flirting with me? 那幅画在跟我调情吗
[09:34] Nope. I don’t get art. 不 我不懂艺术
[09:36] Welcome to the hall of emotional destruction, Patrick. 欢迎来到情绪破坏大厅 帕特里克
[09:40] We’ll destroy you until you destroy yourself! 我们会毁掉你直到你毁掉你自己
[09:46] You’re a failure, Patrick. 你是个废物 帕特里克
[09:48] Look at the sadness and destruction you’ve caused. 看看你造成的悲伤的破坏
[09:52] I heard you blackmailed your king. 我听说你勒索你的国王
[09:56] Technically, yes. 严格来说 是的
[09:58] You crushed our father’s dreams. 你打破了我们父亲的梦想
[10:01] All he ever wanted was to see a Kraken, and I blew it up. 他只想要看到一只克拉肯 结果我搞砸了
[10:04] You discovered a democracy in the clouds, 你在云层里发现了一个民主国家
[10:07] and it ended in genocide. 结果导致了种族灭绝
[10:09] It’s true! We killed them all. 是真的 我们杀了他们全部
[10:13] You murdered the one true love of the girl you’re trying to save. 你杀了你想拯救的那姑娘的真爱
[10:16] Oh my god. How long do these career highlights go on? 我的天 这些职业高光点还要持续多久
[10:29] Oh, no! 不
[10:30] Damn, I’m impressed. 我去 真是对你刮目相看
[10:32] We could use more squires like you, Patrick. 我们需要更多你这样的侍卫 帕特里克
[10:35] You’re wrong, Sergeant Meghan. You’re wrong and… 你错了 梅根中士 你错了
[10:42] You’re never wrong. 你从不出错
[10:45] That blackmail? 那次勒索
[10:46] That was to save you, you fuckin’ ingrate. 那是为了救你 你个忘恩负义的混蛋
[10:50] I didn’t ruin Dad’s big dream. 我没有打破爸爸的梦想
[10:53] His big dream was about to eat his ass. 他的梦想当时就要吃了他
[10:57] And I didn’t slaughter those Wispies. 我也没有屠杀那些缥缈人
[11:00] I was chasing our runaway King. 我是在追我们逃掉的国王
[11:04] And I didn’t kill Keefer. 我也没有杀基弗
[11:06] I saved Blossom. 我救了开花
[11:08] Keefer just happened to perform in a fuckin’ death trap 基弗只是刚好每晚都在
[11:11] on a nightly basis. 一个死亡陷阱里面表演
[11:13] Maybe I’m not perfect, 也许我不完美
[11:15] but I’d rather be an imperfect squire than a successful pirate. 但我宁愿做一个不完美的侍卫也不要做一个成功海盗
[11:20] Or bandit. Or grifter. 或者土匪 或者小偷
[11:22] So you can all fuck off! 所以你们都可以去死了
[11:25] Noooo! 不
[11:26] He’s immune to our psychological warfare! 他对我们的心理战免疫
[11:33] That was cathartic. 宣泄得好爽
[11:36] Who’s the greatest pirate on the big blue sea? 谁是蓝色海洋上最伟大的海盗
[11:38] Coral, Coral 柯萝尔 柯萝尔
[11:41] Who’s the greatest captain In the whole navy… 谁是海军里最伟大的船长
[11:44] Oh shit. 该死
[11:45] Admiral Javier Killgore. 哈维尔·吉尔格尔舰队司令
[11:47] Coral the Pirate Queen. 海盗女王柯萝尔
[11:49] How’s your warship doing? 你的战舰怎么样了
[11:51] Well, Mrs. Rhetorical. 反问夫人
[11:53] It fucking sank after you shot it. 被你射中后沉没了
[12:04] I’m lost. 我迷路了
[12:05] I did not have a good plan. 我没有一个好的计划
[12:08] Sorry, kid. I ride alone. 抱歉 孩子 我单枪匹马
[12:10] But why? Whoops! 可是为什么 哎哟
[12:16] Ohh, that’s why he rode alone. 这就是他单枪匹马的原因
[12:19] Over to the peach tree. 到那棵桃子树那去
[12:23] Good thing I stretched. 还好我有拉伸
[12:25] Peach? 吃桃子吗
[12:26] Magical maze fruit? 魔力迷宫水果
[12:28] You sure you should eat that? 你确定你要吃吗
[12:29] What, are you scared? 怎么 你怕了吗
[12:35] Oh, my God. What the fuck is in that? 我的天 里面是什么
[12:40] Ooop. That is not peach juice. It’s semen. 那不是桃子汁 是精液
[12:44] The peaches are filled with semen. All of them. 套子里装满了精液 全都是
[12:46] Semen-filled peaches. 精液桃子
[12:47] Goddamn, this maze is a freakshow. 该死 这迷宫就是个畸形秀
[12:49] You’ve, um, got some jizz on your shirt. 你衣服上沾了点精液
[12:55] Hey now? We having an ab-off? 是要来比腹肌吗
[12:59] Where’d you get that gorgeous scar? 你那个漂亮的伤疤是怎么来的
[13:00] A real asshole named Patrick. 一个叫做帕特里克的混蛋
[13:03] I hate a guy named Patrick too. 我也讨厌一个叫帕特里克的人
[13:17] Ladies first. 女士优先
[13:23] The joke’s on you. 搞笑的是你
[13:25] I’ve got your wallet! 你钱包在我手上
[13:27] Damn it. I have your wallet. 该死 你的在我手上
[13:32] Oh, yeah, yeah, fuck! 爽 爽
[13:36] Use the peach! Use it! Use the peach! 用桃子 用桃子
[13:39] Oh, fuck! 操
[13:41] Oh, fuck, that feels good! 操 好爽
[13:48] Well, there’s no way that bridge isn’t evil. 那座桥肯定有鬼
[13:57] Only those who are true of heart may pass. 只有真心人能通过
[14:01] Really? That’s it? Not even a cover charge? 真的吗 就这 服务费都不要吗
[14:04] Okay, one true heart, coming through. 好的 真心人来了 让开
[14:24] My heart is true, you dumb fuckin’ bridge! 我的心是真心 你个破桥
[14:30] Right? 对吗
[14:33] As I said, only those who are true of heart may pass. 我说了 只有真心人能通过
[14:39] What are you talking about? 你在说什么
[14:41] I’ve been shitting my pants all day in a haunted murder maze 我在这个闹鬼的杀人迷宫里担惊受怕了一整天了
[14:46] and there isn’t even any reward. 还没有任何奖励
[14:48] No reward? 没有奖励
[14:49] Isn’t a knighthood what you covet most? 你最垂涎的不是骑士身份吗
[14:52] Saving the princess would sure help. 拯救公主肯定对你有帮助
[14:55] Oh, my God. 我的天
[14:56] I only want to be a knight to help people in need. 我想当骑士只是为了能帮助需要帮助的人
[15:00] Oh? You’re not trying to impress your parents? 是吗 你不是想打动你父母
[15:03] Everyone, literally everyone, wants to impress their parents. 所有人都想打动他们的父母
[15:06] You say you’re true of heart, but aren’t you really down here 你说你是真心的 但难道你到这里
[15:09] trying to look like a big shot in front of Sloane? 不是想在斯隆面前逞能吗
[15:12] Haven’t you ever heard of a win-win, 你没听说过双赢吗
[15:15] you dumbass fuckin’ water wall? 你个傻逼水墙
[15:17] Let me through. 让我过去
[15:23] Five minutes, curtains up. 五分钟 幕布升起
[15:25] – Thank you five. – Alright, let’s warm up your instrument. -谢谢 -好了 来热身你的乐器
[15:44] Only those who are true of heart… 只有真心人…
[15:46] You made your point, dickhead. I’m human garbage. 你已经说了你的论点了 傻逼 我是人类垃圾
[15:50] But how does anyone ever pass your test? It’s impossible. 但要怎么通过你的考验 这不可能
[15:56] Blossom! She needs help. Please! 开花 她需要帮助 拜托了
[15:59] Look, I don’t need a reward, or glory, or anything. 我不需要奖励 或者荣耀什么的
[16:02] I’ll prove it. Take my life instead of hers. 我会证明给你看 拿走我的命 放过她
[16:06] I’ll die an anonymous pile of bones. 我死后化作一堆无名骨头
[16:08] I don’t care. I don’t need credit, 我不在乎 我不需要赞扬
[16:10] no fancy statues in my honor. 不用以我之名修建奢华雕塑
[16:12] She’s scared and in danger 她很害怕 处于危险之中
[16:14] and saving her is all I care about. 拯救她是我唯一关心的事
[16:19] And that’s the truth. 这是事实
[16:25] It turns out your heart is true. You may pass. 看来你的心是真的 你可以通过了
[16:29] So, we have a deal? 那我们说好了
[16:31] I’m merely a gatekeeper, Patrick. 我只是一个看门的 帕特里克
[16:34] Who lives and who dies is now in your hands. 谁生谁死现在掌握在你的手中
[16:42] Princess! I’m here to save you. 公主 我是来救你的
[16:46] Showtime, baby. 表演时间到
[16:47] You’re ready. 你准备好了
[16:53] Oh shit. 该死
[16:55] You’ve faced yourself, 你面对了自己
[16:56] but now you face the final challenge, 但现在你要面对终极挑战
[16:59] the invincible nightmare men call 不可战胜的噩梦 人们称之为
[17:02] the mighty Minotaur! 强大的弥诺陶洛斯
[17:08] Oh, how embarrassing for you. 你真丢人
[17:10] You’ve wet your knickers. 你尿裤子了
[17:11] What? No I haven’t. 什么 我没有
[17:14] Oh, well, I’ll… just keep going. 那我继续
[17:17] Soon your screams will fill the air 很快你的尖叫声就会响彻云霄
[17:19] and your flesh shall fill my belly! 你的肉会进我肚子
[17:25] Now? How about now? A little pee? 现在 现在怎么样 尿一点
[17:28] Do you want me to pee my pants? 你想要我尿裤子吗
[17:29] It’s not gonna happen. Move on! 不可能发生了 继续
[17:31] He should be drowning in his own pee by now. 他这时候应该已经淹没在他自己的尿里了
[17:34] Oh my God, this is a train wreck. Can you just stay on script? 我的天 这简直是灾难 你能跟着剧本演吗
[17:37] Stop yelling at me! 别吼我
[17:39] Pee for me, you little shit! 为我撒尿 你个小杂种
[17:44] What do I do? Think, Patrick, think. 我该做么办 好好想想 帕特里克
[17:48] Ole, bitch! 贱人
[17:52] Uh, now what? 现在怎么办
[17:52] Don’t ever lead a cow upstairs… upstairs… upstairs. 永远不要带牛上楼 上楼 上楼
[17:58] Minotaurs are half bull. That’s basically a cow. I hope. 弥诺陶洛斯是半头公牛 可以算是牛了 但愿
[18:03] Come and get me! 来抓我啊
[18:17] This is exactly how my cousin Ron died 我表哥罗恩在那个三层无电梯公寓里
[18:19] in that third-floor walk-up. 就是这么死的
[18:26] Branmilk doesn’t want to get wet. I’ll keep you dry, dude. 布兰米尔克不想湿身 我会让你干干的
[18:29] I get it, man, I hate baths too. 我懂 我也讨厌洗澡
[18:32] – Thanks, Broth. – You got it, Broth. -谢了 布洛斯 -没问题 布洛斯
[18:37] And easy does it. 慢慢来
[18:39] There we go. Gently. 好了 慢点
[18:42] You fail! F-minus. 你不及格 F-
[18:44] You’re still holding back on me. 你还在牵制我
[18:46] No, I’m not! 我没有
[18:48] I am a star… 我是个明星
[18:56] I wasn’t built for stairs. 楼梯不适合我
[19:00] Assassin! 刺客
[19:01] That’s the Assassin’s insignia. 那是刺客的标志
[19:03] Are you working together? 你们在合作吗
[19:05] While the kingdom’s heroes rescued Blossom… 王国的英雄在拯救开花的同时
[19:09] who was defending the castle? 是谁在守卫城堡
[19:12] For years, I stumbled in darkness, but now I see the light. 多年来 我在黑暗里蹒跚而行 但现在我看到了光
[19:17] Yes, yes. Bring it home. 非常好 再接再厉
[19:19] You kneel to false gods, who sit on stolen thrones. 你向假神的神下跪 他们坐在偷来的王位上
[19:24] No longer will we live in the shadows. 我们将不再活在阴影之下
[19:27] All hail the one true queen. 唯一的女王万岁
[19:30] All hail… 万岁
[19:31] Gimme that pelt! 皮给我
[19:34] – What the fuck?! – Jesus Christ! -什么鬼 -天啊
[19:40] Yes! Yes! 爽 爽
[19:44] Uh… um, I’ll get you out of there. 我救你出去
[19:47] Was I teaching him? 我是在教他吗
[19:49] Or was he teaching me all along? 还是说其实一直都是他在教我
[19:59] That’s what you wanted. 你想要这个
[20:03] Ah, I mean, uh, if you say so. 你开心就好
[20:11] For his final curtain call, he really slayed it. 他在最后的谢幕表演里 太惊艳了
[20:18] Bravo! 真棒
[20:20] Blossom, snap out of it. The castle is in danger. 开花 别哭了 城堡面临着危险
[20:23] Look, getting kidnapped is very traumatic. 被绑架对人的创伤很大
[20:26] Don’t judge my coping mechanism. 别评判我的应对机制
[20:30] What the…? 搞什么
[20:31] Attention visitors. The Minotaur has been defeated. 访客们请注意 弥诺陶洛斯被打败了
[20:35] The labyrinth is now closed. 迷宫将要关闭
[20:37] Cut me loose, asshole! 给我松绑 混蛋
[20:38] If you’re still alive, please find the nearest exit. 如果你还活着 请找到最近的出口
[20:41] Thank you. And we hope you enjoyed your visit. 谢谢 我们希望你参观愉快
[20:44] I did! 我很享受
[20:48] Alright, for serious. 好了 讲真
[20:50] We’ll both throw them back on three. Promise? 数到三我们把钱包扔给对方 说好了
[20:53] One, two, three. 一二三
[20:55] See ya, sucker! 再见 蠢货
[20:59] God dammit! 该死
[21:11] Oh no! 不
[21:15] The Assassin is here. 刺客在这儿
[21:20] If anyone touched my stuff, 要是有人碰了我的东西
[21:22] I’m literally going to kill somebody! 我绝对要杀人
[21:38] Where are you going? 你去哪
[21:40] It’s been fun, but I have a life outside the maze. 我过得很开心 但我在迷宫之外还有生活
[21:44] Holden, don’t do this. Don’t leave. 霍尔顿 别这样 别走
[21:47] I… I have a fiancne. 我 我有个未婚妻
[21:51] – What? – Ruben… -什么 -鲁本
[21:52] Just go, man. Go! 走吧 走吧
[21:59] This maze will always be ours. 这个迷宫会永远是我们的
[22:41] Those peaches were pretty gross. 那些桃子好恶心
十字剑

Post navigation

Previous Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

十字剑(Crossing Swords)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme