Skip to content

英美剧电影台词站

Crossing Over(穿越国境)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Crossing Over(穿越国境)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:穿越国境
英文名称:Crossing Over
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:22] Ready for them? 都准备好了吗
[02:23] Rosie, open up. Rosie 开门
[02:29] Vamos. afuera. vamos. 快走 出来 快点
[02:34] Okay, let’s go. 好 快走
[02:38] – Just give me five. – What? -给我五个 -什么
[02:49] What do you want me to do? 你到底想让我干嘛
[02:51] Look, it’s not my problem. 听着 这跟我没关系
[02:53] All l’m asking, Stevens, 我想问的是 史蒂文
[02:55] Is did the old man get seen to? 有没有人照料那个老人
[02:58] He was sweating and shaking when l put him on the bus. 我把他押上车的时候他一直在出汗发抖
[03:01] He said his arm felt numb. 他说手臂没有知觉了
[03:02] Jesus christ, Brogan. 天哪 布洛根
[03:04] Everything is a humanitarian crisis with you. 你满嘴的人道主义危机
[03:07] You signed off on more orders of recognizance 你签字同意的保释书
[03:10] Than the rest of your unit combined. 比其他人加一块儿的还多
[03:12] Don’t give me that shit. 别他妈废话
[03:14] The man’s about to have a goddamn heart attack. 那个人就快要心脏病发了
[03:16] I want him seen to. 必须有人照料他
[03:22] Here he is. 这了
[03:23] Your guy was given a clean bill of health by doc Sturgess. 斯特加斯医生给他开具了一份健康证明书
[03:26] He bused out three hours ago. you happy now? 他3小时前被带走了 现在满意了吗
[03:29] Yeah, l’m happy now. 非常满意
[03:52] Max, you’re coming on wednesday, right? 麦克斯 你周三会来吧
[03:54] For my dad’s naturalization party? 来我爸爸的入籍派对
[03:57] Max, it’s an important thing in my culture 麦克斯 我的字典里最重要的一条
[03:59] To make my father proud. 就是一定得让老爸觉得骄傲
[04:01] You know they’ve been wanting to meet you. 他们都很想见你
[04:02] I give you my word, they’re not as scary 我保证 他们绝不像
[04:04] As l made them out to be, okay? 我说的那么恐怖
[04:07] You better do it before they blow the lunch whistle. 你最好在他们吹响午饭号之前来
[04:09] All right, let’s go, compadres. let’s do it. 好的 走吧 伙计 开始行动
[04:12] Get down! 都趴下
[04:43] – Over there. – I got it. sorry. -在那边 -我知道了 抱歉
[05:22] What you waiting for, Brogan? 愣着干嘛 布洛根
[05:23] A marriage proposal? 等着求婚?
[05:26] Come on. 出来
[05:28] Come on. 快出来
[05:36] Gene. 吉恩
[05:41] I got her. thanks. 我来处理 谢谢
[05:58] No, no, no. 不 不行
[06:00] No es posible. 这不可能
[06:19] Muy bonita. you get her number? 恭喜呀 要着她电话了?
[06:24] I smell an o.r. 又要有保释书了
[06:26] Yeah, he’s always giving the pretty ones a pass, 对 他总是放漂亮妞一马
[06:27] Sometimes even the not-so-pretty ones. 有时不太漂亮的也放
[06:30] Okay? 行了吧
[06:32] Now knock it the fuck off. 给我闭上你的臭嘴
[07:07] Okay, everybody say, “thank you, mr. Kossef, 来 大家一起说 “谢谢Kossef先生
[07:10] For singing that beautiful song.” 给我们带来这么优美的歌曲”
[07:12] Thank you, mr. Kossef. 谢谢寇瑟夫先生
[07:22] You know, that was actually a pretty tough crowd. 这帮孩子真的很难缠
[07:25] Yeah. 是呀
[07:27] Well, was I shit? 我刚唱的很烂吧
[07:29] No, actually. 不 当然不
[07:31] No, and for somebody who just learned the song last night, 对一个昨晚才学会这歌的人来说
[07:33] – l thought you did a very good job. – Oh, good. -你做得很出色 -谢谢
[07:36] Cause l had absolutely no idea 我甚至不知道
[07:39] – What l was singing about. – Yeah. -我在唱什么 -是呀
[07:41] – Oh, you could tell? – Yeah, and also, -能跟我讲讲吗 -当然
[07:44] Please don’t take this the wrong way, 你别多想
[07:46] But what kind of jew gets hired at a jewish day school 怎么会请一个不懂希伯来语
[07:51] Who doesn’t speak any hebrew 甚至不知道犹太教的圣歌的犹太人
[07:53] Or even really, like, know the first thing about judaism? 到犹太走读学校教书呢
[07:56] Well, l guess, the atheist kind. 大概因为我是个无神论者
[07:59] Excuse me? 什么
[08:01] No, l’m sorry. 抱歉 开个玩笑
[08:02] It’s just– l just needed a job. 我只是需要份工作
[08:05] And it was actually my manager’s mom 我经理的妈妈
[08:08] Is the principal of the school. 是这所学校的校长
[08:13] – You didn’t completely suck. – Oh, thank you. -你还不算太烂 -谢谢夸奖
[08:27] I do not want you to say a word about this to anyone. 我不希望你把这件事跟任何人提及
[08:31] I mean anyone. 任何人
[08:33] It could be very serious trouble for the school, 这会给学校造成大麻烦
[08:35] -And for me. – No, l’m not gonna say anything. -我也会受牵连 -我不会说的
[08:38] I want you to know 你得明白
[08:40] I am only doing this because of my son, 我让你来完全是因为我儿子
[08:43] Because he says to me, “mom, Gavin is going to be an important musician.” 他跟我说 “妈 盖文一定会成为出色的音乐人”
[08:47] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -是的
[08:49] Otherwise, l wouldn’t do anything like this. 否则的话 我也不会帮你
[08:58] Well, thank you. thank you, Rachel. 谢谢 谢谢你 瑞秋
[09:01] Honestly, l can’t thank you enough. 万分感谢
[09:20] She’ll be right along, ma’am. 她马上就到 女士
[09:22] Thank you. 谢谢
[09:52] Hold on just a second. 等一下
[09:55] Would you like to draw? 想画画吗
[09:57] Here you go, honey. 给你 宝贝儿
[10:00] I have something else for you this week, too. 这次我还带了些别的东西
[10:05] Your teacher, madame Ntende, 你的老师 Ntende夫人
[10:06] Sent this to me in the mail. 把这个寄给了我
[10:09] She said that you lost it right before you left 她说你离开前把它弄丢了
[10:11] And that you were really sad. 你伤心极了
[10:13] And she found it a few weeks ago. 几周前她把它找到了
[10:27] Honey, it’s gonna be a little while longer, 宝贝 你可能还要再等一段时间
[10:29] And we are working very hard to find you a good mommy. 我们一直在努力给你找个好妈妈
[10:34] She won’t ever replace your real mommy, 她不会取代你的亲生母亲
[10:37] But she will love you. 但会同样爱你
[10:39] And l promise that she’ll never leave you. 我保证她永远不会离开你
[10:50] The men involved in this terrorist attack 那些参与这次恐怖袭击的人
[10:52] Have been vilified, demonized, and condemned 被西方世界斥责 污蔑
[10:55] By the western world. 甚至妖魔化
[10:58] But we never want to talk about the 9/11 jihadists as real people. 那些参加9/11圣战的战士从没被当做真正的人
[11:03] The media and our leaders are quick to label them 媒体和政治领袖轻率地将他们认定为
[11:05] As terrorists and monsters and murderers. 恐怖分子 魔鬼 杀人犯
[11:09] But shouldn’t we try to understand them as human beings? 我们为什么不试着从人类的角度去理解他们
[11:13] Fuck, no. 操 放屁
[11:16] Everybody calls them cowards 所有人都说他们是懦夫
[11:18] For murdering helpless passengers 因为他们杀害了无助的乘客
[11:20] And causing the deaths of thousands of innocent lives. 让千万条无辜的生命葬身于废墟火海
[11:23] What would you call them? 那你说他们是什么东西
[11:26] It’s the truth. 明摆着呀
[11:28] But cowards do not knowingly sacrifice themselves 没有比这更伟大的事业
[11:32] For a greater cause. 让机警的懦夫自我牺牲
[11:34] – I don’t agree at all. – The cause is to kill us? -我反对 -残害生灵的事业吗
[11:37] You may not agree with their cause 你们也许不理解他们的事业
[11:40] I don’t understand why she’s up there. 她怎么还站那说
[11:42] But l do not believe their actions 但我既不认为他们的行为
[11:44] Were either cowardly or irrational. 是懦夫所为或是无理荒谬
[11:47] You know you don’t want to hear this shit, ms.B. 你也不想这屁话吧 B小姐
[11:49] She’s talking. 听她说
[11:51] I feel that, like the oppressed palestinian people, 我认为 那些受压迫的巴勒斯坦人
[11:55] Or the lraqi citizens 伊拉克平民
[11:57] Under occupation in their own homeland, 眼睁睁看着自己的祖国被侵占
[12:00] That they found themselves without a voice. 却不能向世界发出自己的声音
[12:04] And that the only way for them to be heard 而他们唯一能被世人听到的方式
[12:07] Is to scream with the might of tons of steel 就是成吨的钢铁的尖啸
[12:10] And thunderous jet engines behind them upon impact. 以及喷气发动机在身后冲撞出的轰天巨响
[12:14] Okay, okay. 好了 好了
[12:16] Their voices were heard. 他们发出了宣告
[12:19] You may not like what they had to say 你也许不喜欢它的内容
[12:21] Or how they got their message across, 也不赞同它的方式
[12:24] But for the first time, we heard it. 但是 第一次 我们听到了
[12:26] We gotta listen to this shit? 我们还要听这些垃圾吗
[12:28] -What we heard was a cry for justice. – Hold on, hold on, hold on. -我们听到的是对正义的呼唤 -停 停 停
[12:30] Okay, okay. yes, thank you. 好了 好了 谢谢
[12:34] Hey, ms. B., thank you. 谢谢你B小姐
[12:35] I am– l am not sure 我不确定
[12:38] That that was the point of the assignment, Taslima, 你这篇演讲是否扣题 塔斯丽玛
[12:40] But, uh, yes, it was certainly thought-provoking. 但是 真的很发人深省
[12:44] – Bullshit. – Yeah, bullshit. -胡扯 -屁话
[12:46] You can sit down now. 快滚回座位上吧
[12:47] College is hungry for her. 大学都抢着要她呐
[12:48] Fucking traitor. 妈的叛徒
[12:49] Crybaby. 爱哭鬼
[12:51] Why don’t you get the fuck out of our country 你怎么不他妈滚出我们国家
[12:53] And go back to camel-humping saudi arabia, 回那个骆驼背上的沙特阿拉伯?
[12:55] – Where the fuck you camel-humpers live. – Brian. Brian. -那才是你这骆驼羔子该住的地方 -布莱恩 布莱恩
[12:57] – I know you’re upset, 我知道你很不满
[12:59] But I’m not going to condone an outburst like that. 但我不能容忍你这样出口伤人
[13:02] Yo, what’s your name? Taslima Bin Laden? 说你呐 你叫什么 塔斯丽玛·本·拉登吗
[13:05] Hey, yo, l just got one question, ms. b. 我有个问题 B小姐
[13:07] Did you frisk her? what if the bitch 你搜她身了吗 要是这婊子
[13:09] Be strapped with dynamite or tnt or something? 身上捆着黄色炸药怎么办
[13:11] She going to get a grenade! 她去拿手榴弹了
[13:13] Yo, take us all out. 快带我们出去
[13:15] Marcus! 马库斯
[13:33] Sure, I’m up for that. 当然 我正有此意
[13:35] Oh, shit, it’s my brother. 该死 我哥来了
[13:41] I thought I told you not to come. 我说过你别来了
[13:42] Javier’s giving me a ride home. 哈维尔会载我回去
[13:44] It’s on my way. 我顺路
[13:47] I just need five minutes to finish up. 给我五分钟弄完这些
[13:49] I’m in the middle of an order. 我正忙着一半儿
[13:51] Look at you. cover yourself up. 看看你 把扣子系上
[13:53] Just go. 你先出去吧
[13:56] I’ll meet you in the car. 我一会儿去车上找你
[13:58] Please. 拜托
[14:12] – um, heavy-eye? – Javier. -呃 蛤蟆眼 -哈维尔
[14:14] Hi, l’m Claire. we spoke on the phone, remember? 你好 我叫克莱尔 我们通过电话 记得吧
[14:17] Right. yeah. 是的 当然
[14:19] Okay. 好的
[14:23] Is that okay? 没问题吧
[14:25] Yeah, it’s good. come back on friday. 是 没问题 周五再过来
[14:26] Friday. ls that the soonest? 周五 最早了吗
[14:30] Yeah. 是
[14:31] Okay. see you friday. okay. 好吧 周五见 好吧
[14:56] He’s lying. l did it last night. 他撒谎 昨天我倒的
[15:15] Oh, mama’s boy taking out garbage. 呦 乖乖男在倒垃圾哦
[15:18] Who made you the bitch of the family? 谁把你培养成家庭妇男了
[15:20] – You got no sister to do your grunt work? – We take turn. -你就没个妹妹帮你干这差事? -我们轮流做
[15:23] You gotta keep that shit under control, motherfucker. 你最好管好你的狗嘴
[15:25] Let’s hit it. 出发吧
[15:31] Where to? 去哪
[15:37] Oh, shit,I got this little glock, homie. 妈的 这把格洛克枪本来是我的 老兄
[15:39] Okay, check it out. Wan’s uncle’s into him for 50 large. 好了 检查一下 万的叔叔看上它了 他出5万
[15:42] Pays out on saturdays, gets the cash in the store 周六一手交钱一手交货 他要在
[15:44] Friday night right before closing. 周五晚上店打烊前取现
[15:47] We’re gonna roll by and scope it out. 咱们到时去那溜溜场子
[15:49] Yeah, you the bitch. 你这婊子
[15:51] Give yong the ruger. sweet gat, yo. 把鲁格枪给勇 这是好枪 拿着
[15:53] Tell me this don’t make your little chachi hard. 别告我你一拿枪连鸡鸡都直了
[15:55] – Pussy. – Yong, you’re gonna pop your cherry, fool. -娘娘腔 -呆瓜勇 别把自己蛋打爆了
[15:57] – That’s right. – You up for that, yong? -没错 -准备好了吗 勇
[15:59] Better be, homie. 最好是 老兄
[16:07] By sunbathing, crocodiles accelerate 晒过太阳 鳄鱼体内的
[16:09] The chemical reactions in their bodies. 化学反应迅速加快
[16:16] Once the croc is up to speed… 一旦鳄鱼加速
[16:47] No, l don’t know her name. 我不知道她叫什么
[16:49] I’ll recognize her when l see her. 我看见她就能认出来
[16:54] Yes. Andasol Fabrics. 是 安达苏针织厂
[17:01] I’m gonna come down and have her released on an o.r. 我现在过去给她开保释书
[17:03] She’s got a minor child left unattended. 她有个小孩没人照顾
[17:10] Are you sure? 你确定?
[17:13] How long ago did they bus out? 多久前被带走的
[17:16] Wait, wait, wait. 等等等等
[17:17] Did anybody from children’s services see her? 有儿童服务部门的人见过她吗
[17:22] Yeah. okay. 好的 好的
[17:24] Thank you. 谢谢
[17:31] Fuck it. 该死
[18:57] That was great. 真好听
[19:00] Thank you. I’m done. 谢了 我唱完了
[19:01] Glad you came. So how was your class? 你来了我真高兴 课上得怎样
[19:04] What? 咋啦
[19:05] I got a recurring role on The D’Angelos. 我得到The D’Angelos里的一个新角色
[19:07] – You got a part? Are you serious? – Bitch. -是吗 你没逗我吧 -走运的丫头
[19:09] – You did? You got a part? – I know, it’s unbelievable. -你得到了一个角色 -我知道 很难相信
[19:12] Oh, fuck. That’s a big deal, babe. It’s big news. 这可是爆炸性的大好消息
[19:14] We should get a drink. 咱们得喝个痛快
[19:16] I’ll get it. 我去吧
[19:18] Thanks, babe. 谢了 美女
[19:21] So how did you pull it off? 那你是怎么混过去的
[19:23] I don’t know. The casting director knows my situation. 我也不知道 那个星探知道我的情况
[19:26] She’s given me until Friday to get my l-9 in. 周五拿到证明之前她会帮我留着那个角色
[19:30] So there’s a fellow l met through someone at Crunch. 我上厕所时遇到了一个家伙
[19:34] He works at one of those photocopying stores on Fountain. 他在喷泉广场那边的复印店做事
[19:36] Come on, no, no ,no. You can’t do that. 得了吧 你不能那么做
[19:39] If you get caught with a fake green card, 一旦用假绿卡被抓住了
[19:41] You could be done for fraud. 你会被当成诈骗犯的
[19:43] It’s no different from photoshopping your Social Security card 这和复印扣掉无业两字的社保卡
[19:46] To remove the ”Not for Employment” stamp. 或是假装成为犹太教徒
[19:48] Or passing yourseIf off as a religious Jew 没啥两样
[19:50] When you’re an atheist, like, an actual atheist. 不信的话 哪家的神仙都一样
[19:52] – Come home with me. – What? -跟我回家吧 -什么
[19:55] I’m serious. Come home with me. 我没说笑 跟我回家吧
[19:56] It’s not practical. You know that. 你知道 那是不可能的
[19:59] You know we can’t make a go of it without status. 没合法身份 难成大事
[20:03] I’ve gotta get legal, and so do you. 我要成为合法公民 你也是
[20:05] You’ve got to get legal. You know that. 你也一样 你也知道的
[20:07] I’m working on that, all right? 我也正琢磨这事呢
[20:08] I just want to know where this guy is. 我不过想知道那位仁兄身在何处
[20:10] Your Captain America who’s gonna come down 就是会把你从危难之中
[20:12] He’s gonna sweep you off your feet, 解救出来的那位美国队长
[20:13] He’s gonna marry you, he’s gonna make you legit. 和他结婚 你就获得合法身份了
[20:15] – Isn’t that what you’re looking for? – Captain America? -你一直想就么干 对不 -美国队长吗
[20:17] I just wonder what’s taking you so long. 我只想知道你怎么还在犹豫
[20:20] Here you go. 酒来啦
[20:23] Thanks, babe. 谢了
[20:25] Yeah, listen, I gotta go. 我得走了
[20:27] I gotta go. It was a real pleasure meeting you– 走了走了 认识你荣幸之至
[20:29] – Rose. – Rose. -罗斯 -罗斯
[20:31] Yeah, just give me an email when your TV thing comes out. 你拍的那部剧播出的时候记得电邮我下
[20:34] Gavin, I’ll see you… 盖文 我还会去找你的…
[20:36] Before. You know? 那事之前 成吗
[20:39] Yeah. Yeah, maybe. 成 也许吧
[21:31] She owes me money for the week. 她欠我一礼拜的钱
[21:33] What are you doing, negotiating with me? 你在讨价还价吗
[21:35] Is that what you think you’re doing? 打好了的如意算盘 是吧
[21:40] How much? 要多少
[21:42] $50. 50块
[21:54] If it’s not the right kid, I’m coming back. 如果不是那孩子 回头我再来
[22:12] What’s his name? 他叫什么
[22:14] Juan. 胡安
[22:16] Juan Sanchez. 胡安·桑切斯
[22:34] Thanks, pal. 谢了 哥们
[23:05] I need a reverse I.D. on a Tijuana number. 我要查一个提华纳(墨西哥西北部城市)号码的地址
[23:09] Let’s see. 我看下
[23:11] 661-555-7782 It is 661-555-7782.
[23:19] Appreciate it. 多谢
[23:28] Oh, l think it’s this goddamn stomach flu that’s going around. 我想是因为那该死的流感肆虐
[23:31] I’ve been throwing up all morning. 一早上都在忙这个
[23:33] Well, let them know I’ll call in later tomorrow. 那告诉他们我明天再打来
[23:46] Okay, let’s go. 好了 咱们走
[24:00] Uh, I’m not finding any record of your l-539 in our system. 你提供的539号邮件我们这里没有记录
[24:05] You said you sent it in six weeks ago? 是6周前邮过来的吗
[24:07] Eight. Eight weeks ago. 8周前
[24:08] Okay. Well, do you have a mailing receipt? 好的 邮局收据带了吗
[24:11] No, because l just copied my l-94 and sent it by regular mail. 没 我只复印了一份94号邮件 然后就平邮过来了
[24:14] Okay, well, then how about a cancelled check for the application fee? 那你有申请费已付的支票单据吗
[24:17] Um, well, l paid by money order. 那个… 我是汇票付款的
[24:19] I don’t have a checkbook. 我没有支票簿
[24:21] I didn’t get a receipt for my money order. 汇完了钱没人给我收据
[24:23] Listen, I’m starting to get a little concerned here– 我开始有些担心
[24:25] Ma’am, you are not out of status 女士 只有办理延长手续
[24:28] Until you receive a decision on your extension application. 你才能拥有合法身份
[24:32] However, if that application is lost in the system 但申请一旦没存于系统中
[24:34] Or for whatever reason it doesn’t get to us, 或是由于何种原因没传达给我们
[24:36] Then how are we supposed to know 我们如何知晓
[24:38] That you even sent it in in the first place? 你事先就邮过来了
[24:40] From our perspective, with no mailing receipt or cancelled money order, 我们的政策就是 无邮局或是已付支票单据
[24:43] You’re out of status, unless– 您的身份还不算合法 除非…
[24:45] My application just turns up. 我的申请出现
[25:02] Son of a bitch. 狗娘养的
[25:07] Fuck. It’s a brand-New fucking car. 操 这可是他妈的刚买的车
[25:11] Sorry, didn’t l– 不好意思 我…
[25:14] I didn’t have time to stop. You just shot out like that. 我没来得及刹车 你就突然这么出现了
[25:18] – I signaled, didn’t l? – No, and even if you did, -我打灯了吧 -没呀 要是打灯了
[25:21] It’s supposed to be clear before you turn into the street. 转弯的时候很容易发现
[25:23] You okay? 您没事吧
[25:26] Yeah. 嗯
[25:27] Yeah? You look dazed. 没事吧 我看您有点儿犯晕
[25:29] – No. – Do you need to sit down? -没有 -要坐下歇会儿吗
[25:30] Does it hurt anywhere? 没受伤吧
[25:32] – No, no, no, no, no. – You sure? -不 没有 -确定吗
[25:33] Yeah, I’m all right, l think. 我想我没事
[25:34] I’ve just had a really, really shitty day. 今天我真够倒霉的
[25:38] – Where you from, New Zealand? – Australia. -你是来自新西兰吗 -澳大利亚
[25:40] It’s always one or the other. 总是非此即彼
[25:42] I can never quite tell the difference. 我都觉得难辨异同
[25:44] I said New Zealand to impress you in case l was right. 我说新西兰是想给你留个好印象
[25:46] Most people usually say Australia, 很多人说澳大利亚
[25:48] Which upsets the Kiwis. 通常会惹新西兰人不高兴
[25:50] I don’t have the money to pay for this. 我没钱赔
[25:52] I’m not insured on my car. 我的车没上险
[25:54] Ouch. That’s not good. 这可不大好
[25:56] I must have fucked someone over really badly in a past life 我一定得罪了哪路神仙
[25:59] Because shit is just piling up for me today. 今天才这么倒霉的
[26:01] I just spent the last three hours in there 我在里面花了3小时功夫
[26:03] Trying to convince some bureaucratic bitch 让那个该死的公务员相信
[26:05] That l actually did file for an extension on my visitor’s visa. 我真的申请了旅游签证延期
[26:08] Which l fucking did. 他妈的我真的申请了
[26:11] – What’s your name? – I’m sorry. I’m Claire Shepard. -您怎么称呼 -不好意思 我叫克莱尔·谢帕德
[26:13] Claire Shepard, I’m Cole Frankel, 克莱尔·谢帕德 我是科尔·弗兰科尔
[26:15] – And I know of your frustrations. – You do? -我了解您的困境 -是吗
[26:17] I’m a supervisory center adjudications officer. 我是一名监管中心裁决官员
[26:20] What that means is l get to determine 就是说由我决定
[26:22] Whether a green card application has merit or not. 绿卡申请是否通过
[26:26] Ah, that must be interesting. 那工作一定很有意思
[26:28] Yeah, I’ll tell you what’s interesting, 告诉你什么才有意思
[26:30] And what’s of a bit of concern to me, 什么是我比较关心的
[26:32] Aside from you not having insurance, 除开车没上保险就敢上道
[26:34] And that’s someone who’s filing for an extension of their visitor’s visa 还有一位美女载着特写照片
[26:37] Driving around with a stack of head shots in her car. 忙着申请旅游签证的延期到处招摇
[26:39] There’s nothing wrong with a beautiful woman like yourseIf 美女带着特写照片
[26:42] Having head shots in her car if you were back in Australia. 倘若在澳洲恐怕会更拉风
[26:45] You’re not authorized to be seeking employment in the United States, Claire. 克莱尔 你的美国就业证明没被批下来吧
[26:50] Am l wrong about that? 我没说错吧
[26:53] All right, here’s what l propose. 我的建议就是
[26:56] We call AAA– My card, of course. 我们叫做3A卡 我的就是
[26:58] If you don’t have insurance, you sure as helI don’t have AAA. 你没有上保险 肯定没有3A卡
[27:00] Then we get your vehicle sorted out. 咱们先把你的车送去修理
[27:02] Then we go grab some lunch together. 然后一起吃午饭
[27:05] Excuse me? 您说什么
[27:07] I want to buy you lunch, Claire, and explain your options to you. 我想请你吃顿饭 帮你参谋一下签证的事
[27:10] Or we could just take a walk back into the building 要不跟我直接到局里面
[27:13] And sort it out there. 解决一下
[28:41] Juanito! Juanito! 胡安尼托 胡安尼托
[28:44] Juanito! Juanito! 胡安尼托 胡安尼托
[28:50] Gracias, Senor. 谢谢您 先生
[29:10] Sanchez. Mireya. 米雷娅·桑切斯
[29:13] 24. 24岁
[29:16] It would be last night or early this morning. 昨晚或是今早
[29:20] You positive? 你肯定吗
[29:22] Yeah, okay. Thanks. 那好 谢谢
[29:31] That’s a great show. 那节目不错
[29:33] Nothing can touch that on TV. 电视上收视率居高不下
[29:35] I thought you said you wanted to discuss my situation. 你不是说帮我解决签证的问题吗
[29:38] All right. 好吧
[29:41] Here’s the thing, Claire. 克莱尔 大概就是这么个事儿
[29:43] You want to be an actress like Nicole and Naomi, obviously. 显然你想成为妮可·基德曼或是纳奥米
[29:46] You know as well as I do 你我心知肚明
[29:48] The work they do in Australia doesn’t count for shit. 要是在澳洲她们根本红不起来
[29:50] They’re stars because they make movies here in America. 因为她们在美国拍电影才出名的
[29:54] If you were to get deported, or even chose voluntary departure, 不管你是被驱逐的 还是自愿出境
[29:57] You ain’t getting back into this country 至少10年
[29:59] For a minimum of ten years. 你都无法返回美国
[30:01] And with voluntary departure, they say it’s closer to five, 自愿出境的话 可能是5年左右
[30:05] But the truth is, you’re lucky if you ever get back in. 不过你要是能永远留下来就走运啦
[30:07] What’s your wife do? 你妻子是做什么的
[30:09] She works for the other side. 她为另一方工作
[30:10] She’s an immigration defense attorney. 是移民入境的辩护律师
[30:12] Oh. Is she available for a consuIt? 那我可以向她咨询一下吗
[30:16] That’s funny. 真可笑
[30:19] Sexy, great sense of humor. You got it all, Claire. 性感 幽默 Claire你多才多艺
[30:23] Except for a work permit. 但是就是没有工作许可证
[30:25] I don’t think you’ll feel so witty 倘若他们把你关到
[30:27] When they introduce you to a holding celI down in San Pedro. 圣佩德罗的监狱 进行裸体搜查之类的
[30:30] Strip-Search, the whole bit. 你能否如此机智应对
[30:32] Some mama Latina makes you her bitch for a couple nights. 那里会有某位拉丁大姐拉你做她的小马子
[30:36] All right. You’ve made your point. 行了 我听明白了
[30:41] So where would you like to do it? 你想去哪儿干这事呢
[31:04] You’re goddamn amazing. 你真是太惹火了
[31:08] You really are… 真是…
[31:11] A perfect little fuck machine. 淫荡的性感尤物
[31:15] Without a green card. 却是黑户
[31:21] Well, maybe we could do something about that. 咱们可以想想办法
[31:24] You can get me a green card? 你能帮我搞张绿卡吗
[31:26] I can’t just manufacture one for you. 我不能给你做张卡
[31:29] I’m not in the counterfeiting business. 我可不做办假证的买卖
[31:34] But l can have your file and application, 但是我保证你的签证申请
[31:37] Which would conveniently land on my desk, 将会轻而易举的出现在我的办公桌上
[31:40] And regardless of the merits of that application, 那份申请无论如何
[31:45] It would be approved. 都会通过的
[31:47] You could really pull that off? 你不是扯淡吧
[31:50] Like, on what grounds? 凭啥轻而易举
[31:52] You’re a recognized TV star in Australia, Claire. 克莱尔 你可是澳洲的一颗荧屏之星啊
[31:55] I’m bloody well not. I’m not even close. 我压根不是 一点边都靠不上
[31:58] I don’t know that. 这个我不知道
[32:01] And no one eIse does. 别人也不会知道
[32:05] You fabricate some credits, 你来捏造一些演员名单
[32:09] A few, uh, Aussie awards, 一些澳洲电视奖项
[32:11] Some bulIshit testimoniaIs. 几张获奖证书
[32:13] And l make it fly. 其余我来搞定
[32:16] It’s called an EB-1 . 你会获得EB-1绿卡
[32:17] It’s a green card for persons of extraordinary ability. 那是非凡才能人士获得的绿卡
[32:20] Are you jerking me around? 你忽悠我
[32:22] Or is this real? 还是当真的
[32:26] Because if you can make this happen for me– 你帮我办这张绿卡有什么条件
[32:28] You’d make it worth my while. 只要报答我就行了
[32:31] For two weeks. 2周
[32:33] For a green card? 获得绿卡吗
[32:35] Six months, baby. 得6个月吧 宝贝
[32:37] I don’t think so. 我搞不懂
[32:40] One month. 1个月内
[32:42] Three months. 3个月吧
[32:43] Two months 2个月吧
[32:45] And you get me approved up front, all right? 你保证我获得合法身份
[32:48] You can hold on to the paperwork, 白纸黑字的正式公文
[32:50] But l want to see it. I want to know that it’s real. 我要看清楚 眼见为实
[32:51] Done. 行
[32:52] But you’re on the clock from tomorrow. 不过从明天起 你要随叫随到
[32:55] I call, and you get your ass over to whatever address l give you. 我一打电话 你立马服侍我
[33:02] All right. 行
[33:04] So you through with me for the day? Can l go grab a shower? 你想成天和我黏在一起吗 我去冲个凉行吗
[33:06] No, wait. 等等
[33:09] I got one more favor to ask of you, Claire. 克莱尔 我还有个请求
[33:13] I want you down on all fours at the edge of the bed. 我想让你趴在床沿上
[33:31] You ain’t got that yet? 你还没拿到吗
[33:32] – You cheated today. – Check it out, yo. -你又作弊了 -查一下
[33:34] Wait, wait, wait. 等等 等等 等一下
[33:36] You gonna talk to her, dude? 你要和她聊聊吗 老兄
[33:38] – Taslima. Taslima! – Oh, god. -塔斯莉玛 塔斯莉玛 -上帝啊
[33:41] It’s the sand-nigger express. 那是沙漠黑奴特快
[33:43] Raghead chick can hide her face and nobody even know she butt-ugly. 包着破头巾没人能看见她那丑样
[33:46] Hey, maybe you can get your sister to convert or something, A.Z. A.Z.也许可以让你的妹妹改变一下信仰
[33:48] Shut up. 闭嘴
[33:57] Put on your belt. 系好安全带
[34:01] No. 没有
[34:04] Do you know that it will take another month 要知道还要再花上一个月
[34:08] To get another appointment? 才能获得另一个预约
[34:13] Immigration customs enforcement. Open the door. 移民与海关执法局 打开门
[34:23] What is this about? 什么事
[34:25] Federal agents. Open the door, please. 联邦探员 请打开门
[34:26] We have a warrant. 我们有搜查令
[34:33] Hands against the wall, please. 请把手靠墙上
[34:34] Hands against the wall. 手靠墙上
[34:35] What is this? 怎么回事
[34:37] Why is the FBI here? 联邦调查局来这做什么
[34:39] Relax, sir. Put your hands behind your back. 别紧张 先生 把手放到背后
[34:47] Are you Taslima Jahangir? 你是塔斯莉玛·贾汉格吗
[34:51] I’m special agent Phadkar. 我是费德卡特工
[34:52] Will you show me to your bedroom, please? 请带我去看一下你的卧室
[34:58] I don’t understand what this is about. 我不懂这是在做什么
[35:01] Did you write this? 这是你写的吗
[35:02] Why do you have it? 怎么在你那里
[35:04] It was brought to our attention by the principal of your school. 你的校长让我们关注一下你
[35:06] He was troubled by the position you took. 你的行为让他很难做
[35:08] I thought there was something like freedom of speech in this country. 我以为在这个国家可以自由言论
[35:11] You essay elicits sympathy for the 9/11 hijackers, 你的文章流露出对9/11事件中劫匪的同情
[35:14] Suggests you feel their cause was just. 暗示你认为他们的行为是正义的
[35:16] That’s not what I wrote. 我不是那样写的
[35:18] I wrote that I understand why they did what they did. 我写的是我理解他们这样做的原因和目的
[35:20] I didn’t write that I support it. 但我没有写我支持这一切
[35:22] Do you? Support their actions? 那你支持他们的行为吗
[35:25] I understand their need to be heard. 我理解他们想让世人倾听的要求
[35:30] I don’t think they went about it in the right way. 但是我觉得他们的做法是不对的
[35:32] Agent Phadkar. 费德卡探员
[35:43] Do you have an interest in suicide? 你对自杀感兴趣吗
[35:45] Your diary suggests you do. 你的日记表明你对此很关心
[35:49] That’s not– 那不是…
[35:52] Those are notes on a class paper on why religions oppose suicide. 那是关于为什么宗教反对自杀课堂笔记
[35:59] And you’re not opposed to it? 你并不反对 对吗
[36:00] I wouldn’t become a suicide bomber, if that’s what you mean. 如果你是说自杀炸弹的话 我不会去做的
[36:04] But you condone suicide bombing 但你容忍自杀性爆炸
[36:06] As a legitimate means to make a statement? 并在你的陈述里当做合理手段?
[36:08] That’s what you wrote in your essay. 那就是你在文章里写的
[36:09] You’re twisting my words. That’s not what l wrote. 你曲解了我的意思 我不是那样写的
[36:12] Well, reads that way to me. 但是 我觉得读起来是一个意思
[36:15] Upon impact, their voices were finally heard. 巨大的影响使他们的心声被世人倾听
[36:18] You may not like what they had to say 你可能不喜欢他们所要说的
[36:21] Or how they got their message across, 或者他们表达心声的办法
[36:22] But we heard it. For the first time, we heard it. 但是第一次 我们听到了
[36:26] I was just saying that they got our attention 我只是说他们引起了我们的注意
[36:29] And that maybe we should understand 而且或许我们应该理解
[36:31] Why they did what they did. That’s all. 他们的原因和目的 就这些
[36:34] So if someone’s pissed off at America, 那么如果有人对美国不满
[36:36] They should hijack and fly planes into our buildings. 他们就应该抢劫飞机撞大楼
[36:39] That seems like a reasonable thing to do. 那似乎是合理的事情
[36:40] Agent Phadkar, over here. 费德卡探员 过来一下
[36:45] Take a look at this. 看一下这个
[36:46] She has a World of Islam account. 她注册了一个”伊斯兰世界”的账户
[36:49] She’s been frequenting some interesting chatrooms. 她经常光顾一些感兴趣的聊天室
[36:52] Global Jihad, 全球伊斯兰圣战
[36:54] Jihad Talking Points. 伊斯兰圣战论据
[36:57] I’m interested in all Muslim points of view. 我对所有的穆斯林观点都很感兴趣
[37:00] It keeps me informed. 这让我消息灵通
[37:02] Taslima, your parents are in the United States illegally. 塔斯莉玛 你父母是美国的非法居民
[37:06] My brother and sister were born here. 我弟弟妹妹在这里出生
[37:10] They’re American citizens. 他们是美国公民
[37:11] True. 当然
[37:14] But you and your parents are not. 但你和你的父母不是
[37:16] When your brother and sister reach the age of 21 , 只有当你的弟弟妹妹21岁时
[37:19] They’re entitled to petition for your parents to enter this country. 他们才有资格申请将你父母接到美国
[37:22] Until then, your family has no status. 在那之前 你的家人没有合法身份
[37:26] Listen to me, Taslima. 听我说塔斯莉玛
[37:29] Here’s what l’m willing to do for you. 我愿意帮你
[37:31] I’m not interested in detaining your family. 我不想把你家人拘留
[37:34] But l’d like to talk to you further. 但我希望能和你进一步谈谈
[37:37] Immigration and Customs Enforcement has every right 移民与海关执法局有权利
[37:40] To take your family into custody, 把你的家人拘禁
[37:42] But if you leave with us now and cooperate with us, 不过如果你现在跟我们走 与我们合作
[37:45] Immigration won’t detain them. 移民局就不会拘留他们
[37:47] They’ll still have to resolve their status, 他们仍然需要解决身份问题
[37:49] But nobody’s looking to make an issue of that right now. 但现在不会有人想小题大做
[37:51] You understand? 明白吗
[38:21] Mr. Max, welcome to my home. 麦克斯先生 欢迎来到我家
[38:24] – Thank you. – You honor me with your presence tonight. -谢谢 -今晚你的出席让我倍感荣幸
[38:26] – Thank you. – This is my wife. -谢谢 -这是我的妻子
[38:28] Very nice to meet you. Welcome. 很高兴见到你 欢迎
[38:30] Thank you. You have a beautiful home. 谢谢 你家可真漂亮
[38:32] Thank you. 谢谢
[38:33] Congratulations, sir, on your naturalization. 祝贺你移民成功
[38:35] Thank you. Farid. 谢谢 菲力得
[38:38] Come over here. Come and meet an important gentleman. 过来 来见一位重要的客人
[38:42] – He’s my youngest son. He’s a lawyer. – Ah. -他是我的小儿子 做律师 -是吗
[38:45] – How are you? – How do you do? -你好吗 -你好
[38:47] – It’s a pleasure. – Hi. How are you? -很高兴见到你 -你好 还好吗
[38:50] This is Max. He is the partner of Hamid. 这是麦克斯 他是哈密德的同事
[38:53] You show him the respect, or he will have you deported. 你得放尊重点 不然他就把你驱逐出境了
[38:58] He can’t deport me, Baba. l’ve already been naturalized. 他不能驱逐我 爸爸 我已经入了美国籍
[39:00] You’re the only person in this house who can be deported. 你才是这个屋里唯一可能被驱逐的
[39:02] Until Saturday. Then he becomes one of us. 要到周三他才会成为我们的一员
[39:06] I’m gonna go put her down. It was good to meet you. 我要把她放下 很高兴见到你
[39:09] – Thank you. – Okay, come on. -谢谢 -好的 走吧
[39:13] Hey, Max, l’m so glad you made it tonight. 麦克斯 很高兴你今晚能来
[39:16] I really appreciate it. 我十分感谢
[39:18] Get you a drink? 来一杯吗
[39:20] Yeah, Scotch rocks, please. 好的 请来杯加冰威士忌
[39:32] Hey, guys, what are you doing? 你们在这里做什么
[39:39] Inside. 进来
[39:43] My sister should not have come here tonight. 我妹妹今晚不该来这里
[39:45] What’s going on there? 怎么了
[39:46] She puts herself before the family. 她很自私 不顾家庭
[39:48] She shouldn’t expect to be welcome around here. 她在这里不受欢迎
[39:51] Baba. 爸爸找你
[39:56] So, max. Hamid speaks so highly of you. 麦克斯 哈密德对你评价很高
[40:00] He looks up to you. 他很尊重你
[40:02] Never understood why he joined the immigration Gestapo. 真不懂他为什么要做移民警察
[40:05] I think that deep down inside 我觉得事实上他心里
[40:06] He doesn’t feel like he belongs. 不觉得自己属于移民署
[40:09] I mean, what better way to prove you’re red, white, and blue 我是说还有更好的方式证明你的能力
[40:11] Than by throwing out those who also don’t belong? 而不是把不属于这的人驱逐出去
[40:14] You’re a lawyer, huh? 你是律师 对吗
[40:15] I’m a junior partner at Berkhof, Mazolo, and Klein. 我是贝克福 玛佐罗和克莱恩的初级合伙人
[40:18] Specialize in personal injury. 专门负责人身伤害
[40:20] We have 35 lawyers under us. 我们手底下还有35个律师
[40:21] You’re an ambulance chaser. 你是救护车追逐者
[40:23] I don’t chase anyone. 我不追任何人
[40:26] I turn clients away. 我拒绝他们
[40:28] Excuse me. 失陪了
[40:40] You have another one of those? 你还有烟吗
[40:47] Max Brogan. I work with Hamid. 我是麦克斯·布洛根 哈密德的同事
[40:51] I know who you are. 我知道你是谁
[41:01] Thank you. 谢谢
[41:02] What does that say on your bracelet? 你手链上写的是什么
[41:06] “Little angel.” 小天使
[41:09] My father gave it to me when I was 12. 我12岁时爸爸送我的
[41:17] You realize that they’re staring at us. 知道吗 他们在注视着我们
[41:20] Very disapproving looks you’re getting for consorting with the outcast. 你和我说话让他们非常不满
[41:24] I’ll risk it. 我要冒一次险
[41:31] I’ve never been invited to a shunning before. 我从来没有被邀请回避
[41:33] What is this? Something you guys brought over with you? 这是为什么 你们都与生俱来的吗
[41:36] I didn’t bring it. 我没有
[41:38] I was born here. 我在这出生
[41:40] I’m the only one in this family who’s an actual American. 我是这个家里唯一一个纯正的美国人
[41:46] Probably decided to naturalize. 也许决定移民美国
[41:48] Makes ’em every bit as American as you. 会使他们像你一样美国化
[41:53] Let me tell you about my father. 跟你说说我父亲吧
[41:56] The great American-to-be. 一心想当美国人
[41:59] He was alway critical of the Shah. 他总是对伊朗王不满
[42:02] But after the revolution, 但是革命(1979年伊朗伊斯兰革命)之后
[42:03] One of his business rivals spread rumors 他的一个商业竞争对手散布谣言
[42:05] That he was anti-Khomeini. 说他反对霍梅尼(伊朗伊斯兰什叶派领袖, 伊朗伊斯兰共和国最高领袖)
[42:07] And the whole family had to flee across the border to Turkey. 我们全家都越过边境逃到了土耳其
[42:11] He spent most of his savings trying to 他几乎把所有的积蓄花光
[42:13] Get everybody over here. 才把全家带到这来
[42:18] But see, he doesn’t pine for the days of the Shah. 虽然他不喜欢伊朗王时的生活
[42:22] And l think he’d be perfectly content 但我想他对现在这个狗屎
[42:24] In that fucked-up lslamic shithole that country is today. 伊斯兰国家一定想当满意
[42:29] Which is why he resents every day he spends here. 而在美国 他倒每天无限怨念
[42:32] Well, he could go back. 那他可以回去啊
[42:34] He’s too old to start over. 他太老了不能东山再起了
[42:36] So what’s your story? 你的故事是什么
[42:38] Any family? 有家人吗
[42:42] I have a daughter. 我有个女儿
[42:44] I’m not with her mother anymore. 我和我妻子离婚了
[42:47] How old is she? 她多大了
[42:49] 26. 26岁了
[42:50] Uh…no. 不是
[42:53] 27. 27岁了
[42:55] You better get that straight, or you might piss her off. 你最好记清楚 不然她会很生气的
[42:59] I think l did that already. 我觉得我已经惹她生气了
[43:03] Max, my father’s asking for you. 麦克斯 我父亲想要见你
[43:08] It was nice meeting you, Max. 很高兴见到你 麦克斯
[43:09] You, too. 我也是
[43:11] I’m out of here. 我要走了
[43:13] Got a date. 有个约会
[43:16] Got a real hot date, Max. 我有个非常激情的约会 麦克斯
[43:20] Ignore her. She’s crazy. 别理她 她疯了
[43:24] I’m tired, Hamid. 我累了 哈密得
[43:26] I’m gonna go home. 我要回家了
[43:30] Max. 麦克斯
[43:31] My father. 我父亲
[43:33] See you tomorrow. 明天见
[43:37] Tell your family thanks for me, okay? 带我谢谢你的家人 好吗
[43:46] You know what she said 你知道她跟
[43:47] To the Yoruban interpreter today? 约鲁巴口译员说的什么吗
[43:49] “Are you my mommy?” “你是我妈妈吗”
[43:52] The interpreter says 那口译员说
[43:53] She’s losing her ability to speak the language. 她已经不会说约鲁巴语了
[43:56] It’s 23 months that she’s been in there. 她来这里已经23个月了
[43:59] 23 fucking months. 才他妈的23个月
[44:02] I feel gutted every time I go. 我每次去都觉得很难受
[44:06] Ah, it’s a shitty situation. 那种处境很糟糕
[44:08] But you can’t keep beating yourself up over it. 你不要总是强迫自己掺合进去了
[44:14] I was thinking… 我在想…
[44:17] We could maybe adopt her. 我们也许可以收养她
[44:20] D. 不是吧
[44:21] I’m serious. 我是认真的
[44:24] Her mother’s dying of AIDS in a hospice. 她妈妈因为艾滋病死在医院
[44:27] Leike’s dad back in Nigeria denies paternity 莱克的父亲在尼日利亚又不认她
[44:29] And won’t accept custody of her. 不抚养她
[44:31] We’re working on it. One of our own. 我们正努力要个自己的孩子呢
[44:33] And we can keep working on it. 我们可以继续努力
[44:36] I’ve thought about this a lot. 我已经仔细想过了
[44:38] And it feels right. 感觉很好
[44:41] It feels like it’s meant to be. 感觉就应该这样
[44:44] You can’t just lay this on me and expect me to– 你不能强加于我 期望我…
[44:49] God. 天啊
[45:01] Will you think about it? 你能不能考虑一下
[45:02] It’s important to me. 这对我来说很重要
[45:07] Please. 求你了
[45:08] Yeah, l’ll think about it. 好的 我会考虑的
[45:11] Thank you. 谢谢
[45:34] I can’t do this. 我不行
[45:35] I haven’t even spoken hebrew since my bar mitzvah, you know? 你知道吗 成年礼之后我就再没说过希伯来语
[45:39] I didn’t even know it then. 我甚至都不知道该怎么说了
[45:40] You know what? 你知道吗
[45:41] You guys, you’re all the same. 你们这些家伙都一样
[45:43] All of you. you’re all reform at best. 都只不过是想装装样子
[45:45] Most of you haven’t gone to Shul since your bar mitzvahs. 你们中很多人成年礼以后就再没去过犹太教堂
[45:48] But first thing you do when you come over here is play the Jew card. 但你们一到这就开始打犹太扑克
[45:50] Haven’t you got any shame? 你们一点都不惭愧吗
[45:52] That’s pretty… 那可真…
[45:54] Hello? 你好
[45:56] Hey, mum. hey, hey, hey. How are you doing? 妈妈 你好吗
[45:59] Yeah, did you get my message? 对 你收到我的口信了吗
[46:03] Well, what about the Rabbi? 拉比(犹太人的学者)怎么样了
[46:05] No, I need you to get him to write a letter. 不行 你得让他
[46:09] Like on the temple’s letterhead 以教堂的名义写一封信
[46:11] Saying, uh, that I attend services regularly. 我定期参加服务
[46:15] Uh, I was bar mitzvahed by him. 我的成年礼是他主持的
[46:17] And that I’m, you know, 还有我是 你知道
[46:20] I’m strongly committed to the Jewish faith. 我是虔诚的犹太教徒
[46:24] All right. 好的
[46:25] Well, listen, I’m kind of busy right now. 听我说 我现在忙着呢
[46:26] But I’ll get back to you, though. 我待会再打给你
[46:28] And will you do that for me? 这些事你能办妥吧
[46:29] Yeah, you promise? Okay. 你答应我了 好的
[46:30] Listen, m– yeah. 好的
[46:32] I’ll speak to you soon. 待会再聊
[46:33] All right. I love you, too. 好的 我也爱你
[46:35] Bye-bye. bye-bye. bye. bye-bye. 再见
[46:41] Look, I– I got to be home by 10, yeah? 我得在十点前回家
[46:44] So, um… 所以
[46:46] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[46:48] – With everything. – Thank you. -希望一切顺利 -谢谢
[46:50] Oh, what about if I just kind of twiddled these– 要是把这两边的头发卷一下怎么样
[46:53] These side bits here? 就这样拧一下
[46:54] You think I’d get away with that? 你觉得这样我能通过吗
[46:55] If I just stick these out like that? 还是就让它们这样直着
[47:00] I can go all night with my wife, 我可以和我老婆彻夜激情
[47:02] But I’m like a teenager with you. 但和你在一起 我好像重返少年
[47:11] Doesn’t sound like you’ve gone all night with her in a long while. 听起来你们好像很久没整夜激情了
[47:13] It used to be hot between us. 我们之间也曾很有激情
[47:17] One day, you’re just not into it anymore. 但有一天 你突然没兴趣了
[47:22] It becomes like an effort. 那就变成了件苦差事
[47:25] Easier to jerk yourself off in the shower 洗澡的时候打飞机
[47:28] Than to rub her back for half an hour. 也比摸她的背半小时容易
[47:29] Bloody sad. 真惨
[47:31] Yeah, it is. 没错
[47:36] Maybe I’ll come watch you on the set next week. 下周我去片场探你班吧
[47:41] That’s not part of the deal. 我们的合约没这条
[47:44] It’s not supposed to be. 不是特意的
[47:45] I just thought I’d stop by and… 我只想顺道过去然后…
[47:47] Um, I got to go. 我得走了
[47:50] I’ve got a meeting with an agent. 我还要和经纪人开会
[47:55] If she signs me, it’s major. 她要是签了我 我就是专业的了
[48:00] I’ll call you tomorrow. 明天我给你打电话
[49:22] Denise frankel. 丹妮斯·弗兰科尔
[49:24] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[49:26] Please, thank you for helping my daughter. 谢谢你帮助我女儿
[49:28] Clearly, this is not about her immigration status. 显然这和她的移民身份无关
[49:31] But they’re using her lack of status 但他们就是利用了这一点
[49:33] To get around normal criminal and juvenile proceedings. 四处传播她犯罪并进行未成年人的司法诉讼
[49:38] My wife wants to know when we can see her. 我妻子想知道我们什么时候能见她
[49:40] I’m working on that. 我正在努力
[49:44] I’m pushing for a one-on-one with the FBI task force officer tomorrow. 我争取明天和专案调查员单独谈谈
[49:50] Right now, your entire family is at risk for removal. 现在的情况 你们全家都有被遣返的危险
[49:54] I recommend you do not go back to your apartment. 我建议你们先不要回公寓
[49:57] Do you have any friends or family with whom you can stay? 你们有能投奔的朋友或家人吗
[50:12] Rosa. 罗萨
[50:14] Come on, Rosa. 拜托 罗萨
[50:17] Rosa. Rosa. 罗萨
[50:19] Can’t find you, Rosa. 罗萨 我们找不到你
[50:25] And another one bites the dust. 又有一个碰壁了
[50:28] We do our best. 我们尽力了
[50:29] I’m sure you do, sir. 我相信你尽力了 先生
[50:33] Yes. 你好
[50:34] Yes, this is him. 我就是
[50:38] Who? 谁
[51:03] Hey, Hamid. 怎么了 哈密得
[51:09] What’s up? 什么事
[51:10] I, uh– It’s my sister. 是我妹妹
[51:13] What’s the matter? 怎么了
[51:23] Maybe you can help me. 也许你能帮我
[51:36] Do you recognize him? 你认识他吗
[51:40] Agent Baraheri? 巴拉哈里探员
[51:47] It’s her boss, 是她老板
[51:49] From the print shop where she works. 印刷店的老板
[51:52] We’ve got security video from the motel 我们从汽车旅馆拿到了监控录像
[51:55] Of an unidentified male perp 看到一个身穿带帽子运动衫的
[51:57] In a hooded sweatshirt leaving the scene. 不明男子离开
[51:58] Time of death somewhere between 11 and midnight. 死亡时间在11点到午夜之间
[52:05] Did you know that your sister was having relations 你妹妹和帕哈兹先生有染
[52:07] With Mr. Bedraz, 这点你知道吗
[52:10] Who was married with two young kids? 他结过婚还有两个孩子
[52:15] I never talked to her 我从没和她谈过她的私生活
[52:17] About the details of her private life, no. 我一点都不知道
[52:19] Do you know of anyone 你知道还有什么人
[52:21] Who may have had it in for her? 可能和她结怨呢
[52:23] Jealous of her, perhaps? 或者嫉妒她
[52:25] Like I said, I didn’t get into her life. 就像我说的 我不知道她的生活
[52:30] There’s something else. 还有些别的东西
[52:35] I found these while going through Mr. Bedraz’ jacket 在检查帕哈兹先生的身份证明时
[52:37] Looking for identification. 我发现了这些
[52:39] They come in sets of threes. 总共有三套
[52:41] Green card, driver’s license, social. 绿卡 驾驶证 社会关系表
[52:43] All counterfeit. 都是伪造的
[52:45] We found more of this stuff at his apartment 下午早些时候我们在他的公寓里
[52:47] Earlier this afternoon. 发现了更多的假证件
[52:49] As best we can figure, 我们可以确定的是
[52:50] He was cranking them out after hours at the store. 他在店里花几小时来做这些
[52:53] We’ve referred that end of it 出于案件需要 我们已将相关文件
[52:54] To your documented benefit for our task force. 送到你的档案证明处了
[52:57] Think it might be mexican mafia, 也许是墨西哥黑手党干的
[52:59] Upset about him cutting into their action? 担心他扰乱他们的行动
[53:02] We’re looking at a number of possibilities right now. 我们正在寻找这些可能性
[53:06] When would be a good time to interview 巴拉哈里探员 能不能找个时间
[53:09] Your other family members, agent Baraheri? 和你的家人谈谈
[53:13] Can I just– 我只想
[53:16] I’d like to spend a moment with my sister alone, please. 请让我和我妹妹单独待会
[53:20] Of course. 当然
[53:25] I’m sorry for your loss. 我对你失去亲人感到遗憾
[53:42] I hate the fucking smell of that place. 我讨厌那地方的味道
[53:49] I know you’re judging me, Max. 我知道你怎么想我的 麦克斯
[53:53] What are you talking about? 你在说什么
[53:54] My sister. 我妹妹
[53:56] What you witnessed last night. 昨晚你所看到的
[53:58] Now I’m mourning her. 现在我在为她哀悼
[54:00] You doubt the veracity of my heart. 你怀疑我的感情
[54:02] I’m just sitting here feeling your pain, my friend. 我只能坐在这感受你的痛苦 朋友
[54:04] Feeling for your entire family. 感受你全家遭受的痛苦
[54:08] It’s a sad, terrible thing, your loss. 失去亲人是件很悲惨的事
[54:10] No way do I doubt your love for your sister. 我没理由怀疑你对妹妹的爱
[54:15] No way. 没理由
[54:22] Well, if you need someone to talk it through with… 如果你想找人说说话…
[54:25] Thank you. 谢谢
[54:46] Officially, she’s being held 她此刻在美国
[54:48] For an unlawful presence in the united states. 属于非法逗留
[54:51] Unofficially– and I’ll never repeat this outside this room– 私下我只说一次
[54:54] She’s being detained for presenting an imminent threat 她会因为对美国安全构成威胁
[54:56] To the security of the united states, 而被扣留
[54:58] Based upon evidence that she planned to be a suicide bomber. 证据是她有意成为自杀性袭击者
[55:03] And what evidence would that be? 那是什么证据
[55:07] The signs are all there. 所有的迹象都是明摆着的
[55:09] We’re talking about a devout muslim young woman 我们在讨论一个虔诚的穆斯林少女
[55:11] Who at 15 years of age walks around veiled. 她才15岁 整天带着面纱出门
[55:13] Who engages in internet talk focused on the duty of jihad. 参与了网上关于圣战运动的讨论
[55:16] And writes openly about suicide. 公开宣扬自杀倾向
[55:18] Did you take a look at her bedroom? 你看过她的卧室吗
[55:21] How austere it was? 苦行僧一样
[55:23] This isn’t the life of a normal teenager. 这不是一个正常的少年该有的生活
[55:25] Everything about her is a red flag. 关于她的一切都是危险信号
[55:26] Only when viewed through the distorted looking glass 只有你自己偏执的眼光
[55:29] Of your own paranoias. 才看到这些
[55:31] I could joust with you all day, 我可以和你争论一天
[55:32] But here’s the reality of our situation. 但现在的情况是
[55:35] She’s illegal. she’s removable. 她是非法移民 要被遣返
[55:38] And I intend to have immigration and customs enforcement remove her 我打算让移民署把她遣送回国
[55:41] To ensure the safety of the american people. 以保证美国人民的安全
[55:42] Just like that? 就因为这些吗
[55:44] You would uproot a 15-year-old american teenager 你要把一个3岁就来美国
[55:47] Who came to this country when she was 3 years old? 一直长到15岁的美国少年驱逐出境
[55:50] Who doesn’t speak bangla, 她根本不会说孟加拉话
[55:51] At least not with any fluency. 至少不熟练
[55:53] And based on the most circumstantial of evidence, 仅仅是基于这些间接证据
[55:56] You would exile her to a third world garbage dump 你就要将她赶回第三世界的垃圾堆
[55:58] That to her might as well be another planet? 那里对她来说就是外星球了
[56:05] What about the rest of the family? 那她的家人怎么办
[56:07] The two younger siblings are american citizens. 她的兄妹是美国公民
[56:09] Yes, they’re american citizens, 对 他们是美国公民
[56:11] And they’re shit out of luck. 只能怪他们倒霉
[56:16] Unless… 除非
[56:45] Have you got company? 有人陪你吗
[56:49] No. 没有
[56:51] Are you looking for some? 需要人陪你吗
[57:03] I’m not being funny, all right, Claire? 克莱尔 我不是在开玩笑
[57:06] But I just want to know why some INS guy 我只想知道为什么移民局的人
[57:09] Would commit fraud for you. 会为了你犯欺诈罪
[57:11] It’s not like you’re famous enough 你想还没出名到
[57:12] – To get that kind of visa. – All right. -能拿到那种签证 -好了
[57:14] No, I’m only saying. I only know ’cause I tried. 我只想说 我只知道我试过了
[57:19] Well, they don’t call it the INS anymore. 他们不再是移民局了
[57:25] Gavin? 盖文
[57:27] Come on. 拜托
[57:29] I always thought I’d have to marry an american guy. 我总以为我能嫁个美国人
[57:32] That’s why I didn’t see any point in us, you know? 所以我们之间才不可能 你懂吗
[57:35] But I don’t have to do that now. 但现在我不那样想了
[57:37] I don’t have to marry an american guy. 我不用嫁给美国人了
[57:39] I can be with the guy that I’m into. 我可以跟我喜欢的人在一起
[57:42] This changes everything for us. 这会改变我们的一切
[57:46] You know? 明白吗
[57:53] I just, uh… 我只是…
[57:58] I just want to know why he’s taking all that risk for you. 我只想知道他为什么愿意为你冒险
[58:01] You know? 你知道吗
[58:03] Are you paying him? 你给他钱了吗
[58:08] Where’d you even get the case worker? 你在哪找到他办事的
[58:10] Oh, baby. 亲爱的
[58:11] No. 别
[58:13] It– don’t go there, baby. 别问那个 宝贝
[58:17] Oh, come on, Claire. 拜托 克莱尔
[58:19] How are you paying him? 你给他多少钱
[58:21] Well… come back. 来嘛
[58:22] No. How are you paying him, Claire? 不 克莱尔 你怎么回报他的
[58:27] How are you paying him? 拿什么回报他的
[58:35] No. no. 不 不
[58:38] You are fucking kidding me. 你这玩笑开大了
[58:40] You are fucking kidding me. 天大的玩笑
[58:43] I am such a fucking idiot. 我就是个该死的白痴
[58:45] You are fuck– are you serious? 该死的 你是认真的吗
[58:50] Baby, I want to be with you, baby. 亲爱的 我想和你在一起
[58:53] You know I want to be with you. 你知道我想和你在一起
[58:54] Were you with him today? 你今天和他在一起吗
[58:55] – Please don’t do this. – Were you with him today? -别这样 -你今天和他在一起吗
[58:57] – Baby, please don’t do this. – Just tell me. Were you with him today? -亲爱的 别这样 -告诉我 你今天和他在一起吗
[58:59] Was he inside of you today? Were you with him today? 他和你做爱了吗 你今天和他在一起吗
[59:02] Oh, fuck, fuck, fuck. How many times? 真该死 干了多少次
[59:06] How many times, how many times, Claire? 上过几次床 几次 克莱尔
[59:08] How fucked you have to get to get a fucking green card! 为了拿到绿卡你到底要卖几次
[59:10] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[59:13] Fuck! 操
[59:33] As often as he wants. 只要他想 我就卖
[59:38] It’s only for two months, 只不过两个月
[59:40] And then I never have to see him again. 以后我再也不用见他了
[59:43] And I never have to worry… 而且我再也不会担心
[59:45] About being deported or being narced on. 被驱逐出境或者被遣返了
[59:49] I can just… 我就可以…
[1:01:25] – Easy. Easy. – Immigration! -慢点 慢点 -移民局
[1:01:28] Mireya? 米雷娅
[1:01:31] – Hey, hold her! – Mireya? -抓住她 -米雷娅
[1:01:38] Lo Siento. Lo Siento. 对不起 对不起
[1:01:41] Thanks. 谢谢
[1:01:49] I’m sorry. You have very few options, 很抱歉 你的选择很少
[1:01:51] None of them favorable to your situation. 而且对你现在的情况都很不利
[1:01:55] You may request voluntary departure as an entire family, 你们可以选择自愿举家迁移
[1:01:59] And leave the United States immediately. 并且立即离开美国
[1:02:01] Or you may choose to fight the matter, 或者你们也可以选择斗争到底
[1:02:03] Which inevitably would lead to deportation. 但最终也避免不了被驱逐的厄运
[1:02:09] There is a third option. 还有第三种选择
[1:02:12] And as painful as it is, 听起来会很令人痛苦
[1:02:15] I am required to present it to you. 但我被要求告知你们
[1:02:19] One of you could choose voluntary departure, 你们其中一人可以选择自愿离境
[1:02:21] And leave with Taslima, 跟塔斯莉玛一起走
[1:02:24] And one of you could remain in the U.S. 另一个人可以留在美国
[1:02:26] With Jahanara and Abul. 跟贾汉格和阿布在一起
[1:02:28] How is that possible? 这怎么可能
[1:02:30] Special agent Phadkar has intimated to me… 费德卡特工告诉我
[1:02:33] That if we were to choose that course of action, 如果你们选择了这种行为
[1:02:35] Immigration would not seek out the remaining parent, 移民局将不会再追捕留在这里的家长
[1:02:39] Provided they kept a low profile. 只要他们保证行事低调即可
[1:02:41] There is something else you should understand. 还有一件事你们必须明白
[1:02:45] Whichever of you remains, if you choose that, 如果你们选择这种方式 留下的家长
[1:02:48] If you try to see Taslima before she leaves, 若是企图在塔斯莉玛离开以前见她
[1:02:51] You would be taking a really big risk. 那么你们将冒很大的风险
[1:02:53] In all likelihood, she will be escorted by Immigration agents… 因为很有可能她将由移民局的人护送离境
[1:02:57] All the way to her departure gate. 直到她到达登机口为止
[1:03:12] All right, girls. Come on! Lights out. 好了 姑娘们 快 熄灯了
[1:03:15] – Under the covers. – Lights out in two minutes. -快进被子里去 -两分钟后关灯
[1:03:18] Vamanos, Maria. 快点儿 玛利亚
[1:03:25] You look like you need a friend. 看起来你需要一个朋友
[1:03:30] Are you waiting for your mommy to come get you, too? 你也是在等妈妈来接你吗
[1:03:36] Yeah. Yeah, I am. 是啊 我是
[1:03:39] When is she coming? 她什么时候来
[1:03:43] Any day now. 估计这几天就会来
[1:03:46] Do you know any good stories? 你有什么好听的故事吗
[1:03:48] I know a lot of good stories. 我会讲很多好听的故事
[1:03:52] All right, girls. Lights out! 好了 姑娘们 熄灯了
[1:03:53] Come here, and I’ll tell you all the best ones. 过来 我给你讲那些最好听的
[1:03:56] Time for bed! 该睡觉了
[1:04:04] And how could you disbelieve… 当你听到人们吟诵真主的诗篇
[1:04:06] While to you were being recited the verses of allah. 你怎么能不相信…
[1:05:07] Hey, Chin. 嗨 陈
[1:05:08] – Good morning. – Black suit. -早上好 -黑色西服
[1:05:11] This is clean and press. You gotta get the smell out of it. 衣服是干净熨平的 但必须要除去这味道
[1:05:20] – Hospital, hmm? – Yeah. -医院吗 -是的
[1:05:25] Thank you. 谢谢
[1:05:29] Uh, better not forget this. 最好不要落下这个
[1:05:36] Very nice. 非常漂亮
[1:05:46] Hey, can we do this now or what, huh? 到底现在做还是不做
[1:05:58] – I’m leaving her. – Okay. -我要离开她了 -好吧
[1:06:03] We won’t have to skulk around anymore. 我们不需要再偷偷摸摸的了
[1:06:04] Skulking’s fine with me. 我可以接受偷偷摸摸的
[1:06:06] I’m not exactly proud of this arrangement. 我并不为这种约定感到骄傲
[1:06:08] I don’t want an arrangement. 我并不想要这种约定
[1:06:09] – Cole… – Just listen to me. -科尔 -你听我说
[1:06:11] I know this started in a fucked-up place. 我知道这一切都开始得稀里糊涂的
[1:06:14] And that you are not here on your own volition. 而且你来这里也有悖自己的意愿
[1:06:17] And that there’s a… 而且…
[1:06:22] There’s a good chance I probably make your skin crawl. 我很可能让你感到毛骨悚然
[1:06:26] I just want us to start over again. 我只是想要我们两个能够重新来过
[1:06:29] I wouldn’t say who I was. 我不会说出我是谁
[1:06:31] I wouldn’t put any kind of scare in you. 我不会恐吓你
[1:06:33] Just ask you out for a cup of coffee. 只是请你喝杯咖啡
[1:06:36] I’m not looking to renegotiate. 我并不想跟你重新谈判
[1:06:37] You’re not hearing me. 你没听懂我的意思
[1:06:38] No. You’re not hearing me. 不 你没听懂我的意思
[1:06:42] This is what you need to understand, okay? 有一点你必须要明白 好吗
[1:06:46] When I come into one of these fleabag rooms, 每当我走进这样的廉价客房时
[1:06:49] I switch off. 我就把自己”关掉”了
[1:06:52] You might as well be making it with a rubber fuck doll, 其实你也可以跟橡胶充气娃娃做爱
[1:06:56] Because she’d be giving you more emotion than you’d ever get from me. 因为它回应给你的情绪都要比我给的多
[1:07:01] When I get home, 当我回家以后
[1:07:03] I’m an hour in the shower, 我要洗一个小时的澡
[1:07:05] Getting clean of you. 把你的一切从我身上洗掉
[1:07:08] That is the extent of it. 这就是这件事的程度
[1:07:09] That is as real as it is ever going to get between us. 这就是我们之间所能达到的真实程度
[1:07:15] Is that clear enough… For you? 这样说的话 你能明白了吗
[1:07:27] So you want to do this now or what? 那么你现在到底是要还是不要做呢
[1:07:50] You won’t hear from me again. 我不会再跟你联系了
[1:07:54] And your green card will be in the mail. 我会把绿卡寄给你的
[1:08:01] Good luck, Claire. 祝你好运 克莱尔
[1:09:27] Hamid. How are you doing? 哈密德 你没事吧
[1:09:34] Hey, listen, 听我说
[1:09:38] You left your jacket in the car on the way back from the morgue. 从停尸房回来时 你把外套落我车上了
[1:09:42] You were complaining about the smell, 你抱怨说衣服有异味
[1:09:44] So I took it to the dry cleaners. 于是我把它拿去干洗了
[1:09:46] You can pick it up any time. 你可以随时把它取回来
[1:09:49] That wasn’t necessary, but thanks. 没这个必要 不过谢谢你
[1:09:56] This fell out of the pocket at the cleaners. 在干洗店的时候这个从口袋里掉出来了
[1:10:02] I was wondering why it wasn’t in her personal effects envelope. 我不知道为什么这个没有在她的遗物袋里
[1:10:07] She broke it a few days ago. 她几天前把它搞坏了
[1:10:10] I said I’d get it fixed. Repaired. 我说我会帮她弄弄 修一下
[1:10:16] I got a friend with a shop on western, and… 我在西部有个朋友开了家商店…
[1:10:24] Thanks for coming, Max. 感谢你能来 麦克斯
[1:10:52] Gavin Kossef? 盖文·寇瑟夫
[1:10:56] – Gavin Kossef! – Uh, yeah. -盖文·寇瑟夫 -我在
[1:11:00] I have to be honest with you, Mr. Kossef. 我必须要对您实话实说 寇瑟夫先生
[1:11:02] I don’t see much experience here as a religious worker. 你没有什么宗教工作者的经验
[1:11:05] You’re not an ordained Rabbi, are you? 你不是一个在职的拉比 对吗
[1:11:07] Uh, no, no, I’m not. 不 不 我不是
[1:11:09] But I’ve spent many years devoted to my faith. 但是我花了很多年信奉我的信仰
[1:11:12] Uh, I grew up in a religious family, 我在一个虔诚的家庭长大
[1:11:14] I attended services regularly. I was bar mitzvahed. 我经常做礼拜 我受过了割礼
[1:11:18] I’ve taken jewish leadership course… 我参加了犹太领袖课程
[1:11:20] I’m still not sure that qualifies you. 我还是不确定你是否合格
[1:11:22] You know, I honor my religion daily. 我日必祷告
[1:11:24] You know, in the Jewish school where I teach, 在我执教的犹太学校
[1:11:27] I lead the class in prayers. 我领着班级作祷告
[1:11:30] We discuss bible stories. 我们讨论圣经故事
[1:11:31] And you’ve been working at this school illegally, right? 你一直非法在学校教书 对吗
[1:11:34] Yes, I… I have. 是的 我是
[1:11:37] Yeah. But I’ve admitted to that. 但是我是经过允许才教的
[1:11:39] You can read the language? 你可以阅读这种语言吗
[1:11:40] – Hebrew, right? – Yes. -希伯来语吗 -是的
[1:11:43] And what about the prayers? You can, uh… 关于祷告呢 你会不会…
[1:11:46] You can recite the important prayers of your faith? 你会吟诵重要的祷告吗
[1:11:48] You can do that, right? 你能做到吗
[1:11:49] Uh, yes. Yes. 是的
[1:11:51] I can do the prayer for wine, 我能吟诵酒的祝谢文
[1:11:54] Um, the prayer for bread… 面包的祝谢文
[1:11:56] Excuse me just a moment. 请稍等一下
[1:12:07] Shit. 妈的
[1:12:12] Fuck. 操
[1:12:17] Come in. Close the door right behind you. 请进 把门关上
[1:12:23] Mr. Kossef, this is Rabbi Yoffie. 寇瑟夫先生 这是 约菲拉比
[1:12:27] Uh, Rabbi. 拉比
[1:12:34] Ordinarily, I’d file a request for evidence. 按规矩我应该要求提供证据的
[1:12:36] But something tells me this approach will prove more expedient. 但是我觉得这样检验更加便捷
[1:12:41] I’d like Mr. Kossef to recite a prayer… 我希望寇瑟夫先生能够吟诵一段祷告
[1:12:44] To substantiate his knowledge of… 以证实他确实拥有
[1:12:45] The jewish teachings above that of a layman’s. 比普通教徒更多的犹太教学的知识
[1:12:47] If you could suggest something and authenticate his response, 如果您能够提出建议并鉴定他的圣歌
[1:12:50] I’d greatly appreciate it, Rabbi. 我将会非常感激 拉比
[1:12:54] You may recite the mourner’s kaddish, no? 你可以吟诵卡迪什哀悼祷告吗
[1:12:58] The mourner’s kaddish? 卡迪什哀悼祷告
[1:13:06] Uh, yes. Yeah. 是的 可以
[1:13:14] Oh, sir. It’s a tradition that you cover your head. 先生 按照习俗你要盖住头部
[1:13:19] If you just put your hands on your head like that. 把你的手像这样放在你的脑袋上
[1:13:23] Right? 对吗
[1:13:26] Um… Like that. Yeah. 像这样 是的
[1:14:07] Amen. 阿门
[1:14:23] Very nice. Very moving. 非常好 非常令人感动
[1:14:31] You should sing in my services sometimes. 你应该有空来我的礼拜堂唱歌
[1:14:34] Oh, I… I would love to. 我非常乐意
[1:14:37] Thank you very much, Rabbi. 非常感谢 拉比
[1:14:38] We’ll be with you shortly. 一会儿就轮到您了
[1:14:41] Thank you. 谢谢
[1:14:45] Well, can’t argue with that. 我没什么可争辩的了
[1:14:50] Rabbi? 拉比
[1:14:55] I wasn’t kidding about the voice. 对于你的声音 我不是开玩笑的
[1:14:57] I expect you tomorrow morning, Temple beth shalom. 我希望明早见到你 贝斯·舍拉姆寺庙
[1:15:01] About the rest, we can teach you. 至于其它的 我们可以教你
[1:15:34] I don’t want to leave Jah and Abul. 我不想离开贾汉和阿布
[1:15:39] When will I ever see them again? 我什么时候才能再见到他们
[1:15:45] Or papa? 还有爸爸
[1:15:50] He wants to be able to say goodbye to you, 他想要能够跟你道别
[1:15:54] But what if he was to come here today? 但是如果他今天来了又会怎样
[1:15:56] They would arrest him and deport him as well. 他们会拘捕他并把他也驱逐出境的
[1:15:59] And then Jah and Abul will have to leave as well. 那么贾汉和阿布也得离开了
[1:16:03] I don’t care! Why can’t we all go? 我不在乎 为什么我们不能一起走
[1:16:08] Why do they get to stay? 为什么他们可以留下来
[1:16:10] Because they were born here. 因为他们是在这里出生的
[1:16:14] And if they stay and finish school, 如果他们留在这里完成学业
[1:16:16] They have more opportunities. 他们就有更多的机会
[1:16:19] And I don’t, 但是我没有
[1:16:21] Because my life is shit now. 因为现在我的生活一团糟
[1:16:25] I’m sorry. we’re out of time. 对不起 没时间了
[1:16:41] Mommy! Mommy, please! 妈妈 妈妈 求你了
[1:16:45] Please! 求你了
[1:16:47] Please don’t leave me, mommy! 别丢下我 妈妈
[1:17:29] Come, my sweets. Say goodbye to your sister. 来 亲爱的 跟你的姐姐道别
[1:17:35] You won’t be seeing her for a long time. 你将会有很长一段时间见不到她了
[1:17:38] Please, I need the room for the next visit. 我需要这件屋子给下一个访客使用
[1:18:32] Did homicide see these tapes? 作案者发现这些录像带了吗
[1:18:35] No. They figured it was gang-related, 没有 他们以为与黑帮有关
[1:18:37] So they only looked at the night of the murder. 所以他们只看了谋杀当晚的录像
[1:18:39] Slow down. Slow down. That’s them. 慢放 慢点儿 是他们
[1:18:45] Stop. 停
[1:18:48] That’s the girl. 是那个女孩
[1:18:52] Back up a little bit. 往前倒一点
[1:18:55] This car that just pulled in here. 刚刚停下来的这辆车
[1:18:57] Move in on there. 拉近看看
[1:19:05] Can’t make anybody. 看不清楚是什么人
[1:19:09] Let’s put another tape in. 咱们放另一盘录像带看看
[1:19:15] Roll on down. 倒带
[1:19:20] Slow it up. That’s them. Stop. 慢一点 是他们 停
[1:19:25] Well, I’ll be damned. There he is again. 该死的 又是他
[1:19:30] – Can you go in on the license plate? – Sure. -你能拉近看一下车牌号码吗 -当然
[1:19:38] 2SAM564. (宝马三系)2SAM564
[1:19:45] Let’s go to the next day. 咱们看看第二天
[1:19:48] There they are, coming out. 就是他们 出来了
[1:19:54] Back up a little bit. 往前倒一点
[1:19:57] Go in on it. 拉近看看
[1:20:02] Same car. 一样的车
[1:20:04] It’s the same goddamn car. 是该死的同一辆车
[1:20:08] Let me run that. 让我查一下
[1:20:21] Another, please. 再来一杯 谢谢
[1:20:35] Another, please. 再来一杯 谢谢
[1:20:37] Last call, pal. 最后一杯 哥们
[1:21:48] Hey, Yong. You ready to pop your cherry, bitch? 勇 准备好大干一场了吗 蠢货
[1:21:51] Fuckin’ balls, man! Come on! 操你妈 快
[1:21:53] Come on, you fuckin’ pussy! 快 你这个蠢货
[1:22:01] Get your fuckin’ hands up! 他妈的举起手来
[1:22:07] Move, motherfucker! You, too, bitch! 走 他妈的 你也是 婊子
[1:22:10] Move it! Come on! 快走 快
[1:22:11] Stand the fuck down, you fucking cunt! 趴下 你这个贱货
[1:22:13] Open the fucking door! 把门打开
[1:22:15] Don’t you fucking dick me, old man! 别惹我 老家伙
[1:22:16] Open the fucking door now! 把门打开
[1:22:18] … Open the fucking door! 把门打开
[1:22:20] You making big mistake. 你在犯一个很大的错误
[1:22:22] You have no idea who money belongs to. 你根本不知道这家店是谁开的
[1:22:24] If I give to you, I die anyway. 如果我把钱给你 我必死无疑
[1:22:26] … Get the fuck back up, motherfucker! 退后 操你妈
[1:22:30] Get the fuck back up! 退后
[1:22:37] Shut up! 闭嘴
[1:22:39] What the fuck? What’d you go and do that for? 怎么回事 你这是做什么
[1:22:41] We weren’t supposed to hurt anyone, seung! 我们不应该伤人的 胜
[1:22:46] That’s it! Search him! Find the key! 就这样 搜他的身 找钥匙
[1:22:50] Move, bitch! Shut the fuck up! 走 婊子 他妈的闭嘴
[1:22:54] Shut the fuck up! Get the fuck up! 他妈的闭嘴 他妈的起来
[1:23:00] Yeah, blow her fucking head off if she tries anything! 如果她敢有所举动 就崩了她的脑袋
[1:23:02] – Let’s go! – Hurry up! Hurry up! -走 -快点 赶紧的
[1:23:05] – Where’s the key? – Right, which fucking key? -钥匙在哪 -哪个钥匙
[1:23:07] – Which key? Which key? – I don’t know! -哪个钥匙 哪个钥匙 -我不知道
[1:23:09] – Which fucking key, bitch? -哪个钥匙 婊子
[1:23:20] Fuck it. We’re all in. 操他妈的 我们都进来了
[1:23:43] Put it down, man. I’ll do it. I swear! 放下枪 我会做了她的 我发誓
[1:23:46] You’ll do her? 你会做了她
[1:23:48] Where the fuck did you learn to talk like that, huh? 你他妈从哪儿学的这么说话
[1:23:50] You get that on some American cop show while you’re growing up in Seoul? 你在汉城长大的时候从警匪片里学的吗
[1:23:53] I’m not from fucking Seoul. I’m from… 我他妈不是汉城的 我来自…
[1:23:56] Hey. How old were you when you came over? You still got an accent. 你几岁过来的 你还有口音呢
[1:24:00] – I’m gonna say maybe 11, 12 years old. – I don’t give a shit! -我估计十二三岁 -我不在乎
[1:24:03] I’m gonna blow this bag’s head off if you don’t put down your gun! 如果你再不把枪放下 我就打爆她的头
[1:24:05] Uh-huh. You still on the green card? 你拿的只是绿卡吧
[1:24:08] I’m American citizen, raghead! 我是美国公民 平头仔
[1:24:11] My whole family just got naturalized! 我全家人刚刚入籍了
[1:24:13] We’re doing all ceremony shit tomorrow! 准备明天庆祝一番
[1:24:15] Oh, tomorrow? 明天吗
[1:24:16] Hey. You haven’t taken your oath yet. 你还没有宣誓
[1:24:19] That means you’re not a citizen. 还不是美国公民
[1:24:21] Not until you take the oath. 宣过誓 才能算
[1:24:23] And I don’t see how the fuck that’s gonna happen now, you know? 我不知道现在会发生什么
[1:24:28] You’re either gonna die here, or you’re going away for murder. 你要不死在这儿 要不因谋杀罪被捕
[1:24:32] You have done your parents proud. 你真让你父母感到骄傲
[1:24:34] It wasn’t supposed to be like this. 不该是这样的
[1:24:36] They told me no one get hurt. 他们告诉我 不会伤害任何人
[1:24:38] I didn’t kill anyone! 我没有杀人
[1:24:40] What am l supposed to do? 我该怎么办
[1:24:41] I don’t know what to fucking do! 我不知道该怎么办
[1:24:43] – How many in your family? – Why do you keep asking about my family? -你家里有多少人 -你为什么老问我家人
[1:24:46] They’re not here now, are they? 他们不在这儿
[1:24:48] How many in your family? 你家里有多少人
[1:24:53] My parents. 有我父母
[1:24:58] My younger brother and sister. 一个弟弟 一个妹妹
[1:25:04] My sister was born here. 我妹妹在这儿出生
[1:25:12] Well, tomorrow was supposed to be a special day. 明天将是个特别的日子
[1:25:15] And you shit on it for your whole family. 为了你的家人 你该在那
[1:25:19] I’ve been through it. 我经历过了
[1:25:21] It was the most spiritual moment of my life. 那是我一生中最神圣的时刻
[1:25:25] You know, you’re standing there, 站在那儿
[1:25:28] Looking around you at all these people from everywhere. 看着你周围 来自世界各国的人们
[1:25:32] Countries you can’t even pronounce, 有些国家 你甚至叫不出名字
[1:25:34] You didn’t even know existed. 不知道它们的存在
[1:25:37] And they’re happy. 他们很高兴
[1:25:40] They’re elated to be there 很兴奋能在那
[1:25:43] Because it’s their choice. 这是他们的选择
[1:25:49] You wouldn’t be here right now, 你不该这时候在这儿
[1:25:53] In this mess you’re in, 卷入这起混乱
[1:25:56] If you could ever appreciate the awe you’d feel in that moment. 如果你能感受到那一刻带来的敬畏感
[1:26:01] The worthiness of the journey. 这一历程就有了价值
[1:26:08] So, when you’re standing there tomorrow, 明天 当你站在那儿时
[1:26:11] In your new suit and tie, 穿着新西服 系着领带
[1:26:12] I want you to look around. 我要你看看四周
[1:26:15] Okay? Look at those faces. 看看那些面孔
[1:26:19] And understand the sublime promise of this moment. 就能明白这一刻的神圣
[1:26:29] What the fuck, man. 该死 伙计
[1:26:32] I’m not gonna be there. You said it yourself. 我去不了 是你说的
[1:26:34] Stop messing with my head. 别再让我不知所措了
[1:26:36] All right. The way to end this, 好吧 结束这一切的办法
[1:26:40] My friend, is for you to put down your gun. 我的朋友 就是放下枪
[1:26:42] – Now l’m gonna put mine… – What the fuck! -我先放下我的枪 -干什么
[1:26:44] What the fuck are you doing? 你到底在干吗
[1:26:47] What the fuck… 干什么
[1:26:49] Now you put down your gun. 现在把枪放下
[1:26:51] Let go of that woman. You go in that back room. 放了那个女人 到里屋去
[1:26:54] You take the surveillance tapes out of the system. 把监视带拿出来
[1:26:57] Okay? And you keep on walking. 可以吗 然后你继续走
[1:27:01] You’re fucking with me. Stop fucking with me! 你在玩我吧 别再玩我了
[1:27:04] You think I’m some jackoff? huh? 你以为我是笨蛋吗
[1:27:07] I think you made a mistake, 你弄错了
[1:27:09] And you will never make a mistake like this again. 不要再犯这样的错了
[1:27:34] Lapd! Put your hands up! 警察 举起手来
[1:27:36] Get ’em up! 把他们扶起来
[1:27:38] Relax. 放松
[1:27:40] Situation’s under control. 情况控制住了
[1:27:42] Help me out here. You’re saying there were four of them, 解释下吧 你说有四个人
[1:27:44] But the owner’s wife is positive there were five. 但是店主的妻子很肯定有五个人
[1:27:47] She says you let one of them walk. 她说 你放走了一个
[1:27:49] She also says you let him take the surveillance tapes with him. 她还说 你让他拿走了监视带
[1:27:53] She’s confused. She had her head down most of the time. 她弄错了 大部分时间她都低着头
[1:27:57] Hey, l killed four of them. Why would I let one go? 我杀了4个人 为什么要放走一个
[1:27:59] I look crazy to you? 我疯了吗
[1:28:02] I can tell you how many there were. 我告诉你 这有几个人
[1:28:05] There were only four. She’s mistaken. 只有4个 她弄错了
[1:28:08] This man, he saved our lives. 是这个人救了我们的命
[1:28:13] There were four. 是4个
[1:28:14] The witness has corroborated it. 目击证人证实了这点
[1:28:15] They must have been lax in surveillance. 一定是监控不够严密
[1:28:17] Probably just covering up for insurance purposes. 为了得到赔偿 所以撒谎了
[1:28:45] Hamid. Where the fuck are you? 哈密德 你在哪
[1:28:48] I need to talk to you as soon as possible. 我要马上和你谈谈
[1:28:50] Give me a call as soon as you get this message. 收到留言 立即给我电话
[1:28:52] Immediately. l don’t care what time it is. 立刻 不管什么时候
[1:29:01] One message. 你有一条消息
[1:29:03] Max, it’s Kevin. 麦克斯 我是盖文
[1:29:05] Listen, call me when you can. 方便的时候给我电话
[1:29:07] Just a heads up. 只是提醒你下
[1:29:08] Lapd contacted me a few minutes ago. 洛杉矶警察几分钟前联络我了
[1:29:10] Apparently, Hamid was involved in a shootout tonight in Koreatown. 显然 哈密德卷入了今晚韩国城的枪案
[1:29:14] Don’t worry. He’s fine, but l’m heading over 别担忧 他很好 我正赶去
[1:29:16] To the crime scene now to check things out. 犯罪现场 看看事情的进展
[1:29:18] Try me on my cell. 打我手机吧
[1:29:20] End of messages. 没有新消息了
[1:29:35] I’m not interested in you. l’m not interested. 我对你没兴趣 没兴趣
[1:29:37] I’m not interested in you. 我对你没兴趣
[1:29:39] For one, you’re too old for me. 一方面 你太老了
[1:29:43] Miss Shepard, l’m special agent Ludwig 谢帕德小姐 我是路德维格特工
[1:29:45] With Ice’s document and benefit fraud unit. 我们掌握了反诈骗局的移民与海关执法局文件
[1:29:48] This is my partner, special agent Howell. 这是我的搭档 豪威尔特工
[1:29:51] May we have a word with you inside, please? 我们能不能进去谈谈
[1:29:57] We discovered these and quite a few others 我们在搜查贾维尔·帕哈兹的家时
[1:29:59] When we performed a search of Javier Pedraza’s apartment. 发现了这些证件 还有其它一些
[1:30:02] I didn’t, um, use these. I didn’t go back for them. 我没用这些 我没去拿
[1:30:04] – So you can’t, um– – You see what’s interesting, miss Shepard, -你不能 -谢帕德小姐 问题是
[1:30:08] Is we ran a check on your name. 我们用你的名字查了查
[1:30:10] A Claire Shepard arrived on a b2 visitor’s visa 发现 有个叫克莱尔·谢帕德的人
[1:30:12] Seven months ago. 七个月前持着旅游护照入境了
[1:30:13] And then just two days ago, she has her status adjusted 两天前 她的身份变了
[1:30:16] To an eb-1 green card for persons of extraordinary ability. 得到了拥有非凡才能人士才能被授予的绿卡
[1:30:19] According to the lnternet movie database, 根据网上的电影资料库
[1:30:21] The only Claire Shepard 唯一一个叫克莱尔·谢帕德的人
[1:30:23] That matches your spelling, age, and place of birth, 她的名字拼法 年龄 出生地都和你相同
[1:30:25] Has two credits on little-known Aussie TV shows. 她还两次在不出名的澳洲电视秀里
[1:30:28] Walk-on roles. 充当了群众演员
[1:30:29] She hasn’t won any national or international awards. 她没有获得任何国内或国际奖项
[1:30:31] Which is something the adjudicator who handled your case 处理你这案子的审裁员
[1:30:34] Would have to have been aware of. 应该注意到这一点
[1:30:36] And yet he approved you for an eb-1. 可是他还是批准了你的移民
[1:30:40] Miss Shepard. 谢帕德小姐
[1:30:42] We’d like you to tell us about your relationship 我们想知道你和科尔·弗兰克尔审裁员
[1:30:45] With center adjudications officer Cole Frankel. 之间的关系
[1:30:54] Congratulations, Mcgill. 恭喜你 麦克吉尔
[1:31:02] Mr. Frankel. 弗兰克尔先生
[1:31:03] Special agents Poulson and Womack. 帕尔森特工 沃迈克特工
[1:31:06] OIG. 监察处的
[1:31:08] We have a warrant for your arrest. 我们有你的逮捕令
[1:31:11] What is this, a joke? 这是什么 玩笑吗
[1:31:13] I take it you’re familiar with Claire Shepard. 我想你和克莱尔·谢帕德很熟吧
[1:31:15] She just traded you for voluntary departure. 她为了能自行出境 告发了你
[1:31:19] Turn around, please. 请转身
[1:31:21] Hands behind your back. 手放背面
[1:31:22] Do you have to do this? Do you have to cuff me? 你们必须这样做吗 非得铐上我吗
[1:31:25] Yeah, I’m afraid we do. 是的 我们得这样做
[1:31:37] What the hell is this? 怎么了
[1:31:39] Cole, where are you go… where… what’s going on? 科尔 你去哪 发生什么了
[1:31:42] Ma’am, your husband is under arrest for immigration fraud. 女士 你丈夫涉嫌移民欺诈罪被逮捕
[1:31:46] Cole. 科尔
[1:31:56] Good morning, everyone. 各位 早上好
[1:31:58] My name is judge Leslie Freeman, 我是雷思丽·弗里曼法官
[1:32:01] Of the federal district court. 联邦地方法院的
[1:32:03] And it is my great pleasure to welcome you here today. 很高兴你们今天来到这儿
[1:32:08] All of you seated here share one thing in common. 在座的各位都一个共同点
[1:32:12] You have all chosen, of your own free will, 那就是 你们都是出于自愿
[1:32:15] To become citizens of this great nation. 选择成为这个伟大国度的公民
[1:32:20] For many of you, the road to this joyous moment 在通往这个快乐时刻的道路上
[1:32:24] Has been fraught with hardship and sacrifice. 你们中许多人历经磨难 作出了巨大牺牲
[1:32:29] It is incumbent upon me to remind you 我有责任提醒你们
[1:32:32] Of your newfound responsibilities as citizens, 作为美国公民所承担的责任
[1:32:35] And also to remind you that an American citizenship 美国公民身份
[1:32:39] Is not a guarantee of success 并不能保证 你们一定成功
[1:32:41] But rather the promise of opportunities. 但却能保证给你们机会
[1:32:44] Unlimited opportunities. 无限的机会
[1:32:46] It has always been my contention 我一直认为
[1:32:48] That America is a welcoming nation, 美国是个热情的国度
[1:32:51] A country that accepts every new citizen 一个用真诚拥抱
[1:32:54] With an embrace of good faith. 每一个新公民的国度
[1:32:57] You have endless credit to pursue your hopes and dreams, 你们可以尽情追求你们的希望和梦想
[1:33:01] As long as you honor the rules and laws of our society. 只要你们遵守这个社会的法规法律
[1:33:06] I myself am a first-generation american. 我本人是美国第一代移民
[1:33:09] – I guess I called it right. – Max? -我想我是对的 -麦克斯
[1:33:11] Well, he’s gotta put the family first. 他把家庭放在第一位
[1:33:13] Ain’t that right, Hamid? 不对吗 哈密德
[1:33:16] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么吧
[1:33:18] – Do we have to do this right now? – Yes, god damn it. Right now. -我们非得现在谈吗 -是的 他妈的 现在
[1:33:23] An innocent… yes, innocent young woman 一个无辜的 无辜的年轻女人
[1:33:26] Was brutally murdered ’cause she flashed a little tit 被无情的杀害了 就因为她偶尔露露胸
[1:33:29] On occasion, got it on with a married man, 和一个已婚男人有染
[1:33:31] Tried to live her life outside your goddamn family. 试着从她的角度看看吧
[1:33:35] She was your sister. 她是你妹妹
[1:33:39] She deserved better than that from you. 她应该得到更好的生活
[1:33:42] In this country, we don’t abide by that shit. 在这个国家 我们并不看重那些
[1:33:46] We got a name for it. Murder. 我们叫它谋杀
[1:33:49] Cold-blooded murder. 冷血杀手
[1:33:51] And you and Farid are going down for it. 你和菲力得要对此付出代价
[1:33:55] Will our new citizens please stand? 请我们的新公民起立
[1:33:57] Raise your right hand 举起右手
[1:34:00] And join me in reciting the oath of allegiance. 跟我念效忠誓言
[1:34:03] I hereby declare on oath… 我郑重宣誓
[1:34:05] I’ve got the surveillance tapes from the motel. 我从汽车旅馆拿到了监视带
[1:34:10] From the day before. From last week. 里面录了前天 还有上周的一切
[1:34:14] L.d.’d Farid’s beemer. 拍到了菲力得的宝马
[1:34:16] He was watching her, reporting back to you, 他在监视她 然后向你汇报
[1:34:19] Waiting for you to take action. 等你下命令
[1:34:20] I begged him, Max, to leave it alone, 我求过他 麦克斯 别管了
[1:34:23] But he was being pressured by our father. 但是我们的父亲一直给他压力
[1:34:26] We both were. He poisoned Farid’s mind 我们也一样 他荼毒了Farid的思想
[1:34:29] With this talk about the shame that we brought on our family, 不停地说 我们给家庭带来的羞辱
[1:34:32] Because of her. But he never… 都是因为她 但是他从来
[1:34:34] He never intended for this to happen. 他从来就不想发生这样的事
[1:34:41] Only that we would teach her a lesson. 我们只想给她个教训
[1:34:45] We were supposed to catch them in the act 我们本该在他们开始做的时候 抓住他们
[1:34:48] And beat them like dogs. 像打狗一样揍他们
[1:34:49] My father wanted Zahra humiliated, 我父亲想让佐拉出丑
[1:34:52] – Brought in line. – Congratulations to all you citizens. -让她回到正轨上 -恭喜 各位公民
[1:35:01] I wanted no part of it. 我并不想参与其中
[1:35:05] I thought if I just turned my back, 我以为只要我转过身
[1:35:10] It would all go away. 一切都会消失
[1:35:15] And now will you please stand 请你们都起立
[1:35:18] And place your right hand over your heart 把右手放在胸前
[1:35:21] As we listen to Phil Perry sing our national anthem. 听菲尔·派瑞唱国歌
[1:35:38] He arrived at my apartment that night. 他那天晚上到我公寓
[1:35:43] After he… 之前他
[1:35:45] After he… 之前他
[1:35:51] Help me, Hamid. Please, god, help me. 帮帮我 哈密得 求你了 天 帮帮我
[1:35:55] How did you get this? 你怎么拿到这个的
[1:35:56] Where’s Zahra? 佐拉在哪
[1:35:58] – I only wanted to scare her. – What are you talking about? -我只想吓吓她 -你说什么
[1:36:00] I couldn’t stand it anymore. 我受不了了
[1:36:02] Her seeing a degenerate fucking beaner. 她在和一个道德败坏的墨西哥人交往
[1:36:04] What did you do, Farid? 菲力得 你做了什么
[1:36:06] I only wanted to get in his face a little bit. 我只想击中他的脸
[1:36:07] You have to take this. 这个你拿着
[1:36:09] You’re a cop. You know how to do that kind of stuff. 你是警察 知道该怎么做
[1:36:12] What did you do, Farid? 你做了什么 菲力得
[1:36:13] I looked in the door. 我朝房间里看
[1:36:14] They were doing it like animals. 他们就像动物一样做爱
[1:36:16] Oh, shit! 该死
[1:36:18] What the fuck are you doing? Get out of here! 你到底在干吗 滚出去
[1:36:21] What the fuck is this shit? 到底怎么回事
[1:36:22] What’s your fucking problem? 你发什么神经
[1:36:25] What did you do to our sister? Tell me what you did! 你对我们的妹妹做了什么 告诉我你做了什么
[1:36:27] She’s my girl, man. 她是我女朋友 小子
[1:36:29] She’s my girl. Don’t be stupid. 她是我女朋友 别犯傻
[1:36:31] Put the fucking gun down. 把枪放下
[1:36:34] Get the fuck outta here, man! 滚出去 小子
[1:36:51] You should have come to me, god damn it. 你该来找我 该死
[1:36:53] I was ashamed. 我很惭愧
[1:36:56] Ashamed of myself. 对自己感到惭愧
[1:36:58] My family. 对我的家人感到惭愧
[1:37:02] Better get yourself a good criminal attorney, counselor. 最好给你自己找个好律师
[1:37:05] You’re gonna need one. 你会需要的
[1:37:27] Running out on our national anthem. 国歌没唱完就想走了吗
[1:37:30] Now, that’s just plain disrespectful. 这样太无礼了吧
[1:37:42] Farid Baraheri, you are under arrest 菲力得·巴拉哈里 你被捕了
[1:37:43] For the murder of your sister, Zahra Baraheri, 你谋杀了你的妹妹左拉·巴拉哈里
[1:37:46] And Javier Pedraza. 以及贾维尔·帕哈兹
[1:37:59] Congratulations to all our new citizens. 恭喜所有的新公民
[1:38:03] Good luck to all of you. 祝你们好运
[1:38:16] 820 Bravo. B组 820
[1:38:18] 75 approaching position reported by Foxtrot. 正要达到F组报告的地点
[1:39:48] 820 on 10-42 delta. 820在10-42三角地带
[1:39:50] Approximately eighth of a mile east of ambush alley. 大约在伏击地东面8分1英里处
[1:39:53] Confirming a female victim. Mexican national. 有一个女性受害者 墨西哥籍
[1:39:56] Approximate age, mid-20s. 年龄大约25左右
[1:39:58] Looks like she’s been out here a couple of days. 看上去她已经被丢弃在这几天了
[1:40:01] I think she paid the wrong coyote to bring her across. 我想她找错人 送她过边境了
[1:40:04] I copy. You are 10-42 delta 收到 你在10-42三角地带
[1:40:06] One eighth mile east of ambush alley. 伏击地东面8分1英里处
[1:40:09] I’ll contact the pd and the coroner. 我会联络警察局 还有验尸官
[1:40:11] 10-4, 820. I’m standing by at this location. 10-4 820 我就在这附近
[1:40:14] 10-4, bravo 75. 10-4 B组 75
[1:40:16] I’ll also notify your fos. 我会通知你的前方观察员
[1:42:07] Guess who’s going home today. 猜猜今天谁要回家了
[1:42:10] All of my friends leave. 我所有的朋友都走了
[1:42:12] Not today, sweetie. 今天不一样 宝贝
[1:42:13] Someone’s come for you. 有人来找你
[1:43:16] Uh-oh. All right. 好吧
[1:43:37] When we get in there, it’s gonna be a real clusterfuck, 我们进去时 就具有炸弹的效果了
[1:43:40] So watch your ass. 小心点儿
[1:43:42] You got it. 明白
[1:43:44] Here we go. 我们走吧
[1:43:46] Wait a second. 等等
[1:43:51] Brogan. 布洛根
[1:43:53] Yeah, that was me. 是我
[1:44:00] You sure about that? 你确定吗
[1:44:01] Mireya Sanchez. 米雷娅·桑切斯
[1:44:08] What about the family? Have you– 她的家人怎么办 你
[1:44:09] Uh, do me a favor, will ya? Hold off on that. 帮我个忙好吗 别管了
[1:44:14] I’d like to take care of it myself. 我来处理
[1:44:17] I just want to do right by her. 我只想替她做点事
[1:44:24] Thanks. I’ll be down as soon as I’m off shift. 谢谢 我一下班就去
[1:44:29] God damn it, Max. We gotta roll, man. 该死 麦克斯 我们要快点了 伙计
[1:44:34] Max! We gotta go! 麦克斯 我们要走了
[1:44:38] Don’t worry, lieutenant. 别担心 中尉
[1:44:39] You’re not gonna miss anything. 你什么也不会错过
2009年

Post navigation

Previous Post: Straw Dogs(稻草狗)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: beyond white space(穿越白色空间)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme