Skip to content

英美剧电影台词站

Crimson Tide(红潮风暴)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Crimson Tide(红潮风暴)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:红潮风暴
英文名称:Crimson Tide
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] This is Richard Valeriani reporting live for CNN 我是美国有线新闻网记者理查德·拉德瑞尼
[01:09] from the French aircraft carrier Foch somewhere in the Mediterranean. 在地中海某处的法国福熙号航空母舰上为您作现场报道导
[01:13] Six days ago, as the rebellion in Chechnya spread to the neighboring Caucas republics 六天前 由于车臣的叛变扩大至邻近的高加索共和国
[01:18] the Russian president ordered massive bombing strikes against rebel positions 俄国总统下令大规模轰炸叛军
[01:22] around Rutul and Belokany. 在鲁道及布拉克尼的据点
[01:25] Appalled at the loss of human life, the President of the United States 人员伤亡数让人震惊
[01:30] joined by the French president and the British prime minister 美国总统 法国总统及英国首相
[01:33] suspended all foreign aid to Russia. 宣布中止给俄国的一切援助
[01:35] Ultranationalist leader Vladimir Radchenko 极端民族主义的领袖弗拉基米尔·鲁先科
[01:39] denounced the U.S. Pressure as an act of war 抨击美国的对俄施加的压力
[01:42] against the Russian Republic and Russian sovereignty. 是对俄国及其主权战争的行为
[01:45] Denouncing his own president as a U.S. Puppet 他亦抨击俄国总统是美国的玩偶
[01:48] he called on the Russian people to join him in revolt. 他呼吁俄国人民加入推翻政府的行动
[01:52] He said, “This brutish and hypocritical American intervention 他说 美国这种粗暴虚伪的干预
[01:56] will not go unanswered.” 必将遭到应有的报应
[01:58] On Tuesday, at 10:00 in the morning Moscow time 莫斯科时间星期二上午十点
[02:01] the Russian parliament was suspended and martial law was declared. 俄国议会被迫休会并宣布戒严
[02:05] With the government in crisis, the Russian Republic 政府陷入危机
[02:08] was entering into what can only be described as a state of civil war. 俄国进入内战的状态
[02:12] Then yesterday at dawn, Radchenko and rebel forces 昨天黎明时分鲁先科的叛军
[02:16] seized the region around Vladivostok 攻陷符拉迪沃斯托克附近的地区
[02:18] including a naval base and a nuclear missile base housing Russian ICBMs. 包括一处海军基地和一处俄国洲际弹道导弹储藏基地
[02:24] As regular Russian military forces move in to encircle Radchenko 由于俄国军队正对鲁先科进行包围部署
[02:29] allied military forces are in a state of high alert. 盟军的军队处于高度的警戒状况
[02:32] These French planes taking off behind me 这些在我身后起飞的法国飞机
[02:35] have been deployed near the Caucasus since the beginning of the crisis. 从危机爆发起就在高加索区部署
[02:38] And the crisis which started in the Caucasus 而在高加索开始的危机
[02:41] has now spread to the Far East 现在已扩大至远东
[02:43] and appears to be turning into the worst standoff since the Cuban missile crisis. 可能成为自古巴导弹危机以来最严重的僵局
[02:49] This is Richard Valeriani reporting live for CNN 这是美国有线新闻网记者理查德·拉德瑞尼
[02:52] from the French aircraft carrier Foch, somewhere in the Mediterranean. 在地中海某处的法国福熙号航空母舰上为您报道的
[03:02] -Abracadabra! -I-I-I-I can’t hear you. 我听不清楚
[03:12] -I need a volunteer -Me! Me! -From the audience. 我需要一名观众自愿上来
[03:16] -Uh, uh, me, me, me, me, me! -Me! Me! Me! -我 我 我! -我!
[03:18] A brave volunteer. 一名勇敢的自愿者
[03:21] Me! Me! 我 我 我…
[03:23] Preferably Preferably somebody who was born 最好是在1990年
[03:27] on October 18,Nineteen hundred and ninety. 10月18日出生的人
[03:33] -That’s you, honey. That’s you. -Me! Me! -就是你 宝贝 就是你 -我!
[03:35] -Me! -Over here? Over here? -我! -在这里吗?
[03:38] -Ahh, you must be the birthday girl. What’s your name? -Robin. -你一定是那个寿星 你叫什么? -罗宾
[03:43] -Russian ultranationalist leader, backed by his rebel army -Stand up here on the chair. -极端民族主义领袖在叛军的支持下 -站到椅子上来
[03:47] -Threatened nuclear attack on the United States and Japan. -And turn around. -威胁对美国和日本核攻击 -转过去
[03:51] The threats come as a response to the United States’ involvement in Chechnya 此威胁是对美国干涉车臣的报复
[03:54] and are not considered idle. 并非空穴来风
[03:57] Now, sit on the board and tell me, Robin, do you believe in magic? Good. 现在坐在木板上 告诉我 罗宾 你相信魔术吗? 很好
[04:02] -Because if you believe in magic -Where’d he go? -I’ll get him. I’ll get him. -如果你相信 -很好…他去哪了?
[04:05] -We can suspend you in the air -Be right back. -我们可以使你在空中漂浮 -我去找他
[04:07] -Without the help of a flying carpet. -Meeting in an emergency session -不需要使用魔毯 -在召开紧急会议
[04:10] -Come on. You’ll miss your daughter’s levitation. -While the President is sequestered -你会错过你女儿的空中漂浮 -虽然总统
[04:11] with the Joint Chiefs of Staff. 被联席会议扣押
[04:18] That footage was taken yesterday, but half an hour ago 这段影片是昨天拍摄的 但半个小时前
[04:22] surrounded by hostile forces, rebel leader Vladimir Radchenko 叛军领袖鲁先科
[04:25] -threatened to use nuclear arms -Maybe it’s not as bad as it looks. -威胁将使用核武器 -也许没有看起来那么糟
[04:28] On the United States and Japan 打击美国和日本
[04:30] should anyone, including the Russian Army, attempt to move in on him. 倘若有人 包括俄国军队企图侵犯他
[04:37] Based on the history of this man, this cannot be viewed as an idle threat. 根据此人的历史 这并不是无端的威胁
[04:41] It is. 看来很糟
[04:53] Commander Hunter. 亨特少校
[05:20] Annapolis. Five patrols on fast attacks. 安纳波利斯海军军官学校毕业 五次服役于快速攻击舰队
[05:24] Two on boomers:One as X.O. 两次服役弹道导弹潜艇 一次是担任副艇长
[05:30] Hmm. Ayear at 曾花一年待在
[05:35] Excuse me. Harvard. 对不起 是哈佛吗?
[05:42] I talked to your former C.O. He tells me he tried to adopt you. 我跟你以前的艇长谈过 他说他简直想收养你
[05:49] As you no doubt heard, my X.O. Has appendicitis. 无疑地你听说了 我的副艇长得了盲肠炎
[05:53] He’s the best I ever had. 他是我用过最优秀的人
[05:55] I need a good man to fill his spot. 我需要一个人才填补他的缺
[05:58] -Your name was at the top of the list. -Well, that’s good to know, sir. -你的名字是名单上的第一个 -谢谢长官
[06:04] It was a short list. 名单上的人不多
[06:09] Your interests, Mr. Hunter. What do you like to do? Do you, uh 亨特先生 你的兴趣是什么?
[06:12] Do you paint, play ball, play an instrument, ride motorcycles? Wh-What? 画画 打球 演奏乐器 骑摩托? 或其它什么?
[06:16] -Ride horses. -Horses. -我骑马 -骑马
[06:20] -What’s the best horse you ever rode? -Arabian, sir. -你骑过最好的马是哪一种? -阿拉伯马
[06:23] An Arabian? Now, that’s a powerful animal. 阿拉伯马? 那是很强悍的动物
[06:25] Yes. 是的
[06:28] -You ever ridden one? -Who, me? Are you kidding? -你骑过吗? -我吗? 你开玩笑
[06:31] Nah, I couldn’t handle an Arabian. Yeah, just give me an old paint. 我没法子控制阿拉伯马 给我一匹杂色的老马就行了
[06:39] Yeah, horses are fascinating animals. 马是迷人的动物
[06:42] Dumb as fence posts but very intuitive. 愚笨但是很有灵性
[06:45] In that way, they’re not too different from high school girls. 跟高中女生差不多
[06:48] They might not have a brain in their head, but they do know all the boys want to fuck ’em. 她们可能没脑子 但她们都知道所有的男生都想跟她们上床
[06:54] You don’t have to be able to read Ulysses to know where they’re comin’ from. 对付她们不用太花力气
[06:57] No, sir. 是的 长官
[07:04] He approves of you. 它对你很亲热
[07:08] Jack Russells. Smartest dogs alive. 杰克·拉塞尔是最聪明的狗
[07:11] Name’s Bear. Goes every place with me. 它名字叫熊 到哪都跟着我
[07:21] Well, welcome aboard the Alabama, son. 欢迎来到阿拉巴马号 孩子
[07:24] -Do me proud. -I will, sir. -你会让我感到骄傲的 -我会的 艇长
[07:27] -Congratulations, Mr. Hunter. -Thank you. -恭喜 亨特先生 -谢谢
[07:29] If one Russian citizen is killed, and I am president 如果有一名俄国公民遇害 而我是总统的话
[07:35] then I will kill 900,000 of the people who are responsible. 那么我会杀 90万名该负责的人
[07:41] -You’d use nuclear weapons? -Yes, I would hit them -你会使用核武器吗? -会
[07:43] Attention! 立正
[07:46] At ease. Be seated. 稍息 坐
[07:57] I take it you’ve seen enough? 我想你们都已经知道了
[08:00] Gentlemen, after a nice little vacation, looks like we’re back at it again. 各位 放了一段假期后我们又回到岗位上了
[08:04] I hope you enjoyed the peace, because as of now, we’re back in business. 希望你们度假愉快 因为我们现在要回来工作了
[08:08] In the good old days of the Cold War, the Russians could always be depended on 在冷战时期 俄国人只做
[08:11] doing whatever was in their own best interest. 对他们自己有利的事
[08:14] But this Radchenko’s playing a whole new ball game 但这个鲁先科创造全新的局势
[08:17] with a whole new set of rules. 全新的游戏规则
[08:19] Now, I’ve heard people talk, but I don’t think this man’s talking 我听到人们讨论这人只是为了上报纸扬名声
[08:22] just to get his picture in the paper. 但我不认为他只是夸夸其谈
[08:24] He seems to have a serious weed up his ass and a legitimate gripe. 他似乎火气很大 而且满腹的牢骚
[08:28] Always a dangerous combination. 这是很危险的人物
[08:30] And I think he’s capable of doing every damn thing he says he’s going to do. 我估计他有能力做到言出必行
[08:34] That’s why we have to go out there and give the man a moment of pause. 那就是我们不得不给他点颜色看看的原因
[08:39] So ends theory. Thus, let us begin the facts. 理论结束 我们开研究下具体情况
[08:43] We’ve been informed by the NSA that an entire rebel corps of the Russian Army is involved. 上级通知我们 俄军的整个特种部队叛变
[08:48] That’s four armored divisions numbering 60,000 men. 那是四个装甲师 人数达六万人
[08:52] There seems to be massive defections. 那是大规模的叛变
[08:54] Vladimir appears to be winning the hearts and minds of the Russian soldiers. 弗拉基米尔在俄军中有相当大的影响力和煽动力
[08:58] Admiral? 将军
[09:00] Thank you. 谢谢
[09:07] They’ve seized the region by the Chinese and North Korea borders. 他们已经攻陷中国和朝鲜边界的一个区域
[09:11] That includes a submarine base 包括一处潜艇基地
[09:13] from which they’ve surged four Akula-class attack subs. 那里有四艘鲨鱼级攻击潜艇
[09:16] They have acquired a nuclear base at Artem 他们在阿特姆占领一处核基地
[09:20] that houses 25 hardened silos for Russian ICBMs 那里藏置25个地下洲际弹道的导弹发射室
[09:25] armed with up to ten warheads apiece. 每一枚可携带10个弹头
[09:28] Now, the Russian government has assured us that talks are under way. 俄国政府已向我们保证谈判正在进行
[09:31] They claim that Radchenko forces 他们宣称鲁先科的部队
[09:34] do not possess the launch codes. 没有发射的密码
[09:36] But if Radchenko were to crack them 但如果鲁先科破解密码
[09:38] they could launch against our west coast direct 他们可能直接轰炸我们的西海岸
[09:41] or come in over the Pole, take out Washington and New York. 或经由北极轰炸华盛顿和纽约
[09:45] The Commander-in-Chief has directed U.S. Military forces 总统已下令美军进入
[09:49] to set DEFCON four. 四级战备
[09:53] We’ve been ordered to get under way at 0600 hours 我们接到命令在六点出发
[09:55] to assume alert coverage, mid-Pacific, the Far Eastern TVD target package. 前往太平洋中部 进行全面的警备和监视
[10:00] Please keep your men informed. Lieutenant Commander Hunter is our new X.O. 请通知你们的人 亨特少校是我们新任的副艇长
[10:04] -Please bring him up to speed on ship’s personnel and supplies.Any questions? -Admiral -让他熟悉下舰上目前的人员和补给情况,有问题吗? -将军
[10:08] -No, that’s it. -On your feet. -好 就这样吧 -起立
[10:21] -Here we go again, Commander. -Thank you. 我们又共事了 少校
[10:23] You bet. Hey, Bobby. This is Bobby Dougherty, Supplies. 博比 这位是博比·道迪 补给官
[10:27] -Pleasure to meet you. -Mr. Dougherty. -Billy Linkletter, TSO. -比利·林力克特 -战略系统官
[10:30] -Mr. Linkletter. -Commander. -林力克特先生 -少校
[10:31] -And, uh, you know Darik. -Yes. Westergaurd. 你认识戴瑞吧? -认识
[10:34] -Long time no see. -Yeah. How’s Julia? -She’s excellent. -威斯特格登 好久不见 -朱莉娅还好吗? -她很好
[10:36] -Good. -And, uh, Roy Zimmer, Communications. -很好 -罗伊·齐默 通信官
[10:38] -Mr. Zimmer. -Welcome aboard. -Thank you. -齐默先生 -欢迎到舰艇上来 -谢谢
[10:40] -Uh, we served together on the Baton Rouge. -Twice. -我们在巴吞鲁日号共事过 -两次
[10:44] That’s right. And, uh, we’re lucky to have him. 没错 而且 我们很幸运有他在舰上
[10:48] I think his dog gave me the final seal of approval. 他的狗给我最后的同意
[10:51] He’s crazy about that dog. Takes him everywhere. 他喜欢那只狗 走到哪都带它
[10:53] The Navy looks the other way ’cause he’s Ramsey. 海军由他去 因为他是拉姆齐
[10:55] The Navy looks the other way ’cause he’s one of the few skippers left 海军由他去 是因为他是少数仅存
[10:57] -who’ve actually seen some combat. -Hey, he took SEALS into Panama in ’89. -有实际战斗经验的艇长 -他在1989年 带海豹特战队到巴拿马
[11:01] -Tomahawks in the Gulf in ’91. -Took out what? Eight or nine X.O. S in ’94? -在1991年发射战斧导弹到波斯湾 -在1994年赶走了8 9个副艇长
[11:04] -Ouch. -Last one caught What was it? Appendicitis? 最后一个是感染什么 盲肠炎吗?
[11:07] Yeah, right. 对
[11:15] The Enemy Below. 从海底出击
[11:17] -Robert Mitchum. -And? -罗伯特·迈赤姆 -还有呢?
[11:20] -And what? Robert Mitchum. -Incomplete answer. -还有什么? 罗伯特·迈赤姆 -答案不完整
[11:23] -What, the German guy with the white hair? -Yeah. What’s his name? -那个白发的德国人吗? -对 他叫什么名字?
[11:25] -Who was it? -Curt Jurgens. -No. -什么名字? -科特·焦金斯
[11:31] Right over there! 在这儿呢
[11:37] Bye-bye. I love you! 再见 我爱你
[11:40] -Hardy Kruger. -No way. -哈迪·克鲁吉尔 -不对
[11:44] Robert Shaw in his Nazi period. 罗伯特·沙饰演纳粹份子
[11:46] Question is invalid. We’re even. 这问题无效 我们平手
[11:51] -How you doin’? -Hi. I’m fine. Thanks. -Good. -你好吗? =很好 谢谢 -很好
[11:54] Address me as “sir” when you speak to me! Stand at attention, sailor! 跟我讲话时要称呼我长官 立正 水兵
[11:59] -Is he gonna fit in the sub? -Doubtful. -他适合到潜艇上来吗? -我怀疑
[12:03] Who played the German sub commander in The Enemy Below with Robert Mitchum? 谁在从海底出击中 与罗伯特·迈赤姆演对手戏?
[12:06] -Was it Curt Jurgens or Hardy Kruger? -Sir? -科特·焦金斯或哈迪·克鲁吉尔? -长官 我
[12:09] Wrong answer! Drop down and give me 20! Now! 答案错误 趴下做20个俯卧撑
[12:12] -Move! Move! -One. Two. -现在就做 快 -一 二
[12:16] -Run Silent, Run Deep. -Three. -海狼出击 -三
[12:20] The guy with the ears.And the little moustache. 那个有大耳小胡子的家伙
[12:22] -Five. -Cary Grant. -五 -卡里·格兰特
[12:27] I’m worried about T. 我担心它
[12:32] -Why? -She doesn’t know what’s goin’ on. -为什么? -它不知道怎么一回事
[12:35] I think she thinks I’m goin’ away forever. 它以为我会一去不回
[12:39] I’ll take care of her. 我会照顾它
[12:42] -You will? -Yeah. -You promise? -你会吗? -会 -你保证
[12:44] I promise. 我保证
[12:48] -I love you, Dad. -I love you too, son. -我爱你 爸爸 -我也爱你 儿子
[13:00] -You know I don’t know what to say. -Just say good-bye. -我不知道要说什么 -只要说再见
[13:12] See you in my dreams. 但愿梦见你
[13:15] Give me a kiss. 给我亲一个
[13:38] -Davis. -How you doin’, sir? -戴维斯 -你好吗 长官
[14:04] Crew present and accounted for, sir! 全体艇员到齐 艇长
[14:09] Little ducks 小鸭子们
[14:12] there’s trouble in Russia. 在俄国有了麻烦
[14:15] So they called us. 所以国家召唤我们
[14:19] And we’re going over there 我们即将奔赴前方
[14:21] and bringing the most lethal killing machine ever devised. 并带着最厉害的致命武器过去
[14:26] We’re capable of launching more firepower 我们拥有战争史上
[14:31] than has ever been released in the history of war. 最强大的武器
[14:36] For one purpose alone: 只为了一个目的
[14:40] To keep our country safe. 保护我们的国家安全
[14:43] We constitute the front line 我们既是国防的前线
[14:47] and the last line of defense. 也是最后的防线
[14:55] I expect and demand 我期望并要求
[14:58] your very best. 你们尽全力效忠
[15:02] Anything less, you should have joined the Air Force. 不然的话 你们应该加入空军
[15:11] This might be our Commander-in-Chief’s Navy 这也许是总统的海军
[15:14] but this is my boat. 但这是我的潜艇
[15:17] And all I ask is that you keep up with me. 我只要求你们和我齐心协力
[15:20] And if you can’t 如果你们做不到
[15:23] that strange sensation you’ll be feeling in the seat of your pants 老子就让你们尝一尝
[15:27] will be my boot in your ass! 靴子踢屁股的滋味
[15:46] -Mr. Cob? -Yes, sir! -舰务长 -在 艇长
[15:49] You’re aware of the name of this ship, aren’t you, Mr. Cob? 你很清楚这艘潜艇的名字 对吧?
[15:51] Very aware, sir! 很清楚 艇长
[15:54] -It bears a proud name, doesn’t it, Mr. Cob? -Very proud, sir! -它有一个骄傲的名字 对不对? -非常骄傲 艇长
[15:57] -It represents fine people. -Very fine people, sir! -它代表优秀的人 -非常优秀的人 艇长
[16:01] -Who live in a fine, outstanding state. -Outstanding, sir! -生活在杰出的国家里 -很杰出 上校
[16:05] In the greatest country in the entire world. 代表世界上最伟大的国家
[16:08] In the entire world, sir! 整个世界 艇长
[16:11] -And what is that name, Mr. Cob? -Alabama, sir! -那个名字是什么? 舰务长先生 -阿拉巴马号 艇长
[16:14] -And what do we say? Go, ‘Bama.! -Go, ‘Bama.! -我们要说什么? -出发吧 阿拉巴马号
[16:17] Roll tide! 奋力前进!
[16:19] Chief of the boat, dismiss the crew. 舰务长 解散船员
[16:22] Dismiss the crew. Aye, aye, sir! 解散船员 是 艇长
[16:24] Crew! Department heads! Attend to your departments! 全体船员 到你的部门报到
[16:29] Fall out! 解散
[16:59] Here. 拿去
[17:01] Part of your qualification for command. 抽雪茄是你指挥的资格
[17:08] My last breath of polluted air for the next 65 days. 最后呼吸一下 在以后65天里不能抽烟
[17:12] Gonna miss it. I don’t trust air I can’t see. 我会怀念的 我不信任我看不见的空气
[17:27] This is my favorite part. Right here, right now. 这是我最喜欢的景色 此时此地
[17:44] Bravo, Hunter. 很好 亨特
[17:46] Sir? 什么?
[17:49] You knew to shut up and enjoy the view. 你懂得用沉默欣赏景致
[17:52] Most eggheads want to talk it away. 大多数蠢货只会喋喋不休错过了美景
[17:56] Your stock just went up a couple of points. 我对你的看法有了改变
[17:59] Thank you, sir. 谢谢你 艇长
[18:01] Allow me to give you a tiny bit of advice. 让我给你一些忠告
[18:04] If you want your own boat some day 如果你希望有一天当上艇长
[18:06] the very worst thing you can do is worry about yourself or try to impress me. 你可以做最糟的事是: 保护你自己 或设法使我印像深刻
[18:11] I can’t stand save-asses, and I won’t abide kiss-asses. 我不能忍受推卸责任和阿谀
[18:14] You keep your priorities straight:Your mission and your men. 记住你优先处理的事: 是你的任务和你的人
[18:22] How do you like that cigar? 你觉得那雪茄如何?
[18:27] -It’s good, sir. -It’s your first. -Yeah. -不错 艇长 -你第一次抽雪茄吗? -是的
[18:32] Don’t like it too much. They’re more expensive than drugs. 别太喜欢 它们比毒品还贵
[18:36] -X.O., take her down. -Take her down. Aye, sir. -副艇长 命令下潜 -潜艇下潜 是 艇长
[18:41] Control/Bridge:Sounding. 控制室 这里是舰桥 深度多少
[18:44] Bridge/Control: Sounding 130 fathoms. 舰桥 这里是控制室 测量深度为130英尺
[18:53] -Lookouts, clear the bridge. -Clear the bridge. Aye, sir. -监视哨 撤离舰桥 -撤离舰桥 是 长官
[18:56] Officer of the deck, prepare to dive. 艇长离开甲板 准备下潜
[18:59] -Captain’s down. -Captain is down. -艇长下来了 -艇长下来了
[19:06] -X.O. Down. -X.O. Is down. -副艇长下来了 -副艇长下来了
[19:23] -Submerge the ship. -Diving Officer, submerge the ship. -潜艇下潜 -潜艇下潜
[19:25] -Make your depth 150 feet. -Make my depth 150 feet. Aye, sir. -深度150英尺 -深度150英尺 是 长官
[19:29] Chief of the watch, on the 1 MC, dive, dive! 值班员 全员通告 下潜 下潜
[19:51] Make your depth 150 feet. 深度150英尺
[19:53] Five degree down bubble. 下潜角五度
[20:39] -I don’t understand. -What don’t you understand? -我不懂 -你不懂什么?
[20:41] Radchenko is a fanatic, okay? He’s a potential Hitler. 鲁先科是个疯子对吧 有可能成为另一个希特勒
[20:44] -Somebody should just step up and shoot him. -I have no problem with that. -应该有人站出来一枪打死他 -着我不反对
[20:48] -Good. -Well, it’s fanatics who make history. -很好 -疯子创造历史
[20:50] -Hell, Patton was a fanatic. -It’s what made him great. -巴顿是个疯子 -那使得他变得伟大
[20:53] You think this guy is Patton? 你以为这个人像巴顿?
[20:55] He’s a dangerous lunatic and he’s threatening nuclear war, and he means it. 他是个危险的疯子 他威胁发起核战 而且当真
[20:58] What’s that make us, since we’re the only nation to ever drop a nuclear bomb on anyone? 我们又是什么? 我们是唯一使用过核弹的国家
[21:01] It makes us a prime target. 那使我们成为众矢之的
[21:04] I mean, there’s half a dozen other Third World countries with atom bombs 许多有原子弹的第三世界国家
[21:06] -who’d love to drop one on us. -That’s right. That’s why we should drop one on them. -会喜欢对我们丢一颗核弹 -没错 所以我们应该先发制人
[21:09] What are you, a communist? You have a problem with us dropping nuclear bombs on Japan? 你算什么 共产党吗? 反对向日本丢原子弹吗?
[21:13] Shut up, Dougherty. 闭嘴 道迪
[21:16] -You think it was a mistake, Mr. Hunter? -Sir? -你认为那是个错误吗? 亨特先生 -什么?
[21:19] Using the bomb on Hiroshima and Nagasaki. 在广岛和长崎丢下原子弹
[21:25] Well, if I thought that, sir, I wouldn’t be here. 如果我那样想 我就不会在这里
[21:29] -Interesting way you put that. -How’d I put it, sir? -你那样回答很有意思 -我怎么回答了 艇长?
[21:34] Very carefully. 很谨慎
[21:40] You do qualify your remarks. 你确实擅于措辞
[21:43] If somebody asked me if we should have bombed Japan 如果有人问我该不该炸日本
[21:45] a simple “Yes, by all means, sir, drop that fucker. Twice.” 我会简单回答应该 当然要炸那个王八蛋 两次
[21:50] I don’t mean to suggest that you’re indecisive, Mr. Hunter. 我不是暗示你优柔寡断
[21:54] Not at all. 一点也没有
[21:56] Just, um, complicated. 只是 有些复杂
[22:02] Of course, that’s the way the Navy wants you. 当然 海军希望你那样
[22:06] Me, they wanted simple. 至于我 他们希望简单点
[22:09] Well, you certainly fooled them, sir. 那你的确耍了他们 艇长
[22:13] Be careful there, Mr. Hunter. 小心点 亨特先生
[22:15] It’s all I got to rely on:Bein’ a simpleminded son of a bitch. 我必须指望的 就是当个头脑简单的王八蛋
[22:20] Rickover gave me my command, a checklist 瑞科沃尔让我指挥 一张对照表
[22:23] a target and a button to push. 一个目标 和一个按钮
[22:25] All I had to know is how to push it. They’d tell me when. 我只需要知道如何按下 他们告诉我何时按下
[22:30] They seem to want you to know why. 他们似乎要你知道其中的理由
[22:32] I would hope they’d want us all to know why, sir. 他们要我们都知道其中的理由
[22:38] At the Naval War College, it was metallurgy and nuclear reactors, not 19th-century philosophy. 海军战院教冶金学与核反应炉 不是十九世纪哲学
[22:45] “War is a continuation of politics by other means.” 战争是以其他方式来延续政治
[22:49] Von Clausewitz. 冯·克劳塞维茨说的
[22:52] I think, uh, sir, that what he was actually trying to say was a little more… 我想他事实上想说的是有点…
[22:56] Complicated? 复杂?
[23:03] Y-Yes, the purpose of war is, is to serve a political end 是的 战争的目的 是服务于政治
[23:06] -but the true nature of war is to serve itself. -I’m very impressed. -但战争真正的本质是满足它本身 -这很有趣
[23:12] In other words, the sailor most likely to win the war 易言之 最可能打胜仗的人
[23:14] is the one most willing to part company with the politicians 是脱离了和政客们的一切关系
[23:17] and ignore everything except the destruction of the enemy. 并除了毁灭敌人别无他求的人
[23:20] -Uh, you’d agree with that? -Well 我打赌你同意那一点
[23:23] I’d agree that, uh 我会同意
[23:26] that’s what Clausewitz was trying to say. 克劳塞维茨所说的话
[23:29] -But you wouldn’t agree with it? -No, sir, I do not. -看来你并不同意? -是的 我不同意
[23:32] No, l-I just think that in the nuclear world 我只是在想在核武器时代
[23:36] the true enemy can’t be destroyed. 真正的敌人是无法被消灭的
[23:44] Attention on deck. Von Clausewitz will now tell us exactly who the real enemy is. 各位注意 冯·克劳塞维茨现在会告诉我们 谁是真正的敌人
[23:51] Von? 冯?
[23:59] In my humble opinion 以我的浅见
[24:01] in the nuclear world, the true enemy is war itself. 在核武器时代 真正的敌人是战争本身
[25:13] Fire in the galley! Fire in the galley! Chief of the watch, sound the general alarm! 厨房失火 值班员发布警报
[25:40] Forward damage control, bring additional fire extinguishers to the 灾害控制小组 请带更多的灭火器过来
[25:45] -Fire’s out of control. He’s hurtin’. -You hit the kill switch? -火势失去了控制 他受伤了 -开关打开了没有?
[25:47] Couldn’t get to it. Too hot. 没办法 太热了
[26:10] Attention, all hands. The fire has been contained. 全体注意 火势已得到控制
[26:13] Damage control party, assess damage and report to Control. 灾害控制小组调查损失 报告控制室
[26:17] -Initiate weapons system readiness test. -Aye, sir. -启动武器系统战备检查 -是 艇长
[26:24] All right, station a reflash watch. This thing could flare back up again. 监视火灾现场 防止死灰复燃
[26:36] Conn/Radio:We are receiving flash traffic emergency action message. 控制室这里是通信室 我们收到紧急行动命令
[26:40] Recommend alert one. Recommend alert one. 建议进入一级战备状态 一级战备
[26:43] Alert one, alert one. Man battle stations missile for weapons systems readiness test. 一级战备 各就各位 武器系统战备检查
[26:47] -Spin up all missiles. -What the hell is he runnin’ a missile drill now for? -导弹准备 -他现在搞什么演习?
[26:50] -You’re in charge. -Aye, sir. -你在这儿负责 -是 长官
[26:51] Man battle stations missiles for weapons system readiness test. 开始武器系统战备检查
[26:54] Spin up all missiles. This is an exercise. 导弹准备 这是演习
[27:07] I agree. The message is properly formatted. 我想这是条完整的命令
[27:09] Sir, we have a properly formatted emergency action message 我们收到武器系统战备检查
[27:12] for weapons system readiness test, sir. 的紧急行动令 艇长
[27:14] -I concur, sir. -Where’s the X.O.? -同意 艇长 -副舰到哪去了?
[27:20] -Sir. -Good of you to make it, Mr. Hunter. -艇长 -你总算赶到了 亨特先生
[27:23] -Get the authenticator. -Get the authenticator. -拿鉴定密码 -拿鉴定密码
[27:39] Let’s go. 走吧
[27:47] Sir, request permission to authenticate. 请求准许鉴定
[27:49] Permission granted. Authenticate. 准许鉴定
[28:04] -Captain, message is authentic. -I concur, sir. -艇长 命令确认 -我同意
[28:06] -I agree. -Message is authentic. -我同意 -命令确认
[28:09] Sir, your captain’s missile key. 艇长 你的导弹钥匙
[28:18] Set condition 1 SQ for WSRT. This is the captain. This is an exercise. 全艇注意 我是艇长 这是演习 开始武器系统战备检查
[28:23] Set condition 1 SQ for WSRT. This is the X.O. This is an exercise. 全艇注意 我是副艇长 这是演习 开始武器系统战备检查
[28:29] -Captain, that fire in the galley could still flare -Now is not the time. -艇长 厨房的火苗可能再起 -现在不是时候
[28:31] Make your depth 150 feet. All stop. 深度150英尺 关闭引擎
[28:34] Make my depth 150 feet. All stop. Aye, sir. 深度150英尺 关闭引擎 是 艇长
[28:37] Weapons/Conn:Simulate pressurizing, all tubes. 武器室 这里是控制室 发射轨道模拟加压
[28:40] Weapons/Conn:Simulate pressurizing, all tubes. 武器室 这里是控制室 发射轨道模拟加压
[28:43] Conn/Weapons: Simulate pressurizing, all missiles. Aye, aye, sir. 控制室这里是武器室 发射轨道模拟加压
[28:46] -Simulate pressurizing, all missiles. -Simulate pressurizing, all missiles. Aye. -所有发射轨道模拟加压 -所有发射轨道模拟加压
[28:54] All stations, proceed to 1 SQ. Ready all missiles for launch. 全舰一级战备 导弹发射准备
[28:59] Come on, guys. Let’s go! 咱们走吧
[29:01] Weapons/Captain:Report approximate time for 1 SQ. 武器室 这里是艇长 报告一级战备所需时间
[29:06] Captain/Weapons:Approximate time to weapons system 1 SQ: 艇长 这里是武器室 一级战备所需时间
[29:10] Fourteen minutes, sir. 大约为14分钟
[29:12] Ship is at launch depth. Ready to hover, sir. 潜艇已到达发射深度 准备潜浮
[29:16] -Very well. Commence hovering. -Commence hovering. Aye, sir. -很好 开始潜浮 -是 艇长 开始潜伏
[29:18] Control/Sick Bay:Chief Petty Officer Marichek is undergoing cardiac arrest. 控制室 这里是医务室 麦瑞切克军士长的心脏停止跳动
[29:23] -We’re beginning CPR. -Chief of the watch, on the 1 MC. 我们开始做心肺复苏术
[29:27] Gentlemen, may I have your attention, please? 各位 全体注意
[29:29] We’ve received word that one of our shipmates is experiencing a medical problem. 一名船员身体不适 演习终止
[29:32] We’re terminating the drill. Mr. Mahoney, take the conn. I’m going below. 迈赫尼先生 接管控制室 我要下去看看
[29:36] -X.O. -Aye, sir. I have the conn. -副艇长是 -艇长 我接管控制室
[29:44] Clear. 电击
[29:47] Clear. 电击
[30:03] It’s okay, Chief. 没关系 士官长
[30:07] Thank you, sir. Sorry, sir. 谢谢 艇长 对不起 艇长
[30:43] So, Mr. Hunter, do you think I was wrong to run that drill? 亨特先生 你认为我不该演习 是吗?
[30:48] -Not necessarily, sir. -Do you think I got that man killed? -无此必要 艇长 -你认为是我害死他的?
[30:51] No, sir. One thing had nothing to do with the other. It was an accident. 不 艇长 这两件事互不相关 这是个意外
[30:56] -Would you have run the drill? -No, sir, I wouldn’t have. -你会下令演习吗? -不会 艇长
[30:59] Why not? 为什么?
[31:01] The fire in the galley could have flared back up. I would have seen to it first, sir. 厨房的火苗可能会再起 我得去看看 艇长
[31:04] I’m sure you would have. 我相信你会的
[31:07] Me, on the other hand, I tend to think that that’s the best time to run a drill. 我 在另一方面 认为那是演习的最佳时机
[31:12] Confusion on the ship is nothing to fear. 舰上的混乱没什么好怕的
[31:15] It should be taken advantage of. 应该利用这个机会
[31:18] Lest you forget, Mr. Hunter, we are a ship of war, designed for battle. 提醒你一下我们是一艘战舰 是用来打仗的
[31:22] You don’t just fight battles when everything is hunky-dory. 不是只有在事事顺利时才战斗
[31:26] What’d you think, son? I was just some crazy old coot 你觉得呢? 我只是个疯老头
[31:29] putting everyone in harm’s way as I yelled “yee-haw”? 让每个人都性命难保而我在一旁拍手叫好?
[31:33] That was not my first thought, sir. 我当时没那么想 艇长
[31:35] But there’s no excuse. At the time I was fighting the fire in the galley 但没有借口 我在厨房灭火时的确
[31:39] I did not agree with your call, sir. 不赞成你这么做 艇长
[31:45] Take a seat. 坐
[31:57] Just so we understand each other 这样交流有助于相互了解
[32:01] I don’t have any problems with questions or doubts. 我不介意提出问题或质疑
[32:04] As I said to you before, I’m not seeking the company of kiss-asses. 像我先前说的我不要阿谀奉承的人
[32:08] When you got something to say to me, you say it in private. 但你若有话要跟我说 私下说
[32:11] And if privacy doesn’t permit itself, then you bite your fucking tongue. 如果情况不允许 那你就别吭声
[32:18] -Are we clear about that, Commander? -As a bell, sir. -这一点清楚了吗? 少校? -如雷贯耳 艇长
[32:22] Those sailors out there are just boys 外面那些水兵只是孩子
[32:24] boys who are training to do a terrible and unthinkable thing. 他们受训来做这些恐怖而不可思议的事情
[32:27] And if that ever occurs, the only reassurance they’ll have 他们得相信自己所做的事
[32:29] that they’re doing the proper thing 是正确的
[32:31] is gonna derive from their unqualified belief in the unified chain of command. 而这一保证来自上面命令的统一
[32:35] That means we don’t question each other’s motives in front of the crew. 那意味着我们不能在下级面前相互质疑
[32:40] It means we don’t undermine each other. 绝对不能互相拆台
[32:42] It means in a missile drill 那意味着 在导弹演习时
[32:44] they hear your voice right after mine, without hesitation. 你必须紧跟在我之后 要毫不迟疑
[32:50] -Do you agree with that policy, sailor? -Absolutely, sir. -你同意这套规矩吗? -绝对同意
[32:55] We’re here to preserve democracy, not to practice it. 我们在这里是来保卫民主 而不是练习实行民主
[33:02] There’ll be a memorial service in the enlisted men’s mess at 1100 hours. 11:00在士兵餐厅举行追悼会
[33:06] -Go see to it. -Aye, aye, sir. -你去安排一下 -是 长官
[33:10] Oh, Hunter. 亨特
[33:12] Short of the outbreak of World War III 除了第三次世界大战的爆发
[33:14] the ship sinking or being attacked by a giant octopus 船舰下沉 或被大章鱼攻击以外
[33:18] -I’d like to be undisturbed for the next 30 minutes. -I’ll see to it, sir. -我希望接下来30分钟不被打扰 -我会做到 艇长
[33:23] By the way, it was Marichek’s 300 pounds that killed him. 对了 麦瑞切克是死于300磅的体重
[33:30] Not the fire. 而不是火灾
[33:35] Dismissed. 你可以走了
[34:19] -You okay? -Yeah, I’m fine. -你还好吗? -我没事儿
[34:23] Does it make any sense to you to start a drill in the middle of a fire? 你觉得在火灾时演习合理吗?
[34:26] -Fire was out, wasn’t it? -Yeah, and a man died too. -火势已经扑灭了 不是吗 -是 但也死了一个人
[34:30] -Not ’cause of what the captain did. -What? -不该归咎于演习 -什么?
[34:34] -Not ’cause of what the captain did. -Weps. -这不该归咎于演习
[34:39] A fire is a serious threat to the ship. Now, where was he? Why didn’t he check it out first, huh? 火灾对潜艇来说是严重的威胁 他当时在哪? 他为何不先查看情况?
[34:44] That’s his style. He’s a hard-ass. 那是他的风格 顽固不化
[34:46] -So what? -So you wanna fight him, go ahead. -那又怎样? -你想跟他争 去吧
[34:49] You wanna get along, you gotta get to understand him a little bit. 但是你想和平共事你得设法了解他
[34:52] Two schools of thought here. 你们是两派不同的想法
[34:55] To him, you’re Annapolis, Harvard 对他而言 你是科班出身
[34:57] -expert on theory, well-versed in world affairs. -Ha! 擅于理和外交辞令
[35:01] He’s had his head up his ass drivin’ ships for the last 25 years. 他驾驶船舰25年了
[35:04] He’s probably a little paranoid about that. 他对那一点可能有点偏执
[35:06] I mean, Navy’s all he’s got. 我是指 海军是他的一切
[35:09] Navy and that little rat-dog of his. 海军和他那条小狗
[35:12] That’s why his wife left him. 那就是他老婆离开他的原因
[35:15] So what are you saying? 你的意思是?
[35:17] I’m just sayin’ watch out, give him a little room. 我是说小心点 对他宽容点
[35:21] Let him get to know you. 让他慢慢了解你
[35:24] You do pants too? 你也会烫裤子吗?
[35:41] Conn/Radio:Receiving emergency action message. 控制室这里是通信室 收到紧急行动令
[35:43] Recommend alert one. Recommend alert one. 建议进入一级战备 一级战备
[35:45] Alert one! Alert one! Incoming emergency action message! 全体注意 进入一级战备 收到紧急行动令
[35:50] Alert one. Alert one. Incoming EAM. 进入一级战备 一级战备 收到紧急行动令
[35:54] Captain. 艇长
[36:08] Captain has asked me to brief you on the emergency action message we just received. 艇长要求我通报一下刚收到的电报
[36:14] As you know, before we got under way 在我们启航之前
[36:17] the Russian Army was in position and circling the rebel camps 俄国军队包围叛军阵地
[36:21] and Radchenko started making extravagant threats should anyone move in on him 鲁先科威胁如果他遭到进攻
[36:26] that he would launch his land-based nuclear weapons at the United States and at Japan. 他会下令对美国和日本发射陆基核导弹
[36:31] The only safeguard was that the Russian government controlled the launch codes. 唯一的防范是俄国政府握有密码
[36:36] Intel now indicates that those launch codes have been compromised. 但情报中心说发射密码随时有可能被破译
[36:41] And U.S. Military forces have been directed to set DEFCON three. 美军已受命进入三级战备状态
[36:45] The last time we hit this state of emergency was 32-and-a-half years ago 上一次我们进入这样的紧急状态是32年半前
[36:48] during the Cuban missile crisis. 在古巴导弹危机的时候
[36:52] So this is what it’s all about, gentlemen. It’s what we’ve trained for. 先生们 这是养兵千日用兵一时的关头 情况就是这样
[36:57] Captain. 艇长
[37:00] The NCA has determined that 国家军事指挥中心已决定
[37:03] should our satellites detect rebel missiles being fueled 如果我们的卫星侦测到叛军在给导弹加注燃料
[37:08] which means they could be launched in just over one hour 那意味导弹 可能在一小时内发射
[37:12] we’ll be compelled to act. 我们将被迫采取行动
[37:17] Now, given our patrol sector here in the Emperor Sea Mounts 根据我们现在的位置
[37:21] it seems clear that our friends in the Pentagon 看来我们在五角大厦的朋友
[37:25] are setting us up for a potential preemptive strike. 有可能让我们先发制人
[37:29] It’s important to remain focused. 保持注意力集中非常重要
[37:34] Keep your men informed. 通知你们手下的人
[37:41] Any questions? 还有问题吗?
[37:45] Dismissed. 解散
[37:55] We lost that frying unit, and then, uh, we 煎锅坏了一个
[37:57] we can’t get the same capacity in here any more. 剩下的那个又不够大
[38:05] -I’m gonna fuck you up! -Get out! Get -你这个混蛋 -放开 放开
[38:08] -Get out of here, man! Get him out! -Motherfucker! -放开他 听见没有 -混蛋!
[38:12] -Fuckin’ dirty piece of shit! -Bennefield, you crazy, man? -没用的家伙 -你疯了么你
[38:14] -Whoa. -All right. 算了
[38:18] -Rivetti, what’s up? -I’m sorry, sir. -瑞崴迪 怎么回事? -对不起长官
[38:21] -It’s just a difference of opinion that got out of hand. -What about? -只是意见不合 -为了什么事?
[38:24] It’s really too silly to talk about, sir. I’d rather just forget about 说来很可笑 长官 我宁愿忘了它
[38:26] I don’t give a damn about what you’d rather forget about. Why were you two fighting? 我不管你要怎样 你们为什么打架
[38:31] Well, I said that the Kirby Silver Surfer was the only real Silver Surfer 我说科彼画的银色冲浪者最棒
[38:34] and that the Moebius Silver Surfer was shit. 密比斯画的银色冲浪者是狗屎
[38:36] And Bennefield’s a big Moebius fan, and, uh 班菲尔德是密比斯迷
[38:39] things got out of hand. I pushed him:He pushed me. 我们互相推打 于是场面就失控了
[38:42] -I lost my head, sir. I’m sorry. -Rivetti, you’re a supervisor. -我失去理智 长官 对不起 -瑞崴迪 你是监督员
[38:46] You can get a commission like that. 你很容易就能晋升的
[38:48] I know it, sir. You’re 100 percent right. 我知道 长官 你说得对
[38:51] -Uh, it’ll never happen again, all right? -It better not happen again. -绝不会再发生那种事了 -最好别再发生
[38:54] I see this kind of nonsense, I’m gonna write you up. You understand? Do you understand? 再看到这种事 我会写上报的 你明白吗?
[38:57] -Yes, sir. -You have to set an example even in the face of stupidity. -明白 长官 -你必须树立榜样 即使面对蠢货
[39:01] Everybody that reads comic books knows that Kirby’s Silver Surfer is the only true Silver Surfer. 看过漫画书的人都知道 科彼的银色冲浪者才是最棒的
[39:05] -Now, am I right or wrong? -Y You’re right, sir. -我说的对吗? -你说的对 长官
[39:07] -All right. Get out of here. -Yes, sir. -好了 走吧 -是 长官
[39:23] -Captain. -How can I help you? -艇长 -什么事?
[39:25] Test results from the missile drill. 导弹演习的测试结果
[39:33] -This the best they can do? -No, sir, but that’s what they did. -那是他们最佳的表现吗? -不 但那是他们那时的表现
[39:37] -I want this down to five minutes. Train on it. -Yes, sir. -我要时间缩短到五分钟 去训练吧 -是 长官
[39:41] You tell your buddy Weps we’re gonna do it again. 告诉你的老弟武器官 我们要再演习一遍
[39:45] We’re gonna keep on doing it until he gets it right. Damn. 我们要一直做到达到标准为止 可恶
[39:51] Feels like the whole crew needs a kick in the ass. 感觉大家好像应该振作一下
[39:54] Or a pat on the back, sir. 也许需要点鼓励
[39:57] I just witnessed a fight down in crew’s mess. No big deal, but 我刚看到艇员为些鸡毛蒜皮的事儿打架 但
[40:00] I think the men are 我想他们
[40:03] a little on edge with all we’re going through. 由于经历这些事而有点紧张
[40:05] Morale seems to be a bit low. 士气有点低落
[40:10] Well, you seem to have the pulse of the men. 你似乎抓住了这些人的想法
[40:17] Thank you, sir. 谢谢 艇长
[40:28] May I have your attention, please? 各位注意
[40:32] Mr. Hunter has brought it to my attention 亨特先生使我注意到
[40:36] that morale may be a bit low 士气可能有点低落
[40:40] that you may be a bit… 你们可能有点…
[40:43] -On edge, sir. -On edge. -紧张 -紧张
[40:48] So I suggest this: 因此我建议
[40:51] Any crew member who feels he can’t handle this situation 任何无法处理目前状况的艇员
[40:55] can leave the ship right now. 可以马上离开潜艇
[40:58] Gentlemen, we’re at DEFCON three. War is imminent. 各位 我们正处于三级战备状态 战争迫在眉睫
[41:03] This is the captain. 我是艇长
[41:07] That is all. 没别的事了
[41:12] Very inspiring, sir. 非常激励人心 艇长
[41:17] Come on, Bear. Come on. Come on. 走吧 狗儿
[41:35] Supe? Come here. 老大 到这来
[41:39] You hear that? 听见没?
[41:43] I’ve got a broadband contact bearing 047. 收到大面积的反射波 方位047
[41:47] Assigning tracker sierra in ATF. 打开自动追踪仪
[41:50] Conn/Sonar:We have a possible submerged submarine bearing 047. 控制室这里是声纳室 我们可能侦测到一艘潜艇 方向047
[41:54] Designate contact:Master 28. 自动追踪目标28
[41:56] Sonar/Conn:Aye. Man battle stations torpedo. Rig for ultra-quiet. 声纳室这里是控制室 收了 鱼雷室保持警戒 全艇噪音降至最低
[42:00] Rig tubes one and four fully ready. 叫1 4号鱼雷管准备好
[42:02] Rig tubes one and four fully ready. Aye, sir. 1 4号鱼雷管准备
[42:07] Man battle stations torpedo. 鱼雷室保持戒备
[42:14] -All right, what do you got? -Sir, we have a possible submerged submarine -你侦测到什么? -可能有一艘潜艇
[42:17] bearing 049, designate master 28. 方向049 跟踪目标28
[42:21] Best step for evasion, sir, is 831 feet 最佳躲避深度是
[42:24] to avoid that sub. 831英尺
[42:27] Lieutenant Mahoney, this is the captain. 迈赫尼中尉 我是艇长
[42:28] Increase your speed to standard. Come left to course 270. 速度增加到标准速度 左转到270方位
[42:32] Make your depth 831 feet, smartly. 深度831英尺 快一点
[42:38] -You find out who that is. -Aye, sir. -查出来那是谁 -是 长官
[42:42] Who are you, sweetheart? 你是谁啊 亲爱的?
[42:44] Helm, all ahead standard. 标准速度前进 下潜
[42:46] -Dive, make your depth 831 feet, smartly. -Aye, sir. -深度831英尺 快一点 -是 长官
[42:57] Conn/Radio:Receiving emergency action message. 控制室这里是通信室 收到紧急行动令
[42:59] -Recommend alert one! Recommend alert one! -Recommend alert one. -建议进入一级战备 -进入一级战备
[43:03] -Alert one, alert one. -Incoming emergency action message. -一级战备 一级战备 -收到紧急行动令
[43:15] Captain, we have a properly formatted emergency action message 艇长 我们收到国家指挥中心的紧急行动令
[43:18] from National Command Authority for strategic missile launch, Captain. 要求准备发射战略导弹 艇长
[43:22] -I concur, sir. -Get the authenticator. -我同意 艇长 -拿鉴定密码来
[43:46] Chief of the watch, secure for battle stations torpedo. 值班员 鱼雷发射准备
[43:49] Man battle stations missile for strategic launch. 战略导弹发射准备
[43:52] Secure for battle stations torpedo. Man battle stations missile 鱼雷发射准备 战略导弹发射准备
[43:56] -Sir, request permission to authenticate. -Permission granted. Authenticate. -艇长 请求准许鉴定 -准许 鉴定吧
[44:20] -Message is authentic, sir. -I concur, sir. -命令确认 艇长 -我同意 艇长
[44:22] I concur, sir. 我同意 艇长
[44:25] Message is authentic. 命令确认
[44:27] Sir, your captain’s missile key. 艇长 你的导弹钥匙
[44:39] This is the captain. Set condition 1 SQ for strategic missile launch. 我是艇长 战略导弹发射一级准备
[44:44] Spin up missiles 1-5 and 20-24. 1至5号导弹 20至24号导弹准备
[44:48] The release of nuclear weapons has been authorized. 发射核武器已获得许可
[44:54] This is not a drill. 这不是演习
[44:59] X.O., take the conn. I’m going to my stateroom for the launch keys. 副艇长 接管控制室 我去我的房间拿发射钥匙
[45:03] X.O. Has the conn. 副艇长接管控制室
[45:11] Set condition 1 SQ for strategic missile launch. 战略导弹发射一级准备
[45:15] Spin up missiles 1-5, 20-24. 1至5号导弹 20至24号导弹准备
[45:20] The release of nuclear weapons has been authorized. 发射核武器已获得许可
[45:22] This is the X.O. 我是副艇长
[45:24] Conn/Weapons:Estimated time to 1 SQ for strategic launch is 14 minutes, sir. 控制室这里是武器室 战略导弹发射一级准备 准备发射时间14分
[45:40] One, two, three, four, five, six. 一 二 三 四 五 六
[45:43] Go, sailor, go. 快去
[45:48] Set condition 1 SQ for strategic missile launch. 战略导弹发射一级准备
[45:53] -Comin’ through! -Spin up missiles 1-5 and 20-24. -让开 -1至5号导弹 20至24号导弹准备
[46:09] -I have the conn. -The captain has the conn. -我接管控制室 -副艇长接管控制室
[46:11] Passing 550 feet. 下潜超过550英尺
[46:20] Conn/Radio:Sir, we’re out of VLF radio range. Full message capacity is cut off. 控制室这里是通信室 潜艇超出无线电接受范围 无法收到电报
[46:25] Radio/Conn:Extend extremely low frequency antenna. 通信室这里是控制室 打开底片天线
[46:28] Passing 600 feet. Coming to 831 feet, sir. 下潜超过600英尺 朝831英尺接近 艇长
[46:41] Oh, Jesus. 天啊
[46:43] Oh, God, uh Conn/Sonar:Uh, sir, we have his classification. 控制室这里是声纳室 艇长 我们侦测出它的类别
[46:49] Mark that tape. Get the classification on your monitor. 作记号 注意那侦测点
[46:52] -Rivetti, what the hell is going on? -Sir, the master 28 瑞崴迪 怎么回事?
[46:55] is classified as a Russian Akula-class hunter-killer. 目标28 是俄国鲨鱼级攻击型潜艇
[46:58] Bearing 196, sir! He’s close, but I don’t think he’s spotted us. 方位196 距离很近 但他恐怕还没发现我们
[47:07] -Stay on him! -Aye, sir. -继续监视它 -是 艇长
[47:09] -Captain has the conn. -Passing 800 feet, sir. -艇长接管控制室 -通过800英尺 艇长
[47:14] Continue to dive. Give me five degree down bubble. 继续下潜 以5度角下潜
[47:17] -Continue rigging for ultra-quiet. -Aye, aye, sir. -继续保持低噪音运行 -是 艇长
[47:20] Five degree down bubble. Rigging for ultra-quiet, sir. 以5度角下潜 继续保持低噪音运行
[47:39] Gentlemen, this is the captain. 各位 我是艇长
[47:41] We have an Akula-class submarine out there. 我们侦测到鲨鱼级潜艇
[47:44] We know that Radchenko controls at least four submarines. This could be one of them. 我们知道鲁先科控制了至少四艘潜艇 这可能是其中一艘
[47:49] Russian rebels have threatened a launch against our country 俄国叛军威胁对本国发射核弹
[47:52] and are fueling right now. 现在正填充燃料
[47:54] They will have launch capability in 60 minutes. 他们可能在60分钟内发射
[47:58] We also have orders to launch our missiles, which is exactly what we’re going to do. 我们也接到命令发射我们的导弹 这正是我们即将要做的事
[48:03] We are rigging for ultra-quiet. All hands be ready. 我们在低噪音运行 大家各就各位
[48:07] This is as real as it gets. 这次不是演习
[48:10] We’ll presume nothing, defend ourselves at all cost. 我们会不惜一切代价保卫我们自己
[48:14] If that sub so much as comes around or opens up a tube door, we’re gonna take her out. 如果那艘潜艇接近我们 或打开鱼雷发射管外门 我们就干掉它
[48:21] Passing 900 feet. 通过900英尺
[48:31] -He’s gone. -Like hell he is. He’s up there. -它不见了 -不见了才怪 它在上面
[48:37] 950. 950英尺
[48:38] Conn/Weapons:Missile systems ready to launch in 11 minutes. 控制室这里是武器室 11分钟后导弹发射准备完毕
[48:54] Conn/Radio:Receiving transmission on extremely low frequency receiver, sir. 控制室这里是通信室 收到极低频率传送的电文
[48:58] Very well. Mr. Hunter, go to Radio, please. 很好 亨特先生 去通信室
[49:04] -Okay, pull up the code. -What do you got? =解码 -你收到什么?
[49:06] X.O., incoming EAM on the broadcast 副艇长 我们收到紧急行动令
[49:09] but we’re too deep to receive any radio communication, sir. 但我们的位置太深 无法收到电文
[49:18] -Captain. -X.O. -我是艇长 -我是副艇长
[49:19] We got a limited radio transmission indicating an incoming EAM. 我是副艇长 我们受限的无线电指示有紧急行动令要发进来
[49:23] -We need to go shallow to reestablish communications. -With that sub still up there? -我们需要上浮才能收到 -尽管那艘潜艇还在上方吗?
[49:28] Mr. Hunter, it’s my inten 亨特先生 我认为
[49:31] -Come up to the conn, Mr. Hunter. -Yes, sir. -到控制室来 亨特先生 -是 艇长
[49:35] -Zero bubble. -Zero bubble. Aye, sir. 1,275 feet, sir. -水平航行 -水平航行 是 艇长 深度1275英尺 艇长
[49:45] Conn/Weapons: Missile systems ready to launch in 10 minutes. 控制室这里是武器室 10分钟后导弹系统发射备完毕
[49:50] -Sir. -Attention, all hands. -艇长 -全体注意
[49:53] -Ship has been rigged for ultra-quiet. -Captain? -潜艇以低噪音运行 -艇长
[50:02] When our missile system is ready, Mr. Hunter, it is my intention 当我们的导弹系统发射准备好时 亨特先生 我打算
[50:07] to rise to launch depth, launch our birds and then get the hell out of there. 将潜艇 上升到发射深度 发射导弹然后撤离
[50:12] Not until then. 在那之前
[50:14] -I can’t jeopardize the safety of this ship. -Yes, sir. -我不能危害本舰的安全 -是 艇长
[50:20] May I suggest that we float the buoy, sir? We have enough cable. 我可以建议发射浮标吗? 我们有足够长的电缆
[50:24] That should give us enough reach to receive the EAM transmission, sir. 那应能使我们收到紧急行动令
[50:31] Very well. Float the buoy. 很好 发射浮标
[50:35] -Chief of the watch, float the buoy. -Float the radio buoy. Aye, sir. -值班员 发射浮标 -无线电浮标发射 是 副艇长
[50:46] Radio buoy deploying, sir. Tension 2,000 pounds. 无线电浮漂发射 副艇长 拉力2000磅
[50:52] Very well. 很好
[50:55] Conn/Weapons:Estimated time of 1 SQ:Eight minutes, 30 seconds, sir. 控制室这里是武器室 导弹发射还需要8分30秒
[51:06] -The winch! -Conn/Sonar:We have a sound short from the buoy winch! -绞盘 -控制室这里是声纳室 我们收到绞盘发出的声音
[51:11] Stop the goddamn winch! 停止那该死的绞盘
[51:14] The winch is stopped, sir! 绞盘停止了 艇长
[51:17] Goddamn it. 该死
[51:32] -TSO, is that sound still out there? -Sonar/TSO:Is that sound still out there? -声纳官 那声音还在吗? -声纳室 那声音还在吗?
[51:37] Sound’s gone, sir. 声音没了 艇长
[51:55] I’m getting something. 我们侦测到某个声音
[52:03] -Supe, he’s coming around! -Conn/Sonar:The Akula’s turning toward, sir. -老大 它朝我们的方向来了 -控制室这里是声纳室 鲨鱼朝我们的方向来了
[52:09] Conn/Sonar:Torpedo in the water bearing 241! 控制室这里是声纳室 水中有鱼雷 方位241
[52:14] Conn/Sonar:Second torpedo in the water bearing 242! 控制室这里是声纳室 水中有第二枚鱼雷 方位242
[52:17] All ahead flank! Right full rudder! 右满舵全速前进
[52:24] Conn/Sonar:3,000 yards and closing, sir. 控制室这里是声纳室 鱼雷距我们3000码 接近中
[52:27] Maneuvering/Conn:Cavitate! Cavitate! 全速前进
[52:35] -Sound the collision alarm! -Sound collision alarm! Aye, sir! -发出撞击警报 -发出撞击警报 是 艇长
[52:37] -2,500 yards.! -Rig ship for impact! -2500码 -准备接受撞击
[52:40] Hang on to your ass, gentlemen! 2,000 yards! 坐好 各位 2000码
[52:46] 1,500 yards. Bearing 070! 1500码 方位070
[52:50] 071.! 1,200 yards.! 071 1200码
[52:58] 1,000 yards and closing fast! 1000码并且迅速接近
[53:00] Conn/Radio: Receiving emergency action message. 控制室这里是通信室 收到紧急行动令
[53:03] Recommend alert one. Recommend alert one. 建议进入一级战备
[53:06] 950 yards.! 950码
[53:09] Launch a five-inch evasion device. Launch the countermeasures. 发射5英吋的反鱼雷诱饵 发射反鱼雷诱饵
[53:16] -Countermeasures away, sir! -Shift your rudder to left full! -反鱼雷诱饵已发射 -左满舵
[53:19] 500 yards and closing fast.! 500码并快速接近
[53:27] 300 yards and closing, sir.! 300码并接近中 艇长
[53:39] First, the first torpedo’s going after the countermeasures! 第一枚鱼雷去追反鱼雷诱饵
[53:44] They missed! They missed! 它们打偏了 打偏了
[53:47] Sonar/Conn, Conn/Sonar:Second torpedo incoming! It’s gonna be close! 声纳室这里是控制室 不 控制室这里是声纳室 第二枚鱼雷接近 这枚会很靠近
[54:06] Conn/Sonar: The Akula’s disappeared in the thermal, sir. 控制室这里是声纳室 敌艇消失
[54:10] All ahead standard! Rudder amidships! 方向正前方 标准速度前进
[54:12] All ahead standard! Rudder amidships! Aye! 方向正前方 标准速度前进
[54:14] All stations. 各单位
[54:16] All stations report damage. Report damage. 各单位 报告损坏情况
[54:19] Engine room reports number one ASWpump failed. 引擎室报告 一号水泵出现故障
[54:22] Control/Torpedo Room: Three feet of water in the bilge. 控制室这里是鱼雷室 底舱积水3英尺
[54:25] Request a team with a submersible pump. 需要抽水机
[54:28] Control/Engine Room: Request all E-division personnel 控制室这里是引擎室 要求所有的电工
[54:30] lay to the engine room to assist in ground isolation. 马上到引擎室协助修理
[54:33] Sonar/Conn:Report hostile contact. 声纳室这里是控制室 报告敌军状况
[54:35] Conn/Sonar: Uh, we lost him, sir. 控制室这里是声纳室 我们失去他们的踪迹 艇长
[54:38] -Well, keep looking. He’s out there looking for us. -Aye, sir. -继续追踪 他正在找我们 -是
[54:42] Weapons/Conn:Estimated time to 1 SQ. 武器室这里是控制室 报告导弹系统发射准备时间
[54:44] Conn/Weapons:Missile systems ready to launch in six minutes. 控制室这里是武器室 六分钟后完成导弹系统发射准备
[54:48] Very well. 很好
[54:52] Mr. Zimmer, where’s that EAM? 齐默先生 那份电报在哪?
[54:55] -You all right, son? -Yes, sir. -你还好吗? -还好 副艇长
[55:00] -That’s it? -Uh, uh-huh. It’s incomplete, sir. -只有那样? -这电报不完整 副艇长
[55:02] -We lost it when the radio buoy cable got severed. -All right. -无线电电缆断掉时 我们失去讯息 -好吧
[55:17] All right, gentlemen, let’s get on with it. All ahead one-third. 好啦 各位 咱们继续干活 三分之一速度前进
[55:22] Steady as you go. 保持目前速度
[55:25] All ahead one-third. Steady. Aye, sir. 三分之一速度前进
[55:28] Make your depth 150 feet. 深度150英尺
[55:30] Zero bubble. Up slow and silent to launch depth. 水平航行 慢慢升到发射深度
[55:33] Up slow and silent to launch depth. Aye, aye, Captain. 慢慢升到发射深度 是 艇长
[55:39] Captain? Got the EAM. 艇长 紧急行动令
[55:45] -What do you think? -I think there’s nothing on this. -你觉得如何? -我觉得上面没讲什么
[55:48] Yes, sir. It, uh, it got cut off during the attack. 没错 艇长 传送在被攻击时中断了
[55:51] Then it’s meaningless. 那么这电报没有意义
[55:54] -Sir, this is an EAM pertaining to nuclear missile launch. -No, Mr. Hunter. -这是关于核导弹发射的电报 –不 亨特先生
[55:58] -That’s a message fragment. -Because it got cut off during the attack, sir. -这是电报的片断 -因为传送在被攻击时中断了
[56:02] The message could mean anything. It could be a message to abort. 它可能指任何事 可能是取消
[56:04] -It could be a message that… -It could be a fake Russian transmission. -可能是… -可能是俄国假的传送
[56:06] Which is exactly why we need to confirm, sir. 所以我们需要确认
[56:08] -All I’m asking for is the time we need to get back on line. -Calm down, Mr. Hunter. -我们需要时间接上线 -冷静点 亨特先生
[56:11] -I am calm. -You don’t appear to be calm. -我很冷静 -你看起来不太冷静
[56:13] Conn/Weapons: Missile systems ready to launch in four minutes. 控制室这里是武器室 四分钟后导弹系统发射准备完毕
[56:17] -Step aside, seaman. -Yes, sir. -站到一旁 水兵 -是 艇长
[56:24] We have orders in hand, and those orders are to make a preemptive launch. 我们接到命令 要做先发制人的发射
[56:29] Every second that we lose increases the chances that by the time our missiles arrive 我们每失去一秒 就增加危险性 在我们的导弹到达前
[56:33] their silos could be empty ’cause they’ve flown their birds and struck us first. 他们可能已先发射导弹打中我们
[56:36] -Yes, sir. -You know as well as I do that any launch order -是 长官 -你跟我同样知道
[56:38] received without authentication is no order at all. 没鉴定的发射命令是无效的
[56:41] -Ye Captain -That’s our number-one rule. -National Mili… -是 艇长 -那是我们首要的规定 -国家…
[56:43] That rule is the basis for the scenario we’ve trained on time and time again. 那是我们受到训练 这条规矩是一切行动的基础
[56:46] -Yes, sir. -It’s a rule we follow without exception. -是 长官 -那是我们要严格遵守的规则
[56:48] Captain, National Military Command Center knows what sector we’re in. 艇长 国家军事指挥中心知道这位置
[56:53] They have satellites looking down on us to see if our birds are aloft 咱们的卫星会知道敌舰是否浮起
[56:56] and if they’re not then they give our orders to somebody else. 如果并非如此的话 他们会将我们的任务交给别人
[56:59] That’s why we maintain more than one sub. It’s what they call “redundancy.” 这就是我们会有数艘潜艇的原因 这就是他们所谓的重复配置了
[57:02] -I know about redundancy, Mr. Hunter. -All I’m saying -我知道什么是重复配置 亨特 -我只是想说
[57:14] All I’m saying, Captain, is that we have backup. 艇长 我只是想说我们拥有支援
[57:17] Now, it’s our duty not to launch until we can confirm. 我们的责任 是发射前得先确认
[57:23] You’re presuming that we have other submarines out there ready to launch. 你在推测有另艘潜艇已做好准备
[57:26] Well, as captain I must assume that our submarines could’ve been taken out by other Akulas. 身为艇长 我得推测别的潜艇也许已被敌舰消灭
[57:31] We can play these games all night, Mr. Hunter, but I don’t have the luxury of your presumptions. 我们可以继续玩这种游戏 亨特 但是 我可不苟同你的推测
[57:35] -Sir -Mr. Hunter, we have rules that are not open to interpretation -长官 -亨特先生 我们的规定
[57:38] personal intuition, gut feelings 不允许主观臆断
[57:40] hairs on the back of your neck, little devils or angels sitting on your shoulders. 也不容许你作胡乱的揣测
[57:44] -Captain -We’re all very well aware of what our orders are -艇长 -我们很清楚自己的任务
[57:46] and what those orders mean. 也很了解命令的含义
[57:48] They come down from our Commander-in-Chief. They contain no ambiguity. 它们都是总统下达的 它们没有模棱两可的地方
[57:51] -Captain -Mr. Hunter, I’ve made the decision. -艇长 -亨特先生 我已作了决定
[57:54] I’m captain of this boat. Now shut the fuck up! 我是这艘潜艇的艇长 你给我闭嘴滚出去!
[58:05] Damn. 该死的!
[58:09] Weapons/Conn:Shift targeting 武器控制室请注意 将潜射巡航导弹
[58:11] to target package SLBM 64741/2. 转移至目标区
[58:15] This is the captain. 我是艇长
[58:22] -Captain, I cannot concur. -Repeat my command. -艇长 我不同意 -重复我的命令
[58:25] Sir, we don’t know what this message means. Our target package could have changed. 长官 我们还不知道这命令含义 我们的目标区也许已经改变了
[58:28] You repeat this order or I’ll find somebody who will! 你给我重复这道命令 否则我将撤换掉你!
[58:32] -Hell, no, you won’t, sir. -You’re relieved of your position. -你不会这样做的 长官 -你的职务被解除了
[58:35] -Cob, remove Mr. Hunter from the control room. Get Lieutenant Zimmer in here right now! -No, sir. No, sir. -舰务长 把亨特先生带离控制室 传齐默中尉来 现在就去! -不 长官
[58:39] No, sir, I do not concur and I do not recognize your authority to relieve me on the command under Navy regulations. 不 长官 我不同意 基于海军法我不承认你撤换我职务的权利
[58:44] -Cob, arrest this man and get him out of here! -Captain Ramsey 舰务长 把这个人抓出去!
[58:47] under the operating procedures governing the release of nuclear weapons 拉姆齐艇长正在下令 发射核武
[58:49] -We cannot launch our missiles unless both you and I agree. -Cob! -除非你和我同意否则我们不能发射导弹 -舰务长!
[58:53] -What are you waiting for? -Now, this is not a formality, sir! -你还在等什么呢? -这是不合法的 长官
[58:55] This is expressly why your command must be repeated. 这就是你的命令得重复的原因
[58:57] It requires my assent. I do not give it. 它得要有我的同意! 我不同意这样做!
[58:59] And furthermore, you continue upon this course 再者 你若在确认前
[59:01] -and insist upon this launch without confirming this message first -Son of a bitch! -继续坚持这样做 -你个混蛋
[59:05] -I will be forced -Chief of the boat! -Backed by the rules of precedents -我被迫引用优先权 -舰务长! -如果你违反
[59:06] -As captain and commanding officer -authority and command -权职和命令 – 以作为
[59:08] -of the USS Alabama, I order you -regulation 08150H6 -阿拉巴马号艇长的权利 我下令 -根据海军法第0815条
[59:10] -to place the X.O. Under arrest on the charge of mutiny! -Of the Navy regulations -以叛乱罪逮捕副艇长! -根据海军法
[59:13] -I say again, I order you to place the X.O. Under arrest -to relieve you of command, Captain! -我再说一遍 以叛乱罪逮捕副艇长! -下令撤换掉你的艇长职位!
[59:17] On the charge of mutiny! 以叛乱罪!
[59:20] -Cob! -Captain, please. The X.O. Is right. -舰务长! -艇长 抱歉 副艇长没错
[59:24] We can’t launch unless he concurs. 他同意前我们不能发射导弹
[59:29] “To the USS Alabama: 致阿拉巴马号潜艇
[59:30] Rebel controlled missiles being fueled. 敌舰导弹业已装填完毕
[59:32] Launch codes compromised. Dissidents threaten launch at continental United States. 发射密码也已获得确认 敌人企图攻击美国大陆
[59:36] Set DEFCON 2. 请进入二级警戒战备
[59:38] Immediately launch ten Trident missile sorties.” 马上发射 十枚三叉戟弹道导弹
[59:40] They’re fueling their missiles! We don’t have time to fuck around! 他们正在装填燃料! 我们可没时间再胡闹下去!
[59:44] Sir, I think you need time to think this over. 长官 我想你得仔细想一想
[59:46] I don’t have to think this over! 我不需要再仔细想这件事!
[59:50] Captain, I relieve you of your command of this ship. 艇长 我取消掉你的指挥权
[59:54] Cob, escort the captain to his stateroom. 舰务长 护送艇长到他的舱房去
[59:56] -I’m assuming command. -You’re not assuming anything. -我接管这里的指挥权 -你不能接管任何职务
[59:58] Chief of the boat, Captain Ramsey’s under arrest! 拉姆齐艇长已被逮捕!
[1:00:02] -Lock him in his stateroom. -Captain, please -把他关进舱房里! -艇长
[1:00:05] -Now, Cob! -Aye, sir. -马上行动! -是 长官
[1:00:08] Mitchell. Walker. Take the captain below. 迈赤姆! 沃克! 把艇长带到下面去
[1:00:39] You’re way out of your league, Hunter. 你已经玩过头了 亨特
[1:00:42] You’re not ready to make tough decisions yet. 你还没有能力下重大的决定
[1:01:00] What the hell are we waitin’ for? 我们还在等什么呢?
[1:01:17] Anybody here disagrees with what I’ve done 任何不同意我作法的人
[1:01:23] then you feel free to relieve yourself of duty now. 可以自行解除职务
[1:01:32] Anybody? 有谁要离开的吗?
[1:01:44] All right. 那好吧!
[1:01:52] -All stations. -Aye, sir. -通知所有部门 -是 长官
[1:02:05] This is the executive officer. 我是副艇长
[1:02:08] I’ve assumed command of this ship under authority granted me by Navy regulations. 我引用海军法接管了本艇指挥权
[1:02:16] I have relieved Captain Ramsey ofhis duties 由于违反了法规和核武规定
[1:02:18] for acting in contravention of the rules and regulations 拉姆齐艇长的职务
[1:02:20] regarding nuclear weapons release. 已被我撤换
[1:02:23] It is my intention to delay the missile launch 我决定延缓导弹的发射时间
[1:02:27] maintaining our current state of readiness 请继续维持目前的准备状态
[1:02:31] pending confirmation of an emergency action message that was cut off during the attack. 再确认攻击时中断的紧急电文
[1:02:37] Remain at battle stations missile. 至于位于作战中心的导弹
[1:02:41] Carry on. 继续保留
[1:02:45] -What the hell are we doin’, Fred? -I don’t know about you, but I’m pissin’ my pants. -我们到底在干什么 弗雷德? -我不了解 但我怕得要死
[1:03:07] Come on, boy. 过来
[1:03:21] Conn/Weapons:Russians will have missile launch capability 武器控制室 请注意 俄国导弹能在39分内
[1:03:25] in 39 minutes. 发射出去
[1:03:28] Chief of the boat. 舰务长
[1:03:33] Sir? 是 长官
[1:03:36] -Thank you, Cob. -“Thank you”? -谢谢你 -谢谢你?
[1:03:40] Fuck you. Get it straight, Mr. Hunter. I’m not on your side. 去你的! 坦白说 亨特先生 我不是你的人
[1:03:45] Now, you could be wrong. 你也许是错的
[1:03:47] But wrong or right, the captain can’t just replace you at will. 不管对错艇长不能随意撤换你
[1:03:50] That was completely improper, and that’s why I did what I did. 那是不对的 所以我才做自己该做的事
[1:03:54] -By the book. -I thank you anyway. -依法行事 -不管怎样 我还是要谢谢你
[1:04:12] Radio/Conn:Mr. Zimmer, get those communications back on line now. 通讯室 请注意 齐默赶快修好通讯设备
[1:04:18] We’re working on it, sir. Aye, aye, Captain. 我们正在抢修中 长官
[1:04:22] -Are you ready? -Uh, ready. Go. -准备好了吗? -好了 开始吧
[1:04:28] -Jesus Christ. -Fuckin’ thing. -Come on. This whole system is crashed. -天 -该死的东西 -整个系统损坏了
[1:04:31] -Radio buoy is severed. What the fuck does he want us to do? -Shit electrons? -通讯浮标切断了 他到底要我们怎样? -烂电子设备?
[1:04:35] -Hey, Vossler, we need communications, not smart-ass remarks. -Aye, sir. -瓦斯勒 我们需要的是通讯而不是冷嘲热讽 -是 长官
[1:04:39] -All stop, ten degrees up. -Ten up. Aye, sir. -关闭所有设备 以10度浮升 -以10度浮升 了解 长官
[1:04:42] All stop. Aye, sir. Enters all stop. 关闭所有设备 是 长官 所有设备将关闭
[1:05:04] Conn/Sonar:Holy shit, sir! He’s right on top of us! He’s turning toward! 这里是声纳控制室 该死的 长官 它就在我们头上! 它正朝我们这里驶来!
[1:05:11] -Range. -600 yards. -距离! -600码!
[1:05:16] Conn/Sonar:Torpedoes in the water! Bearing 048, 050! 这里是声纳控制室 水中出现鱼雷! 方位048和050
[1:05:23] -Left full rudder! -Left full rudder! Aye, sir! -All ahead full, zero bubble. -左满舵! -左全舵 了解 长官! -全速前进!
[1:05:28] Sir, don’t you want to fire back? Torpedoes are ready, sir. 长官 不要反击吗? 鱼雷准备好了 长官!
[1:05:30] No, we’re in too close. Our weapons won’t have time to arm. All ahead flank! 不 我们太接近了 我们没有时间发射武器 全速侧倾!
[1:05:33] -Chief of the watch to Maneuvering, give me max speed now! -Maximum speed. Aye, sir! -舰务长 你注意操作 全速前进 -全速前进 了解 长官!
[1:05:43] Sonar/Conn:Let me know when our range to that Akula is open to 1,000 yards! 声纳控制室 请注意 距离敌艇一千码范围时通知我!
[1:05:47] -Conn/Sonar:Aye, sir! -Goddamn it, let’s just shoot this fucker. What’s 1,000 yards for? -这里是声纳控制室 了解 长官 -妈的 只管反击就好了还等什么一千码?
[1:05:51] ‘Cause it takes 1,000 yards for the torpedoes to arm. Jesus, who’d you fuck to get on this ship? 因为发射鱼雷需要一千码距离 你到底是走谁后门进来的!
[1:05:58] Conn/Sonar:Torpedoes 150 yards and closing fast, sir! 这里是声纳控制室 鱼雷距离150码 快速接近中
[1:06:02] Bearing 070, 074.! 巡航方位是070! 074!
[1:06:08] Launch port countermeasures! 发射诱雷弹!
[1:06:13] -Countermeasures away, sir! -Rig ship for impact! -Rig ship for impact! Aye, sir! -诱雷弹发射完毕 长官! -准备撞击 -准备撞击 了解 长官!
[1:06:30] -They missed! They missed! -Yeah! 他们打偏了! 他们打偏了!
[1:06:32] They passed astern! They were too close to arm, sir! 它们越过了艇尾! 距离太近无法反击 长官!
[1:06:34] Conn/Sonar:Range to the Akula:950 yards and opening fast! 这里是声纳控制室 距敌艇950码 且速度很快!
[1:06:38] Go to manual on the arming mechanisms, tubes two and four. 准备手动控制第2和4号发射管
[1:06:43] -Snapshot, two and four. -Snapshot, two and four. Tubes fired electrically, sir. -快速发射第2和4号鱼雷! -快速发射2和4号! 发射完毕 长官
[1:06:56] Sonar/Conn:Give me exact ranging and speed on our weapons. 声纳控制室请注意 报告武器位置和速度
[1:06:59] Range:300 yards at 50 knots, sir! 距离300码 速度50节 长官
[1:07:05] 200 yards, 50 knots.! 200码 50节!
[1:07:10] 100 yards, 55 knots! 100码 55节!
[1:07:13] 75 yards! Weapons ready for arming, sir! 75码 鱼雷已准备好爆破
[1:07:16] -Steady course 231. -Aye, sir. 231. -稳住航向231 -了解 长官 航向231!
[1:07:20] Arm torpedoes two and four 第2和4号鱼雷准备
[1:07:24] -now! -Torpedoes armed, sir! -发射! -已发射 长官!
[1:07:30] We’re locked on the Akula! 我们锁住了目标!
[1:07:45] You got him, sir! You got him! 你打中它了 长官!
[1:07:56] Conn/Sonar:Incoming torpedo. They must’ve got one off before they got hit, sir. 这是声纳控制室 有鱼雷来袭! 一定是它在受创前发射的 长官
[1:08:00] Right full rudder. Launch starboard countermeasures. 发射右舷诱雷弹!
[1:08:04] -Countermeasures away, sir. -Dive! 右舷诱雷弹发射完毕 长官!
[1:08:06] -Make your depth 1,200 feet! -Point it down now! Take her deep! Take her deep! -急潜! 潜到1200英尺! -马上急潜到1200英尺!
[1:08:09] Full dive on those planes! Let’s go, let’s go, let’s go! 全速下潜! 赶快…赶快!
[1:08:13] Hang on, everybody! 大家稳住!
[1:08:46] -Is everybody okay? -Yeah! -大家没事吧! -没事
[1:08:56] Open aft the main drain suction! 打开艇尾主排水管!
[1:08:59] Start the drain pump! Go, go, go! 启动排水机! 快 快点!
[1:09:06] All stations make damage report to Control. 所有部门注意 报告损失
[1:09:08] Control, this is Bilge Bay! 控制室 这里是底舱
[1:09:11] We’ve got out-of-control flooding! Request damage control! 这里的渗水状况难以控制! 请求支援!
[1:09:16] -Mr. Mahoney, get a damage control party down there! -Aye, sir. -迈赫尼 通知灾害控制小组下去 -是 长官
[1:09:20] Forward damage control party, get Lieutenant Hellerman! Flooding in the bilge bay! Get him down there now! 灾害控制小组注意 联络赫莱门中尉 底舱渗水 叫他马上下去
[1:09:29] Conn/Maneuvering:We’ve lost propulsion, sir! 这里是操作室 推进器停转了 长官!
[1:09:32] -Chief of the boat, how are we doing? -Sir, we are going down! I need propulsion! -舰务长 情况怎样? 长官 我们开始下沉了 -我需要推力!
[1:09:36] Forward ballast tanks are damaged, sir! 前方压舱糟已经损坏了 长官!
[1:09:38] Forward air pressure:Zero! 前艇的气压是…零!
[1:09:41] Maneuvering/Conn:Restore propulsion as soon as possible. 操作室注意 尽快修好推进器
[1:09:44] Conn/Maneuvering:Restoring propulsion as soon as possible. Aye, sir! 这里是操作室 尽快修好推进器 了解了 长官
[1:10:01] Control/Bilge Bay:Flooding has slowed! 呼叫控制室 这里是底舱 渗水程度缓和了!
[1:10:04] -I think we got it under control, sir.! -Passing 1,500 feet. -我想我们已控住局面了 长官! -目前正通过1500英尺
[1:10:08] At 1,850 it’s all over. 到了1800英尺时就完蛋了
[1:10:27] Passing 1,600 feet. 目前通过1600英尺
[1:10:41] Barnes, get over here! Help me with this loose valve! 巴恩斯 过来这里!
[1:10:57] Passing 1,650 feet. 目前通过1650英尺
[1:11:09] -What the fuck’s going on? -Take it easy! -到底发生了什么事? -不要紧张
[1:11:25] Conn/Bilge Bay:Flooding has recommenced! 呼叫控制室 这里是底舱 水又开始渗透了!
[1:11:28] It looks like three men are trapped! 看来好像有三人被困住了!
[1:11:30] Bilge Bay/Conn:Try and get those men out of there as soon as you can and seal that bay. 呼叫底舱 这里是控制室 尽快撤离那些人 然后封住隔间
[1:11:34] Sir, if we don’t seal the bilge bay now, we’ll lose the ship. 长官 如果现在不封住隔间的话 我们就会失去这艘潜艇
[1:11:40] Bilge Bay/Conn:Can you get the men out? 呼叫底舱 这里是控制室 你能否撤离那些人?
[1:11:42] Sir, there’s no fuckin’ way! If I go down there, I’ll never get out! 长官 我没办法! 如果我下去的话就无路可逃了!
[1:11:48] Barnes, come on! You gotta come! 巴恩斯 加油 你得上来!
[1:11:50] Move.! Move.! Barnes, come on, come on.! You can do it.! Move it.! 赶快 巴恩斯 加油 你一定会成功!
[1:11:55] Bilge Bay/Conn:Seal that bay. 呼叫底舱 这里是控制室…把隔间封起来
[1:11:57] Barnes, let’s go! Come on! I gotta close the hatch! 巴恩斯 快呀 我得关舱门了!
[1:12:02] What the fuck are we doing here? 我们到底在这里干什么?
[1:12:06] Bilge Bay/Conn:I say again, seal that bay! 呼叫底舱 这里是控制室 我再重复一遍 把隔间封起来!
[1:12:09] Sir, there are men down there and they’re gonna drown! 长官 下面还有人! 他们会淹死的!
[1:12:11] Lieutenant Hellerman, you have your orders. 赫莱门中尉 这是命令!
[1:12:14] Now seal the goddamn bay before we all go down! 我们全沉下前你给我封住隔间!
[1:12:17] Barnes! Please get the fuck out! 巴恩斯 拜托 赶快离开那里!
[1:12:25] Barnes! 巴恩斯!
[1:12:31] Come on! Barnes! 赶快上来! 巴恩斯!
[1:13:08] Conn/Bilge Bay: 呼叫控制室这里是底舱
[1:13:11] Seawater hatch is sealed, sir! 舱门已经封住了 长官!
[1:13:20] Very well. 很好
[1:13:31] Passing 1,800 feet. 目前通过1800英尺
[1:13:33] Approaching hull crush depth, sir. 接近艇身承受极限 长官
[1:13:59] 1825. 目前深度是1825英尺
[1:14:01] Conn/Maneuvering:Turbine power restored. 呼叫控制室这里是操作室 涡轮动力恢复了!
[1:14:03] Main seawater cross valve repaired. 主海水舱修复
[1:14:13] And rising. 潜艇上升
[1:14:15] -Propulsion limit. Ahead full, sir! -Full ahead steam. -全速前进 长官! -全速前进
[1:14:17] -Take us up to periscope depth. -Aye, aye, sir. -上升到潜望深度 -是 长官
[1:14:40] Give me five. 上升到78英尺
[1:14:50] All right, we’re livin’. We’re livin’, gentlemen. 太好了 我们还活着 我们还活着 各位
[1:15:08] -Step aside, Tommy. -I’m sorry, sir. 站到一边去 汤米
[1:15:10] -The X.O. Ordered us -Fuck the X.O.! -抱歉 长官 副艇长下令 -去他妈的副艇长!
[1:15:14] The ship has been hit, and I’m going in to see my captain. 本艇受创 我得见我的艇长
[1:15:18] Now stand aside. 你给我站到一边去
[1:15:21] Stand aside! 让开!
[1:15:26] Captain. 艇长?
[1:15:32] -Sir. -How bad is it, Mr. Dougherty? -长官 -受创程度有多大 道迪先生?
[1:15:35] It’s bad, sir. 很严重 长官
[1:15:39] I’ve just been looking at Hunter’s file here. 我刚才在看亨特的档案
[1:15:41] Closest to combat he’s been is a policy seminar. 他只加过政策研讨会 缺乏实战经验
[1:15:44] Give me an order, sir. 请下命令吧 长官
[1:15:47] As quietly as you can, you get to Mr. Zimmer and Mr. Westergaurd. 尽量悄悄的去找齐默和威斯特格登
[1:15:53] -How about Linkletter? -Nah, you won’t be able to talk to the TSO. He’s at the conn. -林力克特怎样? -不 你无法跟技术勤务员讲话 他人在控制室内
[1:15:58] But you can get to Weps. We gotta have Weps. He’s the key. 但你可以联络武器官 我们得联合武器官 他很重要
[1:16:02] You get me those men, a small security force, then come back and get me. 他找一个保安小组 然后再回来找我
[1:16:06] -Aye, sir. -Don’t get overzealous now and try to recruit the whole ship. -是 长官 -动作不要太大 维持艇内的静默
[1:16:10] -We’ll lead from the top down. -Aye, sir. Right away. -我们会控制全局的 -是 长官 马上办
[1:16:26] Can I talk to you in the passageway? 我们到走廊去 我有话跟你说
[1:16:28] Right now, Pete. Come on. 现在 皮特
[1:16:47] -What’s goin’ on? -We’re not gonna let this go down with the X.O. At the helm. -发生了什么事? -我们不能让副艇长继续掌权
[1:16:50] -We’re not? -No, we’re not. -I been with the captain for years -为什么不能? -不 我们不能这样做
[1:16:53] and this asshole Hunter shows up, and I’m supposed to follow him ’cause he says so? 我跟着艇长已经好几年了…该死的亨特出现 我就该听他的?
[1:16:57] You’re not supposed to:You’ve been ordered to. 你不是该 而是奉命如此
[1:16:59] That’s what this is about:Proper orders. 问题正好是如此 正确的命令!
[1:17:01] Proper orders? He has proper orders. He won’t act on them. 正确的命令? 他也有命令得遵行 但他不理!
[1:17:04] He’s in command now! 他目前拥有指挥权!
[1:17:07] If they order him to launch, we’ll launch, and we’ll blow ’em all to hell. 如果他们下令他发射导弹 我们就会发射导弹 我们会把敌人炸个稀烂!
[1:17:11] But I’d rather go down myself than get this one wrong. 但我宁死也不愿意在这个问题上出差错
[1:17:14] Look, our procedures are clear. 你听着 这里的优先顺序很明确
[1:17:16] In the absence of a contravening order, in a situation like this, we follow the orders in hand. 像这种 没有反对命令的情况下 我们得遵行现有的命令
[1:17:21] Exactly. You know how many checks we go through to make sure a launch order is authentic? 正是如此 你知道发一道命令需要经过多少程序
[1:17:25] The X.O. Agreed with those orders. 副艇长认可了那些命令
[1:17:27] Now he just wants to throw them away? They don’t count? 而他却想弃之不算吗?
[1:17:30] -He’s lost his nerve. -Bullshit! -他已经失去了勇气! -一派胡言
[1:17:32] -I know this guy, Bobby! -You -Weps, we’ve been ordered to launch. -我了解这个人 博比! -武器官 我们接获命令发射导弹
[1:17:35] Now, why in the world would we do that if they weren’t prepared to launch at us? 如果敌人不打算攻击我们 那我们又为何要如此呢?
[1:17:39] We don’t know that for sure! That’s the whole point! 我们不确定这件事 这就是重点
[1:17:42] That’s why he wants time to confirm the message. 所以他需要时间来确认电文
[1:17:44] That’s the whole fucking point is we don’t have time! 重点是 我们已经没有时间了!
[1:17:48] Radchenko is fueling his birds. Now, why do you think he’s doing that? Why? 鲁先科正在装填自己的导弹 你认为他为什么要这样做? 为什么?
[1:17:52] You don’t put on a condom unless you’re gonna fuck. 除非想做爱 否则你不会戴保险套
[1:17:57] -Go back to your station. -Excuse me. -Go back to your station and stay there. -回去你的部门 -什么? -回去你的部门待在那里
[1:18:03] Come on, man. 拜托你 老兄
[1:18:06] Peter, think about your family, man. 皮特 想想看自己的家人
[1:18:09] I am. I am! 好吧 好吧
[1:18:20] I mean, what do you…what do you plan to do? 你们打算怎样?
[1:18:22] Nothing without you. You’re senior officer department head. 没有你不行 你是高级军官 一个部门的头头
[1:18:26] -The TSO’s with Hunter. -And you have the keys to the small arms locker. -你是跟着亨特的技术勤务官 -你有轻型武器柜的钥匙
[1:18:29] Now, we wanna recruit a few more men, and then we’re gonna open up that arsenal. 我们要再找一些人 打开武器柜
[1:18:34] I just talked to the captain in his room. 我刚在艇长房内跟他谈过
[1:18:37] He specifically asked for you. He says we cannot go without you. 他特别强调要你 他说少了你 我们就无法继续
[1:18:42] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[1:18:46] This is a mutiny, Peter. There’s only two sides to a mutiny. 这是叛变 皮特 对叛变而言就只有两条路
[1:18:50] Now, your captain is asking for your help. 你的艇长请你帮忙
[1:18:55] What are you gonna do? 你打算怎样?
[1:18:58] What are you gonna do? 你到底打算怎样?
[1:19:13] All right. 好吧
[1:19:17] Conn/Weapons:Russian missiles will have launch capability in 24 minutes. 呼叫控制室 这里是武器室 敌军导弹可能在24分钟内发射
[1:19:40] You’re doing the right thing. 你的决定是正确的
[1:19:56] Electrical power has been restored. 电力已经恢复
[1:19:59] All stations prepare to reinitiate the system. 请所有部门准备重新启动系统
[1:20:07] Radio/Conn:Mr. Zimmer, what’s the status on that radio repair? 呼叫通讯室 这里是控制室 齐默 通讯设备 修得怎样了?
[1:20:11] Conn/Radio:All systems are still down, sir. Lieutenant Zimmer isn’t here. 这里是通讯室 回复控制室 所有系统仍未修好 齐默中尉不在这里
[1:20:15] -Where is he? -I don’t know, sir. -他在哪? -我不知道 长官
[1:20:19] Very well. 好吧
[1:20:25] Mr. Mahoney has the conn. 迈赫尼先生接掌控制室
[1:20:27] -Aye, sir. I have the conn. -Cob. -是 长官 我接掌控制室 -舰务长
[1:20:30] -Send a man to find Zimmer. -Aye, sir. -调一个人去找齐默 -是 长官
[1:20:32] -Get a side arm. -Aye, aye, sir. -他带上随身武器 -是 长官
[1:20:36] -Chief Young. -Aye, Chief. -杨上士! -是 舰务长
[1:20:40] Turn around! Move it! 转过去! 动作快点!
[1:20:43] At ease, sailor. 稍息 水兵
[1:20:53] -Sir. -Thank you, Mr. Ince. -长官 -谢谢你 安斯先生
[1:20:56] -Mr. Westergaurd. -Sir. -威斯特格登先生 -长官
[1:20:59] -Mr. Zimmer. -Ready, sir. -齐默先生 -准备好了 长官
[1:21:02] Let’s get on with it. 我们走
[1:21:07] Stand guard. 进去
[1:21:14] All you people return to your stations! 所有的人都回到部门去了吗?
[1:21:17] -Mr. Rivetti. -Sir? -瑞崴迪先生 -长官
[1:21:19] -Follow me, please. -Yes, sir. -请跟我来 -是 长官
[1:21:37] Is there a problem, sir? 有状况吗 长官?
[1:21:43] These are the keys to the entire submarine. 这是整艘潜艇的钥匙
[1:21:54] Conn/Weapons: 呼叫控制室 这里是武器室
[1:21:56] Russian missiles will have launch capability in 21 minutes. 俄国导弹能在21分内发射
[1:21:59] Who’s in charge here? 这里由谁负责?
[1:22:01] Shit! 该死的!
[1:22:03] Me, sir. Oh, fuck. 是我 长官 该死的
[1:22:07] -How long is it gonna take? -I don’t know, sir. -你还要多久? -不知道 长官
[1:22:11] -Do you know what’s going on here? -Yes, sir. -你知道这里出了什么问题吗? -我知道 长官
[1:22:13] No, I don’t think you do. Let me explain it to you. 我不认为你知道 我来解释给你听
[1:22:17] If we launch and we’re wrong, what’s left of Russia is gonna launch at us. 如果我们发射导弹而且决定是错的 俄国就能朝我们发射导弹
[1:22:21] There will be a nuclear holocaust beyond imagination. 那就会发生超乎想像的核屠杀
[1:22:24] So it’s all about knowing, Mr. Vossler. 所以我们就得知道 瓦斯勒先生
[1:22:27] We have to know whether or not our order to launch has been recalled or not. 我们得知道发射导弹令能否取消
[1:22:30] The only way we’re gonna know is if you fix that radio. You understand me? 唯一的方法就是 看你能否修好它 了解吗?
[1:22:34] Yes, sir. 了解 长官
[1:22:36] You ever watch Star Trek? 你看过星际迷航吗?
[1:22:38] -Yeah, of course I seen Star Trek. -Star Trek. You know, Star Trek. -是 当然 我看过星际迷航 -你也知道星际迷航
[1:22:40] -The USS Enterprise. -The whole All right. -企业号飞船 -知道 都知道
[1:22:42] You remember when the Klingons were gonna blow up the Enterprise 还记得克林安斯打算炸掉企业号
[1:22:44] and Captain Kirk calls down to Scotty. He says, “Scotty, I gotta have more power.” 柯克艇长召来斯咖理然后说 斯咖理 我需要更大的动力
[1:22:47] -He needs more, more warp speed. -Warp speed. Exactly. -Yeah. -他需要更快的速度 -是的 更快的速度
[1:22:50] Well, I’m Captain Kirk, you’re Scotty. I need more power. 我就是柯克艇长 而你是斯咖理
[1:22:53] I’m telling you, if you do not get this radio up, a billion people are gonna die. 我需要更大的动力 我告诉你 你如果再不修好这通讯设备 数百万人将死于非命
[1:22:56] Now it’s all up to you. I know that’s a shitty deal, but you got it. Can you handle it? 现在就全看你了 我知道这是苦差事 但是你擅长的事 你能把它修好吗?
[1:23:03] Scotty. 斯咖理
[1:23:08] Aye, Captain. 可以 艇长
[1:23:12] -You got anything? -No, Vossler. -Then get on it. -你那里有进展吗? -没有 瓦斯勒 -那就继续干吧
[1:23:22] -I have the conn. -X.O. Has the conn. -我接掌控制室 -副艇长接掌控制室!
[1:23:26] Chief of the boat, make your depth 75 feet. 舰务长 上升到75英尺处
[1:23:28] -Continue up the periscope depth. -Belay that order! -一直到潜望深度 -终止命令
[1:23:31] -Get up! -Jesus. -艇长! -天哪
[1:23:36] Okay, okay. 好了 好了
[1:23:45] Any of you officers or chiefs feel you’ve been unjustly caught up in this thing 任何自认自己无辜卷入的人
[1:23:51] you stand with me now. 现在可以到我这边来
[1:24:32] Sir, propulsion has been restored. 长官 推进器已经恢复
[1:24:35] All flooding has been contained. 渗水问题也已受到控制
[1:24:40] All communications are still down. 所有的通讯设备仍然还未修好
[1:24:48] Take them away. Lock them up in the officers’ mess. 把他带走 关到士官餐厅里
[1:24:54] Come on 走
[1:25:28] Of all the people. 真没想到你会这样
[1:25:41] Weps, return to missile control. 武器官 回到导弹控制室去
[1:25:44] -Mr. Zimmer, you stay with me. -Aye, aye, sir. -齐默先生 你留在我身边 -是 长官
[1:25:46] The rest of you, return to your stations. 其他人回到各自的部门去!
[1:25:48] Inform your men directly that the captain is in command. 马上通知属下 艇长已回复指挥
[1:25:52] -I have the conn. -Captain has the conn. -我接掌控制室 -艇长接掌控制室!
[1:25:54] Diving Officer, make your depth 150 feet. 值班员 下潜到150英尺
[1:25:57] 150 feet. Aye, sir. 150英尺 是 长官
[1:25:59] -1 MC. -Aye, sir. -1号通讯 -是 长官
[1:26:03] May I have your attention, please? 请各位注意
[1:26:05] Crew of the USS Alabama 阿拉巴马号的所有人员注意
[1:26:08] an attempted mutiny has been put down. 一场意图叛变已经被平息了
[1:26:12] We’ll maintain security alert. 我们要维持保安警戒
[1:26:15] Authorize movement only in two-man teams. 所有的行动都得要有两人同时进行
[1:26:18] In the absence of further radio communication 由于现在无法继续使用通讯设备
[1:26:21] on orders from the National Command Center 根据国家指挥中心的命令
[1:26:23] we’ll achieve launch depth as quickly as we can for strategic missile launch. 因此我们得尽快潜到发射深度以便进入发射导弹状态
[1:26:28] We all know what this means. 大家都很清楚这意味着什么
[1:26:30] It’s not something one would wish for 这不是任何人愿意看到的
[1:26:34] but we have the obligation under authenticated orders issued by our Commander-in-Chief 但我们有义务执行总统的命令
[1:26:38] to prevent the attack on our country. 保卫国家
[1:26:41] Russian missiles will have launch capability in 15 minutes. 俄国导弹可能在15分内发射
[1:26:46] Set condition 1 SQ. 立即进入一级战备状态
[1:26:48] Spin up missiles 1-5 and 20-24 1到5号 20到24号导弹
[1:26:51] for strategic missile launch. 准备进行战略发射
[1:26:53] The use of nuclear weapons has been authorized. 动用核武器已经获得授权
[1:26:57] This is the captain. Mr. Zimmer is the new X.O. 我是艇长 齐默先生是新任副艇长
[1:27:03] Set condition 1 SQ. 进入一级战备状态
[1:27:09] Spin up missiles 1-5 and 20-24 1到5号 20到24号导弹准备
[1:27:13] for strategic launch. 准备进行战略发射
[1:27:14] The use of nuclear weapons has been authorized. 动用核武器已经获得授权
[1:27:17] This is the X.O. 我是副艇长
[1:27:20] Weapons/Conn: 呼叫武器室 这里是控制室
[1:27:22] Confirm target package SLBM 64741/2 请确认弹道导弹 第64741/2目标区参数
[1:27:27] for missiles 1-5 and 20-24. 准备发射1到5号 20到24号导弹
[1:27:30] -Target package confirmation, sir. -This is the captain. -这是目标区认可证 长官 -我是艇长
[1:27:43] Conn/Weapons: 呼叫控制室这里是武器室
[1:27:44] Confirm target package SLBM 64741/2 确认弹道导弹 第64741/2目标区
[1:27:48] for missiles 1-5 and 20-24. 使用1到5和20到24号导弹
[1:27:51] Aye, sir. 明白 长官
[1:28:02] Look, it’s not a mutiny. I did everything by the book. 这不是叛变 我是依法行事
[1:28:05] It’s not about the book. 这跟法无关
[1:28:08] But if the Russians are gonna launch, and we sit here and do nothing, who’s gonna stop ’em? 如果俄国攻击 而我们却无所事事 那谁来阻止他们呢?
[1:28:13] Half of me’s glad the captain came back. 艇长能复职我也高兴
[1:28:16] He could be right, you know. 你可知道他也许是对的
[1:28:18] No orders are valid, Cob, if they’re wrong. 所有的命令都无效 舰务长 如果他们是错的话
[1:28:20] -We don’t know if they’re wrong. -That’s true. We don’t know. -我们不确定他们是否是错的 -这倒是真的 我们都不知道
[1:28:24] That’s why we have to find out first. 所以我们得先确认
[1:28:34] What if Radchenko surrendered and it’s over? Hmm? 若鲁先科投降已经结束了 怎么办?
[1:28:37] We launch. They see us. They launch. 他们发现我们发射导弹 他们也会发射导弹
[1:28:42] Our birds pass each other in the air. Boom! 我们的导弹在空中穿梭 然后爆炸!
[1:28:45] -What do you got? -Nuclear war. -最后会发生什么事呢? -核战争
[1:28:48] Nuclear holocaust. 是核武器大屠杀!
[1:28:57] -What are you doing down here? -Jesus, I was just going to the bathroom. -你在这里干什么? -天哪 我想上洗手间
[1:28:59] Rivetti, nobody moves alone. Come on. You know the drill. 不能单独一人行动 拜托 你是知道规矩的
[1:29:01] -What, Bennefield, I need an escort to take a shit? -Shut up! -拜托 连上厕所也要有护卫吗? -闭嘴!
[1:29:06] Now I’m gonna call Control. You stay right there. 我要通知控制室 你给我留在这
[1:29:08] -Aw, fuck that. -I mean it, man! -去你的! -我是说真的!
[1:29:16] -Okay, Moebius, open the door. -You broke my nose, man. -密比斯 把门打开 -你打断了我的鼻梁 老兄
[1:29:20] Shut up, fat boy. 闭嘴 胖猪!
[1:29:25] -Mr. Rivetti, I’m impressed. -I never liked him, sir. -瑞崴迪先生 很不错嘛! -我从来就不曾喜欢过他 长官
[1:29:27] Rivetti, go to the laundry, get four sets of coveralls. 瑞崴迪 快到洗衣室去 去拿4套防弹衣
[1:29:29] -And four caps. -Aye, sir. -和4顶头盔 -是 长官
[1:29:32] Good boy. 好样的
[1:29:38] Davis. Can I talk to you a second? 戴维斯 跟你谈谈好吗?
[1:29:42] Come on. 我们走吧
[1:29:45] -Everybody ready? -Yeah. -Let’s do it. -大家准备好了吗? -好了 行动吧!
[1:29:57] -We’re with you, sir. -Let’s go. -我们跟你走 长官 -我们走吧
[1:30:11] Approaching launch depth. 接近发射深度当中
[1:30:13] Very well. Make your depth 150 feet. 很好 上升到150英尺
[1:30:17] Zero bubble. Commence hovering. 零气泡 开始静浮
[1:30:19] Zero bubble. Commence hovering. Aye, sir. 零气泡 开始静浮 了解了 长官
[1:30:21] Conn/Weapons:Estimated time to weapons system 1 SQ:3 minutes, 30 seconds, sir. 呼叫控制室这里是武器室 一级战备武器系统需要准备时间3分钟30秒 长官
[1:30:28] Conn/Weapons: 呼叫控制室这里是武器室
[1:30:30] Russian missiles will have launch capability in 12 minutes. 俄国导弹能在12分内发射出去
[1:30:33] Opening missile hatches. 开启导弹舱
[1:30:52] -Weps. -Weps, this is Hunter. Listen to me. -武器官 -武器官 我是亨特 听我说
[1:30:56] -Where are you? -Don’t worry about where I am. -你在哪里? -不要担心我在哪里
[1:30:59] You cannot proceed. We got other ships out there that can handle this. 你不能这么做 外面有另一艘潜艇能应付敌军
[1:31:01] Now, you can’t be influenced by the captain or anybody else. You gotta make up your own mind. 你不能受到艇长和其他的影响 你得要自己决定才行
[1:31:06] Conn/Weapons:Estimated time to missile launch, three minutes and counting, sir. 呼叫控制室这里是武器室 估计导弹发射时间为3分钟 倒计时开始 长官
[1:31:10] Weps. Weps, listen. Don’t do this. 武器官 武器官 听着 千万不能这样
[1:31:12] Don’t do this. Once you launch, they cannot come back. They cannot come back, Weps. 千万不能发射 一旦发射出去就收不回来了 武器官
[1:31:16] And you know the repercussions if we’re wrong, goddamn it.! 你知道错估后的影响
[1:31:18] Weps, if we fire now, we’ll be firing while we’re blind and crippled. Do you understand me? 武器官 如果我们现在发射的话是乱打一气 根本不知道实际情况
[1:31:23] -Where the fuck are you? -Do not remove that firing trigger.! -你到底在哪儿? -千万不要启动按钮!
[1:31:27] Do not open the safe. Weps, it’s up to you. 千万不要打开安全栓 武器官 一切全看你了
[1:31:29] You’re the only one that knows the combination. It’s up to you, Weps.! 你是唯一知道密码的人 你能自己作出决定 武器官!
[1:31:32] It’s up to you. 一切全看你了 武器官
[1:31:37] Mind your fuckin’ panel! 注意你自己的控制仪板!
[1:31:46] -You guys ready? -Just about, sir. -大家准备好了吗? -准备好了 长官!
[1:31:52] Radio/X. O:Vossler? 呼叫通讯室我是副艇 瓦斯勒?
[1:31:54] X.O. /Radio:Sir. 回复副艇长这里是通讯室 长官
[1:31:57] -I don’t know, sir. -Vossler, calm down. Just calm down. -我也不知道 长官 -瓦斯勒 冷静点 不要紧张
[1:31:59] -Take a deep breath. Are you calm? -Yeah, sort of. -吸一口气 冷静了没? -大概吧
[1:32:03] Get the radio fixed, Vossler. I could have built one by now. How long is it gonna take you? 把通讯设备修好 瓦斯勒 这么久我甚至能做一台新的 你还要多久?
[1:32:06] I don’t know. 我不知道
[1:32:09] Well, how much time do you need? 你还需要多久?
[1:32:14] Shit! Let’s go. 该死的! 我们走吧
[1:32:21] Missile tubes 1-5 and 20-24 at 1 SQ, sir. 1到5和20到24号导弹发射管已经进入一级战备状态 长官
[1:32:30] Ship is hovering on automatic. Dive’s at 1 SQ, Captain. 潜艇自动静浮 潜入一级战备状态 长官
[1:32:36] Missiles at 1 SQ. Ready to launch, sir. 一级战备状态的导弹准备发射 长官
[1:32:45] Sir, weapons system is at 1 SQ. 长官 武器系统进入一级战备
[1:32:48] -Missiles are ready for launch, sir. -Very well. -导弹发射准备好了 长官 -很好
[1:32:53] -Weapons. -Aye, sir. -通知武器室 -是 长官
[1:32:55] Weapons/Conn:Remove the tactical firing trigger. 呼叫武器室这里是控制室 启动战术导弹发射按钮
[1:33:11] -1 MC. -Aye, sir. -再来一次 -是 长官
[1:33:14] Weapons, this is the captain. Unlock the tactical firing trigger. 呼叫武器室我是艇长 打开战术导弹发射按钮
[1:33:22] Weps? 武器官
[1:33:25] Missiles are ready to launch, man. 导弹发射准备好了 老兄
[1:33:31] Sir. 长官
[1:33:35] Shit. Mr. Zimmer. 该死的! 齐默先生
[1:33:40] No one is to touch this key. 不要让别人碰这把钥匙
[1:33:42] -I’m going to launch from missile control. -Aye, aye, sir. -我要去导弹控制室发射导弹 -是 长官
[1:33:46] -Westergaurd. -Sir? -Dougherty. Come with me. -威斯特格登 -在 -道迪 跟我来
[1:33:48] -Mr. Mahoney, take the conn. -Aye, sir. I have the conn. -迈赫尼接管控制室 -是 长官 我接掌控制室
[1:33:54] What are you doing, man? We’re at 1 SQ. We’re ready. 你到底在干什么 老兄? 我们已进入一级战备状态
[1:34:00] -Mr. Dougherty? -Aye. -道迪先生! -在
[1:34:02] -Station your guards fore and aft. -Last two, forward hatch! -调你的守卫到前舱和后舱 -最后两位 到前舱门去!
[1:34:05] First two, aft hatch! 前面两位 到后舱门去!
[1:34:08] They’re gonna fire from missile control. 他们想从导弹控制室发射导弹
[1:34:11] We gotta get back to the conn and disarm the system. Come on. 我们得回到控制室去解除掉系统 走吧
[1:34:14] We’ll travel in the crawl spaces. 我们从暗道过去
[1:34:31] Mr. Ince! 安斯先生
[1:34:35] Mr. Ince, remove the tactical firing key. 安斯先生 启动战术导弹发射按钮
[1:34:39] -Sir, it is my duty to -Son, don’t talk to me about duty. Open the fucking safe! -长官 我的职责是 -孩子 不要跟我谈职责 启开安全栓!
[1:34:55] I can’t do that, sir. 我不能这样做 长官
[1:35:04] I’m gonna count to three, and then I’m gonna blow your fucking head off. One. 我数到三 然后我会轰烂你的脑袋 一
[1:35:11] Two. 二
[1:35:17] Shit! 妈的!
[1:35:20] It does me no good to kill you. You’re the only one that knows the combination. 我杀了你也没用 你是唯一知道密码的人
[1:35:27] However 但是
[1:35:30] Petty Officer Hilaire 赫勒士官
[1:35:33] doesn’t know the combination! 不知道密码
[1:35:36] Millions of lives are at stake here, Peter! Don’t make a dumb decision! 数百万条性命就在你的手上 皮特 别干蠢事!
[1:35:40] One! 一
[1:35:43] Two! 二
[1:35:45] Sir! 长官!
[1:36:11] -Cob. -Yo. -舰务长 -在
[1:36:13] You and Hunsicker are going to enter the conn from the bow. 你和汉斯克从前面进入控制室
[1:36:15] Rivetti, Linkletter and myself will come in through the aft. 瑞崴迪 林力克特和我从后面进去
[1:36:17] Rivetti, you jump right on Zimmer, okay? 瑞崴迪 你控制住齐默 好吗?
[1:36:37] Come on. Come on! 动作快点!
[1:36:43] -Fire control ready? -Aye, sir. -Launcher ready? -发射控制准备好了吗? -准备好了 长官 -发射器准备好了吗?
[1:36:45] -Aye, sir. -Initiate fire. -准备好了 长官 -启动发射
[1:36:48] -Freeze! Hold it, sir. -Drop the weapon now! -不要动 停止 长官! -放下你们的武器!
[1:36:50] Move forward! Move forward! Move, move, move! Get his pistol. 往前走 往前走! 拿掉他的手枪!
[1:36:54] -Fire one! -Number one did not fire, sir. -一号发射! -一号发射失败 长官
[1:37:00] Sir, the captain’s key has been removed. 长官 艇长钥匙被人拿走了
[1:37:04] Hunter. 亨特
[1:37:06] -You’re a piece of shit. -Son of a bitch. -你真是该死 -王八蛋
[1:37:09] All right, you and you, man the forward hatches. 你们两人 守住前舱门
[1:37:11] -Aye, sir. -Aye, sir. -You, you, man the aft hatches. -是 长官 -你们两人 守住后舱门
[1:37:13] -Aye, sir. -We’re going up to periscope depth. -是 长官 -我们上升到潜望深度!
[1:37:15] We’re going to reestablish communications and get that radio message. 我们要重新启用通讯设备设法找回那些电文
[1:37:19] Now, anybody got a problem with that? Chief of the boat, make your depth 78 feet. 谁有意见? 舰务长 上升到78英尺
[1:37:24] Aye, aye, sir. Make your depth 78 feet. Five degree up bubble. 是 长官 上升到78英尺 5度角上潜
[1:37:27] Mr. Linkletter, man that periscope. 林力克特先生 你负责潜望镜
[1:37:29] -Aye, aye, sir. Raising number two scope. -Radio/Conn:Mr. Vossler. -是 长官 启用2号潜望镜 -呼叫通讯室这里是控制室 瓦斯勒
[1:37:33] This is Captain Kirk. I need warp speed on that radio. 我是柯克艇长 我要你全速修复那通讯设备
[1:37:36] Yes, sir. 是 长官
[1:37:39] Conn/Weapons:Russian missiles will have launch capability in nine minutes. 呼叫控制室这里是武器室 俄国导弹有可能在9分钟内发射
[1:37:48] -Oh, shit! -What? What happened? -Reattach that lead! -该死的! -怎么? 发生什么事? -再重装一次引线
[1:38:05] Seventy-eight feet. At periscope depth, sir! 78英尺 潜艇到达潜望深度 长官
[1:38:07] -Mr. Linkletter. -No close contact, sir. -林力克特先生 -没有任何目标接近我们 长官
[1:38:09] Very well. Chief of the watch, raise the VLF radio antenna. 很好 哨戒长 启动低频通讯天线
[1:38:13] Raise the VLF antenna. Aye, sir. 启动低频通讯天线 是 长官
[1:38:16] VLF antenna coming up! 低频通讯天线打开!
[1:38:20] Five, four, three. 五 四 三
[1:38:24] Conn/Radio:Sir. I think she’s breathing. We’re getting close. 呼叫控制室这里是通讯室 长官 它有动静了 我们快成功了
[1:38:37] -Halt, sir! -Shoot me. -Shit. Shit. -不要动 长官! -开枪吧 -该死的!
[1:38:41] I got him. 我抓住他了
[1:38:43] I have the conn. 我接掌控制室
[1:38:47] Give me my missile key. 把导弹钥匙交给我
[1:38:58] Give me the missile key, Mr. Hunter. 把导弹钥匙交给我 亨特先生
[1:39:14] I’m the commander of this fucking ship! Give me the god damn key! 我是这艘该死潜艇的艇长! 把那把钥匙交给我!
[1:39:22] Conn/Weapons: Russian missiles will have launch capability in seven minutes. 呼叫控制室这里是武器室 俄国导弹有可能在7分钟内发射
[1:39:29] Conn/Radio: Sir.! 呼叫控制室这里是通讯室 长官
[1:39:34] -Radio/Conn! -Captain/Radio:Vossler, sir. -这里是控制室 -回复控制室 我是瓦斯勒 长官
[1:39:37] She’s breathing again. We are really, really close. 它有动静了 我们就快修好了
[1:39:40] -You got three minutes, Vossler. Three minutes and counting. -Yes, sir. -你有三分钟 瓦斯勒 三分钟 倒时计时开始 -是 长官
[1:39:47] You got three minutes. 你有三分钟
[1:39:59] Come on. 拜托
[1:40:19] Come on, Vossler. Come on. Come on. Keep it going. Keep it going. 拜托 瓦斯勒 加油 加油啊
[1:40:29] Speaking of horses 谈到马匹
[1:40:33] -Did you ever see those Lipizzaner stallions? -What? -你看过利皮扎马牡马吗? -你说什么?
[1:40:38] From Portugal. 产自葡萄牙的
[1:40:40] The Lipizzaner stallions. 利皮扎马种马
[1:40:43] The most highly trained horses in the world. They’re all white. 那是世界上训练得最好的马 它们全身通白
[1:40:48] Yes, sir. 是 长官
[1:40:51] “Yes, sir,” you’re aware they’re all white or “yes, sir,” you’ve seen them? 你是说 是 你知道它们全身通白 还是 是 你见过它们
[1:40:58] Yes, sir, I’ve seen them. 是 长官 我看过它们
[1:41:01] Yes, sir, I’m aware that they’re all white. 我也知道它们全身通白
[1:41:04] They’re not from Portugal:They’re from Spain. 它们不是葡萄牙马 它们是西班牙马
[1:41:08] And at birth, they’re not white, they’re black. 而且一出生时还不是全白的 它们是黑色的
[1:41:13] Sir. 长官
[1:41:16] I didn’t know that. 我不知道有这事儿
[1:41:18] But they are from Portugal. 但它们是葡萄牙马
[1:41:24] -Come on, Vossler. Come on. -Yes! Yes! -加油 瓦斯勒 加油 -快了
[1:41:27] Come on. Come on. You got it. 加油 瓦斯勒 你快成功了
[1:41:32] Some of the things they do, uh, defy belief. 马有的时候 不服从权威
[1:41:38] Their training program is simplicity itself. 他们的训练计划也就很简单
[1:41:42] You just stick a cattle prod up their ass, and you can get a horse to deal cards. 你只需抽它们的屁股 就能赢得马赛
[1:41:48] Simple matter of voltage. 只是简单的刺激问题而已
[1:41:58] You’re gonna get it. Come on. 你快成功了 加油
[1:42:03] -I almost had it. You saw it. -Conn/Weapons: -我快成功了 你看到的! -呼叫控制室这里是武器室
[1:42:07] Russian missiles will have launch capability in four minutes. 俄国导弹可能在4分钟内发射
[1:42:14] There you go. There you go! Aw, shit! 快成功了…快成功了…该死的!
[1:42:21] Look, look, look! Look at it, Vossler! There we go. There we go! 你看…你看…瓦斯勒! 就这样 就这样
[1:42:25] Yes! 成功了!
[1:42:32] Conn/Radio:We are receiving flash traffic. Emergency action message. 呼叫控制室 这里是通讯室 我们收到了新的紧急行动令
[1:42:35] Recommend alert one. Recommend alert one. Fuck, yeah.! 建议进入一级战备 太好了!
[1:42:40] Alert one. Alert one. Dougherty, Westergaurd, Zimmer. 一级战备 一级战备 道迪 威斯特格登 齐默
[1:42:44] -Get that EAM. -Aye, aye, sir. -去把紧急行动电文拿来 -是 长官
[1:42:50] God help you if you’re wrong. 如果你错了 只有上帝能救你
[1:42:53] If I’m wrong, then we’re at war. God help us all. 如果我错了 那就会发生战争 只有上帝能救我们大家
[1:43:09] Sir, we have a properly formatted emergency action message 长官 我们收到了由国家指挥中心发出的
[1:43:13] from the National Command Authority, sir. 一份紧急行动令
[1:43:15] -Request permission to authenticate, sir. -Permission granted. Authenticate. -请求认可授权 长官 -授权认可 请鉴定
[1:43:35] -Message is authentic, Captain. -I concur, sir. -命令确认 艇长 -我同意 长官
[1:43:48] -I concur, sir. -Message is authentic. -我同意 长官 -命令确认
[1:44:04] 1 MC. 1号通讯
[1:44:07] Crew of the Alabama, this is the captain. 阿拉巴马号全体艇员注意 我是艇长
[1:44:11] Set condition 2SQ. 进入二级战备状态
[1:44:16] Terminate launch, all missiles. 解除所有的导弹发射状态
[1:44:21] All right! All right! 太棒了 太棒了!
[1:45:02] Mr. Hunter has the conn. 亨特先生接掌控制室
[1:46:05] In the early hours of this morning, Russian Army forces moved in 今天凌晨俄罗斯政府军队发起进攻
[1:46:08] and met surprisingly little resistance. 令人意外的未遭到抵抗
[1:46:10] There were some sporadic battles 尽管偶尔发生零星枪战
[1:46:13] but, apparently, the specter of fighting their countrymen 但显然这些叛军不愿和自己的同胞开战
[1:46:16] proved too much for these rebel troops, and they surrendered quickly. 他们很快就投降了
[1:46:20] And so a crisis that seemed to be escalating beyond the point of no return 这样一场险些失控的危机
[1:46:24] was ultimately resolved with fewer than a hundred soldiers dead. 以阵亡不足百名士兵的代价结束了
[1:46:27] And the nuclear base captured by Radchenko is now back in government hands. 被鲁先科占据的核弹基地 也回到了政府军的手里
[1:46:32] Reporting live from the French aircraft carrier Foch in the Mediterranean Sea 这是美国有线新闻网记者理查德·拉德瑞尼
[1:46:36] this is Richard Valeriani for CNN. 在地中海某处的法国福熙号航空母舰上为您报道的
[1:46:49] All right, stand there, uh, Lieutenant Commander Hunter. This won’t take long. 请站在那里 亨特少校 这不会花你太多时间
[1:46:53] This panel has convened in order to investigate the events 本委员会被召集和奉命调查
[1:46:56] subsequent to the setting of condition 1 SQ for strategic missile launch 11月1日在阿拉巴马号上所发生的
[1:47:02] on board the USS Alabama on 1 November. 战略导弹进入一级战备的事件
[1:47:06] Now, based on the testimony from personnel on board the Alabama 基于阿拉巴马号上的艇员 拉姆齐艇长的证词
[1:47:10] and, in no small measure, to that of the senior officer, Captain Ramsey 以及大部份高级军官的意见
[1:47:15] I’m prepared to make my recommendations to SUBPAC. 我打算向潜艇政策委员会建议
[1:47:18] -Without my testimony, sir? -You have a problem with that? -不包含我的证词吗 长官? -你对这件事有意见吗?
[1:47:23] -I might, sir. -I have known Captain Ramsey for almost 30 years. -我可能会有 长官 -我认识拉姆齐艇长齐快30年了
[1:47:28] We served together on more than a few occasions. 我们曾一起执行过许多任务
[1:47:31] If he is lying, this will be the first I’ve heard of it. 的如果他说谎的话 我倒是头一次听说
[1:47:34] Yes, sir. 是 长官
[1:47:36] My primary concern here is the breakdown in the system. 这个案子里我最关心的是系统损坏问题
[1:47:41] In this instance, the system failed 由于系统损坏的原因
[1:47:44] because the two senior officers did not work to resolve their differences 两位高级军官无法解决
[1:47:49] while preserving the chain of command. 他们之间的分歧
[1:47:51] Now, you may have been proven right, Mr. Hunter 你也许证明了自己没错 亨特先生
[1:47:55] but insofar as the letter of the law is concerned 但根据法规的规定
[1:47:58] you were both right. 你们两位都没错
[1:48:01] And you were also both wrong. 而且你们两位也都错了
[1:48:04] This is the dilemma that will occupy this panel, this Navy 当你离开这个房间后
[1:48:09] and this country’s armed forces as a whole 这件两难的事将整体的影响到
[1:48:13] long after you leave this room. 本委员会 海军和全国的部队
[1:48:18] Off the record 私下讲
[1:48:20] you’ve both created one hell of a mess. 你们两位在美国核潜艇上制造了一个大混乱
[1:48:23] A mutiny aboard a United States nuclear submarine 发生了叛变事件
[1:48:28] violation of nuclear launch protocol. 违反了发动核武攻击的条例
[1:48:35] For the record, it is the conclusion of this panel 正式的讲 本委员会的报告结论是
[1:48:39] that your actions aboard the Alabama 你们在阿拉巴马号上的行为
[1:48:41] were consistent with the best traditions of the Navy 体现了海军的优良传统
[1:48:44] and in the interests of the United States. 符合美利坚合众国的利益
[1:48:46] As such, the recommendations of this panel will be to accept 因此 基于拉姆艇长长久以来
[1:48:51] in a manner reflective of his long and dedicated service to his country 对国家的贡献 本委员会接受
[1:48:56] Captain Ramsey’s request for early retirement from active duty. 拉姆齐艇长提前退休的请求
[1:49:01] And based, in no small part, on Captain Ramsey’s recommendation 且根据拉姆齐艇长的大力推荐
[1:49:06] that Lieutenant Commander Hunter be given his next command 亨特少校应该尽早的
[1:49:10] at the earliest possible convenience. 获得提升
[1:49:14] Unless, of course, you wish to challenge these recommendations. 当然 除非你想对此提出异议
[1:49:19] No, sir. 不想 长官
[1:49:21] -Captain Ramsey? -No, sir. -拉姆齐艇长? -不想 长官
[1:49:26] Dismissed. 就这样吧
[1:49:41] Captain? 艇长!
[1:49:57] Just wanted to say thank you. 我只想跟你说声谢谢
[1:50:00] You were right, and I was wrong. 你说的对 是我错了
[1:50:06] About the horses, the Lipizzaners. They are from Spain, not Portugal. 利皮扎马种马 它们的确是西班牙马 不是萄葡牙马
[1:50:12] Yes, sir. 是 长官
1995年

Post navigation

Previous Post: Krod Mandoon and the Flaming Sword of Fire(糊涂英雄传:烈焰圣剑)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: red dog(红犬历险记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme