Skip to content

英美剧电影台词站

Crossing England in a Punt – River of Dreams(梦之河流)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Crossing England in a Punt – River of Dreams(梦之河流)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:梦之河流
英文名称:Crossing England in a Punt - River of Dreams
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] My name is Tom Fort 我是汤姆·福特
[00:07] and all my life, I’ve had a passion for rivers. 在我一生中 始终对河流充满热爱
[00:12] I want to tell the story of one in particular, 尤其想讲述这条河的故事
[00:16] the River Trent. 特伦特河
[00:21] From its source above Stoke… 它发源于斯托克上游
[00:23] Can you feel it? 感觉到了吗
[00:26] …to the Humber Estuary, 在亨伯河口湾
[00:27] where it finally meets the sea, 汇入大海
[00:30] I want to row down as much of it as I can. 我想尽可能划完全程
[00:34] I’m on my very own punt, the Trent Otter. 我的这艘平底船 名叫特伦特水獭号
[00:39] Together, we’re visiting some of the places, great and small, 我们一起游历了构成这条低调河流历史的
[00:44] that make up the history of this unsung river. 大大小小的地方
[00:50] The Trent’s story has, 数千年来
[00:51] for thousands of years, been part of our story. 特伦特家族的历史与我们紧密相连
[00:55] He, of course, was a Bronze Age river man. 他就是青铜时代的漂流者
[00:59] The river has entertained us and sustained us. 这条河流为我们提供了娱乐和生活的保障
[01:03] 200 years ago, this would have been absolutely thriving. 200年前 这里非常繁华
[01:06] – Heaving. – Heaving. -十分繁忙 -没错
[01:07] Kings have fought for it 国王为它开战
[01:10] and we have fought against it. 百姓与之斗争
[01:12] Sooner or later, a larger flood will come along. 迟早会发大水
[01:15] We’ve used the river to make our fortunes, 我们利用河流致富
[01:18] we’ve built bridges across it… 架起横跨的桥梁
[01:20] Peaches! 当红之地
[01:21] …and used it to help power the nation. 并用于水力发电
[01:24] Megawatt Valley! 发电谷
[01:27] 0h, I’m incompetent! 我做不来
[01:29] Watch out! 当心
[01:32] Any chance of a lift? 能载我一程吗
[01:34] The Trent is not just a river. 特伦特不仅是一条河流
[01:37] God Almighty, look at how quickly the river is coloured. 天啊 河水瞬间变了颜色
[01:43] It’s a 170-mile journey through history. 更是170英里跨越历史的水路
[01:47] I would not want to hit that. 我可不想撞上去
[02:07] From the start, rivers have been central to the human story. 自古以来 河流就是人类历史的中心
[02:13] In the book of Revelation, the Bible tells us 《圣经启示录》告诉我们
[02:16] that their spiritual potency is purist at the point of birth. 生命之源有着最纯粹的精神力量
[02:23] The river, it says, emerges from the very throne of God. 河水源于上帝的宝座
[02:31] This is Biddulph Moor, 这里是比多福高沼
[02:32] almost 1, 000 feet above sea level, 海拔近一千英尺
[02:35] in the heart of the Staffordshire Hills. 在斯塔福德山地中部
[03:06] Every river journey needs to begin at the beginning. 游览河流需从源头开始
[03:10] This is the beginning of the Trent, or officially, 这里是特伦特河的源头 或者说
[03:14] this is the beginning of the Trent. 是官方规定的源头
[03:15] In fact there are several other contenders 其实在这附近
[03:18] for the source of the Trent 有几处各种类型的泉眼
[03:20] in these fields around here, 也可以作为
[03:21] springs of one kind or another, 特伦特河源头的候选
[03:23] but somebody has decided that this is where it begins. 但最终这里被定为源头
[03:29] Water is emerging from a dark little hole 水从幽暗的小洞里流出
[03:33] and setting off in a pathetic little trickle 一开始只是涓涓细流
[03:36] down along this ditch and on. 顺着这条沟往下流
[03:56] A couple of miles downstream, 短短数英里后
[03:58] it’s already gathering force. 水流汇集了力量
[04:05] Not quite ready for one man and a boat. 但还不适合船只行驶
[04:08] So, for now, I’m on foot. 所以我暂且步行
[04:16] What a fantastic spot! 这里景色真美
[04:18] This is the river at its most natural, 这是河流最天然
[04:21] its most innocent. 最纯真的状态
[04:25] It’s like a child – it was an infant up there and now, 就像孩子 刚刚还是个小婴儿
[04:28] a boisterous toddler, just playing 现在已开始蹒跚学步 无忧玩耍
[04:31] and you can hear the music of it as it goes by. 所到之处留下欢快的歌声
[04:37] Innocence, though, doesn’t last. 但纯真时期不会永远持续
[04:46] Two more miles and the Trent is in for a shock. 再过两英里 特伦特河将迎来一次大改变
[04:53] Knypersley Reservoir holds a million cubic metres of water. 奈佩斯里水库蓄积了一百万立方米的水
[04:58] Trent water. 来自特伦特河的水
[05:01] The Trent flows into the top of the reservoir full of vigour, 河水气势磅礴地注入水库
[05:05] but here at the bottom end, 而在水库底端
[05:07] it comes out as little more than a meagre dribble. 只残留下点滴细流
[05:12] But they didn’t trap Trent water here for drinking purposes. 但这个水库的水不是供人饮用的
[05:17] 250 years ago, England’s dawning Industrial Revolution 250年前 英国工业革命刚刚起步
[05:21] was being held back by the abysmal condition of the roads. 因糟糕的路况而停滞不前
[05:27] 0ne answer was to use rivers 解决办法之一是利用
[05:29] where they were big enough to move goods and products 够宽够深的河流 运输货物和商品
[05:32] but up here, the Trent was too small, 但此段特伦特河过窄
[05:34] too shallow for that purpose. 过浅 无法胜任
[05:37] They needed another kind of transport link. 他们需要其他的运输通道
[05:44] A few miles from Knypersley, 距离奈佩斯里仅数英里
[05:46] the factories of Stoke-on-Trent 特伦特河畔斯托克的工厂
[05:48] were producing some of the world’s finest pottery and ceramics. 生产世界上最优质的陶器
[05:53] But moving goods by wagon and packhorse 但用马和马车运货
[05:57] was laborious and costly. 既费劲又昂贵
[06:03] To solve the problem, 为解决这个问题
[06:04] Trent water from the reservoirs above Stoke 斯托克上游水库中的特伦特河水
[06:07] was redirected into one of the engineering triumphs of the age. 被引入了当时的伟大工程之一
[06:13] A Trent and Mersey Canal. 特伦特默西运河
[06:23] The genius behind the Trent and Mersey was James Brindley, 运河的幕后天才是詹姆斯·布林德利
[06:27] the canal visionary known as The Schemer. 被称为”阴谋家”的运河设计师
[06:31] He planned an epic link 他将西边的利物浦和东边的船港
[06:32] between two of our greatest ports, 这两个重要港口间建立联系
[06:35] Liverpool in the West, and Hull in the East. 这一设想具有划时代意义
[06:41] Building it took Brindley 11 years, 运河始建于1776年
[06:44] starting in 1776, 历时11年完成
[06:46] when the first sod was dug, not by him, 但开挖运河的并非布林德利
[06:49] but this man, Josiah Wedgwood. 而是这位 乔舒亚·威基伍德
[06:53] Wedgwood, the most famous potter of them all, 威基伍德是一位大名鼎鼎的陶艺家
[06:56] had persuaded Brindley to dig the canal 他说服布林德利在斯托克中心
[06:59] right beside his grand new factory in the heart of Stoke. 他规模宏大的新陶瓷厂旁修建运河
[07:07] Wedgwood’s fine Georgian house was paid for 新运河为威基伍德带来了丰厚利润
[07:10] from the profits made possible by the new canal. 他用这笔钱建造了乔治王朝风格的家宅
[07:25] But that was all a long time ago. 但这都是古老的历史了
[07:29] As late as the 1970s, 20世纪70年代
[07:31] there were 200 ceramics factories in Stoke. 斯托克有200家陶瓷厂
[07:35] Now, there are fewer than 30. 现在只剩下不到30家
[07:41] The canal is still busy, 今天的运河依然繁华
[07:43] but today it’s with holiday boats 但行驶的都是游船
[07:45] rather than barges loaded with freight. 不是满载货物的驳船
[07:50] And Wedgwood’s factory, like so many others, 威基伍德的工厂 和其他人的一样
[07:53] has long since gone. 没能逃脱衰败的命运
[07:56] This small outbuilding, 只剩下这座小小的附属建筑
[07:57] the only relic of its glorious past. 诉说着它昔日的辉煌
[08:02] Then, as now, all the attention was on the canal. 现在焦点都集中在运河上
[08:06] So what about the poor old River Trent? 那么可怜的老特伦特河呢
[08:14] Robbed of most of its water, 特伦特河的水已经所剩无几了
[08:16] the Trent arrives at Stoke, 到达斯托克后
[08:18] largely left to its own devices. 它基本被放任自流
[08:33] In some places though, 但有些地方
[08:35] the city has corralled and enclosed it. 它还是被围在了城市中
[08:46] But the worst is, 然而 最糟糕的是
[08:49] the life has been taken out of the river. 人们夺走了河流的生命
[08:54] No-one is showing it any kind of respect for its well-being. 没有人关心它的健康
[09:00] It has been brutalised 它被粗暴对待
[09:04] and then just left to fend for itself. 只能在角落默默地舔舐伤口
[09:11] But it’s not all bad news. 不过也有好的方面
[09:14] The Trent may be going through a rough patch in Stoke, 虽然特伦特河在斯托克历经磨难
[09:18] but it hasn’t forgotten 但它没有忘记
[09:19] that it was born out of the throne of God. 自己源于上帝的宝座
[09:27] At Trentham Gardens to the south of Stoke, 在斯托克南面的特伦特姆花园
[09:30] the river finds its feet again. 特伦特河重获生机
[09:33] Now, for the first time… 现在河水的深度
[09:35] Heave. 拖啊拖
[09:36] …it is deep enough for my boat. 终于可以行船了
[09:39] I’m making a bit of a mess of your beautiful grass, I’m afraid. 恐怕弄坏了你们整齐的草坪
[09:48] All right, I’m going in. 好了 要下水了
[09:59] That’s great. That’s it. I can do it there. Yeah? 好极了 我可以自己来了
[10:01] This boat is a punt. 这是艘方头平底船
[10:04] It’s called a Trent Otter. 名叫特伦特水獭号
[10:07] I can’t imagine a more elegant piece of work, myself. 我觉得它的做工足够精致了
[10:12] 0h, I’ve forgotten the oars! 忘了拿桨
[10:15] And a rather nifty home-made anchor. 还有小巧的手工锚
[10:19] And there we are, we’re ready 现在我们可以
[10:23] to start this great adventure. 开始这场华丽的冒险了
[10:25] Thanks very much indeed, that was a great effort. 非常感谢 帮大忙了
[10:33] Right… 好了
[10:55] I feel that here it’s… 从这里开始
[10:59] It’s beginning to behave like a proper river, 它开始明白自己的使命
[11:01] with a proper idea of itself. 有河流该有的样子了
[11:05] And also it’s irresistible, isn’t it, 而且美得夺目 不是吗
[11:08] when the trees are hanging down like this? 两岸枝条垂入水中
[11:17] It’s not the easiest thing to steer, 只划一边
[11:21] this boat, from one end. 很难操控这艘船
[11:41] Getting past this old mill will be tricky in a punt. 我的船要过这个古老的蓄水处会有点危险
[12:05] For the next 20 miles, 接下来的20英里
[12:07] the Trent gently meanders south through Staffordshire. 特伦特河缓缓向南流 穿过斯塔福德郡
[12:24] At Little Heyford, 在小小的海福德
[12:26] an old packhorse crossing, Essex Bridge, 一匹老驮马正在穿过埃塞克斯桥
[12:28] has been here for 450 years. 这座桥已经建成约450年之久
[12:36] Its walls were built low 桥栏修建得很低
[12:38] so as not to interfere with panniers and saddlebags. 这样就不会阻碍背篓和鞍囊
[12:45] Historically, bridges on the Trent 历史上 特伦特河上的桥
[12:48] were few and far between 数量不多 间隔也远
[12:51] so they were important symbols of progress and prosperity, 它们是我此行要探寻的
[12:55] as I’m about to discover. 进步与繁荣的重要标志
[12:59] So, I’m coming into Burton-on-Trent 我来到了特伦特河畔的伯顿
[13:04] and I’m approaching Burton’s celebrated Ferry Bridge, 正在靠近伯顿著名的摆渡桥
[13:11] built in 1889. 建于1889年
[13:14] 240 feet of Victorian engineering 这个240英尺长的维多利亚时期工程
[13:21] at its absolute finest. 依然保存完好
[13:25] It’s called the Ferry Bridge 它被称为摆渡桥
[13:27] because it replaced a boat service 因为它替代了几世纪以来
[13:29] which had for centuries plied its trade here between Burton 往返于伯顿和南面的斯塔彭希尔村
[13:32] and the village of Stapenhill, to the south. 之间的渡船服务
[13:39] Local historian Richard Stone 当地历史学家理查德·斯通
[13:42] is campaigning to have it restored. 正在呼吁修复这座桥
[13:44] And what a fine bridge this is! 这座桥真不错
[13:46] You would not believe the amount of people 你不会相信有多少人
[13:48] coming over on the ferry. 来搭乘渡船
[13:49] I think at its height in the 1880s, 人数的最高峰出现在19世纪80年代
[13:52] there would be something like 2,000 people a day using it. 一天会有大约2000人使用渡船服务
[13:56] 2,000 a day? 每天2000人
[13:57] And the ferry, it was just two punts. 所谓渡船 其实只是两艘平底船
[13:59] So they’re bringing maybe 1, 000 people over every morning 他们每天早晨运送大概1000人去工作
[14:02] coming into work, 1, 000 people again at night… 晚上又将1000人送回
[14:04] Starting at the crack of dawn and going at it 从破晓开始就一直不停
[14:06] absolutely all day long, back and forth. 一整天 来来回回
[14:08] This is busy and the route is still busy today, of course. 很繁忙 当然这条路线如今依然繁忙
[14:14] It’s not surprising the ferry men were overworked. 渡船工工作过度并不奇怪
[14:17] Burton’s population had exploded from 10, 000 in 1851 伯顿的人口从1851年的一万人
[14:22] to well over 40, 000 in the 1880s. 骤增至19世纪80年代的四万人
[14:26] The reason was the business that made Burton famous – beer. 而让伯顿出名的正是 啤酒生意
[14:31] In the late 19th century, the town boasted 30 breweries. 19世纪末 小镇以镇上的30家啤酒厂为荣
[14:37] More than half the adult population worked on making beer. 超过半数的成年人都在从事啤酒制造工作
[14:43] Where does the money come from to build this bridge? 建造这座桥的资金从何而来呢
[14:45] It comes from the Bass family, 来自于巴斯家族
[14:47] the great benefactors of the town. 小镇伟大的资助者
[14:49] Bass has been built into the greatest brewery in the world 巴斯家建造了世界上最好的啤酒厂
[14:53] and it’s the great-grandson of the founder, Michael Arthur Bass, 创始人的重孙 迈克尔·亚瑟·巴斯
[14:56] he’s the guy who puts his hand in his pocket 他慷慨解囊
[14:58] and says to the town council, 对城镇委员会宣称
[15:01] “Look, you buy the ferry rights, I’ll pay for the bridge.” 你们买下渡船权 我出钱建桥
[15:06] Michael Arthur Bass was chairman of the board 迈克尔·亚瑟·巴斯时任董事会主席
[15:09] at a time when Burton supplied a quarter of Britain’s beer. 当时伯顿所供应的啤酒占全英的四分之一
[15:14] The brand was also popular abroad. 该品牌在国外同样受到欢迎
[15:17] Bass’s red triangle 巴斯品牌的红三角标志
[15:19] even found its way into Manet’s famous painting, 甚至出现在莫奈的著名画作
[15:22] A Bar At The Folies-Bergere. 《女神游乐厅的吧台》中
[15:26] The Bass family liked to look after their workers. 巴斯家族很照顾他们的工人
[15:30] Some of the houses they built still stand today, 一些他们当时建造的房子如今依然矗立
[15:33] long after the company sold out to the Americans. 即便公司很久以前就被卖给了美国人
[15:37] The Ferry Bridge was just one more way 摆渡桥只不过是又一个
[15:40] of giving something back to the locals. 回馈当地居民的做法
[15:43] It’s a great day for the town, presumably, 想必那对于整个镇子都是美好的一天吧
[15:45] the opening of the bridge. 大桥的开放仪式
[15:46] A big celebration, 仪式很盛大
[15:47] the mayor, Michael Arthur Bass is here himself, 市长迈克尔·亚瑟·巴斯亲自到场
[15:50] – his wife, his daughter… – A big crowd? -他的妻子 女儿 -一大群人吗
[15:52] – Big crowds gathered. – Speeches! -一大群人聚集在一起 -发表演说
[15:55] Absolutely, and they made a last ceremonial ferry crossing, 当然 他们搭乘最后一班渡船以示纪念
[15:59] then the bridge was declared open 然后大桥宣布开放
[16:01] and they all went off to the town hall 大家一起前往市政厅
[16:03] and had a grand lunch with oysters and lamb. 享用了包括生蚝和羊肉在内的盛大午餐
[16:09] Burton’s beer wasn’t just popular at home. 伯顿产的啤酒不仅仅在当地广受欢迎
[16:12] In the 18th century, a dark, 18世纪时 一种深色
[16:14] sweet brew was shipped down the Trent 甘甜的佳酿通过特伦特河
[16:17] via Hull to St Petersburg. 经过船港被运往圣彼得堡
[16:20] A little later, 不久之后
[16:21] Burton found an even more lucrative market… 伯顿发现了一个利润更加丰厚的市场
[16:25] …The British Empire. 大英帝国
[16:29] In India especially, 尤其是在印度
[16:31] servicemen thirsting for a taste of home 渴望家乡味道的军人们
[16:33] fell in love with a new lighter beer 爱上了一种新的轻淡型啤酒
[16:36] called IPA or India Pale Ale. 被称为IPA 也称印度淡啤酒
[16:43] At Burton’s National Brewery Museum, 在伯顿的国家酿酒博物馆
[16:46] Jo White still makes IPA the old way. 乔·怀特依然沿用旧法制造印度淡啤酒
[16:50] Great horses! 这马真不错
[16:52] I wonder how much they weigh? 真不知道它们有多重
[16:59] Being in India, so warm, 身在印度 高温酷热
[17:00] they didn’t want a real thick, 人们不想要以前那种口味太重
[17:03] dark stodgy beer as they used to have, 深色厚腻的啤酒
[17:05] so they thought, Right, 于是他们想
[17:06] we’ll come up with a nice pale ale 我们要制作一种上佳的淡啤酒
[17:08] Which would be lager colour. 颜色像拉格啤酒[窖藏淡啤酒]一样
[17:10] So it’d be nice, light and refreshing and lots of carbonation. 这样的佳酿口味清淡爽口 富含气泡
[17:14] The point was that it had to survive this long journey? 重要的是啤酒得经得住长途运输
[17:18] Yes. It took six months to get there 是的 需要六个月的时间
[17:20] from leaving the brewery to getting to India, 才能从酒厂到达印度
[17:22] so it had to be a higher alcohol beer 因此啤酒的度数要高
[17:24] and a highly hopped beer, as well. 啤酒花的含量也要高
[17:26] Because the more hops you have in a beer, 啤酒花含量越高
[17:28] it’s the bitter of the beer 口感会越苦
[17:29] and also it’s an antiseptic, 同时啤酒花也是防腐剂
[17:30] so it keeps longer. 以便保存更长时间
[17:32] Then those hot, dusty British soldiers 那些酷热难耐灰头土脸的大不列颠士兵
[17:35] fell upon it with a shout of joy 陷入畅饮的快感
[17:38] and felt as if they were back at home, almost, 感觉就好像回到了家乡
[17:40] pouring their stout. 大口豪饮着烈性啤酒
[17:41] A lovely sparkling beer. 极好的发泡啤酒
[17:47] Cheers! 干杯
[17:54] Very good. Very good. 不错 真棒
[18:01] Burton IPA may have been sparkling, 伯顿的印度淡啤酒也许气泡丰富
[18:04] but the same could not be said of the river. 但河流却因此不再波光粼粼
[18:08] In the 19th century, it had become so polluted 19世纪时 河流受到严重污染
[18:11] with sewage and brewing waste 污水和酿酒废料的排放
[18:13] that the local newspaper launched an angry campaign. 使得当地报纸发动了一场表达愤怒的活动
[18:16] 传统啤酒 酿造灌装
[18:23] In an editorial on August 20th, 1858, 在一篇1858年8月20号发表的社论中
[18:27] it referred to the “Noxious atmosphere” hanging over Burton. 提到”有害气体”笼罩伯顿
[18:32] “We have been compelled,” It said, “To endure a nuisance, 还写着”我们被迫忍受滋扰”
[18:36] “The character of which has been most injurious and offensive”, 从本质上来讲这是有害并且令人反感的
[18:41] “Not only endangering our health, 不仅将我们的健康置于危险之地
[18:44] but also jeopardising our lives.” 而且危害了我们的生命
[18:48] The Trent’s problem was created by the Industrial Revolution 特伦特河的问题是由工业革命造成的
[18:52] and it took engineering ingenuity of a high order to tackle it. 这需要高级的工程设计来解决
[19:03] In 1885, 1885年
[19:05] Burton proudly opened its new sewage pumping station. 伯顿自豪地开放了新的排污站
[19:14] It’s been restored by Roy Barrett 罗伊·巴雷特和一些工程师
[19:16] and a team of engineers and enthusiasts. 及热心群众一起修复了这些机械
[19:20] I’m entirely gobsmacked by it. 这一切完全让我目瞪口呆
[19:22] I’m flabbergasted. I’m struck dumb. 我吓到了 瞠目结舌
[19:26] So, how come such enormous quantities of effluent 伯顿酿酒厂怎么会有
[19:30] were being produced by the Burton brewery? 如此之大的废水排量呢
[19:31] Yes, that’s a good question. 这个问题提得很好
[19:32] You would think, all you wanted is a pint of beer. 你会想 我只是想要1品脱的啤酒
[19:35] So, we’ve got the one pint of beer, 我们得到了1品脱啤酒
[19:37] we know what happens to that – 我们知道会发生什么
[19:38] it makes us very happy, we’re 0K. 啤酒让我们很开心 没问题
[19:41] But it takes ten pints of water to make one pint of beer. 然而制造1品脱啤酒需要10品脱的水
[19:45] The nine pints, which is used for washing 剩下的9品脱都被用于清洗
[19:48] all sorts of things in the process, 制作过程中的各种设备
[19:50] becomes very contaminated. 水也因此受到污染
[19:52] – I’d say it’s filthy. – Absolutely. -我估计水很脏 -当然
[19:54] It’s hot, its sulphur rich, 水很烫 含有大量硫磺
[19:56] it smelt terrible, as well, 而且 气味难闻
[19:58] and it goes into the river and it kills all the fish. 这样的水排入河中杀死了所有的鱼
[20:01] I quite see it. 我明白了
[20:04] Combined with the town’s raw sewage, 小镇未经处理的污水
[20:07] Burton’s industrial waste was diverted away from the river 和伯顿的工业废料一起被从河中分流
[20:11] in huge volumes – up to four million gallons a day. 每天的量近四百万加仑
[20:16] Each beam engine weighs 80 tonnes. 每台横梁机重约80吨
[20:20] Getting them moving is quite an operation. 启动它们并非易事
[20:26] Now! 就是现在
[20:28] That’s it! This one won’t go. 就这样 这东西不动啊
[20:33] Blimey! 唉呀
[20:34] No-one told me it was going to be this hard work! 没人告诉我这工作如此困难
[20:43] Once delivered from the river, 一旦河水送达
[20:45] the machines pumped the waste 机器会将废水抽到小镇外
[20:48] two-and-a-quarter miles uphill 2.25英里远处的山坡上
[20:49] to a treatment plant outside the town. 进行净化处理
[20:52] This was steam power at its brilliant best. 这是蒸汽动力的最佳时代
[20:56] Do you want to have a go at that? 想试试看吗
[20:57] Yeah, I’ll have a go at that. 好啊 我来试试
[20:59] Not so good… 不行啊
[21:05] Disaster! 真是一场灾难
[21:07] Sorry. Go on, you do it. 抱歉 继续 你来吧
[21:12] I’m incompetent! 我太没用了
[21:18] Coal drove the steam power of the Industrial Revolution. 煤炭在工业革命中推动了蒸汽动力的发展
[21:26] But in the 20th century, 但到了20世纪
[21:28] we found new ways to harness its energy. 我们发现了利用能源的新办法
[21:36] 0ne in particular would, with the Trent’s assistance, 在特伦特河的帮助下
[21:40] transform life in this country. 其中一种方式改变了整个国家的生活
[21:44] In this age of designed economy, 在这个高速发展的时代
[21:46] ‘it’ll surprise no-one to hear 任何人都不会惊讶于
[21:48] that a vast plan ‘for five years and beyond 中央电力局要开展一个
[21:51] ‘has been laid down by the Central Electricity Board.’ 宏伟的五年计划
[22:01] It began in the 1930s, 从1930年开始
[22:04] when the first national grid was turned on. 第一条国家电网开始供电
[22:08] By the 1960s, 到了1960年
[22:10] demand, calculated to be doubling every ten years, 每十年就翻倍的需求
[22:14] required more plants. 需要更多的电厂
[22:16] The Trent’s proximity to the Midlands coalfields 由于靠近中部煤田
[22:19] made it the ideal location for the new stations. 特伦特河成为新发电场的理想位置
[22:23] 13 were built along its banks. 13个发电厂沿河而建
[22:26] They supplied a quarter of England’s power. 供应了英格兰地区四分之一的电力
[22:29] The region was known as Megawatt Valley. 这块区域就是瓦特山谷
[22:38] There are the towers looming on the bank ahead. 前面的河岸伫立着许多塔
[22:43] The closer you get, 靠得越近
[22:45] the more enormous they seem, 越发现塔的宏大
[22:46] the more impressive they are. 越让人印象深刻
[22:50] The river is quickening as it approaches them. 河流随着靠近而变得湍急
[23:02] This is Willington Power Station. 这是威灵顿发电厂
[23:05] Opened downstream from Burton at the end of the 1950s, 1950年底建于伯顿发电厂下游
[23:09] it once lit up 200, 000 homes. 曾为20万家庭带来光明
[23:19] Today, it’s abandoned. 如今 已经废弃了
[23:21] The plant was shut down in the ’90s. 这个发电厂在90年代被关闭
[23:31] Ken Theakston was on the staff here for 23 years. 肯·西克斯顿曾经在这里工作了23年
[23:36] I work in the control room. 我当时在配电室工作
[23:37] I controlled the plant from the control room. 在配电室控制着发电厂
[23:39] You were in charge of it? You were the mastermind, were you? 你是负责人 是主管 对吧
[23:42] You were the man with the fingers on the levers 你就是用手指控制操作杆
[23:45] and the thumbs on the buttons? 和按钮的家伙
[23:46] Yeah. 是的
[23:48] The plant’s turbines were powered by high-pressure steam. 工厂的涡轮机由高压蒸汽供电
[23:52] Heated to 560 degrees, 加热至560度
[23:55] the steam was then cooled inside large condensing units – 蒸汽随后在大型冷凝机组中降温
[23:59] a job which required millions of gallons of Trent water. 这个步骤需要大量的特伦特河水
[24:06] It’s crucial the water comes from the river 水来自河流这点至关重要
[24:09] and then it’s pumped through the condensers. 随后被抽入冷凝器
[24:12] The condensers are thousands 冷凝器由
[24:13] and thousands and thousands of tubes, 成千上万根管道组成
[24:15] probably about an inch diameter. 直径大概一英寸
[24:17] The cooling water goes through there 被冷却的水经过管道
[24:19] and then it’s returned to the river. 被排放回河里
[24:21] 0n the other side of these tubes, you’ve got the steam. 管道的另一边 产出蒸汽
[24:23] The steam is not Trent water,is it? 蒸汽不是特伦特的河水吧
[24:25] – That’s another story. – No, no. -这又是另外一码事了 -不是的
[24:27] – The steam is very, very pure water. – I see. -蒸汽是非常纯净的水 -明白了
[24:30] Much purer than you’ll get out of the tap. 比水龙头的水更纯净
[24:33] The steam had to be pure 蒸汽必须非常纯净
[24:34] so as not to fur up the turbines like a kettle. 以免像水壶般在涡轮机里生垢
[24:39] And to keep it pure, it was sealed in its own separate plumbing 为了保持纯净度 在用河水冷却管道时
[24:43] as mucky old Trent water cooled the pipes. 蒸汽被封在不同的管道装置中
[24:47] Trent water was then sent back to the river, 之后河水就会流回河里
[24:51] but only after it, too, had been cooled down. 当然是在被冷却了之后
[24:55] And then the cooling towers, where do they come in? 那些冷却塔是在哪个环节使用的
[24:57] If you took it, say, 20 degrees from the Trent, 比如你从河里抽走了20度的河水
[25:01] we could only put back up to a certain amount. 我们只能储存一定量的水
[25:04] The cooling tower dropped it back to that amount. 冷却塔是保持固定水量的
[25:06] You couldn’t pump hot water, 你不能直接把很热的水
[25:08] – really hot water, back into the river? – No. -直接排放回河里吗 -不能
[25:10] You could pump warm water. 你们可以直接把热水抽出去
[25:13] Yeah, cos I mean, 可以 但是
[25:13] if you heat the river up too much, 如果令河水大幅升温
[25:14] you’re going to do a lot… 则需要做更多的…
[25:16] – You’re going to kill everything. – Yeah. -会杀死河里所有的生物 -是的
[25:20] Today, the Trent still plays its part 现在 特伦特河仍在供电事业中
[25:23] in the power game. 扮演着重要角色
[25:25] The latest generating stations are gas-fuelled, 最新一代发电厂都是燃气的
[25:28] but they still can’t function without river water. 但仍需河水帮助工作
[25:33] At Staythorpe, near Newark, 纽瓦克附近的斯泰索普
[25:35] Trent pipes are colour-coded green 特伦特河水流经新式冷却塔时
[25:37] as river water flows through a new kind of cooling tower. 经过的管道被涂成绿色
[25:42] Everything here looks new, 这里的一切看起来都是崭新的
[25:44] but over by the river 但过了特伦特河
[25:46] is a sculpture commissioned 50 years ago 有一尊已经伫立了50年的雕塑
[25:49] to honour the pioneers of Megawatt Valley. 以纪念瓦特山谷的先驱
[25:53] … that a vast plan for five years and beyond.. 我们宏伟的五年计划…
[25:56] ‘… powerful, obedient and clean… ‘ 强大 可控 清洁
[26:03] In 1999, Willington faced the ritual execution 1999年 狂热的人群目睹了
[26:08] in front of the usual eager crowds. 威灵顿发电厂的死刑
[26:28] Fantastic! 太棒了
[26:33] It got old. It’s like a car – 它老了 就像汽车一样
[26:36] it comes to a point 到了一个地步
[26:37] where you’ve got to spend too much money on it 你要花不值当的钱
[26:38] to keep it on the road. 才能让它继续在路上跑
[26:40] It delivers efficiency, they get worn out. 为追求效率 被过度使用
[26:44] A time comes when you’ve got to say, 到时间的时候人们就会说
[26:45] “That’s enough, we’re not throwing any more money at it.” 差不多了 我们不会再为它花钱了
[26:47] Sad day for you, though? 你挺难过的吧
[26:48] 0h, yeah, yeah. 是的
[26:49] Probably a few tears, you know. 可能还哭了几次
[26:53] Willington’s cooling towers were spared demolition 威灵顿发电厂的冷却塔
[26:56] when a pair of peregrine falcons nested on the side of one. 一对游隼在塔侧筑巢而幸免于难
[27:03] Even the falcons have since deserted the site. 后来连游隼都抛弃了它
[27:08] Whatever happened to Megawatt Valley? 瓦特山谷曾经发生过什么
[27:24] At Willington, Staffordshire gives way to Derbyshire. 在威灵顿 斯塔福德郡连着德贝郡
[27:29] I’m alone on the river and it’s a delightful place to be. 我独自一人在河上漂游 此地甚美
[27:34] There should be a special word 应该有特定的词语
[27:35] for someone who takes a particular pleasure in rivers – 来形容喜欢河流的人
[27:40] fluviaphile seems a little bit pretentious. 顺流者可能有点矫情
[27:44] River lover’s better, although a bit inelegant. 河流爱好者更好些 虽然不那么优雅
[27:49] The river lover sees more than just water on the move. 河流爱好者看到的不仅仅是流动的水
[27:53] There’s an awareness of past, present and future, 而是对过去 现在和将来的察觉
[27:57] a sense that this water was somewhere else yesterday, 感受到河水昨天还在其他地方
[28:01] is here now, 今天就漂流到这里
[28:03] and will be somewhere different tomorrow. 明天又将去往别处
[28:09] The stone bridge at Swarkestone, 斯沃克斯都的石桥
[28:11] six miles south of Derby, 位于德比郡六英里以南
[28:13] was once the Midlands’ main crossing point on the Trent. 曾经是特伦特河中部地区的主要交叉口
[28:17] It’s witnessed centuries of conflict. 它见证了历代的斗争
[28:21] In 1745, Bonnie Prince Charlie’s rebel Jacobite army 1745年查理王子的叛军詹姆斯二世党人
[28:26] reached here before turning back for Scotland. 在折回苏格兰之前曾经到达这里
[28:29] 100 years earlier, 100年前
[28:31] Cavaliers and Roundheads fought for control of the bridge. 骑士党和圆颅党曾经争夺这座桥的控制权
[28:35] And almost 800 years before that, the Vikings swept through, 再往前追溯800年 维京海盗曾经横扫这里
[28:39] upstream to Repton, 沿河而上到达莱普顿
[28:41] where they spent the winter 在那里度过整个冬天
[28:43] in preparation for launching a strike 为袭击作准备
[28:45] into the heart of the Midlands. 意图重回中原腹地
[28:48] The Viking invaders entered through the Humber estuary, 维京海盗从亨伯河口湾进入
[28:52] penetrating 100 miles up the Trent. 深入特伦特河100英里
[28:55] But they weren’t the first to make use of the river here. 但他们并非第一个利用这条河的人
[28:59] A few miles downstream at Kings Mills, near Castle Donington, 国王磨坊下游几英里 多宁顿城堡附近
[29:04] there was someone here long before them. 早已有人来过
[29:07] If I’d been here 3,500 years ago, 如果我3500年前来到这里
[29:12] I might well have met a man paddling through. 我可能会遇到一人划桨而过
[29:16] And he, of course, was a Bronze Age river man. 他就是青铜时代的漂流者
[29:22] His boat was a massive thing 他的船只很庞大
[29:25] hollowed out of a single tree trunk. 由一整根树干挖空而成
[29:29] When they found it not far from here, 当这只船在附近被发现时
[29:33] it was still half filled with 船里装满了
[29:35] huge slabs of stone which he’d collected, 他收集的大量石头
[29:40] apparently to reinforce a causeway across way, across the river. 显然是用来沿途加强堤道
[29:47] Imagine that – piloting 想象一下 划船时
[29:50] these vast bits of stone along this river, 要带着这么多的大石头过河
[29:54] which is pretty fierce around here. 而且这边水流湍急
[29:59] And while there are many things 加之对于现代社会的
[30:01] about the modern world that he would have found 许多事情他都感到
[30:04] strange and incomprehensible, 奇怪而不可思议
[30:07] the river he would have been familiar with. 而河流是他熟悉的
[30:10] He would have known every bit of it. 他掌握河流的每个细节
[30:13] And so there’s a sense in which to journey down this river 所以沿河而下的过程
[30:19] is to journey back in time. 就成为寻找过去的旅程
[30:25] ‘Back in the 11th century, 追溯到11世纪
[30:26] land at Kings Mills was royal property. 国王磨坊所在地还是皇家财产
[30:31] ‘Since then, owners have come and gone many times, 从那以后 这块地的主人换了又换
[30:35] ‘but none has been quite so colourful 但是没有人比19世纪磨坊的主人
[30:37] ‘as one 19th century incumbent.’ 留下更浓墨重彩的一笔
[30:48] His name was Henry Weysford Charles Plantagenet Rawdon-Hastings, 他名叫亨利·韦斯福德·查尔斯·金雀花·罗顿-黑斯廷斯
[30:53] which is a bit of a mouthful. 略微有点长
[30:56] He was the Fourth Marquess of Hastings, 他是黑斯廷斯的第四任侯爵
[30:58] and his chief passion in life was gambling on horses. 终其一生酷爱赌马
[31:02] He even built his own racetrack in front of his country seat, 甚至在自家别墅前修建了私人跑马场
[31:06] Donington Hall. 多宁顿城堡
[31:08] Occasionally, though, 一次偶然
[31:09] his eye wandered after a filly of a different kind 他看上了另一种”马”
[31:13] and his elopement with the delectable Lady Florence Paget 他与美丽的弗洛伦斯·佩吉特小姐私奔
[31:17] caused a sensation. 一事轰动一时
[31:19] Lady Florence was herself the daughter of a Marquess 弗洛伦斯小姐自己也是侯爵的千金
[31:23] and was considered a pearl of the English aristocracy. 被视为英格兰贵族中的明珠
[31:26] But there was one slight problem. 但有一个小小的问题
[31:29] She was engaged to someone else. 她已有婚约
[31:33] Florence’s fiance was Henry Chaplin, 弗洛伦斯的未婚夫是亨利·查普林
[31:36] a wealthy Lincolnshire landowner. 一位富有的林肯郡地主
[31:38] As his wedding day approached, 当他的婚期日益临近
[31:40] he knew nothing of the affair. 他却对这段私情一无所知
[31:43] One day, Lady Florence, without a word to anyone, 一天 弗洛伦斯小姐一声不吭地
[31:46] popped into Marshall & Snelgrove’s store in Oxford Street 匆匆走进牛津街的马歇尔-斯内尔格罗夫商店
[31:49] on the pretext of buying items for her wedding trousseau. 以购买结婚嫁妆为借口
[31:53] She sneaked out of the back, into Hastings’ carriage 她从后门溜走 上了黑斯廷斯的马车
[31:57] and off to church, where they got hitched. 然后前往他们结婚的教堂
[31:59] No-one from the bride’s family was there. 新娘的亲眷无一到场
[32:02] It was the scandal of the year. 成为当时的年度丑闻
[32:08] Hastings and Chaplin now embarked on a bitter feud. 黑斯廷斯和查普林就此结下了梁子
[32:14] The rivalry between the two men came to a sensational head 两个男人间的战争成为了
[32:18] on Derby Day, 1867. 1867年德比日报上轰动的头条
[32:22] Hastings bet 100,000 pounds that his colt 黑斯廷斯押十万英镑赌自己的马
[32:25] would beat Chaplin’s. 能赢过查普林的
[32:27] It was an insane gamble. 这真是一次疯狂的豪赌
[32:30] Amid scenes of wild excitement, 在现场的疯狂气氛下
[32:32] Chaplin’s horse, Hermit, 查普林的马”隐士”
[32:34] came home by a neck. 以微弱优势胜出
[32:36] Hastings’ colt was nowhere. 黑斯廷斯的马一败涂地
[32:41] Hastings lost everything – 黑斯廷斯输掉了一切
[32:43] his fortune, the estate and, 他的财富 地产
[32:45] of course, the mill on the Trent. 当然还有特伦特河上的磨坊
[32:50] Today, Donington has been turned into company offices. 今日 多宁顿已经变成了公司写字楼
[32:54] The old chapel is now a canteen. 昔日的小教堂变成了餐厅
[33:00] And as for the racecourse… 至于那个赛马场
[33:05] it’s now the Donington Park motor racing circuit 如今是多宁顿公园赛车场
[33:08] and instead of the pounding of horses’ hooves, 取代哒哒的马蹄声
[33:11] the air is split with the snarl of racing car engines. 空中回荡的是赛车引擎的咆哮声
[33:30] More than 70 miles into the journey, 行了七十多英里
[33:32] I’m bypassing Derby, 我途经德比
[33:35] a few miles northwest of me. 距我西北方几英里处
[33:43] At this point, the Trent is beginning to slow down. 在这里 特伦特河水势渐缓
[33:47] It has lost its sort of youthful 它丧失了年轻的活力
[33:50] high spirits and dash and ardour. 蓬勃的冲击力和激情
[34:13] I’ve stopped here on the edge of this rather uninteresting 我停在这个相当无趣的
[34:18] wide expanse of water. 宽阔水面的边缘
[34:21] Nothing very exciting, you might say. 你可能会说 一点意思都没有
[34:24] But actually, you’d be wrong, 但其实你错了
[34:27] cos this is one of the most important meeting places 因为这是英国运输史上
[34:31] in this country’s transport history. 最重要的汇聚点之一
[34:36] Behind me is the Trent and Mersey Canal. 在我身后的是特伦特默西运河
[34:42] It came down here and it stopped, 流至此处停下
[34:46] because here it met the Trent 与从那座人行桥下流过来的
[34:49] coming in from under that footbridge. 特伦特河相遇
[34:51] And from here on, the Trent could do the business 由此开始 特伦特河接手了
[34:55] that the canal had done hitherto. 运河迄今为止完成的工作
[34:57] And not only that, 不止如此
[35:00] from the North came the Derwent, 从北方流来的德文特河
[35:03] bringing with it all the riches of Derbyshire. 带来德比郡的富人们
[35:07] So what you have here is, 所以这里其实是
[35:11] if I can call it that, 如果我可以这么说的话
[35:12] a hub of incalculable importance 是两百多年前
[35:17] to the industrial and commercial life 其重要性无法估量的
[35:20] of this nation more than 200 years ago. 英国工商业生活的枢纽
[35:25] These days, it’s quiet enough, 现在 它非常寂静
[35:27] but this crossroads once connected an inland waterway, 但这条枢纽曾连结起了内陆航道
[35:31] which stretched from one side of England to the other. 从英格兰的一端直伸向另一端
[35:35] – Are you heading for Shardlow, by any chance? – I am, yes. -您是不是要去沙德洛 -是的
[35:39] Any chance of a lift? 可以搭个船吗
[35:41] I’m making a detour up the Trent and Mersey Canal 我绕道特伦特默西运河
[35:44] to visit Shardlow, 前往沙德洛村
[35:45] last stop before it connects with the river. 这里是它与特伦特河相汇的最后一站
[35:48] – Hi, I’m Tom. And you? – Martin! -我叫汤姆 你呢 -马丁
[35:51] – How are you doing? – I’m all right. -你还好吗 -我很好
[35:53] Now, if you’re able to grab the rope… 看看能不能抓到绳子
[35:56] For me and narrow boat owner Martin Wells, 对我和运河小船主马丁·韦尔斯来说
[36:00] it’s a short hop back up from the end 这里是詹姆斯·布林德利那93英里杰作
[36:02] of James Brindley’s 93 mile masterpiece. 末端的一小段短途旅行
[36:07] I’m lost in admiration for the 我沉浸于赞叹
[36:09] simple vision of people like Brindley, 布林德利他们单纯的愿望
[36:11] that they could see clearly 他们有清楚地看到了
[36:15] a solution to a long-standing problem, 存在已久问题的解决方案
[36:19] which was our roads were terrible, 那就是我们的道路系统很糟糕
[36:21] so what are we going to do about it? 那么我们应该为此做些什么呢
[36:22] I think it’s the simplicity of all the architecture… 我认为是建筑风格的朴素…
[36:25] I love the bridges. 我喜欢这些桥
[36:27] – I think the bridges are fantastic. – Absolutely. -我觉得这些桥太棒了 -是的
[36:31] After digging halfway across England, 在横穿英格兰采风的过程中
[36:33] Brindley had chosen sleepy Shardlow 布林德利选择静谧的沙德洛
[36:36] as his meeting place with the Trent. 作为与特伦特河的交汇点
[36:39] His decision transformed the place. 他的决定让这里改头换面
[36:43] – This was pretty much the heart of operations, was it? – Yeah. -这里是交易的中心 对吗 -是的
[36:46] 200 years ago, this would be absolutely thriving. 两百年前 这里非常繁华
[36:49] – There’d be boats coming in and out… – Heaving. -船只来来往往 -货物起降不绝
[36:52] People yelling and shouting and cursing and singing. 人们叫喊着 咒骂着 还唱着歌
[36:55] – Fighting over the locks… – Getting drunk. -在水闸边打架 -喝得酩酊大醉
[36:59] But working hard. 但努力工作
[37:00] Absolutely. 当然
[37:00] You’d be having narrow boats 驾驶小船
[37:01] coming down the Trent and Mersey Canal, 沿着特伦特默西运河游览
[37:03] quite possibly some of them would be going on, 可能某些人还会继续前进
[37:05] down onto the River Trent into Nottingham, 顺着特伦特河到达诺丁汉
[37:07] but you would have larger boats, barges, 但你需要更大的船 驳船
[37:09] coming up and shipping the products from one to the other. 把货物从这里运送到那里
[37:13] Because that was the route through to the Humber and the world. 因为这是通向亨伯河和世界的航道
[37:17] So big cranes lifting stuff on and off. 大吊车不停地起降货物
[37:23] The big trade here was salt from Cheshire, 这里规模最大的贸易与柴郡贩盐
[37:26] but pretty much everything came through. 但几乎所有物品都有交易
[37:28] Food, coal, iron, cheese 食物 煤 铁 奶酪
[37:31] and, of course, Wedgwood pottery from Stoke. 当然还有来自斯托克城的韦奇伍德陶器
[37:34] Goods arriving on the river from Hull 从赫尔的货物经水路而来
[37:36] were transferred to canal boats to complete the journey. 在此换上运河船完成全部航程
[37:43] The work was done in buildings like this, 工作在这样的建筑内进行
[37:46] the Navigation Clock Warehouse. 航海时钟仓库
[37:52] One old-timer recalled his apprenticeship there. 一个老人回忆起在此的学徒生涯
[37:56] “All day and all night,” He said, “日日夜夜” 他说道
[37:58] “Could be heard “都可以听到
[38:00] the creaking of cranes, 吊车的嘎吱声
[38:01] the rattling of chains, 链条的咔嗒声
[38:03] the falling of timbers, 树木的倒地声
[38:05] the shouts of the wharfmen, 码头工人的喊叫声
[38:07] the sound of axe and anvil, 斧头和铁砧声
[38:09] the cries of the boat builders.” 造船工人的喊叫声”
[38:15] The heyday of this place did not last that long, did it? 这里的全盛期并没有维持多久 是吗
[38:19] The railways took over, basically, 1830s, ’40s. 十九世纪三四十年代 铁路出现了
[38:23] Long Eaton then became a very, very busy place 龙伊顿变得越发繁华
[38:25] and overtook this. 取代了它的地位
[38:27] – Shardlow began to decay. – Slowly. -沙德洛开始日渐没落 -慢慢地
[38:30] – And now a rather quiet and peaceful spot… – Idyllic. -现在成为安静平和之地 -田园般的
[38:34] – for blokes like you! – Absolutely. -就适合你这类人 -是的
[38:48] ♪Jolly boating weather♪ ♪宜人游船好天气♪
[38:48] Eton Boating Song 伊顿划船歌
[38:51] ♪And a hay harvest breeze♪ ♪干草清香风中飘♪
[38:55] ♪Blade on the feather♪ ♪羽毛般的叶片♪
[38:59] ♪Shade off the trees♪ ♪投下斑驳树影♪
[39:03] ♪Swing, swing together♪ ♪摇啊摇 一起摇♪
[39:06] ♪With your backs between your knees♪ ♪背靠着膝盖♪
[39:10] ♪Swing, swing together♪ ♪摇啊摇 一起摇♪
[39:14] ♪With your backs between your knees…♪ ♪背靠着膝盖♪
[39:18] Now we’re right underneath the M1, 我们现在正在M1公路下方
[39:23] hidden from view. 景色被挡住了
[39:26] ♪Ruffling o’er the weeds♪ ♪洗刷全部杂草♪
[39:30] ♪Where the lock stream gushes♪ ♪河水泻出水闸♪
[39:34] ♪Where the cygnet feeds…♪ ♪天鹅在此觅食♪
[39:57] The river’s changing again. 河流的形态再次改变
[40:00] It’s getting bigger and wider. 水量更充沛 河面更宽阔
[40:03] As I row into Nottingham, 随着我慢慢划近诺丁汉
[40:05] it feels like the Trent has grown up. 特伦特河也仿佛长大了
[40:09] Well, we’re just coming under 我们马上要穿过
[40:12] Nottingham’s famous landmark, 诺丁汉的著名地标了
[40:16] Trent Bridge. 特伦特桥
[40:17] There have been other Trent bridges, 几个世纪以来同名的桥有很多
[40:19] though they’ve come and gone over the centuries. 但是都没有保存下来
[40:22] And this, which actually 这座桥
[40:25] is a very handsome bridge indeed. 却是非常美观俊秀
[40:28] It does the city proud. 它是城市之骄傲
[40:35] In 1886, they ice skated in front of it. 1886年 人们在河面溜冰
[40:39] But a few decades later, 几十年后
[40:41] the river wasn’t anything like so much fun. 这里却变得了无生趣
[40:50] The winter of 1947 was famously brutal. 1947年冬天是出名的寒冬
[40:55] 55 consecutive days of snow. 连下了55天雪
[40:59] And when it melted, the Trent turned into a monster. 雪的融化导致特伦特河变成了洪水猛兽
[41:04] 0n March 17, the river burst its banks. 3月17日 河流冲上河岸
[41:09] Suddenly, 28 miles of streets became canals 转眼间 水面升高12英尺
[41:13] as the river rose 12 feet above normal. 28英里长的街道变成了运河
[41:19] 0ne of those streets was home to a young Douglas Whitworth. 年轻的道格拉斯·惠特思当时住在这条街
[41:24] – This was your house? – That house. -这是你家吗 -那栋
[41:27] – This one, on the right-hand side. – Yes. -是这个 右手边的 -对
[41:29] And the whole ground floor was flooded. 一楼全部被淹
[41:32] And so what happened? 当时情况怎么样
[41:33] You’d seen it coming up and it just came up and up 我眼见着水涨上来 涨高 再涨高
[41:36] and up and up, the flood. 越涨越高 变成了洪水
[41:38] I can remember my father having to put swimming trunks on 我仍然记得我父亲穿上泳裤
[41:42] – the go down into the cellar to get coal. – To get coal? -去地下室里取煤 -取煤
[41:45] And it would be wet through, wouldn’t it? 煤全都被打湿了
[41:47] It was pretty awful at that time. 那时情况真是糟透了
[41:50] So here we are, 我们所站之处
[41:50] the street is flooded, the house is flooded 整条街被淹 房子被淹
[41:52] and here is you, as a young man. 当时的你 一个年轻小伙
[41:55] But you have a particularly passionate hobby, 有个特别热衷的业余爱好
[41:59] which was photography. This is not an opportunity to be missed. 就是摄影 这可是不能错过的好机会
[42:02] That’s right. 没错
[42:05] He didn’t know it, but 19-year-old Douglas 19岁的道格拉斯当时并不知道
[42:08] was about to capture some of the most enduring images 他拍的一些关于1947年诺丁汉洪水的
[42:12] of Nottingham’s great flood of 1947. 照片成为了经典之作
[42:17] I used my bike, I could cycle through the water. 我骑着自行车 在水里转悠
[42:21] – Really? – Just about. -当真 -就在附近转转
[42:22] So you hopped on your bike 你就这么跨上自行车
[42:24] with your camera slung over your shoulder 肩上挎着相机
[42:27] and pedalled off. 然后就开始蹬
[42:28] As long as you kept cycling… 你只要一直蹬
[42:30] You didn’t fall over. 你没有摔跤吗
[42:32] I don’t think I ever did, actually. 我印象中没摔
[42:38] Douglas’ pictures often show people actually enjoying themselves 道格拉斯的照片展现了居民们
[42:42] in Nottingham’s new look streets. 在诺丁汉漫水的街道上自得其乐的情景
[42:46] Still, “Never again,” They said. 不过 他们还是希望别有下次了
[42:52] These massive sluice gates at Colwick 这些考尔维希郊外
[42:54] on the outskirts of the city 巨大的水闸
[42:56] were completed in the 1950s. 完工于1950年代
[42:59] Engineer John Hindle is in charge of them 工程师约翰·欣德尔是这些水闸
[43:01] and the rest of Nottingham’s flood defences. 和其他诺丁汉防洪设施的总管
[43:04] How does this sort of bring the Trent to heel, as it were? 这是如何控制特伦特河水量的
[43:07] In a sort of typical, normal summertime flow, 在正常的夏季丰水期
[43:11] we’ve just got one gate which is open, open very slightly, 我们只打开一个闸门 打开得不大
[43:14] just to allow the right amount of water through. 仅仅够合适的水量通过
[43:16] But if we get a major flood, 但如果有大洪水来了
[43:17] then they start lifting these gates out of the water. 他们会把这些闸门抬离水面
[43:19] How many gates are there altogether? 一共有多少闸门
[43:21] There’s five gates here. 五个
[43:22] And in a really major flood, 如果碰到非常大的洪水
[43:24] all of these gates would be well out of the water. 所有闸门都会被高高抬起
[43:26] – Right up? So this… – Right out of the water. -抬起 那么 -离开水面
[43:29] Right up there? 抬那么高吗
[43:30] Right out of the water. 高过水面
[43:31] What we’re sort of designing for here is that really major flood, 我们设计的初衷就是抵御
[43:34] the 1947 and perhaps even slightly more than that. 像1947年那种或者稍微更大的洪水
[43:37] Have there been a few narrow squeaks? 有没有侥幸过关的时候
[43:41] Certainly back in 2000, 当然有 2000年的时候
[43:42] there was this major flood on the River Trent 特伦特河涨水了
[43:44] and that got very close 水面几乎
[43:47] to the top of our flood defences at the time. 快要达到当时防洪设施的顶端
[43:49] – Did it? – Yes. -是吗 -没错
[43:50] Was that down here or was the crisis further upstream? 是发生在这附近还是更上游一些
[43:54] Various places. 多处都有
[43:55] I mean, I personally went out to Burton at that time, 我当时专门前往伯顿
[43:58] where we’d just finished a flood defence scheme there, 那里刚刚构建好防洪设施
[44:01] went out there the early evening, in the middle of the night, 我在傍晚时候到达 到了半夜
[44:03] and saw that the floodwaters were really 眼看着洪水涨到
[44:06] just a few bricks from the top of the flood defences. 离大坝顶部只差一点点
[44:08] Did you have a few bad moments? 你有一些糟糕的回忆吗
[44:12] Or did you know then that it was reaching its peak? 你当时知道这快到它强弩之末了吗
[44:15] I knew it was reaching its peak, 我知道洪水的势头也就如此了
[44:16] but I remember how surprised I was 但我清楚记得我当时
[44:19] just to see how high it was. 看到水面之高有多惊讶
[44:23] The 2000 floods triggered the building of still more defences 2000年的洪水推动了更多防汛工程的建设
[44:28] and a bill of 45 million pounds to boot. 和一项总计高达4千5百万英镑的提案
[44:32] Now John’s confident 约翰信心满满
[44:33] he can resist all 能够应对所有洪灾
[44:34] but a truly cataclysmic flood, 除了那种真正灾难性的
[44:37] the kind that strikes only once in a hundred years. 百年一遇的大洪水
[44:42] 0ne in a hundred years or,you know, 1% or whatever, 百年一遇 或者说 百分之一的概率
[44:47] suggests to me that one day this is going to happen. 那种情况总会发生的
[44:52] 0ne day that flood is going to come along. 那种大洪水会来的
[44:53] Sooner or later, a larger flood will come along. 会遇到更大的洪水 只是时间问题
[44:56] You can never design against the ultimate flood, if you like. 即使有心 人力也不能够抵挡终极洪水
[44:58] – The ultimate catastrophe. – The ultimate catastrophe. -终极灾难 -终极灾难
[45:01] But, we can at least give Nottingham 不过 我们至少可以让诺丁汉
[45:03] a decent standard of flood defence. 具备相当不错的防洪能力
[45:04] – Do you live near the river yourself? – No. -您住河附近吗 -没有
[45:07] You don’t?! 您不住
[45:08] No, I live on high ground. 不 我住在高地
[45:18] Leaving Nottingham, the Trent presses on, 离开诺丁汉 特伦特河继续向前
[45:22] heading north-east towards Newark. 流向东北方向的纽瓦克
[45:27] The river sort of imposes a rhythm of its own on you, 河流将自身的节奏加诸于泛舟的人们
[45:33] and, really, all you can do is follow the river’s 你所能做的只是跟随着
[45:36] rhythm and its moves, 它的节奏和流动
[45:39] and fall into line with them. 与之共鸣
[45:44] The river here is at peace today, 今天水面平缓
[45:47] but it wasn’t always. 但并不总是这样
[45:51] It’s 1485, 1485年
[45:52] the Battle of Bosworth Field, 在此处45英里外的西南方向
[45:55] about 45 miles south-west of here – 发生的波斯沃斯战役中
[45:58] Henry Tudor defeats and kills Richard III. 亨利·都铎击败并杀死理查三世
[46:03] It’s the end of the Wars of the Roses. 标志着玫瑰战争的结束
[46:03] 玫瑰战争(1455年-1487年)是象征白玫瑰的约克家族 和象征红玫瑰的兰凯斯特家族为争夺王位而进行的内战
[46:06] That’s what the history books say. 历史课本是这么告诉我们的
[46:08] In fact, 事实上
[46:08] 象征白玫瑰的约克家族即战败的理查三世家族 象征红玫瑰的兰凯斯特家族即战胜的都铎家族
[46:09] the White Rose of York had one final throw of the dice 象征白玫瑰的约克家族进行了最后一搏
[46:14] and it took place here, beside the Trent. 就发生在这里 特伦特河旁
[46:19] Two years after Bosworth, 波斯沃斯战役两年后
[46:21] the new King’s grip on power was still shaky. 新皇的统治根基依然不稳固
[46:25] A rebel Yorkist force marched south, 一队约克家族反叛势力南下
[46:28] fording the Trent upstream from Newark. 从纽瓦克沿特伦特河涉水而上
[46:32] The scene was set for the Battle of Stoke Field. 斯托克战役就发生在这里
[46:39] The rebel force took up position on the ridge over there 反叛势力占据了那边的山脊
[46:44] with Henry’s army below. 而亨利的军队在山下
[46:48] Although outnumbered, the rebels fought with desperate bravery. 尽管人数严重弱势 但叛军拼死一搏
[46:52] For a time, the outcome hung in the balance. 很长时间 胜负难分
[46:57] Then, King Henry’s general, the Earl of 0xford, 然后 亨利皇帝的将军 牛津伯爵
[47:00] rallied his 15,000 men for one final push. 集合了他的一万五千士兵发动了猛攻
[47:05] The rebel line wavered and then broke. 叛军的防线被撕开 而后瓦解
[47:09] The rebels ran for their lives downhill, 士兵们各自逃窜下山
[47:13] across the fields beside the Trent, 穿过特伦特河旁的平原
[47:16] harried and chased by Henry’s men. 亨利的士兵们穷追不舍
[47:21] It’s thought that 4, 000 men, 有估计一半的叛军势力
[47:23] half the rebel force, fell that day. 约4000人 在那天牺牲
[47:27] Casualties on the King’s side as few as 100. 皇帝军队的死伤人数不过100
[47:31] There is a gully running along the foot of that wood over there, 沿着那些树木底部有一条沟
[47:37] known as Red Gutter. 被称作红地沟
[47:39] It was stained with blood. 血染成河
[47:44] That day in June, 在六月的那天
[47:45] the Wars of the Roses truly ended along the banks of the Trent. 玫瑰战争才真正于特伦特河边落下帷幕
[47:52] 0ver five centuries later, 五个世纪之后
[47:54] this place still seems haunted 这个地方依旧萦绕着
[47:56] by the fighting spirit of those ancient warriors. 曾经的阵亡士兵的英魂
[48:02] I like to think of the rebel army, 我愿意这样设想叛军队伍
[48:04] the sun glinting on their swords 阳光在他们的佩剑 矛和斧上
[48:06] and spears and axes, 闪耀光芒
[48:08] and then into the river, 涉水趟过河流
[48:09] the water up to the infantrymen’s waists, 水面与步兵的腰部
[48:12] and the horses’ knees, 和战马的膝盖平齐
[48:14] and then across towards the ridge, 向着山脊行进
[48:17] hope and fear churning in their breasts. 希望和恐惧在他们胸膛交错回响
[48:36] On the river, it’s deliciously serene. 河面平静至极
[48:44] It feels as if this could go on for ever, 好似可以永远延绵下去
[48:47] but there is a problem ahead. 但眼前有一个问题
[48:50] I’m sad, I’m very sad. 我很难过 非常难过
[48:52] It’s always sad when you have been 每当平静 快乐与满足过后
[48:57] peaceful and contented and happy. 你都会感到忧伤
[49:06] I’m sad because the Trent Otter and I are about to part company. 我因即将与特伦特水獭号道别而难过
[49:15] That’s it. 到此为止吧
[49:17] No more boating weather… for me. 对我来说 不能再往前划船了
[49:21] And all because the locals have warned me 因为当地人警告过我
[49:24] that my little punt can’t cope with the river. 我的平底船无法应付汹涌的河流
[49:29] Here, it’s fine, but a few miles north, 此处湖面还很平静 但往南不出几英里
[49:33] the Trent becomes a very different beast. 特伦特河将化作一头迥然不同的野兽
[49:42] This is Cromwell Weir. 这是克伦威尔大坝
[49:46] Not so long ago, a man out fishing died here after his boat, 不久前 一位垂钓客在此遇难
[49:50] about the same size as mine, 他那艘和我的小舟尺寸相当的船
[49:53] was dragged under. 被拖下了大坝
[49:55] Back in the 1970s, 早在19世纪70年代
[49:57] ten soldiers on exercise drowned 有十名士兵在锻炼时
[49:59] when their boat went over the weir. 因船只被冲下大坝而溺亡
[50:07] At Cromwell, the Trent is, for the first time, 特伦特河于克伦威尔首度
[50:10] influenced by the sea. 受到大海影响
[50:12] Now it has become a tidal river, 现在它变成了一条潮汐河流
[50:15] prone to fiendish hidden currents and swirling eddies. 容易产生穷凶极恶的暗流和漩涡
[50:26] ‘Downstream at Gainsborough, 在盖恩斯伯勒的下游
[50:28] I spot another good reason 我找到了另一个
[50:29] to retire ‘gracefully from the river.’ “优雅地从河流”退休的好理由
[50:35] A gravel barge, and not messing about, either. 一艘碎石驳船 并不止是闲逛
[50:40] These days you don’t often come across working boats 如今你可不常能在河的这段
[50:43] on this part of the river, 偶遇工作船
[50:45] but scroll back. 除了装有涡轮推进器的老船
[50:47] 800 years ago, they were bringing wool and alabaster down here 800年前 羊毛和雪花石膏被运送
[50:51] for shipment onto Hull and export to Europe. 至此装运到船港 并出口至欧洲
[50:54] In the 17th century, a coal depot was established here 在17世纪 这里建了一座贮煤场
[50:58] to take coal from the Nottingham coalfield. 储存从诺丁汉煤田运来的煤块
[51:02] By the 1830s, 在18世纪30年代
[51:04] 50, 000 tons of goods were being unshipped here 五万吨货物在这里被卸下
[51:07] for distribution locally, 分配到当地
[51:09] and a further 30, 000 sent downstream to Hull. 更有三万吨被运送到下游的船港
[51:13] It became such an important river port 这里成为了相当重要的一个河港
[51:16] that the government even gave it its own customs house. 政府甚至为它建立了自己的海关
[51:21] The river made many fortunes at Gainsborough during those years. 河流多年来为盖恩斯伯勒获取大量财富
[51:25] So, where did all the trade go? 交易都在哪里进行呢
[51:34] You don’t have to look far. 你不需要找得太远
[51:36] Today the motorway is king. 现今 高速公路才是运输王者
[51:44] The Trent, meanwhile, is so penned in by flood banks 特伦特河却被防洪堤关得死死的
[51:47] that no-one on the river can see the land, 在河中无人能放眼望见大陆
[51:50] and no-one on the land can see the river. 在陆地上无人能看见河流
[51:57] It seems we have abandoned it. 似乎我们已经抛弃了它
[52:10] But at Flixborough docks, 但在菲力克斯镇的码头
[52:11] no-one told them 无人告知他们
[52:12] the age of river transport was over. 河运的时代已逝
[52:15] Every week, eight or ten vessels unload here. 每周都有八至十艘货船在此卸货
[52:19] This one is delivering steel from Spain. 这艘船从西班牙运来了钢制品
[52:22] For these ships, 对这些船来说
[52:23] navigating the Trent requires special skill. 行驶在特伦特河上需要特殊技巧
[52:27] Riding the high tide in from the sea, 由海面的高潮时期进入河流
[52:30] they have only three and a half hours to get here, 他们得在三个半小时内抵达
[52:33] often with only a few feet between them and the riverbed. 而船体与河床只相隔几英尺
[52:38] Once moored, the low tide then grounds them flat on the bottom. 低潮时刻会使停泊后的它们被锁在河床
[52:42] 12 hours later, when the next flood tide raises them, 而十二个小时后 当下一波高潮来袭
[52:46] they again have just three and a half hours 他们再次仅仅拥有三个半小时
[52:49] to make it back to sea. 就得回到海上
[52:52] Much of the lower Trent is wide, featureless 特伦特下游大多宽阔而平凡
[52:56] and generally completely empty. 大体上空无一物
[52:59] So, it is very reassuring to come to a place like this, 所以来到这里使人非常安心
[53:03] where there is noise and activity, 这里嘈杂而活跃
[53:07] cranes going and lorries roaring. 充满起重机的运作声和大卡车的轰鸣
[53:09] Big ships, waiting to be unloaded and take on loads, 还有等待卸货并装载的大船们
[53:13] waiting for the tide to take them in and out. 同样等待着带它们出海的潮流
[53:16] Reassuring to find that the river still has its uses. 看见河流还有其用处 使我感到安心
[53:34] My journey down the Trent is almost over. 我在特伦特河的旅途接近尾声了
[53:38] Swelling in size, 随着河面逐渐宽广
[53:39] it pushes the landscape ever wider apart. 景观也越发辽阔
[53:44] Its banks are now tricky to access on foot, 徒步进入河岸会很危险
[53:47] so I need another mode of transport. 我需要另一种交通工具
[53:59] She is called the Spider T, 她叫蜘蛛T号
[54:02] a 1920s Humber super sloop, 是一艘19世纪20年代的亨伯超级帆船
[54:06] built to carry bricks to Hull. 用于运送砖块到船港
[54:09] Like so many ships which once worked the river, 正如诸多曾在河上工作过的船只
[54:13] the Spider ended up in the knacker’s yard. 蜘蛛号被弃置在收购废船者的院中
[54:16] Then, 而后
[54:17] enthusiast Mal Nicholson rescued her. 对船着迷的莫尔·尼科尔森拯救了她
[54:21] Now the Spider’s back, 现在蜘蛛号回归了
[54:23] but she has to be careful. 但驾驶她可得小心谨慎
[54:26] I think there are a lot of people 我想很多人都会惧怕
[54:28] that are frightened of this end of the Trent. 特伦特河这边的尽头
[54:30] It is one that keeps you sharp, 它使你保持警惕
[54:33] you never, ever get complacent with it. 你永远不会从这里得到自满
[54:35] Because the nature of the river… 因为这条河流的本质就是…
[54:38] What we see is flat water, but underneath, 我们看见的河面很平坦 但河底…
[54:43] the nature of this river is not a constant thing, is it? 这条河本质上非常多变 是吗
[54:46] No, the Trent particularly, 是的 尤其是特伦特河
[54:49] there are places that you can walk across it, virtually, 有些地方几乎浅得可以徒步穿越
[54:52] and for such a big wide river, 对于一条那么宽广的大河
[54:55] you really are having to watch exactly what you’re doing, 你一定得小心自己的动作
[54:58] so you don’t run her aground. 避免使它搁浅
[54:59] And if you do run aground, you’re in trouble? 如果搁浅 你就会遇上麻烦
[55:01] Yes, absolutely. 是的 当然了
[55:02] One of the things with coming in on a flood tide 涨潮时期入水的风险之一
[55:06] is that if you run her aground on the bow 便是在首舷方向搁浅
[55:09] you can be turned sideways 你可能被迫侧过船身
[55:12] and, in some cases heeled over, 有时会导致向一侧倾斜
[55:15] and what have you. 诸如此类的
[55:17] so you have to be very, very careful. 所以你得相当小心
[55:19] I’m absolutely confident in saying 我很有信心地说
[55:21] that nothing like this has ever happened 这样的事还从未发生在
[55:23] to the Spider T or to you? 蜘蛛T号或你身上是吗
[55:26] I’m afraid it has. 恐怕发生过
[55:28] It happened on the Trent. 在特伦特河上发生过
[55:30] There had been very heavy rain, lots of fresh on, 雨下得非常大 河水泛滥得很厉害
[55:32] and it had washed the sand and gravel 它将沙石冲刷
[55:34] into the middle of the river, 到了河的中央
[55:35] and what was a navigable part of the river 这本来是大河易于航行的一部分
[55:38] suddenly became absolutely unnavigable, 突然间它变得绝对难以掌控了
[55:42] and ran the Spider aground. 蜘蛛号因此搁浅
[55:44] Every now and then, you will get caught out. 偶尔肯定会被困住
[55:47] you will get caught out. 你会被困住
[55:48] So she is an unpredictable mistress? 她就像一位喜怒无常的妇人吗
[55:51] Absolutely. You look at it and think 没错 当你看着它
[55:53] you can go virtually where you like, 你以为你想去哪就能去哪
[55:55] – but you cannot. – You cannot. -但你不能 -你不能
[56:10] The water is now so wide it is hard to make out 河床现在这样宽广 你很难知晓
[56:14] where the river ends and estuary begins. 河水的尽头在哪 河口又在哪里
[56:18] On the charts, this half-sunken wall marks the dividing line. 地图中 这半沉没的墙面标出了分界线
[56:23] Here, the Trent delivers its water and me to the Humber. 特伦特河从这里将我与河水送向亨伯
[56:32] All my life, I have been fascinated and thrilled 这一生我都为流动的河水
[56:35] and moved by moving water, by rivers. 和河流而心驰神往
[56:38] I have spent a lot of time in rivers and beside rivers 我将大把的时间花在河上与河岸边
[56:41] looking at rivers, thinking about rivers, dreaming about rivers, 观察河流 思考河流 梦想河流
[56:45] but I have never, until now, followed a river 但直至今日 我才得以追溯一条河流
[56:49] from the very beginning to the very end, 从开端至尽头
[56:52] and while I’m here, with this vast, great 当我在这里 有浩瀚而高涨的
[56:57] expanse of water around me, 河水环绕着我
[56:59] I can’t help thinking about the top of this river. 我无法停止思考河之源头
[57:03] That placed on Biddulph Moor where a little trickle 在毕度夫摩尔那头的一道涓涓细流
[57:07] appears from the hillside 如何从山坡上滑下
[57:10] and starts finding its way down here. 开始了到这儿的旅途
[57:15] That first trickle emerged in the centre of England, 那道涓流出现在了海拔一千英尺的
[57:19] 1, 000 feet above the sea. 英格兰中央
[57:23] Now, it is here, somewhere. 现在它来到了这里
[57:26] Soon it will evaporate into cloud 很快它便会蒸发到云端
[57:29] and perhaps be blown across some distant hill 也许会被吹向某处遥远的山间
[57:33] to fall again as rain, 化作雨水落下
[57:35] and once more seep into the river. 再次流入江河
[57:41] In one sense, you can say the journey ends here, 某种意义上 可以说这场旅途就此结束
[57:45] but in another sense the journey never ends. 但某种意义上旅途又永不歇止
[57:54] Can you feel her? 你能感觉到河流吗
[57:57] – It’s like a fish biting. – That’s it. -就像有鱼在啄我 -正是
[57:59] – Can you feel it? – Yes. -你能感觉到吗 -能
[58:02] Every last movement. 每一个存在的瞬间
[58:05] ♪Going to see the river man♪ ♪前往探访河中人♪
[58:10] Going to tell him all I can ♪倾诉我心中所想♪
[58:16] ♪About the plan♪ ♪我计划如何度过♪
[58:21] ♪For lilac time♪ ♪丁香花季♪
[58:26] ♪If he tells me all he knows♪ ♪若他对我知无不言♪
[58:32] ♪About the way his river flows♪ ♪诉说河水如何流淌♪
[58:37] ♪And all night shows♪ ♪河景如何呈现♪
[58:42] ♪In summertime♪ ♪在那仲夏夜晚♪
[58:49] It’s not easy, this, you know. 要知道 这并不容易
2013年

Post navigation

Previous Post: Dream Lover(梦中情人)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dreamland(梦乡)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme