Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I think you figured out who killed your sister Alison. 我推测你找到了杀害你姐姐艾莉森的凶手
[00:07] – Her boyfriend, Lee? – Yes. -她男朋友 李吗 -是的
[00:09] He’s Sicarius? 他就是刺客
[00:10] He’s the one you’re looking for. 他就是你们要找的人
[00:12] I kissed Tyler Green. 我吻了泰勒·格林
[00:15] You have to break it off with him. 你必须和他断绝关系
[00:17] I do not want to be responsible 如果你不走的话
[00:18] for what happens if you do not go. 我可不想为可能发生的事情负责
[00:22] Ramona, would you be able 萝蒙娜 你能辨认出
[00:23] to identify the man that kidnapped you? 那个绑架你的男人吗
[00:26] It isn’t you who should be afraid. 该害怕的不是你
[00:28] It’s your husband. It’s your children. 而是你丈夫 还有你的孩子
[00:30] Penelope said she put together a list of names 佩内洛普说她整理了一份
[00:32] and addresses of people in the Pacific Northwest, 太平洋西北沿岸来电者的姓名与地址列表
[00:36] one of whom may have called Sicarius 其中一人也许在刺客身处五金店期间
[00:38] while he was in that hardware store. 打过电话给他
[00:39] It’s a long list. 那份名单很长
[00:40] What, you’re gonna go door-to-door? 你打算挨家挨户问吗
[00:41] That’s right. Old school. 没错 用老办法
[00:44] It’s been 10 days since you walked out of this house, 10天前 你走出这个家门
[00:48] no phone call, no text. Is it over? 再没来过电话和短信 我们是不是结束了
[00:51] No. No, it’s not over. 不 没结束
[00:53] I have a lot I need to tell you. 我有很多事要告诉你
[00:55] I’ll be home tonight. 我今晚就回家
[01:00] Hello. I’m David Rossi with the FBI. 你好 我是联调局的大卫·罗西
[01:04] May I ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[01:11] I want to say those vows and mean them. 我想真诚地说出那些誓言
[01:14] It doesn’t matter where or how. 不管是在哪或怎么说
[01:17] As long as I can spend the rest of my life 只要我余生
[01:21] living them with you. 都能与你相伴
[01:30] May I come in? 我可以进来吗
[01:35] You left the funeral early. 你提前离开了葬礼
[01:44] I couldn’t watch them put the coffin in the ground. 我没法眼看着他们把棺材埋进地里
[01:49] I couldn’t watch them cl-close her up like that. 我没法眼看着他们把她封在墓里
[01:58] Do you think she’ll forgive me? 你觉得她会原谅我吗
[02:03] Of course. 当然
[02:08] I couldn’t be there in those final moments. 在最后的时刻 我没能陪在她身边
[02:11] I couldn’t do it. 我做不到
[02:34] Beautiful family. 好美满的家庭
[02:36] Thank you. 谢谢
[02:38] I’m sorry. Uh, what is this about? 抱歉 到底是什么事
[02:41] Oh, we’re just following up on a lead to see 我们是在跟进一条线索
[02:44] if anyone can recognize this man. 看有没有人能认出此人
[02:47] I-I mean, I-I know the angle is off. 我知道角度有点刁
[02:49] All you can really make out is his jawline. 只能看到他的下颌轮廓
[02:52] But — But a wife would know. 但他的妻子肯定认得出来
[02:54] By any chance, is that your husband? 这会不会是你丈夫
[03:01] Uh, where was that taken? 这是在哪拍的
[03:04] Chattanooga, Tennessee. 田纳西州查塔努加
[03:10] Uh, excuse me. 不好意思
[03:15] Uh, I just got an alert on the app. 我收到了软件提醒
[03:17] – Who’s at our house? – An FBI agent -是谁来我们家了 -一个联调局探员
[03:20] who just showed me footage of you in Chattanooga. 他刚给我看了你在查塔努加的监控画面
[03:24] What were you doing in Chattanooga? 你为什么会去查塔努加
[03:26] Sydney, did you check his I.D.? 希德妮 你查他证件了吗
[03:28] Yes. His name is Agent David Rossi. 是的 他是大卫·罗西探员
[03:36] Okay. Listen to me very carefully. 好吧 听仔细了
[03:39] – Are the girls home? – No. -女儿们在家吗 -不在
[03:41] Good, good. 很好
[03:41] Have your mother get them and Keep them with her. 让你妈妈把她们接走 就跟她待在一起
[03:44] Do not panic. Okay? 别慌 好吗
[03:47] But this man is very dangerous. 但这个人非常危险
[03:56] You have to explain this to me right now. 你得跟我好好解释清楚
[03:59] I didn’t lose my job. 我不是丢了工作
[04:00] I quit. I found out the business 我是辞职了 我发现我们的生意
[04:03] was involved in something that could get us in trouble. 涉及了一些可能会给我们招来麻烦的事
[04:05] And now it has. 现在真有麻烦了
[04:06] So you need to get this man out of our house. 你得把这人赶出去
[04:08] Just look him in the eye and say completely normally, 就直视他的眼睛 然后非常正常地说
[04:12] “I understand.” “我明白”
[04:21] – I understand. – Perfect. Perfect. -我明白 -很好 很好
[04:23] Now tell him you’re not gonna answer any more questions 告诉他 没有律师在场
[04:25] without a lawyer and — 你不会回答其他问题了
[04:27] and make a point of keeping me on the phone. 并且有意表示要继续跟我保持通话
[04:28] He will not hurt you if he knows there’s a witness. 如果他知道有证人在 就不会伤害你
[04:31] I won’t be answering any more questions without my lawyer. 没有律师在场 我不会再回答问题了
[04:35] No problem. 没问题
[04:37] Um, call me if you change your mind. 如果你改主意了就联系我
[04:41] And please let your husband know 请告诉你丈夫
[04:43] I have a few questions for him, too. 我也有些问题要问他
[05:01] What did you do? 你做了什么
[05:03] I’ll explain everything when I get home. 等我到家会跟你解释一切
[05:05] I’m on my way. 我这就回去
[05:06] Elias, El– Fuck. 伊莱亚斯 该死
[05:12] Are you positive Elias Voit is Sicarius? 你确定吗 伊莱亚斯·沃特就是刺客
[05:14] It’ll be a heavy lift to reopen the investigation. 想重启调查可不容易
[05:17] No, I’m not positive, 不 我不确定
[05:19] but the wife recognized him from the footage. 但他妻子从监控画面中认出了他
[05:21] And she’s a spitting image of Sicarius’ last victim, Ramona. 而且她跟刺客上一位受害人萝蒙娜一模一样
[05:26] Okay, that’s Elias Voit, V-O-I-T, uh, from North Redmond. 好的 伊莱亚斯·沃特 来自北雷德蒙
[05:30] – Yeah? – That’s the one. -是吧 -就是他
[05:31] I need everything we can get on him. 我需要能查到的关于他的一切资料
[05:33] I’ve got his driver’s license, 我查到了他的驾照
[05:34] Social Security and work history. 社保账号和工作记录
[05:36] He’s a network security analyst. 他是一位网络安全分析师
[05:38] Fired after last Thanksgiving. 在感恩节后被解雇
[05:39] He works in high-end cryptography. 他是做高端加密的
[05:40] That’s how he’s been able to stay ahead of us this entire time. 这就是他为什么总能先我们一步
[05:43] Oh, he should enjoy that because it’s short-lived. 他多乐呵一会儿吧 这种日子没几天了
[05:46] Address and travel and phone number 地址 出行记录和手机号码
[05:47] is gonna take a hot second, but I’m gonna get it. 还要点时间 但我会查到的
[05:50] So, Elias and Sydney Voit have been married for 15 years, 伊莱亚斯和希德妮·沃特已结婚15年
[05:53] right before his first documented kill 就在他在第一个集装箱案的
[05:54] in the first shipping container. 第一起记录在案的凶杀之后
[05:56] So he got married and then started his little project. 他结了婚 然后开始了他的小”工程”
[05:59] Every time he told his wife he needed alone time 每次他跟妻子说他需要时间独处
[06:02] or traveled for work, he was hunting. 或是工作出差 他其实是去杀人
[06:05] Yeah, they have two kids. 对 他们有两个孩子
[06:07] Holly, age 14, and Harlow, age 10. 霍莉14岁 哈洛10岁
[06:10] Their birthdays track with the pauses in his killing. 她们的生日吻合了他杀人的中断期
[06:12] Well, serial killers sometimes take a break to have kids. 连环杀手也会暂时休息生个孩子
[06:15] I mean, Dennis Rader and Green River did. 丹尼斯·雷德和绿河杀手就是这样
[06:17] It’s hard to be a new dad and a psychopath at the same time. 同时兼顾新手老爸和冷血变态的角色可不好办
[06:20] We need a timeline putting him in the areas of abduction. 我们需要列出时间线 证明他就在绑架发生地
[06:24] When we make an arrest, it’s got to be bulletproof. 我们逮捕他时 一定要万无一失
[06:26] Okay, first, we have to go back 好 首先我们得去找
[06:28] to the attorney general and justify this. 司法部长 获得批准
[06:30] Tara, you and I are gonna present 塔拉 你和我来呈现
[06:32] all the forensic detail we can gather over the next hour. 接下来一小时内能收集到的所有鉴证证据
[06:35] Move fast. 快点行动
[06:36] Voit’s wife tipped him off. 沃特的妻子给他报了信
[06:37] He knows we’re getting close, 他知道我们接近了
[06:38] and he’ll try to slip away again. 他会尝试再次逃跑
[06:40] Keep me posted. 有消息通知我
[06:42] Sir, someone just walked in and asked to see you. 长官 有人来了 指名找你
[06:52] I’m Elias Voit. 我是伊莱亚斯·沃特
[06:54] You want to talk to me? 你找我
[07:08] The Latin phrase “memento mori” 拉丁语的”memento mori”
[07:10] translates to “Remember that you must die.” 意为”记住 人难逃一死”
[07:14] Roman slaves whispered it to their generals 罗马奴隶在将军耳边耳语这句话
[07:16] to prevent them from being consumed by hubris. 以防他们被自大吞噬
[07:23] We have a few minutes left. 我们还剩几分钟
[07:25] Does anyone else want to share? 还有谁想分享吗
[07:28] Maybe one of our newcomers. 或许哪位新成员想说说
[07:34] I’ll go. 我来吧
[07:37] Rebecca. 我是瑞贝卡
[07:38] Grateful, Al-Anon. 很感激能够参加戒酒会
[07:40] Hi, Rebecca. 嗨 瑞贝卡
[07:41] So it’s been a year. 我已经戒酒一年了
[07:47] I’m still trying to get back on my feet after the divorce. 我还在努力重拾离婚之后的生活
[07:51] It’s funny. 很有意思
[07:52] After the dad I grew up with, 在那样的父亲身边长大
[07:53] I swore I wouldn’t marry a drunk. 我曾发誓不会嫁给一个酒鬼
[07:57] But I did. 但我还是这么做了
[07:59] Now I’m beginning to wonder if I’ll ever 现在我怀疑我是不是能够
[08:00] have a healthy relationship. 拥有一段健康的恋情
[08:03] But thanks to the program and my sponsor, 但多亏了项目和我的担保人
[08:06] I know I have to work on myself first. 我知道我要先在自己身上下功夫
[08:12] So… 所以
[08:17] Thanks for letting me share. 谢谢你们听我分享
[08:18] Thank you for that share, Rebecca. 谢谢你的分享 瑞贝卡
[08:20] Okay, everyone, that’s all the time that we have. 好了 大家 今天就到此为止吧
[08:28] Um, I’m Tara, uh, L. 我是塔拉…L
[08:31] Tara L. 塔拉·L
[08:33] Rebecca. 我是瑞贝卡
[08:35] Uh, your first time at this meeting? 你第一次来参加集会吗
[08:37] Uh, it’s — it’s my first time at Al-Anon, um, like, ever. 是我第一次参加匿名戒酒会 从没来过
[08:44] Yeah. 嗯
[08:45] What brings you in? 你为什么会来
[08:47] I also had an alcoholic father. 我也有个酒鬼爸爸
[08:50] But my qualifier? 但我的”入门资格”
[08:52] Is — Is that the right word? 是这么说的吗
[08:53] – Yep. – Okay. -嗯 -好吧
[08:55] Just call him by his name. 我就直说他的名字吧
[08:56] Uh, my ex, Daryl. 是我的前任 达瑞尔
[09:01] So, um, h-how about you? 那你呢
[09:04] Who’s your qualifier? 你的”入门资格”是谁
[09:06] Uh, Elaine. 伊莲
[09:11] I’m an idiot. 我好傻啊
[09:12] No, no, no. 不 不
[09:14] Don’t worry about it. 没关系的
[09:15] Uh, I know how hard it is to come to these meetings 我不知道谁都不认识时 来参加这种集会
[09:18] – when you don’t know anybody. – Yeah. -会觉得很不自在 -嗯
[09:19] Want to get coffee some time? 你想哪天一起去喝咖啡吗
[09:23] Yeah. 嗯
[09:24] Oh, yeah, I would — I would really like that. 好 那太好了
[09:32] Our prime suspect, Elias Voit, 我们的主要嫌疑人 伊莱亚斯·沃特
[09:35] just walked into the Seattle field office, 刚刚走进了西雅图办事处
[09:38] practically baiting us to arrest him. 基本上是勾着我们抓他
[09:40] We need DOJ approval to prove he is Sicarius. 我们需要司法部准许我们证明他就是刺客
[09:43] Why would I give my approval on a case that I closed myself? 我为什么要批准你们翻我亲自结的案子
[09:46] Because Voit fits our geographical profile 因为与之前的嫌疑人不同
[09:48] in a way that the previous suspect did not. 沃特真正符合我们的地理侧写
[09:50] He lives near the first shipping container 他就住在第一个集装箱附近
[09:52] and has been documented near the second shipping container. 而且有记录显示他去过第二个集装箱附近
[09:55] You’re gonna need more than that 想让我改主意
[09:57] to make me change my mind, agents. 这些可不够 探员
[09:59] Ma’am, as counsel for the department, 女士 作为本部的律师
[10:02] I think we need to cover our asses on this one. 我觉得我们需要注意此事的不良影响
[10:05] This is a high-profile, high body count investigation. 这是一起高曝光 死亡人数多的案件
[10:09] We need to be sure. 我们得确定无疑
[10:12] You have 48 hours, but you’re on a short leash. 给你们48小时 但你们得收敛点
[10:28] Hey, Rebecca. 瑞贝卡
[10:32] Thank you for that. 谢谢你出言相助
[10:33] When it comes to profiling, your team is the best. 在侧写方面 你们组是最强的
[10:36] It’s how you prove it that’s the problem. 要怎么证明才是问题所在
[10:39] Yeah. 嗯
[10:40] Um, yeah, a-about that. 关于那个
[10:45] Listen, um, when all of this is over, 等这一切结束
[10:48] can we get a cup of coffee? 我们可以一起去喝咖啡吗
[10:50] Just one cup so I can make amends for Silvio Herrera. 就喝一杯 让我为西尔维奥·赫雷拉的事做出弥补
[10:59] – No. – I miss you. -不行 -我好想你
[11:01] And I’m not trying to be cruel. 我不是冷血无情
[11:04] But I’ve been offered a job 但有人给了我份工作
[11:08] in the Sacramento office. 去萨克拉门托办事处
[11:14] It’s all I’ve got. I have to take it. 我只有这个机会了 我必须抓住
[11:19] So, um… 所以
[11:23] …I accept your amends. 我接受你的弥补
[11:30] Goodbye, Tara. 再见 塔拉
[11:51] Sorry to bother you, Mr. Voit. 抱歉打扰你 沃特先生
[11:56] No bother. How can I help? 没事 有什么事找我
[11:59] We’re looking for a suspect in a serial-killer investigation. 我们在寻找一宗连环凶杀案的嫌疑人
[12:03] We think we spotted him in Chattanooga. 我们认为可能在查塔努加发现了他
[12:06] So, um, is that, uh…? 所以这是…
[12:09] That’s me. 这是我
[12:10] I was in Chattanooga around last Thanksgiving. 上个感恩节时 我去过查塔努加
[12:13] You were? 是吗
[12:14] Well, lucky me. 我真走运
[12:16] So can you confirm details of that trip? 你可以确定一下这次旅行的细节吗
[12:20] Y-Yeah, sure. 当然
[12:27] I’m sorry. It’s — You’re famous. 抱歉 你可是名人
[12:31] I’ve read every single one of your books. 我读过你的每一本书
[12:34] Every one? 每一本吗
[12:35] Every one. 每一本
[12:38] Get a lot out of them? 学到了很多吗
[12:40] Uh, I like that one, um, “Obsession,” about the guy 我喜欢那本《执迷》 讲那个人
[12:44] who disarticulated bodies 肢解尸体
[12:46] so that he could dissolve them in acid. 然后用酸水熔掉
[12:48] No kidding. 真的假的
[12:50] Our suspect had a shipping container up in Yakima. 我们的嫌疑人在雅基马有个集装箱
[12:55] Well, that’s my backyard. 那离我家很近[就在我家后院]
[12:56] I know. 我知道
[12:58] And he would take them there 他就会把受害人带过去
[12:59] to try out different methods of murder. 尝试不同的凶杀手法
[13:03] – Creepy. – I know. -渗人 -是啊
[13:05] And one of the methods was disarticulation 其中一种手法就是肢解
[13:08] followed by acid. 和酸液溶解
[13:13] I read true crime. 我只是读真实犯罪故事
[13:14] I don’t live it. 我可不会这么做
[13:17] That’s good. 那就好
[13:19] Yes. So I know what this game is. 嗯 我知道这是在干什么
[13:23] I know why you’re talking to me 我知道你为什么
[13:24] out in the middle of the office 在大办公室中央跟我谈话
[13:25] instead of taking me into some interview room 而不是带我去审讯室
[13:27] and whacking me over the face with a phone book. 拿电话簿打我的脸
[13:31] That’s not my style. 那可不是我的风格
[13:32] No, no, no. 是啊
[13:33] Your style is you study. 你的风格是研究
[13:37] You study every syllable, every pause. 你研究每个音节 每个顿挫
[13:40] If I nervously swallow or cross my hands over my crotch 我会不会紧张地吞咽 或交叉双手护住裆部
[13:44] as a unconscious protective measure. 这是下意识的保护行为
[13:49] You have read my books. 你还真读过我的书
[13:53] – It’s tough, though, isn’t it? – What is? -但挺难的 是吧 -什么
[13:55] Well, every time you write one of these books, 每次你写书的时候
[13:57] you have to be careful how much detail you include 都要注意写进去多少细节
[14:00] because if you’re not careful… 因为如果你不小心
[14:04] …you’re giving a wannabe killer rules for killing. 你就是在给一个潜在杀手列出规则
[14:09] Did Cyrus give you rules? 赛勒斯也给你定过规则吗
[14:12] – Who? – Cyrus. -谁 -赛勒斯
[14:14] I don’t know a Cyrus. 我不认识叫赛勒斯的
[14:15] Well, I’m getting ahead of myself. 我说得太急了
[14:18] Our suspect was raised by a man named Cyrus. 我们的嫌疑人就是由一位叫赛勒斯的人养大的
[14:22] This guy, Cyrus — bad guy. 这个赛勒斯 是个坏人
[14:26] – How bad? – Oh, the worst. -有多坏 -坏透了
[14:28] Local police found him dead in his house. 本地警察发现他死在了家里
[14:32] But from what we know, 但据我们所知
[14:33] if someone had to grow up under his thumb… 有个人不得不在他的控制下长大
[14:38] …I’d almost feel sorry for that poor son of a bitch. 我差点就要为那个可怜的小王八蛋感到难过了
[14:45] Almost. 差点
[14:53] There’s something I’ve always wanted to ask you. 有件事我一直想问你
[14:57] When you were writing about pursuing Mr. Acid Guy, 你写道在你追捕那个酸液杀人犯时
[15:00] you said that your first wife left you. 你的第一任妻子离开了你
[15:03] You weren’t sleeping. You almost lost your badge. 当时你无法入眠 差点失去了警徽
[15:07] Did that really happen? 是真的吗
[15:11] Yeah, that really happened. 嗯 是真的
[15:14] Why? 怎么了
[15:15] I have friends with government jobs. 我有在政府工作的朋友
[15:17] They punch in, they go home. 每天打卡上班 然后回家
[15:20] They don’t get obsessed. 从不沉迷工作
[15:22] Not really. 他们不会
[15:24] Not the way the killers you write about in your books do. 而不是像你书中写的那些杀手那样
[15:28] I guess what I’m asking, Dave, 我想问的是 戴夫
[15:31] is did you really go the distance? 你真的会坚持到底吗
[15:38] I always go the distance, Elias. 我总是坚持到底 伊莱亚斯
[15:48] That’s why I came in. 所以我来了
[15:51] I can’t hide anything from you. 我什么都瞒不了你
[15:59] This is my entire life. 我的生平都在这里了
[16:02] Go through it. 看看吧
[16:03] It’ll tell you. 看了就知道
[16:04] I am not the man you’re looking for. 我不是你要找的人
[16:11] So, can I go? 那我可以走了吗
[16:15] Don’t go far. 别走太远
[16:18] There’s nothing on Elias Voit? 在伊莱亚斯·沃特身上一无所获
[16:20] I’m telling you. 听好了
[16:21] Cellphone, travel records, GPS, they all line up. 手机 旅行记录 定位 都是一致的
[16:23] I mean, yeah, we can’t trust the source, 虽然这些东西的来源值得怀疑
[16:25] but based on what Elias Voit handed over, 但是根据伊莱亚斯·沃特上交的东西
[16:28] he was not where Sicarius was. 他不在刺客作案时所在的位置
[16:29] With two exceptions. 只有两个例外
[16:30] He admitted to Chattanooga and we have him in DC 他承认他去过查塔努加 而且我们查到了
[16:33] when we arrested Tyler Green. 逮捕泰勒·格林那天 他也在特区
[16:35] Those are both major metropolitan cities. 这两个城市都是大都市
[16:37] I mean, any lawyer worth a damn would shrug that off 随便哪个该死的律师都会耸耸肩
[16:39] and say, “Yeah, my client was there. So what?” 说道”是的 我的委托人当时在那里 那又怎样”
[16:42] We need a positive identification. 我们需要明确的证据支持
[16:45] Is there any way Ramona Havener would cooperate? 萝蒙娜·哈弗纳有没有可能配合指认
[16:48] She just needs to pick him out of a lineup. 只要在一排人中指认出他就可以
[16:51] I have left her multiple voicemails. 我给她留了很多条语音留言
[16:53] Whatever Sicarius did to her, 不知道刺客对她做了什么
[16:54] she’s too terrified to cooperate further. 总之她吓得不敢再配合工作了
[16:57] – That’s okay. – It is? -没关系 -是吗
[16:58] Yeah. 嗯
[17:00] Because we know somebody who will cooperate. 因为我们知道谁会配合
[17:07] Will? 威尔
[17:07] Will, you’re here. 威尔 你来了
[17:10] – Wait, you’re here? – I am. -慢着 你到这来… -我来了
[17:12] Tyler’s sister is a cold case at D.C. Metro. 泰勒姐姐的案子是特区市警局的一宗悬案
[17:16] And since I have a relationship with the BAU, 鉴于我和行为分析组有关系
[17:18] – I volunteered to take it. – What do we have? -我自愿接手此案 -什么情况
[17:20] Rossi has a possible lead in Seattle. 罗西在西雅图找到了可能的线索
[17:22] Alvez and I are hoping that you can help us confirm it. 埃尔维斯和我希望你能帮助我们确认一下
[17:40] He’s not here. 里面没有他
[17:42] You sure? Have a closer look. 确定吗 再仔细看看
[17:45] I’m sure. Sorry. 确定 抱歉
[17:53] Tyler, we spent — what? — 泰勒 我们花了 大概
[17:56] couple of hours on your cognitive. 几个小时研究你的认知
[17:59] All that time, you never said sorry. 那么久 你从未说过抱歉
[18:02] Not once. 一次都没有
[18:04] A guy like you says sorry, you mean, “Leave me alone.” 像你这样的人说抱歉 其实意思是”别烦我”
[18:12] Sorry. 别烦我
[18:15] Uh, c-could you fellas give us a second? 你们能回避一下吗
[18:30] Luke is blunt, but he’s not off target. 卢克说话很直 但是他说得没错
[18:35] Penelope… 佩内洛普
[18:38] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:39] Okay, I’ll help you. 我来帮帮你
[18:39] Look me in the eye and tell me it’s not one of those people. 看着我的眼睛 告诉我这些人里面没有刺客
[18:47] It’s not. 没有
[18:49] Now, is there anything else I can do to help? 还有什么能帮得上忙的吗
[18:51] No. 没有了
[18:54] Alright. 那好
[18:58] I’ll call you, okay? 我再打给你 好吗
[19:13] Sydney. Sydney, hey. 希德妮 希德妮
[19:16] What is going on? 到底怎么回事
[19:17] Hey, I need you to pack a bag for yourself and the girls. 快去为你自己和孩子们收拾一下行李
[19:19] At least a week’s worth of stuff. 至少要备一个星期用的
[19:21] – Come on. – No. -快去 -不
[19:23] You said you were going to explain everything to me, 你说你要把所有事都解释给我听
[19:26] and I’m not moving until you do. 你不说 我就不走
[19:30] Okay. 好吧
[19:34] Okay, see this guy? 看到这个人了吗
[19:37] He was our lead programmer in Atlanta. 他是我们在亚特兰大的首席程序员
[19:39] Is that Hal from next door? 他不是隔壁的哈尔吗
[19:41] Please. 求求你
[19:42] I’m not the guy. I’m not Hal. 你找错人了 我不是哈尔
[19:45] You are tonight. 你今晚就是
[19:46] No, no. 不 不要
[19:47] His name’s Brandon Jones, 他叫布兰登·琼斯
[19:49] and he found out that the company was transferring 他发现公司正在为一些坏人
[19:51] a certain slush fund 将某项不法资金
[19:52] to cryptocurrency for some bad people. 转为加密货币
[19:54] And that’s when I tapped out. 我就在那时候辞职了
[19:56] Sydney, I haven’t just been looking 希德妮 这段时间我
[19:57] for a new job this whole time. 不只是在找新工作
[19:58] I’ve been looking for a safe place for us to escape. 我一直在找我们可以逃去的安全的地方
[20:00] Stop! Stop! 别说了
[20:02] This is ridiculous. 太荒唐了
[20:04] This doesn’t even make any sense. 一点都说不通
[20:07] So — So a slush fund? 不法资金
[20:09] Uh, drug — drug money, as far as I can tell. 据我所知 是贩毒的钱
[20:11] And cryptocurrency, what does that have anything — 还有加密货币 有什么…
[20:13] It’s how they launder the money. 他们就是这么洗钱的
[20:15] Okay. Well, you quit. 好吧 可是你辞职了
[20:17] So why would anyone be after us? 为什么还会有人来追杀我们
[20:19] Because I have the codes in my head. 因为代码都在我的脑子里
[20:21] – Then — Then go to the FBI. – No. -那 那我们去找联调局 -不行
[20:22] This guy, Agent Rossi, I Googled him. 这个人 罗西探员 我上网搜了他
[20:24] He’s a real agent. 他的探员身份是真的
[20:25] That’s what Brandon did, and no one ever saw him again. 布兰登就是这么做的 然后再也没人见过他
[20:29] But that’s probably because 可那也许是因为
[20:31] he’s in the witness protection program. 他进了证人保护计划
[20:34] Sydney, Sydney, this is the missing person page 希德妮 希德妮 这是他妻子发布的
[20:38] that his wife made, trying to ask anyone to help find him. 寻人启事页面 让大家帮忙找他
[20:42] You don’t go into witness protection without your family. 去证人保护计划不可能不带上家人
[20:47] – You sure? – Yes. -你确定吗 -我确定
[20:50] I-I wasn’t. 不确定
[20:51] But I called his wife and she said that some — 但我打给他的妻子 她说有个
[20:53] some FBI agent showed up out of nowhere 有个联调局探员突然出现
[20:56] telling her some crazy story about who Brandon really was 跟她说了一些关于布兰登真实身份的疯狂故事
[20:58] just to try and get her to doubt her own husband. 只是为了让她怀疑自己的丈夫
[21:01] And then he asked her to get in the car 然后他让她上车
[21:03] to go answer some questions, and she said no. 去回答几个问题 她拒绝了
[21:05] And it probably saved her life. 也许就是这个救了她的命
[21:07] Saved her life how? 怎么就救了她的命了
[21:08] Because Brandon got in the car, 因为当时布兰登上了车
[21:09] and she never heard from him again. 之后她再也没有他的音讯
[21:17] – What is happening? – I don’t know. -出了什么事 -我不知道
[21:21] Look, okay. 听着
[21:22] Maybe I’m just paranoid. Maybe everything’s fine. 也许只是我在疑神疑鬼 也许根本没事
[21:25] – Maybe this — this David Rossi guy is legit. – Yeah. -也许这个大卫·罗西探员是真的探员 -是啊
[21:30] But if he finds us somehow and asks us to get in the car, 但如果他不知怎的找上我们 要求我们上车
[21:33] then we’re in trouble. 那我们就有麻烦了
[21:36] So we need to go, okay? 所以我们必须走 好吗
[21:39] Okay. 好
[21:41] Like, now, Sydney. 现在就走 希德妮
[21:43] – Yeah. – Come on. -好 -快
[21:47] Dave, we don’t have enough to make an arrest. 戴夫 我们手头的证据不足以逮捕他
[21:48] Anything on your end? 你那里呢
[21:49] The wife, Sydney. 他的妻子 希德妮
[21:51] She could be a weak link. 她可能是一个薄弱点
[21:53] If I give her a gentle push, I might get her to talk. 如果我轻轻推她一把 也许能让她开口
[21:55] We have less than 48 hours. Don’t be gentle. 留给我们的时间已经不到48小时了 别太轻了
[21:57] Understood. 明白
[22:06] Ah, hi, hey, it’s me. 是我
[22:10] I was just — 我只是
[22:11] I was just thinking about you. 我只是想你了
[22:14] Don’t — Don’t call me back. Okay, bye. 不要 不要回电话 再见
[22:22] Hey, it’s me. 是我
[22:25] I was just — I was just thinking about you. 我只是 我只是想你了
[22:30] Don’t — Don’t call me back. Okay, bye. 不要 不要回电话 再见
[22:32] 目标打开钓鱼链接 追踪窃听器已植入 是否通过GPA定位 是/否
[22:37] 已获取目标 大卫·罗西手机 华盛顿州 西雅图
[22:44] Thank you for calling Redwood Airlines. 感谢您致电红木航空
[22:46] How can I help you today? 有什么可以帮您的
[22:48] I’d like to book a flight to Seattle. 我要订一张去西雅图的机票
[22:51] One way. 单程
[23:07] – You’re pretty good at that. – Thanks. -很得心应手嘛 -谢谢夸奖
[23:12] Don’t mind me. 别管我
[23:13] I’m just gonna nap here for, like, ever. 我在这儿小眯一下
[23:18] You want to grab some sleep? 不去好好睡一会儿吗
[23:19] Oh, I wish. There’s laundry, 我也想啊 还要洗衣服
[23:22] groceries, and pumping to do in that order. 采购杂货 吸奶 一件件都等着我做
[23:30] Alison, I know being a single mom is tough. 艾莉森 我知道当单亲妈妈很辛苦
[23:35] I just — 我
[23:38] I’m here for you, okay? 我会一直在你身边
[23:41] And no matter what. 不管发生什么
[23:43] Don’t say that. 别这么说
[23:44] You’re my little brother. You deserve your own life. 你是我弟弟 你应该有自己的生活
[23:47] So did Mom, but she had us. 妈妈以前也是这样 但后来她有了我们
[23:50] It was always the three of us. 我们三个一直在一起
[23:53] Now it’s the four of us. 现在有四个了
[24:18] 华盛顿州西雅图 塞内卡街25133号
[24:54] You seem a little upset, Mrs. Voit. 你看起来不太开心 沃特夫人
[25:02] What do you want from us? 你想从我们这里得到什么
[25:04] – You talked to your husband, didn’t you? – Yeah. -你和你丈夫谈过了 是吗 -对
[25:06] He told you a story about who he is. 他给你讲了一个关于他是谁的故事
[25:08] Maybe about who I am. 也许还讲了我是谁
[25:11] Well, I have a different story. 而我有一个不一样的故事
[25:13] It’s about a young girl named Sydney. 关于一个叫希德妮的女孩
[25:17] She had a tough childhood — abusive dad, victimized mom. 她的童年很不幸 虐待她们的父亲 受害的母亲
[25:21] So Sydney swore 所以希德妮发誓
[25:22] when she thought about getting married 等到她想要结婚的时候
[25:26] that she would never make the same mistakes her mom did. 绝对不会和她妈妈一样犯下同一个错误
[25:29] That’s — 这…
[25:31] How do you know that? 你怎么知道的
[25:34] Psychopaths have a type when it comes to wives. 变态杀手选择妻子有一种固定偏好
[25:37] Now, he would never hurt you physically, no. 他不会在肉体上伤害你
[25:41] He manipulated you in a different way. 但他用另一种方式操控了你
[25:45] What’s the first thing you look for when you meet a man? 你见到一个男人的时候 第一眼会看什么
[25:48] I mean, even subconsciously. 潜意识中
[25:50] Come on. You know. 你知道的
[25:52] – A-A wedding ring. – Exactly. -婚戒 -没错
[25:56] A woman relaxes when she sees one. 看到了婚戒 女人就安心了
[25:58] So do other men. 其他男人也是
[26:00] A married man is neutered. 已婚男人就像是被绝育了
[26:02] He’s not a threat. 造不成威胁
[26:05] And that’s why Elias keeps his on when he hunts. 这就是为什么伊莱亚斯寻找猎物时一直戴着婚戒
[26:11] You’re the reason 就是因为你
[26:13] he’s the most prolific serial killer 他才成为了我见过的
[26:16] I’ve ever seen. 杀人最多的连环杀手
[26:20] You know, you almost had me 你差点就骗到我了
[26:22] until you said serial killer. 直到你说出连环杀手这几个字
[26:25] Well, let me prove it to you. 让我证明给你看
[26:26] Come down to the FBI office. 跟我去联调局
[26:28] I’ll drive. 我来开车
[26:32] Oh, my God. He was right. 老天 他是对的
[26:34] Sydney. 希德妮
[26:37] Sydney. 希德妮
[26:38] Listen to me, Sydney. 听我说 希德妮
[26:40] Please! You and your kids — 拜托 你和你的孩子们
[26:41] Elias! You were right. 伊莱亚斯 你是对的
[26:44] – He found us. – Hey, are you stalking us? -他找上我们了 -你在跟踪我们吗
[26:47] No, I was trying to have a conversation with your wife. 没有 我只是想跟你妻子谈谈
[26:50] He followed me into the store. 他跟踪我到店里
[26:51] Is this what the FBI does now? 联调局现在这么办事了吗
[26:53] You arrest innocent men and their wives in supermarkets? 在超市抓捕无辜的人和他们的妻子
[26:56] Well, I want the world to know 我想让全世界知道
[26:57] that Special Agent David Rossi 特别探员大卫·罗西
[26:59] will not leave my family alone. 不肯放过我的家人
[27:01] This was just posted on an anti-government Facebook page. 这是在一个反政府的脸书页面上刚刚发布的
[27:06] Agent Rossi has just confirmed FBI overreach. 罗西探员被证实了联调局的越权行为
[27:10] Ma’am, Agent Rossi did what I ordered him to do. 长官 罗西探员的行为是受了我的指示
[27:12] You gave us two days. 你只给了我们两天
[27:14] We had to push hard. 我们必须激进一点
[27:15] What do you recommend? 你有什么建议
[27:17] We don’t have a choice. 我们别无选择
[27:18] We need to pull Rossi out of the field. 必须把罗西撤出调查
[27:21] And when he gets back, 等他回来了
[27:21] I want you to pull his badge and his gun. 收缴他的警徽和枪
[27:24] That is an overreaction. 这就过头了
[27:25] Overreaction? 过头了
[27:27] You gave the orders. I should pull yours. 你下的令 我应该把你撤下去
[27:30] So the next words out of your mouth determine 所以你接下来说的话决定了
[27:32] how I clean up this mess. 我如何收拾这个烂摊子
[27:34] Rossi is benched. That is final. 罗西出局了 就这么定了
[27:37] You either say “Yes, ma’am” or follow him out the door. 你要么说”是 长官” 要么跟他一起滚出去
[27:46] Yes, ma’am. 是 长官
[27:51] – I can’t believe this. – I know. -真是难以置信 -我知道
[27:53] I can’t either, but you did great back there. 我也是 不过你刚才在里面做得很好
[27:56] So now what? 现在怎么办
[27:58] Do we go to the FBI? 我们要去联调局吗
[28:00] I mean, we can. 可以是可以
[28:01] But…we don’t know how deep this thing goes. 但是 我们不知道这里面水有多深
[28:06] We’d just be gambling on whether or not 我们找的人能不能帮上我们
[28:08] we get lucky with who we talk to. 全凭运气
[28:11] I have a place where no one will find us. 我有个地方 在那谁也找不到我们
[28:13] But I just need a day to make sure that it’s safe. 但是我需要一天时间确认那里是否安全
[28:15] – We have to be smart about this. – How? -我们一定得小心谨慎 -那该怎么做
[28:19] Well, the FBI can track us via GPS and credit cards. 联调局可以通过卫星定位系统和信用卡追踪我们
[28:23] So we pay cash for everything, and we stay offline. 所以我们都只用现金 而且需要离网
[28:27] So we have to keep the girls off their phones. 我们不能让孩子们碰手机
[28:30] No, Elias, that’s impossible. 不 伊莱亚斯 这是不可能的
[28:32] – How am I supposed — – I know, I know. -我怎么能够… -我知道 我知道
[28:32] They’re not gonna understand what’s happening, but we will. 她们是不会明白发生了什么的 但是我们知道
[28:36] Next part is the hard part. We have to split up. 下一步就是最难的部分 我们得分开
[28:39] You have to go with the girls to a hotel. 你要跟孩子们去酒店
[28:40] No, Elias, we can’t split up. 不 伊莱亚斯 我们不能分开
[28:41] – I can’t do this on my own. – Yes, you can. You can. -我自己应付不来 -你可以的 你可以
[28:44] It’s not forever. 这只是暂时的
[28:45] I’m just gonna take a flight to Spokane 我要坐飞机去趟斯波坎
[28:47] and double back in a rental car. 再租辆车原路返回
[28:48] So if anyone’s following me, I can lose them. 这样有人跟踪我的话 我可以把他甩掉
[28:51] This is insane. 这太荒唐了
[28:53] This is our life now? 我们现在只能过这样的日子了
[28:55] I don’t even know how you’re thinking like this. 我都不知道你是怎么能想到这些的
[28:57] Because this is all I’ve been thinking about since I quit. 因为我离职后 就一直在盘算这些
[28:59] Just planning for this. 为今天做打算
[29:01] It’s why I’ve been in such a shitty mood for the past few months. 所以前几个月我的情绪才这么差
[29:03] I was trying to keep it from you, but now I — 我一直不想让你知道 但现在我…
[29:07] I can’t. 瞒不下去了
[29:12] I’m scared. 我很害怕
[29:16] I’m scared too. 我也是
[29:19] Tyler? Tyler, it’s me. 泰勒 泰勒 是我
[29:21] Call me back. I mean it. 回我电话 我是认真的
[29:22] Like, I-I mean it, mean it. 非常认真的那种
[29:25] Yikes. You mean it, mean it. 好恶心 还非常认真
[29:28] Something is amiss. 有点不对劲
[29:29] I mean, it’s not like him not to call back after four calls. 打了四个电话都不回不像他的风格
[29:32] Two calls, but four calls, that’s a first. 两个电话不回是有过 但是四个都没回 这是头一次
[29:35] How many times do you call him exactly? 你到底给他打了几个电话
[29:39] Oh, some time. 有几个吧
[29:41] Hang on a second. 等等
[29:43] We need to talk, you and me. 我们得谈谈 单独聊聊
[29:58] – Come on! Him? – Yes. -不是吧 和他 -对
[30:00] Him. 和他
[30:03] He’s part of our case. 他跟我们的案子有关
[30:04] – Does Prentiss know? – Sort of. -潘提斯知道吗 -算是知道吧
[30:06] She told me to call it off, which I was going to. 她要我断掉 我本来是打算断的
[30:08] But then, oh, my God, he is marvelous in bed. 但后来 我的妈呀 他床上功夫太了得了
[30:12] And that’s saying something because I’m pretty spectacular. 这也说明了一个问题 那就是我也很厉害
[30:14] Now, I hit this note I have never made. 现在我可以飙到这个音了
[30:16] – It was like, ah, ah! – Too much. -就是这样 -你说太多了
[30:18] – It was like a high C. – Too much. -好像都到高音C了 -够了
[30:19] I know, I know. I know it is. 我知道 我知道
[30:20] But I need to share it with somebody. 但我真的很需要找个人分享一下
[30:22] I have to. I have to. 我一定要 一定要
[30:24] Alvez, I can’t talk to JJ 埃尔维斯 我不能跟小洁说
[30:25] because she’s gonna be the voice of common sense, 因为她就是理智的代言人
[30:27] so she’s gonna agree with Prentiss. 所以她一定会同意潘提斯的看法
[30:28] I can’t talk to Tara because Tara had her heart broken. 我也不能跟塔拉说 因为塔拉心伤未愈
[30:31] And I need a friend and you’re the only one. 我需要一个朋友 你就是唯一的那个
[30:34] Sounds like I’m the last one. 听起来我是你最后的选择
[30:37] Look, whatever. 不管怎么样
[30:39] I just I got to say one thing. Alright? 有句话我必须得说 好吗
[30:42] You sure know how to pick them. 你还真会挑人
[30:45] This is gonna be messy. 这一定会惹乱子的
[30:47] Oh, that’s implying it wasn’t already messy. 也就是说 在你心里 这还不算乱
[30:49] – No, stop, stop, no! – Which it was. -不 别说了 别说了 -但确实有点乱
[30:51] – Stop! – No, I will share. -住嘴 -不 我就要说
[30:53] – He did some amazing moves – I don’t want to hear it. -他有几招特别厉害 -我不想听
[30:54] – that you should share. – You know what? Goodbye. -你应该听听 -我得走了 再见
[31:06] 潘提斯 你到了吗 接电话 我需要你立刻向总部报告情况
[31:19] You want to come in? 进来吗
[31:23] I’m good. 不了
[31:25] Come on. 来吧
[31:27] Open a nice bottle of wine. 开瓶好酒
[31:30] We both know that’s about the dumbest thing I could do. 你我都知道这是我最不应该做的事
[31:34] Ah, probably for the best. 可能也是最该做的
[31:35] I got a hot blonde in there 里面有个金发美女
[31:36] with about three minutes left before she suffocates. 还有三分钟她就要窒息而死了
[31:43] Anyway, if you change your mind, 好了 如果你改变主意了
[31:45] park around back. 把车停在后面
[31:46] You’ll get a ticket here on the street. 要是停在街上 会被开罚单的
[31:54] Shit! 该死
[32:08] FBI! 联调局
[32:17] Dude, I was kidding. 伙计 我是开玩笑的
[32:20] 2000 Petrus? 2000年的柏图斯
[32:21] No, thanks. 不了 谢谢
[32:22] What, do you think I’m gonna drug you? 怎么 你觉得我会给你下药
[32:25] Your body count is up to 52. 你的手下亡魂已经有52个了
[32:27] God knows how many more. 谁知道还有多少没发现的
[32:29] I’m not taking any chances. 我还是不要冒这个险了
[32:33] I have these friends, Dan and Sheila. 我有两个朋友 丹和希拉
[32:35] I — Actually, they’re podcast hosts. 我… 他们是播客主
[32:38] Anyway, they have gone through every single one of your cases, 他们研究了你经手的所有案子
[32:42] and they have a pretty compelling argument 得出了一个很有说服力的结论
[32:44] that the Behavioral Analysis Unit is secretly terrible at profiling. 那就是其实暗地里行为分析科很不擅长侧写
[32:50] Like right now, for instance. 比如就像现在
[32:53] Why did you come in here, Dave? 你为什么进屋 戴夫
[32:57] To make a deal. 来跟你做个交易
[32:58] Do you have the authority to do that? 你有权力这么做吗
[32:59] It’s a gentlemen’s agreement. 跟你做个君子之约
[33:01] You let Sydney and your daughters go, I’ll let you go. 放了希德妮和你的女儿 我就放了你
[33:07] You think I would trade my family for my freedom? 你觉得我会拿我的家人来换取自己的自由
[33:12] I love them. 我爱她们
[33:14] I believe you. 我相信你
[33:15] And that love makes you unique among psychopaths. 这份爱让你成为了一个独特的变态
[33:19] And that’s how I knew I would catch you through your family 所以我才知道我可以通过你的家人抓住你
[33:24] and why it would be difficult to kill them. 这也是为什么你很难杀死她们
[33:27] Harlow especially. 尤其是哈洛
[33:29] But you will. 但你还是会这么做的
[33:36] Jesus. 天呐
[33:38] Dan and Sheila were right. 丹和希拉说得没错
[33:40] You’ve had intrusive thoughts 你杀了赛勒斯后
[33:41] about murdering them ever since Cyrus. 想杀她们的念头就越来越占上风
[33:44] Haven’t you? 不是吗
[33:47] Ohh, that’s a yes. 看 我说对了吧
[33:52] There’s a term for what you’re going through. 你现在这个阶段有个名词
[33:53] It’s called devolution. 叫做退化
[33:56] Yes, I know what devolution is. 对 我知道退化是什么意思
[33:59] Then you know it never ends well. 那你就该知道 这绝不会有好下场
[34:04] Here’s what I think. 我是这么想的
[34:06] I think you’re devolving a bit yourself 我觉得你自己倒是有点退化
[34:08] because I’m here 因为我就在你面前
[34:11] and you can’t do anything about it. 你却拿我一点办法也没有
[34:16] Well, maybe you should stay right there 或许你该站在那别动
[34:18] and keep your hands where I can see them. 把双手放在我可以看见的地方
[34:20] What? You’re gonna shoot 怎么 你要对一个
[34:20] an unarmed man in his own house? 在自己家 手无寸铁的人开枪
[34:24] Well, maybe I am devolving. 或许我是在退化
[34:26] My career is over. 我的职业生涯已经走到了尽头
[34:28] What the hell have I got to lose? 我还有什么好顾虑的
[34:32] That is an interesting question, 这是个有趣的问题
[34:35] but it’s not the most interesting question. 但是还不算最有趣的
[34:37] The most interesting question is why would I need drugs 最有趣的问题是 你只是个70岁的老头
[34:40] and the wine and a gun in the kitchen 而我年富力强
[34:42] when you’re a 70-year-old man… 我还需要在酒里下毒
[34:44] and I’m not? 并且用到枪
[35:21] Man. 天呐
[35:22] I know, right? 我知道
[35:24] The backyard’s perfect. It even has a pool. 后院好极了 还有个游泳池
[35:26] But the best part is 不过最好的是
[35:28] the baby would have her own room. 孩子可以有自己的房间
[35:33] I mean, it’s everything that we wanted. 这就是我们想要的房子
[35:37] It is a lot of house, though, you know? 不过 这房子有点大了吧
[35:42] What? 怎么了
[35:45] Oh, nothing, nothing. 没什么 没事
[35:46] Don’t “nothing” me. What is it? 别敷衍我 到底怎么了
[35:52] The way I grew up, I’ve never wanted to put down roots. 因为我的成长经历 我从没想过安定下来
[35:54] And now… it’s all I want. 而现在 这就是我最想要的
[35:59] I want a house where we can raise our kids 我想要一座房子 我们可以在这抚养自己的孩子
[36:01] and our grandkids, just a place that’s ours, you know? 甚至孩子的孩子 一个属于我们的地方 你明白吗
[36:04] No one can take from us. 没有人可以从我们手中夺走这些
[36:06] I guess I see it here. 我觉得这里就是我想要的
[36:08] Holy shit. Are you nesting? 我的天 你是要筑巢吗
[36:11] Oh, shit, I am. 可不就是吗
[36:17] Okay. 好吧
[36:20] Okay? 行吗
[36:21] Yeah. Let’s do it. 对 就是这里了
[36:39] What are you gonna do, Elias? 你要干什么 伊莱亚斯
[36:42] How far do you think you’re gonna get 等他们在这发现了我的尸体
[36:45] when they find my dead body here? 你觉得你还能逍遥多久
[36:48] What are you, nuts? 你傻吗
[36:50] I’m not gonna do it here. 我不会在这动手
[36:52] My wife would murder me if I ruined her floors. 我老婆要是发现我毁了她的地板会杀了我的
[37:40] 大卫·罗西手机位置已更新 华盛顿州雷德蒙市西蒙大道2016号
[38:09] Have you heard from Rossi? 你们谁有罗西的消息
[38:10] No. Why? 没有 怎么了
[38:12] He hasn’t checked in. 他还没回来报到
[38:13] I’m having Garcia ping his phone. 我要加西亚定位他的手机
[38:14] Uh, not — not scary news. Could be fine. 没有什么坏消息 可能没事
[38:17] Rossi’s phone is off. 罗西的手机关机了
[38:19] Well, can you route his last-known coordinates? 你能查到他最后的已知位置吗
[38:21] Of course. Here you go. 当然可以 发给你了
[38:29] Alvez, JJ, fly to Seattle. 埃尔维斯 小洁 飞去西雅图
[38:31] Do not engage with Elias Voit. Just bring Rossi home. 不要跟伊莱亚斯接触 把罗西带回来就好
[38:34] Something’s wrong. 出事了
[38:36] Rossi’s cloud data has a weird link in it. 罗西的云数据里有个奇怪的链接
[38:37] It looks like somebody tricked him into opening 看上去有人骗他打开了
[38:40] something he should not have opened. 一个不该打开的东西
[38:42] Was it Voit? 是沃特吗
[38:43] Uh, no, looks like a — a voicemail. 不 像是一则语音信息
[38:46] Let’s see who this jerkface is. 看看这个混蛋是谁
[38:50] Ah, hi, hey, it’s me. 是我
[38:55] I was just — I was just thinking about you. 我刚刚想你了
[38:59] Don’t — Don’t call me back. Okay, bye. 不要回电话 再见
[39:03] Penelope, is — is that your voice? 佩内洛普 那是你的声音吗
[39:06] Um, y-yes, but it — it — 是的 但是这是…
[39:11] Oh, my God. 天呐
[39:12] But that was — that was meant for — 不过那是 那是给…
[39:14] Tyler Green. 泰勒·格林
[39:16] Because you disregarded my direct order. 因为你违抗了我的命令
[39:19] This is what is gonna happen. 接下来这么办
[39:20] Penelope, you are gonna join Alvez and JJ in the field, 佩内洛普 你和埃尔维斯和小洁一起出警
[39:23] not just to find Rossi, but to pin down Tyler, too. 不仅要找到罗西 还要阻止泰勒
[39:26] And the three of you are gonna have some help. 你们三人会需要一些帮助
[39:28] – JJ? – Yeah. -小洁 -在
[39:29] I need you to call in a favor from D.C. Metro. 我需要你找特区警局帮个忙
[39:42] – I have to take a leak. – Too bad. -我要撒尿 -很遗憾 不行
[39:45] You’re gonna let me piss my pants? 你要我尿裤子吗
[39:47] Should’ve worn your Depends before you came into my house. 你进我家前应该穿个纸尿裤的
[39:49] Will you cut the old man shit? 能不能别再拿我的年纪说事了
[39:51] – It’s condescending. – Good. -有点看不起人 -行
[39:54] ‘Cause I got to tell you, when Sydney told me 不得不说 当希德妮告诉我
[39:55] that you were in the house, 你来过家里时
[39:57] I was expecting David Rossi, the legend. 我还挺期待的 你可是传说中的大卫·罗西
[40:00] But what I got was David Rossi, the AARP member. 不过我看到的大卫·罗西 只是个退休老头
[40:05] I was hoping for a challenge. 我还想能棋逢对手
[40:06] Barely even raised my pulse. 但现在看来一点也提不起我的兴趣
[40:10] Well, I can wiggle out of my pants. 我可以直接尿在裤子里
[40:13] Here we go. 来吧
[40:16] – What? – You’re not pissing in your own car. -怎么了 -你不能在自己的车里尿尿
[40:18] Apparently, I don’t have a choice. 很明显 我没有选择
[40:19] Yes, you do. 你有
[40:20] You can wait until I unload your car and got a new one. 你可以等我把你的车卖了买辆新的
[40:23] Oh, good luck with that. 那就祝你好运了
[40:25] The smell is gonna be awful. 车里会臭翻天的
[40:28] Does urine have DNA? 尿里有没有DNA来着
[40:30] Oh, wait. I’m so old. 等下 我已经太老了
[40:33] I can’t remember. 记不得了
[40:34] Fine, fine, fine. 好吧 好吧 好吧
[41:01] Alright, come on. 行了 去吧
[41:04] Where are we going? 我们要去哪
[41:04] You must have a destination in mind. 你肯定已经想好了目的地
[41:06] Don’t worry your pretty little head about it. 你的小脑袋就不必操心这了
[41:14] Can you unzip yourself? 你能自己把拉链拉开吗
[41:16] Why? You want to help? 怎么 你想帮我吗
[41:22] Ah, damn it. 该死的
[41:32] Alright, look, 好吧
[41:33] if you really want to make my life difficult, 如果你真的想给我增加点难度
[41:35] you can run out into the road, wave them down. 大可以跑到路上 拦下他们的车
[41:36] They’ll probably stop. 他们可能会停车
[41:38] But then I’d probably have to kill two, 但之后我可能只能再杀两个
[41:39] maybe three more people, so… 或者三个人了 所以…
[41:41] It’s your call. 你自己决定
[41:47] Here we go. 来了
[41:54] Hey, man, you guys alright? 你们没事吧
[41:55] Yeah, we’re good. 没事
[41:56] Got a flat tire or something? We can call AAA. 你们爆胎了吗 我们可以帮你们叫拖车公司
[41:59] Make them go away before they see your hands are tied. 趁他们还没发现你的手被绑着之前 让他们走
[42:05] No need! Just an old man 不用了 只是一个老头
[42:06] who couldn’t make it to the next rest stop! 憋不到下一个服务站了
[42:11] Alright. Have a good night. 好吧 祝晚上顺利
[42:13] Yeah, you too. 你们也是
[42:18] Finish up. 完事走人
[42:27] I guess discretion is the better part of valor. 果然谨慎即大勇啊
[42:33] Hey, Emily, we’re on descent. 艾米莉 我们准备降落
[42:35] Uh, Metro got back to Will. 特区市警局派威尔来了
[42:37] How you liking that jet, Will? 你喜欢那架飞机吗 威尔
[42:38] You know, I’ve heard a lot about it. 我久仰其大名了
[42:40] Never thought I’d get a ride on it. 但没想过我也会有机会搭乘
[42:41] What did you find? 你有什么发现
[42:42] When Tyler’s family first reported his sister missing, 泰勒的家人最初报案说他姐姐失踪时
[42:45] he gave us all of his cellphone numbers 他把他所有手机号码都告诉我们了
[42:47] in case she tried to contact him somehow. 以防她会设法联系他
[42:49] One of them was still active, 其中一个号码还在使用
[42:51] which is why we had it and you guys didn’t. 所以我们知道这号码 而你们不知道
[42:53] – Can you send that number to Garcia? – Already did. -你能把那号码发给加西亚吗 -已经发了
[42:55] And my IT department did the breakdown, 我们IT部门做了故障分析
[42:57] and earlier today, 今天早些时候
[42:58] Tyler planted a spear-phishing link on Rossi’s phone, 泰勒给罗西的手机发了个网络钓鱼链接
[43:02] which is like when you get a message 看起来像是从一个熟悉的号码
[43:03] from a number that you already know, 比如朋友或亲戚那里
[43:04] like from a — a friend or relative. 收到一条短信
[43:07] Yeah, but it’s a trick from a scammer. 但这其实是骗人的诡计
[43:08] You click on it, it opens up your entire phone. 一旦点开链接 手机中所有信息就能被读取
[43:10] That’s right, but the only thing he accessed 没错 但他只访问了
[43:12] was the location services on Rossi’s phone, 罗西手机里的定位服务
[43:15] which means he’s tracking Dave. 表示他在追踪戴夫
[43:17] He recognized Voit when we showed him the picture, 我们给他看照片时 他认出了沃特
[43:19] and he knew Rossi was on Voit’s trail. 他知道罗西在追捕他
[43:21] He looked me right in the face and he lied to me, 他竟然当着我的面说谎
[43:25] which is what I get for falling for someone 我爱上回避型依恋人格的男人
[43:27] with an avoidant-attachment style. 就会落得如此下场
[43:28] Way to go, Penelope. 眼光真”好”啊 佩内洛普
[43:31] Okay, let’s think this through. 我们好好想想
[43:32] Rossi’s phone is off, 罗西的手机关机了
[43:34] but Tyler Green’s probably isn’t. 但泰勒·格林的手机可能没有
[43:35] Garcia, ping both numbers. 加西亚 利用手机信号定位他们的位置
[43:37] Yeah, uh, got him. 找到他了
[43:42] He’s in Yakima County. 他在亚基马县
[43:44] That’s where the first shipping container was found. 第一个集装箱就是在那找到的
[43:46] Now, Rossi — He’s never been there. 罗西从没去过那里
[43:47] Tyler Green wouldn’t even know where that is. 泰勒·格林根本不晓得那是什么地方
[43:48] This is bad. You reroute to McAllister Field. 情况不妙 你们改道去亚基马机场
[43:52] You guys will need to get out there as soon as you land. 一落地就立刻赶过去
[43:54] – You got it, boss. I’m gonna let the pilots know. – Yeah. -知道了 老大 我这就告诉飞行员 -好
[43:58] Well, that’s it. 就这样吧
[44:01] It’s over. 结束了
[44:21] Alright, come on. 快下车
[44:23] Let’s go. 我们走
[44:27] Why are we here? 为什么来这
[44:28] Oh, you don’t recognize it? 你不认得了吗
[44:32] It’s where we found the first container. 这是我们找到第一个集装箱的地方
[44:34] Yeah, you can call it that, why not? 没错 你可以这么说 有何不可
[44:37] It’s perfect, isn’t it? 这很完美 不是吗
[44:39] It’s a cliché you write about in all your books, 你在你书里写了很多遍的老套东西
[44:41] how a serial killer always returns to where it all began. 你说连环杀手总是会回到一切开始的地方
[44:45] Well, this is the beginning. 这就是起点
[44:48] For you. 你的起点
[44:50] The loss of David Rossi’s career, 大卫·罗西职业生涯的滑铁卢
[44:53] frustration over never being able to catch Sicarius 没能抓住刺客所产生的挫折感
[44:57] proved too much for the old profiler, 将这位老侧写师压垮
[44:59] so he returned to the investigation’s beginning… 于是他回到调查的起点
[45:04] and blew his brains out. 吞枪自杀了
[45:08] Open up. 张开嘴
[45:13] Drop it! 放下枪
[45:15] Tyler?! 泰勒
[45:16] Found you. Finally. 终于找到你了
[45:18] – You are? – You know who I am! -你是谁 -你知道我是谁
[45:20] No, I really do not. 我真不知道
[45:22] Tyler, he’s baiting you! 泰勒 他在故意激怒你
[45:23] Just shoot him! 开枪射他
[45:24] You killed my sister, Alison. 你杀了我的姐姐 艾莉森
[45:27] Alison? Yeah. 哪个艾莉森
[45:28] You’re gonna have to be a little more specific. 你得说具体一点
[45:31] I killed a lot of Alisons. 我杀了很多个艾莉森
[45:33] Her name was Alison Green! 她叫艾莉森·格林
[45:37] Tell me you killed her! 承认吧 是你杀了她
[45:40] A-Alison Green? 艾…艾莉森·格林
[45:43] Yes. Okay. 好吧
[45:46] But I’m sorry. 不过很抱歉
[45:46] I cannot tell you I killed her. 我不能承认是我杀了她
[45:48] But I can tell you what I did do. 但我能告诉你 我做了什么
[45:50] Please, kid, don’t listen. 孩子 别听他的
[45:52] I gave her a choice. 我让她自己选
[45:54] I told her she could take her own life 要么她自杀
[45:56] or I could go back and kill her baby. 要么我回去杀了她的孩子
[46:00] And she chose her own life. 结果她选择了自杀
[46:04] The one thing I’ll never forget about it 她将绳索套在自己脖子上时
[46:06] as she put the noose around her own neck, 我最忘不了的是
[46:10] was that she said, 她说
[46:11] “Please, please, please, just tell my mom… “求求你告诉我妈妈
[46:15] and Tyler that I love them.” 和泰勒 我爱他们”
[46:22] I’m lying. She died crying like a little bitch. 骗你的 她死时发出了凄厉的惨叫
[46:36] Congratulations, Dave, you just earned yourself 恭喜你 戴夫 你的死刑
[46:38] a stay of execution. 推迟了
[46:39] Come on. 快走
[46:42] Get in. 上车
[46:43] Get in. 快上车
[46:59] Do you want another glass of wine? 你想再来一杯红酒吗
[47:01] No, thank you. Two — Two drinks is my limit. 不用了 谢谢 两杯已经是我的极限
[47:05] Okay. 好吧
[47:11] I expected this place to be a little more lively, eh? 我以为这地方会更热闹一点
[47:15] You hear about that weird flu coming out of China? 你听说了中国爆发的古怪流感吗
[47:19] Everybody freaks out every year when they have a cold. 每年得个感冒大家都会大惊小怪
[47:23] It’s not like the world’s gonna shut down. 世界又不会因此停摆
[47:35] So… 话说…
[47:38] What? 什么
[47:40] Uh, you — 你…
[47:42] I was just saying “so.” 我只是说了”话说”
[47:44] I don’t know. 我也不知道
[47:48] Uh, excuse me. 服务员
[47:49] Could I have two more glasses of wine, please? 能再给我们上两杯红酒吗 谢谢
[47:53] No. I said no. 我说了不要了
[47:56] They’re both for me. 两杯都是我要喝的
[47:59] Look. 听我说
[48:01] It felt so good when you asked me out, 你约我出来时我真的很开心
[48:02] but I am finding this to be very clunky. 但我现在觉得这样很沉闷
[48:10] Yes. Oh, thank God. 是的 谢天谢地
[48:15] Okay. What were we thinking? 我们之前到底在想什么
[48:17] I don’t know. But why? 我也不知道 但为什么啊
[48:20] I mean, it’s — 我们…
[48:21] it’s not like this when we’re at work. 我们工作时的气氛不像现在这样
[48:24] Yes. 对啊
[48:26] Can I share my truth with you? 我能对你说实话吗
[48:28] When have you ever not? 你什么时候对我不是实话实说
[48:31] I find it very hard to have a conversation with you 我觉得不怼你
[48:34] when I am not dunking on you. 就很难跟你聊天
[48:38] That is cold. 你好无情
[48:39] With us, there absolutely 我们之间绝对有感情
[48:41] is something there, but not that. 但不是那种情感
[48:46] And you’re so great. I’m so great. 你是好男人 我也是好女人
[48:50] I know that your person is out there. 我知道你的真命天女就在某处等着你
[48:54] I know that my person is out there. 我知道我的真命天子也在某处等着我
[48:57] Where? 在哪里
[48:59] – Here you go. – Thank you. -二位的红酒 -谢谢
[49:02] I don’t know. 我不知道
[49:04] But I hope I know when I find them. 但希望找到那个人时我会知道就是他了
[49:07] And now that I know you’re not trying to get me drunk, 我既然已经知道你并非打算灌醉我
[49:10] I’m gonna do so on my own volition. 那我决定灌醉我自己
[49:13] Well, okay. 好吧
[49:15] Whatever it takes. 我奉陪到底
[49:17] To finding the right person. 敬找到真命天子/天女
[49:32] It’s right there, you guys. 各位 就在那边
[49:33] Tyler’s phone is right there. 泰勒的手机就在那
[49:39] Ready? Go. 准备好了吗 行动
[49:44] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[49:46] Clear. 安全
[49:46] Container’s 500 yards away. 集装箱在500码开外的地方
[49:49] Let’s find ground. 仔细搜索
[49:55] Just — Just stay calm. We’re gonna find him. 保持镇定 我们会找到他的
[49:57] Just stay with me. 你待在我旁边
[50:11] I found him! 我找到他了
[50:13] You got him?! 你发现他了
[50:14] Yes! He’s over here! 是的 他在这里
[50:16] Oh, my God, oh, my God. 天啊 天啊
[50:18] Shoulder wound. .45 caliber. 肩膀中枪 点45子弹
[50:20] We need to staunch the bleeding. 得帮你止血
[50:22] I got you, Lieutenant. Alright? 有我在 中尉
[50:23] Just hang tight. I got you. 撑住 我会救你
[50:26] Okay. 好了
[50:26] – Sorry. – Go ahead. -对不起 -来
[50:27] Put direct pressure right here. 用力按住伤口
[50:29] Right there. Put it right there. 这里 按住这里
[50:30] – Pressure, your whole body. – Oh, God. -用尽全力按压 -天啊
[50:32] Do not let up, alright? 千万别松劲
[50:33] Okay, I can do that, I can do that, 好 我能做到 我能做到
[50:34] – I can do that, I can do that. – It’s okay. -我能做到 我能做到 -没事的
[50:35] – I’m sorry. – Pain is good. -对不起 -疼是好事
[50:36] Pain is good. Just do not let up. 疼是好事 别松劲
[50:38] Okay, I won’t, I won’t. 好 我不会的
[50:41] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[50:41] We got to do a sweep. 我们得搜索这一带
[50:46] This is Agent Jareau. We’ve got one wounded. 我是洁婼探员 有一人受伤
[50:48] GSW to the shoulder. 肩膀中枪
[50:50] We need a medicare immediately. 立刻派急救人员过来
[50:55] I’m sorry. 对不起
[50:57] It’s okay, it’s okay. 没事 没关系
[50:58] This is — This is what we’re gonna do, okay? 听我说 这样好不好
[50:59] This is how you’re gonna make it up to me. 你要补偿我
[51:00] You’re gonna stay alive. 你活下来就是补偿我
[51:03] And if you do, I promise, if you want, 如果你活下来了 我保证
[51:05] I’ll hold this over your head for years and years. 我会一直拿这事要挟你
[51:08] You can make it up to me. 你可以补偿我
[51:09] Just — Just need to stay alive, okay? 你只要活下来就行
[51:12] Just do that. 只要活下来
[51:13] Tyler, Tyler. 泰勒 泰勒
[51:15] Tyler. Tyler. Tyler, don’t. 泰勒 泰勒 泰勒 不要
[51:20] He — 他…
[51:22] The Attorney General needs a situation report. 司法部长要你们报告情况
[51:24] I’m headed to get one myself. 我正要去听取情况
[51:28] Do we have a make and model on Voit’s car? 我们知道沃特的车的牌子和型号吗
[51:30] Anything? 知道些什么吗
[51:31] They got in touch with Seattle PD. 他们联系了西雅图警方
[51:33] His wife’s car is missing. 他妻子的车不见了
[51:35] Voit’s is still at home in the garage. 沃特的车仍停在他家的车库里
[51:38] They’re setting up checkpoints for Rossi’s. 他们正在设检查点找罗西的车
[51:40] What’s Tyler Green’s status? 泰勒·格林的状况如何
[51:41] Unconscious, but alive. 昏迷了 但还活着
[51:43] He couldn’t tell us anything. 他无法告诉我们任何信息
[51:44] We have to assume Voit’s in the wind. 只能推测沃特逃了
[51:46] This is the part Voit’s good at. 这是沃特最擅长的
[51:48] He knows how to escape. 他深谙脱身之道
[51:49] If he hasn’t switched cars already, 如果他还没换车
[51:50] he will before we find Rossi’s. 也会在我们找到罗西的车之前就换
[51:52] We’ve directed Seattle PD 我们已经指示西雅图警方
[51:53] to start combing through parking lots. 开始仔细搜寻各停车场
[51:55] We know that’s where he likes to meet buyers, 我们知道他喜欢在这种地方和买家见面
[51:57] but we’re so far behind. 但我们落后得太多
[51:59] He’s — He’s got to be in a different vehicle by now. 他肯定已经换另一辆车了
[52:00] That’s not our only problem. 我们还有其他麻烦
[52:02] When Voit wants to go to ground, he does literally. 沃特想躲起来时 他会转入地下 真的地下
[52:28] Don’t. Don’t — Don’t do this. 别 别这么做
[52:30] Don’t leave me down here. 别把我丢在这
[52:33] You want to kill me, kill me, but d-don’t do this. 你想杀我就动手吧 但别这么做
[52:36] You got a little claustrophobia there? 你有幽闭恐惧症吗
[52:39] I don’t want to be under the ground, okay? 我不想待在地底下
[52:41] I just don’t. Not like this. 真的不想 不能以这种方式
[52:43] That’s too bad. 那就太遗憾了
[52:45] What is this place for, Lee? 这地方是干什么用的 李
[52:47] I don’t smell death here, 我没闻到死亡的气息
[52:49] so you don’t use it for the bodies. 你不是用来放尸体的
[52:52] Breaking it in with you. 先放你的尸体试试
[52:55] I don’t think so. 我想并非如此
[52:56] I used your birth name, and you didn’t even notice. 我喊你的本名 你都没注意到
[53:00] You know what that tells me? 你知道这说明什么吗
[53:01] You’re more of a cliché than — than you even know. 你远比你想的要更老套
[53:06] This is where it all started. 这里就是一切的起点
[53:08] Isn’t it? 对吗
[53:09] This is where Lee Duvall died 这里是李·杜瓦尔死去的地方
[53:11] and where Elias Voit was born. 也是伊莱亚斯·沃特的诞生之所
[53:15] This is where you and I end. 这里是你和我的结局
[53:21] Good luck. 祝你好运
[53:47] – Are we safe? – Almost. -我们安全了吗 -快了
[53:49] Just one more thing, then they’ll never find us. 等做完最后一件事 我们就能彻底摆脱他们了
[53:52] Come on. 进去吧
[54:02] Paramedics say he’s stable, but — 医护人员说他情况稳定 但…
[54:04] He lost a lot of blood. 他流了很多血
[54:07] What is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[54:08] Uh, uh, call Prentiss. He’s livestreaming. 打给潘提斯 他在直播
[54:11] I’m sharing it now. 我把链接发给你们了
[54:13] – Hey, uh, you seeing this? – We see it. -你们看到了吗 -看到了
[54:29] 我会作进一步指示 但以下是底线 放我走 你们就能救回他 如果不照做
[54:38] Help! Help! 救命 救命
[54:41] Help! 救救我
[54:42] Help! Help! 救命 救我
[54:44] – Oh, no! – Help! -天啊 -救命
[54:46] Help! Help! 救命啊 救命
[54:48] No, no, wait! Wait, wait! Wait, wait! 不 等等 等一下 等一下
[54:50] – No, help! – Dave. -不 救命 -戴夫
[54:53] Help! 救命
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme