Skip to content

英美剧电影台词站

十字剑(Crossing Swords)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 十字剑(Crossing Swords)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] Caddying for the King at the charity golf weekend! 在慈善高尔夫周末给国王做球童
[00:08] If only the kids on the school golf team could see me now. 要是学校高尔夫球队的小孩能看到我就好了
[00:11] Too bad they all gave each other syphilis at golf camp and went blind. 真可惜他们在高尔夫营里互相传染了梅毒 成了瞎子
[00:16] Golf camp was crazy. 高尔夫营很疯狂
[00:18] I hate golfing with the other kings. 我讨厌和其他国王打高尔夫
[00:26] All that bullshit chit-chat. 无尽的狗屁闲聊
[00:28] I hope King Topher gets eaten by an alligator this year. 希望托弗国王今年能被鳄鱼吃掉
[00:31] Well, while you and the other kings 你和其他国王
[00:32] chase each other’s balls around, 互相追球[蛋]的时候
[00:34] I’m going to kick back, relax, and scream at the servants. 我要好好放松 大吼佣人
[00:37] Some real “me” time. 享受属于我自己的时间
[00:38] Actually, you’ll be doing none of that. 实际上 这些都没戏
[00:40] It’s Queen Collette’s birthday weekend on Spa Island. 周末要去水疗岛参加的科莱特皇后的生日
[00:43] Son of a bitch! Birthdays are one day! 该死 生日只有一天
[00:46] Why should she get to kill my whole weekend? 凭什么她要毁了我的整个周末
[00:49] Uh, forgive me for asking, your Highnesses, 原谅我多问 殿下们
[00:51] but if you’re both gone, who will run the kingdom? 但如果你们都走了的话 谁来治理王国呢
[00:54] We’ll let Bungles do it. Bungles! 我们会让邦格斯来治理 邦格斯
[01:02] Who…? Meeeee…? 谁 我吗
[01:06] That’s his catch phrase. 那是他的口头禅
[01:07] I know. 我知道
[01:08] “Look, Im the Queen! Off to the spa to get my butthole waxed!” 看 我是皇后 我要去水疗中心脱掉我的肛毛
[01:15] I hate when he does me. 我讨厌他模仿我
[01:16] No, stop! I’m gonna pee. 快停下 我要笑尿了
[01:21] Bungles, you’re in charge till we get back. 邦格斯 在我们回来之前你负责
[01:24] Don’t start any wars! 别引发战争
[01:27] Who? Me? 谁 我吗
[01:46] Where the hell are we? Where’s the golf course? 我们在哪 高尔夫球场在哪
[02:00] Of course this isn’t a charity tournament. 这当然不是慈善锦标赛了
[02:02] This is a cesspool. 这就是个化粪池
[02:03] A cesspool of shrimp cocktail! 一个满是鲜虾鸡尾酒的化粪池
[02:06] – Who are these people? – You fool! This is Chill Society! -这些人是谁 -笨蛋 这是放松会
[02:10] A secret congregation of the most powerful men in the world! 全世界最有权势的人的秘密集会
[02:14] Kings, lords, popes, and that guy with all the mattress stores. 国王 勋爵 教皇 还有那个卖床垫的
[02:18] History doesn’t just happen! It’s decided… here! 历史不是随机发生的 而是在这里被决定
[02:21] So, it’s crucial that King Merriman’s first year hosting is successful! 所以梅里曼国王第一年主持必须很成功
[02:25] It’s gotta be perfect! 必须完美
[02:26] King Topher hosted last time, 托弗国王上次举办
[02:28] and it’s all anyone talked about for months. 大家谈论了好几个月
[02:30] Farm-to-table, vision board, juice bar bullshit! 农场直送餐厅 愿景板 果汁吧狗屁
[02:33] I’m gettin’ back to basics, baby! 我要返璞归真
[02:35] Dicks, chicks, and guitar licks! 大屌 小妞 还有吉他小节
[02:40] Announcing Rami IV, The Desert Sultan! 沙漠苏丹 拉米四世来了
[02:44] Rami! How’s the pyramid? 拉米 金字塔怎么样
[02:46] The basement’s awesome, but the penthouse is a real letdown. 地下室很赞 但是顶层豪华公寓很让人失望
[02:51] Anthony Saltine, the Mattress King! 安托尼·萨尔廷 床垫之王
[02:55] Heeey, Tony Saltine, Tony Saltine! How ya sleepin’, Merriman? 托尼·萨尔廷 托尼·萨尔廷 睡得如何 梅里曼
[03:00] You look terrible! Let me fix you up with a new mattress! 你气色很不好 让我用一张新床垫给你治治
[03:03] Can’t afford it? Layaway, my friend! 买不起 预付订金购买 朋友
[03:05] Not interested? How about no interest for 12 months? 不感兴趣 12期免息怎么样
[03:08] You’re robbin’ me blind! 你这是在洗劫我啊
[03:10] I-I don’t need a deal on a fucking mattress! 我不需要打折床垫
[03:12] Perfect! Full freight! Get it off the truck, boys! 那更好 全额运费 快抬下来
[03:15] Dammit, he gets me every year. 该死 他每次都能得逞
[03:17] Hey! Tony Saltine, here! How ya sleepin’, huh? 托尼·萨尔廷 托尼·萨尔廷 睡得如何
[03:22] King Christopher from The Baylands! 巴德兰兹的克里斯托弗国王
[03:25] Why so formal? Call me Topher. 这么正式干什么 叫我托弗
[03:28] What the hell is that? 那是什么
[03:30] – Where’s your horse? – I’m in training. -你的马呢 -我在训练
[03:32] I’m doing a triathlon next month 我下个月要参加铁人三项
[03:34] raising money to combat leprosy-linked illiteracy 为扫除非法插画师中因麻风病而成文盲的人
[03:36] among illegitimate illustrators. 募捐资金
[03:38] Why don’t you hide your lepers in caves like civilized people? 你怎么不像文明人一样把你的麻风病患者藏在山洞里
[03:41] Merriman, you are a pip! 梅里曼 你真的很烦人
[03:43] Let’s catch up over a glass of rosé later. Maybe jam a little. 我们待会儿一边喝玫瑰红酒一边叙旧 即兴演奏
[03:46] Absolutely not. 想都别想
[03:47] Tony Saltine, is that you? 托尼·萨尔廷 是你吗
[03:50] Don’t you walk away until I buy a mattress! 别跑 我不买到床垫决不罢休
[03:54] Announcing… I don’t know who that is. 下面这位 我不知道是谁
[03:58] Ruben the Rogue, King of the Forest! Where’s the taco bar? 流氓鲁本 森林之王 塔可吧在哪
[04:02] Just park it anywhere. 随便停哪都行
[04:10] Nobody crosses the King of the Forest! 没人能惹森林之王
[04:13] I’ll have revenge on you all! 我会复仇你们所有人的
[04:16] I will avenge you, Wolfie! 我会帮你复仇的 小狼
[04:25] Here’s to Queen Collette’s birthday weekend! 敬科莱特皇后的生日周末
[04:28] Party, bitches! 浪起来 贱人们
[04:30] I’m so beyond thrilled to spend this weekend with my ride-or-dies! 我要激动可以我的生死之交们共度这个周末
[04:33] What better way to spend my 29th birthday? 还有什么更好的方式能度过我的29岁生日
[04:36] Oh, Jesus Christ. 我日
[04:37] So, this Queen-tinerary will blow your panties off! 皇后行程会震撼死你们
[04:41] We’ve got a mud bath, a sound bath, a lotta group baths. 我们准备了泥浆浴 音浴 很多集体浴
[04:45] Can’t wait to see what’s new in pubes! 等不及要看阴毛里有什么新东西了
[04:46] I’m warning you right now, my husband, 我警告你们 我老公
[04:48] the Mattress King Tony Saltine– 床垫之王托尼·萨尔廷
[04:51] anyway, he likes a big bush. 总之 他喜欢阴毛茂盛的
[04:54] And then we open presents! 然后我们开礼物
[04:56] We all chipped in on one big gift this year. 今年我们筹钱给你买了个大礼物
[04:59] Everyone put on your birthday crowns! 大家都戴上生日皇冠
[05:01] Maybe when I’m a little drunker, Cleo. 或许等我再醉一点吧 克莉奥
[05:04] Oh, no, this is a dry weekend! 不 这次是无酒精周末
[05:08] We’re drinking sparkling cider. I’m five months sober, everyone! 我们喝起泡苹果酒 我戒酒五个月了
[05:10] 做真实的自己 团结 服务 复元
[05:16] Oops. I’ll be right back. 我马上回来
[05:19] Why did you invite her? 你为什么邀请她
[05:20] I had to. Her King is friends with my King. 我不得不 她的国王是我的国王的朋友
[05:25] Welcome to the 485th Chill Society! 欢迎来到第485届放松会
[05:31] Let’s chill! 我们来放松吧
[05:52] Light as a feather, stiff as a board… 轻如羽毛 硬如木板
[05:59] So, Gregory, Isaac. How do we avoid this war? 格雷戈里 艾萨克 我们要如何避免这场战争
[06:03] You’ve got 50 warships. You’ve got an unmarried daughter. 你有50艘军舰 你有个未婚女儿
[06:06] And they’ve both got some nice cannons. Do we have a deal? 他们都有不错的大炮 成交吗
[06:09] Doesn’t that daughter of yours have a jacked-up nose? 你女儿不是长了畸形鼻子吗
[06:14] Oh, it’s war you want? 你想开战
[06:17] Well, come at me, brother! 放马过来 兄弟
[06:19] Now, now, Gregory. 淡定 格雷戈里
[06:21] Your son’s no looker since that horse fell on his face. 自从那匹马摔到你儿子脸上 他就不是帅哥了
[06:24] He should take the offer that’s on the table. 他该接受现有的提议
[06:27] – Oh, fine. – Now… let’s seal the deal! -好吧 -那我们就达成交易
[06:39] We oughta start our own secret club! 我们该创建我们自己的秘密俱乐部
[06:41] Yeah! And not invite any of them! 不邀请他们任何人
[06:43] Only forest kings allowed! 只允许森林国王
[06:47] And Honeypants, of course. 当然还有蜜裤
[06:50] I’m so sorry. Doctor Honeypants. 抱歉 蜜裤博士
[06:56] Sweet Christmas, boy! Got enough shrimp? 甜蜜圣诞节 你有足够的虾吗
[06:59] I call my mouth my shrimp-hole. 我称自己的嘴巴为虾洞
[07:02] Shrimp-hole you say? 你说虾洞吗
[07:04] I have an idea. Come with me. 我有个主意 跟我来
[07:06] Is there shrimp where we’re going? 我们去的地方有虾吗
[07:09] I thought I’d be working a charity weekend, 我以为我会在慈善周末上工作
[07:11] and instead I’m stuck at this satanic frat party. 结果我被困在了这个恶魔的兄弟会上
[07:15] You could feed a whole kingdom for a year on what this costs. 这次活动的开销可以养活全国的人整整一年
[07:17] I know, pretty bitchin’, right? 就是说啊 很贱吧
[07:20] – Blarney? What are you doing here? – I’m the entertainment, man! -布拉尼 你怎么在这儿 -我负责娱乐演出
[07:24] It’s my first time doing a corporate event. 这是我第一次参加企业活动
[07:26] I even wrote some new material. 我甚至写了一些新素材
[07:28] “If your swimming pool is a moat… you might be a king.” 如果你的游泳池是护城河 你或许就是国王
[07:33] Is that the punchline? 这是妙语吗
[07:35] “If your storage unit is a storage castle–“ 如果你的储藏间是储藏城堡的话
[07:39] Oh, c’mon, who has a storage castle? That is pretty broad. 拜托 谁会有储藏城堡 那太宽阔了
[07:43] Patrick, I need you to go to the storage castle. 帕特里克 你得去趟储藏城堡
[07:45] Told ya. 我就说吧
[07:46] The ceremonial hunt starts in an hour, 仪式狩猎一小时后开始
[07:48] and if I don’t have my special Chill Society Sword, 要是我没有我的放松会专用剑的话
[07:50] the weekend isn’t perfect! 这周末就不完美
[07:52] My father was the last one to use it. 我父亲是最后一个使用它的人
[07:53] We put all of his shit in the storage castle after he died. 他死后我们就把他所有东西都放到储藏城堡里了
[07:56] Ask the guard to grab it. Don’t go poking around. 让守卫去拿 别乱逛
[08:01] I would be thrilled to go. 我很乐意去
[08:09] Ah, there you are, sweet nectar. 你在这儿呢 亲爱的神酒
[08:11] Time to water the tulips. 是时候给郁金香浇水了
[08:20] Ooh, these purses are defective. 这些包有缺陷
[08:22] I’m taking them back to the workshop. 我要带它们回车间
[08:33] Ready! Aim! 预备 瞄准
[08:36] No! I’m here by order of the King! 不 我是奉国王指令来的
[08:38] Hmm… what’s the password? 密码是什么
[08:41] “S! Xty-n! Ne.” But spelled out, capital S, “69” 不过拼写要大写S
[08:43] and the I’s are exclamation points. i用感叹号替代
[08:49] Oh, yeah, the ceremonial sword. 礼剑啊
[08:51] I think we was using it to kill a spider last week. 我们上周好像用它杀死了一只蜘蛛
[08:53] Imma go grab it. 我去拿
[08:58] Where’s, uh, King Merriman’s portrait? 梅里曼国王的肖像在哪
[09:00] Don’t ask questions, don’t move, and don’t touch anything! 别问问题 别动 什么都别碰
[09:12] This statue of the Old King is really lifelike. 这个老国王的雕塑真是栩栩如生
[09:23] You found me! 你找到我了
[09:24] Sometimes I’m here five, six hours! No one notices! 有时我在这里五六个小时 都没人注意到
[09:27] You’re… you’re the Old King! 你是 你是老国王
[09:31] Old King? I’m the only king, you little weirdo. 老国王 我是唯一的国王 怪胎
[09:34] But… you’re dead! 可是 你死了
[09:35] Dead? No, no, just hiding from the plague! 死了 不不 我只是在躲瘟疫
[09:39] So, how are things out there? Pretty bleak, right? 外面情况怎么样 很阴郁 对吗
[09:42] Streets littered with the dead? Crows pecking out their eyeballs? 街上遍布尸体 乌鸦啄出他们的眼球
[09:46] Does anyone remember laughter? 有任何人记得笑声吗
[09:52] Uh, your… Highness? The last plague was 12 years ago. 陛下 最近一次瘟疫已经是12年前了
[09:56] – And it killed you! – Killed? Who told you that? -还夺走了你的性命 -夺命 谁跟你说了
[09:59] Um, everybody? There’s like 18 books written about it. 所有人 有大概18本书都写过
[10:02] Oh, if I were dead, could I do this? 我要是死了 我能这样吗
[10:09] Oops. Better go change my pants. 糟糕 我最好去换下裤子
[10:15] Shrimp club! Shrimp club! Shrimp club! 小虾俱乐部 小虾俱乐部
[10:22] Okay, boy, now I’ve got a lot of money riding on you, 小子 我押了很多钱在你身上
[10:25] so don’t fuck this up. 别搞砸了
[10:27] Three, two, one… Shrimp fight! 三二一 吃虾大战
[10:34] – Shrimp-ressive! – Eat, you fool! -小虾好斗 -快吃 笨蛋
[10:42] There’s a serious grain shortage, Your Grace. 现在粮食严重短缺 大人
[10:44] If we don’t figure it out, the kingdom will starve. 要是不解决的话 王国将会挨饿
[10:47] You must do something! 你得做点什么
[10:49] Who? Me? 谁 我吗
[10:52] Yes. You. 是的 你
[10:54] Actually, I’m kind of an agricultural wonk. 实际上 我算是个农业狂
[10:56] I jestered on a commune in the ’60s. 60年代的时候我在一个公社里做弄臣
[10:58] Let’s just take a look at this chart. 我们来看看这张表
[10:59] Make an adjustment here… that number can change… 在这做点调整 那个数字可以变
[11:01] and how does this work for you? 这个怎么样
[11:06] We’re all going to die. 我们都会死的
[11:09] And this is the War Room 这里是作战室
[11:11] where I get updates on our ongoing conflict in the South. 我获取南方冲突进展的地方
[11:14] But mostly it’s where I have lunch and watch my stories. 但我主要在这儿吃午餐 看我的故事
[11:18] That one’s Vanessa. She’s a spy! And a vampire. 那个是瓦妮莎 她是间谍 还是吸血鬼
[11:24] Sire, has it ever occurred to you 陛下 你有没有想过
[11:26] that perhaps there is no plague anymore? 或许已经没有瘟疫了
[11:28] And if there’s no plague, 如果没有瘟疫
[11:30] maybe your son sent you here so he could be king? 或许你儿子送你到这来是为了让自己当上国王
[11:36] That… that little shit. 那个 那个小杂种
[11:40] They’re not even my friends! They’re barely allies. 她们根本不是我朋友 她们连盟友都算不上
[11:42] And they’re so superficial! I hate them all. 她们都好肤浅 我讨厌她们所有人
[11:46] Of course you do! 当然了
[11:47] They’re vapid, arrogant, materialistic, inbred turnip women! 她们是无趣 自大 物质至上 乱伦的女人
[11:56] Oh, I can’t believe I’m having this much fun with a pirate. 不敢相信我和一个海盗聊得这么愉快
[11:58] And for a queen, you suck way less than I would have imagined! 对于一个皇后来说 你没我想象中那么逊
[12:02] I always dreamed of being a pirate when I was a girl. 我小时候一直梦想做海盗
[12:05] But life had other plans for me. 但生活对我有其他的计划
[12:08] You want to be a pirate? Be a pirate! 你想做海盗 那就做海盗
[12:10] Let’s clean this place out! 我们把这里给洗劫一空
[12:12] Say, you wouldn’t believe the expensive piece of shit 你绝不会相信我们给科莱特
[12:15] we bought Collette for a group gift. 买了个多贵的集体礼物
[12:16] They made you do a group gift? 她们让你买集体礼物
[12:18] I think a group gift is nice. 我觉得集体礼物挺好的
[12:22] – Shut up, Karen. – And, please, for the love of God, -闭嘴 凯伦 -还有拜托 看在上帝的份上
[12:24] point your vagina elsewhere. 把你的阴道指向别处
[12:27] We’ll need a diversion. 我们需要一个转移注意力的东西
[12:29] And I’ve got just the thing back on my ship. 我船上刚好有
[12:31] Shrimp fight. Shrimp fight. 吃虾大战 吃虾大战
[12:40] Finish him. 快吃完
[12:55] Where am I? 我在哪
[12:57] If we hurry, we can still make Lasagna Club! 如果我们搞快的话 还能赶去千层面俱乐部
[13:02] All right, everybody! 好了 各位
[13:04] It’s clown time! 现在是小丑时间
[13:07] Okay, this is it, Blarney. It’s your one shot. 就是现在了 布拉尼 这是你唯一的机会
[13:10] This is your one oppor– 这是你唯一的机…
[13:14] All right, I ate too much spaghetti. 好吧 我吃了太多的意面
[13:19] I’m the rightful king! You gotta help me get my throne back! 我才是正牌国王 你得帮我夺回王位
[13:22] Overthrow the kingdom? I’m just here for the sword, man! 颠覆国家 我只是来做侍卫的
[13:27] Ah, the Chill Society. 放松会
[13:29] A bunch of kings making deals in some back room 就是几个国王在某个秘密房间里做交易
[13:33] and jerking each other off! 以及互相打飞机
[13:35] I’m a traditionalist. 我是传统主义者
[13:36] The way to solve your problems 解决你问题的方式
[13:38] are with massive battlefield casualties! 就是巨大的战场伤亡
[13:41] The only part I miss is the ceremonial manhunt. 我唯一错过的部分就是仪式搜捕
[13:43] Manhunt? 搜捕
[13:44] Yes. You know, they say clown meat tastes funny. 是的 他们说小丑肉味道很好吃
[13:48] Let me tell you something: it does. 我告诉你 确实很好吃
[13:52] I’m sorry. Clown meat? 不好意思 小丑肉
[14:01] – Shit, Blarney! – Hey, look– I found a memento! -我去 布拉尼 -看 我找到了一个纪念品
[14:18] How many times am I gonna take a comedy gig 这到底要发生多少次 我明明接的是喜剧活
[14:20] only to be hunted for sport? 最后却被猎杀
[14:24] Fore! 看球
[14:28] I knew there was no way Blarney would get paid for comedy. 我就知道不可能有人花钱找布拉尼演喜剧
[14:31] If I help you break out of here, will you ban clown hunting? 要是我帮你逃出这里 你能禁止猎杀小丑吗
[14:34] Absolutely! 当然
[14:35] It’ll be the first thing I do after I legalize bestiality, 我在把兽交合法化后立刻就禁止
[14:38] sell poor people as lunch meat, 把穷人当成午餐肉卖出去
[14:40] and implement an electoral college. 并设置一个选举团
[14:43] Oh, God, I gotta get out of here. 天 我得离开这里
[14:45] Well, hell, I’m sorry that took so long. 抱歉耽搁了这么久
[14:48] We was using it to get the dog’s tennis ball out from under the couch. 我们用它去把小狗的网球从沙发下取了出来
[14:51] – Thanks! Well, gotta go! – Hey! Wait a minute! -谢谢 得走了 -等下
[14:54] Did you talk to him? This is bad! 你跟他说话了吗 不妙
[14:56] Ready the horses, Patrick! This one’s mine! 备好马 帕特里克 这家伙是我的了
[14:59] Stab! 捅
[15:00] – Oh, my God! – I sharpened Vanessa into a shiv! -我的天 -我把瓦妮莎削成了一把刀
[15:04] Stab! Stab! Stab! Stab! Stab! Stab! 捅 捅 捅 捅 捅
[15:06] Hey, FYI, bit of a situation in the Hall of Statues, thanks, bye! 跟你说下 雕塑厅里有点情况 谢了 拜拜
[15:16] It’s time for presents! 是时候打开礼物了
[15:22] Oh, my God! You guys! 我的天啊 你们太好了
[15:24] Now I’ve got a matching set for the guest bath! 现在客房浴室里有匹配的雕像了
[15:26] It’s from all of us! 这是我们所有人送你的礼物
[15:27] I also got you a mattress fit for a queen. You’ll love it! 我还准备了一个适合皇后的床垫 你会喜欢的
[15:31] This is a raid! 突击搜查
[15:34] Pleased to meet you, Your Majesties! 幸会 殿下们
[15:36] You can call us… the Plunder from Down Under! 你们可以叫我们 澳洲掠夺
[15:46] It’s exactly what I wanted! How did you know? 这正是我想要的 你们是怎么知道的
[16:03] Hi, I’m Collette, 你好 我是科莱特
[16:05] and… sobriety’s a slippery slope! Yeah! 清醒是滑坡谬误
[16:19] The King isn’t the king, my brother’s gonna die, 国王不是国王 我哥哥要死了
[16:23] and I just dropped all of my change. 我的零钱刚刚都掉了出去
[16:25] This day is the worst. 今天真是史上最烂
[16:29] And now I have to pee. 我现在还得小便
[16:36] Feast your eyes, boys! 大饱眼福吧
[16:37] We caught ourselves an adult male virgin! They’re endangered. 我们抓到了一个成年男性处子 濒危物种
[16:40] Goddammit, Ruben, let me out of here! 该死 鲁本 放我出去
[16:42] The kings are doing a manhunt, and Blarney’s the man! 国王们要猎杀人 目标是布拉尼
[16:46] I bet ruining their manhunt 我打赌毁掉他们的猎杀
[16:48] would make things pretty un-chill for those elites, 肯定会让这些精英们
[16:51] with their exclusionary membership practices! 还有他们的排他会籍做法大惊失色
[16:54] Yeah, plus, we’d save our brother. 而且 我们还能救下我们的兄弟
[16:55] Remember? The important part. 记得吗 这才是最重要的部分
[16:58] Finally! I need the sword to carve up the clown! 终于来了 我需要剑来雕刻小丑
[17:01] What does hunting a clown have to do with diplomacy? 猎捕小丑跟外交有什么关系
[17:04] Everything! You normies wouldn’t understand! 关系可大了 你们这些普通人是不会懂的
[17:07] A king can’t truly trust another king 一个国王无法真正信任另一个国王
[17:09] until they’ve soaked in the blood of a clown together. 除非他们共同在小丑血里泡澡
[17:11] Clown blood greases the wheels of power. 小丑血能润滑权力之轮
[17:14] Now let’s go, caddy! 我们走 球童
[17:26] – I think I saw him run this way! – Victory! -我好像看到他朝这边跑了 -胜利
[17:38] What the hell is going on? 什么情况
[17:50] There he is. 他在那
[17:53] Oh! Clown decoy! 假小丑
[18:04] Who is responsible for this? 这是谁干的
[18:06] King of the Forest! Yeah! Fuck off! 森林之王 滚吧
[18:08] It’s the ghost of Robin Hood! 罗宾汉的鬼魂
[18:10] I’m Ruben the Rogue, dumbass! 我是流氓鲁本 蠢货
[18:12] Well, now I know who to kill! 现在我知道该杀谁了
[18:14] On second thought, it was all Patrick’s idea! 仔细想了下 这都是帕特里克的点子
[18:21] Oh, you little nerd! Why would you ruin my hunt? 你个小呆子 为什么要毁我的猎捕
[18:24] Because hunting humans for entertainment– 因为为了娱乐而猎捕人
[18:27] even clown humans, before you say it-is wrong. 甚至小丑人 在你开口之前 是不对的
[18:30] I’m still puttin’ this on my resume! 我还是要把这个写到我的简历上
[18:39] Here’s your cut. You earned it. 这是你的那份 你应得的
[18:42] I don’t need money. I did it for the kicks. 我不需要钱 我是为了刺激做的
[18:44] The kicks? The kicks don’t have to end! 刺激 刺激不需要结束
[18:48] Join my crew. Karen did. 加入我的船队 凯伦已经加入了
[18:50] Shiver me timbers! I’m a pirate now! 吓老子一跳 我现在是海盗了
[18:54] You’re the queen of the high seas, 你是公海女王
[18:56] but I’m a less metaphorical kind of queen. 但我是个比喻性弱一些的女王
[19:00] I have responsibilities I can’t run away from. 我有逃不掉的责任
[19:03] The statue is gone! 雕塑不见了
[19:06] Goodbye, Coral. 再见 柯萝尔
[19:13] It’s not “goodbye.” It’s “to be continued.” 这不是再见 而是未按待续
[19:24] My birthday is ruined! 我的生日被毁了
[19:31] Aw, c’mon, guys! Chill Society’s not over! 拜托 放松会没有结束
[19:35] We couldn’t kill a clown, 我们杀不了小丑
[19:36] but you don’t want to miss the X-rated hypnotist! 但你不会想错过X级的催眠师
[19:38] Sons of bitches. Thanks for ruining Chill Society, 该死 多谢你毁了放松会
[19:41] AKA the one weekend a year I get to myself! 也就是一年里我唯一自由的一个周末
[19:45] The rest of my fall, if you’re curious, 你若好奇的话 秋天剩下的日子里
[19:46] is just Little League games and play-dates 我就看看小联盟比赛 安排小孩一起玩
[19:48] and macaroni-and-cheese and no handjobs. 吃芝士通心粉 没有撸管
[19:51] You’ll pay for this, Merriman! Cash, no credit! 你会付出代价的 梅里曼 现金 不能赊账
[19:55] You never get a second chance to host your first Chill Society. 你不会再有机会举办你的第一次放松会
[20:00] You should take this enormous failure and journal about it. 你该接受这个巨大的失败 写到日记里
[20:05] See what you did? 看看你做了什么
[20:06] Our Kingdom is fucked, and I look like a real dick swab! 我们的王国完了 我看上去就像是个傻逼
[20:09] I hope you like dungeons, because that’s where you’re going! 我希望你喜欢地牢 因为那就是你要去的地方
[20:12] I mean, unless you actually do like dungeons, 除非你真的喜欢地牢
[20:14] in which case I’ll find somewhere worse. 那样的话我就会找个更恶劣的地方
[20:16] – So, you know, please be honest about it. – Honest? -请诚实回答 -诚实
[20:19] The way you’ve been honest 就像你诚实
[20:20] with the whole kingdom about your daddy? 告诉全国人民你爸爸死了那样吗
[20:23] Oh, that’s right! 没错
[20:25] I know your deepest, darkest secret, 我知道你最深最黑暗的秘密
[20:27] so I think we call this one a draw! 我想我们算扯平了
[20:33] Uh… Aw, fine. 好吧
[20:34] So, you talked to the Old Boob, huh? 你和老头子说过话了
[20:37] Do you really think he should be king instead of me? 你真觉得他该当国王而不是我吗
[20:40] No way. Have you heard his electoral college idea? 不可能 你有听说他的选举团点子吗
[20:43] What is it with that man 那家伙怎么这么执迷于
[20:45] and equally weighted state representation? 等权重的州代表呢
[20:48] I’m sorry your weird cult weekend got ruined. 我很遗憾你古怪的邪教周末被毁了
[20:52] – I’m sorry you blackmailed me. – Oh, my God. -我很遗憾你勒索了我 -我的天
[20:55] I’ve been a squire for a month 我才做了一个月的侍卫
[20:57] and I already blackmailed the king. 我已经勒索了国王了
[20:59] What’s become of me? 我成了什么
[21:00] What is that, a soliloquy? Good job, Hamlet! 那是独白吗 好样的 哈姆雷特
[21:03] Let’s get the hell outta here. 我们走吧
[21:05] Pack my things! And cancel the X-rated hypnotist! 打包我的东西 取消X级催眠师
[21:09] And where the hell is Blinkerquartz? 闪烁石英在哪
[21:11] Who’s got room for Pie Club, huh? 馅饼俱乐部谁还有位置
[21:14] Oh, God. 天啊
[21:19] I’m so glad to be home! I can’t wait to see Bungles! 回家真好 等不及要见邦格斯了
[21:23] Probably drunk in the moat again. 可能又在护城河里喝醉了
[21:25] Oh, I hope so! I love that bit! 希望如此 我喜欢那样
[21:31] Assassin! 刺客
[21:34] Bungles, noooooooooo! 邦格斯 不
[21:40] You must hang on! 你得坚持住
[21:42] Who… me? 谁 我吗
[21:49] Heaven just got a little more hilarious. 天堂变得更逗了一点
十字剑

Post navigation

Previous Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

十字剑(Crossing Swords)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme