Skip to content

英美剧电影台词站

十字剑(Crossing Swords)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 十字剑(Crossing Swords)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] I hate high school parties. 我好讨厌高中派对
[00:13] Patrick, big news. 帕特里克 重磅消息
[00:14] Hailey’s parents are out of town and they’ve got a hot tub. 海莉的父母出门了 他们家有热水浴池
[00:16] Don’t tell Mackenzie, though. 不过你别告诉麦肯齐
[00:17] She just found out Hailey and Ryan hooked up 她刚发现海莉和瑞安有一腿
[00:19] and she is a total mess. 她整个人都不好了
[00:20] I love drinking next to fire. 我太喜欢在火边喝酒了
[00:23] See, Ryan? I can be spontaneous. 你看 瑞安 我也可以很自然
[00:28] Nobody look at Mackenzie, she just does it for attention. 都别看麦肯齐 她只是为了吸引注意力
[00:31] Princess Blossom, we have to go. 开花公主 我们得走了
[00:33] You’re late for a diplomatic function. 外交宴会你要迟到了
[00:35] I’m a grown‐ass woman, I do what I want. 我已经是成年人 我可以随心所欲
[00:38] And part of being grown-ass 作为一名成年人
[00:39] is doing things you don’t want to do. 很多时候就是不能随心所欲
[00:42] Hey, Blossom. Race you to Hailey’s? 开花 我们比赛谁先到海莉家
[00:46] Aw, sorry, Logan. I have to, like, go be a grownup. 抱歉 罗根 我得去当成年人了
[00:49] Psych! Eat shit, Patrick! 心理医生 吃屎吧你 帕特里克
[00:55] All right! Yeah, babe! 好的 太棒了
[00:58] Hey! Show us your boobies. 给我们看看你的胸
[01:01] Okay, fine. 好吧
[01:03] Oh no, I’m nearsighted! Bring them over here. 不行 我近视 你得过来点
[01:07] Princess! 公主
[01:08] Are you crazy? 你疯了吗
[01:10] I’m crazy for attention. 我太渴望关注了
[01:15] Make way for the bees. 给蜜蜂让路
[01:19] First one to swerve is a little bitch. 谁先转向谁是小狗
[01:51] God dammit! 该死的
[01:54] Unexpected windmill?! 意料之外的风车
[02:04] Oh, shit. 该死的
[02:05] Are we still going to Hailey’s? 我们还去海莉家吗
[02:07] Or what? 不然呢
[02:19] You had one job last night: 你昨天晚上就一个工作
[02:21] get my daughter to that boring function so I didn’t have to go. 让我女儿去参加那个无聊宴会 这样我就不用去了
[02:25] Patrick, I hereby sentence you to being my hype man 帕特里克 我在此宣判你要做我的捧哏
[02:28] and the guy I blame my farts on. 还有我放屁也得你背锅
[02:32] Was that you? 刚才是你放的屁吗
[02:33] No, that was you! 不 是你
[02:35] And as for you‐‐ 还有你
[02:37] Every time you go to a bonfire, you get drunk 每次你去篝火宴会的时候 都会喝醉
[02:40] and crash a chariot into a windmill. 然后把马车撞到风车上
[02:42] You’re acting crazy lately. 你最近很疯狂
[02:44] Hype man? 捧哏
[02:45] Uh, yeah. 来了
[02:46] Crazy, y’all! 简直疯了
[02:48] Blossom, what were you thinking? 开花 你当时在想什么
[02:51] Oh! I don’t know, okay? I feel insane. 我不知道 我感觉很疯狂
[02:54] Like, sometimes I can’t stop crying. 有时候我忍不住哭
[02:56] And most of the time, I feel like I could kill someone. 大多数时候 我感觉自己想杀人
[02:58] I see. I think I understand. 好吧 我似乎懂了
[03:01] She’s a werewolf! 她是狼人
[03:03] She’s a werewolf, y’all! Howlin’ at the moon. 她是狼人 各位 在满月下嚎叫
[03:08] My daughter’s a werewolf, Patrick. Read the room. 我女儿是个狼人 帕特里克 你有点眼力见行吗
[03:11] I’m not a werewolf! 我不是狼人
[03:14] She’s turning. Get me a silver stake and a tarp. 她要转化了 快给我拿银棍和绳子
[03:17] Everything hurts. 我浑身都疼
[03:19] My stomach. My back. My boobs! 我的胃 我的背 我的胸
[03:23] My feelings! 我的感情
[03:26] Nobody look at me! 谁也别看我
[03:28] I’m a monster! 我是个怪物
[03:32] Blood! She’s killed, and she’ll kill again. 血迹 她以前杀过人 还会再杀人的
[03:36] Everyone shut the fuck up! 所有人都闭嘴
[03:38] She’s not a werewolf. She’s a woman. 她不是狼人 她是女人
[03:42] My baby just got her first period. 我的女儿来了初潮
[03:45] Right here, in front of everybody. 就在这里 当着所有人的面
[03:50] This is the most humiliating day of my entire‐‐ 这简直是我这辈子最羞耻的…
[03:54] I just farted, everybody! 我刚放了屁
[03:56] Oh good god, Merriman. 天哪 梅里曼
[04:02] Holden? 霍尔顿
[04:06] What the‐‐ 怎么…
[04:13] Patrick, during my months in the burn ward, 帕特里克 我在烧伤病院住着的几个月
[04:15] I had a long time to think about 我想了很久
[04:17] why you set me on fire with a big Roman candle. 你当初为什么要拿烟火筒把我点了
[04:20] You cheated, but I cheated first. 你做了弊 但是我先做了弊
[04:23] So I consider us square. No grudges. 所以我们扯平了 我不恨你
[04:25] That’s very big of you. Thanks. So, are you just visiting? 你真大度 谢谢 那你是来看我们的吗
[04:28] I’m staying, because you see… 我要留下 因为…
[04:31] I’m perfectly fine! 我好得很
[04:35] Everyone, meet our newest squire, Holden. 大家来认识一下新侍卫 霍尔顿
[04:38] I see he did the bandage reveal even though I asked him not to. 他果然还是不顾我的劝阻当众揭掉绷带
[04:41] Anyway, with Barry out of commission… 总之 巴里现在没法工作
[04:45] we had a spot to fill. 我们有了空闲职位
[04:47] And Holden was the runner‐up in the tournament. 霍尔顿当时是比赛里的第二名
[04:50] What is that smell? 什么味道
[04:52] Dude, did you shit your pants? 哥们 你是拉裤子里了吗
[04:54] No. It’s the king’s farts. 不 是国王的屁
[04:56] Well maybe you should stop kissing his ass so hard. 那你是不是该停止拍他马屁啊
[05:11] Hello? 有人吗
[05:12] H‐Hello? 有人吗
[05:15] – Hey, babe. – Keefer, baby. -宝贝 -基弗 亲爱的
[05:18] Guess what? I got my first period. 你猜怎么着 我来初潮了
[05:20] I love how you’re not afraid 我好喜欢你每次都能
[05:21] to say stuff out loud that no one wants to hear. 大声说出别人不想听的话
[05:24] I love that about me, too. 我也很喜欢我这一点
[05:26] And the best part is, I get a super sweet period party. 最精彩的部分在于 还会举办初潮派对
[05:30] Kiss me. 吻我
[05:34] Is this working for you? 你有感觉吗
[05:36] Not really. 没什么感觉
[05:37] I mean, I can see inside your brain, and that’s cool, 我能透视到你的大脑 虽然很酷
[05:39] but mostly it just reminds me I’ll never feel a real kiss again. 但这只是提醒我 我再也感受不到真正的接吻了
[05:44] Aw, Keef! What else do you miss about being real? 基弗 你还想念活着时的什么东西
[05:48] Um, I guess playing with my band. 大概是跟乐队一起演奏吧
[05:49] The taste of my grandma’s peach cobbler. 还有我奶奶的桃子馅饼
[05:51] Not feeling untethered in 我不想感觉像一个
[05:52] a directionless void between heaven and hell. 游离在天堂和地狱之间的迷茫虚空
[05:54] Taking a big‐ass whiz ranks unexpectedly high. 撒尿居然也令我有点怀念
[05:57] Baby, it’s so tragic. We’re like a young adult novel. 宝贝 太悲伤了 我们就像是年轻的成人小说
[06:02] It’s… It’s the beautiful princess in love with the ghost 讲一个美丽的公主
[06:05] of a super‐hot theremin player 爱上了超级帅的特雷门琴手幽灵
[06:07] who died onstage in a cursed iron maiden. 他在舞台上死在了被诅咒的铁娘子刑具里
[06:09] You know I’d freak everybody out 要是我去参加你的初潮派对
[06:11] if I went to your period party. 我肯定会把大家吓到的
[06:12] Did someone say “Period party”? 有人提到”初潮派对”了吗
[06:18] Aunt Donna! Piss off, you crazy egg lady. 唐娜姑妈 走开 你个疯女人
[06:21] I haven’t had visitors in years. 好多年没人来看过我了
[06:25] We’re not visiting you. This is our secret makeout spot now. 我们不是来看你的 这是我们的秘密亲热地
[06:29] My grandpa locked her weird ass up here before I was even born. 在我出生前 我爷爷就把她关在了这里
[06:32] Yes. Now it’s just me and Daniel. 对 现在只剩我和丹尼尔
[06:36] She macraméd herself a boyfriend. 她给自己编了一个男朋友
[06:38] He’s not my boyfriend, we’re common law married now. 他不是我的男朋友 我们已经结婚了
[06:41] Aunt Donna, I swear to fucking god. 唐娜姑妈 我对天发誓
[06:44] Beware the period party, girl. 你要小心初潮派对
[06:46] At the end of the night, the maiden’s valuable virginity 在夜晚的时候 少女珍贵的贞操
[06:49] gets locked up tight in a chastity belt. 会用贞操带锁起来
[06:52] No way I’d put on a chastity belt. 我才不会戴贞操带
[06:55] Princesses who refuse get locked up in towers. 拒绝的公主就会被关起来
[06:59] If you don’t believe me, just ask me! 如果你不信 可以问问我
[07:14] Royal farts are so much worse than regular farts. 皇室屁比一般屁还要厉害
[07:16] I can’t scrub them off. 我都洗不掉
[07:22] Holden! 霍尔顿
[07:22] Hello, Patrick. Shower apple? 你好 帕特里克 吃个苹果吗
[07:25] Whoa! Still sporting that meat collar, huh? 你还留着这个小肉领呢
[07:28] A what? 什么
[07:28] Your foreskin, my good man. My own is sadly departed. 你的包皮 哥们 我的已经切除了
[07:33] The burn doctors grafted it onto a missing part of my face. 烧伤科医生用它补了我的脸
[07:37] My eyelid. 我的眼皮
[07:38] Turns out foreskins are incredibly versatile. 原来包皮还有很多用处
[07:41] Again, I’m really sorry about setting you on fire. 我再次向你道歉 不该把你点燃
[07:44] But why are we talking about my foreskin? 不过为什么要聊包皮的事
[07:47] 梅根中士要求 强制检查包皮切除 周一早上6点 侍卫营房
[07:50] What the‐‐ 怎么回事…
[07:51] Patrick, we’ve known about circumcision check for weeks. 帕特里克 我们好几周前就知道有这回事了
[07:54] Guess you’ve been too busy 看来国王的事务太忙
[07:56] with the king to pay attention to squire business. 你已经顾不上侍卫的工作了
[07:58] But why is it mandatory? 但为什么要强制呢
[08:01] Foreskins are a hygiene liability on the battlefield. 包皮在战场上有卫生风险
[08:04] A case of trench dick can put you out of action for weeks. 一旦患上战壕屌 可能几周都不能干活
[08:08] Oh, crap, this bandage isn’t supposed to get wet. 糟了 绷带不能见水的
[08:12] Shower banana? 吃根香蕉吗
[08:19] Mom! Am I really getting a chastity belt? 妈 我真的要戴贞操带吗
[08:21] Ah, there is the woman of the hour. 女主角出现了
[08:23] Who the fuck are you? 你他妈又是谁
[08:25] I am Andrew Thomas Paulson, and I give you my magnum opus. 我是安德鲁·托马斯·保尔森 这是我的代表作
[08:30] Behold. The Patriarch‐kini. 请看 父权制比基尼
[08:34] Oh! It’s gorgeous. Don’t you think? 太美了 你不觉得吗
[08:36] So it’s true? 原来是真的
[08:37] You promised me a perfect party, not a pussy prison. 你跟我说的是完美派对 不是给逼上锁
[08:41] It’s pinching my labia. 夹到我的阴唇了
[08:44] Arrgh, I can’t believe Aunt Donna was right. 没想到唐娜姑妈居然说对了
[08:46] Aunt Donna? I told you to stay out of the tower. 唐娜姑妈 我不是让你别去塔里吗
[08:49] She’s deranged. 她疯了
[08:50] Well maybe she’s deranged because grandpa threw her in a tower 也许她疯是因为我爷爷把她扔进了塔里
[08:54] because she wanted control over her own disgusting body! 就因为她想对自己的身体有掌控权
[09:00] I hide my initials in all of my masterpieces. 我每个作品上都会留下自己的名字缩写
[09:02] Guess where I hid them on this one? 你觉得我这次藏在了哪里
[09:06] That’s right, the anus. 没错 就在肛门
[09:10] Keefer! 基弗
[09:12] They’re locking up my vagina, 他们要把我的逼锁起来
[09:15] and you’re an intangible specter 你又是个摸不着的幽灵
[09:17] and now we can never lose our virginities to each other. 我们现在没办法把第一次给彼此了
[09:22] Oh… right. 好像是的
[09:24] There might still be a way 你们要想彼此蹭蹭
[09:26] you can smash your ugly bits together. 其实还是有办法的
[09:29] What are you talking about, you old egg witch? 你在说什么 你个老巫婆
[09:32] I’ve heard tell of forbidden magic 我听过禁忌魔法
[09:34] that makes spirits flesh and blood again, 能够让灵魂重新拥有实体
[09:36] but only for a single hour. 但只有一小时
[09:39] Keef, if you got your body back, 基弗 如果你能复活
[09:42] then you could be my first and I could be your first. 你就能做我的第一次 我也能做你的第一次
[09:45] Yeah, about that: when you’re on tour, 关于这个 其实巡演的时候
[09:48] casual sex is basically on tap 24/7. 基本是随时都在一夜情
[09:52] Shh! Shut your beautiful ghost face. 你不许再说话了
[09:54] Aunt Donna, let’s do it. 唐娜姑妈 来吧
[09:56] I could help if I had the spell book. 要是魔法书在我手上我可以帮忙
[09:59] Unfortunately… 不幸的是
[10:01] it’s in the castle library, in the banned books section. 魔法书在城堡图书馆禁忌书籍区里
[10:07] I need two books. 我要两本书
[10:08] Forbidden Magic Spells and Sinful Thirty Minute Meals For One‐‐ 《禁忌魔法》和《三十分钟罪恶餐…
[10:12] God dammit, Aunt Donna. 该死的 唐娜姑妈
[10:14] I can give you the sad meal book, 我可以把那本菜谱书给你
[10:16] but you must be 18 to check out the other one. 但是另一本必须年满十八岁才能查阅
[10:19] But I’m the Princess. 可我是公主
[10:20] Rules are rules. 规矩就是规矩
[10:22] Fine. I lied. 好吧 我撒谎了
[10:23] My name is Tiffani, I’m 29, 我叫蒂芙尼 29岁
[10:25] and I work at the mall selling hair extensions. 在商场卖接长假发
[10:27] I have four kids and it’s wine o’clock. Gimme the fucking book! 我有四个孩子 现在该喝红酒了 快把书给我
[10:31] All right, Tiffani. I just need your library card. 好吧 蒂芙尼 请出示你的图书卡
[10:34] I just need your library card. Get out of my way! 请把图书卡给我 让开
[10:41] Princess. Are you all right? 公主 你还好吗
[10:43] No, I’m not all right, Patrick! 我不好 帕特里克
[10:46] My whole day’s ruined 我的一天都毁了
[10:47] because I don’t have a frickin’ library card. 因为我没有图书卡
[10:50] Well, I have a library card. 我有图书卡呀
[10:52] Nerd! 书呆子
[10:54] No, but seriously, if you could help me out, that’d be great. 不过 你要是能帮我 那就太棒了
[10:58] Why’d you make me carry these? 你为什么要让我来搬
[11:00] I dunno, they looked heavy. 不知道 看起来挺沉的
[11:02] They’re really not. 其实不沉
[11:02] Listen, my family tree is 是这样 我的家谱里
[11:04] just cousins fucking cousins on every branch. 所有堂兄弟姐妹基本都有一腿
[11:07] My fragile little bird bones can snap in a stiff wind, okay? 我这身脆弱的骨头 风一吹就可能断
[11:10] And why are we in the tower? 为什么要来塔里
[11:12] – Hey, man. – Jesus fucking Christ! -哥们 -我勒个去
[11:14] Oh, Keefer’s a ghost now. 基弗现在成了幽灵
[11:15] Cursed iron maiden. It happens. 被诅咒的铁娘子刑具 难免的
[11:18] Oh man, I never had a chance to apologize for that. 天 我一直没来得及跟你道歉
[11:22] Since you were dead. 因为你之前都死了
[11:23] It’s cool. 没事
[11:25] Hurry up! I gotta turn Keefer real again 快点 我得让基弗复活
[11:27] so he can drill me hardcore before midnight. 这样他就能在午夜之前把我狠狠地上了
[11:29] It’s basically Cinderella, except way hotter. 跟灰姑娘剧情一样 就是更火辣一些
[11:32] Ah, Princess, you’re up in a prison tower 公主 你带着一本魔法书
[11:35] with a spell book threatening to have sex with a ghost. 来到了监狱塔 还要跟幽灵做爱
[11:39] I might need to tell your parents about this. 我可能需要跟你父母说一下
[11:41] Don’t you dare. 不许说
[11:42] You’re the one who shoved Keefer into that haunted death box. 是你把基弗推进了那个闹鬼的刑具里
[11:45] You owe me. You owe Keef. 你欠我的 你也欠基弗
[11:47] You‐you owe love itself! 你欠爱情本身
[11:49] But, Princess‐‐ 可是 公主
[11:51] I know I don’t treat you the greatest, Patrick. 我知道我对你不算很好 帕特里克
[11:53] And I’m sorry, I am. 我很抱歉 真的
[11:55] But this is the most important thing in the world to me. 但是这对我来说是世上最重要的事
[12:00] Aw! All right. I’ll help. 好吧 我帮你
[12:02] Yes! Oh, god, I’m good. 太好了 我演技真棒
[12:05] Did you get the books? Give them to me. Give them! 书拿到了吗 给我 快点
[12:08] Hi, I’m Patrick. Hope you like 30‐minute paella, Patrick. 帕特里克 希望你喜欢30分钟的西班牙烩饭
[12:12] No, Aunt Donna! We’re making Keefer real. 不 唐娜姑妈 我们要复活基弗
[12:15] Ah, yes, here we are. 好 在这里
[12:17] “To raise the unliving for one hour’s time, “要想让幽灵复活一小时”
[12:19] “Collect these items that don’t even rhyme: “请收集这些完全不押韵的物品”
[12:22] “One baby unicorn tooth, one shedded snakeskin, “一颗独角兽幼崽牙齿 一块碎蛇皮”
[12:26] and one pickled griffin knuckle!” “一颗腌过的神兽关节”
[12:28] Well, that sounds easy enough. 听起来不难
[12:30] But, um, hey, while we’ve got the spell book open, 不过 既然魔法书已经打开了
[12:33] is there anything in there about, uh, magic circumcisions? 有没有什么办法能够做魔法包皮切除
[12:39] Freak! 变态
[12:40] Hmm, the more I think about it, 其实我仔细一想
[12:42] this spell makes the unliving live, 这个咒语能让幽灵复活
[12:44] but can also reverse the process, 但是也可以反着来
[12:46] making living things shrivel up and die. 让活着的东西萎缩死亡
[12:48] Like, say, your cock‐top. 比如你的包皮
[12:51] That’s it. That’s what I need. 没错 我就想要这个
[12:52] Princess, we can kill two birds with one stone. 公主 我们可以一石二鸟
[12:54] Great, great, great, but all this blah‐blah 很好 不过你们在这里废话
[12:56] isn’t getting my clam jammed, 对我来说一点用都没有
[12:57] so let’s fuckin’ move it! 赶紧动起来
[13:01] Remind me what this shopping trip is for again. 这次买东西是要干什么来着
[13:03] So you, a legal adult, can help a teenage girl have sex? 你一个成年人要帮一个小女孩做爱吗
[13:05] No, Broth, it’s not about that. 不 布洛斯 不是这样的
[13:07] I killed her boyfriend. I feel terrible. 我杀了她男朋友 我感觉很内疚
[13:09] I just want to make it up to her any way I can. 我只是想找个方式弥补她
[13:12] I’ve got the unicorn tooth, I’ve got the griffin knuckle. 独角兽牙拿到了 神兽关节也拿到了
[13:15] I just need a snakeskin. 就差蛇皮了
[13:16] They keep those behind the counter. 那些都放在柜台后面的
[13:19] Ugghhh, this is always the worst. 我最讨厌这样了
[13:22] Hi, I need, uh… 我想要…
[13:25] …a, uh, snakeskin. 蛇皮
[13:27] A what? 什么
[13:29] a snake… skin. 蛇皮
[13:36] – I don’t see any. – What? Can you check in the back? -这里没有 -什么 能看看后面吗
[13:40] Hold on. Shelly! 等等 雪莉
[13:42] What? 怎么
[13:42] This young boy needs a snakeskin! 有个年轻人要蛇皮
[13:45] Skim milk is in aisle three! 脱脂牛奶在三号货架
[13:48] No, skin! 不 是皮
[13:50] From a snake! 蛇皮
[13:52] Oh my god. 我的天哪
[13:56] Oh, Keef. 基弗
[13:57] Soon I’m gonna be in your arms again for a whole hour, baby. 很快我就能在你怀里待一小时了 宝贝
[14:01] Can I carve out 10 minutes of that hour for the dessert table? 我能不能抽十分钟去吃个甜点呢
[14:06] I guess. 可以吧
[14:07] Spirits, hear our desperate call, 魂灵 请听我们召唤
[14:10] soon our loved one shall stand tall, 将我们挚爱的逝者返还
[14:13] tooth of beast and snakeskin grey, bring to life my… 野兽之牙 灰色蛇皮 请复活我的…
[14:20] macramé! 羊毛毡
[14:21] Macramé?! 羊毛毡
[14:28] He lives! He lives! 他活了 他活了
[14:32] God dammit, Aunt Donna! 该死的 唐娜姑妈
[14:34] You double‐crossing bitch! 你这个两面三刀的婊子
[14:45] A little on the nose, don’t you think? 是不是有点太直接了
[14:54] Hmm, you know what? I don’t hate it. 算了 还挺好的
[14:57] It’s over! 结束了
[15:00] I can’t believe that Aunt Donna 我对唐娜姑妈那么好
[15:02] did that to me after I was so nice to her. 她居然这样对我
[15:04] What the hell? 为什么这样啊
[15:07] I’m sorry about your dick thing, 关于你屌的事情我表示遗憾
[15:09] which I do not understand or want to know more details about. 我不理解 也不想知道更多细节
[15:12] Just don’t give up hope. 你别放弃希望
[15:13] I’ll go get more ingredients. We can try again. 我再去买材料 可以再试试
[15:15] That’s a good idea. 好主意
[15:17] Otherwise it’s like you killed Keefer twice. 不然感觉你杀了基弗两次
[15:22] Oh, let me guess, you need another snakeskin? 我猜猜 你又想要蛇皮
[15:24] Yes! 对
[15:26] Hang on. 等等
[15:27] – Shelly! – What? -雪莉 -干什么
[15:29] Kid out here needs another snakeskin! 这个人想再买一块蛇皮
[15:38] We’re all out! 卖完了
[15:40] Yeah, we’re all out. 我们卖完了
[15:41] Yeah, I heard. 我听到了
[15:48] Okay. We’ve got one Bloody Mary, 这里是一杯血腥玛丽
[15:51] one Crimson Tide, and one Period Colada. 红潮风暴 还有椰林飘血
[15:56] Delectable. 很美味
[16:02] This is pretty extravagant for a late bleeder. 初潮来这么晚 至于这么夸张吗
[16:06] I heard she faked it. 听说是她装的
[16:10] Give me the stuff. My belt goes on in 10 minutes. 把东西给我 十分钟后我就要戴上了
[16:13] Princess. I failed. I’m really sorry. 公主 我失败了 对不起
[16:28] The hardest thing about a masterpiece 对于杰作最难过的事情就是
[16:31] is knowing when to walk away. 知道它们终将离去
[16:34] Oh, come on, Princess, it’s… 别这样 公主
[16:36] it’s not the end of the world. 这不是世界末日
[16:38] Oh, I know. 我知道
[16:39] But look at him up there, Patrick. 可是你看看他 帕特里克
[16:43] He’s doesn’t just love me. 他不只是爱我
[16:45] He’s the only person here who actually likes me. 他是这里唯一喜欢我的人
[16:48] He’s my only friend. 我只有他一个朋友
[16:50] That’s not true. You have Ivy, Fern, Human Shield. 不是的 你还有艾薇 费妮 人肉盾牌
[16:53] They’re staff. They don’t like me. 她们只是员工 并不喜欢我
[16:56] Last summer they rented a beach house together and I wasn’t invited. 去年夏天她们租了一个海滩房 都没叫我
[16:59] They didn’t think I’d find out, but I did. 她们以为我不知道 但我发现了
[17:01] I’m your friend. 我是你的朋友
[17:02] Only because my parents make you. 你是被我父母逼的
[17:07] It’s only him. And we can’t even have one dance. 只有他 可我们甚至不能共舞
[17:11] ‘Cause after tonight I get locked up 因为今天晚上之后我就会被关起来
[17:13] until I lose my virginity to some fourth cousin 直到某一天我跟一个四表兄上床
[17:15] with a tooth growing out of his fuckin’ forehead. 他的额头上还长着一颗牙
[17:20] Okay. It’s not over yet. 现在还没结束
[17:22] All you need is the dead skin off something long and cylindrical. 我们只需要一个圆柱形长条动物的死皮
[17:25] Maybe they’re serving grilled snake at the buffet. 也许宴会上会有炸蛇
[17:27] Or sausages. Come on, Patrick! 或者香肠 帕特里克 快想想
[17:29] Who wants cham‐PAN‐ya? 谁想来点香槟
[17:41] No. It can’t work. Can it? 应该不行吧 能行吗
[17:45] Turns out foreskins are incredibly versatile… 原来包皮还有很多用处
[17:49] It’s the skin of a snake, kinda. 也算是”蛇”皮吧
[17:52] Let’s pop this top. 再来一瓶
[17:56] You might wanna step back. 你先让一下
[17:58] This could get messy. 场面也许会很血腥
[18:18] What did you do? 你干了什么
[18:21] Blossom… use this snakeskin. 开花 用这个蛇皮
[18:26] You did that for me? 你是为我这样做的吗
[18:28] I was wrong. I have more than one friend here‐‐ 我想错了 我不止有一个朋友
[18:31] Oh, you’re unconscious. 好吧 你晕过去了
[18:38] – Fucking ew. – Do you remember the spell? -好恶心 -你还记得咒语吗
[18:40] Spirits, hear our desperate call, 魂灵 请听我们召唤
[18:43] soon our loved one shall stand tall, 将我们挚爱的逝者返还
[18:46] tooth of beast, snakeskin grey, sorta, 野兽之牙 灰色蛇皮 差不多
[18:50] bring to life my… 请复活我的
[18:52] ghostly bae? 幽灵宝贝
[18:58] Ow! Ow‐ow‐ow! This hurts like a bitch! 好痛啊
[19:00] This hurts like a fucking bitch! 真的太疼了
[19:03] And there. 搞定
[19:05] Those bandages will keep the leeches from crawling away. 这些绷带应该能封住那些水蛭
[19:13] Payback’s a bitch, Pattycake. 报应来了吧 小帕特
[19:15] I made the whole thing up. There was never a circumcision check. 整件事都是我编的 没人要检查包皮切除
[19:19] Much like shrimp, revenge is a dish best served room temperature. 跟虾一样 复仇在室温的时候感觉最美妙
[19:28] Wow. You’re even more beautiful than I remember. 你比我记忆里还要好看
[19:34] There’s no woman in the world I’d rather be real with. 我只愿在你一人面前复活
[19:41] This is so much hotter when I can’t see the inside of your skull. 看不到你的大脑之后 性感了许多
[19:45] Oh, Keef. Intercourse me! 基弗 快跟我做爱
[19:51] Lock her up! Lock her up! 锁起来 锁起来
[19:54] Lock her up! Lock her up! 锁起来 锁起来
[19:57] Lock her up! Lock her up! 锁起来 锁起来
[20:00] Lock her up… 锁起来
[20:01] Forget about them, babe. 别管他们 宝贝
[20:02] Lock that bitch up! 把那个贱人锁起来
[20:04] This isn’t how I wanted it to happen. 我不希望是这样的
[20:06] Not on a bird shit‐covered balcony, over a thousand assholes. 我不想在落满鸟屎的阳台 下面是一群混蛋
[20:10] I wanted it to happen on a beach in the crashing surf, 我希望是在海浪冲刷下的海滩上
[20:13] with, like, all of my ladies‐in‐waiting watching, 让我的侍女们在旁边看着
[20:15] looking jealous as hell. 嫉妒到不行
[20:17] One day, we’ll find a way to make that happen. 总有一天 我们会实现的
[20:20] But maybe not for a while, 但是短期内可能不行
[20:22] because growing all of my bones and skin back 因为重新长回骨头和皮肤的过程
[20:24] was way worse than dying the first time. 比第一次死的时候还难受
[20:27] I’m sorry I put you through all this, Keef. 抱歉我让你经历了这些 基弗
[20:29] Are you kidding? 开什么玩笑
[20:30] Not only do I get an hour of life, I get to spend it with you. 我不只能复活一小时 还能有你作伴
[20:36] So let’s go party, Princess. 我们去派对吧 公主
[20:42] I hereby declare my daughter’s sexuality under control! 我在此宣布我女儿的性欲已被控制
[21:03] Look at me, bitches! 快看我 贱人们
[21:08] Oooh, that’s nice. 真好
[21:21] I’m very proud of you. 我真为你骄傲
[21:23] Today you were everything a princess should be: 今天你是个合格的公主
[21:25] beautiful and 100% obedient. 美丽 以及绝对的顺从
[21:30] How am I supposed to sleep in this fucking thing? 我戴着这个怎么睡觉
[21:32] Here’s the spare key. 把备用钥匙给你
[21:34] The what? 什么
[21:35] My mother gave me one, and her mother before her. 我妈给了我一把 她妈妈也给了她
[21:38] The men think they’re in control, but we have all the power. 男人认为他们掌权 但权力在我们手上
[21:45] Thanks, Mom. 谢了 妈妈
[21:50] Also, it’s impossible to shit with that thing on. 而且 戴着那玩意没法拉屎
[21:54] And today’s lunch meat will be… 今天的午餐荤菜是
[21:57] loaf. 面包
[21:59] And one more thing. 还有一件事
[22:00] Thanks to everyone’s hilarious prank on Patrick… 多亏大家对帕特里克做的恶作剧
[22:05] …and Patrick’s unfathomable gullibility, 以及他本人深不可测的天真无知
[22:09] it’s come to my attention that most of you are uncircumcised. 我注意到你们大部分人都没切除包皮
[22:13] Not me. You’ve all seen it. 我不是 你们都看过了
[22:15] You’re all a case of trench dick waitin’ to happen. 你们都有患上战壕屌的风险
[22:17] Therefore, next week: mandatory circumcisions! 因此 下周要强制切除
[22:21] My penis! 我的屌
[22:22] I understand the prank was Holden’s idea. 听说恶作剧是霍尔顿的主意
[22:24] You may thank him. 你们可以感谢他
[22:26] Aw, shit. 完了
[22:35] I’m gonna go hose off. 我去洗洗
[22:37] Finish this for me, baby. 你帮我抽完吧 宝贝
十字剑

Post navigation

Previous Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

十字剑(Crossing Swords)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme