Skip to content

英美剧电影台词站

十字剑(Crossing Swords)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 十字剑(Crossing Swords)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] Hi, I’m Patrick. It’s my first day. 你好 我是帕特里克 这是我第一天上班
[00:11] Oh yeah, you’re the guy who won the squire tournament 你就是那个把蛋蛋夹在腿间
[00:14] by tucking his testicles between his legs. 赢得侍卫锦标赛的人吧
[00:16] Not the rep I hoped for. 这可不是我期待得到的名誉
[00:18] ‘Sup, homie? 嗨 兄弟
[00:20] Broth, what are you doing here? 布洛斯 你在这儿干什么
[00:21] I get to be a squire too! 我也是一名侍卫了
[00:23] Turns out my mom is one-quarter Viking. 多亏我妈有四分之一的维京海盗血统
[00:24] I’m a diversity hire. 我是因为多元化名额而入选的
[00:26] Look at all these white assholes. 看看这些白人混球
[00:28] We’re supposed to be training, 我们应该要接受培训
[00:29] but the instructor hasn’t shown up yet. 但是教官还没有出现
[00:31] Oh, shit! 我靠
[00:32] First rule of being a squire- 作为侍卫的第一条准则就是
[00:34] – Never let down your guard. – What’s the second rule? -永远不能降低戒备 -那第二条是什么
[00:37] Rules two through eight are mostly about 第二条到第八条大都是说
[00:39] who goes first at a four-way stop, 遇到十字路口时谁先走
[00:40] Secret Santa protocol, that kind of thing. 秘密的圣诞老人协议之类的
[00:42] It gets good again around number nine. Line up! 第九条就回归正常了 排成一队
[00:47] My name is Sergeant Meghan, 我是梅根中士
[00:49] and it’s my job to polish you wet turds into diamonds! 我的职责就是把你们这些渣滓淬打磨成钻石
[00:53] I’ve shed blood on battlefields 从这里到到冥河
[00:55] from here to the river Styx! 战场上都是我流血奋战的痕迹
[00:57] I’ve burned my own pubes for a signal fire! 为了点信号火我烧了自己的阴毛
[00:59] I know how to field dress a man 我知道如何给男人包扎
[01:01] and use him as a sleeping bag! 然后把他当成睡袋
[01:03] Your skin looks cozy as hell. 你皮肤挺娇嫩
[01:05] Thank you? 多谢夸奖
[01:13] Fairies! They’re so beautiful! 小精灵 他们真好看
[01:17] Out in the wild, you eat what you catch 在野外 抓到什么就吃什么
[01:20] or you starve. 否则你就会饿肚子
[01:22] Wait. You don’t mean…? 等下 你的意思不会是
[01:30] The key is not to care about them. 关键就是不要在意他们
[01:31] Hey, Patrick, come get in on these tasty wings! 帕特里克快来尝尝这些美味的翅膀
[01:42] Oh, hello! I’m Sprinkles! What’s your name? 你好 我叫小雨 你叫什么
[01:47] Um, Patrick? 帕特里克
[01:47] Patrick? I have a son named Patrick! 帕特里克 我有个儿子就叫帕特里克
[01:50] Where are you from? 你来自哪里
[01:51] – Well… – Oh, I live in a well too! -其实吧 -我也住在井里
[01:54] We have so much in common, Patrick! 帕特里克 我们共同点真多
[01:56] Ugh, I can’t eat you. 我不能吃你
[01:58] Who am I to be the arbiter of life and death? 我是谁啊 怎能决定别人生死
[02:01] Your loss. I’m fuckin’ delicious! 那就是你的损失了 我可是异常美味
[02:06] It burns! 好痛
[02:07] Because glitter is fairy shit! 因为发光物质是精灵的屎
[02:11] What? 什么
[02:16] Patrick, you just graduated from 帕特里克 你刚刚从屎名单
[02:18] the shit list to the shart list. 升到了屎屁名单
[02:21] Prepare to change your clothes. 准备好换衣服吧
[02:33] Your Highness, the latest poll numbers are in, 陛下 最新的民调支持率出来了
[02:36] and the people are not happy. 民众不是很开心
[02:38] What are the walking garbage pails complaining about this time? 那些行走的垃圾桶这次又在抱怨什么
[02:41] Well, your decision to trade all of the grain reserves 抱怨您决定把所有的粮食储备
[02:45] for a handful of beans. 换成一把豆子
[02:46] Magic beans. 魔法豆
[02:48] You planted them months ago, Sire, and… 陛下您已经种了好几个月了
[02:51] Have a little faith, Blinkerquartz. 要有点信心 闪烁石英
[02:53] Take me to the sky. 带我去天上吧
[02:57] Luckily, I’m the king. I can’t be voted out of office. 幸运的是 我是国王 不能被投票罢免
[03:00] Correct! Which means the people’s first and only option 没错 这意味着人们唯一的选择
[03:03] is to revolt and murder you. 就是造反然后谋杀你
[03:10] That is graphic. 这画很形象
[03:11] On second thought, let’s get those poll numbers up. 我改主意了 我们把民调支持率升高些吧
[03:15] Excuse me, Your Royal Majesty. 打扰一下 国王陛下
[03:18] Someone’s on Sergeant Meghan’s shart list. 看来有人晋升到梅根中士的屎屁名单了
[03:21] I love a good hazing! Lay it on us. 我最喜欢看人被调戏了 开始吧
[03:25] Bad bunny, bad bunny, fell down on– 坏兔子 坏兔子 摔倒
[03:27] Like you mean it! You’re a bad bunny. 逼真一点 你是只坏兔子
[03:30] Bad bunny, bad bunny, fell down on his tail. 坏兔子 坏兔子 被尾巴绊倒
[03:33] No carrot cake for Bunny, 没有胡萝卜蛋糕
[03:35] ’cause he’s in bad bunny jail. 因为他进了坏兔子监狱
[03:37] Thank you, Patrick, for thoroughly wasting our time. 谢谢你 帕特里克 浪费了我们这么长时间
[03:40] If we could get back to the poll numbers, please. 如果我们能回到民众支持率的话题上
[03:42] Let’s ask bad bunny. 我们来问问坏兔子吧
[03:44] What would you do if you were the King 如果你是国王 想让每个人都喜欢你
[03:46] and wanted everyone to love you? 你会怎么做
[03:48] Well, let’s see here, uh, modernize the sewer system. 我想想 现代化水道系统
[03:51] Public education. 公共教育
[03:53] Uh, ooh, how about a social safety net? 构建社会安全网络怎么样
[03:55] I’m a king, not a genie. 我是国王 不是魔灯里的神
[03:57] Give me a shortcut. 给我个捷径
[03:58] But shortcuts tend to be bad and wasteful. 但是走捷径往往会造成恶果 还很浪费
[04:00] I mean, building statues, starting wars, 我是说 建雕像 发动战争
[04:03] parades, public executions– 游行 公开处刑
[04:05] Great Caesar’s ghost! 恺撒大帝的灵魂附身
[04:06] The kid’s right! We need a public execution! 这孩子说得对 我们需要公开处刑
[04:09] – No, I meant– – To the archives! Follow me! -不 我的意思是 -去档案室 跟着我
[04:13] Well, congratulations, Patrick. 祝贺你帕特里克
[04:15] You’ve just unleashed a fresh hell on all of us. 你刚刚给我们大家带来了新的麻烦
[04:19] I know it’s around here somewhere! 我知道它就在这里某个地方
[04:21] Due east! Halt! Back! 正东方向 停 倒退
[04:25] Perfect! 完美
[04:30] Found it! 找到了
[04:31] Did you know Gutenberg’s first print job 你知道谷登堡的第一份印刷工作
[04:34] was a titty mag? 是色情杂志吗
[04:35] It’s true what they say, 他们说的是真的
[04:36] every new content platform is driven by porn. 每一个新内容平台都要靠色情作品推动
[04:40] Okay, let’s find the other thing. Due west! 我们去找另一样东西 正西方向
[04:45] Halt! 停
[04:47] I drew it as a wee lad: 我小时候画的
[04:49] the world’s greatest execution machine! 世界上最伟大的处刑机器
[04:52] I’m not sure this is structurally sound. 我不确定它的结构是否合理
[04:55] That’s because you’re a dumb-ass squire 那是因为你是一个白痴侍卫
[04:57] and not the royal architect! 而不是一位皇家建筑师
[04:59] I am the Royal Architect, and this is unbuildable. 我是皇家建造师 但这个是建不出来的
[05:03] The King wants it by tomorrow. 国王明天就要成品
[05:05] This is a goddamn fever dream! 这是烧糊涂了吧
[05:07] How am I supposed to turn this into a real working machine? 我要怎么把它建成一个能运转的机器
[05:10] And this part, it’s just a mean limerick about his dad. 还有这一部分 就是一首内涵他爸的五行打油诗
[05:13] Is it supposed to be load-bearing? 要负责承重吗
[05:17] As a special treat, 作为特殊待遇
[05:19] tomorrow will be treating somewhere new. 明天会去新地点
[05:21] Naked Lady Island. 裸女岛
[05:25] – I’m already hard. – Except you, Patrick. -我已经硬了 -除了你 帕特里克
[05:28] The King says you’re on execution duty. 国王说你要忙处刑机器的任务
[05:30] I’m what? 我是什么
[05:33] Sucks to be you, Patrick! 做你逊毙了 帕特里克
[05:35] We’ll tell you all about Naked Lady Island, buddy! 我们到时会跟你讲裸女岛的 小弟
[05:37] I just might move there permanently! 我可能会永久移居到那里
[05:40] A death machine? You know what we’re putting to death? 处刑机器 你知道我们处死了什么吗
[05:44] My hair and makeup budget! That’s what! 我的头发和化妆品预算
[05:48] What happened to the old days 怎么不能像以前那样
[05:49] when we’d just stone people to death? 对人们处以石刑
[05:51] It was such a crowd-pleaser! People like to feel included. 深受人们喜爱 人们喜欢融入集体的感觉
[05:54] That’s why we’re doing audience participation. 正因此我们会让观众参与
[05:57] This kid could win a college scholarship at halftime. 这孩子可以在中场休息时间赢得大学奖学金
[06:00] All I have to do is kick a ball through that hoop. 我只需要把球踢过那个圈
[06:02] That’s right, sweetie. A ball. 没错 亲爱的 一个球
[06:05] Here, get used to kicking something with a face on it. 来 习惯踢一个印有脸的东西
[06:08] I’m gonna be educated! It was my papa’s dying wish! 我要接受教育了 这是我爸爸的遗愿
[06:11] – Oh, great. – Her papa was the last guy I executed. -好极了 -她爸爸是我最后处决的一个人
[06:15] That’s… haunting. 这 令人难以忘怀
[06:18] But perfect segue: 完美转接
[06:19] I heard I’ve been assigned to the execution tomorrow. 我听说我被安排去执行明天的处决
[06:21] I’m honored but maybe I’m not the best choice. 我深感荣幸 但我或许不是最佳选择
[06:23] Why not? 为什么
[06:25] Okay. I think the death penalty is, uh, wrong. 好吧 我觉得死刑是不对的
[06:29] Kid, I am so with you. We can’t put every prisoner to death. 孩子 我双脚赞同 我们不能把每个囚犯都处死
[06:33] – Exactly! – An execution is a “sometimes treat.” -是啊 -处决是偶尔放纵
[06:36] – Like ice cream, dancing, butt stuff. – Right! Wait. -就像冰淇淋 跳舞 塞菊花 -对 等等
[06:40] And that’s why I can’t execute some average schmoe tomorrow. 所以我明天不能处决一个普通的混蛋
[06:44] You go down to the dungeons for me and pick out a real all-star. 你到地牢里给我选一个全明星
[06:47] You know, a true shitball. 你懂的 一个真正的人渣
[06:49] You want me to decide who dies? I can’t play God! 你想要我决定谁死吗 我不能扮演上帝
[06:54] God’ll never know! God doesn’t even know your name! 上帝永远不会知道 上帝连你叫什么都不知道
[06:57] It’s the perfect crime! 这是完美犯罪
[07:01] Watermelon! Watermelon! Watermelon! 西瓜 西瓜 西瓜
[07:09] Stop fucking around! 别胡闹了
[07:10] We have to finish in three hours 我们得在三小时内搞定
[07:12] and we haven’t even started the hot tub! 我们还没开始修热水浴池呢
[07:14] Holy shit! The King’s finally gonna execute me! 我去 国王终于要处决我了
[07:18] I’m not ready! I knew I was a huge deal, 我还没准备好 我知道自己是个大人物
[07:21] but I didn’t realize my life was in danger! 但我没意识到自己岌岌可危
[07:23] I’m terrified but also… so flattered. 我很怕但同时也受宠若惊
[07:27] Oh, I can see it now: 我能看到了
[07:29] adoring fans chanting my name. 崇拜的粉丝们叫着我的名字
[07:32] Ruben! Ruben! Ruben! 鲁本 鲁本 鲁本
[07:34] My final words. 我的遗言
[07:35] Everyone staring at me. Not a dry eye in the house. 人人都盯着我 满座皆泣
[07:39] Ruben, it sounds like you want to be executed. 鲁本 听上去你想要被处决
[07:41] Fuck, Dirk, I don’t want to be executed. 操 德克 我不想被处决
[07:44] I want them to want me to be executed. It means I’ve made it! 我希望他们想让我被处决 意味着我成功了
[07:51] They’re going to execute me! 他们要处决我
[07:54] You seem unusually okay with it. 你似乎不介意 这很反常
[07:55] Coconut, they’ll never catch me. 椰子 他们永远抓不到我
[07:58] But do you realize how rare it is 你知道对于一个女人来说
[08:00] for a woman to get recognized in this industry? 在这行里被认可有多罕见吗
[08:06] Is it true? 是真的吗
[08:07] The squire who couldn’t even eat a delicious fairy 连一个可口精灵都不敢吃的侍卫
[08:11] now holds power over life and death? 现在掌握了生杀大权
[08:13] What are you doing here, Sprinkles? 你在这干什么 小雨
[08:14] Do I own you by fairy law now? 我现在根据精灵法是你的主人吗
[08:17] Oh, no. I’m haunting you till the day you die. 不 我要纠缠到你死的那天
[08:20] All your friends ate my friends! 你所有朋友吃了我朋友
[08:24] I saw my fiancé get eaten like a fucking corn on the cob! 我看到我未婚夫像玉米棒一样被吃掉
[08:28] We just sent out our save-the-dates! 我们刚刚发出我们的婚礼请柬
[08:31] We hired a calligrapher, who was also eaten! 我们雇了一个书法家 也被吃了
[08:36] Are you trying to make me cry? 你是想让我哭吗
[08:38] 今日处决 奉国王之令
[08:42] Big commotion at the castle! Oh, talk of the town! 城堡里一阵骚动 街谈巷议
[08:45] Hear they’re executing someone pretty important! 听说他们要处决一个重要人物
[08:48] Kind of a bigwig. Everyone wants to blow him. 一个大亨 人人都想给他口
[08:50] – I wonder who, though. – Ain’t been announced yet. -真想知道是谁 -还没宣布
[08:52] As the flier guy, I’d be first to know. 作为贴传单的人 我会是第一个知道
[08:55] My money’s on Ruben the Rogue. 我赌是流氓鲁本
[08:58] – No. Never heard of him. – Ruben the Rogue? -没听过 -流氓鲁本
[09:01] Robs people in the forest, wears a lot of green, 在森林里打劫 穿很多绿色
[09:03] feather in the cap, real panty-dropper of a mustache. 帽子上有羽毛 帅气的小胡子
[09:06] – Come on, man! – That sounds like Robin Hood. -拜托 -听上去像是罗宾汉
[09:08] Fuck Hood. That’s because he’s been ripping off Ruben for years! 去他妈的罗宾汉 那是因为他坑骗鲁本多年
[09:11] So, big execution, huh? My money’s on Coral, the pirate queen. 盛大处决啊 我赌是海盗女王柯萝尔
[09:15] Piss off, Coral! You don’t know shit. 滚 柯萝尔 你屁都不懂
[09:17] This is my year! I mean, Ruben’s year! 今年是属于我的 鲁本年
[09:19] That’s crazy talk! 真是胡扯
[09:21] Who do you think is the best worst criminal, random flier guy? 你觉得谁是最棒最坏的罪犯 传单小哥
[09:25] Well, if you ask me, best, worst– 要我说的话 最棒 最坏
[09:27] it’s all a big popularity contest, ya know? 其实就是人气竞赛
[09:30] Just a big execution industry circle jerk that– 就是个处决行业的马屁大会
[09:32] oh, they’re gone. 他们走了
[09:36] Stick together, people! 要走在一起
[09:38] – Jesus! – The itinerary said nude beach. -老天 -旅行指南说是裸体海滩
[09:42] There was no itinerary. 没有旅行指南
[09:45] Guys! I found them! 各位 我找到她们了
[09:49] Hell yeah! 爽
[09:53] Uh, naked ladies? Hello?! 裸女 有人吗
[09:59] Guys, I’ve never seen a naked lady before. 各位 我从没见过裸女
[10:03] Are they supposed to… hiss? 她们是会发出嘶嘶声吗
[10:11] Look, guys! Barry’s rock hard! 看啊 巴里石化[硬]了
[10:14] Broth! Shut the fuck up and run! 布洛斯 闭嘴 快跑
[10:21] Enjoy the teamwork exercise! 好好享受团队合作练习
[10:30] What in the blue hell? 搞什么
[10:30] 柯萝尔 处决研讨会
[10:32] Do they know I’m in charge of the execution? 他们知道我负责处决吗
[10:34] Oh no. Everybody’s getting them. 不知道 人人都有
[10:35] 鲁本 处决研讨会
[10:38] “The sea has never been scarier.” 大海从来没这么可怕过
[10:40] This seems like an enormous waste of money. 这感觉完全是在浪费钱
[10:45] Hi everybody! I have good news and bad news. 大家伙 我有好消息和坏消息
[10:52] The good news is, I brought lollipops! Yay! 好消息是 我带了棒棒糖 耶
[10:57] The bad news is, I need a volunteer… to die. 坏消息是 我需要一个人 志愿牺牲
[11:02] Anyone wanna take one for the team? 有人想拿一根吗[为了集体牺牲个人]
[11:07] Anyone feeling terminally ill? Maybe just sad in general? 有人得了绝症吗 或许就是难过
[11:12] I’d say we’re all sad in general. 我觉得我们都很难过
[11:15] I guess we’re doing this the hard way. 看来只有来硬的了
[11:17] Phillip Smallface? Arsonist? 菲利普·斯墨菲斯[小脸] 纵火犯
[11:20] Let me break it down for you. 我来给你解释下
[11:21] If I light a church on fire and it doesn’t rain, 如果我点燃了一个教堂 然后没有下雨
[11:24] I ask you, is that on me or is that on Jesus? 我问你 那是怪我还是怪耶稣
[11:30] Okay. Charles Reinhold, AKA Chuckster the Huckster. 好了 查尔斯·莱茵霍德 又名精明小贩
[11:35] It says you stole the life savings of hundreds of grandmas, 这上面说你偷了上百个外婆
[11:38] meemaws, nanas, abuelitas, bubbies, babbas, and obaasans. 娭毑 奶奶 祖母 阿嬷 阿婆和欧巴桑的毕生积蓄
[11:42] Yes, I used it to buy a gold yacht for my underage mistress, 是的 我用那些钱给我未成年情人买了一艘黄金游艇
[11:46] and they both sank to the bottom of the river. 他们都沉到了河底
[11:49] Yikes. Okay, Engelbert Tinklepaw, 好惨 好了 英格伯·廷克珀
[11:53] you… ate your dad? 你 吃了你爸
[11:54] I didn’t eat him on purpose. He fell into the barbecue pit. 我不是故意吃他的 他掉进了烧烤炉
[11:58] It was a tragic, but in a certain light, hilarious mix-up. 很悲剧 但从某种程度上来说 是一次滑稽的失误
[12:03] Right. Uh, Pam. 好吧 帕姆
[12:05] – You’re a witch? – I’m not a witch! -你是女巫 -我不是女巫
[12:07] I’m just asking for equal pay for men and women! 我只要求男女同工同酬
[12:10] Witch! Witch! 女巫 女巫
[12:13] What about this guy over here? 这边这人呢
[12:16] Blarney?! Why are you here? 布拉尼 你怎么在这儿
[12:18] Hey, Patrick. 帕特里克
[12:19] I couldn’t live under that bridge a second longer, man! 我没法再生活在那桥下了
[12:22] My roommate’s a real troll. 我室友是个小臭妖
[12:23] He kept posting lies about me on the web. 他老是在网上散布关于我的谣言
[12:34] Mm-kay. Who did I miss? 好的 我漏掉了谁
[12:36] What about in here? 这里面有谁
[12:45] What the…? 什么鬼
[12:46] Oh, hi! Welcome to the Queen’s sex dungeon, 你好 欢迎来到皇后的性爱地牢
[12:49] AKA the “fun dungeon”! 也就是”玩乐地牢”
[12:51] Now, a couple of ground rules. The safe word is “S! Xty-n! Ne.” 基本准则 安全词是”69″
[12:54] But spelled out, capital S, and the I’s are exclamation points. 不过拼写要大写S i用感叹号替代
[13:00] – So, who’s the big winner? – This is my worst nightmare. -所以谁是大赢家 -这是我最糟糕的噩梦
[13:04] Eh. Flip a coin. 扔硬币吧
[13:06] I’m gonna take a deep dive into that “fun dungeon.” 我要去”玩乐地牢”里探索一番
[13:09] Oooo, “fungeon”! “乐牢”
[13:16] Hang in there, O’Brien! Ol’ buddy, ol’ chum! 坚持住 奥布莱恩 老伙计 老兄
[13:27] On the count of three, I’m gonna be back in my sunroom 我数三声 我就会回到我的日光室
[13:29] drinking sweet tea with my labradoodle. 和我的拉布拉多德利犬一起喝甜茶
[13:30] One, two, three. Ahhh! 一 二 三
[13:37] Guys, remember, don’t look them in the eye! Shing! 各位记住 别看她们的眼睛
[13:41] Just stare at their tits. 盯着奶子就行
[13:42] In this case, it’s perfectly appropriate! 在此情况下 这行为相当得体
[13:46] So, what do you do when you’re not slithering around a cave, 你不在洞里徘徊的时候都做什么呢
[13:49] murdering emotionally available squires? 谋杀情感自由的侍卫吗
[13:52] You free later? How do you feel about pub trivia? 晚点有空吗 有兴趣参加酒吧知识竞赛吗
[13:57] Fun time is over. 娱乐时间结束
[13:58] Guess it’s time to let those idiots out. 是时候放那些蠢货出来了
[14:03] 柯萝尔 处决研讨会
[14:06] 鲁本 处决研讨会
[14:09] 鲁本 处决研讨会
[14:11] 柯萝尔 处决研讨会
[14:13] I’ve got to admit, advertising works. I want them both to die. 我得承认 广告有用 我想他们两个都死掉
[14:18] We’ve had an enlightening two-and-a-half hours 我们和柯萝尔和鲁本度过了极具启发性的
[14:21] with Coral and Ruben. 两个半小时
[14:22] It’s a tragedy that both of them can’t be executed. 真可惜他们两个不能都被处决
[14:25] We have time for one more question. 我们还能最后问一个问题
[14:27] This question’s for both of you. 这个问题是针对你们俩的
[14:29] What would you say to the King right now 如果可以 你要对国王说什么
[14:32] to convince him you deserve to be executed? 说服他你值得被处决
[14:35] – Should I–? – Are you–? -我要 -你
[14:36] – Oh. No. Oh. – Oh, did you want to–? -不 -你想
[14:37] – If you can. – Okay. -如果你可以的话 -好
[14:38] Well, first of all, great question. 首先 这个问题很棒
[14:41] I would tell the King to follow his heart. 我会告诉国王听从内心
[14:43] There’s a lot of great criminals to choose from, 有很多伟大的罪犯可供选择
[14:46] but I’ve put together a fantastic body of work 但我积累了大量优秀的作品
[14:49] that speaks for itself. 大家有目共睹
[14:50] No disrespect to Coral-she’s a fine pirate– 无意冒犯柯萝尔 她是个厉害的海盗
[14:53] but I think it’s time for a bandit to be executed. 但我觉得是时候让一个土匪被处决了
[14:56] Forest-based crime doesn’t get the recognition it deserves. 森林里的犯罪没有得到它应得的认可
[14:59] Uh, actually, what about Robin Hood? 罗宾汉怎么说
[15:01] Listen, let me tell you about fuck-stick Robin Hood. 听着 我来跟你说说傻逼罗宾汉
[15:04] Steal from the rich and give to the poor? 劫富济贫
[15:06] He stole my look and gave it to himself! 他偷走了我的外貌 给了他自己
[15:08] Let’s give our panelists a hand. 掌声送给我们的辩论成员
[15:11] I’ll see you in hell. 地狱见
[15:14] Not if I get there first. 等我去了再说
[15:16] Oh, I’ll be there first, 我会先到的
[15:17] and I’ll be waiting with a platter of crudités. 我会带着一盘生菜色拉等你
[15:19] I’ll bring my friend Satan, 我会带上我朋友撒旦
[15:20] because he and I will have already bonded 因为我们在等你这臭逼到来的期间
[15:22] while we were waiting for your stinky-ass to show up. 已经建立起了深厚的友谊
[15:26] 廷克珀 精明小贩
[15:30] – Oof, I gotta boil my fists after that. – Gross. -我得回去煮沸我的拳头 -恶心
[15:33] – How’s it going out here? – Well, I’m down to the “ate his dad” guy -你进展如何 -我现在在”吃了自己老爸”的人
[15:36] and the “mistress-drowning grandma embezzler.” 和”淹死情人盗用外婆公款”的人之间纠结
[15:39] I’m pretty sure he ate his dad on purpose, 我很确定他是故意吃了他爸的
[15:42] but the evidence was all circumstantial. 但是证据都是间接的
[15:44] – Chuckster is open and shut. – Pffft. Come on! -精明小贩一目了然 -拜托
[15:46] You could throw a dart in here 你朝里面随便扔个飞镖
[15:48] and hit someone who deserves to be executed. 都能击中一个值得被处决的人
[15:50] No one deserves it. 没人值得被处决
[15:51] But, as much as it pains me, I think I gotta choose the Chuckster. 但是 尽管我很难受 我想我得选择精明小贩
[15:57] – Or do I? – Eh. Good luck with that. -我也不确定 -祝你好运
[15:59] Gotta go be a human strap-on. 我得去做一个人体捆绑式鸡鸡
[16:08] The most important thing at an execution: 在处决里最重要的事就是
[16:11] don’t lose your head! 别丢掉你的头
[16:15] It’s hard to get ahead nowadays! 现如今很难获得[头]成功
[16:19] You suck, Bungles! 你真逊 邦格斯
[16:21] Who me? 谁 我吗
[16:25] It’s Dick Scab Guy from the web! 他是网上传的那个吃鸡巴结痂的人
[16:31] The time has come for justice! 伸张正义的时候到了
[16:36] The time has come for a favorable impression of the King 在未来的民意调查里
[16:40] in all future public opinion surveys! 大家必须对国王有好感
[16:46] And stick around as one lucky fan 不要提前离场
[16:48] plays the Halftime Scholarship Challenge! 一个幸运粉丝将在中场参加奖学金挑战
[16:54] Now, bring out the condemned! 把罪犯带出来吧
[16:58] Chuckster the Huckster! 精明小贩
[17:00] – Come on, that’s bullshit! – Ho-ho! Of course it’s a man! -真是扯淡 -当然是个男人了
[17:04] Chuckster the Huckster? I’ve never even heard of this guy! 精明小贩 从没听说过这人
[17:07] If it couldn’t be me, I wish it was you dying up there. 如果不是我的话 我希望被处死的那个人是你
[17:11] Oh, thanks, sis. That means a lot. 谢了 姐姐 这对我意义重大
[17:17] I’m sworn to protect the realm, and that includes convicts, too. 我发誓要保护王国 囚犯也不例外
[17:21] Hope this is the right piece. 希望这是正确的零件
[17:23] Sabotage? I didn’t think you had it in you. 搞破坏 我没想到你有这胆量
[17:26] Prisoners are human beings. 囚犯也是人
[17:28] Even awful ones like Charles Reinhold. 即使是像查尔斯·莱茵霍德那样的
[17:31] This murder-tainment is gross. 这个谋杀消遣太恶心了
[17:33] If we kill people for our amusement, 如果我们为了娱乐而杀人
[17:35] then who are we to judge Reinhold? 那我们又有什么资格评判莱茵霍德呢
[17:38] Maybe I didn’t give you a fair shake, Patrick. 也许我之前没有给你一个公平的机会 帕特里克
[17:40] Your heart’s in the right place. 你的心地很好
[17:42] I mean, I wish you were dead instead of everyone I loved, 我是说 我希望死的是你而不是我爱的那些人
[17:45] but you’re an okay dude. 但你人还不错
[17:47] Death ma-chine! Death ma-chine! Death ma-chine! 处决机器 处决机器 处决机器
[17:51] – I feel a poll rising! – In your pants? Heh. -我感觉我的支持率要上升了[勃起] -你裤子里的吗
[17:57] Never step on my punchlines. 永远别践踏我的妙语
[18:05] Charles Reinhold, AKA Chuckster the Huckster, 查尔斯·莱茵霍德 又名精明小贩
[18:09] you are hereby sentenced to death. Any last words? 你被判死刑 有什么遗言吗
[18:13] Quite a few. For you see… 挺多的 你看
[18:15] I’m not “Charles Reinhold.” I’m… 我不是查尔斯·莱茵霍德
[18:20] Robin Hood?! 罗宾汉
[18:21] That’s right! 没错
[18:22] The real Charles Reinhold drowned on his gold yacht! 真的查尔斯·莱茵霍德早已跟着他的黄金游艇沉没了
[18:25] I took his place to infiltrate the castle, and here I am! 我接替了他的身份 潜入城堡 现在到了这里
[18:29] Thief! Thief! He stole my look! 小偷 小偷 他偷了我的外貌
[18:32] Once again, King Merriman, I have ruined your evil schemes. 梅里曼国王 我又一次毁了你的阴谋诡计
[18:35] Anyone can see this was a stunt to win the favor of the people. 任何人都能看出这是你为了赢得人心而搞的把戏
[18:39] Try feeding the poor and fixing the roads. 试试给穷人食物和修路
[18:42] But that’s expensive! And boring! 但那很昂贵 而且无聊
[18:44] People don’t like stunts. They like results. 人们不喜欢把戏 他们喜欢结果
[18:47] And that’s why everyone needs to look under their chairs! 正因此人人需要看看他们的椅子下面
[18:52] They’re full of gold coins! 里面全是金币
[18:54] Don’t kill Robin Hood! Robin Hood for president! 别杀罗宾汉 支持罗宾汉当总统
[18:56] Fuck me, Robin Hood! 操我 罗宾汉
[18:57] Goddammit, they’re turning on me! 该死 他们要背叛我了
[18:59] Little John! Let’s bounce! 小约翰 我们走
[19:03] – He seems really popular. – He did win fair and square. -他似乎很受欢迎 -他确实赢得光明正大
[19:09] Oh, dear. 老天
[19:20] Fuck! That could’ve been one of us! 我靠 那本可能是我们的
[19:22] In hindsight, who cares about stupid awards? 后见之明 谁在乎那些破奖啊
[19:26] Cheer, people! Cheer, for God’s sake! 欢呼啊 各位 欢呼 该死的
[19:29] It’s an execution! It’s supposed to be fun! 这是处决 应该是好玩的才对
[19:42] Oh, thank Christ. 谢天谢地
[19:43] – What’s happening?! – I did it! I saved him! -什么情况 -我做到了 我救了他
[19:48] Little John! Anybody! 小约翰 有人吗
[19:51] The mercy bolt! It’s gone! 安全螺栓 不见了
[19:53] “Mercy bolt”? 安全螺栓
[19:56] Oh, God! This is so much worse! 天 这简直更糟
[20:00] I can taste the blade! 我能尝到刀刃的味道
[20:01] Who would design a machine like this?! 谁会设计这样的机器
[20:13] Patrick, is this a bad time to confess 帕特里克 现在坦白
[20:16] that Sgt. Meghan didn’t find that fairy field by accident? 梅根中士不是偶然发现那块精灵地是不是不合适
[20:20] I traded her the lives of my fellow fairies for opium. 我用我同胞的性命和她交换了鸦片
[20:23] What?! 什么
[20:26] Get a loan like the rest of us! 像我们一样去贷款吧
[20:29] Feels good to get it off my– 一吐为快感觉真…
[20:32] This could not have gone worse. 这简直不能再糟糕了
[20:35] It went about how I expected. 跟我预想的差不多
[20:37] What kind of monster built that thing? The King is a madman! 什么样的怪物才会打造这样的机器 国王是疯子
[20:41] What if he puts us in the machine? 万一他把我们放进那机器呢
[20:43] I think I love the king now! 我好像爱上国王了
[20:44] I now approve of our psychopathic king! 我现在对我们的变态国王予以认可
[20:47] We’re 100% loyal, your grace! 我们百分百忠诚 大人
[20:49] You know, Your Majesty, 陛下
[20:50] some say it is better to be feared than loved. 有的人说宁愿被人畏惧 而不是被人爱慕
[20:53] Y’know what? I’ll take that W. 知道吗 这胜利我接受
[20:56] Patrick– 帕特里克
[20:57] I’m sorry! Please don’t put me in the machine! 对不起 请不要把我放入机器
[20:59] You’re hilarious. We crushed it today! 你真逗 我们今天简直震撼全场
[21:02] We did? 是吗
[21:03] Nobody’s gonna mess with a king that puréed a folk hero! 没人敢惹一个把民间英雄做成糊的国王
[21:06] This job’s not as black and white as I thought. 这工作没我想象中黑白分明
[21:09] Did I help the kingdom or commit murder? 我是帮了王国还是犯了谋杀罪
[21:15] “Cheer up, Patrick! You did a good job! 开心点 帕特里克 你做得很棒
[21:18] Here, you win a free hat!” 给 你赢得了一顶免费帽子
[21:21] Thanks. 谢谢
[21:26] This was the worst day of my life. 这是我这辈子最糟糕的一天
[21:30] What happened?! 发生了什么
[21:31] Naked Lady Island was shit! 裸女岛就是狗屎
[21:33] Today’s lesson: 今天的教训
[21:35] if you let your guard down for a second, 如果你放松警惕 哪怕就一秒
[21:37] – you end up like Barry. – Barry? We lost Barry?! -你的下场就会像巴里一样 -巴里 我们失去了巴里
[21:41] I mean, we didn’t really lose him. 我们并没有真的失去他
[21:48] Does anyone want to switch bunks? Barry’s creepin’ me out. 有人想换床吗 巴里吓死我了
[21:51] Oh, stop asking! Just go to sleep! 别问了 快睡觉
[21:57] Patrick, you should’ve seen her! 帕特里克 你真该见见她
[21:59] Snakes for hair and built like a brick shit house. 头发是蛇 修了座砖房
[22:02] I’m gonna marry that woman. 我要娶了那女人
[22:04] Jesus Christ, go to sleep. 老天 睡觉吧
[22:11] Oh, my fucking God! 我的老天
[22:16] I think I hate being a squire. 我讨厌做侍卫
[22:18] Patrick, do me a favor and hiss like a snake for me. 帕特里克 帮我个忙 模仿蛇的嘶嘶声
十字剑

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

十字剑(Crossing Swords)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme