Skip to content

英美剧电影台词站

十字剑(Crossing Swords)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 十字剑(Crossing Swords)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:32] Guys! Wait! 各位 等等
[00:35] We’re not allowed to be up here. 我们不能上这来
[00:36] Mom and Dad said it’s dangerous. 爸爸妈妈说很危险
[00:38] “Blah, blah, blah. Mom and Dad said, Mom and Dad said!” “哒哒哒哒 爸爸妈妈说 爸爸妈妈说”
[00:45] Wow, I wonder what the king is doing right now! 不知道国王现在在干什么
[00:48] Probably being all wise and good 多半在一边智慧治国
[00:49] while he does, like, a million push-ups. 一边做一百万个俯卧撑
[00:52] Maybe he’s watching us through his telescope! 也许他在用望远镜看我们
[00:54] Whoa. You think? 你这么觉得
[00:55] Oh yeah! And he’s all like, “Why’s that kid being such a pussy?” 是的 他肯定在说”那小子为什么这么怂”
[01:02] They’re beautiful! 真漂亮
[01:03] The legend says every dragon nest contains one egg of pure gold. 传言说每个龙的巢穴里都有一个纯金的蛋
[01:08] Pure gold? I thought it was pure chocolate. 纯金 我以为是纯巧克力
[01:11] I heard it was an egg full of gold coins, 我听说是一个装满金币的蛋
[01:13] but when you peel off the foil, it’s chocolate inside. 但当你撕下箔纸 里面就是巧克力
[01:16] How would a dragon gestate something that complicated 龙怎么会在它子宫里孕育
[01:18] in its womb, you fucking idiot? 这么复杂的东西 你个蠢货
[01:20] I’m not an idiot, Ruben! 我不是蠢货 鲁本
[01:22] Honestly, Blarney, I can’t take you seriously in that clown makeup. 老实说 布拉尼 你化了小丑妆我没法认真对待你
[01:25] Hey Coral, you know I’m going to clown college. 柯萝尔 你知道我要去上小丑大学
[01:28] Clowning is a “profession on the rise.” 小丑是个冉冉升起的职业
[01:30] That’s a quote directly from Unemployed Clown magazine. 这是《失业小丑》杂志里的原话
[01:34] Let’s hurry before mama dragon comes home! 我们快点吧 趁龙妈妈还没回家
[01:40] – No gold in this one. – Stop! This feels wrong! -这颗蛋里没有黄金 -住手 这样是不对的
[01:46] Aw, man. Nothing. 该死 什么都没有
[01:47] I don’t want to do this anymore! 我不想这么做了
[01:51] I don’t want the gold if it means hurting the babies! 我不想要黄金了 如果这意味着要伤害龙宝宝
[01:55] – One egg left, Patrick. – Do it, Patrick. -只剩一颗蛋了 帕特里克 -砸开 帕特里克
[01:58] I don’t want to! 我不想
[01:59] Ugh, you’ll never get anywhere in life following the rules! 循规蹈矩你只会一事无成
[02:02] We thought you were cool, dude. 我们还以为你很酷 哥们
[02:05] Well, I hope this is the golden one. 好吧 希望这是黄金蛋
[02:30] She’s mad for no reason! Run! 她无缘无故就发火了 快跑
[02:33] Stay away from my sheep, you little bastards! 别碰我的羊 小混蛋们
[02:44] See ya, fucksticks! 再见了 傻瓜
[02:54] Well, shit. 见鬼
[03:00] That is the worst thing I’ve ever seen! 这是我见过的最糟糕的事
[03:06] I found him! Help me get him– 我找到他了 帮我扶他起来
[03:08] Good luck, man! Remember! Don’t be a pussy! 祝你好运 记住 别不要做怂逼
[03:11] You’re just gonna leave us behind? 你们要抛下我们吗
[03:13] You’re the worst siblings ever! 你们是史上最烂的兄妹
[03:15] Sucks to be you! We’re in your life forever! 做你逊毙了 我们会永远存在于你的生活里
[03:18] Forever! Forever! Forever! 永远 永远 永远
[03:33] Here’s your baby! 这是你的宝宝
[03:34] Please, punish me but spare my brother! 求你了 惩罚我 放过我哥哥吧
[03:42] That poor mama dragon. We killed her babies. 那可怜的龙妈妈 我们杀了她的孩子
[03:46] Plus whatever that body count ends up being. 还有那边死的人
[03:48] I… I swear I’m gonna make it up to everybody! 我发誓我要补偿大家
[03:51] I’ll… I’ll help people! Like the king! 我要像国王一样助人为乐
[03:55] I’m gonna be the best knight the kingdom has ever seen! 我要成为王国史上最出色的骑士
[04:03] Weird day. 奇怪的一天
[04:08] Okay, Patrick, ten years of training has led to this. 好的 帕特里克 十年训练就为了这一刻
[04:12] The king is watching. No pressure. 国王在观看 不要有压力
[04:14] And… go! 开始
[04:19] Watching this idiot is the best thing about living next door. 看这傻缺表演是做邻居最大的好处
[04:22] Glenn and Doreen must be so embarrassed. 格伦和多琳肯定无地自容
[04:25] First their kid burns down the whole town, 先是他们的孩子烧毁了整座小镇
[04:27] now this, this– What do you call this? 现在又是这个 这叫啥
[04:30] I don’t know. Some sort of cosplay jack-off session. 不知道 某种角色扮演的手淫
[04:34] Shh, I love this part. 嘘 我爱这部分
[04:39] Patrick! Come inside! 帕特里克 进来
[04:42] Mom, I’m practicing! 妈 我在练习
[04:43] It’s important, sweetheart! 这很重要 亲爱的
[04:45] Looking good, kiddo! 你表现不错 小子
[04:47] Patrick, your father and I have something to tell you. Glenn? 帕特里克 我和你爸爸有事要跟你说 格伦
[04:51] You need to get a job. 你得去找份工作
[04:52] A job? No, I’m training to be a knight! 工作 不 我要训练成为骑士
[04:55] It all started when we climbed that mountain for the dragon eggs– 一切都始于我们爬上那座山去找龙蛋
[04:58] We know, we know, blah, blah, blah, endangered species, 我们知道 哒哒哒哒 濒危物种
[05:00] – killed its babies, no more dragons. – Wait. What was that last part? -杀了她孩子 没有龙了 -等等 你最后说的什么
[05:03] My God. Look, every kid wants to be a knight, 天 每个小孩都想成为骑士
[05:05] but do you know how many kids actually go pro? 但你知道有多少小孩能真的成为职业骑士吗
[05:08] Look at your brothers and your sister. 看看你的兄弟们还有你姐姐
[05:10] They all have good jobs. 他们都有好的工作
[05:11] Good jobs? Are you insane? 好工作 你疯了吗
[05:14] Ruben works for the forest service. 鲁本在林业局工作
[05:16] A roving gang of bandits. 一伙四处流窜的土匪
[05:18] Blarney’s in the fine arts. 布拉尼搞艺术
[05:19] Alcoholic birthday clown. 酗酒的生日小丑
[05:21] Pays to have a backup career. 有个后备工作有利无害
[05:22] And Coral is the CEO of her own shipping company! 柯萝尔是她自己运输公司的首席执行官
[05:26] Mom, she’s a goddamn fucking pirate queen! 妈 她就是个该死的海盗女王
[05:31] Listen, I know you love us equally– 听着 我知道你们对我们的爱是一样的
[05:33] Uh, I mean… 我是说
[05:34] But I’m tired of being the black sheep. 但我受够了做害群之马
[05:37] When I’m a knight, you’re gonna realize 等我做了骑士后 你们会意识到
[05:39] I’m the white sheep and they’re the black sheep! 我才是家里的善人 而他们是坏人
[05:41] Then I’m finally gonna be front and center on the Christmas cards! 然后我就能终于站在家族圣诞贺卡的正中央了
[05:45] Oh, you all look so adorable! 你们看上去真可爱
[05:47] Yeah, well, sink or swim, hero. 不自立 必沉沦
[05:49] I’m putting a pool table in your bedroom, 我要在你卧室放一个台球桌
[05:50] and it’s getting delivered tomorrow. 明天就会送到
[05:51] You’re kicking me out tomorrow? 你明天要赶我走
[05:53] Let’s just put it this way, 这么说吧
[05:54] I’m getting that pool table tomorrow and fucking your mother on it. 我明天要拿到那个台球桌 然后在上面和你妈做爱
[05:58] Now, whether you’re here or not, that’s your choice. 不管你在不在这儿 那是你的选择
[06:00] Sounds like both of you have dreams that won’t come true. 看样子你们都有着实现不了的梦想
[06:04] Aah, this is such bullcrap! 这简直是狗屁
[06:06] How am I supposed to atone for my sins 我去儿童医院工作
[06:08] by taking a job at a “children’s hospital”? 要怎么赎罪
[06:12] Okay, bad example. 好吧 这个例子不太恰当
[06:14] But I’m certainly not gonna work at this “hospice for toddlers.” 但我绝不要在这个幼儿收容所里工作
[06:18] Jeez, the kids around here have problems. 天啊 这里的小孩问题真多
[06:21] What’s that one? Gravedigger for tweens? 那是什么 给小屁孩挖墓吗
[06:23] It’s an announcement for the King’s Annual Squire Tournament. 是国王一年一度的侍卫锦标赛公告
[06:26] It’s the Squire Tournament! 侍卫锦标赛
[06:29] Oh! That’s nice! That’s why I put it on a public bulletin board: 你好棒哦 所以我才把它贴在公告栏上
[06:32] so only one person sees it. 只让一个人看
[06:33] It’s tomorrow? No, it’s usually in July! 明天 一般都在七月啊
[06:35] Yeah, there’s an opening. Something about a friendly fire incident. 空了一个职位出来 发生了一起友军火力误伤事件
[06:38] Except with a sword. If you ask me, it sounds like murder. 不过用的是剑 要我说的话 听上去像是谋杀
[06:41] But I’m not done preparing! I can’t win! 可我还没准备好 我赢不了
[06:44] Or can I? 或者可以赢
[06:46] This could be the answer to all my problems. 这也许能解决我的所有问题
[06:48] Now, the question is, do I even need to be here? 问题是 我需要来这儿吗
[06:50] Because I’m starting to feel like set dressing. 因为我感觉自己像是布景装饰
[06:52] Okay, no goodbye. 好的 连个道别都没有
[06:54] So, I guess in your mind, it wasn’t even a real conversation. 我猜在你看来 刚才我们之间都算不上在对话
[06:58] When I die, who will put up the flier to fill my job? I bet no one. 我死了后 谁会来为我的职位来贴传单 肯定没人
[07:05] So long, Mom and Dad. 再见 爸爸妈妈
[07:06] The next time you see me, I’ll be the king’s new squire! 下次你们见到我 我将是国王的新侍卫
[07:10] This I swear because– 我发誓 因为
[07:12] Shut up, you stupid cat! 闭嘴 你个傻猫
[07:21] The king lives in that castle! 国王住在那个城堡里
[07:24] No fucking shit, moron! 废话 笨蛋
[07:25] This is really happening! 真的要成真了
[07:27] I-I think I’m having a panic attack. 我好像恐慌发作了
[07:30] My family’s dead from plague, but your problems seem equally hard! 我家人死于瘟疫 但你的问题似乎同样困难
[07:34] Okay, first lesson about Kingstown: don’t say your thoughts out loud. 关于国王镇的第一课 不要把你的想法说出来
[07:38] It’s true! We hate that! 是真的 我们讨厌那样
[07:40] Fuckface! 讨厌鬼
[07:43] Can I interest you in a novelty shot glass you’ll never use? 你要一个你永远用不上的新颖酒杯吗
[07:47] No thanks, I’m not in the market for garbage. Whoa, bobbleheads! 不了 谢谢 我不要垃圾 摇头娃娃
[07:50] Wow, King Merriman! I’m gettin’ this! 梅里曼国王 我要这个
[07:53] Huh? Who’s this one? 这是谁
[07:54] That’s our most famous local hooker, HPV Annie! 那是我们最有名的本地妓女 HPV[人乳头瘤病毒]安妮
[07:58] She spread HPV? 她传播HPV
[07:59] No, she cured it. 不 她治好了这病
[08:01] She whored her way to a biochemistry doctorate. 她靠着做鸭子拿到了生物化学博士学位
[08:04] Of course she had HPV, you idiot! 她当然有HPV 笨蛋
[08:06] You’re a pretty rude salesman. 你这个销售员太无礼了
[08:07] Look, I’m sorry. I just found out I have HPV. 抱歉 我刚得知我有HPV
[08:10] Kid, you must be an interior decorator, 小子 你肯定是室内装潢师吧
[08:13] the way you’re eyeing these yeti pelt throw rugs! 你打量这些雪人毛皮地毯的方式
[08:15] Well, I thought yetis were white. Why are these so yellow? 雪人不是白色的吗 怎么这些是黄的
[08:18] Fun fact, yetis piss themselves when you shoot ’em. 有趣的事实 你开枪打雪人的时候它们会吓尿
[08:22] They also scream, scream, scream for mama, 还会一直叫妈妈
[08:25] but mama ain’t comin’. 但妈妈不会来
[08:27] Ain’t nobody comin’. 没人会来
[08:28] Nobody ‘cept me and my peltin’ knife. 除了我和我的剥皮刀
[08:32] I can tell you’ve got an eye for black-light art, friendo. 我能看出你喜欢黑光艺术 朋友
[08:35] Orcs playing poker? Kind of tacky. 半兽人要打扑克 有点俗气
[08:38] – You got a problem with orcs? – No, I– -你对半兽人有意见吗 -没有 我
[08:40] What about orcs who move to the big city to pursue their dreams 那那些为了追寻梦想而搬到大城市
[08:43] only to find the art community insular and snobbish? 最后却发现艺术圈子保守和势利的半兽人呢
[08:46] Are you talking about yourself? 你在说你自己吗
[08:48] Me? I’m definitely not an orc 我 我绝对不是一个
[08:51] who turned out to be way less talented than he thought. 成就低于自己预期的半兽人
[08:53] – Okay. – Please buy a painting! -好吧 -请买一幅画
[08:58] Okay, here’s my application. 好了 这是我的申请书
[09:01] Great! I just need your application fee. 很好 我只需要你缴纳申请费
[09:03] Newbie, huh? Not me! 新人吗 我可不是
[09:05] Eighth time’s the charm, as the saying goes. 俗话说得好 八次出奇迹
[09:08] Nobody says that. Hi, I’m Patrick. 没人这么说 你好 我是帕特里克
[09:09] The name’s Broth. 我叫布洛斯[肉汁]
[09:11] The best part of any soup, also as the saying goes. 它是任何汤里的精华 也是俗话
[09:14] – Nobody says that. – So if you forget my name, -没人这么说 -如果你忘了我名字
[09:16] just picture a bowl of soup attempting something eight times. 就想象一碗尝试一件事八次的汤
[09:19] Hey, I’ve never done this before. 我从来没参加过这比赛
[09:20] Do you mind if I tag along with you? 你介意我跟着你吗
[09:22] Not at all! 一点也不
[09:22] Don’t worry, everyone gets butterflies before the tournament. 别担心 人人在开赛之前都会感到紧张
[09:25] You see that bush over there? 你看到那边那个灌木丛了吗
[09:26] I’ve puked behind it eight years in a row! 我连续八年在它后面呕吐
[09:28] Oh gross, someone set their stuff in it. 好恶心 有人把他们的东西放在了那里
[09:31] That’s… my stuff. 那是 我的东西
[09:35] All righty! I just need your fee. 好了 请缴纳费用
[09:37] Great. 棒
[09:47] You think anyone can tell my armor is 90 percent aluminum foil? 你觉得有人能看出我的盔甲9成的成分是铝箔吗
[09:51] No. 不能
[09:51] You see that sweet armor down there? 你看到那边那个盔甲了吗
[09:53] The dildo inside is named Holden. 里面的傻缺叫霍尔顿
[09:55] – He’s the odds-on favorite to win. – There’s odds? -他是最被看好获胜的人 -还有赔率
[10:01] They misspelled my name! 他们拼错了我名字
[10:03] It seems accurate. 看样子是对的
[10:06] All hail His Royal Majesty King Merriman 热烈欢迎梅里曼国王陛下
[10:09] and Her Royal Highness Queen Tulip! 以及图莉璞皇后殿下
[10:12] I’m breathing the same air as the king and queen! 我跟国王和皇后呼吸着同样的空气
[10:17] I wonder what they’re talking about. 真想知道他们在说是
[10:19] I bet it’s something important! 肯定是要事
[10:21] Those tulips look like they’ve already seen a red carpet or two. 那些郁金香看上去像是已经见过红毯了
[10:24] We’re recycling them now because they are fucking expensive. 我们现在开始回收它们 因为太贵了
[10:29] For the price of this stupid tournament, 以这破比赛的价格
[10:30] we could buy so many tulips I’d have tulips coming out of my asshole. 我们可以买好多郁金香 多到能从我屁眼里冒出来
[10:34] It’s a dream come true! 梦想成真
[10:37] Tell him it’s going to be a nightmare come true 告诉他会是噩梦成真
[10:39] when I get done kicking the unholy shit out of him. 我会把他揍出渎神之屎
[10:43] Yeah, Holden says good luck. 霍尔顿说祝你好运
[10:45] Tell him thanks! 跟他说谢谢
[10:48] He says to go fuck yourself. 他说操你妈
[10:56] Do those tulips look subpar to anyone else? 还有人觉得那些郁金香不够标准吗
[10:58] Ready… aim… 预备 瞄准
[11:00] squire! 侍卫
[11:08] This is it! Time to shine! 就是现在了 是时候发光发亮了
[11:13] Low blow! Low blow! 不要脸 不要脸
[11:15] That was a rules violation! 那违反了规则
[11:16] Deduct five points from that man at once! 立刻给那人扣掉五分
[11:21] Sorry! Sorry! Hope the damage isn’t spermanent! 抱歉 抱歉 希望不会对你的精子造成永久性损伤
[11:31] Jesus, that kid’s got a piñata for a sack. 老天 那孩子的蛋蛋就像是皮纳塔
[11:34] Oh God! It’s my childhood all over again! 天 我的童年阴影又回来了
[11:38] Nut shot! 打蛋
[11:41] Nut shot! 打蛋
[11:43] Pirate-style! 海盗风
[11:46] It’s not fair! Girls don’t have nutsacks! 这不公平 女生没有蛋蛋
[11:49] Girls don’t have nutsacks, 女生没有蛋蛋
[11:51] don’t have nutsacks. 没有蛋蛋
[11:53] I remember now! 我记起来了
[11:54] Nut shot! 打蛋
[11:56] Countered, motherfucker! 挡住了 傻逼
[12:00] But how? 怎么会这样
[12:01] My penis and balls are tucked safely between my legs! 我的鸡鸡和蛋蛋都安全夹在了我的双腿之间
[12:17] Yes! 棒
[12:25] Welcome… to the next level, fools! 欢迎来到下一级 笨蛋们
[12:30] Who will dare match wits with the royal magician Blinkerquartz? 谁要和皇家魔术师闪烁石英斗智斗勇
[12:34] Wow, I can’t wait to meet him! 我等不及要见他了
[12:36] It’s me, fuckhead! 就是我 傻逼
[12:38] What, do you think I’m wearing this outfit for shits and gigs? 你以为我穿成这样是为了好玩吗
[12:40] Your tone says “no.” 你的语气说”不是”
[12:41] Prepare yourselves! What magic will you face? 做好准备 你们要面对什么魔术
[12:45] Lightning bolts? Will your swords turn to snakes? 闪电术 你们的剑会变成蛇吗
[12:48] Well perhaps, but let’s start slow. 也许 但我们先慢点开始
[12:50] One gold coin is all it takes to see what magic Blinkerquartz makes. 一个金币就能看到闪烁石英能做什么魔术了
[12:54] All bets final. Who wants to get rich? Is it you? Is it you? 赌注不可改变 谁想变富 是你吗 是你吗
[12:58] Wait. That’s not magic! 等等 那可不是魔术
[13:01] Blarney, I need my lunch money! 布拉尼 我要我的午饭钱
[13:03] How’d you like to double your lunch money? 你想要让你的午饭钱翻倍吗
[13:05] Find the ace and you’ll be up to your crack in tater tots! 找到A 你就能吃到无数的油炸土豆丸子
[13:09] Uh, isn’t one of those supposed to be an ace? 这里面不该有张牌是A吗
[13:15] I grew up with cheaters. 我是和骗子一起长大的
[13:17] Nobody knows cheaters the way I do! That’s my edge! 没人有我这么了解骗子 那是我的优势
[13:21] Aah, so close! Try your luck again? 就差一点 再来试试
[13:24] Hey, can I play? Oh shit! The cops! 我能玩吗 见鬼 警察来了
[13:27] Where? I can’t do another dime! 在哪 我没法再去坐十年牢
[13:30] Found it. Do I win? 找到了 算我赢吗
[13:33] – Aw, shit! – He cheated me! -该死 -他骗了我
[13:34] Wait, wait, wait! There’s more– Oh my God! 等等 还有更多 我的天
[13:39] Whistle whip! I trusted you, man! I trusted you! 口哨鞭子 亏我那么信你 亏我那么信你
[13:44] Wow, Patrick! You’re doing great! 帕特里克 你表现好棒
[13:47] I’m still not sure how the points are being awarded. 我还是没搞懂分数是怎么算的
[13:53] This game is corrupt as hell! 这比赛太腐败了
[13:55] If I’m going to win, I’ll have to out-cheat the cheaters! 我要想赢的话 我得比所有骗子还精明
[13:58] Ah, the old two-wrongs-make-a-right philosophy. I hear ya. 古老的积非成是哲学 我懂你
[14:01] Wait. No-no. 等等 不是
[14:03] You cheat your way into the job then you be the best cheater you can be! 你靠作弊拿到工作 然后尽力做一个最棒的骗子
[14:05] But you can’t beat a rigged system by playing fair! 但是靠公平竞争你没法战胜一个被操纵的体系
[14:09] Sounds like a real moral conundrum! 听上去像是个道德难题
[14:11] Fuckface! 讨厌鬼
[14:15] Nothing separates the men from the boys quite like hand-to-hand combat. 没有什么比肉搏战更能区分男人和男孩了
[14:20] Pardon me, Queen Tulip? Question. 打扰下 图莉璞皇后 有个问题
[14:22] Uh, why did we have to strip for this? 我们为什么要脱光衣服
[14:26] Like I said, men from the boys. Now, line up according to bulge. 我说了 要区分男人和男孩 根据下面大小排队
[14:29] Oh good, the hot oil guy’s here. 很好 热油小哥来了
[14:33] Well, if no one’s going to lend me their underwear, 如果没人借我内裤的话
[14:35] I guess this is happening. 那我就只能这样了
[14:42] Where the hell is my wife? 我老婆呢
[14:44] – Your Highness, she’s– – Quit jabbering, man. -陛下 她 -别叽叽喳喳了
[14:46] We’ve gotta make hay while the sun shines. 我们要趁热打铁
[14:48] I’ll decide when I’ve had enough nachos! 什么时候吃够了玉米片我说了算
[14:51] I’m a grown-ass man! 我是个成年人了
[14:56] Hey, Broth, where’s Wembley? 布洛斯 温布利呢
[14:58] Yes! Yes! Rub your young body all over me! 就这样 用你年轻的身体尽情摩擦我
[15:02] Every squire tournament she ghosts me. What’s that about? 每次侍卫锦标赛的时候她就玩消失 搞什么
[15:06] – I’m glad you asked. She’s– – Could I get a less chatty guard? -真高兴你问了 她 -我能有个不那么话痨的守卫吗
[15:10] Patrick, you’re up. 帕特里克 该你了
[15:13] Your Majesty? 殿下
[15:15] Have you ever fucked on an 800-pound chandelier 你有在一个匆忙固定在帆布帐篷顶端
[15:17] hastily bolted to the top of a canvas tent? 重量为800磅的吊灯上做过吗
[15:21] Sure have! 当然有过
[15:24] Then grab a ladder! 那就拿把梯子过来
[15:29] I’ve had my eye on you all day, 我盯了你一整天了
[15:31] but I want to make one thing perfectly clear: 但我想说明一件事
[15:33] if you’re under 18… 如果你不满18岁
[15:35] that would be way hotter! 那只会更加劲爆
[15:37] – But you’re married, to the king! – Yes. -可你嫁给了国王啊 -是的
[15:40] We have what’s called a cheating-on-each-other marriage. 我们有着互相出轨的婚姻
[15:42] It’s very progressive. 很前卫
[15:45] I wish I was going to prom like you, Ruben, 真希望我能像你一样去参加毕业舞会 鲁本
[15:47] but I’m way too shy to ask out a girl. 但我太害羞不敢约女生
[15:50] You know, what if she says no? 万一她拒绝呢
[15:51] Ah, Patrick, you’re so cute, my little buddy who has never seen a tit. 帕特里克 你真可爱 我弟弟从没见过奶子
[15:55] You remind me of me never. 你让我想起了我 才怪
[15:56] Take it from me, the mayor of Trim Town. 听我的 我可是撩妹镇镇长
[15:58] To score with the ladies, you gotta be a lying dickhole. 要想追到女人 你得做一个十足的大骗子
[16:01] – Really? – Really! -真的吗 -真的
[16:03] Patrick, my prom date thinks I’m a millionaire fireman 帕特里克 我的舞会对象以为我是身家百万的消防员
[16:05] who’s posing as a high-schooler to bust a drug ring. 为了捣毁一个贩毒集团而假扮成高中生
[16:07] And instead of breaking up with her, 我不会和她分手
[16:09] I’ll just fake my own death in a boating accident, 而是会假装死于一次划船事故
[16:11] ’cause nobody questions boat death. 因为没人会过问因划船而死的人
[16:12] I’m telling you, buddy, when it comes to women, lie your ass off! 我跟你说 涉及到女人的时候 只管拼命撒谎
[16:18] Lie my ass off, lie my ass off. 拼命撒谎 拼命撒谎
[16:20] Your Highness, we can’t have sex! I’m married! 殿下 我们不能做爱 我结婚了
[16:23] – Me too! – I’m secretly a woman! -我也是 -我私下其实是女人
[16:26] This just got hotter! 这样更性感
[16:28] – And I’m pregnant! – Way hotter! -我还怀孕了 -性感爆棚
[16:31] – I also have diarrhea! – I could get into that. -我腹泻 -我可以培养兴趣
[16:36] Fine, no more lies! 好吧 不撒谎了
[16:38] The truth is I’m a virgin and I’m scared of you! 事实是我是处男 我很怕你
[16:44] Just how horny are you trying to make me? 你到底想要让我多欲火焚身
[16:47] – But i… i… – Yes? Yes? -可我 -是吗 是吗
[16:49] I just don’t want to! 我就是不想做
[16:52] Why didn’t you just say that? 你为什么不早说
[16:53] This needs to be consensual, Patrick. I’m not a monster. 做爱需要双方都同意 帕特里克 我又不是禽兽
[16:57] Oh. Then, uh, thanks. 那 谢谢了
[17:02] That is one mixed-up pregnant virgin. 那是个糊涂的怀孕处子
[17:07] Well, what did I miss? Where is everybody? 我错过了什么 大家人呢
[17:08] The medic just yanked a bunch of guys. 医疗人员刚赶走了一群人
[17:10] Says it’s the worst epidemic of stage four gonorrhea he’s ever seen. 说这是他见过的最糟糕的四期淋病疫情
[17:13] – Hey, should I go visit the Queen? – I would not do that. -我要去见皇后吗 -最好别去
[17:18] Ladies and gentlemen, who’s ready for the main event? 女士们先生们 谁准备好观看主赛事了
[17:23] I can’t hear you! 我听不到你们
[17:25] He can’t hear us! The king’s gone deaf! 他听不到我们 国王聋了
[17:27] – We have no leader! – We’ll be invaded! -我们没有领袖 -我们将被入侵
[17:30] I said, who’s ready for the main event? 我说 谁准备好观看主赛事了
[17:35] It’s time to fucking joust! 是时候开始长枪比武了
[17:44] Tell me again about the tulip budget, you son of a bitch! 你再跟我说说郁金香预算呢 你个混蛋
[17:48] – I can’t believe what I’m seeing! – I know, it’s awesome, right? -我不敢相信眼前的画面 -很棒 对不对
[17:51] Beggars are starving in the streets 乞讨者在街上挨饿
[17:53] and the king wastes our tax money on this garbage! 而国王浪费我们的纳税钱买这些垃圾
[17:58] I’m sorry, pal, I can’t hear you over all this entertainment! 抱歉 伙计 现场这么热闹我听不到你
[18:06] – Have you ever jousted before? – Nope. -你有参加过长枪比武吗 -没有
[18:08] – Have you ever joosted before? – What’s the difference? -那长屌比武呢 -有什么区别
[18:11] Joosting’s when two dudes 长屌比武就是
[18:12] run full steam at each other with their dicks out. 两个男的露出屌 全力向对方冲过去
[18:14] Oh come on, when the hell would I have done that? 拜托 我什么时候会做过那种事
[18:16] I dunno. We had very different proms, I guess. 我不知道 我想我们的毕业舞会很不一样吧
[18:22] Riders ready? 骑手们准备
[18:34] Ref, that was high-sticking! Aren’t you going to call that? 裁判 那人举杆过肩 你不吹吗
[18:37] Oh, good observation! Riders ready? 观察得真仔细 骑手们准备
[18:49] He threw mud in my face! The king can’t possibly approve of that! 他朝我的脸扔泥土 国王不可能赞同这种行为吧
[18:53] Oh, this Holden kid’s a born winner! Creative as hell! 这个霍尔顿是天生的赢家 真有创意
[18:58] You thought he’d say one thing, and he said the opposite. 你以为他会这么说 结果他说的话完全相反
[19:00] In the comedy biz that’s called the ol’ zoop-de-doop! 在喜剧届 这就叫做唱反调
[19:04] Also, that was not mud. 还有 那不是泥土
[19:11] Let me go– 放开我
[19:15] What am I doing? Why do I even want to be a squire for these people? 我在干什么 我为什么想要给这些人做侍卫
[19:19] Because employees get ten percent off everything in the gift shop, baby! 因为雇员在礼品店买东西可以打九折 亲爱的
[19:23] Yeah, well, all the employees are entitled cheating assholes! 但是所有雇员都是自以为是的大骗子
[19:27] Well, to hell with this, I quit! 去死吧 我退出
[19:30] I’m not a cheater and I never will be. 我不是骗子 以后也不会是
[19:33] Hey! Dildo! Hurry up and lose, ’cause it’s my mom’s birthday next week 傻屌 赶紧输吧 因为下周是我妈的生日
[19:36] and she’s getting a shot glass with the king’s face on it… 我要给她买一个印有国王面孔的酒杯
[19:39] ten percent off. 九折
[19:41] Oh, fuck this guy. 操他妈的
[19:45] Hey, where’s my stick thingy? 我的长矛呢
[19:50] What the…? 什么鬼
[19:55] – Holy shit! – Holy shit! -我嘞个去 -我嘞个去
[19:58] Holy shit! 我嘞个去
[20:00] Nice. Holden’s probably dead, huh? 不错 霍尔顿多半死了
[20:02] Yeah, that’s right, I cheated! 没错 我作了弊
[20:05] Just like everybody else in this tournament of turds! 就像这个狗屎比赛里的所有人一样
[20:09] You can take your squire job, 你可以拿走你的侍卫工作
[20:11] your fireworks, your castle, your tulips, and your STD bobbleheads 你的烟花 你的城堡 你的郁金香 你的性病摇头娃娃
[20:16] and shove them all right up your royal ass! 把他们全都塞进你的皇家菊花
[20:21] The king demands… 国王要求
[20:30] …a slow clap. 全体缓慢鼓掌
[20:33] Oh, I have news for you, motherfucker. 我有消息要告诉你 王八蛋
[20:36] You’re my new squire! 你是我的新侍卫
[20:43] That’s right! Starting Monday, I’m gonna take you under my wing, kid! 没错 从下周一开始 我要招你至我的麾下 孩子
[20:46] You’re gonna learn from the best! The old master himself! 你要师从最棒的侍卫 大师本人
[20:49] Numero uno! The big king daddy! 头号人物 国王爸爸
[20:52] Oh, the adventures you’re gonna have! 我要不是国王的话
[20:54] I’d be jealous of you if I wasn’t the king! 我会嫉妒你将经历的冒险
[20:57] Oh, no. What have I done? 不 我做了什么
[21:03] All right, let’s put a good spin on this. 好了 咱们来个正面结局吧
[21:06] Mom! Dad! Guess who can suck it! 妈妈 爸爸 猜猜谁要被打脸了
[21:09] Somebody’s dream wasn’t so stupid after all! 看来有人的梦想并不愚蠢
[21:14] Hello, little brother! 你好 弟弟
[21:15] We hear you’ve got a new job. 我们听说你找到了新工作
[21:17] Working for the royal family? That’s very exciting news. 给皇家工作 真令人激动
[21:21] For all of us. 我们都很激动
[21:23] Gee, I’m real tired, guys! I’m just gonna… be in my room. 天 我很累了 我要回我屋子了
[21:27] But what a pleasant surprise to see you! 不过见到你们真是惊喜
[21:29] Surprise? Oh, Patrick. You know we’re in your life forever. 惊喜 帕特里克 你知道我们会永远存在于你的生活里
[21:36] Oh. Yeah! Yeah! Two balls in your corner pocket! 爽 爽 两颗球[蛋]进了你的底袋
[21:42] I’m livin’ the dream! 我梦想成真了
十字剑

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

十字剑(Crossing Swords)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme