时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Patrick…! | 帕特里克 |
[00:18] | Stop fucking around, Broth! | 别捣乱 布洛斯 |
[00:21] | This is a murder investigation. | 这是谋杀调查 |
[00:23] | Never in a million years did I think | 我永远也不会想到 |
[00:25] | something this awful could happen at a back alley fuck house. | 这么可怕的事会在一个后巷的妓院里发生 |
[00:30] | King Merriman, this is the third lord who’s turned up dead, | 梅里曼国王 这是死去的第三位勋爵了 |
[00:34] | all of the murder scenes connected by this insignia. | 所有的谋杀现场都出现了这个标志 |
[00:38] | Most lords are inbred goblins, | 大部分勋爵都是近亲生育的妖怪 |
[00:40] | but Cornhill was a pretty good dude. | 但康希尔是个相当好的人 |
[00:42] | Really funny drunk. | 喝醉了很有意思 |
[00:43] | I saw him headbutt a raccoon once. | 有一次我看见他用头撞一只浣熊 |
[00:46] | It looks like the arrow | 看上去这支箭好像 |
[00:47] | went straight through Cornhill’s mouth | 直接从康希尔的口中穿过 |
[00:50] | and out the back of his head. | 再从他脑后穿了出来 |
[00:53] | S‐Sir Wendell, what’s this hole? | 温德尔爵士 这个洞是什么 |
[00:56] | That’s what we in this pleasure business call a “Glory hole.” | 这是我们妓院这行里的”寻欢洞” |
[00:59] | Or, the “Knock‐knock‐who’s there? Semen. Semen who? | 又叫”谁在那 精子 谁的精子 |
[01:01] | See men stick their dicks through this hole.” | 男人把他们的屌伸进这个洞” |
[01:04] | So, the killer could have hidden behind this wall | 所以杀手有可能藏在这堵墙后面 |
[01:07] | and given him a mouthful of something he wasn’t expecting. | 给他来一口他预料之外的东西 |
[01:12] | Death. | 死亡 |
[01:13] | Sire, I believe we have | 陛下 我认为 |
[01:15] | a highly dangerous assassin on our hands! | 我们面对的是一个非常危险的刺客 |
[01:18] | Assassin? | 刺客 |
[01:20] | Assassin! | 刺客 |
[01:21] | Assassin. | 刺客 |
[01:22] | Assassin! | 刺客 |
[01:24] | Assassin? | 刺客 |
[01:25] | Assassin! | 刺客 |
[01:29] | Assassin. | 刺客 |
[01:30] | Assassin! | 刺客 |
[01:39] | We’re all gonna die! | 我们都要死了 |
[01:42] | I gotta get out of here! | 我要离开这里 |
[01:43] | Wow, this assassin’s got everyone on edge. | 这个刺客让大家万分紧张 |
[01:46] | No, you fool, | 不是 你这个笨蛋 |
[01:48] | Princess Blossom is coming home from boarding school. | 开花公主要从寄宿学校回来了 |
[01:51] | Well, that’s cool. | 挺好的 |
[01:52] | Yes, cool like a scorpion up your pee‐hole. | 对 好得就像蝎子爬到了你的鸡鸡上 |
[01:55] | Fool. | 笨蛋 |
[01:57] | Yo, Tanya, I heard your dad died. You suck his dick too hard? | 塔尼娅 听说你爸死了 你给他口得太凶了吗 |
[02:01] | Hey, Andre. Your weird adult son still missing? | 安德烈 你那个怪异的成年儿子还找不到吗 |
[02:05] | Hey, Blinkerqueef. | 闪烁阴吹 |
[02:08] | Fuck you! | 操你妈 |
[02:12] | Why doesn’t my front gate code work anymore? Huh? | 为什么我的前门密码失效了 |
[02:14] | And why is my room fucking freezing? | 为什么我房间里他妈的这么冷 |
[02:16] | And I swear to God, if someone touched my bong collection… | 还有我发誓 谁要是碰了我的大麻烟枪收藏… |
[02:19] | Is that my sweet Blossom? Welcome home, petal. | 是我亲爱的开花吗 欢迎回家 小花瓣 |
[02:23] | We got those dinosaur‐shaped chicken nuggets you like. | 我们有你喜欢的恐龙形状的鸡块 |
[02:26] | I’m vegan now, ya dumb bitch. | 我现在吃素了 蠢驴 |
[02:29] | Stop trying to make me fat! | 别再想让我长胖了 |
[02:31] | Ugh, thank God I’m only here for one night before Beast Feast. | 谢天谢地 在野兽盛宴前我只要在这里住一晚 |
[02:35] | About the music festival, pumpkin, | 说起那个音乐节 宝贝 |
[02:38] | there’s an assassin on the loose. | 现在有一名刺客在逃 |
[02:41] | It’s too dangerous for you to go. | 你去参加太危险了 |
[02:43] | What? Are you kidding me? | 什么 你跟我开玩笑吗 |
[02:45] | Literally the only assassins I see are right here. | 我看见的唯一一个刺客就在这里 |
[02:47] | You are assassinating my life, Dad. | 你在谋杀我的人生 爸 |
[02:50] | Not only is it too risky, | 不仅是因为这事太危险 |
[02:52] | you need to start taking royal responsibilities seriously. | 你也得开始认真担负皇室的责任了 |
[02:56] | We’re having you host | 我们安排了你去主持 |
[02:57] | Amateur Mime Night at the children’s hospital. | 儿童医院的哑剧爱好者之夜 |
[02:59] | Maybe I could borrow their invisible rope and hang myself. | 也许我可以借他们那看不见的绳子勒死我自己 |
[03:04] | I am going to Beast Feast. Okay? I’m gonna be fine. | 我要去野兽盛宴 好吗 我不会有事的 |
[03:07] | My ladies‐in‐waiting are all the protection I need. | 有我的侍女们保护我就够了 |
[03:09] | Fern tastes my food for poison. | 费妮给我的食物试毒 |
[03:11] | Any meal could be my last. | 任何一顿饭都可能成为我的最后一顿 |
[03:13] | Ivy protects the most important thing of all: my image. | 艾薇保护我最最重要的东西 我的形象 |
[03:16] | Mirror! | 镜子 |
[03:17] | Flying in. | 来了 |
[03:19] | And last but certainly least, | 最后一个 当然也是最不重要的 |
[03:21] | weighing in at five million pounds, | 重量500万磅的 |
[03:23] | Human Shield! | 人肉盾牌 |
[03:26] | Her only job is to take one for the team | 她唯一的工作就是挺出肥胖身躯 |
[03:28] | with her big, fat body, yes, girl! | 以一人保护全队 太棒了 姐妹 |
[03:31] | We’re actually the same size. | 我们体型其实一样 |
[03:33] | Go make out with your boyfriend, who is a cake! | 去跟你的娘炮男朋友亲热吧 |
[03:36] | Blossom, your father and I are putting our foot down on this. | 开花 你父亲和我对这事的态度是很坚决的 |
[03:39] | I’m going to Beast Feast! | 我要去野兽盛宴 |
[03:42] | You are confined to your room | 你被禁闭在自己房间里了 |
[03:45] | until Mime Night and that is final! | 直到哑剧之夜 就这么定了 |
[03:52] | The Princess is not to leave her room under any circumstances. | 公主在任何情况下都不能离开房间 |
[03:55] | I’m so honored you’re trusting me with your daughter’s safety. | 您能把女儿的安全交到我手中 我非常荣幸 |
[03:58] | Thank you for choosing me. | 谢谢您选择了我 |
[04:00] | No, I chose you because | 不 我选你是因为 |
[04:01] | you’re the most sexually non‐threatening squire. | 你是在性方面最不具威胁性的侍从 |
[04:05] | But I swear to god, you sweaty little virgin, | 但我发誓 你这个浑身汗臭的小处男 |
[04:07] | if anything happens to my baby, | 如果我的宝贝出了什么事 |
[04:09] | there’s a spike on the castle wall with your name on it. | 这座城堡墙上的尖刺会有一个以你命名 |
[04:11] | That is not a figure of speech. | 这可不是吓唬你的 |
[04:13] | You are in the “P” Section, between “Pascale” And “Pauline.” | 你在P区 在”帕斯卡”和”帕林”中间 |
[04:16] | Why is it alphabetized by first name? | 为什么是按名字的字母顺序排的 |
[04:18] | Sounds like something a virgin would ask. | 听上去像是个处男会问的问题 |
[04:22] | You have got this, Patrick. | 你能做到的 帕特里克 |
[04:24] | Finally an assignment you can’t screw up. | 终于有一个你不可能搞砸的任务了 |
[04:28] | Oh shit! Where’d she go? | 糟了 她上哪儿去了 |
[04:35] | How’s the babysitting going, buddy? | 保姆当得怎么样啊 哥们 |
[04:37] | Honestly, great. | 说实话 很棒 |
[04:38] | I think I’m really racking up some squire points. | 我觉得我可以积累一些侍从积分了 |
[04:40] | Well, you better, | 好吧 最好是这样 |
[04:41] | because the new squire rankings just came out. | 因为新的侍从排行榜刚刚出炉了 |
[04:44] | 巴里 帕特里克 | |
[04:44] | This is so unfair. | 这太不公平了 |
[04:46] | Barry’s made of stone, how’s he ahead of me? | 巴里是石头做的 他怎么会在我前面 |
[04:48] | Well, you did let the Queen get chummed, | 你确实让皇后被泼了鱼饵 |
[04:50] | and you killed Robin Hood | 你杀了罗宾汉 |
[04:51] | and gave gunpowder to a pirate | 你把火药给了一个海盗 |
[04:52] | and blew up an endangered Kraken. | 炸死了一个濒危的克拉肯 |
[04:55] | I get it, it’s fair. | 我知道了 这是公平的 |
[04:57] | At least I can’t screw up my new assignment. | 至少我的新任务是不可能搞砸的 |
[04:59] | Yeah, it’s pretty quiet in there. | 对 里面很安静 |
[05:01] | Yeah, she screamed herself out about half an hour ago. | 嗯 半小时之前她把喉咙都喊破了 |
[05:04] | I think you should see this. | 我想你应该看看这个 |
[05:06] | Eat shit, Mom and Dad. | 见鬼去吧 爸爸妈妈 |
[05:10] | No! | 别 |
[05:13] | Beast Feast! Beast Feast! Beast Feast! Beast Feast! | 野兽盛宴 野兽盛宴 野兽盛宴 野兽盛宴 |
[05:18] | This is not gonna be good for your ranking. | 这可对你的排名不利 |
[05:25] | We’re not telling anybody. We’re going to Beast Feast. | 我们要悄悄行动 去野兽盛宴 |
[05:29] | Hell, yeah! | 万岁 |
[05:33] | This festival is enormous. | 这个节日规模太大了 |
[05:36] | We’re never going to find her before they realize she’s gone. | 我们不可能在宫里的人发觉之前找到她 |
[05:39] | Don’t sweat it, buddy. I bought us some time. | 别紧张 伙计 我给我们争取了点时间 |
[05:44] | No time to talk, Patrick. Very busy. | 我没空和你聊天 帕特里克 我很忙 |
[05:49] | I can’t believe that this is your first Beast Feast. | 我简直不敢相信 这是你第一次来野兽盛宴 |
[05:51] | Let me give you the basics. First, stay hydrated. | 让我来给你讲讲经验 首先 多喝水 |
[05:57] | Next, have a designated meet‐up spot. That’s our meet‐up spot. | 其次 找个碰头的地方 就在这里碰头吧 |
[06:00] | Third, map out your day. | 然后 计划好今天怎么玩 |
[06:02] | This year’s headliner is Testa‐Kyll. | 今年的大明星是杀蛋乐团[谐音睾丸] |
[06:04] | Their stage is like guillotines and torture racks. | 台上布置了断头台和酷刑架 |
[06:06] | I heard they even have a haunted iron maiden. | 我听说他们还有一个闹鬼的铁处女刑具 |
[06:08] | It’s so dangerous that four roadies have already died. | 那玩意可危险了 已经有四个乐队管理员因它丧命 |
[06:11] | They didn’t care because they’re so metal. | 他们不在乎 因为他们是唱金属摇滚的 |
[06:13] | And the lawsuits, they were settled in arbitration! | 至于那些诉讼 它们通过仲裁解决了 |
[06:18] | Sasha? Sasha? | 萨沙 萨沙 |
[06:20] | Behold. A drunk festival girl who lost her friends. | 看啊 一个和朋友失散了的醉酒狂欢女 |
[06:23] | They’re everywhere. | 随处可见 |
[06:24] | Seriously, Sasha? Where are you? | 说真的 萨沙 你在哪 |
[06:26] | See? No meet‐up spot. | 看到没 没约好在哪碰头 |
[06:30] | Oh, shit. The knights are here. | 妈的 那些骑士也在这里 |
[06:33] | Do you think they’re looking for us? | 你觉得他们是来找我们的吗 |
[06:35] | All right, men. Assignments. Derrick: wave pool. | 伙计们 布置任务了 德里克负责去波浪池 |
[06:38] | Holler if you see anyone fuckable. | 看到可以的就马上尖叫示意 |
[06:39] | Timothee: find the weed guy. | 蒂莫西负责找到卖大麻的人 |
[06:41] | And I’ll be at the foam party | 而我会去参加泡泡派对 |
[06:42] | because it ain’t Beast Feast if I’m not fuckin’ soaked. | 没弄得浑身泡泡 野兽聚会就白来了 |
[06:45] | I can’t hear them, but it looks serious. | 我听不到他们在说什么 但看起来很严肃 |
[06:47] | We’ve gotta work fast, Broth. | 我们得快点行动起来 布洛斯 |
[06:49] | Broth? | 布洛斯 |
[06:55] | I need a new squire partner. | 我得换个侍卫做搭档了 |
[07:03] | Assassin! | 刺客 |
[07:08] | Excuse me, sorry. | 抱歉 |
[07:12] | *Got a cheeseburger and a margarita* | 来只奶酪汉堡 配杯玛格丽塔鸡尾酒 |
[07:16] | *Recently divorced from my señorita* | 刚与我的女人离婚 |
[07:19] | *Got a fucked up liver* | 肝功能衰退 |
[07:21] | *And a dick that’s curvy* | 老二弯弯 |
[07:23] | *Now I’m 60 and single and I’m riddled with scurvy…* | 我是个60岁的单身汉 饱受坏血病折磨 |
[07:27] | Yeah! Love this guy! | 万岁 我爱死他了 |
[07:28] | *It’s the last call on Suicide Beach* | 抓住最后一次机会 别错过自杀海滩 |
[07:30] | *It’s the last call on Suicide Beach* | 抓住最后一次机会 别错过自杀海滩 |
[07:33] | Everybody! | 大家一起唱 |
[07:34] | *Last call on Suicide Beach* | 别错过自杀海滩 |
[07:37] | *It’s the last call on Suicide Beach* | 抓住最后一次机会 别错过自杀海滩 |
[07:43] | Princess. Can you get me into VIP? | 公主殿下 您能让我享受一下贵宾服务吗 |
[07:45] | Sorry. Max capacity. | 抱歉 人满了 |
[07:47] | Princess, will you endorse my herbal tea | 公主殿下 您能帮我宣传我的草药茶吗 |
[07:49] | that helps you lose weight through explosive diarrhea? | 引人腹泻 体重立降 |
[07:51] | It’s called “Humpty DumpTea.” | 叫”心宽体胖茶” |
[07:53] | Yeah, send a business plan to my people. | 可以 给我的人发一份商业计划 |
[07:55] | Princess. Can you get my uncle out of prison? | 公主殿下 您能把我叔叔从牢里放出来吗 |
[07:57] | He was convicted once, but it got overturned, | 他被判刑过一次 可后来平反了 |
[07:59] | and now he’s back in prison | 现在他又进监狱了 |
[08:00] | and it’s unclear if he did it or not, | 都不清楚是不是他干的 |
[08:01] | but they implicated his innocent nephew, | 但他们暗示他无辜的侄子也牵扯其中 |
[08:02] | so can you un-make these murderers? | 您能不能让劝这些杀人犯从良啊 |
[08:04] | I’ll do my best. | 我会尽力的 |
[08:07] | I’ll never do my best. I mean, why do normies always want stuff? | 尽力才怪 那些贱民怎么总有那么多要求 |
[08:11] | Like, I’m the Princess. I should be getting the stuff. | 我是尊贵无比的公主 应该由我来提出要求 |
[08:22] | Ivy! Face, goddammit! | 艾薇 给我补妆 赶快的 |
[08:25] | Human Shield, come stand next to me so I look skinny. | 人肉护盾 过来陪在我身边 显得我苗条可人 |
[08:31] | ‐ Hey. ‐ ‘Sup? | -你好 -你好啊 |
[08:33] | I’m Blossom. As in, Princess Blossom. | 我叫开花 开花公主 |
[08:36] | Yeah, and this fudge guzzler is Human Shield. | 这只肥头大耳的蠢货是我的人肉护盾 |
[08:38] | I’m Keefer. I’m in Testa‐Kyll. I play theremin. | 我叫基弗 是杀蛋乐团的特雷门琴手 |
[08:42] | ‐ That’s hot. ‐ You’re hot. | -那真性感 -你真性感 |
[08:44] | Go French kiss a donut. | 你就舌吻甜甜圈去吧 |
[08:49] | Okay, kids, | 孩子们 |
[08:50] | pickpocket as much as you can and bring it back to me, | 努力去从游客的口袋里偷钱交给我吧 |
[08:52] | because I am your surrogate father, | 因为我是你们的代孕爸爸 |
[08:54] | unless you get caught, in which case I never heard of you | 但如果你们被抓了 我就不认识你们了 |
[08:56] | and will not bail you out of jail. Got it? | 也不会保释你们的 听懂了吗 |
[08:57] | Yes, sir, Daddy Ruben. | 听懂了 先生 鲁本爹爹 |
[08:59] | Do not call me that. | 别这么叫我 |
[09:06] | Princess? | 公主你在哪 |
[09:11] | How is this fun for you? | 怎么会有人喜欢这个 |
[09:16] | ‐ Everybody over here say yeah! – Yeah! | -大家一起大喊万岁 -万岁 |
[09:18] | And everybody over here throw your swords in the air! | 大家一起把剑扔过头顶 |
[09:23] | Wait, wait, this is a bad idea! | 等等 这主意不太妙 |
[09:27] | Broth. Did you find Blossom? | 布洛斯 你找到开花公主了吗 |
[09:29] | No. But I did find a lot of drugs. | 没 但我找到了不少毒品 |
[09:31] | We’re running out of time. | 我们没时间了 |
[09:32] | My head’s gonna be on a spike, and you are… | 我的脑袋会被钉起来示众 而你… |
[09:35] | really burned. | 晒伤了 |
[09:36] | That’s weird. | 这真奇怪 |
[09:38] | I can’t feel it. | 我自己没感觉 |
[09:40] | You have got to get it together. I need your help. | 你得振作一点 我需要你的帮助 |
[09:42] | I already helped. | 我已经帮过你了 |
[09:54] | Mom? Dad? What are you doing here? | 爸妈 你们在这干嘛呢 |
[09:56] | We used to love Beast Feast before you kids came along | 我们以前可喜欢野兽盛宴了 但自从有了你们这些孩子 |
[10:00] | and ruined everything good in the world. | 好事就都被你们毁了 |
[10:02] | We’re camping for the whole festival. | 节日期间我们会在这里露营 |
[10:04] | We even rented our house out | 我们还把房子租给了 |
[10:05] | to the most lovely group of gremlins. | 一群超可爱的小精灵 |
[10:24] | Are you here to see Blarney? | 你是来给布拉尼捧场的吗 |
[10:26] | Blarney’s performing? | 布拉尼要表演吗 |
[10:27] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[10:28] | please welcome to the Minotaur Stage | 请到弥诺陶洛斯[牛头怪]之台 |
[10:31] | the musical stylings of Blarney. | 观赏布拉尼的音乐表演 |
[10:34] | Now this song is about fathers and sons | 这首歌唱的是父子之间的故事 |
[10:37] | growing up in a working-class town, | 成长于一个工人阶级小镇 |
[10:39] | just trying to weather the storm, man. | 想要渡过难关 |
[10:45] | Oh, oh shit. Oh, I got it. | 该死 我来捡 |
[10:48] | Oh fuck. | 操 |
[10:50] | – Shit. – Doesn’t he sound great? | -靠 -是不是很好听啊 |
[10:52] | You know, Patrick, you were conceived to this song. | 帕特里克 你妈生你的时候就放的这首歌 |
[10:56] | All right, I’m just gonna do it a cappella. | 我来一次无伴奏合唱吧 |
[10:58] | We wait all day, we drink all night, | 我们等了一天 喝了一夜 |
[11:01] | ladies-in-waiting, fight-fight-fight! | 宫廷女侍 打打打 |
[11:06] | Ski shot, bitches! | 滑雪板拼酒 贱人们 |
[11:08] | And I was like, “Children’s hospital? | 我就说 儿童医院 |
[11:10] | Why don’t you suck my whole ass?” | 你怎么不去死啊 |
[11:11] | Like, I’m going to Beast Feast. | 我要去野兽盛宴 |
[11:13] | It’s so cool you work with kids. | 你在小孩之间工作真酷 |
[11:15] | You do so much for this kingdom. | 你为这个王国做了很多 |
[11:17] | Yeah, I do. | 是的 |
[11:19] | You’re, like, the only person who gets me, Keefer. | 你是唯一一个懂我的人 基弗 |
[11:21] | You’re a complex woman, Blossom. With complex emotions. | 你是个复杂的女人 开花 有着复杂的情感 |
[11:26] | I’ve gotta go to sound check, | 我得去校音 |
[11:27] | but afterwards, let’s make dream journals. | 不过搞定之后 我们来写梦想日记吧 |
[11:36] | I think I just did my first cum. | 我好像第一次高潮了 |
[11:39] | Blossom! | 开花 |
[11:41] | Blossom! | 开花 |
[11:44] | Blossom! | 开花 |
[11:45] | Sasha? Sasha. You’re ruining my birthday. | 萨沙 萨沙 你毁了我生日 |
[11:58] | Assassin! | 刺客 |
[12:00] | Assassin! | 刺客 |
[12:11] | Dammit. I lost them. | 该死 我跟丢他们了 |
[12:14] | Get in on this groove, Patrick! | 快来跳舞 帕特里克 |
[12:16] | Broth. Did you see a guy in a cloak with a gold pin? | 布洛斯 你有看到一个穿着带有金胸针的斗篷的人吗 |
[12:19] | I think it could be the assassin. | 可能是刺客 |
[12:21] | I think the pin was the same symbol as… | 我觉得那胸针是… |
[12:28] | Patrick, I can smell time! | 帕特里克 我能闻到时间 |
[12:31] | I don’t know why I try with you. | 我不知道我为什么会来找你 |
[12:34] | Mmm, apple strudel. Must be 7:30. | 苹果馅饼 肯定7点半了 |
[12:37] | 7:30? I gotta get the Princess back to the castle. | 7点半 我得带公主回城堡 |
[12:45] | Great, hand it over. | 很好 给我 |
[12:47] | Two bucks and a crusty sock? No wonder you’re an orphan. | 两块钱和一只硬袜子 难怪你是孤儿 |
[12:50] | Your parents must’ve died of embarrassment. | 你父母肯定死于羞愧 |
[12:53] | No gruel for any of you tonight. | 今晚都别想吃稀粥了 |
[12:55] | Stop, please! | 住手 拜托 |
[12:58] | I am your father! | 我是你们爸爸 |
[13:01] | – Yoink. – Dammit! | -抢走了 -该死 |
[13:04] | Ah, Sandalwood. | 檀香木 |
[13:07] | Mmm. Pine forest. | 松林 |
[13:09] | Mmm. Fresh cut hay, | 鲜切干草 |
[13:11] | just like my family farm, | 就像我家农场 |
[13:12] | before Papa traded me for a handful of magic beans | 在爸爸把我拿去换来一小撮魔法豆之前 |
[13:15] | and I never saw my fam– | 然后我就再没见过我的… |
[13:17] | Mmm. Peppermint. | 胡椒薄荷 |
[13:18] | Why aren’t you with the Princess? | 你们怎么没跟公主在一起 |
[13:20] | You’re supposed to be her ladies-in-waiting. | 你们应该是她的女侍从的 |
[13:23] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[13:24] | Waiting. Duh. | 当然是等人了 |
[13:25] | She’s over at the bong kiosk. | 她在大麻烟枪亭里 |
[13:33] | Princess. You’re not supposed to be here. | 公主 你不该来这儿的 |
[13:35] | Eww! A sweaty virgin guard boy. | 呕 一个满头大汗的处子侍卫 |
[13:37] | Like, what are you, obsessed with me? Stalker. | 你迷恋我吗 跟踪狂 |
[13:40] | I’m doing my job. | 我是在做我的工作 |
[13:42] | There’s an assassin on the loose | 有个刺客在逃 |
[13:44] | and we need to get you back to the castle. | 我们得送你回城堡 |
[13:46] | Your life, and mine, depend on it. | 你和我的命都依赖于此 |
[13:48] | So, what else is new? | 还有什么是我没经历过的 |
[13:49] | This whole kingdom’s full of haters, and I need these bongs. | 整个王国遍布黑子 而我需要这些大麻烟枪 |
[13:54] | You’re about Keefer’s size, but not hot. | 你体形跟基弗差不多 但不够性感 |
[13:58] | Try on all these shirts. | 试试这些衣服 |
[14:01] | Keep up, pack mule. | 跟上 骡子 |
[14:03] | I’m wearing 17 T-shirts | 我穿了17件T恤 |
[14:05] | and sweating a river down my ass crack right now. | 汗水流进了我的屁股沟 |
[14:08] | Could you at least be a little nicer to me? | 你能对我稍微好点吗 |
[14:11] | Nicer? Being nice is a luxury I can’t afford. | 好点 做好人是我负担不起的奢侈 |
[14:14] | I’m the heir to the throne, ya dumb bastard. | 我是王位继承人 蠢货 |
[14:16] | What does that have to do with it? | 这跟做好人有什么关系 |
[14:18] | When you’re royalty, everyone wants something from you. | 当你是皇室的时候 人人都想要你的东西 |
[14:21] | I’m not a bitch because it’s fun. | 我不是因为好玩才做婊子的 |
[14:23] | I’m a bitch because it’s necessary… and fun. | 我是因为有必要而且好玩才做的婊子 |
[14:27] | Oh, so being a bitch is like your armor. | 所以做婊子就像是你的盔甲 |
[14:31] | Did you just call me a bitch, bitch? | 你刚叫我婊子吗 婊子 |
[14:33] | No, I was only repeating what you said. | 不 我只是在重复你说的话 |
[14:35] | You know, there’s no road map to being a princess. | 做公主没有相关指南 |
[14:41] | No matter what I do, assholes are always gonna fucking roast me. | 无论我做什么 混蛋们总是会挖苦我 |
[14:45] | There’s no road map for me, either. | 我的工作也没有相关指南 |
[14:47] | I have no idea what I’m doing. | 我不知道我在做什么 |
[14:50] | Stop whining. | 别抱怨了 |
[14:51] | You know, if I fuck up, they immortalize it in a play. | 如果我搞砸了 他们就会写一部话剧 让我永垂不朽 |
[14:54] | Yeah. And then that play tours. | 是的 然后这话剧还要进行巡演 |
[14:56] | And then your high school drama club does it, | 然后你的高中戏剧社也会演 |
[14:58] | and then they don’t even give you the part of you. | 然后他们还不会让你出演你本人 |
[15:05] | I mean, how do you think it feels | 成为一部叫做《开花》的话剧的全体演员 |
[15:06] | to be in the ensemble in a play called Blossom? | 你觉得是什么感受 |
[15:08] | Ouch. That sucks. | 好悲剧 |
[15:10] | Don’t say my play sucks. | 别说我的话剧烂 |
[15:15] | Lightweights. Is it your first Beast Feast, losers? | 小人物 这是你们第一次来野兽盛宴吗 废物 |
[15:20] | Assassin! | 刺客 |
[15:21] | Assassin! | 刺客 |
[15:25] | Princess, wait up. We need to leave right now! | 公主 等等 我们得赶紧离开 |
[15:30] | It smells like shit in here. | 这里面臭死了 |
[15:31] | We went candle shopping. | 我们去买蜡烛了 |
[15:34] | We gotta go! | 我们得走了 |
[15:35] | Yeah, to Keefer’s concert. | 嗯 去基弗的音乐会 |
[15:37] | Okay, c’mon, ladies, | 来 姑娘们 |
[15:38] | make me look even more beautiful than I already am. | 让我变得更漂亮 |
[15:40] | Yas, yas! | 棒 棒 |
[15:41] | You don’t understand. | 你不明白 |
[15:43] | The assassin is… | 刺客 |
[15:47] | Assassin! | 刺客 |
[15:48] | …here. | 来了 |
[15:49] | I mean, we haven’t officially said we’re boyfriend-girlfriend, | 我们没有正式确定男女朋友的关系 |
[15:52] | but I feel good about it, I do, I do. | 但我感觉很好 真的 |
[15:55] | I heard that eye roll, fat-ass. | 我听到你翻白眼了 死胖子 |
[16:02] | You want the Princess? You gotta go through me, motherfucker. | 想杀公主 你得先问问我 混蛋 |
[16:09] | I mean, we’re totally gonna do it. | 我们绝对会做的 |
[16:12] | Like, we’re gonna grab each other’s butts so hard | 我们会紧紧抓住彼此的屁股 |
[16:15] | that like Jesus makes a baby pop out. | 然后耶稣就会让宝宝蹦出来 |
[16:19] | That’s so hot. | 太火辣了吧 |
[16:20] | I am so jealous. | 我好嫉妒啊 |
[16:22] | Do you even know how sex works? | 你知道性爱是怎么回事吗 |
[16:27] | I hope you like sandalwood, bitch. Hyaah! | 希望你喜欢檀香木 |
[16:31] | Oh, shit. | 完了 |
[16:35] | Oh no, that’s worse. Oh, God. | 不好 更糟了 天哪 |
[16:39] | What the fuck? What happened to my fucking bongs? | 怎么回事 我的大麻烟枪怎么都碎了 |
[16:41] | – The assassin‐ – “The assassin.” | -是刺客 -刺客 |
[16:43] | Take some responsibility for once in your life, Patrick. | 你能不能自己承担点责任 帕特里克 |
[16:48] | Blossom! Blossom! | 开花 开花 |
[16:51] | Sasha? Sasha! | 萨沙 萨沙 |
[16:53] | Mackenzie. Oh my god, I’m right here! | 麦肯齐 天哪 我在这里 |
[16:57] | I thought you died! | 我以为你死了 |
[17:00] | Like, really. | 真以为你死了 |
[17:01] | I had to take a massive coke‐shit. | 我因为药嗑多了去拉屎 |
[17:04] | * Ooh, ashes, ashes * | *灰烬 灰烬* |
[17:06] | * We all fall down * | *我们终将坠落* |
[17:11] | Now, I’d like to bring someone special out on stage for a duet. | 接下来是两位特别嘉宾的合唱 |
[17:16] | Oh, no. | 不是吧 |
[17:17] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[17:18] | you’re about to witness the birth of a star. | 你们即将见证巨星诞生 |
[17:21] | My new slam piece, Princess Blossom. | 我的新搭档 开花公主 |
[17:30] | We wrote this song backstage. | 这首歌是我们在后台写的 |
[17:32] | While we were doing over‐the‐clothes hand stuff. | 当时我们在隔着衣服用手搞 |
[17:35] | We might’ve made a baby, but we can’t find it anywhere! | 我们可能造了个孩子 但是找不到了 |
[17:54] | * Every thorn has its prick * | *每根荆棘都有刺* |
[17:57] | * Every flower has its blossom * | *每束花都有开花* |
[18:01] | * Keefer, I love your dick * | *基弗 我爱你的屌* |
[18:03] | * And your vagina is pretty awesome * | *你的阴道也不差* |
[18:06] | * If you ever kiss another girl * | *如果你敢亲别的女孩* |
[18:09] | * I’ll pull a murder‐sooey * | *我会杀了你哟哟* |
[18:13] | * If you ever kiss another guy * | *如果你敢亲别的男孩* |
[18:15] | * I’ll kill you first, then do meeeee… * | *我会先杀了你 然后噢噢噢噢* |
[18:20] | * Covered in your blood * | *浑身都是你的血* |
[18:23] | * I’m gonna be covered in your blood, yeah * | *我会浑身都是你的血* |
[18:26] | * Covered in your blood * | *都是你的血* |
[18:28] | * Oh, baby * | *宝贝* |
[18:29] | * I’m gonna be covered in | *我会浑身都是* |
[18:31] | – * your blood * – * Just cover me with your blood * | -*你的血* -*让你的血覆盖我* |
[18:32] | * Yeah, baby * | *宝贝* |
[18:34] | * I’m covered in your blood * | *我浑身都是你的血* |
[18:37] | * Gonna be covered in your blood * | *我会浑身都是你的血* |
[18:39] | Boo! More like a star is stillborn! | 这巨星是难产了吧 |
[18:43] | Sasha! She’s ruining my birthday. | 萨沙 她要毁了我的生日 |
[18:46] | * I’m covered in your blood * | *我浑身都是你的血* |
[18:49] | – Oh, God. – I know, right? | -天哪 -确实难听 |
[18:51] | She sounds like if dog shit got smeared onto the sheet music. | 她这嗓音就像拿刀子划砂纸一样难听 |
[18:54] | * …covered in your blood, yeah, yeah * | *浑身是你的血 没错* |
[18:56] | * Blooood! Blooood! * | *血 血* |
[18:59] | * Yeah‐yeah, oh, yeah‐yeah‐yeah oh, yeah‐yeah! * | *没错 没错* |
[19:02] | * Yeah‐yeah‐yeah‐yeah‐yeah… * | *没错没错* |
[19:05] | Princess, get down! | 公主 趴下 |
[19:12] | Ohhhhh, shiiiiiiit. | 完 了 |
[19:17] | I’m freeeeee! | 我 自 由 了 |
[19:22] | Noooooo! | 不 |
[19:32] | Am I dead? | 我死了吗 |
[19:34] | Oh yeah, oh, yeah. Let’s make a better baby. | 爽 爽 我们再造一个好点的孩子 |
[19:40] | I wish I was dead. | 我真希望我死了 |
[19:47] | Patrick, you saved me. | 帕特里克 你救了我 |
[19:50] | Oh, I… I did, huh? | 还真的 |
[19:53] | I mean, it’s almost like I saved myself | 其实基本算是自救 |
[19:55] | because the shirts I made you wear stopped the arrow. | 因为是我逼你穿的衣服挡住了箭 |
[19:57] | But… still, you did your job. | 不过 你履行了职责 |
[20:00] | Unlike Human Shield! | 不像人肉护盾 |
[20:03] | I tripped? | 我绊倒了 |
[20:05] | Keef, baby, where are you?! | 基弗 宝贝 你在哪里 |
[20:07] | Here, baby. Not a scratch. | 我在这里 毫发无损 |
[20:13] | Keefer, look out! | 基弗 小心 |
[20:19] | Whoo! I’m okay. | 我没事 |
[20:25] | Keefer! | 基弗 |
[20:27] | Keef? Buddy? | 基弗 哥们 |
[20:30] | No! | 不要 |
[20:32] | What the fuck?! | 为什么要这样 |
[20:35] | * Covered… * | *浑身都是* |
[20:37] | * In your blood * | *你的血* |
[20:41] | Am I still high, or did you just kill someone? | 是我嗑药嗑嗨了吗 还是你刚才杀了人 |
[20:43] | But I didn’t… It’s not my fault! | 我没有 不是我的错 |
[20:46] | Well, that’ll mean the world to his parents. | 他父母肯定很能接受这个解释 |
[20:50] | I’ll never love again! | 我再也不会爱了 |
[20:53] | I’m going to Romeo and Juliet myself! | 我要像罗密欧与朱丽叶一样殉情 |
[20:58] | Nobody better stop me! | 谁也别拦我 |
[21:06] | I mean it! I’m gonna join Keefer in heaven! | 我说真的 我要去天堂找基弗 |
[21:11] | I’ll do it later. I dunno. | 我晚点再去吧 说不好 |
[21:16] | Um, Princess… | 公主 |
[21:17] | I know this is a bad time, | 我知道现在时机不合适 |
[21:20] | but Mime Night starts in 15 minutes. | 但是哑剧之夜还有15分钟就开始了 |
[21:31] | I’ll never forgive you. | 我永远也不会原谅你 |
[21:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:34] | Take your sorry, fold in it half, and blow it out your ass! | 请把你的对不起对折 塞进你屁眼里再喷出来 |
[21:37] | – What are we whispering about? – Nothing, Dad! Butt out! | -你们在聊什么 -没什么 爸爸 别管了 |
[21:43] | Ten bucks that kid on the right | 我赌十块钱 右边这小孩 |
[21:44] | doesn’t make it to the end of the show. | 肯定坚持不到演出结束 |
[21:49] | You owe me ten bucks. | 你们欠我十块钱 |
[21:51] | No, wait, never mind. He was miming. | 不对 他还在表演哑剧 |
[21:57] | Dear diary, today I met my soulmate | 亲爱的日记 今天我遇到了灵魂伴侣 |
[21:59] | and I performed with him at Beast Feast. | 我和他一起在野兽盛宴上演出了 |
[22:01] | I crushed it. | 我表现超棒 |
[22:03] | And then he died. Sad face. | 后来他死了 哭脸 |
[22:05] | But then I went to Mime Night. I’m such a good person. | 不过后来我去了哑剧之夜 我真是个好人 |
[22:08] | P.S., I hate Human Shield. | 另外 我讨厌人肉护盾 |
[22:11] | Your friend, Blossom. | 你的朋友 开花 |
[22:16] | ‘Sup, babe? | “宝贝怎么了” |
[22:18] | Keefer? | 基弗 |