Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hello. I’m David Rossi with the FBI. 你好 我是联调局的大卫·罗西
[00:06] May I ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[00:08] Who’s at our house? 是谁来我们家
[00:09] What did you do? 你做了什么
[00:10] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[00:11] So we need to go, okay? 所以我们必须走 好吗
[00:13] Okay. 好
[00:14] Elias Voit, V-O-I-T. 伊莱亚斯·沃特
[00:16] I need everything we can get on him. 我需要能查到的关于他的一切资料
[00:17] He works in high-end cryptography. 他是做高端加密的
[00:18] That’s how he’s been able to stay ahead of us this entire time. 这就是他为什么总能先我们一步
[00:21] He knows we’re getting close, 他知道我们接近了
[00:22] and he’ll try to slip away again. 他会尝试再次逃跑
[00:30] Drop it! 放下枪
[00:32] Tyler?! 泰勒
[00:40] This is where you and I end. 这里是你和我的结局
[00:43] Good luck. 祝你好运
[00:46] 我会作进一步指示 但规则就是 放我走 你们就能救回他 如果不照做
[00:48] – He’s live streaming. – We see it. -他在直播 -看到了
[00:52] Dave. 戴夫
[00:53] Help! 救命
[01:04] Krystall. 克里斯朵
[01:06] Thank you 谢谢你
[01:08] for your love, for your patience. 谢谢你的爱和耐心
[01:12] And I promise this is the last time we will ever 我保证 这是我们最后一次
[01:14] celebrate our wedding anniversary in my office. 在我办公室里庆祝我们的结婚纪念日
[01:23] I don’t know. 不好说
[01:25] It sounds like your mouth is writing a check 感觉你是在说大话
[01:30] that your ass can’t cash. 实际上做不到
[01:34] Unit Chief Rossi. 罗西组长
[01:38] Who told you? 谁告诉你的
[01:39] Does it matter? 有关系吗
[01:41] No. 没有
[01:42] Okay, look. 好吧 听着
[01:43] Prentiss is accepting a promotion to be Section Chief. 潘提斯将接受升职成为部门主管
[01:47] And she was going to tap on JJ to be her replacement, 她想让小洁来接替她
[01:50] but JJ decided she wants to head up 但小洁决定
[01:52] the New Orleans Field Office, so it’s like this job 要去新奥尔良办事处 于是这份工作
[01:55] just fell into my lap. 就落到了我身上
[01:56] Now, what does that mean? Money? 这是什么意思 钱吗
[01:58] No. 不是
[01:59] It’s the world’s tiniest violin, 是全世界最小的小提琴
[02:02] and it’s playing just for you. 它只为你演奏
[02:04] Okay, alright, look, alright, but look, honestly, I — 好吧 听着 听我说 真的…
[02:06] David, I have lost track of the times that you have 大卫 我已经忘记你说要退休
[02:10] threatened to retire. 说了多少次了
[02:12] But then I witnessed firsthand exactly what you do. 但后来我亲眼见识了你的工作
[02:19] And I realized how few people in this world 我意识到 这世上没有几个人
[02:26] know how to do it. 能胜任这份工作
[02:29] How to stop real monsters. 去阻止真正的恶魔
[02:33] I’m sorry. I should’ve told you. 对不起 我该跟你说的
[02:36] But it doesn’t matter now because I’m going to tell you 但现在没关系了 因为我也要跟你说
[02:38] the same thing. 一样的事
[02:41] Your first, best destiny is to lead the BAU. 你最应该最好的命运就是做行为分析组的头头
[02:46] I know who I married. 我知道我嫁给了什么人
[02:48] And I would never want you to feel like 我并不希望你觉得
[02:51] you need to pretend to be anybody else for me. 你要在我面前装成另一个人
[02:56] So if you want to promise me something, 所以如果你想向我许下什么承诺
[03:00] promise me that. 就承诺这个吧
[03:04] I promise. 我保证
[03:08] I love you. 我爱你
[03:10] I love you too. 我也爱你
[04:56] Our fugitive is Elias Jasper Voit. 逃犯名叫伊莱亚斯·贾斯帕·沃特
[04:59] He’s armed and extremely dangerous. 他有武器 极其危险
[05:01] He’s on the run right now with his immediate family. 他正带着家庭成员在逃
[05:03] His wife, Sydney, 他的妻子希德妮
[05:04] and their two daughters, Harlow and Holly. 和他们的两个女儿 哈洛和霍莉
[05:07] Now, based on our profile, they do not pose a threat. 根据我们的侧写 她们并不是威胁
[05:10] However, Voit’s ability to manipulate them 但是 沃特可以操纵她们
[05:13] could very well put you in danger. 这也可能会给你们带来危险
[05:16] That being said, we need to take Voit alive 尽管如此 我们需要活捉沃特
[05:20] because right now, 因为现在
[05:20] he’s holding BAU Unit Chief David Rossi 他把行为分析组组长大卫·罗西作为人质
[05:23] hostage in an unknown location. 关押在一个不明地点
[05:25] Alright, good luck, stay safe. 好 祝你们好运 保重
[05:27] Penelope’s still working on trying to locate 佩内洛普还在努力锁定
[05:29] that IP address for the link that Voit sent. 沃特发来的链接的那IP地址
[05:34] Damn it, damn it, damn it! 该死
[05:36] These elite cryptography guys are the worst. 这些精英加密员最讨厌了
[05:38] Now, I’m not even sure if I’m tracking 我都不敢确定 我是不是在
[05:39] the original link or he’s totally hijacked my trace. 追踪原始链接 还是他已经劫持了我的追踪
[05:42] Look, Voit would’ve expected us to try that. 沃特肯定料到我们会做尝试
[05:45] Well, what wouldn’t he expect us to do? 那他料不到我们会试什么呢
[05:47] Hey, look, I know it was dark, 听着 我知道当时很黑
[05:49] and we only caught a glimpse in there, 我们也只看到了一眼
[05:50] but does anything stand out to anybody about this container? 但有谁注意到集装箱的任何特征了吗
[05:53] Not really. I was focused on Rossi. 没有 我只注意看罗西了
[05:56] Yeah, me too. 我也是
[05:57] Look, there’s no doubt Voit’s going to 毫无疑问 沃特肯定会
[05:58] keep teasing glimpses of Rossi in there. 继续拿罗西的视频挑逗我们
[06:00] Penelope, is it possible to record the feed next time? 佩内洛普 能不能录下下一次视频信号
[06:04] Yes, absolutely. 是的 当然能
[06:07] Section Chief Prentiss, I’m not going to negotiate 部门主管潘提斯 我不会跟一个
[06:09] with a serial killer. 连环杀手谈判
[06:10] And as much as I want to see him at the top of 我不仅想看到他登上
[06:12] the FBI’s “Most Wanted List,” I want to see photos of 联调局通缉犯名单榜首 我还要看到
[06:15] his wife and children in the national media immediately. 他妻子孩子的照片立刻登上全国媒体
[06:19] Madam Attorney General, with all due respect, 司法部长女士 恕我直言
[06:21] that course of action will lead to 这样做只会导致
[06:23] the highest degree of collateral damage. 造成最严重的附带伤害
[06:26] If Voit knows he has nothing to lose, 如果沃特知道他已是穷途末路
[06:28] he will kill his family along with David Rossi. 他就会杀掉全家人 还有大卫·罗西
[06:31] We need to make him believe that we are willing to negotiate. 我们得让他相信我们愿意谈判
[06:35] But negotiate what exactly? 但究竟谈什么
[06:38] The one and only thing that still matters to Voit is his family, 沃特唯一仍然看重的就是他的家人
[06:41] so there is a chance that he would be willing to entertain 所以有一丝可能 他会愿意考虑
[06:44] the possibility of releasing them. 放了他们
[06:46] His freedom for their freedom? 他的自由换他们的自由
[06:47] That’s a non-starter. 这不可能
[06:49] I understand. 我知道
[06:50] The thing is, we’re not going to follow through with that. 但是 我们不会这么做
[06:53] The act of negotiating will buy the BAU team 谈判的举措 能为行为分析组争取
[06:56] the time it needs to locate and rescue David Rossi. 找到和营救大卫·罗西的时间
[06:59] I have a suggestion. 我有个提议
[07:01] For the time being, why don’t we limit the scope 我们或许可以暂时将
[07:04] of our “All Points Bulletin” to 全境通告的范围
[07:05] local law enforcement and border patrol? 限制在本地警方和边境巡逻内
[07:08] That way, when Voit does reach out again, it will, 这样 一旦沃特再次联络我们
[07:11] at the very least, provide the BAU with some wiggle room. 行为分析组就至少能有活动的空间
[07:20] Alright. 好
[07:21] Alright. 好
[07:23] Thank you, ma’am. 谢谢 长官
[07:26] Ms. Wilson, please stay behind. 威尔逊小姐 请留步
[07:52] I’m going to go get my backpack. 我去拿我的背包
[07:54] Go ahead. 去吧
[08:04] 弗洛伊德菲尔德高中 学生入口 信号不佳 稍后再试
[08:08] Come on, come on. 拜托
[08:09] Holly! 霍莉
[08:13] Seriously? 不是吧
[08:17] What did I tell you about using your phone? 我不是说不能用手机吗
[08:18] Dad, it’s really important. 爸爸 这事很重要
[08:19] Holly, you have to listen to me. 霍莉 你必须听我的
[08:21] I know, but this paper is due today, and if I’m late — 我知道 但这份报告要今天交 如果我迟了…
[08:23] Just — none of that matters, okay? 那些都不重要了 好吗
[08:24] I’ll explain to your teacher when the time is right. 等时候合适 我会跟你的老师解释
[08:27] – Dad! – It’s just a phone. -爸爸 -一部手机而已
[08:29] I’ll get you another one, but right now, 我回头再给你买 但现在
[08:31] I need you to help me keep this family safe. 我需要你帮我保护一家人的安全
[08:33] Do you understand? 你明白了吗
[08:34] What’s going on? 到底是怎么了
[08:37] It’s complicated. 说来话长
[08:39] But if we’re smart, we’ll get through it. 但如果我们够聪明 就能撑过去
[08:41] Just go inside and help your mom and sister get settled. 进去帮你妈妈和妹妹安顿下来
[09:33] Hey, the link’s live. 链接启动了
[09:38] I know what you’re doing, Lee. 我知道你在打什么主意 李
[09:40] You’re using me as a bargaining chip, but it’s not — 你拿我当谈判的筹码 但这不…
[09:43] Hello. 你好
[09:44] I need to speak to the Deputy Director, 我要找副局长
[09:46] Douglas Bailey. 道格拉斯·贝利
[09:48] – I’m Emily Prentiss, Section Chief. – No. -我是艾米莉·潘提斯 部门主管 -不行
[09:51] I talk to the Deputy Director in the next five minutes, 接下来五分钟里 让我跟副局长对话
[09:54] or you can tell him that he can just throw 否则你就告诉他
[09:56] another press conference to explain why he let 他可以再开一场新闻发布会 解释一下
[09:58] one of his agents die when he could’ve saved his life. 为什么他救不了他手下的探员 任由他死去
[10:26] “Man cannot possess anything as long as he fears death. 恐惧死亡之人 无法拥有任何东西
[10:30] But to him who does not fear it, everything belongs.” 但无惧死亡之人 可拥有一切
[10:34] Leo Tolstoy. 列夫·托尔斯泰
[10:36] It doesn’t make sense. Why me? 这没道理 为什么找我
[10:37] Why not the Director himself? 为什么不找局长本人
[10:39] Voit picked you because you made yourself the face 沃特选你是因为你把自己弄成了
[10:40] of the Sicarius investigation and you screwed up. 刺客案的门面 还搞砸了
[10:43] I didn’t screw up. 我没搞砸
[10:44] You didn’t set the record straight that Benjamin Reeves 你没有说清楚本杰明·里弗斯
[10:45] was not Sicarius, 不是刺客
[10:46] and now Voit wants to exploit that to his own advantage. 现在沃特要利用此事
[10:48] Clarifying that Reeves was not Sicarius — 澄清里弗斯不是刺客…
[10:51] Look, I am just telling you the cold, hard truth. 听着 我只是在告诉你冰冷的现实
[10:54] Voit is a profiler, and he has been studying you. 沃特有侧写能力 他一直在研究你
[11:00] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好受些
[11:01] there’s not much he can get out of trying to manipulate me. 他操纵我 也得不到什么好处
[11:03] I’m not authorized to give him a damn thing. 我根本没有权力给他任何东西
[11:04] Voit knows that. 这沃特也知道
[11:06] So there must be some other angle he wants to play. 所以他肯定还有别的想法
[11:10] With Rossi’s life hanging in the balance. 而且将关系到罗西的命
[11:16] Are you ready? 你准备好了吗
[11:17] He’s opened up a communications link. 他启动了一个通话链接
[11:19] All you have to do is unmute. 你只需要解除静音
[11:21] If you can’t do this, just tell us. 如果你不行 就直说
[11:28] This is Deputy Director Bailey. 我是贝利副局长
[11:30] Hey, Doug, you ready to make a deal? 道格 你准备好做交易了吗
[11:33] Let me cut to the chase. 我就直说吧
[11:35] As you and I speak, 我们说话这会儿
[11:36] there’s a nationwide BOLO issued to local police 全境通告正被发向各地地方警察
[11:39] and border control. 和边境巡逻
[11:40] That’s correct. 是的
[11:42] Rescind it. 撤回
[11:43] But how about this? 但这样如何
[11:44] Only for 24 hours. 只需要撤回24小时
[11:46] After that, you’ll never hear from me or my family again. 之后 你再也不会有我和我家人的消息了
[11:49] And what about Agent Rossi? 那罗西探员呢
[11:51] Then he’ll be all yours again. 到时候把他还给你们
[11:53] Ask for his family. 叫他放了他的家人
[11:55] – What? – Sydney and the girls. -什么 -希德妮和他的女儿
[11:57] He has to release them, too. 他必须把她们也放了
[11:58] He agrees to that, then you rescind the BOLO. 他同意了 你再撤回协查通告
[12:00] I can’t rescind the BOLO. 我不能撤回协查通告
[12:01] You tell him that. 你告诉他你可以就行
[12:06] What about your family? 那你的家人呢
[12:07] What about my family? 我的家人怎么了
[12:09] He will kill his family 他宁可杀了他的家人
[12:11] before he lets them learn the truth about him. 也不会让她们得知他的真面目
[12:13] Okay, and? 好吧 那怎么办
[12:14] And so you need to make him see that there’s 你得让他明白 有一个办法
[12:15] a way to keep them safe — by letting them go. 能保证她们的安全 那就是放她们走
[12:20] Elias, it’s my responsibility to make sure 伊莱亚斯 我有责任确保
[12:22] no one else gets hurt here. 没有别的人受到伤害
[12:23] Then do what I say, and no one will. 那就照我说的做 大家都会没事
[12:26] Listen to me. You can survive on your own. 听我说 你可以靠自己活下去
[12:29] Leave your family. 放了你的家人
[12:30] You and I both know it is only going to be 你我都知道 希德妮和孩子们
[12:32] a matter of time before Sydney and the girls 迟早会得知你的真面目
[12:34] learn the truth about you, and when that happens, 这只是时间问题 到那时
[12:36] you will have no choice but to kill them. 你就别无选择 只能杀了她们
[12:39] Shut up! 闭嘴
[12:40] Listen to me now. 你给我听好了
[12:42] I know you’re not the man in charge, 我知道你不是管事的
[12:45] but you’re definitely the one who likes the gold star. 但你绝对喜欢出风头[金星]
[12:49] You hear me? 听到了吗
[12:50] So if I don’t see that BOLO lifted in the next 24 hours, 如果你们不在24小时内撤销协查通告
[12:53] David Rossi’s a dead man. 大卫·罗西就死定了
[12:58] Did I just get Rossi killed? 我是不是害死了罗西
[13:00] No, no, I don’t think so. 应该没有
[13:02] But you got under Voit’s skin. 但你激怒了沃特
[13:04] That’s a good thing. 这是好事
[13:06] And hopefully not too much of a bad thing. 但愿没起反效果
[13:15] I know what you’re doing, Lee. 我知道你在打什么主意 李
[13:17] Hello. I need to speak to the Deputy Director, 你好 我要找副局长
[13:21] – Douglas Bailey. – It’s not gonna work. -道格拉斯·贝利 -你不会得逞的
[13:22] Okay, we got to shut this bozo up. 得先让这家伙闭嘴
[13:24] So, I have two audio channels. 我这有两条音频信道
[13:25] Can we hear what Rossi’s saying? 我们能听见罗西在说什么吗
[13:26] Yeah, we should be able to. 应该可以
[13:30] You’re using me as a bargaining chip, 你拿我当谈判的筹码
[13:32] but it’s not going to work. 但你不会得逞的
[13:34] There is no negotiation. 这事没有谈判的余地
[13:36] Can you pause it? 能暂停吗
[13:38] If Rossi is anticipating 如果罗西能预料到
[13:40] Voit showing him off down there… 沃特在展示他在地下的画面…
[13:41] Then he’s going to try to talk to you guys, too. 那他也会设法和你们交流
[13:43] Exactly. In coded language. 没错 用暗语
[13:50] Wait, he hears something. 等等 他听见了什么声音
[14:03] Is this what’s supposed to happen? 这是我注定的结局吗
[14:05] I die in a flash flood down here? 在地下被山洪淹死
[14:08] Flash flood. 山洪
[14:09] I realize that Voit could have these containers 我知道沃特可能在各地
[14:12] buried all over the place, but let’s just say, 都埋了集装箱 但假设
[14:15] for the moment, 此刻
[14:17] that this one is conveniently located for both the abduction for 这个集装箱恰巧离萝蒙娜·哈弗纳的绑架发生地
[14:21] Ramona Havener in Indio, California, 加利福尼亚州印第奥
[14:23] as well as for Rossi, who’s in Yakima County, Washington. 和罗西的绑架发生地 华盛顿州亚基马县都不远
[14:27] Okay, and if we assume that it’s a full tank of gas 好 假设他的车子加满了油
[14:29] away from both locations, 从这两个地点出发
[14:31] then that would put the search area roughly beginning 那么搜索区域大概就从
[14:34] where those two travel radiuses come together. 这两个行进半径的交汇处开始
[14:36] And we can get a bit more specific than that because 我们可以更精确些
[14:39] it is raining there right now at this very moment. 因为此时此刻那里正在下雨
[14:41] It’s raining from Arcata to Redding. 从阿克塔到雷丁都在下雨
[14:43] It’s a big search area, but it’s a start. 这搜索范围很大 不过也是个开始
[14:45] Alright, look, why don’t Penelope and I coordinate from 这样吧 我和佩内洛普在这配合工作
[14:47] here and you guys go ahead — 你们去…
[14:49] Wheels up. 准备起飞
[14:54] Everything that you know? 你就知道这些
[14:55] Yes. 是的
[14:56] Well? 怎么样
[14:59] He knows about Gold Star. 他知道金星的事
[15:01] How is that possible? 这怎么可能呢
[15:03] I don’t know. 我也不知道
[15:04] God damn it! 该死的
[15:06] So, Ms. Wilson, 威尔逊女士
[15:07] what are my legal and extralegal options here? 我有哪些合法和法外的选项
[15:12] Legally speaking, you let him go. 合法的做法是 你放他走
[15:16] It’ll be the safest way to keep this matter contained. 这是防止事态恶化最稳妥的办法
[15:18] Extralegally speaking? 法外的做法呢
[15:20] There is an implied order of 上头隐含的指示是
[15:22] “Terminate with extreme prejudice.” “格杀勿论”
[15:24] And Agent Rossi and Voit’s family? 那罗西探员和沃特的家人呢
[15:27] Their deaths would be chalked up to acceptable, 他们的死就算不是必要损失
[15:30] if not necessary, losses. 也会被视为可接受损失
[15:32] Yes, unavoidable collateral damage. 是的 不可避免的连带伤害
[15:34] They would see through it. 他们会看穿的
[15:36] The BAU. 行为分析组
[15:38] And if they were to end up losing David Rossi, 如果他们最终失去了大卫·罗西
[15:41] they would never stop searching for the reason why. 绝对会追究原因到底
[15:43] And that’s the part they’re pretty damn good at, 这是他们最擅长的
[15:45] the why part. 查明原因
[15:49] But, Madam Attorney General, if I’m being reassigned 不过司法部长女士 如果我即将被调到
[15:52] to Sacramento, why would you bring me in here 萨克拉门托 你为什么还要带我来这
[15:54] as an adviser unless you think — 当法律顾问 除非你认为…
[15:57] I think implied orders need to come from somewhere. 我认为隐含的指示需要有出处
[16:00] So, of course, your current status positions you 所以如果我们选择法外途径
[16:03] to be the one who may find herself falling on my sword 以你的现状 你自然可能需要
[16:06] if we choose to go the extralegal route. 替我背黑锅
[16:11] But fortunately, I do believe we need to stay within 但所幸 我相信我们需要
[16:14] the four corners of the law here. 通过合法途径解决此事
[16:17] So this is what we’re going to tell the BAU. 所以我们就这么跟行为分析组说
[16:23] Hello. 喂
[16:24] Yes, this is she. 我就是
[16:29] Y-Yes. 是的
[16:33] I appreciate that. 太感谢了
[16:36] Thank you. 谢谢你
[16:38] Okay, goodbye. 好 再见
[16:47] What was that about? 电话里说了什么
[16:49] Tyler’s going into surgery. 泰勒要进手术室了
[16:52] Now. 马上
[16:56] Luke, I don’t — I don’t think that I can — 卢克 我感觉…
[17:00] I can’t keep going. 我进行不下去了
[17:08] It’s going to be all right. 会没事的
[17:09] No, no. 不 不
[17:11] I have never — W-What’s happening with David 我从没… 大卫此刻命悬一线
[17:15] and then Tyler, they just called and said 泰勒又这样 他们打来说
[17:17] that he might not — 他也许撑不…
[17:19] And I can’t shake this feeling. 我总是止不住地想
[17:23] Oh, my God, what if they both die? 天啊 万一他们都死了怎么办
[17:26] Penelope. 佩内洛普
[17:29] I don’t know. Just… 我不知道 你就…
[17:33] Maybe if we lean on each other, 如果我们互相依靠
[17:37] we’ll have the strength to get through this together. 也许就有足够的勇气 一起度过难关
[17:42] Yeah. 好
[17:44] We can do that. 我们能做到
[17:46] I want to do that. 我想这么做
[17:48] I want to do that because they need us. 我想这么做 因为他们需要我们
[17:52] They do. Okay? 他们确实需要我们
[17:56] Me and you. 我和你
[17:57] – Me and you. – Okay. -我和你 -好的
[18:00] – Okay. We can do this. – Have some — Have some tea. -好的 我们能做到 -你先喝口茶
[18:01] I will. 我会的
[18:03] It’s hot. 很烫
[18:13] What is all this? 这些是什么
[18:14] This is our witness protection program. 是我们的证人保护计划
[18:22] Claire Lennox? This looks real. 克莱尔·伦诺克斯 这看起来像真的
[18:24] For all intents and purposes, it is. 实际上 这就是真的
[18:26] How did you get these? 你怎么弄到这些东西的
[18:27] – I made them. – How? -我自己做的 -怎么做的
[18:30] It’s not as hard as you think. 没你想得那么难
[18:35] I got involved with some bad people 我惹到了一些坏人
[18:36] that have connections to the government. 他们和政府有关系
[18:38] I’m talking to a lawyer to get us out of it, 我找了个律师帮我们脱身
[18:39] but it’s going to take some time. 但这需要时间
[18:45] – Are you sure we’re safe here? – Yeah. -你确定我们在这里是安全的 -确定
[18:47] Wasn’t it your old boss who suggested that 这不是你以前的上司建议我们
[18:49] we vacation in this place? 来度假的地方吗
[18:52] No. No. 不是的
[18:54] I was going to suggest it to him. 是我要推荐他来的
[18:56] Remember? Th-That’s what I told you, ’cause I know the owner. 记得吗 我是这么跟你说的 因为我认识屋主
[18:59] He knew my mother really well. 他和我母亲很熟
[19:03] We’re going to be okay. 我们会没事的
[19:04] You just have to trust me. 你只要相信我就好
[19:31] I know this is very confusing. 我知道你们很难理解
[19:34] – I’m scared, Mommy. – I know. -我好害怕 妈妈 -我知道
[19:35] Why won’t you tell us everything? 你为什么不把所有情况都告诉我们
[19:37] There’s only so much I know. 我只知道这么多
[19:39] But your dad knows how to keep us safe. 但你们爸爸知道如何能保护好我们
[19:41] – Does he? – Holly. -真的吗 -霍莉
[19:43] I mean, he has been acting really weird. 他的确表现得很奇怪
[19:45] He is. And I don’t get it. 就是啊 我不明白
[19:47] You totally kicked him out of the house to get his shit together. 你之前把他赶出家门 让他振作一点
[19:50] But now you’re cool. 现在你却不在意了
[19:52] Even if he’s involved with like a cartel or something? 即使他卷入了贩毒集团之类的
[19:54] Okay, your father and I have been through a lot recently, 我和你爸最近经历了很多事
[19:57] mostly because he hasn’t been totally honest with me or you. 主要是因为他没对你们和我完全坦诚
[20:01] But his heart is in the right place. 但他的本意是好的
[20:03] And right now, he needs our support. 现在他需要我们的支持
[20:08] We’re going to get through this. 我们一定能渡过这个难关
[20:10] I promise. 我保证
[20:12] Now, go unpack the kitchen for me. 去帮我把厨具拿出来吧
[21:08] 检测到安全漏洞 输出信号被入侵 接入监控画面
[21:09] 直播链接已泄露 直播已屏蔽
[21:09] Lee, you just can’t help it now? 李 控制不住了吧
[21:14] You’re getting sloppy. 你变得大意了
[21:18] I know you think I’m an old dog, 我知道你觉得我已经老了
[21:21] but I’ve learned a lot of new tricks. 但我学了很多新技巧
[21:26] 信号断开 信号源传输中断
[21:27] – What was that? – What a hero. -怎么回事 -好一个英雄
[21:29] I think Dave figured out how to mess with Voit’s system. 戴夫想到破坏沃特系统的办法了
[21:32] – Were you recording it? – You bet I was. -你刚刚录下来了吗 -那是自然
[21:34] Let’s patch in Tara and Emily. 那我们去告诉塔拉和艾米莉
[21:37] I know you think time is running out for me, 我知道你觉得我所剩时间不多了
[21:38] but it’s running out for you. 但其实你才是没多少时间了
[21:40] Because, Lee, you thought you could bury me 因为李 你觉得你可以把我埋葬在
[21:44] in the same place you killed your old self. 那个你杀死过去自己的地方
[21:48] But bodies often find a way to the surface. 但是尸体总有办法找到通往地表的路
[21:51] So when my team hunts you down, I want you to know why 当我团队抓到你的时候 我想让你知道
[21:56] you will never outrun Lee Duval, 为什么你永远都摆脱不了李·杜瓦尔
[22:00] even though that’s why you killed your Uncle Cyrus 即使你不惜为此杀了你舅舅赛勒斯
[22:03] and why you’re going to kill your family. 还要杀了你家人
[22:05] You are what you are, always will be. 因为你本性难移
[22:10] So, 所以
[22:12] whether I live or die… 不管我是死是活
[22:19] …you remember what I said. 你记住我说的话
[23:19] Well, Marine Sergeant Major Rossi, this better work. 海军陆战队军士长罗西 这个最好管用
[24:34] Penelope Garcia has been monitoring 佩内洛普·加西亚一直在监测
[24:36] the video link that Voit sent us. 沃特发给我们的视频链接
[24:38] She now believes that Rossi has disabled 她确信罗西已经破坏了
[24:41] Voit’s communications with the shipping container. 沃特与集装箱的通讯系统
[24:44] Why would he do that? 他为什么要这么做
[24:45] Knowing Dave, I suspect he’s figured out his own escape plan. 以我对戴夫的了解 我猜测他已经想好了逃脱计划
[24:48] But even if he were to get out of the container, 但就算他能逃出集装箱
[24:50] he’ll probably find himself in the middle of nowhere. 也很有可能身处荒野
[24:52] No question we still need to find him, 毫无疑问我们仍需寻找他的位置
[24:54] but the best way to do that is by tracking down Voit. 但是最好的办法还是追踪沃特
[25:01] Based on your profile, 基于你们的侧写
[25:03] the Attorney General doesn’t want any blood on 司法部长不想让政府
[25:05] the administration’s hands, so — 手上沾血 所以…
[25:07] So now we are prepared to let him and his family go. 所以我们准备放他和他的家人走
[25:10] Let him go? 放他走
[25:12] It’s the safest course of action. 这是最安全的方案
[25:14] And we’re confident both Canada and Mexico 我们相信加拿大和墨西哥有能力
[25:16] can and will extradite him when the time comes. 会在时机成熟时将他引渡回国
[25:19] Wait, wait, wait. 等等
[25:20] There’s something going on here. 肯定发生了什么情况
[25:21] What am I missing? 我不知道的情况
[25:23] – Politics. – Ms. Wilson. -政治 -威尔逊女士
[25:25] That’s what’s going on. 就是这个情况
[25:27] Let’s be real. 我们实事求是说吧
[25:28] We’re at a 50-50 split in this country. 我们是一个两派分裂的国家
[25:30] Any mistake by the Department of Justice can 任何司法部犯的错误
[25:32] and will be weaponized by one side or the other. 都会被另一方拿来作为武器
[25:35] We cannot afford another Ruby Ridge. 我们承受不了再一次红宝石山脊案了
[25:37] Certainly not on our watch. 尤其是在我们眼皮底下绝不能
[25:39] So we do nothing? 那我们什么都不做吗
[25:41] No. 不是
[25:42] When Voit makes contact again, we will tell him — 如果沃特再次联系我们 我们会告诉他
[25:45] I will tell him that the BOLO has been rescinded. 我会告诉他协查通告已经撤销了
[25:48] Once he and his family are safe, 一旦他和他家人都安全了
[25:49] he’ll tell us where Rossi is. 他会告诉我们罗西在哪里
[25:51] What makes you think Voit will keep his word? 你凭什么觉得沃特会信守承诺
[25:53] Well, it’s like you said. He’s profiled me. 就像你说的 他研究过我
[25:55] Which means giving me Rossi’s location 意味着告诉我罗西的位置
[25:56] is going to be the easy part. 对他来说是最轻松的办法
[25:58] Because it’s seeing me struggle with getting 因为看到我费力地把罗西
[26:00] Rossi out of that container alive that’s going to be 从集装箱里活着救出来
[26:01] the fuck-you part for him. 那对他来说才叫操蛋
[26:03] So I do hope you’re right 所以我真的希望你猜对了
[26:04] about Rossi getting himself out of there. 罗西能自己逃出来
[26:06] Listen, I’ve been replaying this recording of Rossi 听着 我反复回看罗西的录像
[26:09] over and over again, and I keep thinking that 一遍又一遍 我一直在想
[26:11] I’m missing something he’s trying to tell us. 我是不是忽略了他想告诉我们的信息
[26:13] Yes, my spidey sense says the same thing. 是的 我的超能第六感也这么觉得
[26:15] I know that Rossi is trying to get under Voit’s skin, 我知道罗西想要激怒沃特
[26:18] but I’m starting to think that calling him 但我开始觉得罗西称呼他李
[26:21] Lee is for us as much as it is for him. 暗示我们的同时也是在告诉他
[26:23] How’s that? 怎么说
[26:24] You think he’s trying to say that maybe Voit 你觉得罗西想说或许沃特
[26:26] isn’t Voit anymore, that he’s reverting back 不再是沃特 他又回到
[26:28] to the patterns and behaviors of his past? 他过去的行为模式了吗
[26:30] His past as Lee Duval. 回到还是李·杜瓦尔的他
[26:32] Which might mean that Rossi suspects 意味着罗西怀疑
[26:34] he’d unconsciously seek out a hiding place, 他会下意识在地寻找一个藏身之处
[26:35] a safe house where Lee Duval would’ve been as comfortable 一个安全屋 在那里 原本的李·杜瓦尔可以
[26:39] then as Voit and his family would be now. 跟现在沃特一样 安逸地跟家人待在一起
[26:41] Okay, I — Here’s the thing. 好 我… 是这样的
[26:42] I have done background searches on Elias Voit 我调查了太平洋西北部的
[26:45] and Lee Duval all over the Pacific Northwest, 伊莱亚斯·沃特和李·杜瓦尔的背景
[26:47] and I’ve come up with a huge amount of zilch. 结果就是什么都没有
[26:50] Have you — Have you tried any surviving relatives 那你有没有试过目前还活着的
[26:53] on his mother or his father’s side? 他母亲或者父亲那边的亲戚
[26:55] I’ll give that a shot. 我试试
[27:10] God damn it! 该死
[27:13] So you really gonna give this jag-off the satisfaction, huh? 你真的要让这个混蛋得逞吗
[27:19] Krystall. 克里斯朵
[27:20] David. 大卫
[27:24] I’ve missed you so much. 我很想你
[27:26] I missed you, too. 我也想你
[27:28] I’m sorry. I-I-I wasn’t 对不起
[27:30] able to be there when they lowered you into the ground. 你下葬的时候我没能在场
[27:34] I know, I know. 我知道
[27:35] It wasn’t fair. 这不公平
[27:37] We were just getting started. 我们的幸福生活刚刚开始
[27:40] Yes, we were. 是啊
[27:41] I’ve tried to carry on without you, but it’s not the same. 我试着继续过没有你的生活 但不一样了
[27:46] It’ll never be the same. 再也回不到从前了
[27:49] Ever. 回不去了
[27:50] But the truth is, I’m not afraid anymore. 但事实是 我不再害怕了
[27:55] I’m ready to join you. 我准备好加入你了
[27:58] Part of why I love you, Dave, is because you can be 我爱你的其中一个原因 戴夫 就是
[28:01] a stubborn jackass sometimes. 你有时候是一个固执的混蛋
[28:04] But I have never, ever seen you quit. 但是我从来 从来没见你放弃过
[28:08] It’s just never been in your nature. 这不是你的本性
[28:10] Until now. 直到现在
[28:11] What are you talking about? 你在说什么
[28:12] Join me? 加入我
[28:14] You’re giving up. 你想放弃了
[28:16] Giving up? I’m buried alive. 放弃吗 我是被活埋了
[28:19] I-I-I’m running out of air, 氧气马上要没了
[28:20] I don’t have the physical strength to dig myself out of here, 我没这个体力挖逃出去的通道
[28:23] so it’s not about how I feel about myself. 所以重点不是我的自我感觉
[28:26] It’s a fact. 这是事实
[28:29] I’m going to die down here. 我马上要死在这儿了
[28:31] Alone. 独自死去
[28:33] And all I can hope is that I didn’t die in vain. 我只希望我不是白白死去
[28:47] I think I found something. 我想我有发现了
[28:48] So, Lee Duval’s mother’s name was Teresa. 李·杜瓦尔母亲叫特蕾莎
[28:51] It turns out she’s Cyrus’ half-sister, 原来她是赛勒斯同父异母的妹妹
[28:53] so her maiden name is Lennox. 她的婚前姓伦诺克斯
[28:55] Now, stay with me. 注意了
[28:56] The Lennox family owned property in Burney, California, 伦诺克斯家族在加州伯尼有房产
[28:59] which has been in trust for many years, 多年来一直处于信托状态
[29:01] but what woke me up is that the original trustee 但是我注意到的是最初的受托人
[29:05] is a lawyer named Jasper Voit, who, according to 是一位叫贾斯帕·沃特的律师
[29:08] local records, was killed in a car accident 根据当地记录 他和他的儿子伊莱亚斯
[29:11] along with his son Elias in June of 2002. 在2002年6月的一场车祸中丧生
[29:14] That’s the last year we have any records for Lee Duval anywhere. 这是我们能查到李·杜瓦尔信息的最晚年份
[29:17] And the first year of any record of an Elias Voit 也是伊莱亚斯的记录在西雅图地区
[29:19] in the Seattle area. 出现的第一年
[29:21] Who’s the trustee now? 现在的受托人是谁
[29:22] Someone named David Lennox, 一个叫大卫·伦诺克斯的人
[29:23] but I’m having a hard time finding him. 但我不太能找到他
[29:25] Sounds to me like another alias for Voit. 听上去像是沃特的另一个化名
[29:27] But, you know, JJ and Will are only an hour 但是小洁和威尔距离伯尼的那处房产
[29:29] from that property in Burney. 只有一个小时车程
[29:30] They can check out. 他们可以去看看
[29:31] Hold on. 等一下
[29:33] If you’re correct about that location, 如果你对地点的判断是正确的
[29:34] I’ll need to be there. 我必须在场
[29:36] To negotiate Voit’s surrender. 去和沃特谈判让他投降
[29:38] His surrender? 让他投降
[29:39] I thought you were considering letting him go. 我还以为你们准备放他走呢
[29:42] W-We’re not letting him go. 我们不会放他走
[29:43] If he’s there, we take him. 如果他在那里 我们逮捕他
[29:45] Look, there’s not enough time for you to get out there. 但是没时间让你赶过去了
[29:47] Just authorize JJ to negotiate on the Bureau’s behalf. 就授权小洁代表局里去和他谈判吧
[29:49] No. 不行
[29:51] I’ve already conferred with the Attorney General and the Director. 我已经和司法部长还有局长商议过了
[29:53] Nothing happens until I get there. 除非我在场 不然不采取行动
[29:56] Is that clear? 听明白了吗
[29:57] Crystal. 非常明白
[30:07] Hey, morning. How’d you sleep? 早上好 睡得怎么样
[30:08] Not great. 不怎么好
[30:09] Girls, breakfast! 孩子们 吃早饭了
[30:11] Uh, I have to ask you about something. 我得问你一点事
[30:13] Yeah. First, you got to try these eggs. 当然 你一定要先试试这些鸡蛋
[30:14] I’m not hungry. 我不饿
[30:15] Harlow, Holly, breakfast! 哈洛 霍莉 吃早饭了
[30:18] Um, girls, can you give me and your dad a minute? 姑娘们 可以让我跟爸爸单独聊一会吗
[30:23] Okay. 好吧
[30:25] I was unpacking and I saw some dog collar 我在整行李的时候看到了一个狗项圈
[30:28] from a dog named Moose. 一只叫穆斯的狗
[30:38] Moose. Yes, yes, that was my boss’ dog. 穆斯 对 那是我老板的狗
[30:42] He died a few weeks ago. 它几周前死了
[30:43] Why do you have his collar? 你为什么有它的项圈
[30:45] Why does it matter? 有什么关系吗
[30:47] – It matters because I don’t trust you. – What? -有关系 因为我不信你 -什么
[30:51] That agent said you’re a “psychopath.” 那个探员说你是个精神变态
[30:52] That doesn’t make any sense to me, 虽然我觉得他是在胡说
[30:54] but I need to know exactly why we are on the run 但我需要知道我们究竟为什么要像罪犯一样
[30:57] like we’re criminals. 东躲西藏
[30:58] Sydney, calm down. 希德妮 冷静
[30:59] I’m — Just tell me the truth! 我… 告诉我实话
[31:01] No, I will tell you what I tell you when I want to 不 该说什么 他妈的什么时候说
[31:03] fucking tell you and then you will do what I tell you! 都由我来决定 你只用照着我说的做就行了
[31:05] Do you understand that?! 明白了吗
[31:11] Fuck! 操
[31:24] Daddy, no! 爸爸 不要
[31:33] Oh, damn it, Sydney. What did you do? 该死的 希德妮 你都做了些什么
[31:36] Alright, get in the bedroom. 好了 去卧室
[31:38] – What? – The bedroom. Go. -什么 -卧室 快去
[31:40] Go. 快
[31:42] Just stay in here. 待在里面
[31:59] Bingo. 就是这
[32:01] Family vehicle out front. 他家的车就停在外面
[32:03] I’ll head up there. 我去交涉
[32:04] Deputy Director, you can’t just walk up there and knock on the door. 副局长 你不能就这么走上前去敲门
[32:07] We need to set a perimeter and surveil the house. 我们需要拉警戒线并对房子实施监控
[32:09] We’ve had firsthand experience with Voit’s skill 我们已经亲身领教过沃特
[32:11] at making improvised explosives. 制造简易炸弹的技术了
[32:13] There’s no telling what he might’ve rigged around this property. 现在说不好他可能在房子周围设下了什么陷阱
[32:15] I appreciate your tactical concerns, 我理解你们在战术上的考量
[32:17] but what you don’t realize is I’m his way out. 但你们不明白我就是他的出路
[32:21] This is no time for being a hero. 现在不是逞英雄的时候
[32:23] Establish your tactical positions. 你们去布置战术阵地
[32:26] I’ll take care of Voit. 沃特就交给我吧
[32:29] Who did you call? 你给谁打电话了
[32:30] I didn’t call anybody. 我没给谁打电话
[32:32] Then who’s outside? 那外面是谁
[32:33] Is it the police? 是警察吗
[32:34] I don’t know. 我不知道
[32:38] Yeah, I hope so, baby. 对 我希望是警察 宝贝
[32:42] Well played, Deputy Director. 干得漂亮 副局长
[32:44] I see you called in the cavalry. 我看你召集了精兵强将啊
[32:46] Do I need to remind you that Agent Rossi’s fate 需要我提醒你罗西探员的命运
[32:47] is still in my hands? 仍然在我掌控之中吗
[32:49] We know you’ve lost contact with the container, 我们知道你你已经和集装箱失去了联系
[32:51] and I imagine by now Agent Rossi has escaped. 我想罗西探员现在已经逃出来了
[32:53] Oh, but the Deputy Director would like to talk to you in person. 但是副局长想亲自跟你聊聊
[32:59] Voit! 沃特
[33:15] Gold star indeed. 不愧是金星
[33:21] Aren’t you going to invite me in? 你不邀请我进去吗
[34:06] Luke, what’s your status? 卢克 你那边什么情况
[34:07] Voit just lowered his gun and let Bailey walk right in. 沃特刚刚放下了枪 让贝利进去了
[34:11] And Bailey’s radio is off. 贝利的对讲机关了
[34:14] Are we sure Bailey and this cat Voit 确定贝利和这个沃特
[34:16] don’t have some history together? 之前不认识吗
[34:17] I mean, certainly none that I can find. 反正我没查到
[34:20] I don’t think this is about them knowing each other so much 我觉得这跟他们认不认识没多大关系
[34:22] as it may be about a secret they both share. 可能是他们都知道某个秘密
[34:26] Wait, a secret between the second highest official 等下 联调局的二把手和一个连环杀手
[34:28] in the FBI and a serial killer? 有一个共同的秘密
[34:30] I know, it’s inconceivable, 我知道 是有点匪夷所思
[34:32] but I did see bailey discussing some kind of strategy 但是我确实看到贝利 司法部长和瑞贝卡
[34:36] with the Attorney General and Rebecca. 在商量什么对策
[34:38] – Rebecca? – Yes. -瑞贝卡 -对
[34:40] That is when I learned they were prepared to let 就在那时 我得知他们准备让
[34:42] Voit flee the country with his family. 沃特带着他的家人逃往国外
[34:45] But what about Dave? 那戴夫怎么办
[34:46] Bailey was confident he could convince Voit 贝利非常有自信能说服沃特
[34:48] to tell us where he is. 告诉我们他在哪
[34:49] I don’t think so. 我不这么认为
[34:51] If Bailey thinks that this is bigger than Voit, 如果贝利觉得这件事比沃特重要
[34:54] do we really think he’s going to sacrifice Rossi 他难道不会为了国家安全
[34:56] for national security? 牺牲罗西吗
[34:58] I say we at least try to get the wife and kids out of there. 我们至少得救出他的妻子和孩子
[35:00] Copy that. 收到
[35:13] I’m not wearing a wire. 我没带窃听器
[35:14] I know. 我知道
[35:16] You know why I’m here, personally. 你知道我为什么亲自过来
[35:19] I do. 是的
[35:20] How do we fix this? 这个问题怎么解决
[35:24] That depends. 看情况
[35:38] Okay. 好吧
[35:40] We’re going to go out the window. 我们要从窗户出去
[35:41] Harlow, you’re going to go first, okay? 哈洛 你先 好吗
[35:46] I have eyes on Sydney Voit. 我看见希德妮·沃特了
[35:48] Back room, double window. 后房 双开窗
[35:49] I’ll cover you. 我掩护你
[35:56] She’s got the girls with her. 她和女儿们在一起
[35:58] We can get them out through the window. 我们可以让她们从窗户出来
[36:04] Okay, come on. 好了 来
[36:12] The Attorney General has granted me full authority in this matter. 司法部长已经授权我全权处理此事
[36:14] Of course, because by my math, 当然 因为据我推断
[36:16] there’s only two people who know about it. 只有两个人知道这件事
[36:18] Only you and me. 你知我知
[36:28] No! 不
[36:30] Go! 快走
[36:34] Will! 威尔
[36:38] Are you okay? 你没事吧
[36:39] – Yeah, I’m good. – Are you hit? -我没事 -你中枪了吗
[36:41] Yeah, I’m all right, though. 是的 不过我没事
[36:44] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[37:03] Drop the gun! 把枪放下
[37:05] Drop the gun. 把枪放下
[37:12] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[37:15] Anything I say can and will be used against me in a court of law. 我所说的任何话都将成为呈堂证供
[37:19] I have the right to an attorney. 我有权请律师
[37:25] Rebecca. 瑞贝卡
[37:26] I’m sorry, I can’t talk right now. 抱歉 我现在没时间说话
[37:29] Douglas Bailey is dead. 道格拉斯·贝利死了
[37:34] What? 什么
[37:35] Voit shot him. 沃特朝他开了枪
[37:38] Oh, Jesus Christ. 天呐
[37:45] Uh, listen. 听着
[37:47] Emily told me what happened with the A.G. 艾米莉告诉了我司法部长的事
[37:49] And now we got Voit in custody. 现在我们拘押了沃特
[37:50] He’s refusing to speak to anyone but the A.G. herself. 他拒绝跟任何人说话 除了司法部长本人
[37:53] And we’re starting to think that Rossi may not have 而我们开始怀疑罗西可能
[37:54] made it out of that container, 还没逃出那个集装箱
[37:55] so you need to tell me what the hell is going on here. 所以你需要告诉我这究竟是怎么回事
[37:58] Because if you don’t, 因为如果你不说
[37:59] I’m pretty sure we have no chance of saving him. 我们就肯定没有机会救他了
[38:01] I feel for you. 我能理解你的感受
[38:03] I honestly do, but they’re going — 真的 但是他们要…
[38:05] What the hell is Gold Star? 究竟什么是金星
[38:09] When Voit first spoke to Bailey, 沃特第一次跟贝利说话时
[38:11] he threw away some line about Bailey being the kind of guy 他说贝利是那种
[38:13] who liked to get the gold star. 喜欢得金星的人
[38:15] Bailey reacted to it like it was coded language. 贝利的反应好像是听到了什么暗语
[38:19] What does it mean? 这是什么意思
[38:21] All I can say is there are issues within the D.O.J. 我只能说司法部内部存在问题
[38:25] That I cannot and will not talk to you about. 我不能也不会告诉你
[38:28] Even to save Rossi’s life? 为了救罗西的命也不行吗
[38:30] Don’t you dare put that on me. 你别想把这件事算在我头上
[38:33] I didn’t ask for any of this. 这事跟我一点关系都没有
[38:42] This guy kills the Deputy Director in cold blood, 这个人残忍地杀害了副局长
[38:46] and he thinks he can just speak to the Attorney General? 还觉得自己可以直接跟司法部长对话
[38:50] Whether he thinks he can talk to her or not, 不管他觉得有没有这个可能
[38:52] he’s invoked, so he’s not talking to us. 他都有这个权利 他不会对我们开口的
[38:55] What about his burner phone? 他的一次性手机呢
[38:57] I-I ran that burner’s O.S. through decryption software. 我用解密软件扫描了一次性手机的操作系统
[39:01] It detected my intrusion and… 但它检测到了我的入侵
[39:03] It took everything I had to keep that encrypted data 我费尽全力才保住了加密数据
[39:05] from not self-deleting. 数据差点自行删除
[39:06] It — It’s gonna take me weeks to retrieve it. 我还需要几周才能还原数据
[39:08] Does anyone have any idea how long Dave can survive down there? 有人知道戴夫在下面能活多久吗
[39:12] Hopefully long enough for us to find him. 希望能支撑到我们找到他
[39:14] There may be one person who can talk to Voit right now. 有一个人或许可以让沃特开口
[39:17] The same person who could persuade him to tell us where Rossi is. 也是她可以说服他告诉我们罗西在哪
[39:22] When they were bringing me in here, 他们把我带到这来的时候
[39:24] I passed one of those boards. 我路过了一块白板
[39:30] July 9, 2013. 2013年7月9日
[39:34] That was two days before Harlow was born. 那是哈洛出生的前两天
[39:38] Two days before our daughter was born, and he was… 就在我们的女儿出生前两天 他却在…
[39:43] Sydney. 希德妮
[39:45] I feel so stupid. 我觉得自己好傻
[39:49] And I can see from your face 我可以从你的脸上看到
[39:50] you can’t believe I didn’t see the signs. 你不相信我没有看出任何端倪
[39:53] None of this is your fault. 这些都不是你的错
[39:54] Isn’t it? 不是吗
[39:56] All the late nights and — and the traveling and the… 他每次晚归 还有出差
[40:00] The distance and him shutting down. 他出的远门 还有断联
[40:05] I thought it was just Elias being Elias. 我本以为伊莱亚斯就是这个样子
[40:08] I had no idea he was capable of… 我不知道他竟可以做出…
[40:16] We are prepared to put you and your daughters 我们准备让你和你的女儿
[40:18] in witness protection. 进入证人保护计划
[40:20] We also intend on prosecuting all the crimes under his birth name, 我们还打算以他的本名起诉所有罪行
[40:26] Lee Duval, not Elias Voit. 李·杜兰特 而不是伊莱亚斯·沃特
[40:29] Which should give you and your girls a chance at a real life. 这样你和你女儿应该就有机会重新过上正常的生活
[40:34] But, Sydney, we need your help. 但是 希德妮 我们需要你的帮助
[40:40] David Rossi is still being held hostage somewhere, 大卫·罗西还被关在某个地方
[40:42] and we don’t have much time left. 我们没有多少时间了
[40:46] You are the only person Elias might talk to. 你是唯一可能与伊莱亚斯交谈的人
[40:53] Just the thought of seeing him makes me sick. 只要一想到要见他 我就觉得恶心
[40:57] I — I know. 我明白
[41:20] I’m sorry I hurt you. 对不起我伤了你
[41:25] This? 这个吗
[41:28] This is what you want to talk about? 你只想说这个
[41:34] No. It’s not. 不 不是的
[41:40] I know you want a “Why.” 我知道你想要知道缘由
[41:45] And I wish I had one. 我真希望我有
[41:49] I need you to know that I did everything possible 我想让你知道的是 我已经竭尽所能
[41:51] to protect you and the girls. 保护你和孩子们
[41:54] I never wanted the three people I loved to see this part of me. 我不想让我爱的你们三个看到我的这一面
[42:03] So you would rather kill us than have us 所以你宁可杀了我们 也不想
[42:07] learn that you were a serial killer. 让我们知道你是个连环杀手
[42:14] The FBI tell you about witness protection, 联调局是不是跟你说了证人保护计划
[42:16] about how they’re going to prosecute me as 说了他们打算用李·杜兰特这个名字
[42:18] Lee Duval instead of Elias Voit? 而不是伊莱亚斯·沃特来起诉我
[42:22] About how that will give you and the girls 这样你和孩子们就有机会
[42:24] a chance at a normal life? 重新过上正常的生活
[42:28] That’s bullshit, Sydney. 都是骗人的 希德妮
[42:30] No matter what, everyone’s going to know 无论怎样 大家都会知道
[42:30] that you were married to me. 你嫁给了我
[42:32] Everyone’s going to know that you bore my children. 大家都会知道你生下了我的孩子
[42:35] And somehow you had no idea what I was doing. 而你却不知道我的所作所为
[42:37] So this next part… 接下来的事…
[42:46] This next part’s going to be a living hell. 接下来的才是人间炼狱
[42:50] I’m sorry. 对不起
[43:03] I came here to ask you, where is Agent Rossi? 我来是要问你 罗西探员在哪里
[43:10] He tried to save our family. 他想救我们的家
[43:17] He doesn’t matter. 他不重要
[43:19] Does 15 years matter? 那15年重要吗
[43:21] Two children matter? 两个孩子重要吗
[43:23] All those days and nights together? 那些我们在一起的日日夜夜重要吗
[43:30] How do you expect me to believe one moment of that was real, 你要我怎么相信有那么一刻是真的
[43:34] that you had genuine love for me, 你是真心爱过我
[43:38] for Holly, for Harlow? 爱过哈洛和霍莉
[43:45] Show me that you’re capable of real feeling. 证明给我看 你有真实的感情
[43:50] Show me that you’re not just some sociopath 证明给我看 你不是那种
[43:53] who can mimic human emotions, 会模仿人类情感的反社会者
[43:56] that our marriage was more than just some elaborate alibi. 我们的婚姻不仅仅是精心设计的不在场证明
[44:03] Tell me, where is David Rossi? 告诉我 大卫·罗西在哪里
[44:39] Take my hand. 牵我的手
[44:44] Dance with me. 与我共舞
[44:49] They’re playing our song. 他们在演奏我们的曲子
[44:52] From when we first met. 我们第一次见面时的那首
[44:55] Do you believe there’s a plan for each of us? 你相信我们每个人都是命中注定吗
[45:00] I do. 我信
[45:01] So what happened to me 所以我身上发生的事
[45:05] is part of that plan, don’t you think? 也是命运安排好的 不是吗
[45:07] – I hope so. – Hope? -希望是吧 -希望
[45:10] I-I still feel like I missed something. 我还是觉得我错过了什么
[45:15] Like I could’ve or should’ve done something sooner. 我本可以 本应该早点做些什么
[45:21] That might’ve saved you. 可能就能救下你
[45:24] Saved me from my destiny? 把我从命运中拯救出来
[45:26] Saved you from myself. 把你从我这拯救出来
[45:30] Given me a little more time with you. 让我有多一点时间陪你
[45:34] I feel like when we try to impose our own will, 我觉得当我们试图把自己的意志
[45:39] our own selfish will on things that are out of our control, 自私的意志强加于我们无法控制的事情上时
[45:44] we can get into trouble. 我们就会陷入麻烦
[45:46] Don’t you think your giving up at this time 你不觉得你这个时候的放弃
[45:49] is you just trying to impose your own selfish will? 只是想把你自私的意志强加于人吗
[45:53] Selfish? 自私
[45:55] You never dealt honestly with your grief over my death, 你从来没有诚实地面对我死后的悲痛
[45:59] and now you’re surrendering to it. 而现在你却向它投降了
[46:01] What are you talking about? 你在说什么
[46:03] You’ve lost faith in your team. 你已经对你的团队失去信心了
[46:05] That’s not true. 不是这样的
[46:06] Prove it. 证明给我看
[46:08] You’re their leader. 你是他们的领袖
[46:10] Never stop fighting. 永远不要失去斗志
[46:26] But it’s my time. 但我的时候到了
[46:29] Yes, David. 是的 大卫
[46:31] It’s your time to live. 是你继续活下去的时候
[46:48] Dave! 戴夫
[46:50] Dave! 戴夫
[46:51] I’m here! 我在这
[46:53] I’m alive! 我还活着
[47:02] Is this heaven? 这里是天堂吗
[47:04] No. 不是
[47:06] Heaven doesn’t have plastic 天堂没有塑料
[47:08] or hospital gowns 没有病号服
[47:10] or hospitals. 也没有医院
[47:13] No offense to the healers in this wonderful place. 没有冒犯这个圣地的白衣天使的意思
[47:17] That’s a bummer. 真遗憾
[47:20] I was hoping if I died, 我希望如果我死了
[47:23] then maybe there’d be some kind of loophole 也许会有某种漏洞
[47:26] where I could somehow be with you and… 让我可以和你在一起
[47:30] …without the never-ending guilt for the dumb thing I did. 而不用为我做的蠢事感到无尽的愧疚
[47:35] Dumb. 蠢事
[47:38] Let’s try dangerous and boundary-breaking and… 换个形容词吧 危险 打破底线 还有…
[47:45] You… 你
[47:49] tore my trust asunder, sir. 你毁了我对你的信任 先生
[48:00] I’m sorry. 对不起
[48:03] I really am. 真的
[48:04] I know. I know you are. 我知道 我明白
[48:07] And I know why you did it. 我也知道你那么做的原因
[48:09] And I know that there is a parallel reality 我还知道在某个地方有一个平行世界
[48:12] somewhere where this is just a bump and — 在那里 这只是一个小风波
[48:14] and we live deliciously ever after. 我们从此过上了幸福的生活
[48:17] But, um… 但是
[48:20] Then there’s this world. 但是这里是这个世界
[48:23] Where we keep hurting each other. 我们一直不断伤害彼此
[48:27] Or… 或者说
[48:30] where I keep hurting you. 是我一直在伤害你
[48:33] Yeah. 是啊
[48:36] And I can’t let that happen. 而我不能让这种情况发生
[48:38] I — I like you too much. 我 我太喜欢你了
[48:41] I like me too much to participate in that. 我太喜欢自己了 所以不想过这样的人生
[48:48] I’ve done a lot of work on myself to make sure 我对自己做了很多努力来确保自己
[48:51] I’m not that person anymore. 不再是过去的那个我
[49:09] I hope you have just… 我希望你
[49:13] the most wonderful rest of your life. 你的余生无比美好
[49:46] Come here, you. 快过来
[49:49] Thank God. 谢天谢地
[50:16] It was a gorgeous service. 葬礼办得很好
[50:18] Emily, your eulogy was beautiful. 艾米丽 你致的悼词动人
[50:21] Thank you. 谢谢
[50:23] I honestly don’t know how you found the words. 我真的不知道你是怎么找到那些词的
[50:26] Yeah, I saw Bailey’s dad go up to you afterwards. 是啊 我看到贝利的爸爸后来去找你了
[50:29] How’d that go? 谈得怎么样
[50:31] Alright. 还好
[50:32] Despite whatever he thinks about the government, 不管他对政府有什么看法
[50:35] he just needed to know his oldest child gave his life 只需要知道他的长子是为了高尚的事
[50:38] for something good. 献出了自己的生命
[50:40] I know I was tough on the guy. 我知道我对他很强硬
[50:43] But at the end of the day, 但说到底
[50:43] he was a comrade-in-arms and died in the line of duty. 他依然是我们的战友 还因公殉职了
[50:48] To Doug Bailey. 敬道格·贝利
[50:50] Godspeed. 上天保佑
[51:02] How you doing? 你怎么样
[51:03] I’m… 我
[51:05] mad, and I’m sad and I — 很生气 也很难过 而且我
[51:10] I fell into patterns that I promised myself 我陷入了我向自己保证
[51:12] I wouldn’t fall back into, but I did. 不会再陷入的模式 但是我就是陷进去了
[51:16] I guess, if people didn’t, 要是大家都不这样
[51:18] we might all be out of a job, right? 那我们可能会失业的 对吧
[51:20] Yeah. 对
[51:22] But I — I did catch myself, and I did course-correct. 但我稳住自己 纠正了方向
[51:27] What’s that thing — 是什么来着
[51:29] What’s that thing that Emily Dickinson says? 艾米莉·狄金森说过的
[51:32] “The heart wants what it wants, or else it doesn’t care.” 若非无所容心 心之所欲 皆不可挡
[51:37] You know Emily Dickinson? 你知道艾米莉·狄金森
[51:39] I know that quote. 我只是知道这句诗
[51:47] I have a confession to make. 我有件事要坦白
[51:50] Yeah? What’s that? 是吗 什么事
[51:54] I liked it a lot better when I didn’t have to see you 我更喜欢不用在枪林弹雨中
[51:56] in the line of fire. 看到你的时候
[51:59] Really? 是吗
[52:02] I thought we were a pretty good team out there. 我还以为我们那时候配合得不错呢
[52:06] Yeah. 是啊
[52:08] Well, next time, don’t get shot. 那下次 别再中枪了
[52:11] Next time? 下次
[52:17] What did the A.G. have to say?
[52:19] You mean besides insinuating that my criticisms of the way 你是说除了暗示是因为我指责了
[52:22] Bailey handled the Sicarius investigation 贝利处理刺客的方式
[52:24] were what really pressured him into taking matters 才迫使他要自己
[52:28] into his own hands? 去解决问题
[52:29] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[52:30] Oh, I wish I was. 我倒是想
[52:32] Wow, talk about deflection. 这是在推卸责任
[52:34] Yeah, that’s what I said to her. 对 我也这么跟她说了
[52:35] Then she kicked me out of her office. 然后她把我赶出了办公室
[52:39] Ladies, I don’t mean to intrude, 女士们 我不想打扰你们
[52:41] but you guys look like you’re still on the clock. 但你们看起来还沉浸工作无法自拔
[52:43] No. Sorry, it’s — We’re just trying to understand 没有 抱歉 我们只是想搞明白
[52:47] what happened out there with Bailey. 贝利在屋里发生了什么
[52:50] Well, from what I read in the After-Action Report, 从我在行动后报告中读到的内容来看
[52:52] I’d say, unfortunately, his ego got the best of him. 我想说 不幸的是 他太自负了
[52:56] Yeah, I mean, that’s definitely part of it. 嗯 肯定也有这个原因
[52:59] Okay, what was not in the report? 那么报告里没有什么
[53:05] Gold Star. 金星
[53:22] It’s clear. 安全
[53:24] Secure. 安全
[53:28] Floor is clear. 本层安全
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme