Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Hello. I’m David Rossi with the FBI. 你好 我是联调局的大卫·罗西
[00:06] May I ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[00:08] Who’s at our house? 是谁来我们家
[00:09] What did you do? 你做了什么
[00:10] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[00:11] So we need to go, okay? 所以我们必须走 好吗
[00:13] Okay. 好
[00:14] Elias Voit, V-O-I-T. 伊莱亚斯·沃特
[00:16] I need everything we can get on him. 我需要能查到的关于他的一切资料
[00:17] He works in high-end cryptography. 他是做高端加密的
[00:18] That’s how he’s been able to stay ahead of us this entire time. 这就是他为什么总能先我们一步
[00:21] He knows we’re getting close, 他知道我们接近了
[00:22] and he’ll try to slip away again. 他会尝试再次逃跑
[00:30] Drop it! 放下枪
[00:32] Tyler?! 泰勒
[00:40] This is where you and I end. 这里是你和我的结局
[00:43] Good luck. 祝你好运
[00:46] 我会作进一步指示 但规则就是 放我走 你们就能救回他 如果不照做
[00:48] – He’s live streaming. – We see it. -他在直播 -看到了
[00:52] Dave. 戴夫
[00:53] Help! 救命
[01:04] Krystall. 克里斯朵
[01:06] Thank you 谢谢你
[01:08] for your love, for your patience. 谢谢你的爱和耐心
[01:12] And I promise this is the last time we will ever 我保证 这是我们最后一次
[01:14] celebrate our wedding anniversary in my office. 在我办公室里庆祝我们的结婚纪念日
[01:23] I don’t know. 不好说
[01:25] It sounds like your mouth is writing a check 感觉你是在说大话
[01:30] that your ass can’t cash. 实际上做不到
[01:34] Unit Chief Rossi. 罗西组长
[01:38] Who told you? 谁告诉你的
[01:39] Does it matter? 有关系吗
[01:41] No. 没有
[01:42] Okay, look. 好吧 听着
[01:43] Prentiss is accepting a promotion to be Section Chief. 潘提斯将接受升职成为部门主管
[01:47] And she was going to tap on JJ to be her replacement, 她想让小洁来接替她
[01:50] but JJ decided she wants to head up 但小洁决定
[01:52] the New Orleans Field Office, so it’s like this job 要去新奥尔良办事处 于是这份工作
[01:55] just fell into my lap. 就落到了我身上
[01:56] Now, what does that mean? Money? 这是什么意思 钱吗
[01:58] No. 不是
[01:59] It’s the world’s tiniest violin, 是全世界最小的小提琴
[02:02] and it’s playing just for you. 它只为你演奏
[02:04] Okay, alright, look, alright, but look, honestly, I — 好吧 听着 听我说 真的…
[02:06] David, I have lost track of the times that you have 大卫 我已经忘记你说要退休
[02:10] threatened to retire. 说了多少次了
[02:12] But then I witnessed firsthand exactly what you do. 但后来我亲眼见识了你的工作
[02:19] And I realized how few people in this world 我意识到 这世上没有几个人
[02:26] know how to do it. 能胜任这份工作
[02:29] How to stop real monsters. 去阻止真正的恶魔
[02:33] I’m sorry. I should’ve told you. 对不起 我该跟你说的
[02:36] But it doesn’t matter now because I’m going to tell you 但现在没关系了 因为我也要跟你说
[02:38] the same thing. 一样的事
[02:41] Your first, best destiny is to lead the BAU. 你最应该最好的命运就是做行为分析组的头头
[02:46] I know who I married. 我知道我嫁给了什么人
[02:48] And I would never want you to feel like 我并不希望你觉得
[02:51] you need to pretend to be anybody else for me. 你要在我面前装成另一个人
[02:56] So if you want to promise me something, 所以如果你想向我许下什么承诺
[03:00] promise me that. 就承诺这个吧
[03:04] I promise. 我保证
[03:08] I love you. 我爱你
[03:10] I love you too. 我也爱你
[04:56] Our fugitive is Elias Jasper Voit. 逃犯名叫伊莱亚斯·贾斯帕·沃特
[04:59] He’s armed and extremely dangerous. 他有武器 极其危险
[05:01] He’s on the run right now with his immediate family. 他正带着家庭成员在逃
[05:03] His wife, Sydney, 他的妻子希德妮
[05:04] and their two daughters, Harlow and Holly. 和他们的两个女儿 哈洛和霍莉
[05:07] Now, based on our profile, they do not pose a threat. 根据我们的侧写 她们并不是威胁
[05:10] However, Voit’s ability to manipulate them 但是 沃特可以操纵她们
[05:13] could very well put you in danger. 这也可能会给你们带来危险
[05:16] That being said, we need to take Voit alive 尽管如此 我们需要活捉沃特
[05:20] because right now, 因为现在
[05:20] he’s holding BAU Unit Chief David Rossi 他把行为分析组组长大卫·罗西作为人质
[05:23] hostage in an unknown location. 关押在一个不明地点
[05:25] Alright, good luck, stay safe. 好 祝你们好运 保重
[05:27] Penelope’s still working on trying to locate 佩内洛普还在努力锁定
[05:29] that IP address for the link that Voit sent. 沃特发来的链接的那IP地址
[05:34] Damn it, damn it, damn it! 该死
[05:36] These elite cryptography guys are the worst. 这些精英加密员最讨厌了
[05:38] Now, I’m not even sure if I’m tracking 我都不敢确定 我是不是在
[05:39] the original link or he’s totally hijacked my trace. 追踪原始链接 还是他已经劫持了我的追踪
[05:42] Look, Voit would’ve expected us to try that. 沃特肯定料到我们会做尝试
[05:45] Well, what wouldn’t he expect us to do? 那他料不到我们会试什么呢
[05:47] Hey, look, I know it was dark, 听着 我知道当时很黑
[05:49] and we only caught a glimpse in there, 我们也只看到了一眼
[05:50] but does anything stand out to anybody about this container? 但有谁注意到集装箱的任何特征了吗
[05:53] Not really. I was focused on Rossi. 没有 我只注意看罗西了
[05:56] Yeah, me too. 我也是
[05:57] Look, there’s no doubt Voit’s going to 毫无疑问 沃特肯定会
[05:58] keep teasing glimpses of Rossi in there. 继续拿罗西的视频挑逗我们
[06:00] Penelope, is it possible to record the feed next time? 佩内洛普 能不能录下下一次视频信号
[06:04] Yes, absolutely. 是的 当然能
[06:07] Section Chief Prentiss, I’m not going to negotiate 部门主管潘提斯 我不会跟一个
[06:09] with a serial killer. 连环杀手谈判
[06:10] And as much as I want to see him at the top of 我不仅想看到他登上
[06:12] the FBI’s “Most Wanted List,” I want to see photos of 联调局通缉犯名单榜首 我还要看到
[06:15] his wife and children in the national media immediately. 他妻子孩子的照片立刻登上全国媒体
[06:19] Madam Attorney General, with all due respect, 司法部长女士 恕我直言
[06:21] that course of action will lead to 这样做只会导致
[06:23] the highest degree of collateral damage. 造成最严重的附带伤害
[06:26] If Voit knows he has nothing to lose, 如果沃特知道他已是穷途末路
[06:28] he will kill his family along with David Rossi. 他就会杀掉全家人 还有大卫·罗西
[06:31] We need to make him believe that we are willing to negotiate. 我们得让他相信我们愿意谈判
[06:35] But negotiate what exactly? 但究竟谈什么
[06:38] The one and only thing that still matters to Voit is his family, 沃特唯一仍然看重的就是他的家人
[06:41] so there is a chance that he would be willing to entertain 所以有一丝可能 他会愿意考虑
[06:44] the possibility of releasing them. 放了他们
[06:46] His freedom for their freedom? 他的自由换他们的自由
[06:47] That’s a non-starter. 这不可能
[06:49] I understand. 我知道
[06:50] The thing is, we’re not going to follow through with that. 但是 我们不会这么做
[06:53] The act of negotiating will buy the BAU team 谈判的举措 能为行为分析组争取
[06:56] the time it needs to locate and rescue David Rossi. 找到和营救大卫·罗西的时间
[06:59] I have a suggestion. 我有个提议
[07:01] For the time being, why don’t we limit the scope 我们或许可以暂时将
[07:04] of our “All Points Bulletin” to 全境通告的范围
[07:05] local law enforcement and border patrol? 限制在本地警方和边境巡逻内
[07:08] That way, when Voit does reach out again, it will, 这样 一旦沃特再次联络我们
[07:11] at the very least, provide the BAU with some wiggle room. 行为分析组就至少能有活动的空间
[07:20] Alright. 好
[07:21] Alright. 好
[07:23] Thank you, ma’am. 谢谢 长官
[07:26] Ms. Wilson, please stay behind. 威尔逊小姐 请留步
[07:52] I’m going to go get my backpack. 我去拿我的背包
[07:54] Go ahead. 去吧
[08:04] 弗洛伊德菲尔德高中 学生入口 信号不佳 稍后再试
[08:08] Come on, come on. 拜托
[08:09] Holly! 霍莉
[08:13] Seriously? 不是吧
[08:17] What did I tell you about using your phone? 我不是说不能用手机吗
[08:18] Dad, it’s really important. 爸爸 这事很重要
[08:19] Holly, you have to listen to me. 霍莉 你必须听我的
[08:21] I know, but this paper is due today, and if I’m late — 我知道 但这份报告要今天交 如果我迟了…
[08:23] Just — none of that matters, okay? 那些都不重要了 好吗
[08:24] I’ll explain to your teacher when the time is right. 等时候合适 我会跟你的老师解释
[08:27] – Dad! – It’s just a phone. -爸爸 -一部手机而已
[08:29] I’ll get you another one, but right now, 我回头再给你买 但现在
[08:31] I need you to help me keep this family safe. 我需要你帮我保护一家人的安全
[08:33] Do you understand? 你明白了吗
[08:34] What’s going on? 到底是怎么了
[08:37] It’s complicated. 说来话长
[08:39] But if we’re smart, we’ll get through it. 但如果我们够聪明 就能撑过去
[08:41] Just go inside and help your mom and sister get settled. 进去帮你妈妈和妹妹安顿下来
[09:33] Hey, the link’s live. 链接启动了
[09:38] I know what you’re doing, Lee. 我知道你在打什么主意 李
[09:40] You’re using me as a bargaining chip, but it’s not — 你拿我当谈判的筹码 但这不…
[09:43] Hello. 你好
[09:44] I need to speak to the Deputy Director, 我要找副局长
[09:46] Douglas Bailey. 道格拉斯·贝利
[09:48] – I’m Emily Prentiss, Section Chief. – No. -我是艾米莉·潘提斯 部门主管 -不行
[09:51] I talk to the Deputy Director in the next five minutes, 接下来五分钟里 让我跟副局长对话
[09:54] or you can tell him that he can just throw 否则你就告诉他
[09:56] another press conference to explain why he let 他可以再开一场新闻发布会 解释一下
[09:58] one of his agents die when he could’ve saved his life. 为什么他救不了他手下的探员 任由他死去
[10:26] “Man cannot possess anything as long as he fears death. 恐惧死亡之人 无法拥有任何东西
[10:30] But to him who does not fear it, everything belongs.” 但无惧死亡之人 可拥有一切
[10:34] Leo Tolstoy. 列夫·托尔斯泰
[10:36] It doesn’t make sense. Why me? 这没道理 为什么找我
[10:37] Why not the Director himself? 为什么不找局长本人
[10:39] Voit picked you because you made yourself the face 沃特选你是因为你把自己弄成了
[10:40] of the Sicarius investigation and you screwed up. 刺客案的门面 还搞砸了
[10:43] I didn’t screw up. 我没搞砸
[10:44] You didn’t set the record straight that Benjamin Reeves 你没有说清楚本杰明·里弗斯
[10:45] was not Sicarius, 不是刺客
[10:46] and now Voit wants to exploit that to his own advantage. 现在沃特要利用此事
[10:48] Clarifying that Reeves was not Sicarius — 澄清里弗斯不是刺客…
[10:51] Look, I am just telling you the cold, hard truth. 听着 我只是在告诉你冰冷的现实
[10:54] Voit is a profiler, and he has been studying you. 沃特有侧写能力 他一直在研究你
[11:00] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好受些
[11:01] there’s not much he can get out of trying to manipulate me. 他操纵我 也得不到什么好处
[11:03] I’m not authorized to give him a damn thing. 我根本没有权力给他任何东西
[11:04] Voit knows that. 这沃特也知道
[11:06] So there must be some other angle he wants to play. 所以他肯定还有别的想法
[11:10] With Rossi’s life hanging in the balance. 而且将关系到罗西的命
[11:16] Are you ready? 你准备好了吗
[11:17] He’s opened up a communications link. 他启动了一个通话链接
[11:19] All you have to do is unmute. 你只需要解除静音
[11:21] If you can’t do this, just tell us. 如果你不行 就直说
[11:28] This is Deputy Director Bailey. 我是贝利副局长
[11:30] Hey, Doug, you ready to make a deal? 道格 你准备好做交易了吗
[11:33] Let me cut to the chase. 我就直说吧
[11:35] As you and I speak, 我们说话这会儿
[11:36] there’s a nationwide BOLO issued to local police 全境通告正被发向各地地方警察
[11:39] and border control. 和边境巡逻
[11:40] That’s correct. 是的
[11:42] Rescind it. 撤回
[11:43] But how about this? 但这样如何
[11:44] Only for 24 hours. 只需要撤回24小时
[11:46] After that, you’ll never hear from me or my family again. 之后 你再也不会有我和我家人的消息了
[11:49] And what about Agent Rossi? 那罗西探员呢
[11:51] Then he’ll be all yours again. 到时候把他还给你们
[11:53] Ask for his family. 叫他放了他的家人
[11:55] – What? – Sydney and the girls. -什么 -希德妮和他的女儿
[11:57] He has to release them, too. 他必须把她们也放了
[11:58] He agrees to that, then you rescind the BOLO. 他同意了 你再撤回协查通告
[12:00] I can’t rescind the BOLO. 我不能撤回协查通告
[12:01] You tell him that. 你告诉他你可以就行
[12:06] What about your family? 那你的家人呢
[12:07] What about my family? 我的家人怎么了
[12:09] He will kill his family 他宁可杀了他的家人
[12:11] before he lets them learn the truth about him. 也不会让她们得知他的真面目
[12:13] Okay, and? 好吧 那怎么办
[12:14] And so you need to make him see that there’s 你得让他明白 有一个办法
[12:15] a way to keep them safe — by letting them go. 能保证她们的安全 那就是放她们走
[12:20] Elias, it’s my responsibility to make sure 伊莱亚斯 我有责任确保
[12:22] no one else gets hurt here. 没有别的人受到伤害
[12:23] Then do what I say, and no one will. 那就照我说的做 大家都会没事
[12:26] Listen to me. You can survive on your own. 听我说 你可以靠自己活下去
[12:29] Leave your family. 放了你的家人
[12:30] You and I both know it is only going to be 你我都知道 希德妮和孩子们
[12:32] a matter of time before Sydney and the girls 迟早会得知你的真面目
[12:34] learn the truth about you, and when that happens, 这只是时间问题 到那时
[12:36] you will have no choice but to kill them. 你就别无选择 只能杀了她们
[12:39] Shut up! 闭嘴
[12:40] Listen to me now. 你给我听好了
[12:42] I know you’re not the man in charge, 我知道你不是管事的
[12:45] but you’re definitely the one who likes the gold star. 但你绝对喜欢出风头[金星]
[12:49] You hear me? 听到了吗
[12:50] So if I don’t see that BOLO lifted in the next 24 hours, 如果你们不在24小时内撤销协查通告
[12:53] David Rossi’s a dead man. 大卫·罗西就死定了
[12:58] Did I just get Rossi killed? 我是不是害死了罗西
[13:00] No, no, I don’t think so. 应该没有
[13:02] But you got under Voit’s skin. 但你激怒了沃特
[13:04] That’s a good thing. 这是好事
[13:06] And hopefully not too much of a bad thing. 但愿没起反效果
[13:15] I know what you’re doing, Lee. 我知道你在打什么主意 李
[13:17] Hello. I need to speak to the Deputy Director, 你好 我要找副局长
[13:21] – Douglas Bailey. – It’s not gonna work. -道格拉斯·贝利 -你不会得逞的
[13:22] Okay, we got to shut this bozo up. 得先让这家伙闭嘴
[13:24] So, I have two audio channels. 我这有两条音频信道
[13:25] Can we hear what Rossi’s saying? 我们能听见罗西在说什么吗
[13:26] Yeah, we should be able to. 应该可以
[13:30] You’re using me as a bargaining chip, 你拿我当谈判的筹码
[13:32] but it’s not going to work. 但你不会得逞的
[13:34] There is no negotiation. 这事没有谈判的余地
[13:36] Can you pause it? 能暂停吗
[13:38] If Rossi is anticipating 如果罗西能预料到
[13:40] Voit showing him off down there… 沃特在展示他在地下的画面…
[13:41] Then he’s going to try to talk to you guys, too. 那他也会设法和你们交流
[13:43] Exactly. In coded language. 没错 用暗语
[13:50] Wait, he hears something. 等等 他听见了什么声音
[14:03] Is this what’s supposed to happen? 这是我注定的结局吗
[14:05] I die in a flash flood down here? 在地下被山洪淹死
[14:08] Flash flood. 山洪
[14:09] I realize that Voit could have these containers 我知道沃特可能在各地
[14:12] buried all over the place, but let’s just say, 都埋了集装箱 但假设
[14:15] for the moment, 此刻
[14:17] that this one is conveniently located for both the abduction for 这个集装箱恰巧离萝蒙娜·哈弗纳的绑架发生地
[14:21] Ramona Havener in Indio, California, 加利福尼亚州印第奥
[14:23] as well as for Rossi, who’s in Yakima County, Washington. 和罗西的绑架发生地 华盛顿州亚基马县都不远
[14:27] Okay, and if we assume that it’s a full tank of gas 好 假设他的车子加满了油
[14:29] away from both locations, 从这两个地点出发
[14:31] then that would put the search area roughly beginning 那么搜索区域大概就从
[14:34] where those two travel radiuses come together. 这两个行进半径的交汇处开始
[14:36] And we can get a bit more specific than that because 我们可以更精确些
[14:39] it is raining there right now at this very moment. 因为此时此刻那里正在下雨
[14:41] It’s raining from Arcata to Redding. 从阿克塔到雷丁都在下雨
[14:43] It’s a big search area, but it’s a start. 这搜索范围很大 不过也是个开始
[14:45] Alright, look, why don’t Penelope and I coordinate from 这样吧 我和佩内洛普在这配合工作
[14:47] here and you guys go ahead — 你们去…
[14:49] Wheels up. 准备起飞
[14:54] Everything that you know? 你就知道这些
[14:55] Yes. 是的
[14:56] Well? 怎么样
[14:59] He knows about Gold Star. 他知道金星的事
[15:01] How is that possible? 这怎么可能呢
[15:03] I don’t know. 我也不知道
[15:04] God damn it! 该死的
[15:06] So, Ms. Wilson, 威尔逊女士
[15:07] what are my legal and extralegal options here? 我有哪些合法和法外的选项
[15:12] Legally speaking, you let him go. 合法的做法是 你放他走
[15:16] It’ll be the safest way to keep this matter contained. 这是防止事态恶化最稳妥的办法
[15:18] Extralegally speaking? 法外的做法呢
[15:20] There is an implied order of 上头隐含的指示是
[15:22] “Terminate with extreme prejudice.” “格杀勿论”
[15:24] And Agent Rossi and Voit’s family? 那罗西探员和沃特的家人呢
[15:27] Their deaths would be chalked up to acceptable, 他们的死就算不是必要损失
[15:30] if not necessary, losses. 也会被视为可接受损失
[15:32] Yes, unavoidable collateral damage. 是的 不可避免的连带伤害
[15:34] They would see through it. 他们会看穿的
[15:36] The BAU. 行为分析组
[15:38] And if they were to end up losing David Rossi, 如果他们最终失去了大卫·罗西
[15:41] they would never stop searching for the reason why. 绝对会追究原因到底
[15:43] And that’s the part they’re pretty damn good at, 这是他们最擅长的
[15:45] the why part. 查明原因
[15:49] But, Madam Attorney General, if I’m being reassigned 不过司法部长女士 如果我即将被调到
[15:52] to Sacramento, why would you bring me in here 萨克拉门托 你为什么还要带我来这
[15:54] as an adviser unless you think — 当法律顾问 除非你认为…
[15:57] I think implied orders need to come from somewhere. 我认为隐含的指示需要有出处
[16:00] So, of course, your current status positions you 所以如果我们选择法外途径
[16:03] to be the one who may find herself falling on my sword 以你的现状 你自然可能需要
[16:06] if we choose to go the extralegal route. 替我背黑锅
[16:11] But fortunately, I do believe we need to stay within 但所幸 我相信我们需要
[16:14] the four corners of the law here. 通过合法途径解决此事
[16:17] So this is what we’re going to tell the BAU. 所以我们就这么跟行为分析组说
[16:23] Hello. 喂
[16:24] Yes, this is she. 我就是
[16:29] Y-Yes. 是的
[16:33] I appreciate that. 太感谢了
[16:36] Thank you. 谢谢你
[16:38] Okay, goodbye. 好 再见
[16:47] What was that about? 电话里说了什么
[16:49] Tyler’s going into surgery. 泰勒要进手术室了
[16:52] Now. 马上
[16:56] Luke, I don’t — I don’t think that I can — 卢克 我感觉…
[17:00] I can’t keep going. 我进行不下去了
[17:08] It’s going to be all right. 会没事的
[17:09] No, no. 不 不
[17:11] I have never — W-What’s happening with David 我从没… 大卫此刻命悬一线
[17:15] and then Tyler, they just called and said 泰勒又这样 他们打来说
[17:17] that he might not — 他也许撑不…
[17:19] And I can’t shake this feeling. 我总是止不住地想
[17:23] Oh, my God, what if they both die? 天啊 万一他们都死了怎么办
[17:26] Penelope. 佩内洛普
[17:29] I don’t know. Just… 我不知道 你就…
[17:33] Maybe if we lean on each other, 如果我们互相依靠
[17:37] we’ll have the strength to get through this together. 也许就有足够的勇气 一起度过难关
[17:42] Yeah. 好
[17:44] We can do that. 我们能做到
[17:46] I want to do that. 我想这么做
[17:48] I want to do that because they need us. 我想这么做 因为他们需要我们
[17:52] They do. Okay? 他们确实需要我们
[17:56] Me and you. 我和你
[17:57] – Me and you. – Okay. -我和你 -好的
[18:00] – Okay. We can do this. – Have some — Have some tea. -好的 我们能做到 -你先喝口茶
[18:01] I will. 我会的
[18:03] It’s hot. 很烫
[18:13] What is all this? 这些是什么
[18:14] This is our witness protection program. 是我们的证人保护计划
[18:22] Claire Lennox? This looks real. 克莱尔·伦诺克斯 这看起来像真的
[18:24] For all intents and purposes, it is. 实际上 这就是真的
[18:26] How did you get these? 你怎么弄到这些东西的
[18:27] – I made them. – How? -我自己做的 -怎么做的
[18:30] It’s not as hard as you think. 没你想得那么难
[18:35] I got involved with some bad people 我惹到了一些坏人
[18:36] that have connections to the government. 他们和政府有关系
[18:38] I’m talking to a lawyer to get us out of it, 我找了个律师帮我们脱身
[18:39] but it’s going to take some time. 但这需要时间
[18:45] – Are you sure we’re safe here? – Yeah. -你确定我们在这里是安全的 -确定
[18:47] Wasn’t it your old boss who suggested that 这不是你以前的上司建议我们
[18:49] we vacation in this place? 来度假的地方吗
[18:52] No. No. 不是的
[18:54] I was going to suggest it to him. 是我要推荐他来的
[18:56] Remember? Th-That’s what I told you, ’cause I know the owner. 记得吗 我是这么跟你说的 因为我认识屋主
[18:59] He knew my mother really well. 他和我母亲很熟
[19:03] We’re going to be okay. 我们会没事的
[19:04] You just have to trust me. 你只要相信我就好
[19:31] I know this is very confusing. 我知道你们很难理解
[19:34] – I’m scared, Mommy. – I know. -我好害怕 妈妈 -我知道
[19:35] Why won’t you tell us everything? 你为什么不把所有情况都告诉我们
[19:37] There’s only so much I know. 我只知道这么多
[19:39] But your dad knows how to keep us safe. 但你们爸爸知道如何能保护好我们
[19:41] – Does he? – Holly. -真的吗 -霍莉
[19:43] I mean, he has been acting really weird. 他的确表现得很奇怪
[19:45] He is. And I don’t get it. 就是啊 我不明白
[19:47] You totally kicked him out of the house to get his shit together. 你之前把他赶出家门 让他振作一点
[19:50] But now you’re cool. 现在你却不在意了
[19:52] Even if he’s involved with like a cartel or something? 即使他卷入了贩毒集团之类的
[19:54] Okay, your father and I have been through a lot recently, 我和你爸最近经历了很多事
[19:57] mostly because he hasn’t been totally honest with me or you. 主要是因为他没对你们和我完全坦诚
[20:01] But his heart is in the right place. 但他的本意是好的
[20:03] And right now, he needs our support. 现在他需要我们的支持
[20:08] We’re going to get through this. 我们一定能渡过这个难关
[20:10] I promise. 我保证
[20:12] Now, go unpack the kitchen for me. 去帮我把厨具拿出来吧
[21:08] 检测到安全漏洞 输出信号被入侵 接入监控画面
[21:09] 直播链接已泄露 直播已屏蔽
[21:09] Lee, you just can’t help it now? 李 控制不住了吧
[21:14] You’re getting sloppy. 你变得大意了
[21:18] I know you think I’m an old dog, 我知道你觉得我已经老了
[21:21] but I’ve learned a lot of new tricks. 但我学了很多新技巧
[21:26] 信号断开 信号源传输中断
[21:27] – What was that? – What a hero. -怎么回事 -好一个英雄
[21:29] I think Dave figured out how to mess with Voit’s system. 戴夫想到破坏沃特系统的办法了
[21:32] – Were you recording it? – You bet I was. -你刚刚录下来了吗 -那是自然
[21:34] Let’s patch in Tara and Emily. 那我们去告诉塔拉和艾米莉
[21:37] I know you think time is running out for me, 我知道你觉得我所剩时间不多了
[21:38] but it’s running out for you. 但其实你才是没多少时间了
[21:40] Because, Lee, you thought you could bury me 因为李 你觉得你可以把我埋葬在
[21:44] in the same place you killed your old self. 那个你杀死过去自己的地方
[21:48] But bodies often find a way to the surface. 但是尸体总有办法找到通往地表的路
[21:51] So when my team hunts you down, I want you to know why 当我团队抓到你的时候 我想让你知道
[21:56] you will never outrun Lee Duval, 为什么你永远都摆脱不了李·杜瓦尔
[22:00] even though that’s why you killed your Uncle Cyrus 即使你不惜为此杀了你舅舅赛勒斯
[22:03] and why you’re going to kill your family. 还要杀了你家人
[22:05] You are what you are, always will be. 因为你本性难移
[22:10] So, 所以
[22:12] whether I live or die… 不管我是死是活
[22:19] …you remember what I said. 你记住我说的话
[23:19] Well, Marine Sergeant Major Rossi, this better work. 海军陆战队军士长罗西 这个最好管用
[24:34] Penelope Garcia has been monitoring 佩内洛普·加西亚一直在监测
[24:36] the video link that Voit sent us. 沃特发给我们的视频链接
[24:38] She now believes that Rossi has disabled 她确信罗西已经破坏了
[24:41] Voit’s communications with the shipping container. 沃特与集装箱的通讯系统
[24:44] Why would he do that? 他为什么要这么做
[24:45] Knowing Dave, I suspect he’s figured out his own escape plan. 以我对戴夫的了解 我猜测他已经想好了逃脱计划
[24:48] But even if he were to get out of the container, 但就算他能逃出集装箱
[24:50] he’ll probably find himself in the middle of nowhere. 也很有可能身处荒野
[24:52] No question we still need to find him, 毫无疑问我们仍需寻找他的位置
[24:54] but the best way to do that is by tracking down Voit. 但是最好的办法还是追踪沃特
[25:01] Based on your profile, 基于你们的侧写
[25:03] the Attorney General doesn’t want any blood on 司法部长不想让政府
[25:05] the administration’s hands, so — 手上沾血 所以…
[25:07] So now we are prepared to let him and his family go. 所以我们准备放他和他的家人走
[25:10] Let him go? 放他走
[25:12] It’s the safest course of action. 这是最安全的方案
[25:14] And we’re confident both Canada and Mexico 我们相信加拿大和墨西哥有能力
[25:16] can and will extradite him when the time comes. 会在时机成熟时将他引渡回国
[25:19] Wait, wait, wait. 等等
[25:20] There’s something going on here. 肯定发生了什么情况
[25:21] What am I missing? 我不知道的情况
[25:23] – Politics. – Ms. Wilson. -政治 -威尔逊女士
[25:25] That’s what’s going on. 就是这个情况
[25:27] Let’s be real. 我们实事求是说吧
[25:28] We’re at a 50-50 split in this country. 我们是一个两派分裂的国家
[25:30] Any mistake by the Department of Justice can 任何司法部犯的错误
[25:32] and will be weaponized by one side or the other. 都会被另一方拿来作为武器
[25:35] We cannot afford another Ruby Ridge. 我们承受不了再一次红宝石山脊案了
[25:37] Certainly not on our watch. 尤其是在我们眼皮底下绝不能
[25:39] So we do nothing? 那我们什么都不做吗
[25:41] No. 不是
[25:42] When Voit makes contact again, we will tell him — 如果沃特再次联系我们 我们会告诉他
[25:45] I will tell him that the BOLO has been rescinded. 我会告诉他协查通告已经撤销了
[25:48] Once he and his family are safe, 一旦他和他家人都安全了
[25:49] he’ll tell us where Rossi is. 他会告诉我们罗西在哪里
[25:51] What makes you think Voit will keep his word? 你凭什么觉得沃特会信守承诺
[25:53] Well, it’s like you said. He’s profiled me. 就像你说的 他研究过我
[25:55] Which means giving me Rossi’s location 意味着告诉我罗西的位置
[25:56] is going to be the easy part. 对他来说是最轻松的办法
[25:58] Because it’s seeing me struggle with getting 因为看到我费力地把罗西
[26:00] Rossi out of that container alive that’s going to be 从集装箱里活着救出来
[26:01] the fuck-you part for him. 那对他来说才叫操蛋
[26:03] So I do hope you’re right 所以我真的希望你猜对了
[26:04] about Rossi getting himself out of there. 罗西能自己逃出来
[26:06] Listen, I’ve been replaying this recording of Rossi 听着 我反复回看罗西的录像
[26:09] over and over again, and I keep thinking that 一遍又一遍 我一直在想
[26:11] I’m missing something he’s trying to tell us. 我是不是忽略了他想告诉我们的信息
[26:13] Yes, my spidey sense says the same thing. 是的 我的超能第六感也这么觉得
[26:15] I know that Rossi is trying to get under Voit’s skin, 我知道罗西想要激怒沃特
[26:18] but I’m starting to think that calling him 但我开始觉得罗西称呼他李
[26:21] Lee is for us as much as it is for him. 暗示我们的同时也是在告诉他
[26:23] How’s that? 怎么说
[26:24] You think he’s trying to say that maybe Voit 你觉得罗西想说或许沃特
[26:26] isn’t Voit anymore, that he’s reverting back 不再是沃特 他又回到
[26:28] to the patterns and behaviors of his past? 他过去的行为模式了吗
[26:30] His past as Lee Duval. 回到还是李·杜瓦尔的他
[26:32] Which might mean that Rossi suspects 意味着罗西怀疑
[26:34] he’d unconsciously seek out a hiding place, 他会下意识在地寻找一个藏身之处
[26:35] a safe house where Lee Duval would’ve been as comfortable 一个安全屋 在那里 原本的李·杜瓦尔可以
[26:39] then as Voit and his family would be now. 跟现在沃特一样 安逸地跟家人待在一起
[26:41] Okay, I — Here’s the thing. 好 我… 是这样的
[26:42] I have done background searches on Elias Voit 我调查了太平洋西北部的
[26:45] and Lee Duval all over the Pacific Northwest, 伊莱亚斯·沃特和李·杜瓦尔的背景
[26:47] and I’ve come up with a huge amount of zilch. 结果就是什么都没有
[26:50] Have you — Have you tried any surviving relatives 那你有没有试过目前还活着的
[26:53] on his mother or his father’s side? 他母亲或者父亲那边的亲戚
[26:55] I’ll give that a shot. 我试试
[27:10] God damn it! 该死
[27:13] So you really gonna give this jag-off the satisfaction, huh? 你真的要让这个混蛋得逞吗
[27:19] Krystall. 克里斯朵
[27:20] David. 大卫
[27:24] I’ve missed you so much. 我很想你
[27:26] I missed you, too. 我也想你
[27:28] I’m sorry. I-I-I wasn’t 对不起
[27:30] able to be there when they lowered you into the ground. 你下葬的时候我没能在场
[27:34] I know, I know. 我知道
[27:35] It wasn’t fair. 这不公平
[27:37] We were just getting started. 我们的幸福生活刚刚开始
[27:40] Yes, we were. 是啊
[27:41] I’ve tried to carry on without you, but it’s not the same. 我试着继续过没有你的生活 但不一样了
[27:46] It’ll never be the same. 再也回不到从前了
[27:49] Ever. 回不去了
[27:50] But the truth is, I’m not afraid anymore. 但事实是 我不再害怕了
[27:55] I’m ready to join you. 我准备好加入你了
[27:58] Part of why I love you, Dave, is because you can be 我爱你的其中一个原因 戴夫 就是
[28:01] a stubborn jackass sometimes. 你有时候是一个固执的混蛋
[28:04] But I have never, ever seen you quit. 但是我从来 从来没见你放弃过
[28:08] It’s just never been in your nature. 这不是你的本性
[28:10] Until now. 直到现在
[28:11] What are you talking about? 你在说什么
[28:12] Join me? 加入我
[28:14] You’re giving up. 你想放弃了
[28:16] Giving up? I’m buried alive. 放弃吗 我是被活埋了
[28:19] I-I-I’m running out of air, 氧气马上要没了
[28:20] I don’t have the physical strength to dig myself out of here, 我没这个体力挖逃出去的通道
[28:23] so it’s not about how I feel about myself. 所以重点不是我的自我感觉
[28:26] It’s a fact. 这是事实
[28:29] I’m going to die down here. 我马上要死在这儿了
[28:31] Alone. 独自死去
[28:33] And all I can hope is that I didn’t die in vain. 我只希望我不是白白死去
[28:47] I think I found something. 我想我有发现了
[28:48] So, Lee Duval’s mother’s name was Teresa. 李·杜瓦尔母亲叫特蕾莎
[28:51] It turns out she’s Cyrus’ half-sister, 原来她是赛勒斯同父异母的妹妹
[28:53] so her maiden name is Lennox. 她的婚前姓伦诺克斯
[28:55] Now, stay with me. 注意了
[28:56] The Lennox family owned property in Burney, California, 伦诺克斯家族在加州伯尼有房产
[28:59] which has been in trust for many years, 多年来一直处于信托状态
[29:01] but what woke me up is that the original trustee 但是我注意到的是最初的受托人
[29:05] is a lawyer named Jasper Voit, who, according to 是一位叫贾斯帕·沃特的律师
[29:08] local records, was killed in a car accident 根据当地记录 他和他的儿子伊莱亚斯
[29:11] along with his son Elias in June of 2002. 在2002年6月的一场车祸中丧生
[29:14] That’s the last year we have any records for Lee Duval anywhere. 这是我们能查到李·杜瓦尔信息的最晚年份
[29:17] And the first year of any record of an Elias Voit 也是伊莱亚斯的记录在西雅图地区
[29:19] in the Seattle area. 出现的第一年
[29:21] Who’s the trustee now? 现在的受托人是谁
[29:22] Someone named David Lennox, 一个叫大卫·伦诺克斯的人
[29:23] but I’m having a hard time finding him. 但我不太能找到他
[29:25] Sounds to me like another alias for Voit. 听上去像是沃特的另一个化名
[29:27] But, you know, JJ and Will are only an hour 但是小洁和威尔距离伯尼的那处房产
[29:29] from that property in Burney. 只有一个小时车程
[29:30] They can check out. 他们可以去看看
[29:31] Hold on. 等一下
[29:33] If you’re correct about that location, 如果你对地点的判断是正确的
[29:34] I’ll need to be there. 我必须在场
[29:36] To negotiate Voit’s surrender. 去和沃特谈判让他投降
[29:38] His surrender? 让他投降
[29:39] I thought you were considering letting him go. 我还以为你们准备放他走呢
[29:42] W-We’re not letting him go. 我们不会放他走
[29:43] If he’s there, we take him. 如果他在那里 我们逮捕他
[29:45] Look, there’s not enough time for you to get out there. 但是没时间让你赶过去了
[29:47] Just authorize JJ to negotiate on the Bureau’s behalf. 就授权小洁代表局里去和他谈判吧
[29:49] No. 不行
[29:51] I’ve already conferred with the Attorney General and the Director. 我已经和司法部长还有局长商议过了
[29:53] Nothing happens until I get there. 除非我在场 不然不采取行动
[29:56] Is that clear? 听明白了吗
[29:57] Crystal. 非常明白
[30:07] Hey, morning. How’d you sleep? 早上好 睡得怎么样
[30:08] Not great. 不怎么好
[30:09] Girls, breakfast! 孩子们 吃早饭了
[30:11] Uh, I have to ask you about something. 我得问你一点事
[30:13] Yeah. First, you got to try these eggs. 当然 你一定要先试试这些鸡蛋
[30:14] I’m not hungry. 我不饿
[30:15] Harlow, Holly, breakfast! 哈洛 霍莉 吃早饭了
[30:18] Um, girls, can you give me and your dad a minute? 姑娘们 可以让我跟爸爸单独聊一会吗
[30:23] Okay. 好吧
[30:25] I was unpacking and I saw some dog collar 我在整行李的时候看到了一个狗项圈
[30:28] from a dog named Moose. 一只叫穆斯的狗
[30:38] Moose. Yes, yes, that was my boss’ dog. 穆斯 对 那是我老板的狗
[30:42] He died a few weeks ago. 它几周前死了
[30:43] Why do you have his collar? 你为什么有它的项圈
[30:45] Why does it matter? 有什么关系吗
[30:47] – It matters because I don’t trust you. – What? -有关系 因为我不信你 -什么
[30:51] That agent said you’re a “psychopath.” 那个探员说你是个精神变态
[30:52] That doesn’t make any sense to me, 虽然我觉得他是在胡说
[30:54] but I need to know exactly why we are on the run 但我需要知道我们究竟为什么要像罪犯一样
[30:57] like we’re criminals. 东躲西藏
[30:58] Sydney, calm down. 希德妮 冷静
[30:59] I’m — Just tell me the truth! 我… 告诉我实话
[31:01] No, I will tell you what I tell you when I want to 不 该说什么 他妈的什么时候说
[31:03] fucking tell you and then you will do what I tell you! 都由我来决定 你只用照着我说的做就行了
[31:05] Do you understand that?! 明白了吗
[31:11] Fuck! 操
[31:24] Daddy, no! 爸爸 不要
[31:33] Oh, damn it, Sydney. What did you do? 该死的 希德妮 你都做了些什么
[31:36] Alright, get in the bedroom. 好了 去卧室
[31:38] – What? – The bedroom. Go. -什么 -卧室 快去
[31:40] Go. 快
[31:42] Just stay in here. 待在里面
[31:59] Bingo. 就是这
[32:01] Family vehicle out front. 他家的车就停在外面
[32:03] I’ll head up there. 我去交涉
[32:04] Deputy Director, you can’t just walk up there and knock on the door. 副局长 你不能就这么走上前去敲门
[32:07] We need to set a perimeter and surveil the house. 我们需要拉警戒线并对房子实施监控
[32:09] We’ve had firsthand experience with Voit’s skill 我们已经亲身领教过沃特
[32:11] at making improvised explosives. 制造简易炸弹的技术了
[32:13] There’s no telling what he might’ve rigged around this property. 现在说不好他可能在房子周围设下了什么陷阱
[32:15] I appreciate your tactical concerns, 我理解你们在战术上的考量
[32:17] but what you don’t realize is I’m his way out. 但你们不明白我就是他的出路
[32:21] This is no time for being a hero. 现在不是逞英雄的时候
[32:23] Establish your tactical positions. 你们去布置战术阵地
[32:26] I’ll take care of Voit. 沃特就交给我吧
[32:29] Who did you call? 你给谁打电话了
[32:30] I didn’t call anybody. 我没给谁打电话
[32:32] Then who’s outside? 那外面是谁
[32:33] Is it the police? 是警察吗
[32:34] I don’t know. 我不知道
[32:38] Yeah, I hope so, baby. 对 我希望是警察 宝贝
[32:42] Well played, Deputy Director. 干得漂亮 副局长
[32:44] I see you called in the cavalry. 我看你召集了精兵强将啊
[32:46] Do I need to remind you that Agent Rossi’s fate 需要我提醒你罗西探员的命运
[32:47] is still in my hands? 仍然在我掌控之中吗
[32:49] We know you’ve lost contact with the container, 我们知道你你已经和集装箱失去了联系
[32:51] and I imagine by now Agent Rossi has escaped. 我想罗西探员现在已经逃出来了
[32:53] Oh, but the Deputy Director would like to talk to you in person. 但是副局长想亲自跟你聊聊
[32:59] Voit! 沃特
[33:15] Gold star indeed. 不愧是金星
[33:21] Aren’t you going to invite me in? 你不邀请我进去吗
[34:06] Luke, what’s your status? 卢克 你那边什么情况
[34:07] Voit just lowered his gun and let Bailey walk right in. 沃特刚刚放下了枪 让贝利进去了
[34:11] And Bailey’s radio is off. 贝利的对讲机关了
[34:14] Are we sure Bailey and this cat Voit 确定贝利和这个沃特
[34:16] don’t have some history together? 之前不认识吗
[34:17] I mean, certainly none that I can find. 反正我没查到
[34:20] I don’t think this is about them knowing each other so much 我觉得这跟他们认不认识没多大关系
[34:22] as it may be about a secret they both share. 可能是他们都知道某个秘密
[34:26] Wait, a secret between the second highest official 等下 联调局的二把手和一个连环杀手
[34:28] in the FBI and a serial killer? 有一个共同的秘密
[34:30] I know, it’s inconceivable, 我知道 是有点匪夷所思
[34:32] but I did see bailey discussing some kind of strategy 但是我确实看到贝利 司法部长和瑞贝卡
[34:36] with the Attorney General and Rebecca. 在商量什么对策
[34:38] – Rebecca? – Yes. -瑞贝卡 -对
[34:40] That is when I learned they were prepared to let 就在那时 我得知他们准备让
[34:42] Voit flee the country with his family. 沃特带着他的家人逃往国外
[34:45] But what about Dave? 那戴夫怎么办
[34:46] Bailey was confident he could convince Voit 贝利非常有自信能说服沃特
[34:48] to tell us where he is. 告诉我们他在哪
[34:49] I don’t think so. 我不这么认为
[34:51] If Bailey thinks that this is bigger than Voit, 如果贝利觉得这件事比沃特重要
[34:54] do we really think he’s going to sacrifice Rossi 他难道不会为了国家安全
[34:56] for national security? 牺牲罗西吗
[34:58] I say we at least try to get the wife and kids out of there. 我们至少得救出他的妻子和孩子
[35:00] Copy that. 收到
[35:13] I’m not wearing a wire. 我没带窃听器
[35:14] I know. 我知道
[35:16] You know why I’m here, personally. 你知道我为什么亲自过来
[35:19] I do. 是的
[35:20] How do we fix this? 这个问题怎么解决
[35:24] That depends. 看情况
[35:38] Okay. 好吧
[35:40] We’re going to go out the window. 我们要从窗户出去
[35:41] Harlow, you’re going to go first, okay? 哈洛 你先 好吗
[35:46] I have eyes on Sydney Voit. 我看见希德妮·沃特了
[35:48] Back room, double window. 后房 双开窗
[35:49] I’ll cover you. 我掩护你
[35:56] She’s got the girls with her. 她和女儿们在一起
[35:58] We can get them out through the window. 我们可以让她们从窗户出来
[36:04] Okay, come on. 好了 来
[36:12] The Attorney General has granted me full authority in this matter. 司法部长已经授权我全权处理此事
[36:14] Of course, because by my math, 当然 因为据我推断
[36:16] there’s only two people who know about it. 只有两个人知道这件事
[36:18] Only you and me. 你知我知
[36:28] No! 不
[36:30] Go! 快走
[36:34] Will! 威尔
[36:38] Are you okay? 你没事吧
[36:39] – Yeah, I’m good. – Are you hit? -我没事 -你中枪了吗
[36:41] Yeah, I’m all right, though. 是的 不过我没事
[36:44] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[37:03] Drop the gun! 把枪放下
[37:05] Drop the gun. 把枪放下
[37:12] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[37:15] Anything I say can and will be used against me in a court of law. 我所说的任何话都将成为呈堂证供
[37:19] I have the right to an attorney. 我有权请律师
[37:25] Rebecca. 瑞贝卡
[37:26] I’m sorry, I can’t talk right now. 抱歉 我现在没时间说话
[37:29] Douglas Bailey is dead. 道格拉斯·贝利死了
[37:34] What? 什么
[37:35] Voit shot him. 沃特朝他开了枪
[37:38] Oh, Jesus Christ. 天呐
[37:45] Uh, listen. 听着
[37:47] Emily told me what happened with the A.G. 艾米莉告诉了我司法部长的事
[37:49] And now we got Voit in custody. 现在我们拘押了沃特
[37:50] He’s refusing to speak to anyone but the A.G. herself. 他拒绝跟任何人说话 除了司法部长本人
[37:53] And we’re starting to think that Rossi may not have 而我们开始怀疑罗西可能
[37:54] made it out of that container, 还没逃出那个集装箱
[37:55] so you need to tell me what the hell is going on here. 所以你需要告诉我这究竟是怎么回事
[37:58] Because if you don’t, 因为如果你不说
[37:59] I’m pretty sure we have no chance of saving him. 我们就肯定没有机会救他了
[38:01] I feel for you. 我能理解你的感受
[38:03] I honestly do, but they’re going — 真的 但是他们要…
[38:05] What the hell is Gold Star? 究竟什么是金星
[38:09] When Voit first spoke to Bailey, 沃特第一次跟贝利说话时
[38:11] he threw away some line about Bailey being the kind of guy 他说贝利是那种
[38:13] who liked to get the gold star. 喜欢得金星的人
[38:15] Bailey reacted to it like it was coded language. 贝利的反应好像是听到了什么暗语
[38:19] What does it mean? 这是什么意思
[38:21] All I can say is there are issues within the D.O.J. 我只能说司法部内部存在问题
[38:25] That I cannot and will not talk to you about. 我不能也不会告诉你
[38:28] Even to save Rossi’s life? 为了救罗西的命也不行吗
[38:30] Don’t you dare put that on me. 你别想把这件事算在我头上
[38:33] I didn’t ask for any of this. 这事跟我一点关系都没有
[38:42] This guy kills the Deputy Director in cold blood, 这个人残忍地杀害了副局长
[38:46] and he thinks he can just speak to the Attorney General? 还觉得自己可以直接跟司法部长对话
[38:50] Whether he thinks he can talk to her or not, 不管他觉得有没有这个可能
[38:52] he’s invoked, so he’s not talking to us. 他都有这个权利 他不会对我们开口的
[38:55] What about his burner phone? 他的一次性手机呢
[38:57] I-I ran that burner’s O.S. through decryption software. 我用解密软件扫描了一次性手机的操作系统
[39:01] It detected my intrusion and… 但它检测到了我的入侵
[39:03] It took everything I had to keep that encrypted data 我费尽全力才保住了加密数据
[39:05] from not self-deleting. 数据差点自行删除
[39:06] It — It’s gonna take me weeks to retrieve it. 我还需要几周才能还原数据
[39:08] Does anyone have any idea how long Dave can survive down there? 有人知道戴夫在下面能活多久吗
[39:12] Hopefully long enough for us to find him. 希望能支撑到我们找到他
[39:14] There may be one person who can talk to Voit right now. 有一个人或许可以让沃特开口
[39:17] The same person who could persuade him to tell us where Rossi is. 也是她可以说服他告诉我们罗西在哪
[39:22] When they were bringing me in here, 他们把我带到这来的时候
[39:24] I passed one of those boards. 我路过了一块白板
[39:30] July 9, 2013. 2013年7月9日
[39:34] That was two days before Harlow was born. 那是哈洛出生的前两天
[39:38] Two days before our daughter was born, and he was… 就在我们的女儿出生前两天 他却在…
[39:43] Sydney. 希德妮
[39:45] I feel so stupid. 我觉得自己好傻
[39:49] And I can see from your face 我可以从你的脸上看到
[39:50] you can’t believe I didn’t see the signs. 你不相信我没有看出任何端倪
[39:53] None of this is your fault. 这些都不是你的错
[39:54] Isn’t it? 不是吗
[39:56] All the late nights and — and the traveling and the… 他每次晚归 还有出差
[40:00] The distance and him shutting down. 他出的远门 还有断联
[40:05] I thought it was just Elias being Elias. 我本以为伊莱亚斯就是这个样子
[40:08] I had no idea he was capable of… 我不知道他竟可以做出…
[40:16] We are prepared to put you and your daughters 我们准备让你和你的女儿
[40:18] in witness protection. 进入证人保护计划
[40:20] We also intend on prosecuting all the crimes under his birth name, 我们还打算以他的本名起诉所有罪行
[40:26] Lee Duval, not Elias Voit. 李·杜兰特 而不是伊莱亚斯·沃特
[40:29] Which should give you and your girls a chance at a real life. 这样你和你女儿应该就有机会重新过上正常的生活
[40:34] But, Sydney, we need your help. 但是 希德妮 我们需要你的帮助
[40:40] David Rossi is still being held hostage somewhere, 大卫·罗西还被关在某个地方
[40:42] and we don’t have much time left. 我们没有多少时间了
[40:46] You are the only person Elias might talk to. 你是唯一可能与伊莱亚斯交谈的人
[40:53] Just the thought of seeing him makes me sick. 只要一想到要见他 我就觉得恶心
[40:57] I — I know. 我明白
[41:20] I’m sorry I hurt you. 对不起我伤了你
[41:25] This? 这个吗
[41:28] This is what you want to talk about? 你只想说这个
[41:34] No. It’s not. 不 不是的
[41:40] I know you want a “Why.” 我知道你想要知道缘由
[41:45] And I wish I had one. 我真希望我有
[41:49] I need you to know that I did everything possible 我想让你知道的是 我已经竭尽所能
[41:51] to protect you and the girls. 保护你和孩子们
[41:54] I never wanted the three people I loved to see this part of me. 我不想让我爱的你们三个看到我的这一面
[42:03] So you would rather kill us than have us 所以你宁可杀了我们 也不想
[42:07] learn that you were a serial killer. 让我们知道你是个连环杀手
[42:14] The FBI tell you about witness protection, 联调局是不是跟你说了证人保护计划
[42:16] about how they’re going to prosecute me as 说了他们打算用李·杜兰特这个名字
[42:18] Lee Duval instead of Elias Voit? 而不是伊莱亚斯·沃特来起诉我
[42:22] About how that will give you and the girls 这样你和孩子们就有机会
[42:24] a chance at a normal life? 重新过上正常的生活
[42:28] That’s bullshit, Sydney. 都是骗人的 希德妮
[42:30] No matter what, everyone’s going to know 无论怎样 大家都会知道
[42:30] that you were married to me. 你嫁给了我
[42:32] Everyone’s going to know that you bore my children. 大家都会知道你生下了我的孩子
[42:35] And somehow you had no idea what I was doing. 而你却不知道我的所作所为
[42:37] So this next part… 接下来的事…
[42:46] This next part’s going to be a living hell. 接下来的才是人间炼狱
[42:50] I’m sorry. 对不起
[43:03] I came here to ask you, where is Agent Rossi? 我来是要问你 罗西探员在哪里
[43:10] He tried to save our family. 他想救我们的家
[43:17] He doesn’t matter. 他不重要
[43:19] Does 15 years matter? 那15年重要吗
[43:21] Two children matter? 两个孩子重要吗
[43:23] All those days and nights together? 那些我们在一起的日日夜夜重要吗
[43:30] How do you expect me to believe one moment of that was real, 你要我怎么相信有那么一刻是真的
[43:34] that you had genuine love for me, 你是真心爱过我
[43:38] for Holly, for Harlow? 爱过哈洛和霍莉
[43:45] Show me that you’re capable of real feeling. 证明给我看 你有真实的感情
[43:50] Show me that you’re not just some sociopath 证明给我看 你不是那种
[43:53] who can mimic human emotions, 会模仿人类情感的反社会者
[43:56] that our marriage was more than just some elaborate alibi. 我们的婚姻不仅仅是精心设计的不在场证明
[44:03] Tell me, where is David Rossi? 告诉我 大卫·罗西在哪里
[44:39] Take my hand. 牵我的手
[44:44] Dance with me. 与我共舞
[44:49] They’re playing our song. 他们在演奏我们的曲子
[44:52] From when we first met. 我们第一次见面时的那首
[44:55] Do you believe there’s a plan for each of us? 你相信我们每个人都是命中注定吗
[45:00] I do. 我信
[45:01] So what happened to me 所以我身上发生的事
[45:05] is part of that plan, don’t you think? 也是命运安排好的 不是吗
[45:07] – I hope so. – Hope? -希望是吧 -希望
[45:10] I-I still feel like I missed something. 我还是觉得我错过了什么
[45:15] Like I could’ve or should’ve done something sooner. 我本可以 本应该早点做些什么
[45:21] That might’ve saved you. 可能就能救下你
[45:24] Saved me from my destiny? 把我从命运中拯救出来
[45:26] Saved you from myself. 把你从我这拯救出来
[45:30] Given me a little more time with you. 让我有多一点时间陪你
[45:34] I feel like when we try to impose our own will, 我觉得当我们试图把自己的意志
[45:39] our own selfish will on things that are out of our control, 自私的意志强加于我们无法控制的事情上时
[45:44] we can get into trouble. 我们就会陷入麻烦
[45:46] Don’t you think your giving up at this time 你不觉得你这个时候的放弃
[45:49] is you just trying to impose your own selfish will? 只是想把你自私的意志强加于人吗
[45:53] Selfish? 自私
[45:55] You never dealt honestly with your grief over my death, 你从来没有诚实地面对我死后的悲痛
[45:59] and now you’re surrendering to it. 而现在你却向它投降了
[46:01] What are you talking about? 你在说什么
[46:03] You’ve lost faith in your team. 你已经对你的团队失去信心了
[46:05] That’s not true. 不是这样的
[46:06] Prove it. 证明给我看
[46:08] You’re their leader. 你是他们的领袖
[46:10] Never stop fighting. 永远不要失去斗志
[46:26] But it’s my time. 但我的时候到了
[46:29] Yes, David. 是的 大卫
[46:31] It’s your time to live. 是你继续活下去的时候
[46:48] Dave! 戴夫
[46:50] Dave! 戴夫
[46:51] I’m here! 我在这
[46:53] I’m alive! 我还活着
[47:02] Is this heaven? 这里是天堂吗
[47:04] No. 不是
[47:06] Heaven doesn’t have plastic 天堂没有塑料
[47:08] or hospital gowns 没有病号服
[47:10] or hospitals. 也没有医院
[47:13] No offense to the healers in this wonderful place. 没有冒犯这个圣地的白衣天使的意思
[47:17] That’s a bummer. 真遗憾
[47:20] I was hoping if I died, 我希望如果我死了
[47:23] then maybe there’d be some kind of loophole 也许会有某种漏洞
[47:26] where I could somehow be with you and… 让我可以和你在一起
[47:30] …without the never-ending guilt for the dumb thing I did. 而不用为我做的蠢事感到无尽的愧疚
[47:35] Dumb. 蠢事
[47:38] Let’s try dangerous and boundary-breaking and… 换个形容词吧 危险 打破底线 还有…
[47:45] You… 你
[47:49] tore my trust asunder, sir. 你毁了我对你的信任 先生
[48:00] I’m sorry. 对不起
[48:03] I really am. 真的
[48:04] I know. I know you are. 我知道 我明白
[48:07] And I know why you did it. 我也知道你那么做的原因
[48:09] And I know that there is a parallel reality 我还知道在某个地方有一个平行世界
[48:12] somewhere where this is just a bump and — 在那里 这只是一个小风波
[48:14] and we live deliciously ever after. 我们从此过上了幸福的生活
[48:17] But, um… 但是
[48:20] Then there’s this world. 但是这里是这个世界
[48:23] Where we keep hurting each other. 我们一直不断伤害彼此
[48:27] Or… 或者说
[48:30] where I keep hurting you. 是我一直在伤害你
[48:33] Yeah. 是啊
[48:36] And I can’t let that happen. 而我不能让这种情况发生
[48:38] I — I like you too much. 我 我太喜欢你了
[48:41] I like me too much to participate in that. 我太喜欢自己了 所以不想过这样的人生
[48:48] I’ve done a lot of work on myself to make sure 我对自己做了很多努力来确保自己
[48:51] I’m not that person anymore. 不再是过去的那个我
[49:09] I hope you have just… 我希望你
[49:13] the most wonderful rest of your life. 你的余生无比美好
[49:46] Come here, you. 快过来
[49:49] Thank God. 谢天谢地
[50:16] It was a gorgeous service. 葬礼办得很好
[50:18] Emily, your eulogy was beautiful. 艾米丽 你致的悼词动人
[50:21] Thank you. 谢谢
[50:23] I honestly don’t know how you found the words. 我真的不知道你是怎么找到那些词的
[50:26] Yeah, I saw Bailey’s dad go up to you afterwards. 是啊 我看到贝利的爸爸后来去找你了
[50:29] How’d that go? 谈得怎么样
[50:31] Alright. 还好
[50:32] Despite whatever he thinks about the government, 不管他对政府有什么看法
[50:35] he just needed to know his oldest child gave his life 只需要知道他的长子是为了高尚的事
[50:38] for something good. 献出了自己的生命
[50:40] I know I was tough on the guy. 我知道我对他很强硬
[50:43] But at the end of the day, 但说到底
[50:43] he was a comrade-in-arms and died in the line of duty. 他依然是我们的战友 还因公殉职了
[50:48] To Doug Bailey. 敬道格·贝利
[50:50] Godspeed. 上天保佑
[51:02] How you doing? 你怎么样
[51:03] I’m… 我
[51:05] mad, and I’m sad and I — 很生气 也很难过 而且我
[51:10] I fell into patterns that I promised myself 我陷入了我向自己保证
[51:12] I wouldn’t fall back into, but I did. 不会再陷入的模式 但是我就是陷进去了
[51:16] I guess, if people didn’t, 要是大家都不这样
[51:18] we might all be out of a job, right? 那我们可能会失业的 对吧
[51:20] Yeah. 对
[51:22] But I — I did catch myself, and I did course-correct. 但我稳住自己 纠正了方向
[51:27] What’s that thing — 是什么来着
[51:29] What’s that thing that Emily Dickinson says? 艾米莉·狄金森说过的
[51:32] “The heart wants what it wants, or else it doesn’t care.” 若非无所容心 心之所欲 皆不可挡
[51:37] You know Emily Dickinson? 你知道艾米莉·狄金森
[51:39] I know that quote. 我只是知道这句诗
[51:47] I have a confession to make. 我有件事要坦白
[51:50] Yeah? What’s that? 是吗 什么事
[51:54] I liked it a lot better when I didn’t have to see you 我更喜欢不用在枪林弹雨中
[51:56] in the line of fire. 看到你的时候
[51:59] Really? 是吗
[52:02] I thought we were a pretty good team out there. 我还以为我们那时候配合得不错呢
[52:06] Yeah. 是啊
[52:08] Well, next time, don’t get shot. 那下次 别再中枪了
[52:11] Next time? 下次
[52:17] What did the A.G. have to say?
[52:19] You mean besides insinuating that my criticisms of the way 你是说除了暗示是因为我指责了
[52:22] Bailey handled the Sicarius investigation 贝利处理刺客的方式
[52:24] were what really pressured him into taking matters 才迫使他要自己
[52:28] into his own hands? 去解决问题
[52:29] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[52:30] Oh, I wish I was. 我倒是想
[52:32] Wow, talk about deflection. 这是在推卸责任
[52:34] Yeah, that’s what I said to her. 对 我也这么跟她说了
[52:35] Then she kicked me out of her office. 然后她把我赶出了办公室
[52:39] Ladies, I don’t mean to intrude, 女士们 我不想打扰你们
[52:41] but you guys look like you’re still on the clock. 但你们看起来还沉浸工作无法自拔
[52:43] No. Sorry, it’s — We’re just trying to understand 没有 抱歉 我们只是想搞明白
[52:47] what happened out there with Bailey. 贝利在屋里发生了什么
[52:50] Well, from what I read in the After-Action Report, 从我在行动后报告中读到的内容来看
[52:52] I’d say, unfortunately, his ego got the best of him. 我想说 不幸的是 他太自负了
[52:56] Yeah, I mean, that’s definitely part of it. 嗯 肯定也有这个原因
[52:59] Okay, what was not in the report? 那么报告里没有什么
[53:05] Gold Star. 金星
[53:22] It’s clear. 安全
[53:24] Secure. 安全
[53:28] Floor is clear. 本层安全
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme