Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] I think you figured out who killed your sister Alison. 我推测你找到了杀害你姐姐艾莉森的凶手
[00:07] – Her boyfriend, Lee? – Yes. -她男朋友 李吗 -是的
[00:09] He’s Sicarius? 他就是刺客
[00:10] He’s the one you’re looking for. 他就是你们要找的人
[00:12] I kissed Tyler Green. 我吻了泰勒·格林
[00:15] You have to break it off with him. 你必须和他断绝关系
[00:17] I do not want to be responsible 如果你不走的话
[00:18] for what happens if you do not go. 我可不想为可能发生的事情负责
[00:22] Ramona, would you be able 萝蒙娜 你能辨认出
[00:23] to identify the man that kidnapped you? 那个绑架你的男人吗
[00:26] It isn’t you who should be afraid. 该害怕的不是你
[00:28] It’s your husband. It’s your children. 而是你丈夫 还有你的孩子
[00:30] Penelope said she put together a list of names 佩内洛普说她整理了一份
[00:32] and addresses of people in the Pacific Northwest, 太平洋西北沿岸来电者的姓名与地址列表
[00:36] one of whom may have called Sicarius 其中一人也许在刺客身处五金店期间
[00:38] while he was in that hardware store. 打过电话给他
[00:39] It’s a long list. 那份名单很长
[00:40] What, you’re gonna go door-to-door? 你打算挨家挨户问吗
[00:41] That’s right. Old school. 没错 用老办法
[00:44] It’s been 10 days since you walked out of this house, 10天前 你走出这个家门
[00:48] no phone call, no text. Is it over? 再没来过电话和短信 我们是不是结束了
[00:51] No. No, it’s not over. 不 没结束
[00:53] I have a lot I need to tell you. 我有很多事要告诉你
[00:55] I’ll be home tonight. 我今晚就回家
[01:00] Hello. I’m David Rossi with the FBI. 你好 我是联调局的大卫·罗西
[01:04] May I ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[01:11] I want to say those vows and mean them. 我想真诚地说出那些誓言
[01:14] It doesn’t matter where or how. 不管是在哪或怎么说
[01:17] As long as I can spend the rest of my life 只要我余生
[01:21] living them with you. 都能与你相伴
[01:30] May I come in? 我可以进来吗
[01:35] You left the funeral early. 你提前离开了葬礼
[01:44] I couldn’t watch them put the coffin in the ground. 我没法眼看着他们把棺材埋进地里
[01:49] I couldn’t watch them cl-close her up like that. 我没法眼看着他们把她封在墓里
[01:58] Do you think she’ll forgive me? 你觉得她会原谅我吗
[02:03] Of course. 当然
[02:08] I couldn’t be there in those final moments. 在最后的时刻 我没能陪在她身边
[02:11] I couldn’t do it. 我做不到
[02:34] Beautiful family. 好美满的家庭
[02:36] Thank you. 谢谢
[02:38] I’m sorry. Uh, what is this about? 抱歉 到底是什么事
[02:41] Oh, we’re just following up on a lead to see 我们是在跟进一条线索
[02:44] if anyone can recognize this man. 看有没有人能认出此人
[02:47] I-I mean, I-I know the angle is off. 我知道角度有点刁
[02:49] All you can really make out is his jawline. 只能看到他的下颌轮廓
[02:52] But — But a wife would know. 但他的妻子肯定认得出来
[02:54] By any chance, is that your husband? 这会不会是你丈夫
[03:01] Uh, where was that taken? 这是在哪拍的
[03:04] Chattanooga, Tennessee. 田纳西州查塔努加
[03:10] Uh, excuse me. 不好意思
[03:15] Uh, I just got an alert on the app. 我收到了软件提醒
[03:17] – Who’s at our house? – An FBI agent -是谁来我们家了 -一个联调局探员
[03:20] who just showed me footage of you in Chattanooga. 他刚给我看了你在查塔努加的监控画面
[03:24] What were you doing in Chattanooga? 你为什么会去查塔努加
[03:26] Sydney, did you check his I.D.? 希德妮 你查他证件了吗
[03:28] Yes. His name is Agent David Rossi. 是的 他是大卫·罗西探员
[03:36] Okay. Listen to me very carefully. 好吧 听仔细了
[03:39] – Are the girls home? – No. -女儿们在家吗 -不在
[03:41] Good, good. 很好
[03:41] Have your mother get them and Keep them with her. 让你妈妈把她们接走 就跟她待在一起
[03:44] Do not panic. Okay? 别慌 好吗
[03:47] But this man is very dangerous. 但这个人非常危险
[03:56] You have to explain this to me right now. 你得跟我好好解释清楚
[03:59] I didn’t lose my job. 我不是丢了工作
[04:00] I quit. I found out the business 我是辞职了 我发现我们的生意
[04:03] was involved in something that could get us in trouble. 涉及了一些可能会给我们招来麻烦的事
[04:05] And now it has. 现在真有麻烦了
[04:06] So you need to get this man out of our house. 你得把这人赶出去
[04:08] Just look him in the eye and say completely normally, 就直视他的眼睛 然后非常正常地说
[04:12] “I understand.” “我明白”
[04:21] – I understand. – Perfect. Perfect. -我明白 -很好 很好
[04:23] Now tell him you’re not gonna answer any more questions 告诉他 没有律师在场
[04:25] without a lawyer and — 你不会回答其他问题了
[04:27] and make a point of keeping me on the phone. 并且有意表示要继续跟我保持通话
[04:28] He will not hurt you if he knows there’s a witness. 如果他知道有证人在 就不会伤害你
[04:31] I won’t be answering any more questions without my lawyer. 没有律师在场 我不会再回答问题了
[04:35] No problem. 没问题
[04:37] Um, call me if you change your mind. 如果你改主意了就联系我
[04:41] And please let your husband know 请告诉你丈夫
[04:43] I have a few questions for him, too. 我也有些问题要问他
[05:01] What did you do? 你做了什么
[05:03] I’ll explain everything when I get home. 等我到家会跟你解释一切
[05:05] I’m on my way. 我这就回去
[05:06] Elias, El– Fuck. 伊莱亚斯 该死
[05:12] Are you positive Elias Voit is Sicarius? 你确定吗 伊莱亚斯·沃特就是刺客
[05:14] It’ll be a heavy lift to reopen the investigation. 想重启调查可不容易
[05:17] No, I’m not positive, 不 我不确定
[05:19] but the wife recognized him from the footage. 但他妻子从监控画面中认出了他
[05:21] And she’s a spitting image of Sicarius’ last victim, Ramona. 而且她跟刺客上一位受害人萝蒙娜一模一样
[05:26] Okay, that’s Elias Voit, V-O-I-T, uh, from North Redmond. 好的 伊莱亚斯·沃特 来自北雷德蒙
[05:30] – Yeah? – That’s the one. -是吧 -就是他
[05:31] I need everything we can get on him. 我需要能查到的关于他的一切资料
[05:33] I’ve got his driver’s license, 我查到了他的驾照
[05:34] Social Security and work history. 社保账号和工作记录
[05:36] He’s a network security analyst. 他是一位网络安全分析师
[05:38] Fired after last Thanksgiving. 在感恩节后被解雇
[05:39] He works in high-end cryptography. 他是做高端加密的
[05:40] That’s how he’s been able to stay ahead of us this entire time. 这就是他为什么总能先我们一步
[05:43] Oh, he should enjoy that because it’s short-lived. 他多乐呵一会儿吧 这种日子没几天了
[05:46] Address and travel and phone number 地址 出行记录和手机号码
[05:47] is gonna take a hot second, but I’m gonna get it. 还要点时间 但我会查到的
[05:50] So, Elias and Sydney Voit have been married for 15 years, 伊莱亚斯和希德妮·沃特已结婚15年
[05:53] right before his first documented kill 就在他在第一个集装箱案的
[05:54] in the first shipping container. 第一起记录在案的凶杀之后
[05:56] So he got married and then started his little project. 他结了婚 然后开始了他的小”工程”
[05:59] Every time he told his wife he needed alone time 每次他跟妻子说他需要时间独处
[06:02] or traveled for work, he was hunting. 或是工作出差 他其实是去杀人
[06:05] Yeah, they have two kids. 对 他们有两个孩子
[06:07] Holly, age 14, and Harlow, age 10. 霍莉14岁 哈洛10岁
[06:10] Their birthdays track with the pauses in his killing. 她们的生日吻合了他杀人的中断期
[06:12] Well, serial killers sometimes take a break to have kids. 连环杀手也会暂时休息生个孩子
[06:15] I mean, Dennis Rader and Green River did. 丹尼斯·雷德和绿河杀手就是这样
[06:17] It’s hard to be a new dad and a psychopath at the same time. 同时兼顾新手老爸和冷血变态的角色可不好办
[06:20] We need a timeline putting him in the areas of abduction. 我们需要列出时间线 证明他就在绑架发生地
[06:24] When we make an arrest, it’s got to be bulletproof. 我们逮捕他时 一定要万无一失
[06:26] Okay, first, we have to go back 好 首先我们得去找
[06:28] to the attorney general and justify this. 司法部长 获得批准
[06:30] Tara, you and I are gonna present 塔拉 你和我来呈现
[06:32] all the forensic detail we can gather over the next hour. 接下来一小时内能收集到的所有鉴证证据
[06:35] Move fast. 快点行动
[06:36] Voit’s wife tipped him off. 沃特的妻子给他报了信
[06:37] He knows we’re getting close, 他知道我们接近了
[06:38] and he’ll try to slip away again. 他会尝试再次逃跑
[06:40] Keep me posted. 有消息通知我
[06:42] Sir, someone just walked in and asked to see you. 长官 有人来了 指名找你
[06:52] I’m Elias Voit. 我是伊莱亚斯·沃特
[06:54] You want to talk to me? 你找我
[07:08] The Latin phrase “memento mori” 拉丁语的”memento mori”
[07:10] translates to “Remember that you must die.” 意为”记住 人难逃一死”
[07:14] Roman slaves whispered it to their generals 罗马奴隶在将军耳边耳语这句话
[07:16] to prevent them from being consumed by hubris. 以防他们被自大吞噬
[07:23] We have a few minutes left. 我们还剩几分钟
[07:25] Does anyone else want to share? 还有谁想分享吗
[07:28] Maybe one of our newcomers. 或许哪位新成员想说说
[07:34] I’ll go. 我来吧
[07:37] Rebecca. 我是瑞贝卡
[07:38] Grateful, Al-Anon. 很感激能够参加戒酒会
[07:40] Hi, Rebecca. 嗨 瑞贝卡
[07:41] So it’s been a year. 我已经戒酒一年了
[07:47] I’m still trying to get back on my feet after the divorce. 我还在努力重拾离婚之后的生活
[07:51] It’s funny. 很有意思
[07:52] After the dad I grew up with, 在那样的父亲身边长大
[07:53] I swore I wouldn’t marry a drunk. 我曾发誓不会嫁给一个酒鬼
[07:57] But I did. 但我还是这么做了
[07:59] Now I’m beginning to wonder if I’ll ever 现在我怀疑我是不是能够
[08:00] have a healthy relationship. 拥有一段健康的恋情
[08:03] But thanks to the program and my sponsor, 但多亏了项目和我的担保人
[08:06] I know I have to work on myself first. 我知道我要先在自己身上下功夫
[08:12] So… 所以
[08:17] Thanks for letting me share. 谢谢你们听我分享
[08:18] Thank you for that share, Rebecca. 谢谢你的分享 瑞贝卡
[08:20] Okay, everyone, that’s all the time that we have. 好了 大家 今天就到此为止吧
[08:28] Um, I’m Tara, uh, L. 我是塔拉…L
[08:31] Tara L. 塔拉·L
[08:33] Rebecca. 我是瑞贝卡
[08:35] Uh, your first time at this meeting? 你第一次来参加集会吗
[08:37] Uh, it’s — it’s my first time at Al-Anon, um, like, ever. 是我第一次参加匿名戒酒会 从没来过
[08:44] Yeah. 嗯
[08:45] What brings you in? 你为什么会来
[08:47] I also had an alcoholic father. 我也有个酒鬼爸爸
[08:50] But my qualifier? 但我的”入门资格”
[08:52] Is — Is that the right word? 是这么说的吗
[08:53] – Yep. – Okay. -嗯 -好吧
[08:55] Just call him by his name. 我就直说他的名字吧
[08:56] Uh, my ex, Daryl. 是我的前任 达瑞尔
[09:01] So, um, h-how about you? 那你呢
[09:04] Who’s your qualifier? 你的”入门资格”是谁
[09:06] Uh, Elaine. 伊莲
[09:11] I’m an idiot. 我好傻啊
[09:12] No, no, no. 不 不
[09:14] Don’t worry about it. 没关系的
[09:15] Uh, I know how hard it is to come to these meetings 我不知道谁都不认识时 来参加这种集会
[09:18] – when you don’t know anybody. – Yeah. -会觉得很不自在 -嗯
[09:19] Want to get coffee some time? 你想哪天一起去喝咖啡吗
[09:23] Yeah. 嗯
[09:24] Oh, yeah, I would — I would really like that. 好 那太好了
[09:32] Our prime suspect, Elias Voit, 我们的主要嫌疑人 伊莱亚斯·沃特
[09:35] just walked into the Seattle field office, 刚刚走进了西雅图办事处
[09:38] practically baiting us to arrest him. 基本上是勾着我们抓他
[09:40] We need DOJ approval to prove he is Sicarius. 我们需要司法部准许我们证明他就是刺客
[09:43] Why would I give my approval on a case that I closed myself? 我为什么要批准你们翻我亲自结的案子
[09:46] Because Voit fits our geographical profile 因为与之前的嫌疑人不同
[09:48] in a way that the previous suspect did not. 沃特真正符合我们的地理侧写
[09:50] He lives near the first shipping container 他就住在第一个集装箱附近
[09:52] and has been documented near the second shipping container. 而且有记录显示他去过第二个集装箱附近
[09:55] You’re gonna need more than that 想让我改主意
[09:57] to make me change my mind, agents. 这些可不够 探员
[09:59] Ma’am, as counsel for the department, 女士 作为本部的律师
[10:02] I think we need to cover our asses on this one. 我觉得我们需要注意此事的不良影响
[10:05] This is a high-profile, high body count investigation. 这是一起高曝光 死亡人数多的案件
[10:09] We need to be sure. 我们得确定无疑
[10:12] You have 48 hours, but you’re on a short leash. 给你们48小时 但你们得收敛点
[10:28] Hey, Rebecca. 瑞贝卡
[10:32] Thank you for that. 谢谢你出言相助
[10:33] When it comes to profiling, your team is the best. 在侧写方面 你们组是最强的
[10:36] It’s how you prove it that’s the problem. 要怎么证明才是问题所在
[10:39] Yeah. 嗯
[10:40] Um, yeah, a-about that. 关于那个
[10:45] Listen, um, when all of this is over, 等这一切结束
[10:48] can we get a cup of coffee? 我们可以一起去喝咖啡吗
[10:50] Just one cup so I can make amends for Silvio Herrera. 就喝一杯 让我为西尔维奥·赫雷拉的事做出弥补
[10:59] – No. – I miss you. -不行 -我好想你
[11:01] And I’m not trying to be cruel. 我不是冷血无情
[11:04] But I’ve been offered a job 但有人给了我份工作
[11:08] in the Sacramento office. 去萨克拉门托办事处
[11:14] It’s all I’ve got. I have to take it. 我只有这个机会了 我必须抓住
[11:19] So, um… 所以
[11:23] …I accept your amends. 我接受你的弥补
[11:30] Goodbye, Tara. 再见 塔拉
[11:51] Sorry to bother you, Mr. Voit. 抱歉打扰你 沃特先生
[11:56] No bother. How can I help? 没事 有什么事找我
[11:59] We’re looking for a suspect in a serial-killer investigation. 我们在寻找一宗连环凶杀案的嫌疑人
[12:03] We think we spotted him in Chattanooga. 我们认为可能在查塔努加发现了他
[12:06] So, um, is that, uh…? 所以这是…
[12:09] That’s me. 这是我
[12:10] I was in Chattanooga around last Thanksgiving. 上个感恩节时 我去过查塔努加
[12:13] You were? 是吗
[12:14] Well, lucky me. 我真走运
[12:16] So can you confirm details of that trip? 你可以确定一下这次旅行的细节吗
[12:20] Y-Yeah, sure. 当然
[12:27] I’m sorry. It’s — You’re famous. 抱歉 你可是名人
[12:31] I’ve read every single one of your books. 我读过你的每一本书
[12:34] Every one? 每一本吗
[12:35] Every one. 每一本
[12:38] Get a lot out of them? 学到了很多吗
[12:40] Uh, I like that one, um, “Obsession,” about the guy 我喜欢那本《执迷》 讲那个人
[12:44] who disarticulated bodies 肢解尸体
[12:46] so that he could dissolve them in acid. 然后用酸水熔掉
[12:48] No kidding. 真的假的
[12:50] Our suspect had a shipping container up in Yakima. 我们的嫌疑人在雅基马有个集装箱
[12:55] Well, that’s my backyard. 那离我家很近[就在我家后院]
[12:56] I know. 我知道
[12:58] And he would take them there 他就会把受害人带过去
[12:59] to try out different methods of murder. 尝试不同的凶杀手法
[13:03] – Creepy. – I know. -渗人 -是啊
[13:05] And one of the methods was disarticulation 其中一种手法就是肢解
[13:08] followed by acid. 和酸液溶解
[13:13] I read true crime. 我只是读真实犯罪故事
[13:14] I don’t live it. 我可不会这么做
[13:17] That’s good. 那就好
[13:19] Yes. So I know what this game is. 嗯 我知道这是在干什么
[13:23] I know why you’re talking to me 我知道你为什么
[13:24] out in the middle of the office 在大办公室中央跟我谈话
[13:25] instead of taking me into some interview room 而不是带我去审讯室
[13:27] and whacking me over the face with a phone book. 拿电话簿打我的脸
[13:31] That’s not my style. 那可不是我的风格
[13:32] No, no, no. 是啊
[13:33] Your style is you study. 你的风格是研究
[13:37] You study every syllable, every pause. 你研究每个音节 每个顿挫
[13:40] If I nervously swallow or cross my hands over my crotch 我会不会紧张地吞咽 或交叉双手护住裆部
[13:44] as a unconscious protective measure. 这是下意识的保护行为
[13:49] You have read my books. 你还真读过我的书
[13:53] – It’s tough, though, isn’t it? – What is? -但挺难的 是吧 -什么
[13:55] Well, every time you write one of these books, 每次你写书的时候
[13:57] you have to be careful how much detail you include 都要注意写进去多少细节
[14:00] because if you’re not careful… 因为如果你不小心
[14:04] …you’re giving a wannabe killer rules for killing. 你就是在给一个潜在杀手列出规则
[14:09] Did Cyrus give you rules? 赛勒斯也给你定过规则吗
[14:12] – Who? – Cyrus. -谁 -赛勒斯
[14:14] I don’t know a Cyrus. 我不认识叫赛勒斯的
[14:15] Well, I’m getting ahead of myself. 我说得太急了
[14:18] Our suspect was raised by a man named Cyrus. 我们的嫌疑人就是由一位叫赛勒斯的人养大的
[14:22] This guy, Cyrus — bad guy. 这个赛勒斯 是个坏人
[14:26] – How bad? – Oh, the worst. -有多坏 -坏透了
[14:28] Local police found him dead in his house. 本地警察发现他死在了家里
[14:32] But from what we know, 但据我们所知
[14:33] if someone had to grow up under his thumb… 有个人不得不在他的控制下长大
[14:38] …I’d almost feel sorry for that poor son of a bitch. 我差点就要为那个可怜的小王八蛋感到难过了
[14:45] Almost. 差点
[14:53] There’s something I’ve always wanted to ask you. 有件事我一直想问你
[14:57] When you were writing about pursuing Mr. Acid Guy, 你写道在你追捕那个酸液杀人犯时
[15:00] you said that your first wife left you. 你的第一任妻子离开了你
[15:03] You weren’t sleeping. You almost lost your badge. 当时你无法入眠 差点失去了警徽
[15:07] Did that really happen? 是真的吗
[15:11] Yeah, that really happened. 嗯 是真的
[15:14] Why? 怎么了
[15:15] I have friends with government jobs. 我有在政府工作的朋友
[15:17] They punch in, they go home. 每天打卡上班 然后回家
[15:20] They don’t get obsessed. 从不沉迷工作
[15:22] Not really. 他们不会
[15:24] Not the way the killers you write about in your books do. 而不是像你书中写的那些杀手那样
[15:28] I guess what I’m asking, Dave, 我想问的是 戴夫
[15:31] is did you really go the distance? 你真的会坚持到底吗
[15:38] I always go the distance, Elias. 我总是坚持到底 伊莱亚斯
[15:48] That’s why I came in. 所以我来了
[15:51] I can’t hide anything from you. 我什么都瞒不了你
[15:59] This is my entire life. 我的生平都在这里了
[16:02] Go through it. 看看吧
[16:03] It’ll tell you. 看了就知道
[16:04] I am not the man you’re looking for. 我不是你要找的人
[16:11] So, can I go? 那我可以走了吗
[16:15] Don’t go far. 别走太远
[16:18] There’s nothing on Elias Voit? 在伊莱亚斯·沃特身上一无所获
[16:20] I’m telling you. 听好了
[16:21] Cellphone, travel records, GPS, they all line up. 手机 旅行记录 定位 都是一致的
[16:23] I mean, yeah, we can’t trust the source, 虽然这些东西的来源值得怀疑
[16:25] but based on what Elias Voit handed over, 但是根据伊莱亚斯·沃特上交的东西
[16:28] he was not where Sicarius was. 他不在刺客作案时所在的位置
[16:29] With two exceptions. 只有两个例外
[16:30] He admitted to Chattanooga and we have him in DC 他承认他去过查塔努加 而且我们查到了
[16:33] when we arrested Tyler Green. 逮捕泰勒·格林那天 他也在特区
[16:35] Those are both major metropolitan cities. 这两个城市都是大都市
[16:37] I mean, any lawyer worth a damn would shrug that off 随便哪个该死的律师都会耸耸肩
[16:39] and say, “Yeah, my client was there. So what?” 说道”是的 我的委托人当时在那里 那又怎样”
[16:42] We need a positive identification. 我们需要明确的证据支持
[16:45] Is there any way Ramona Havener would cooperate? 萝蒙娜·哈弗纳有没有可能配合指认
[16:48] She just needs to pick him out of a lineup. 只要在一排人中指认出他就可以
[16:51] I have left her multiple voicemails. 我给她留了很多条语音留言
[16:53] Whatever Sicarius did to her, 不知道刺客对她做了什么
[16:54] she’s too terrified to cooperate further. 总之她吓得不敢再配合工作了
[16:57] – That’s okay. – It is? -没关系 -是吗
[16:58] Yeah. 嗯
[17:00] Because we know somebody who will cooperate. 因为我们知道谁会配合
[17:07] Will? 威尔
[17:07] Will, you’re here. 威尔 你来了
[17:10] – Wait, you’re here? – I am. -慢着 你到这来… -我来了
[17:12] Tyler’s sister is a cold case at D.C. Metro. 泰勒姐姐的案子是特区市警局的一宗悬案
[17:16] And since I have a relationship with the BAU, 鉴于我和行为分析组有关系
[17:18] – I volunteered to take it. – What do we have? -我自愿接手此案 -什么情况
[17:20] Rossi has a possible lead in Seattle. 罗西在西雅图找到了可能的线索
[17:22] Alvez and I are hoping that you can help us confirm it. 埃尔维斯和我希望你能帮助我们确认一下
[17:40] He’s not here. 里面没有他
[17:42] You sure? Have a closer look. 确定吗 再仔细看看
[17:45] I’m sure. Sorry. 确定 抱歉
[17:53] Tyler, we spent — what? — 泰勒 我们花了 大概
[17:56] couple of hours on your cognitive. 几个小时研究你的认知
[17:59] All that time, you never said sorry. 那么久 你从未说过抱歉
[18:02] Not once. 一次都没有
[18:04] A guy like you says sorry, you mean, “Leave me alone.” 像你这样的人说抱歉 其实意思是”别烦我”
[18:12] Sorry. 别烦我
[18:15] Uh, c-could you fellas give us a second? 你们能回避一下吗
[18:30] Luke is blunt, but he’s not off target. 卢克说话很直 但是他说得没错
[18:35] Penelope… 佩内洛普
[18:38] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:39] Okay, I’ll help you. 我来帮帮你
[18:39] Look me in the eye and tell me it’s not one of those people. 看着我的眼睛 告诉我这些人里面没有刺客
[18:47] It’s not. 没有
[18:49] Now, is there anything else I can do to help? 还有什么能帮得上忙的吗
[18:51] No. 没有了
[18:54] Alright. 那好
[18:58] I’ll call you, okay? 我再打给你 好吗
[19:13] Sydney. Sydney, hey. 希德妮 希德妮
[19:16] What is going on? 到底怎么回事
[19:17] Hey, I need you to pack a bag for yourself and the girls. 快去为你自己和孩子们收拾一下行李
[19:19] At least a week’s worth of stuff. 至少要备一个星期用的
[19:21] – Come on. – No. -快去 -不
[19:23] You said you were going to explain everything to me, 你说你要把所有事都解释给我听
[19:26] and I’m not moving until you do. 你不说 我就不走
[19:30] Okay. 好吧
[19:34] Okay, see this guy? 看到这个人了吗
[19:37] He was our lead programmer in Atlanta. 他是我们在亚特兰大的首席程序员
[19:39] Is that Hal from next door? 他不是隔壁的哈尔吗
[19:41] Please. 求求你
[19:42] I’m not the guy. I’m not Hal. 你找错人了 我不是哈尔
[19:45] You are tonight. 你今晚就是
[19:46] No, no. 不 不要
[19:47] His name’s Brandon Jones, 他叫布兰登·琼斯
[19:49] and he found out that the company was transferring 他发现公司正在为一些坏人
[19:51] a certain slush fund 将某项不法资金
[19:52] to cryptocurrency for some bad people. 转为加密货币
[19:54] And that’s when I tapped out. 我就在那时候辞职了
[19:56] Sydney, I haven’t just been looking 希德妮 这段时间我
[19:57] for a new job this whole time. 不只是在找新工作
[19:58] I’ve been looking for a safe place for us to escape. 我一直在找我们可以逃去的安全的地方
[20:00] Stop! Stop! 别说了
[20:02] This is ridiculous. 太荒唐了
[20:04] This doesn’t even make any sense. 一点都说不通
[20:07] So — So a slush fund? 不法资金
[20:09] Uh, drug — drug money, as far as I can tell. 据我所知 是贩毒的钱
[20:11] And cryptocurrency, what does that have anything — 还有加密货币 有什么…
[20:13] It’s how they launder the money. 他们就是这么洗钱的
[20:15] Okay. Well, you quit. 好吧 可是你辞职了
[20:17] So why would anyone be after us? 为什么还会有人来追杀我们
[20:19] Because I have the codes in my head. 因为代码都在我的脑子里
[20:21] – Then — Then go to the FBI. – No. -那 那我们去找联调局 -不行
[20:22] This guy, Agent Rossi, I Googled him. 这个人 罗西探员 我上网搜了他
[20:24] He’s a real agent. 他的探员身份是真的
[20:25] That’s what Brandon did, and no one ever saw him again. 布兰登就是这么做的 然后再也没人见过他
[20:29] But that’s probably because 可那也许是因为
[20:31] he’s in the witness protection program. 他进了证人保护计划
[20:34] Sydney, Sydney, this is the missing person page 希德妮 希德妮 这是他妻子发布的
[20:38] that his wife made, trying to ask anyone to help find him. 寻人启事页面 让大家帮忙找他
[20:42] You don’t go into witness protection without your family. 去证人保护计划不可能不带上家人
[20:47] – You sure? – Yes. -你确定吗 -我确定
[20:50] I-I wasn’t. 不确定
[20:51] But I called his wife and she said that some — 但我打给他的妻子 她说有个
[20:53] some FBI agent showed up out of nowhere 有个联调局探员突然出现
[20:56] telling her some crazy story about who Brandon really was 跟她说了一些关于布兰登真实身份的疯狂故事
[20:58] just to try and get her to doubt her own husband. 只是为了让她怀疑自己的丈夫
[21:01] And then he asked her to get in the car 然后他让她上车
[21:03] to go answer some questions, and she said no. 去回答几个问题 她拒绝了
[21:05] And it probably saved her life. 也许就是这个救了她的命
[21:07] Saved her life how? 怎么就救了她的命了
[21:08] Because Brandon got in the car, 因为当时布兰登上了车
[21:09] and she never heard from him again. 之后她再也没有他的音讯
[21:17] – What is happening? – I don’t know. -出了什么事 -我不知道
[21:21] Look, okay. 听着
[21:22] Maybe I’m just paranoid. Maybe everything’s fine. 也许只是我在疑神疑鬼 也许根本没事
[21:25] – Maybe this — this David Rossi guy is legit. – Yeah. -也许这个大卫·罗西探员是真的探员 -是啊
[21:30] But if he finds us somehow and asks us to get in the car, 但如果他不知怎的找上我们 要求我们上车
[21:33] then we’re in trouble. 那我们就有麻烦了
[21:36] So we need to go, okay? 所以我们必须走 好吗
[21:39] Okay. 好
[21:41] Like, now, Sydney. 现在就走 希德妮
[21:43] – Yeah. – Come on. -好 -快
[21:47] Dave, we don’t have enough to make an arrest. 戴夫 我们手头的证据不足以逮捕他
[21:48] Anything on your end? 你那里呢
[21:49] The wife, Sydney. 他的妻子 希德妮
[21:51] She could be a weak link. 她可能是一个薄弱点
[21:53] If I give her a gentle push, I might get her to talk. 如果我轻轻推她一把 也许能让她开口
[21:55] We have less than 48 hours. Don’t be gentle. 留给我们的时间已经不到48小时了 别太轻了
[21:57] Understood. 明白
[22:06] Ah, hi, hey, it’s me. 是我
[22:10] I was just — 我只是
[22:11] I was just thinking about you. 我只是想你了
[22:14] Don’t — Don’t call me back. Okay, bye. 不要 不要回电话 再见
[22:22] Hey, it’s me. 是我
[22:25] I was just — I was just thinking about you. 我只是 我只是想你了
[22:30] Don’t — Don’t call me back. Okay, bye. 不要 不要回电话 再见
[22:32] 目标打开钓鱼链接 追踪窃听器已植入 是否通过GPA定位 是/否
[22:37] 已获取目标 大卫·罗西手机 华盛顿州 西雅图
[22:44] Thank you for calling Redwood Airlines. 感谢您致电红木航空
[22:46] How can I help you today? 有什么可以帮您的
[22:48] I’d like to book a flight to Seattle. 我要订一张去西雅图的机票
[22:51] One way. 单程
[23:07] – You’re pretty good at that. – Thanks. -很得心应手嘛 -谢谢夸奖
[23:12] Don’t mind me. 别管我
[23:13] I’m just gonna nap here for, like, ever. 我在这儿小眯一下
[23:18] You want to grab some sleep? 不去好好睡一会儿吗
[23:19] Oh, I wish. There’s laundry, 我也想啊 还要洗衣服
[23:22] groceries, and pumping to do in that order. 采购杂货 吸奶 一件件都等着我做
[23:30] Alison, I know being a single mom is tough. 艾莉森 我知道当单亲妈妈很辛苦
[23:35] I just — 我
[23:38] I’m here for you, okay? 我会一直在你身边
[23:41] And no matter what. 不管发生什么
[23:43] Don’t say that. 别这么说
[23:44] You’re my little brother. You deserve your own life. 你是我弟弟 你应该有自己的生活
[23:47] So did Mom, but she had us. 妈妈以前也是这样 但后来她有了我们
[23:50] It was always the three of us. 我们三个一直在一起
[23:53] Now it’s the four of us. 现在有四个了
[24:18] 华盛顿州西雅图 塞内卡街25133号
[24:54] You seem a little upset, Mrs. Voit. 你看起来不太开心 沃特夫人
[25:02] What do you want from us? 你想从我们这里得到什么
[25:04] – You talked to your husband, didn’t you? – Yeah. -你和你丈夫谈过了 是吗 -对
[25:06] He told you a story about who he is. 他给你讲了一个关于他是谁的故事
[25:08] Maybe about who I am. 也许还讲了我是谁
[25:11] Well, I have a different story. 而我有一个不一样的故事
[25:13] It’s about a young girl named Sydney. 关于一个叫希德妮的女孩
[25:17] She had a tough childhood — abusive dad, victimized mom. 她的童年很不幸 虐待她们的父亲 受害的母亲
[25:21] So Sydney swore 所以希德妮发誓
[25:22] when she thought about getting married 等到她想要结婚的时候
[25:26] that she would never make the same mistakes her mom did. 绝对不会和她妈妈一样犯下同一个错误
[25:29] That’s — 这…
[25:31] How do you know that? 你怎么知道的
[25:34] Psychopaths have a type when it comes to wives. 变态杀手选择妻子有一种固定偏好
[25:37] Now, he would never hurt you physically, no. 他不会在肉体上伤害你
[25:41] He manipulated you in a different way. 但他用另一种方式操控了你
[25:45] What’s the first thing you look for when you meet a man? 你见到一个男人的时候 第一眼会看什么
[25:48] I mean, even subconsciously. 潜意识中
[25:50] Come on. You know. 你知道的
[25:52] – A-A wedding ring. – Exactly. -婚戒 -没错
[25:56] A woman relaxes when she sees one. 看到了婚戒 女人就安心了
[25:58] So do other men. 其他男人也是
[26:00] A married man is neutered. 已婚男人就像是被绝育了
[26:02] He’s not a threat. 造不成威胁
[26:05] And that’s why Elias keeps his on when he hunts. 这就是为什么伊莱亚斯寻找猎物时一直戴着婚戒
[26:11] You’re the reason 就是因为你
[26:13] he’s the most prolific serial killer 他才成为了我见过的
[26:16] I’ve ever seen. 杀人最多的连环杀手
[26:20] You know, you almost had me 你差点就骗到我了
[26:22] until you said serial killer. 直到你说出连环杀手这几个字
[26:25] Well, let me prove it to you. 让我证明给你看
[26:26] Come down to the FBI office. 跟我去联调局
[26:28] I’ll drive. 我来开车
[26:32] Oh, my God. He was right. 老天 他是对的
[26:34] Sydney. 希德妮
[26:37] Sydney. 希德妮
[26:38] Listen to me, Sydney. 听我说 希德妮
[26:40] Please! You and your kids — 拜托 你和你的孩子们
[26:41] Elias! You were right. 伊莱亚斯 你是对的
[26:44] – He found us. – Hey, are you stalking us? -他找上我们了 -你在跟踪我们吗
[26:47] No, I was trying to have a conversation with your wife. 没有 我只是想跟你妻子谈谈
[26:50] He followed me into the store. 他跟踪我到店里
[26:51] Is this what the FBI does now? 联调局现在这么办事了吗
[26:53] You arrest innocent men and their wives in supermarkets? 在超市抓捕无辜的人和他们的妻子
[26:56] Well, I want the world to know 我想让全世界知道
[26:57] that Special Agent David Rossi 特别探员大卫·罗西
[26:59] will not leave my family alone. 不肯放过我的家人
[27:01] This was just posted on an anti-government Facebook page. 这是在一个反政府的脸书页面上刚刚发布的
[27:06] Agent Rossi has just confirmed FBI overreach. 罗西探员被证实了联调局的越权行为
[27:10] Ma’am, Agent Rossi did what I ordered him to do. 长官 罗西探员的行为是受了我的指示
[27:12] You gave us two days. 你只给了我们两天
[27:14] We had to push hard. 我们必须激进一点
[27:15] What do you recommend? 你有什么建议
[27:17] We don’t have a choice. 我们别无选择
[27:18] We need to pull Rossi out of the field. 必须把罗西撤出调查
[27:21] And when he gets back, 等他回来了
[27:21] I want you to pull his badge and his gun. 收缴他的警徽和枪
[27:24] That is an overreaction. 这就过头了
[27:25] Overreaction? 过头了
[27:27] You gave the orders. I should pull yours. 你下的令 我应该把你撤下去
[27:30] So the next words out of your mouth determine 所以你接下来说的话决定了
[27:32] how I clean up this mess. 我如何收拾这个烂摊子
[27:34] Rossi is benched. That is final. 罗西出局了 就这么定了
[27:37] You either say “Yes, ma’am” or follow him out the door. 你要么说”是 长官” 要么跟他一起滚出去
[27:46] Yes, ma’am. 是 长官
[27:51] – I can’t believe this. – I know. -真是难以置信 -我知道
[27:53] I can’t either, but you did great back there. 我也是 不过你刚才在里面做得很好
[27:56] So now what? 现在怎么办
[27:58] Do we go to the FBI? 我们要去联调局吗
[28:00] I mean, we can. 可以是可以
[28:01] But…we don’t know how deep this thing goes. 但是 我们不知道这里面水有多深
[28:06] We’d just be gambling on whether or not 我们找的人能不能帮上我们
[28:08] we get lucky with who we talk to. 全凭运气
[28:11] I have a place where no one will find us. 我有个地方 在那谁也找不到我们
[28:13] But I just need a day to make sure that it’s safe. 但是我需要一天时间确认那里是否安全
[28:15] – We have to be smart about this. – How? -我们一定得小心谨慎 -那该怎么做
[28:19] Well, the FBI can track us via GPS and credit cards. 联调局可以通过卫星定位系统和信用卡追踪我们
[28:23] So we pay cash for everything, and we stay offline. 所以我们都只用现金 而且需要离网
[28:27] So we have to keep the girls off their phones. 我们不能让孩子们碰手机
[28:30] No, Elias, that’s impossible. 不 伊莱亚斯 这是不可能的
[28:32] – How am I supposed — – I know, I know. -我怎么能够… -我知道 我知道
[28:32] They’re not gonna understand what’s happening, but we will. 她们是不会明白发生了什么的 但是我们知道
[28:36] Next part is the hard part. We have to split up. 下一步就是最难的部分 我们得分开
[28:39] You have to go with the girls to a hotel. 你要跟孩子们去酒店
[28:40] No, Elias, we can’t split up. 不 伊莱亚斯 我们不能分开
[28:41] – I can’t do this on my own. – Yes, you can. You can. -我自己应付不来 -你可以的 你可以
[28:44] It’s not forever. 这只是暂时的
[28:45] I’m just gonna take a flight to Spokane 我要坐飞机去趟斯波坎
[28:47] and double back in a rental car. 再租辆车原路返回
[28:48] So if anyone’s following me, I can lose them. 这样有人跟踪我的话 我可以把他甩掉
[28:51] This is insane. 这太荒唐了
[28:53] This is our life now? 我们现在只能过这样的日子了
[28:55] I don’t even know how you’re thinking like this. 我都不知道你是怎么能想到这些的
[28:57] Because this is all I’ve been thinking about since I quit. 因为我离职后 就一直在盘算这些
[28:59] Just planning for this. 为今天做打算
[29:01] It’s why I’ve been in such a shitty mood for the past few months. 所以前几个月我的情绪才这么差
[29:03] I was trying to keep it from you, but now I — 我一直不想让你知道 但现在我…
[29:07] I can’t. 瞒不下去了
[29:12] I’m scared. 我很害怕
[29:16] I’m scared too. 我也是
[29:19] Tyler? Tyler, it’s me. 泰勒 泰勒 是我
[29:21] Call me back. I mean it. 回我电话 我是认真的
[29:22] Like, I-I mean it, mean it. 非常认真的那种
[29:25] Yikes. You mean it, mean it. 好恶心 还非常认真
[29:28] Something is amiss. 有点不对劲
[29:29] I mean, it’s not like him not to call back after four calls. 打了四个电话都不回不像他的风格
[29:32] Two calls, but four calls, that’s a first. 两个电话不回是有过 但是四个都没回 这是头一次
[29:35] How many times do you call him exactly? 你到底给他打了几个电话
[29:39] Oh, some time. 有几个吧
[29:41] Hang on a second. 等等
[29:43] We need to talk, you and me. 我们得谈谈 单独聊聊
[29:58] – Come on! Him? – Yes. -不是吧 和他 -对
[30:00] Him. 和他
[30:03] He’s part of our case. 他跟我们的案子有关
[30:04] – Does Prentiss know? – Sort of. -潘提斯知道吗 -算是知道吧
[30:06] She told me to call it off, which I was going to. 她要我断掉 我本来是打算断的
[30:08] But then, oh, my God, he is marvelous in bed. 但后来 我的妈呀 他床上功夫太了得了
[30:12] And that’s saying something because I’m pretty spectacular. 这也说明了一个问题 那就是我也很厉害
[30:14] Now, I hit this note I have never made. 现在我可以飙到这个音了
[30:16] – It was like, ah, ah! – Too much. -就是这样 -你说太多了
[30:18] – It was like a high C. – Too much. -好像都到高音C了 -够了
[30:19] I know, I know. I know it is. 我知道 我知道
[30:20] But I need to share it with somebody. 但我真的很需要找个人分享一下
[30:22] I have to. I have to. 我一定要 一定要
[30:24] Alvez, I can’t talk to JJ 埃尔维斯 我不能跟小洁说
[30:25] because she’s gonna be the voice of common sense, 因为她就是理智的代言人
[30:27] so she’s gonna agree with Prentiss. 所以她一定会同意潘提斯的看法
[30:28] I can’t talk to Tara because Tara had her heart broken. 我也不能跟塔拉说 因为塔拉心伤未愈
[30:31] And I need a friend and you’re the only one. 我需要一个朋友 你就是唯一的那个
[30:34] Sounds like I’m the last one. 听起来我是你最后的选择
[30:37] Look, whatever. 不管怎么样
[30:39] I just I got to say one thing. Alright? 有句话我必须得说 好吗
[30:42] You sure know how to pick them. 你还真会挑人
[30:45] This is gonna be messy. 这一定会惹乱子的
[30:47] Oh, that’s implying it wasn’t already messy. 也就是说 在你心里 这还不算乱
[30:49] – No, stop, stop, no! – Which it was. -不 别说了 别说了 -但确实有点乱
[30:51] – Stop! – No, I will share. -住嘴 -不 我就要说
[30:53] – He did some amazing moves – I don’t want to hear it. -他有几招特别厉害 -我不想听
[30:54] – that you should share. – You know what? Goodbye. -你应该听听 -我得走了 再见
[31:06] 潘提斯 你到了吗 接电话 我需要你立刻向总部报告情况
[31:19] You want to come in? 进来吗
[31:23] I’m good. 不了
[31:25] Come on. 来吧
[31:27] Open a nice bottle of wine. 开瓶好酒
[31:30] We both know that’s about the dumbest thing I could do. 你我都知道这是我最不应该做的事
[31:34] Ah, probably for the best. 可能也是最该做的
[31:35] I got a hot blonde in there 里面有个金发美女
[31:36] with about three minutes left before she suffocates. 还有三分钟她就要窒息而死了
[31:43] Anyway, if you change your mind, 好了 如果你改变主意了
[31:45] park around back. 把车停在后面
[31:46] You’ll get a ticket here on the street. 要是停在街上 会被开罚单的
[31:54] Shit! 该死
[32:08] FBI! 联调局
[32:17] Dude, I was kidding. 伙计 我是开玩笑的
[32:20] 2000 Petrus? 2000年的柏图斯
[32:21] No, thanks. 不了 谢谢
[32:22] What, do you think I’m gonna drug you? 怎么 你觉得我会给你下药
[32:25] Your body count is up to 52. 你的手下亡魂已经有52个了
[32:27] God knows how many more. 谁知道还有多少没发现的
[32:29] I’m not taking any chances. 我还是不要冒这个险了
[32:33] I have these friends, Dan and Sheila. 我有两个朋友 丹和希拉
[32:35] I — Actually, they’re podcast hosts. 我… 他们是播客主
[32:38] Anyway, they have gone through every single one of your cases, 他们研究了你经手的所有案子
[32:42] and they have a pretty compelling argument 得出了一个很有说服力的结论
[32:44] that the Behavioral Analysis Unit is secretly terrible at profiling. 那就是其实暗地里行为分析科很不擅长侧写
[32:50] Like right now, for instance. 比如就像现在
[32:53] Why did you come in here, Dave? 你为什么进屋 戴夫
[32:57] To make a deal. 来跟你做个交易
[32:58] Do you have the authority to do that? 你有权力这么做吗
[32:59] It’s a gentlemen’s agreement. 跟你做个君子之约
[33:01] You let Sydney and your daughters go, I’ll let you go. 放了希德妮和你的女儿 我就放了你
[33:07] You think I would trade my family for my freedom? 你觉得我会拿我的家人来换取自己的自由
[33:12] I love them. 我爱她们
[33:14] I believe you. 我相信你
[33:15] And that love makes you unique among psychopaths. 这份爱让你成为了一个独特的变态
[33:19] And that’s how I knew I would catch you through your family 所以我才知道我可以通过你的家人抓住你
[33:24] and why it would be difficult to kill them. 这也是为什么你很难杀死她们
[33:27] Harlow especially. 尤其是哈洛
[33:29] But you will. 但你还是会这么做的
[33:36] Jesus. 天呐
[33:38] Dan and Sheila were right. 丹和希拉说得没错
[33:40] You’ve had intrusive thoughts 你杀了赛勒斯后
[33:41] about murdering them ever since Cyrus. 想杀她们的念头就越来越占上风
[33:44] Haven’t you? 不是吗
[33:47] Ohh, that’s a yes. 看 我说对了吧
[33:52] There’s a term for what you’re going through. 你现在这个阶段有个名词
[33:53] It’s called devolution. 叫做退化
[33:56] Yes, I know what devolution is. 对 我知道退化是什么意思
[33:59] Then you know it never ends well. 那你就该知道 这绝不会有好下场
[34:04] Here’s what I think. 我是这么想的
[34:06] I think you’re devolving a bit yourself 我觉得你自己倒是有点退化
[34:08] because I’m here 因为我就在你面前
[34:11] and you can’t do anything about it. 你却拿我一点办法也没有
[34:16] Well, maybe you should stay right there 或许你该站在那别动
[34:18] and keep your hands where I can see them. 把双手放在我可以看见的地方
[34:20] What? You’re gonna shoot 怎么 你要对一个
[34:20] an unarmed man in his own house? 在自己家 手无寸铁的人开枪
[34:24] Well, maybe I am devolving. 或许我是在退化
[34:26] My career is over. 我的职业生涯已经走到了尽头
[34:28] What the hell have I got to lose? 我还有什么好顾虑的
[34:32] That is an interesting question, 这是个有趣的问题
[34:35] but it’s not the most interesting question. 但是还不算最有趣的
[34:37] The most interesting question is why would I need drugs 最有趣的问题是 你只是个70岁的老头
[34:40] and the wine and a gun in the kitchen 而我年富力强
[34:42] when you’re a 70-year-old man… 我还需要在酒里下毒
[34:44] and I’m not? 并且用到枪
[35:21] Man. 天呐
[35:22] I know, right? 我知道
[35:24] The backyard’s perfect. It even has a pool. 后院好极了 还有个游泳池
[35:26] But the best part is 不过最好的是
[35:28] the baby would have her own room. 孩子可以有自己的房间
[35:33] I mean, it’s everything that we wanted. 这就是我们想要的房子
[35:37] It is a lot of house, though, you know? 不过 这房子有点大了吧
[35:42] What? 怎么了
[35:45] Oh, nothing, nothing. 没什么 没事
[35:46] Don’t “nothing” me. What is it? 别敷衍我 到底怎么了
[35:52] The way I grew up, I’ve never wanted to put down roots. 因为我的成长经历 我从没想过安定下来
[35:54] And now… it’s all I want. 而现在 这就是我最想要的
[35:59] I want a house where we can raise our kids 我想要一座房子 我们可以在这抚养自己的孩子
[36:01] and our grandkids, just a place that’s ours, you know? 甚至孩子的孩子 一个属于我们的地方 你明白吗
[36:04] No one can take from us. 没有人可以从我们手中夺走这些
[36:06] I guess I see it here. 我觉得这里就是我想要的
[36:08] Holy shit. Are you nesting? 我的天 你是要筑巢吗
[36:11] Oh, shit, I am. 可不就是吗
[36:17] Okay. 好吧
[36:20] Okay? 行吗
[36:21] Yeah. Let’s do it. 对 就是这里了
[36:39] What are you gonna do, Elias? 你要干什么 伊莱亚斯
[36:42] How far do you think you’re gonna get 等他们在这发现了我的尸体
[36:45] when they find my dead body here? 你觉得你还能逍遥多久
[36:48] What are you, nuts? 你傻吗
[36:50] I’m not gonna do it here. 我不会在这动手
[36:52] My wife would murder me if I ruined her floors. 我老婆要是发现我毁了她的地板会杀了我的
[37:40] 大卫·罗西手机位置已更新 华盛顿州雷德蒙市西蒙大道2016号
[38:09] Have you heard from Rossi? 你们谁有罗西的消息
[38:10] No. Why? 没有 怎么了
[38:12] He hasn’t checked in. 他还没回来报到
[38:13] I’m having Garcia ping his phone. 我要加西亚定位他的手机
[38:14] Uh, not — not scary news. Could be fine. 没有什么坏消息 可能没事
[38:17] Rossi’s phone is off. 罗西的手机关机了
[38:19] Well, can you route his last-known coordinates? 你能查到他最后的已知位置吗
[38:21] Of course. Here you go. 当然可以 发给你了
[38:29] Alvez, JJ, fly to Seattle. 埃尔维斯 小洁 飞去西雅图
[38:31] Do not engage with Elias Voit. Just bring Rossi home. 不要跟伊莱亚斯接触 把罗西带回来就好
[38:34] Something’s wrong. 出事了
[38:36] Rossi’s cloud data has a weird link in it. 罗西的云数据里有个奇怪的链接
[38:37] It looks like somebody tricked him into opening 看上去有人骗他打开了
[38:40] something he should not have opened. 一个不该打开的东西
[38:42] Was it Voit? 是沃特吗
[38:43] Uh, no, looks like a — a voicemail. 不 像是一则语音信息
[38:46] Let’s see who this jerkface is. 看看这个混蛋是谁
[38:50] Ah, hi, hey, it’s me. 是我
[38:55] I was just — I was just thinking about you. 我刚刚想你了
[38:59] Don’t — Don’t call me back. Okay, bye. 不要回电话 再见
[39:03] Penelope, is — is that your voice? 佩内洛普 那是你的声音吗
[39:06] Um, y-yes, but it — it — 是的 但是这是…
[39:11] Oh, my God. 天呐
[39:12] But that was — that was meant for — 不过那是 那是给…
[39:14] Tyler Green. 泰勒·格林
[39:16] Because you disregarded my direct order. 因为你违抗了我的命令
[39:19] This is what is gonna happen. 接下来这么办
[39:20] Penelope, you are gonna join Alvez and JJ in the field, 佩内洛普 你和埃尔维斯和小洁一起出警
[39:23] not just to find Rossi, but to pin down Tyler, too. 不仅要找到罗西 还要阻止泰勒
[39:26] And the three of you are gonna have some help. 你们三人会需要一些帮助
[39:28] – JJ? – Yeah. -小洁 -在
[39:29] I need you to call in a favor from D.C. Metro. 我需要你找特区警局帮个忙
[39:42] – I have to take a leak. – Too bad. -我要撒尿 -很遗憾 不行
[39:45] You’re gonna let me piss my pants? 你要我尿裤子吗
[39:47] Should’ve worn your Depends before you came into my house. 你进我家前应该穿个纸尿裤的
[39:49] Will you cut the old man shit? 能不能别再拿我的年纪说事了
[39:51] – It’s condescending. – Good. -有点看不起人 -行
[39:54] ‘Cause I got to tell you, when Sydney told me 不得不说 当希德妮告诉我
[39:55] that you were in the house, 你来过家里时
[39:57] I was expecting David Rossi, the legend. 我还挺期待的 你可是传说中的大卫·罗西
[40:00] But what I got was David Rossi, the AARP member. 不过我看到的大卫·罗西 只是个退休老头
[40:05] I was hoping for a challenge. 我还想能棋逢对手
[40:06] Barely even raised my pulse. 但现在看来一点也提不起我的兴趣
[40:10] Well, I can wiggle out of my pants. 我可以直接尿在裤子里
[40:13] Here we go. 来吧
[40:16] – What? – You’re not pissing in your own car. -怎么了 -你不能在自己的车里尿尿
[40:18] Apparently, I don’t have a choice. 很明显 我没有选择
[40:19] Yes, you do. 你有
[40:20] You can wait until I unload your car and got a new one. 你可以等我把你的车卖了买辆新的
[40:23] Oh, good luck with that. 那就祝你好运了
[40:25] The smell is gonna be awful. 车里会臭翻天的
[40:28] Does urine have DNA? 尿里有没有DNA来着
[40:30] Oh, wait. I’m so old. 等下 我已经太老了
[40:33] I can’t remember. 记不得了
[40:34] Fine, fine, fine. 好吧 好吧 好吧
[41:01] Alright, come on. 行了 去吧
[41:04] Where are we going? 我们要去哪
[41:04] You must have a destination in mind. 你肯定已经想好了目的地
[41:06] Don’t worry your pretty little head about it. 你的小脑袋就不必操心这了
[41:14] Can you unzip yourself? 你能自己把拉链拉开吗
[41:16] Why? You want to help? 怎么 你想帮我吗
[41:22] Ah, damn it. 该死的
[41:32] Alright, look, 好吧
[41:33] if you really want to make my life difficult, 如果你真的想给我增加点难度
[41:35] you can run out into the road, wave them down. 大可以跑到路上 拦下他们的车
[41:36] They’ll probably stop. 他们可能会停车
[41:38] But then I’d probably have to kill two, 但之后我可能只能再杀两个
[41:39] maybe three more people, so… 或者三个人了 所以…
[41:41] It’s your call. 你自己决定
[41:47] Here we go. 来了
[41:54] Hey, man, you guys alright? 你们没事吧
[41:55] Yeah, we’re good. 没事
[41:56] Got a flat tire or something? We can call AAA. 你们爆胎了吗 我们可以帮你们叫拖车公司
[41:59] Make them go away before they see your hands are tied. 趁他们还没发现你的手被绑着之前 让他们走
[42:05] No need! Just an old man 不用了 只是一个老头
[42:06] who couldn’t make it to the next rest stop! 憋不到下一个服务站了
[42:11] Alright. Have a good night. 好吧 祝晚上顺利
[42:13] Yeah, you too. 你们也是
[42:18] Finish up. 完事走人
[42:27] I guess discretion is the better part of valor. 果然谨慎即大勇啊
[42:33] Hey, Emily, we’re on descent. 艾米莉 我们准备降落
[42:35] Uh, Metro got back to Will. 特区市警局派威尔来了
[42:37] How you liking that jet, Will? 你喜欢那架飞机吗 威尔
[42:38] You know, I’ve heard a lot about it. 我久仰其大名了
[42:40] Never thought I’d get a ride on it. 但没想过我也会有机会搭乘
[42:41] What did you find? 你有什么发现
[42:42] When Tyler’s family first reported his sister missing, 泰勒的家人最初报案说他姐姐失踪时
[42:45] he gave us all of his cellphone numbers 他把他所有手机号码都告诉我们了
[42:47] in case she tried to contact him somehow. 以防她会设法联系他
[42:49] One of them was still active, 其中一个号码还在使用
[42:51] which is why we had it and you guys didn’t. 所以我们知道这号码 而你们不知道
[42:53] – Can you send that number to Garcia? – Already did. -你能把那号码发给加西亚吗 -已经发了
[42:55] And my IT department did the breakdown, 我们IT部门做了故障分析
[42:57] and earlier today, 今天早些时候
[42:58] Tyler planted a spear-phishing link on Rossi’s phone, 泰勒给罗西的手机发了个网络钓鱼链接
[43:02] which is like when you get a message 看起来像是从一个熟悉的号码
[43:03] from a number that you already know, 比如朋友或亲戚那里
[43:04] like from a — a friend or relative. 收到一条短信
[43:07] Yeah, but it’s a trick from a scammer. 但这其实是骗人的诡计
[43:08] You click on it, it opens up your entire phone. 一旦点开链接 手机中所有信息就能被读取
[43:10] That’s right, but the only thing he accessed 没错 但他只访问了
[43:12] was the location services on Rossi’s phone, 罗西手机里的定位服务
[43:15] which means he’s tracking Dave. 表示他在追踪戴夫
[43:17] He recognized Voit when we showed him the picture, 我们给他看照片时 他认出了沃特
[43:19] and he knew Rossi was on Voit’s trail. 他知道罗西在追捕他
[43:21] He looked me right in the face and he lied to me, 他竟然当着我的面说谎
[43:25] which is what I get for falling for someone 我爱上回避型依恋人格的男人
[43:27] with an avoidant-attachment style. 就会落得如此下场
[43:28] Way to go, Penelope. 眼光真”好”啊 佩内洛普
[43:31] Okay, let’s think this through. 我们好好想想
[43:32] Rossi’s phone is off, 罗西的手机关机了
[43:34] but Tyler Green’s probably isn’t. 但泰勒·格林的手机可能没有
[43:35] Garcia, ping both numbers. 加西亚 利用手机信号定位他们的位置
[43:37] Yeah, uh, got him. 找到他了
[43:42] He’s in Yakima County. 他在亚基马县
[43:44] That’s where the first shipping container was found. 第一个集装箱就是在那找到的
[43:46] Now, Rossi — He’s never been there. 罗西从没去过那里
[43:47] Tyler Green wouldn’t even know where that is. 泰勒·格林根本不晓得那是什么地方
[43:48] This is bad. You reroute to McAllister Field. 情况不妙 你们改道去亚基马机场
[43:52] You guys will need to get out there as soon as you land. 一落地就立刻赶过去
[43:54] – You got it, boss. I’m gonna let the pilots know. – Yeah. -知道了 老大 我这就告诉飞行员 -好
[43:58] Well, that’s it. 就这样吧
[44:01] It’s over. 结束了
[44:21] Alright, come on. 快下车
[44:23] Let’s go. 我们走
[44:27] Why are we here? 为什么来这
[44:28] Oh, you don’t recognize it? 你不认得了吗
[44:32] It’s where we found the first container. 这是我们找到第一个集装箱的地方
[44:34] Yeah, you can call it that, why not? 没错 你可以这么说 有何不可
[44:37] It’s perfect, isn’t it? 这很完美 不是吗
[44:39] It’s a cliché you write about in all your books, 你在你书里写了很多遍的老套东西
[44:41] how a serial killer always returns to where it all began. 你说连环杀手总是会回到一切开始的地方
[44:45] Well, this is the beginning. 这就是起点
[44:48] For you. 你的起点
[44:50] The loss of David Rossi’s career, 大卫·罗西职业生涯的滑铁卢
[44:53] frustration over never being able to catch Sicarius 没能抓住刺客所产生的挫折感
[44:57] proved too much for the old profiler, 将这位老侧写师压垮
[44:59] so he returned to the investigation’s beginning… 于是他回到调查的起点
[45:04] and blew his brains out. 吞枪自杀了
[45:08] Open up. 张开嘴
[45:13] Drop it! 放下枪
[45:15] Tyler?! 泰勒
[45:16] Found you. Finally. 终于找到你了
[45:18] – You are? – You know who I am! -你是谁 -你知道我是谁
[45:20] No, I really do not. 我真不知道
[45:22] Tyler, he’s baiting you! 泰勒 他在故意激怒你
[45:23] Just shoot him! 开枪射他
[45:24] You killed my sister, Alison. 你杀了我的姐姐 艾莉森
[45:27] Alison? Yeah. 哪个艾莉森
[45:28] You’re gonna have to be a little more specific. 你得说具体一点
[45:31] I killed a lot of Alisons. 我杀了很多个艾莉森
[45:33] Her name was Alison Green! 她叫艾莉森·格林
[45:37] Tell me you killed her! 承认吧 是你杀了她
[45:40] A-Alison Green? 艾…艾莉森·格林
[45:43] Yes. Okay. 好吧
[45:46] But I’m sorry. 不过很抱歉
[45:46] I cannot tell you I killed her. 我不能承认是我杀了她
[45:48] But I can tell you what I did do. 但我能告诉你 我做了什么
[45:50] Please, kid, don’t listen. 孩子 别听他的
[45:52] I gave her a choice. 我让她自己选
[45:54] I told her she could take her own life 要么她自杀
[45:56] or I could go back and kill her baby. 要么我回去杀了她的孩子
[46:00] And she chose her own life. 结果她选择了自杀
[46:04] The one thing I’ll never forget about it 她将绳索套在自己脖子上时
[46:06] as she put the noose around her own neck, 我最忘不了的是
[46:10] was that she said, 她说
[46:11] “Please, please, please, just tell my mom… “求求你告诉我妈妈
[46:15] and Tyler that I love them.” 和泰勒 我爱他们”
[46:22] I’m lying. She died crying like a little bitch. 骗你的 她死时发出了凄厉的惨叫
[46:36] Congratulations, Dave, you just earned yourself 恭喜你 戴夫 你的死刑
[46:38] a stay of execution. 推迟了
[46:39] Come on. 快走
[46:42] Get in. 上车
[46:43] Get in. 快上车
[46:59] Do you want another glass of wine? 你想再来一杯红酒吗
[47:01] No, thank you. Two — Two drinks is my limit. 不用了 谢谢 两杯已经是我的极限
[47:05] Okay. 好吧
[47:11] I expected this place to be a little more lively, eh? 我以为这地方会更热闹一点
[47:15] You hear about that weird flu coming out of China? 你听说了中国爆发的古怪流感吗
[47:19] Everybody freaks out every year when they have a cold. 每年得个感冒大家都会大惊小怪
[47:23] It’s not like the world’s gonna shut down. 世界又不会因此停摆
[47:35] So… 话说…
[47:38] What? 什么
[47:40] Uh, you — 你…
[47:42] I was just saying “so.” 我只是说了”话说”
[47:44] I don’t know. 我也不知道
[47:48] Uh, excuse me. 服务员
[47:49] Could I have two more glasses of wine, please? 能再给我们上两杯红酒吗 谢谢
[47:53] No. I said no. 我说了不要了
[47:56] They’re both for me. 两杯都是我要喝的
[47:59] Look. 听我说
[48:01] It felt so good when you asked me out, 你约我出来时我真的很开心
[48:02] but I am finding this to be very clunky. 但我现在觉得这样很沉闷
[48:10] Yes. Oh, thank God. 是的 谢天谢地
[48:15] Okay. What were we thinking? 我们之前到底在想什么
[48:17] I don’t know. But why? 我也不知道 但为什么啊
[48:20] I mean, it’s — 我们…
[48:21] it’s not like this when we’re at work. 我们工作时的气氛不像现在这样
[48:24] Yes. 对啊
[48:26] Can I share my truth with you? 我能对你说实话吗
[48:28] When have you ever not? 你什么时候对我不是实话实说
[48:31] I find it very hard to have a conversation with you 我觉得不怼你
[48:34] when I am not dunking on you. 就很难跟你聊天
[48:38] That is cold. 你好无情
[48:39] With us, there absolutely 我们之间绝对有感情
[48:41] is something there, but not that. 但不是那种情感
[48:46] And you’re so great. I’m so great. 你是好男人 我也是好女人
[48:50] I know that your person is out there. 我知道你的真命天女就在某处等着你
[48:54] I know that my person is out there. 我知道我的真命天子也在某处等着我
[48:57] Where? 在哪里
[48:59] – Here you go. – Thank you. -二位的红酒 -谢谢
[49:02] I don’t know. 我不知道
[49:04] But I hope I know when I find them. 但希望找到那个人时我会知道就是他了
[49:07] And now that I know you’re not trying to get me drunk, 我既然已经知道你并非打算灌醉我
[49:10] I’m gonna do so on my own volition. 那我决定灌醉我自己
[49:13] Well, okay. 好吧
[49:15] Whatever it takes. 我奉陪到底
[49:17] To finding the right person. 敬找到真命天子/天女
[49:32] It’s right there, you guys. 各位 就在那边
[49:33] Tyler’s phone is right there. 泰勒的手机就在那
[49:39] Ready? Go. 准备好了吗 行动
[49:44] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[49:46] Clear. 安全
[49:46] Container’s 500 yards away. 集装箱在500码开外的地方
[49:49] Let’s find ground. 仔细搜索
[49:55] Just — Just stay calm. We’re gonna find him. 保持镇定 我们会找到他的
[49:57] Just stay with me. 你待在我旁边
[50:11] I found him! 我找到他了
[50:13] You got him?! 你发现他了
[50:14] Yes! He’s over here! 是的 他在这里
[50:16] Oh, my God, oh, my God. 天啊 天啊
[50:18] Shoulder wound. .45 caliber. 肩膀中枪 点45子弹
[50:20] We need to staunch the bleeding. 得帮你止血
[50:22] I got you, Lieutenant. Alright? 有我在 中尉
[50:23] Just hang tight. I got you. 撑住 我会救你
[50:26] Okay. 好了
[50:26] – Sorry. – Go ahead. -对不起 -来
[50:27] Put direct pressure right here. 用力按住伤口
[50:29] Right there. Put it right there. 这里 按住这里
[50:30] – Pressure, your whole body. – Oh, God. -用尽全力按压 -天啊
[50:32] Do not let up, alright? 千万别松劲
[50:33] Okay, I can do that, I can do that, 好 我能做到 我能做到
[50:34] – I can do that, I can do that. – It’s okay. -我能做到 我能做到 -没事的
[50:35] – I’m sorry. – Pain is good. -对不起 -疼是好事
[50:36] Pain is good. Just do not let up. 疼是好事 别松劲
[50:38] Okay, I won’t, I won’t. 好 我不会的
[50:41] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[50:41] We got to do a sweep. 我们得搜索这一带
[50:46] This is Agent Jareau. We’ve got one wounded. 我是洁婼探员 有一人受伤
[50:48] GSW to the shoulder. 肩膀中枪
[50:50] We need a medicare immediately. 立刻派急救人员过来
[50:55] I’m sorry. 对不起
[50:57] It’s okay, it’s okay. 没事 没关系
[50:58] This is — This is what we’re gonna do, okay? 听我说 这样好不好
[50:59] This is how you’re gonna make it up to me. 你要补偿我
[51:00] You’re gonna stay alive. 你活下来就是补偿我
[51:03] And if you do, I promise, if you want, 如果你活下来了 我保证
[51:05] I’ll hold this over your head for years and years. 我会一直拿这事要挟你
[51:08] You can make it up to me. 你可以补偿我
[51:09] Just — Just need to stay alive, okay? 你只要活下来就行
[51:12] Just do that. 只要活下来
[51:13] Tyler, Tyler. 泰勒 泰勒
[51:15] Tyler. Tyler. Tyler, don’t. 泰勒 泰勒 泰勒 不要
[51:20] He — 他…
[51:22] The Attorney General needs a situation report. 司法部长要你们报告情况
[51:24] I’m headed to get one myself. 我正要去听取情况
[51:28] Do we have a make and model on Voit’s car? 我们知道沃特的车的牌子和型号吗
[51:30] Anything? 知道些什么吗
[51:31] They got in touch with Seattle PD. 他们联系了西雅图警方
[51:33] His wife’s car is missing. 他妻子的车不见了
[51:35] Voit’s is still at home in the garage. 沃特的车仍停在他家的车库里
[51:38] They’re setting up checkpoints for Rossi’s. 他们正在设检查点找罗西的车
[51:40] What’s Tyler Green’s status? 泰勒·格林的状况如何
[51:41] Unconscious, but alive. 昏迷了 但还活着
[51:43] He couldn’t tell us anything. 他无法告诉我们任何信息
[51:44] We have to assume Voit’s in the wind. 只能推测沃特逃了
[51:46] This is the part Voit’s good at. 这是沃特最擅长的
[51:48] He knows how to escape. 他深谙脱身之道
[51:49] If he hasn’t switched cars already, 如果他还没换车
[51:50] he will before we find Rossi’s. 也会在我们找到罗西的车之前就换
[51:52] We’ve directed Seattle PD 我们已经指示西雅图警方
[51:53] to start combing through parking lots. 开始仔细搜寻各停车场
[51:55] We know that’s where he likes to meet buyers, 我们知道他喜欢在这种地方和买家见面
[51:57] but we’re so far behind. 但我们落后得太多
[51:59] He’s — He’s got to be in a different vehicle by now. 他肯定已经换另一辆车了
[52:00] That’s not our only problem. 我们还有其他麻烦
[52:02] When Voit wants to go to ground, he does literally. 沃特想躲起来时 他会转入地下 真的地下
[52:28] Don’t. Don’t — Don’t do this. 别 别这么做
[52:30] Don’t leave me down here. 别把我丢在这
[52:33] You want to kill me, kill me, but d-don’t do this. 你想杀我就动手吧 但别这么做
[52:36] You got a little claustrophobia there? 你有幽闭恐惧症吗
[52:39] I don’t want to be under the ground, okay? 我不想待在地底下
[52:41] I just don’t. Not like this. 真的不想 不能以这种方式
[52:43] That’s too bad. 那就太遗憾了
[52:45] What is this place for, Lee? 这地方是干什么用的 李
[52:47] I don’t smell death here, 我没闻到死亡的气息
[52:49] so you don’t use it for the bodies. 你不是用来放尸体的
[52:52] Breaking it in with you. 先放你的尸体试试
[52:55] I don’t think so. 我想并非如此
[52:56] I used your birth name, and you didn’t even notice. 我喊你的本名 你都没注意到
[53:00] You know what that tells me? 你知道这说明什么吗
[53:01] You’re more of a cliché than — than you even know. 你远比你想的要更老套
[53:06] This is where it all started. 这里就是一切的起点
[53:08] Isn’t it? 对吗
[53:09] This is where Lee Duvall died 这里是李·杜瓦尔死去的地方
[53:11] and where Elias Voit was born. 也是伊莱亚斯·沃特的诞生之所
[53:15] This is where you and I end. 这里是你和我的结局
[53:21] Good luck. 祝你好运
[53:47] – Are we safe? – Almost. -我们安全了吗 -快了
[53:49] Just one more thing, then they’ll never find us. 等做完最后一件事 我们就能彻底摆脱他们了
[53:52] Come on. 进去吧
[54:02] Paramedics say he’s stable, but — 医护人员说他情况稳定 但…
[54:04] He lost a lot of blood. 他流了很多血
[54:07] What is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[54:08] Uh, uh, call Prentiss. He’s livestreaming. 打给潘提斯 他在直播
[54:11] I’m sharing it now. 我把链接发给你们了
[54:13] – Hey, uh, you seeing this? – We see it. -你们看到了吗 -看到了
[54:29] 我会作进一步指示 但以下是底线 放我走 你们就能救回他 如果不照做
[54:38] Help! Help! 救命 救命
[54:41] Help! 救救我
[54:42] Help! Help! 救命 救我
[54:44] – Oh, no! – Help! -天啊 -救命
[54:46] Help! Help! 救命啊 救命
[54:48] No, no, wait! Wait, wait! Wait, wait! 不 等等 等一下 等一下
[54:50] – No, help! – Dave. -不 救命 -戴夫
[54:53] Help! 救命
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme