Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] You’ve had a lot on your shoulders since we got back. 我们回来以后 你担负了很多
[00:06] But, um… 但是…
[00:08] You’re talking about us? 你是说我们之间出了问题吗
[00:13] Okay, just give me a chance. 我明白了 给我一个机会
[00:15] Alright? To make it up to you. 好吗 让我补偿你
[00:17] Everything okay? 出什么事了吗
[00:18] I had to go in for a physical and they drew blood, 我去体检 他们抽了血
[00:20] and my platelet count was like over 400. 我的血小板计数超过了400
[00:24] It could be cancer. 可能是癌症
[00:25] All of the identified victims 所有已确认的受害者
[00:27] have a connection to the name 都与同一个名字的
[00:29] of a single location — Second Street. 街道有关 第二大街
[00:32] She’s right. 她是对的
[00:33] In whatever city Sicarius finds himself, 不管刺客在哪个城市犯案
[00:35] Second Street is his preferred hunting ground. 第二大街都是他的首选狩猎场
[00:37] The Attorney General is going to shut you down. 司法部长会让你停止
[00:39] Sicarius is still at large. 刺客还在逃
[00:41] Somebody or something made this guy very good. 有人或有什么事让他变得很厉害
[00:44] Did you come here to kill me? 你是来这儿杀我的吗
[00:45] I just came here to watch an old man die. 我只是过来欣赏一个老头死去
[00:49] If I die, they’ll connect me to you. 要是我死了 他们就会通过我查到你
[00:51] I need to know what your plan is. 我需要知道你的计划
[00:54] This isn’t working. 这样下去是不行的
[00:55] I think I should go. 我觉得我该离开
[00:56] I kissed Tyler Green. 我吻了泰勒·格林
[00:59] What? 什么
[01:04] There you are. 找到你了
[01:10] Magnify. 放大
[01:13] More. 再放大
[01:16] More. 再放大
[01:18] That is not how this works. 这事不是这么干的
[01:20] Penelope, just do it. 佩内洛普 照做吧
[01:24] There. 好了
[01:25] We cannot get anything about his face from this data. 光凭这些 我们无法得到任何他的脸的情况
[01:30] Look, I’m sorry that we have to do this. 听着 很抱歉要逼你赶工
[01:32] I know that you didn’t get any sleep last night. 我知道你昨晚没睡好
[01:35] That is — 这…
[01:38] How do you know I didn’t get any sleep last night? 你怎么知道我昨晚没睡好
[01:40] You drink a third cup of tea 晚上没睡好
[01:42] when you’ve had a bad night’s sleep. 才会灌下三杯茶
[01:46] Work stress? 工作压力吗
[01:48] Yes. 对
[01:49] Yes, work stress. 对 工作压力
[01:51] Okay. Now I know it’s not that. 好吧 这下我知道不是因为这个了
[01:53] But whatever it is, it doesn’t compare to this. 但不管是因为什么 跟这都没法比
[01:58] Sicarius is right there. We can’t identify him. 那就是刺客 我们无法辨认他
[02:00] Yeah, he’s wearing that ball cap, 对 他戴了棒球帽
[02:01] but he’s got his head down, so he knows he’s on camera. 但他低着头 他是知道自己被拍到了
[02:03] And that’s not the only thing he’s paying attention to. 他还不止注意到了这个
[02:06] Uh, go to, uh, frame 356. 查看第356帧
[02:13] O-Okay. He’s not reaching for his wallet. 停 他不是在拿钱包
[02:15] He already paid. 他已经付过钱了
[02:17] He’s done it twice. 这个动作出现了两次
[02:19] What the hell is he up to? 他是想干什么
[03:07] Good day. This is Ramona. 你好 我是萝蒙娜
[03:09] Hey, Ramona. It’s Lee. 萝蒙娜 我是李
[03:11] Hey, there, Lee. 你好 李
[03:12] I missed you at the open house on Bexel. 贝克索看房日你没去
[03:14] Yeah, that’s actually what I was calling about. 对 我就是想说这事
[03:16] I was hoping you might have some time for a- 不知道你今天下午有没有时间
[03:18] a walk-through this afternoon, maybe? 陪我去看看
[03:20] You’re in luck. I am free. 你走运了 我有空
[03:22] What time were you thinking? 你想几点去
[03:23] Whatever works for you. 你几点方便就行
[03:25] Uh, okay. Let’s say 2:30? 好的 那2点30好吗
[03:28] 2:30. Perfect. 2点30 完美
[03:29] I-I really appreciate it. 多谢了
[03:31] No problem. I’ll see you there. 不客气 我们到时见
[03:33] Yeah. See you there. 好 到时见
[03:44] Michael, get your backpack. 迈克尔 拿好你的背包
[03:46] Henry! Henry, let’s go. 亨利 亨利 走了
[03:47] Michael’s ready. 迈克尔准备好了
[03:49] – Henry! – Alright, come on. -亨利 -好了 来
[03:50] – I’ll walk you to the bus. – But Henry’s supposed to. -我送你去坐校车 -但应该是亨利送我去的
[03:53] Why does he sleep so late? 他怎么睡到这么晚
[03:55] Henry, let’s go. 亨利 走了
[03:56] Yeah, I’m coming. 嗯 我来了
[04:01] – Wanna race to your bus? – Let’s go! -要比比谁先到校车吗 -走啊
[04:04] Careful. 小心
[04:07] Bye. 再见
[04:11] Is it just me, or did Henry have a little attitude? 只有我觉得亨利态度有点问题吗
[04:14] He’s 14. It’d be weird if he didn’t. 他14岁了 态度不这样才奇怪呢
[04:16] Do you want coffee? 你要咖啡吗
[04:17] A gallon. Please. 要很多 谢谢了
[04:20] What a disaster. 真是乱套
[04:26] Yes. 好了
[04:27] Thank you. 谢谢
[04:31] You got any new leads on Sicarius? 刺客案你们有新线索吗
[04:33] Um, there’s someone named Cyrus 嗯 有个叫赛勒斯的人
[04:38] and some benign surveillance footage. 还有一段模糊的监控
[04:41] But really nothing else solid. 但并没有什么好线索
[04:43] And how’s Dave doing? 戴夫怎么样了
[04:45] Losing it. 要疯了
[04:47] We can’t catch a break. 没有转机
[04:49] You will. 会有的
[04:50] It’s only a matter of time before this guy slips up. 这家伙迟早会露出马脚
[04:53] I’m not so sure. 未必
[04:55] His body count is staggering, 他杀的人越来越多
[04:58] and there might be another one of those buried containers, and… 可能又会发现新的被埋集装箱
[05:03] You know what? That’s enough of that. 知道吗 不说了
[05:05] Your turn. 该你了
[05:08] Please, give me some good news. 请说点好消息吧
[05:10] Well, the doc called, and my, uh, levels have stabilized. 医生来电话了 说我的指标稳定了
[05:14] So no more tests for six months. 六个月内不用检查了
[05:16] – That is good news. – Yeah. -这是好消息 -嗯
[05:18] Did Dr. Harvey give you a printout of the labs? 哈维医生把化验单给你打出来了吗
[05:21] No, they’re all on the portal. There were too many panels. 没有 都在设备上 项目太多了
[05:24] You can log on there if you want. 你想看就登录上去吧
[05:26] What’s the password? 密码是多少
[05:28] – The laptop remembers so I don’t have to. – Right. -笔记本电脑上保存了 我不用背了 -好吧
[05:31] So, Lee, did a client refer you? 李 是客户介绍你来的吗
[05:34] No, actually, I saw an ad of yours online. 不是 我是在网上看到了你的广告
[05:37] And you seemed like the right choice for me. 感觉你是个好选择
[05:39] I guess it’s my lucky day then. 那今天是我走运了
[05:41] So you’re married? 你结婚了
[05:43] Two daughters. Here. Look. 两个女儿 来 看
[05:46] – Aw, lovely. – Yeah. -太可爱了 -是啊
[05:48] – Do you have kids? – I do. -你有孩子吗 -有
[05:50] A boy and a girl. 一男一女
[05:52] One is in the midst of adolescence agony. 一个正处在痛苦的青春期中
[05:55] But that’s part of the deal, right? 但这也是不可避免的嘛
[05:57] Yeah, that’s what they say. 是啊 据说是的
[05:59] Honestly, I’m kind of hoping a change of scenery 老实说 我是希望换个环境
[06:00] will be good for me and the family. 对我们一家都有好处
[06:02] I-I just don’t think this is the place. 但我觉得这里不合适
[06:04] It feels a little small. 感觉有点小了
[06:06] So, you’re thinking another bedroom? 你想再要一间卧室吗
[06:08] Yeah. And maybe, uh, uh, like a workspace. 对 或许还要一个工作间
[06:13] Also, I-I don’t know if this is even possible, 而且 我不知道这是否可能
[06:15] but I know that my wife would just love 但我知道我妻子肯定喜欢
[06:16] a view of the mountains. 看山景
[06:18] Okay, yes. I know exactly the place you’re looking for. 好了 我知道哪里最合适你了
[06:21] – Really? – It’s over on Wind Ridge. -真的吗 -在风脊那边
[06:24] I can show it to you now. 我现在就可以带你去
[06:25] – Right now? – Absolutely. -现在吗 -是的
[06:27] Um, I took a ride share over here, 我是打车过来的
[06:29] so just give me the address and I’ll meet you over there. 把地址发给我 我们到那里见吧
[06:31] No, no. I’ll take you there. 不 我开车带你去吧
[06:33] No, that is above and beyond. 不 这太麻烦你了
[06:35] Seriously, that’s what I do. 别客气 这是我的工作
[06:37] Come on. You’re gonna love this one. 来吧 你准会喜欢这一栋
[06:39] – I promise you. – I’m excited. -我保证 -迫不及待
[06:40] Oh, here. After you. 来 你先请
[06:43] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[07:13] Please. 求你
[07:14] I don’t have any money. 我没有钱
[07:16] I don’t have anything. 我什么都没有
[07:20] I disagree with that. 我可不这么认为
[07:25] You’d do anything to keep them safe, yeah? 为了保护他们 你会不惜一切吧
[07:34] Yes. 对
[07:36] Yeah. Of course you would. 是啊 你当然会了
[07:39] You’re just like her. 你跟她一样
[07:41] Her? Who? I don’t understand. 她 谁 我不懂
[07:43] I know this is really scary for you, 我知道这对你来说非常可怕
[07:46] but I need you to understand what I’m capable of. 但你得知道我有何种能耐
[07:52] I’ve killed 61 people. 我已经杀了61个人
[07:54] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[07:57] Ramona, Ramona. Hey. Pay attention. 萝蒙娜 萝蒙娜 喂 听好了
[08:00] We haven’t even gotten to the important part yet. 我们还没说到重点呢
[08:04] You’re showing me your face. 你把脸露给我了
[08:06] Oh, God, I know what that means. You’re showing me your face. 天啊 我知道这意味着什么 你把脸露给我了
[08:08] I don’t want to die. 我不想死
[08:09] Nobody does. Nobody does. 没人想死 没人想死
[08:11] Okay? So you want a chance to live? 好吗 你想要个活下去的机会吗
[08:14] Yes. Yes, I do. 是的 我想
[08:16] Okay. Good. 好 很好
[08:19] Then you need to help me. 那你得帮我
[08:22] Help you? 帮你
[08:25] I need you to help me save my marriage, 我需要你帮我挽救我的婚姻
[08:30] and then I’ll spare your life. 然后我就饶你一命
[08:35] Okay? 好吗
[08:47] “Few things can help an individual more “对一个人帮助最大的
[08:49] than to placeresponsibility on him 莫过于让他承担责任
[08:52] and to let him knowthat you trust him.” 让他知道你信任他”
[08:54] Booker T. Washington. 布克·华盛顿
[08:58] Section Chief Prentiss? 潘提斯部门主管
[08:59] Captain Ballard? 巴拉德警监
[09:00] Call me Paul, please. 叫我保罗就行
[09:01] Only if you call me Emily. 那你得喊我艾米莉
[09:03] Appreciate you coming all the way up here from Raleigh. 多谢你专程从罗利过来一趟
[09:06] Well, I know your BAU is looking at a suspect named Cyrus 我知道行为分析组在调查一名叫赛勒斯的嫌疑人
[09:10] in connection with the Sicarius investigation. 是跟刺客案有关
[09:12] But I also know the Sicarius investigation is closed, 但我也知道刺客案已经结案
[09:15] officially speaking. 官方说法
[09:17] So, I thought it best to make a personal appearance, 所以我觉得我还是亲自来一趟
[09:18] just in case I need to hard-sell a few upper-management suits 以防我需要努力说服一些上层管理人员
[09:22] into helping out with my State Bureau of Investigation. 来帮助我们州的调查局
[09:25] What are you looking at? 你在调查什么
[09:27] I’m looking at a Cyrus LeBrun. 赛勒斯·勒布朗
[09:29] Died last week. Kidney failure. 他上周死于肾衰竭
[09:31] Lived out in the woods by himself near Falls Lake. 他一个人住在瀑布湖附近的森林里
[09:34] Body wasn’t actually found 他错过了几次医生预约
[09:35] until he missed a couple doctor’s appointments. 尸体才被人发现
[09:38] Anyway, when the sheriff got out there, 总之 治安官去的时候
[09:39] he said the place gave him the creeps, 说那地方让他毛骨悚然
[09:41] so he called us in. 所以他叫我们介入了
[09:43] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[09:45] We luminoled, and the living room lit up 我们用了鲁米诺试剂 他的客厅亮得
[09:47] like the Fourth of July. 像国庆的烟花夜
[09:48] – DNA? – We ID’d at least four victims, -DNA呢 -我们查明了至少4名受害者的身份
[09:51] one of which was Maria Jones, 其中一个是玛莉娅·琼斯
[09:53] the victim in the Sylvio Herrera case. 也就是西尔维奥·赫雷拉案的被害人
[09:56] You ran all the DNA through NamUs? 所有DNA都在国家失踪/身份不明人员系统中比对过了吗
[09:59] We did. 比对过了
[10:00] Now, there were no matches to the bodies DNA结果和两个集装箱里的尸体
[10:02] in either one of those shipping containers, 都没有匹配上
[10:03] but I’m telling you, this Cyrus was clearly active 但要我说 这个赛勒斯
[10:06] in the years leading up to all those container victims, 在集装箱受害者出现之前的几年里都很活跃
[10:08] so it’s quite possible that he evolved 所以很有可能他后来进化成了
[10:11] into this Sicarius you’re looking for. 你们在找的刺客
[10:14] As you said, the Sicarius case is closed, 正如你所说 刺客案已经结案
[10:18] but if the North Carolina Bureau of Investigation 但如果北卡罗来纳州调查局
[10:20] were to request the BAU’s assistance 请求行为分析组协助
[10:23] in the LeBrun investigation, then — 调查勒布朗案 那么
[10:25] Consider it requested. 就当请求了吧
[10:28] Officially. 正式请求
[10:32] Thank you, Paul. 谢谢你 保罗
[10:33] Appreciate it, Emily. 谢谢你 艾米莉
[10:36] Thank you. 多谢
[10:38] North Carolina Bureau of Investigation 北卡罗来纳州调查局
[10:39] just identified another pre-container victim. 刚确定了又一个早于集装箱案的受害者
[10:41] So, Cyrus LeBrun seems to be the Cyrus we’re looking for. 所以这个赛勒斯·勒布朗应该就是我们要找的那个赛勒斯
[10:46] I guess, but the — the victimology doesn’t match. 应该吧 但是受害者特征不符
[10:49] Yeah, his male victims are older and affluent, 没错 他的男性受害者年长且富裕
[10:51] and his female victims are younger and disenfranchised. 而他的女性受害者则更年轻且无权无势
[10:54] Okay, so, he’s exerting dominance 他通过杀死这些有权势的男人
[10:57] by killing these powerful men 来行使统治权
[10:58] and then satisfying some kind of sexual sadism 然后用这些无助的女人
[11:00] with these helpless women. 来满足某种性虐癖
[11:01] Neither of which speaks to our profile of Sicarius. 这两点都不符合我们对刺客的描述
[11:04] It doesn’t, but Maria Jones is what ties the two together. 是的 但玛莉娅·琼斯将两种受害者特征联系在了一起
[11:08] Yeah, it’s not a coincidence. 对 这不是巧合
[11:09] – There has to be some relationship there. – Yeah. -两者之间一定有着某种关系 -对
[11:11] Oh, indeed. It does. 没错 是的
[11:14] Mr. LeBrun did keep his life close to his creepy vest. 勒布朗先生的确很小心谨慎
[11:17] However, there are moments in time 不过 有些时刻
[11:19] that are eternally captured in the digital archives, 会被永久记录在数字档案中
[11:21] like this one from a family court 比如这张来自宾夕法尼亚州费城的
[11:22] in Philadelphia, Pennsylvania, circa 1992. 家庭法庭的照片 大约拍摄于1992年
[11:25] Okay, so it says here that Cyrus took custody of his nephew, 这里说赛勒斯在他侄子李·杜瓦尔的父母
[11:28] Lee Duval, after the child’s parents 死于第二大街的一场公寓火灾后
[11:30] were killed in an apartment fire on Second Street. 接管了他的监护权
[11:39] Lee. 李
[11:40] – Isn’t Lee the alias that Sicarius used with Alison Green? – It is. -李不是刺客与艾莉森·格林一起使用的化名吗 -是的
[11:45] That’s — That’s strange, isn’t it? 这 有点奇怪 不是吗
[11:47] What? 怎么
[11:48] Given everything we know about Cyrus LeBrun, 鉴于我们对赛勒斯·勒布朗的了解
[11:51] he doesn’t seem like the kind of guy 他似乎不像是那种
[11:52] that would want to take responsibility for a kid, 愿意为孩子负责的人
[11:55] much less his sister’s kid. 更不用说是他姐姐的孩子
[11:57] True, but there’s no more background information 确实如此 但找不到更多关于李
[11:59] on Lee or his parents. 或其父母的背景资料
[12:00] Um, is this all you could find? 就只找到这些吗
[12:02] Oh, for now, my liege, but I shall keep digging. 暂时是的 陛下 但我会继续查下去
[12:07] Wait, what was that? 等等 怎么回事
[12:10] What was what? 什么怎么回事
[12:12] Like, where’s the snark? 你的毒舌呢
[12:15] Like, a comment about how amazing it is 你怎么不说我能自己系鞋带
[12:18] that I can tie my own shoes 是多么了不起
[12:19] or a question about how I got into the FBI 或者问我是怎么穿着穴居人的工作服
[12:22] wearing caveman overalls and carrying a big wooden club. 拿着一根大木棍进入联调局的
[12:27] You’re funny. That’s funny. A club? 你真幽默 好好笑 木棍
[12:28] No, don’t be so hard on yourself. 不要对自己太苛刻了
[12:32] Oh, my God. 老天
[12:35] She is getting some. 她滚上床单了
[12:38] Dude, she is so getting some. 绝对的
[12:42] Stay tuned for the final episode and the dramatic conclu– 敬请收看最后一集以及激动人心的结…
[12:47] To wake or not to wake? 要叫醒他吗
[12:49] I’ll take him up. 我带他上楼
[12:52] Okay. 好
[12:53] Buddy. 孩子
[12:55] Let’s get you up to bed. 上楼睡觉吧
[12:58] Come on, little man. 来吧 小伙子
[13:01] Climb on, buddy. 爬到爸爸背上
[13:02] Let’s go. 走了
[13:04] Come on. 来
[13:05] You got to get to bed, too, bud. 你也得去睡觉了
[13:11] Hey, Mom? 妈妈
[13:13] Yeah? 怎么了
[13:14] Is Dad okay? Like, really okay? 爸爸还好吗 真的没事吗
[13:20] Why are you asking that? 为什么这么问
[13:23] Never mind. 当我没问
[13:24] No. 不
[13:25] What’s — What’s that face? 你这是什么表情
[13:28] What’s going on? 怎么了
[13:30] You avoided the answer. 你不想回答
[13:31] It’s a simple yes or no. 只要说是或不是就好
[13:35] Yes. 是
[13:37] If there’s something else going on, I want to know. 如果家里有事发生 我想知道
[13:40] So you’re not just saying he’s okay to make me feel better? 你不是为了让我好受点才说他没事吗
[13:47] I’m not. 不是
[13:48] Promise? 保证吗
[13:53] Promise. 我保证
[14:17] What did I do? 我做错什么了
[14:22] Henry’s acting weird again. 亨利又表现得很奇怪
[14:24] Except this time he asked if you were gonna be okay. 不过这次他是问你是不是没事
[14:29] Well, I am okay. 我没事啊
[14:32] But it’s like he knew something and was fishing. 但他好像知道些什么 他在试探
[14:38] Of course he was. 当然了
[14:40] Look who his parents are. 瞧瞧他父母是什么人
[14:45] He made me promise that you were gonna be okay, 他让我保证你没事
[14:47] like, look him in the eye and promise. 是看着他的眼睛保证的那种
[14:51] Well, let’s make sure we keep it. 那我们就守住这个承诺吧
[14:59] Yeah. 嗯
[15:14] 什么是肿瘤医生 肿瘤医生是诊断和治疗癌症的医生
[15:38] Okay, look at me. 看着我
[15:42] Look at me like I’m your husband. 看着我 把我当成你丈夫
[15:45] Okay. 好
[15:47] You’re gone for over a week. I just got home. 你操持了一个多星期了 我刚回到家
[15:51] What do you say to me? 你会对我说什么
[15:57] Honey, I’m so happy you’re home. 亲爱的 真高兴你回来了
[16:02] Oh, no, no. That’s bullshit. 不 不对 胡说八道
[16:03] You would never talk to me like that. Never. 你永远不会这样跟我说话 永远不会
[16:06] It’s been you and two kids for over a week. 你和孩子一起生活一星期了
[16:10] – What do you say? – What do you want me to say? -你会说什么 -你想要我说什么
[16:12] You know what I want you to say! That’s why I picked you! 你知道我想要你说什么 这是我选中你的原因
[16:18] Okay. Last chance. 好了 最后一次机会
[16:21] Oh, God. 天啊
[16:22] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[16:25] Fucking son of a bitch! 操你个王八蛋
[16:28] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[16:31] I would never treat you this way! 我从来没这样对待你
[16:33] I would never treat anyone this way. 我绝不会这样对待任何人
[16:37] Thank you. 谢谢
[16:39] Thank you. 谢谢你
[16:41] Now we’re finally getting somewhere. So… 我们终于进入正题了
[16:48] Honey, I have to tell you something. 亲爱的 我必须告诉你一件事
[16:55] I have to tell you the truth. 我必须把真相告诉你
[17:00] I’m not the man you fell in love with. 我不是你爱上的那个人
[17:03] I never was. 从来不是
[17:04] I thought I could keep it a secret, but m-my brain — 我以为我可以保守这个秘密 但是我的脑子
[17:08] There’s — There’s something wrong with me. 我有点不太对劲
[17:11] What’s — What’s wrong with you? 怎么不对劲了
[17:16] I’ve hurt people. 我伤害过别人
[17:19] I’ve killed people. I’ve tortured them. And… 我杀过人 我折磨他们 而且
[17:24] I liked it. 我喜欢这种感觉
[17:28] And now the cops, the FBI, they’re onto me. 现在条子 联调局的人查上我了
[17:31] They don’t know who I am, 他们不知道我是谁
[17:34] but they know what I’ve done, and they’re hunting me. 但是他们知道我做了什么 他们在追捕我
[17:37] But I think I can change. 但是我觉得我能改
[17:39] I really, really think I can, 真的 我真的觉得我能改
[17:43] but only if I have you and the girls. 但前提是你和女儿们在我身边
[17:51] So what do you say? 你会说什么
[17:58] Would you hurt my babies? 你会伤害我的孩子们吗
[18:00] Babies? I don’t — 孩子们 我不…
[18:04] I don’t know. I don’t want to. 我不知道 我不想伤害他们
[18:10] Do you remember in the delivery room? 你还记得在产房的事吗
[18:13] I was so scared and — 我当时很害怕
[18:14] I sang to you. 我唱歌给你听
[18:17] Yes. You did. 是的
[18:20] You got me through it. 你陪着我渡过了那一关
[18:23] So if you mean it, if you really want to change, 所以如果你说的是真的 你真的想改
[18:26] then…yes, I’ll stay. 那我会留下来
[18:32] You wouldn’t leave me? 你不会离开我
[18:34] I’m not saying no strings attached. 当然不是无条件的
[18:38] If you wane me to trust you again… 如果你要我再相信你一次
[18:44] You’ll have to earn it, 那就要看你表现了
[18:46] because you and I both know I’m your better half. 因为你我都知道 我就是你的灵魂伴侣
[19:05] Thank you. 谢谢你
[19:07] For what you said. 谢谢你这么说
[19:11] It’s the truth. 这是事实
[19:25] I’m gonna tell you how this works. 我来告诉你接下来怎么做
[19:28] I put an app on your phone so they can’t trace this call. 我在你手机上装一个软件 让他们追踪不到这个电话
[19:32] If you really want to, you can make this difficult. 如果你愿意 你也可以把这件事复杂化
[19:34] And you can describe me. 你可以告诉他们我的特征
[19:35] You can tell them what you know about me. 你可以把你对我的了解都告诉他们
[19:40] I won’t do that. 我不会的
[19:41] No, I know you won’t. 我知道你不会
[19:42] Because the bottom line is this. 因为这就是底线
[19:45] No matter what happens, 不管发生什么
[19:47] it isn’t you who should be afraid. 该害怕的都不是你
[19:51] It’s your husband, Gerald. 而是你丈夫 杰拉尔德
[19:54] It’s your children, Andrew and Arianna. 还有你的孩子 安德鲁和阿里安娜
[20:02] Because if it’s not me, 因为即便不是我
[20:05] it’ll be someone else who comes to hurt them. 还会有别人去伤害他们
[20:10] I understand. 我明白了
[20:26] Ramona? 萝蒙娜
[20:27] W-W-What’s going on? 出什么事了
[20:29] Me and the kids are so worried. 我和孩子都很担心
[20:31] I’m fine, honey. Just calm down. 我没事 亲爱的 你别紧张
[20:33] Tell me where you are. 告诉我你在哪
[20:34] I’ll let the police know and they’ll come and get you. 我去告诉警方 他们会去救你的
[20:37] No, Gerald, you have to call the police back 不 杰拉尔德 你要打给警方
[20:40] and you need to let them know I’m not in any danger. 告诉他们我没有任何人身危险
[20:43] Okay, this doesn’t make any sense, ‘Mona. 好吧 这话说出去谁能信 蒙娜
[20:44] You — You don’t even sound like yourself. 你的语气都不对
[20:47] It’s me. 是真的
[20:49] And I’m completely safe. 我真的很安全
[20:53] How are Andy and Ari? 安迪和阿里还好吗
[20:56] They’re worried, like me. 他们很担心你 和我一样
[21:00] Listen, you — you have gotto tell me what’s going on. 听着 你一定得实话告诉我你怎么了
[21:02] I’m serious. 我是认真的
[21:04] I just needed a break. 我只是需要喘口气
[21:06] A-A break? F-From — From what? 喘口气 为什么
[21:10] From our marriage. 因为我们的婚姻
[21:12] You and I, we’ve been drifting apart, 你和我 我们一直在渐行渐远
[21:15] and I should have told you, 我早就应该告诉你
[21:17] but I knew I wouldn’t take the time I needed unless I just left. 但我知道 只有离开才能有喘气的机会
[21:23] O-Okay. 好吧
[21:27] But for, uh, how long? 但是你需要离开多久
[21:32] One more day. 还需要一天
[21:35] I’ll see you tomorrow. 明天见
[21:37] Tomorrow? 明天
[21:38] Yes. 是的
[21:40] You promise? 你保证
[21:41] Trust me. 相信我
[21:49] Tell me something, honestly. 问你一件事 你要实话告诉我
[21:55] Would you give your life in exchange for your husband’s? 你愿不愿意用你的命换你丈夫的命
[22:00] No. 不愿意
[22:03] But for your children… 那你的孩子呢
[22:05] Without a doubt. 毫不犹豫
[22:12] I guess… 我猜…
[22:14] we shall see. 到时候就见分晓了
[22:21] Penelope dug up some additional 佩内洛普又找到了一些
[22:22] Child Protective Services records. 儿童保护机构的记录
[22:24] Apparently, Lee Duval goes to live with his uncle, Cyrus, 李·杜瓦尔去北加州的瀑布湖
[22:26] in Falls Lake, North Carolina, 和他叔叔赛勒斯一起生活了
[22:27] and then according to state records, he was home-schooled. 根据州记录 他是在家接受教育的
[22:30] So Cyrus got a state stipend to raise his nephew. 这么说赛勒斯拿到了抚养他侄子的州助学金
[22:33] – Yeah. Until he was 18. – Okay, and then what? -对 一直到他18岁 -好 然后呢
[22:36] I mean, there’s no record of Lee Duval after his 18th birthday. 在李·杜瓦尔18岁生日后就没有任何记录了
[22:39] None whatsoever. 完全销声匿迹了
[22:41] As far as anyone’s concerned, 再也没有人见过他
[22:41] this kid falls off the face of the planet. 这个孩子就仿佛从地球上消失了一样
[22:44] How do we know he’s not one of Cyrus’s victims? 我们怎么知道他没有成为赛勒斯的受害者
[22:47] He could’ve been, but do you know 有这个可能 不过你知道
[22:48] how his parents died in an apartment fire? 他的父母是怎么死于公寓失火的吗
[22:51] Take a look at the fire marshal’s report on that fire. 看看消防队长对那起火灾的报告
[22:55] “Portable electric heating unit in child’s bedroom compromised.” “儿童房的便携式加热装置故障”
[22:58] Right, which investigators conclude is accidental wear-and-tear. 没错 调查人员判断是意外设备故障
[23:01] Okay, but, uh, “The 10-year-old survivor 好吧 但这里写着
[23:04] was initially thought to have perished in the blaze “初推测此家庭10岁孩童已丧生火海
[23:06] and was later recovered at a nearby park.” 但孩子在火灾过后在附近公园被发现”
[23:08] Right. Now, listen, I know I’m saying this 没错 听我说 我知道我这么说
[23:10] without a lot to go on here, 并没有什么证据
[23:11] but it would explain Cyrus’s curious bond 但是这就能解释赛勒斯和他这个年幼的侄子
[23:14] with his young nephew if — 之间不同寻常的联系了
[23:15] If he knew that he killed his own parents. 如果他早就知道是这个孩子杀死了自己的父母
[23:17] Indio police just contacted us. 印第奥警方刚联系了我们
[23:20] A woman’s been abducted. 有一名女子被绑架了
[23:21] – Sicarius? – Pretty sure. -是刺客吗 -十有八九
[23:24] Ramona Havener is a real estate agent 萝蒙娜·哈弗纳是一名加州印第奥的
[23:26] based in Indio, California, with an office on 2nd Street. 地产经纪 办公室在第二大街
[23:30] She told her assistant that she was going 她跟她的助理说她要
[23:32] on a private walk-through at a condo with a man named Lee. 带一个叫李的人去看一套公寓
[23:35] Mother of two. 2nd Street. 两个孩子的母亲 第二大街
[23:37] She fits Sicarius’ victimology to a T. 她与刺客的受害者特征十分吻合
[23:40] And Indio was the site of one of the two missing kill kits. 不见的两个杀人工具箱中有一个就在印第奥
[23:43] If that was meant to be for one of his followers, 如果那个就是给他的追随者的
[23:46] then it’s possible Sicarius brought him in on this one. 那这次可能就是刺客要带他参与的杀人行动
[23:49] There’s just one problem. This case is officially closed. 但现在有个问题 这个案子已经正式结案了
[23:55] Your call. 你决定
[23:57] What do you want to do? 你希望我们怎么做
[24:01] JJ and I will run interference with the Attorney General. 小洁和我会去和司法部长交涉
[24:04] Lewis, Alvez, Rossi, wheels up. 露易丝 埃尔维斯 罗西 动身
[24:27] 用户45125 该回去工作了
[24:32] 用户11051 真的吗
[24:39] The heat on the network has cooled. 网络热度已经有所下降
[24:42] I’m ready. 我准备好了
[24:43] – Good. – I’m not like the others. -很好 -我和其他人不一样
[24:46] I know. 我知道
[24:47] I follow the rules. 我会遵守规则
[24:49] Yes, and that is why you’ve survived. 是的 所以你还活着
[24:53] And that is why I have another gift for you. 这也是为什么我还有个礼物给你
[25:13] Ramona Havener is a victim that was taken from 2nd Street, 萝蒙娜·哈弗纳是从第二大街上绑走的受害者
[25:17] so she fits Sicarius’ victimology, 所以她符合刺客的受害者特征
[25:19] but she’s off target geographically. 但是她的地理位置偏离了目标
[25:21] Gang, I have an update 同志们 我有新消息
[25:23] we can file under”What the actual eff?” 可以归档在”搞什么鬼”那一栏
[25:26] Indio police just updated their missing-persons report. 印第奥警方刚刚更新了他们的失踪人口报告
[25:29] Ramona Havener called her husband four hours ago. 萝蒙娜·哈弗纳四小时前打给了她的丈夫
[25:32] So they’re calling this a “domestic squabble” 所以他们把这起案件归为”家庭争端”
[25:34] and they’re closing the case. 并且结案了
[25:36] – Has she come back home, though? – No, not yet. -她回家了吗 -还没有
[25:39] We’ll keep investigating until she does. 那我们会继续调查 直到她回家
[25:41] Prentiss is on Team Rossi with this one. 这个潘提斯和罗西意见一致
[25:43] She has let the Indio police know 她已经告诉印第奥警方
[25:44] that Ramona is in grave danger — 萝蒙娜现在处境极度危险
[25:47] which we can now upgrade to a Code Red 现在案情已经进入紧急情况
[25:49] because Ramona’s car was just found at a local Pendale’s parking lot. 因为刚刚在当地的彭代尔停车场发现了萝蒙娜的车
[25:52] Oh, this is just like Rory Gilcrest. 简直和罗伊·基尔克莱斯特案一样
[25:55] – And Robert Harris. – Yes, it is. -还有罗伯特·哈里斯 -没错
[25:57] I’ll coordinate with the boots on the ground. 我去和当地部门协调
[25:59] Tara, Luke, you take the crime scene. 塔拉 卢克 你们去犯罪现场
[26:03] Here you go. 给你
[26:07] Agents, we have two pieces of surveillance footage 探员 我们有两份监控录像
[26:10] that might be very useful. 可能对案情有重要帮助
[26:13] First is from Ramona showing her listing to the client. 第一个是萝蒙娜带客户看房
[26:19] Feed cuts out right before the guy gets on-camera. 那个人快要露面时监控就被掐断了
[26:23] What’s the second one? 第二个呢
[26:24] It’s from that camera up there. 是那边那个监控拍下的
[26:34] Same thing. 也一样
[26:36] Is this guy just lucky? 是这个人走运吗
[26:38] How can two cameras go out the moment we should see him? 两个监控怎么都在马上要看到这个人时没了
[26:40] This unsub has used signal-jamming technology before. 不明嫌犯之前也使用过信号干扰技术
[26:43] We think he has a background in high tech. 我们认为他有高科技背景
[26:46] He knows how to stay off-camera. 他知道如何规避监控
[26:48] I’ve been keep tabs on a certain case 我一直在关注你们组
[26:50] your team has been looking into. 在调查的案子
[26:53] This is Sicarius, right? 这个人是刺客 对吗
[26:55] All that matters now is that we find Ramona Havener alive. 现在最重要的是活着救出萝蒙娜·哈弗纳
[27:00] Gas tank is empty. 油箱空了
[27:01] He’s had control of her for, what, over 12 hours now? 他现在已经控制她超过12小时了吗
[27:04] About that. Yeah. 你说得没错
[27:06] Alright, he drove her to his area of control. 好 他开车把她转移到了自己的控制区域
[27:08] Maybe another container. 或许又是个集装箱
[27:09] Well, that could be upwards of a 600-mile radius. 目标范围半径可能超过六百英里了
[27:12] That’s a lot of ground to cover. 要搜索覆盖的区域还挺大的
[27:13] I can start coordinating with other agencies. 我可以联系其他部门协助
[27:15] Hey, Lieutenant, do not mention Sicarius. 警督 请不要提起刺客
[27:19] The fact is, we don’t know yet. 事实上我们也还不清楚真相
[27:21] Copy you. 明白
[27:33] – W…Where are we going? – Home. -我们要去哪儿 -回家
[27:36] You are going home. 你回家去
[27:40] This is a trick, isn’t it? 你骗我的 对吧
[27:41] No. No trick. 不 没骗
[27:43] You’ve given me what I needed. 你已经给了我所需要的
[27:45] I trust you. 我相信你
[27:47] So I can let you go. 所以我可以让你走了
[27:50] Wait. What’s that? 等等 这是什么
[27:51] Just a precaution. 只是预防措施而已
[27:52] You’ll wake up at home, 到时候你会在家里醒来
[27:55] like Dorothy in Kansas. 和多萝西在堪萨斯醒来一样
[27:58] Do you trust me? 你相信我吗
[28:00] Do I have a choice? 我难道有选择吗
[28:53] 用户11051 加密对话
[29:00] 用户45125 好好享受
[29:02] 用户11051 我会遵守规则
[29:21] Are you sure that this isn’t an overreaction? 你确定这不是反应过度吗
[29:24] I-I-I just talked to Ramona. 我…我只是想跟萝蒙娜聊聊
[29:26] I hope so. 我也希望如此
[29:28] When we find your wife, nothing will make me happier 等我们找到你妻子时 没有什么会比
[29:30] than to tell you it was all a false alarm, 告诉你这只是虚惊一场更让我高兴的了
[29:32] but right now, we have to pursue every lead, 但是现在 我们必须追查每一条线索
[29:36] w-which is why I want to show you this. 所以我想给你看看这个
[29:39] Do you recognize that man? 你能认出这个男人吗
[29:45] No clue. I-I-I mean, I don’t even know 没印象 我甚至不知道
[29:46] what it is I’m looking at here. 我看的是什么画面
[29:48] Is this who has Ramona? 这是抓走萝蒙娜的人吗
[29:50] He’s a suspect. 他是一名嫌犯
[29:51] We’re just not sure if he’s our suspect. 但不确定是不是我们要找的嫌犯
[29:55] Wait. 等一下
[30:00] It’s…It’s not Ramona. 这…这不是萝蒙娜来电
[30:01] It’s her mother. 是她的妈妈
[30:06] Oh, uh, Agent Rossi, I… Please don’t get the wrong idea. 罗西探员 我…请不要会错意
[30:10] I-I just — I don’t know what to say. 我…我只是不知道该说什么
[30:11] No, no, no, no. You just — 不不不 你刚…
[30:13] You helped me to see something in a way I haven’t seen it. 你让我想通了一些之前我没注意的事情
[30:17] Excuse me. 抱歉
[30:19] Okay. Okay, okay, okay. Hold your horses. 好的好的 等一下
[30:21] I’m pulling up the footage now. 我正在调取监控
[30:22] – Uh, okay. Um… – It’s not a wallet. -好的 -不是一个钱包
[30:25] He’s not trying to pick his own pocket. 他不是在拿他的钱包
[30:27] It’s a phone. 是一个手机
[30:28] I mean, maybe. 可能是吧
[30:30] For some reason, somebody tried to reach him, 出于某种原因 有人联系他
[30:32] and he ignored that somebody. 但他挂断了电话
[30:34] Twice. 两次
[30:35] Now, what’s the time stamp on the footage? 那时监控上的时间是几点
[30:38] 9:20 P.M. 晚上9点20分
[30:39] Okay. A boss and a co-worker are out. 好 排除老板和同事
[30:42] They wouldn’t call that late. 他们这么晚不会打给他
[30:44] It could be a wife. 可能是妻子打的
[30:46] Why wouldn’t he want to talk to his wife? 为什么他不想理他的妻子
[30:48] Because she’s getting in the way of his next murder. 因为她正在妨碍他下一场谋杀
[30:51] Alright, do me a favor. 好了 帮我个忙
[30:52] Pull down the cell records 找一下离这家五金店最近的
[30:54] for the tower closest to that hardware store. 信号基站的通话记录
[30:56] Make a list of all the missed calls. 罗列所有未接来电号码
[30:59] Then — Then give me a second list of the missed calls 再罗列一下从太平洋西北地区
[31:02] originating form the Pacific Northwest. 打来的未接来电号码
[31:04] You don’t like it when I say this, 我说这话你可能不爱听
[31:05] but that’s gonna take some time. 但是这要花费一点时间
[31:06] Penelope, I-I’m not being mean here. 佩内洛普 我不是想显得很刻薄
[31:08] I-I’m not being bitchy. 也不是想显得暴躁
[31:10] This is not the old, rumpled Rossi 我已经不是那个又老又一团糟
[31:12] who needs to go into therapy over his dead wife. 因为失去妻子需要去看心理医生的罗西
[31:14] Okay, I’m gonna stop you there. 好了我要打断你一下
[31:15] You actually do need to go to therapy. 你确实需要去看心理医生
[31:16] But this is where I say I need more time, 但应该是这样 我说我需要更多时间
[31:18] you say we don’t have any time, and then I save the day anyway. 你说我们没有时间了 然后又是我扭转乾坤
[31:21] – How about that? – It’s like you know me. -听起来怎么样 -你很了解我
[31:23] Love you. Mean it. 爱你 我是认真说的
[31:25] Thanks. 多谢
[31:29] Of the two kill kits that were never recovered, 之前我们没发现的两套杀人装备
[31:31] acid and strangulation 强酸和勒杀工具
[31:33] were the two MOs that we were looking for. 是我们在找的两种作案手法
[31:35] So which one did Sicarius hide out here in Indio? 那刺客在印第奥放了哪套装备
[31:38] Well, to try and answer that, we went back to the beginning, 为了找到答案 我们回到起点
[31:40] to the Dark Web message boards. 查找了暗网的留言板
[31:43] The ones where Sicarius was holding his “auditions”? 是刺客举办他的”试镜”那个论坛吗
[31:45] The very same. 正是
[31:46] After that, we cross-referenced 之后我们又交叉比对了
[31:48] with some messages Tyler Green had intercepted. 泰勒·格林拦截的一些信息
[31:51] And one alias stands out. 找到了一个化名
[31:54] 你不知道糟糕的一天会让我做出什么事 评论: 用户45125: 我相信你 告诉我你是如何寻求你的正义的 永结不忘: 所有处在象牙塔的女人都看不起我…所有女人都趾高气昂的…我要榨干她们的生命…把她们肺里的空气都抽干 之前也干过 用户45125: 别吊我胃口 永结不忘: 她罪有应得 用户45125:是谁 永结不忘: 一个恶毒的女魔鬼 女人本应该表达爱意和热情的 但她只表现出邪恶的蔑视
[31:54] “ForgetMeKnots.” “永结不忘”
[31:56] Jesus. That damn name says it all. 老天 他的昵称已经不言而喻
[31:58] ForgetMeKnots refers to his disdain 永结不忘提到他对
[32:00] for the “City of Festivals.” “节日之城”的鄙视
[32:01] which is also a nickname for the city of Indio. 这也是印第奥的别称
[32:03] Apparently, this particular incel-leaning UnSub 很明显 这位不明嫌犯像是非自愿单身男性
[32:06] has a deep-seated compulsion 对那些他认为趾高气昂的女性
[32:08] to squeeze the life out of any woman 有着根深蒂固的冲动
[32:10] he deems to be too “high and mighty.” 想要把她们肺部的空气抽干
[32:12] And he also makes reference 而且他也引用了
[32:14] to a previous “Crime and punishment.” 之前提到过的《罪与罚》
[32:16] What you’re describing sounds like a case from some years back. 听你们描述很像几年前的一个案子
[32:20] Guy named Arthur Kiel 有个人名叫亚瑟·基尔
[32:22] tried to hang his grandmotherin her backyard. 试图把他祖母吊死在后院里
[32:24] He got sent away for second-degree attempted murder. 他因二级蓄意谋杀罪判刑
[32:27] Served three years. 刑期三年
[32:28] Got out on parole five years ago. 五年前缓刑出狱了
[32:30] The guy still lives in Indio? 他还住在印第奥吗
[32:32] He sure does. Sending you his info now. 是的 现在就给你们发送他的信息
[32:34] We better check in with Mr. Kiel. 我们最好去找基尔先生确认一下
[32:40] All units, please be advised. 所有单位 请注意
[32:41] 10-65. Missing person is Ramona Havener. 发布消息 失踪人口为萝蒙娜·哈弗纳
[32:45] Caucasian. Female. 30s. 白种人 女性 三十多岁
[32:47] Last seen at 3673 2nd Street. 最后目击地点为第二大街3673号
[33:06] What did I tell you about calling? 关于打电话的规矩我怎么说的
[33:07] You gave me damaged goods. 你给我的货是坏的
[33:09] What are you talking about? 你在说什么
[33:10] The entire Indio police department 印第奥所有警察
[33:11] is on the street looking for her. 都在大街上找她
[33:13] No, that– that’s impossible. 不 那…那是不可能的
[33:15] Turn on a police scanner. 打开警方无线电截听器
[33:16] Okay, Arthur, listen to me. 好 亚瑟 听我说
[33:18] I need you to get rid of her 我需要你干掉她
[33:19] and then get out of town for a while. 出城躲一阵子
[33:21] Do you hear me? 听明白了吗
[33:22] I do. 明白了
[33:47] If you try to pull your arms in to take the rope off your neck, 如果你试图把手伸进去解开脖子上的绳子
[33:49] it’s gonna choke you. 你会窒息的
[33:52] Unless, of course, you’d prefer to end things quick. 除非当然了 可能你会喜欢早点了结
[33:57] But waiting it out won’t work, either. 但是干等着也救不了你
[33:58] Because, eventually, your legs are gonna give out on you. 因为最终你的腿会支撑不住身体
[34:03] And you’re gonna hang yourself. 你就会吊死你自己
[34:06] That’s a damn shame. 真是太可惜了
[34:08] I’m gonna miss the whole thing. 我要错过整个过程
[34:37] Hey, is that our guy? 那个是我们要找的人吗
[34:41] That is our suspect. He has a hostage. 是我们的嫌犯 他有人质
[34:43] Do not open fire. 不要开火
[34:45] Freeze! FBI! 不许动 联调局
[35:16] Arthur! Listen to me! 亚瑟 听我说
[35:18] Sicarius wants you to kill yourself. 刺客想要让你自尽
[35:21] By your hand or mine. 不管是借我手还是你的
[35:23] He’s counting on you to be a patsy, 他指望着你成为替罪羊
[35:24] but you’re smarter than that, Arthur. 但你聪明多了 亚瑟
[35:27] You have a way out, 你还有一条出路
[35:29] and it starts with you putting the gun down. 只要你肯先放下枪
[35:36] Don’t. 不要
[36:16] Penelope, is it possibleto geo-locate 佩内洛普 能不能进行地理定位
[36:18] the last location of Ramona Havener’s phone? 萝蒙娜·哈弗纳手机定位的最后位置
[36:21] No. The SIM card was disabled, so I can’t do that. 不行 SIM卡不可用 我做不到
[36:23] Does this Arthur Kiel have any alternate residences? 亚瑟·基尔有没有别的住处
[36:26] Kiel was financially unstable after that prison stint, 出狱之后基尔的收入不稳定
[36:28] 搜索结果 未发现
[36:28] and I don’t see any properties in his name. 我没有看到他名下有任何房产
[36:30] Still, Sicarius would make sure 但是刺客肯定会确保
[36:32] that Kiel was using somewhere discreet. 基尔找一个稳妥的地方动手
[36:35] Okay, what about this? 好 这个地方如何
[36:36] Kiel’s grandparents had an industrial fabrication company. 基尔的祖父母有一家工业制造公司
[36:39] It went bust a couple years ago. 几年前破产了
[36:41] Building was condemned last year. 房子去年被法院没收了
[36:42] It’s just sitting there all spooky and empty. 现在楼里空荡又吓人
[36:44] Luke, Tara, go check it out. 卢克 塔拉 过去察看一下
[36:46] Yeah. 好
[37:27] Ramona, we got you. Okay, we got you. 萝蒙娜 我们来救你了
[37:30] We clear? Are we clear? 解开了吗 安全了吗
[37:32] – Clear. – Okay. -安全了 -好的
[37:35] Okay, Ramona, we got you. 萝蒙娜 你没事了
[37:36] Hang tight. 坚持住
[37:39] She’s not breathing. 她停止呼吸了
[37:41] There’s no heartbeat. 没心跳
[37:42] Come on, Ramona, stay with us. 萝蒙娜 撑住
[37:45] Come on. 加油
[37:47] There you go. There you go. 好了 没事了
[37:49] Breathe. Just breathe. 呼吸 深呼吸
[37:52] Breathe. 深呼吸
[38:01] I never thought I’d see you again. 我以为我再也见不到你了
[38:04] I love you so much. 我好爱你
[38:05] I love you, too, so much. 我也好爱你
[38:12] Excuse me. 打扰一下
[38:13] I’m, uh — I’m so sorry. 很抱歉
[38:17] Ramona, would you be able to identify 萝蒙娜 你能辨认出
[38:19] the man that kidnapped you? 绑架你的男人吗
[38:21] Does — Does she have to do that right now? 非得让她现在去吗
[38:24] The sooner we get a sketch out there, 我们尽早公布嫌犯速写照
[38:26] the sooner we can catch this guy. 才能尽快抓住他
[38:32] It isn’t you who should be afraid. 该害怕的不是你
[38:34] It’s your husband. It’s your children. 而是你丈夫 杰拉尔德 还有你的孩子
[38:37] Because if it’s not me, 因为即便不是我
[38:39] it’ll be someone else who comes to hurt them. 还会有别人去伤害他们
[38:44] Ramona? 萝蒙娜
[38:46] Did you see his face? 你看见他的脸了吗
[38:52] No. 没有
[38:54] No, I didn’t. 我没看见
[39:01] – Penelope? – Hello, you beautiful creature. -佩内洛普 -你好啊 帅哥
[39:02] I found the cellphone tower 我找到了查塔努加
[39:04] by the hardware store in Chattanooga. 那家五金店附近的手机基站
[39:06] I have compiled a list of numbers 我整理了一份9分钟内
[39:08] that pinged off of that cellphone tower 从基站发出信号的
[39:10] in a nine-minute window. 电话号码列表
[39:12] Y-You can’t narrow that down more? 你不能把范围再缩小一点吗
[39:14] Amazingly, I can’t. 我竟然做不到 难以置信
[39:15] I’m vexed about it, but the time signature 我也很恼火 但监控录像
[39:17] from the surveillance video itself 所显示的时间
[39:20] is off plus-or-minus four minutes, 有±4分钟误差
[39:21] so there’s a very thick window, 导致范围很广
[39:23] but it’s the narrowest I can give you, 但这已经是最小范围了
[39:24] and I e-mailed it to you just now. 我刚用邮件发给你了
[39:24] 接入查塔努加基站的太平洋西北沿岸号码 发送给戴夫·罗西
[39:26] And you were able to identify calls 你能从其中找出
[39:28] from the Pacific Northwest? 从太平洋西北沿岸拨出的号码吗
[39:30] Yes, which I took to be the official mapping of calls 是的 这些是来自俄勒冈州
[39:32] originating from Oregon, Idaho, Washington. 爱达荷州和华盛顿州的电话
[39:34] And what does that leave us with? 筛选后还剩下多少
[39:36] I believe the scientific term is a bazillion names and numbers. 用科学术语来形容就是巨量的名字和电话号码
[39:39] Uh, alright. No problem. 好吧 没事
[39:40] Thanks. Great work. 谢了 做得好
[39:45] Dave’s joining us, Emily. 戴夫也来了 艾米莉
[39:46] Without Ramona Havener’s full cooperation, 萝蒙娜·哈弗纳不全力配合
[39:49] I can’t go back to the Attorney General 我就拿不出证据
[39:51] and just expect her to reopen the Sicarius investigation. 去请求司法部长对刺客案重新展开调查
[39:54] I just think we need to give her more time. 我认为我们需要再给她些时间
[39:56] He obviously threatened her family’s safety. 他显然威胁要伤害她的家人
[39:58] Yeah. We can’t just wait. 但我们不能这么干等着
[39:59] I mean, why don’t we go back to Rockville, Maryland? 不如我们回马里兰州罗克维尔
[40:01] I mean, that’s where our last missing kill kit was. 我们最后一个没找到的杀人装备就在那里
[40:04] Good idea. You guys should go back there. 好主意 你们该回那里查查
[40:06] W-Wait, you’re not coming? 等等 你不去吗
[40:08] Penelope said she put together a list of names 佩内洛普说她整理了一份
[40:10] and addresses of people in the Pacific Northwest, 太平洋西北沿岸来电者的姓名与地址列表
[40:13] one of whom may have called Sicarius 其中一人也许在刺客身处五金店期间
[40:15] while he was in that hardware store. 打过电话给他
[40:16] She did. It’s a long list. 是的 那份名单很长
[40:18] So, here’s my plan — 我的计划是
[40:20] catch a commercial flight up north 搭民航飞机北上
[40:21] and try to get a lead on somebody who knows this guy. 设法找到认识嫌犯的人
[40:24] Maybe a family member. 也许是他的家庭成员
[40:27] What, you’re gonna go door-to-door? 你打算挨家挨户地问吗
[40:28] That’s right. Old school. 没错 用老办法
[40:37] Isn’t this your old bat? 这不是你以前的球棒吗
[40:39] The one that’s been beside our bed 我们住过的每个地方
[40:41] in every place we’ve ever lived? 你都把它放在我们的床边
[40:44] That’s the one and only. 正是那根球棒
[40:48] Henry had it under his bed. 亨利把球棒放在了他的床底下
[40:50] – Since when? – I don’t know. -什么时候放的 -我不知道
[40:54] Do you think he’s scared? 你说他是不是害怕
[40:56] I think he’s starting to figure things out. 我想他开始想明白了
[40:58] We got company. 他来了
[40:59] Who’s Dr. Harvey? 哈维医生是谁
[41:05] An oncologist. 一位肿瘤医生
[41:07] I thought you said Dad wasn’t sick, Mom. 妈妈 你不是说爸爸没病吗
[41:09] – You lied. – I-I didn’t — I didn’t lie. -你撒谎了 -我没撒谎
[41:13] We — We don’t have all the answers, 我们尚未知晓所有情况
[41:16] which makes it harder to know when to share and how much. 所以更不知道何时该告诉你 以及该说多少
[41:21] Well, I’d rather know something than just imagine the worst. 我宁愿知道一点 也好过乱想
[41:24] We’re sorry, buddy. 我们很抱歉 孩子
[41:27] Look, I’m sorry. I-I didn’t want to tell you 对不起 我之前不想告诉你
[41:28] because I didn’t want you to worry. 是因为我不想让你担心
[41:32] And I was right. 我想得没错
[41:35] But I should’ve known you could handle it. 但我该知道你能消化得了这些
[41:37] So no radiation? 这么说你不用放疗
[41:40] Chemotherapy? 也不用化疗
[41:41] No, none of that. 都不用
[41:43] I’m okay. 我没事
[41:46] Come here. 过来
[41:59] What’s the deal with the bat? 球棒是怎么回事
[42:01] Protection. 用来保护我们
[42:03] From? 你怕谁
[42:04] Sicarius. 刺客
[42:08] You and Dad talk about him. 你和爸爸常谈论他
[42:10] He killed a senator, and your team’s chasing him. 他杀了一个参议员 你们组在追捕他
[42:13] Agents were injured in an explosion. 有探员在爆炸中受伤
[42:16] Was that you? 是你吗
[42:18] Um, it — it was, but I’m — I’m fine. 是的 但我没事了
[42:22] Since he has it out for the FBI, how do you know we’re safe? 他和联调局结仇了 你怎么知道我们一定安全
[42:27] “Has it out for the FBI”? “和联调局结仇”
[42:28] That’s what it says online. 网上是这么说的
[42:30] Okay. 好吧
[42:31] Um, yeah, that’s — that’s not the whole story. 情况并非完全如此
[42:35] Then tell me. 那就告诉我啊
[42:39] There’s — There’s not a lot I can share. 我能告诉你的不多
[42:42] Well, I need to know something, or — 我总得知道一点 否则…
[42:46] You’ll imagine the worst. 你会往最坏的可能去想
[42:52] By the way, you guys are terrible liars. 顺便说一句 你们真不会撒谎
[42:57] Did you know you have tells? 你们会露出马脚 知道吗
[43:01] Okay, what do you know about “tells”? 你知道些什么”马脚” 快说
[43:24] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[43:28] Aren’t you gonna say anything? 你不打算说点什么吗
[43:30] No. I’m not the one who should be doing the talking right now. 不 此刻该说话的不是我
[43:36] H-How are the girls? 女儿们还好吗
[43:41] Well, um, it’s been 10 days, 已经过去10天了
[43:44] 10 days since you walked out of this house, 10天前 你走出这个家门
[43:47] no phone call, no text, nothing. 之后再来过电话和短信 杳无音信
[43:51] You know what I did this weekend? 你知道我这周末做了什么吗
[43:52] I Googled your name, followed by the word “dead.” 我上网搜你的名字 后面加上”死亡”一词
[43:57] And as terrified as I was to find something, 尽管我极度害怕会搜出些什么
[44:01] at least that would make sense. 但至少这样能解释你的消失
[44:05] At least I’d know. 至少我会知道原因
[44:07] It’s not fair, is it? 这不公平 对吧
[44:12] The way I’ve been treating you. 我一直以来对待你的方式
[44:13] No. It’s not. 的确不公平
[44:17] Is it over? 我们是不是结束了
[44:20] ‘Cause that’s another thing 因为让我夜不能寐的
[44:21] that’s been keeping me up at night, 另一个原因是
[44:25] is the thought that you’re just never gonna come home. 我觉得你再也不会回家
[44:30] So… 所以
[44:33] is it? 结束了吗
[44:34] Just say it. 你就直说吧
[44:36] No. No, it’s not over. 不 没结束
[44:39] Then why are you doing this? 那你为什么要这样做
[44:43] Who are you? 你到底是谁
[44:46] Honestly, I don’t even know anymore. 老实说 我都不认识自己了
[44:49] But I do know that I have a lot I need to tell you. 但我知道我有很多事要告诉你
[44:54] And I know that I can’t keep secrets from you anymore. 也知道我不能再瞒着你了
[44:57] So can I come home, please? 我能回家吗
[45:00] Elias, I never told you to go. 伊莱亚斯 我从没叫你离开过
[45:03] I’ll be home tonight. 我今晚就回家
[45:27] Hello. I’m David Rossi with the FBI. 你好 我是联调局的戴夫·罗西
[45:33] May I ask you a few questions? 我能问你几个问题吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme