时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This is where Sicarius kept his souvenirs, trophies. | 这是他存放埋藏纪念品和战利品的地方 |
[00:07] | He destroyed it like that. | 他就这样毁了 |
[00:09] | Love the enthusiasm. | 我喜欢这种热情 |
[00:10] | But the brass is not gonna like this. | 但上级不会喜欢这样 |
[00:13] | Sicarius is still at large. | 刺客还在逃 |
[00:14] | If you can give me something, anything… | 如果你能拿出任何证据… |
[00:16] | We’ll find something. | 我们会找到证据的 |
[00:18] | Silvio Herrera is being transferred back | 西尔维奥·赫雷拉已经被转移回牢房 |
[00:20] | – for execution at midnight. – He didn’t do it. | -等待午夜执行死刑 -他不是凶手 |
[00:22] | We can take what we have to the Attorney General. | 我们可以把我们所掌握的证据提交给司法部长 |
[00:24] | It would certainly help | 如果原公诉人撤诉 |
[00:24] | if the original prosecutorwithdrew the case. | 肯定会对我们的案子有帮助 |
[00:27] | You are the only person who can pick up the phone | 你是唯一一个能够打电话 |
[00:28] | and convince the governor to stay this execution. | 说服州长延缓执行死刑的人 |
[00:31] | I know I did the right thing, | 我知道我做的事是对的 |
[00:32] | but I got the call. | 但我接到了电话 |
[00:34] | I’m under review. | 我正在接受审查 |
[00:35] | Can we talk about this at home? | 我们能回家说吗 |
[00:36] | I’m not going home. | 我不会回那个家了 |
[00:38] | Tyler Green spoke with Sicarius online, | 泰勒·格林跟刺客在网上聊过 |
[00:41] | and we need you to help. | 我们需要你来帮忙 |
[00:43] | You go get help from one of the other dozen | 你可以从那一大堆联调局技术人员里 |
[00:45] | I.T. people who work for the FBI. | 找一个人帮你 |
[00:47] | They’re not as good as you. I knew you’re the best. | 他们没你厉害 我知道你是最强的 |
[00:50] | Goodbye. | 再见 |
[00:53] | – Who’s that? – That’s Moose. | -那是谁 -穆斯 |
[00:54] | He’s a big old goofball. | 他就是个大傻子 |
[00:56] | Somebody or something made this guy very good. | 有人或有什么事让他变得很厉害 |
[00:59] | Did you come here to kill me? | 你是来这儿杀我的吗 |
[01:00] | I already killed you an hour ago. | 我一小时前就杀了你了 |
[01:02] | I just came here to watch an old man die. | 我只是过来欣赏一个老头死去 |
[01:46] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不不不 |
[01:52] | Help! Help! | 救命 |
[01:54] | Somebody help! | 谁来救救我 |
[01:57] | Help me, please! | 救救我 |
[03:33] | Please. | 求你 |
[03:34] | Help me. | 救我 |
[03:40] | Please! Help me! | 求你 救我 |
[03:46] | Help me! Please! | 拜托救救我 |
[03:50] | Help me! I’m not supposed to be here! | 救命 我不该在这里的 |
[03:54] | Please! | 求你 |
[04:06] | “For, after all, the best thing one can do | “毕竟 下雨的时候 |
[04:09] | when it is raining is let it rain.” | 我们也只能让雨下” |
[04:13] | Henry Wadsworth Longfellow. | 亨利·沃兹沃思·朗费罗 |
[04:28] | Penelope, w-what? | 佩内洛普 怎么了 |
[04:30] | I need to discuss a development with you | 我需要跟你说说泰勒那边的 |
[04:33] | about the Tyler situation. | 一些新进展 |
[04:37] | Tyler Green. | 泰勒·格林 |
[04:39] | No, I know who he is. | 不 我知道你说谁 |
[04:40] | W-What about him? | 他怎么了 |
[04:41] | Okay. | 好吧 |
[04:42] | – It’s time. – Time for — | -时候到了 -什么… |
[04:44] | This is the thing where you go | 就是你们要去 |
[04:46] | and you make your case to the — | 向他们说明… |
[04:47] | Attorney General of the United States | 向司法部长求情 |
[04:48] | to throw a Hail Mary to keep the Sicarius case open. | 好让刺客案继续调查 |
[04:51] | Okay. That’s a big deal. | 好吧 这可是大事 |
[04:52] | Yes, it is. Uh, so what do I need to know | 是的 那关于泰勒·格林 |
[04:54] | about Tyler Green? | 有什么情况 |
[04:55] | – Is it relevant? – N-Not in the slightest. | -跟这事有关吗 -没有 一点没有 |
[04:57] | Godspeed. | 祝你们好运 |
[05:01] | You ready? | 准备好了吗 |
[05:02] | Yes, let’s do this. | 好了 我们去吧 |
[05:09] | Ever done this before? | 以前做过这个吗 |
[05:10] | Yeah. | 嗯 |
[05:12] | Well, I’ve given presentations before, | 我是说 我以前也做过演讲报告 |
[05:14] | but not to the, uh, top law enforcement officer in this country, | 但不是像这次是向国家最高司法长官 |
[05:18] | concerning the highest profile case the Bureau has right now, | 陈述联调局现在最受关注的案子 |
[05:21] | in which we have to convince her that, | 我们还得说服她 |
[05:23] | one, we deserve a second chance to catch Sicarius, | 一 我们应该得到抓住刺客的第二次机会 |
[05:26] | and, two, we are not, in fact, | 二 我们并不是 |
[05:27] | poster children for FBI incompetence | 左右翼媒体口中的 |
[05:29] | in both left- and right-wing media. | 联调局无能的典型代表 |
[05:31] | Oh, my God. I-I’m gonna throw up. | 天啊 我要吐了 |
[05:33] | You will be fine. | 没事的 |
[05:37] | How are you not nervous? | 你怎么就不紧张 |
[05:39] | I guess, after being assaulted, | 毕竟我在这份工作中 |
[05:41] | drugged, and killed in the line of duty, | 曾遭受过袭击 被下药 被杀 |
[05:43] | I figure, what’s the worst that could happen? | 还能遇到什么更坏的事吗 |
[05:47] | Let’s find out. | 等着瞧吧 |
[05:48] | – Agent Prentiss. – Ma’am. | -潘提斯探员 -女士 |
[05:49] | – Doug. – Madam Attorney General. | -道格 -司法部长女士 |
[05:51] | I have been briefed on your request. | 我已经听取了关于你们请求的汇报 |
[05:53] | You have five minutes to tell me | 给你们五分钟告诉我 |
[05:54] | why I should abandon common sense | 我为什么要不顾常理 |
[05:56] | and do what you’re asking. | 答应你们的要求 |
[05:58] | Ma’am, thank you for your time. | 女士 谢谢您抽时间 |
[05:59] | As you can see here, there are many reasons | 如您所见 我们有很多理由认为 |
[06:02] | that we think Sicarius is still active. | 刺客仍在作案 |
[06:05] | And here are some of them. | 这就是其中一些证据 |
[06:08] | What have we got? | 什么情况 |
[06:09] | What gasoline does to physical evidence, unfortunately. | 这是汽油对物证的损毁情况 很遗憾 |
[06:12] | This is the last of what we could salvage | 这是我们从第二个集装箱里 |
[06:14] | from the second shipping container. | 抢救出来的最后一点东西了 |
[06:17] | A-19 — what’s that? | A19 那个是什么 |
[06:19] | RFID tracking tag. | 无线射频识别追踪器 |
[06:21] | It’s mostly damaged, but the I.T. Department’s trying to salvage it. | 基本上损毁了 但IT部还在努力复原 |
[06:25] | Yeah, I mean, RFID tags can be sewn into clothes, | 是 这种追踪器可以缝到衣服里 |
[06:28] | put on keychains, you know, | 挂在钥匙链上 |
[06:29] | some people even have them implanted in their bodies | 甚至有人会把它植入体内 |
[06:31] | in case they end up in a, | 以防他们… |
[06:33] | you know, serial killer’s shipping container. | 陈尸在连环杀手的集装箱里 |
[06:36] | Well, we work with the tools we have, | 我们有什么东西就用什么 |
[06:37] | not the ones we need. | 哪怕缺了我们需要的 |
[06:40] | JJ. | 小洁 |
[06:45] | There’s a term for that, you know. | 有个专业术语描述这个 |
[06:47] | Phantom Vibration Syndrome. | 震动幻觉综合征 |
[06:51] | God, I know. | 天啊 我知道 |
[06:53] | I just keep hoping Rebecca’s gonna text or call, | 我一直希望瑞贝卡会发短信或来电话 |
[06:56] | and now I’m pulling out my phone every 12 seconds | 现在我每12秒就拿手机出来看看 |
[06:59] | like an idiot. | 像个白痴一样 |
[07:00] | Well, take three days and, uh, | 抽三天时间 |
[07:02] | follow up on this microchip thing. | 去追踪一下这个芯片什么的 |
[07:06] | Dave, that’s like five minutes’ worth of work. | 戴夫 这玩意五分钟就能搞定 |
[07:08] | Exactly. See you in three days. | 没错 三天后见 |
[07:10] | No. I’m fine, okay? My head’s in the game. | 不 我没事 真的 我很专注的 |
[07:13] | Look, I know what it’s like | 听着 我知道失去挚爱 |
[07:15] | to lose the love of your life. | 是什么滋味 |
[07:18] | So don’t argue with me. | 所以别跟我争了 |
[07:19] | Just do it. | 去吧 |
[07:21] | Capisce? | 明白了吗 |
[07:25] | Yeah. | 好 |
[07:28] | Thank you. | 谢谢 |
[07:35] | Let me get this straight. | 是这样吗 |
[07:37] | On my side, I have Benjamin Reeves, | 我这里有本杰明·里弗斯 |
[07:39] | who killed his mother, a sitting US senator, | 他杀了自己的母亲 一位在任美国参议员 |
[07:43] | next to a shipping container full of evidence. | 他不远处就是一集装箱的证据 |
[07:46] | On your side, you have a freed death-row inmate | 而你们那边有一个获释的死刑犯 |
[07:48] | who may have talked to a connection, | 他或许曾跟一个叫 |
[07:50] | first name Cyrus, last name unknown. | 赛勒斯的相关人员说过话 |
[07:53] | Ma’am, our profile says Sicarius is married, | 女士 我们的侧写认为 刺客已经结婚 |
[07:57] | with the possibility of children. | 甚至还有孩子 |
[07:58] | Benjamin Reeves didn’t fit that. | 本杰明·里弗斯并不符合侧写 |
[08:00] | He was not Sicarius. | 他不是刺客 |
[08:02] | Emily, that’s thin, and you know it. | 艾米莉 这点证据不够 你也清楚 |
[08:10] | If the BAU cannot do its job, | 如果行为分析组不能好好工作 |
[08:13] | I have no choice but to tender my resignation. | 我将别无选择 只能辞职 |
[08:19] | Doug. | 道格 |
[08:21] | I stand with Agent Prentiss. | 我支持潘提斯探员 |
[08:25] | Okay. | 好吧 |
[08:26] | Let’s hold our horses here, partners. | 我们别着急 好伙伴 |
[08:28] | Nobody’s throwing their badges on the table today. | 今天谁都别把警徽丢在桌上 |
[08:34] | But we do have a bigger problem. | 但我们还有更大的问题 |
[08:36] | What bigger problem? | 什么更大的问题 |
[08:38] | Tunnel vision. | 目光狭窄 |
[08:39] | The BAU has been so focused on this case, | 行为分析组太过专注这件案子了 |
[08:42] | you’ve let others fall behind, like this one. | 导致其他案子都耽误了 比如这件 |
[08:46] | From West Virginia. | 在西弗吉尼亚州 |
[08:48] | The state attorney there is wondering | 那里的州检察官很想知道 |
[08:49] | why you have not returned his call. | 你怎么一直不回他的电话 |
[08:52] | So while I make my decision on Sicarius, | 所以在我给刺客案做决定之前 |
[08:56] | you two are going to prove to me | 你们要向我证明 |
[08:58] | that you can still do the job. | 你们依然可以胜任这项工作 |
[09:00] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[09:05] | What’s in West Virginia? | 西弗吉尼亚州怎么了 |
[09:41] | Help! | 救命 |
[09:43] | Anybody! | 有人吗 |
[09:44] | Please, help! | 求你 救命 |
[09:48] | – So, we’re in a holding pattern. – We are. | -那我们被暂停了 -是的 |
[09:50] | I just can’t believe we missed this case. | 真不敢相信我们没发现这件案子 |
[09:52] | How did it fall through the cracks? | 怎么会被遗漏了呢 |
[09:54] | Well, we had to save two of our own from an explosion | 我们要救两位队员逃离爆炸 |
[09:56] | and exonerate a death-row inmate. | 还要为一位死囚洗清罪名 |
[09:58] | I think we can grade ourselves on a curve here. | 我觉得我们可以饶过自己一下 |
[10:00] | The problem is, now we’re under the microscope. | 问题是 现在我们要被仔细审视了 |
[10:03] | – You put Tara on a separate assignment? – I did. | -你让塔拉去做别的了 -是的 |
[10:06] | Considering where her head’s at with Rebecca, | 考虑到她和瑞贝卡的事 |
[10:08] | she needs a break. | 她需要休息一下 |
[10:09] | But it means we’re shorthanded. | 但这样我们就人手不足了 |
[10:12] | Actually, we’re not. | 其实 我们有人 |
[10:14] | We’re not? | 有人 |
[10:17] | No. | 不是吧 |
[10:19] | Agent Rossi, I’ve spoke to the rest of the team. | 罗西探员 我已经跟其他人谈过了 |
[10:22] | Thank you for welcoming me. | 谢谢你接纳我 |
[10:23] | I didn’t. | 我没有 |
[10:25] | You’re all gonna appreciate the irony of this | 你们都会喜欢这其中的讽刺 |
[10:27] | because, uh, Bailey here, | 因为贝利呢 |
[10:29] | his job now depends on us doing ours. | 他要保住工作得靠我们好好工作 |
[10:33] | Yes, well, since our fates are tied together on this case, | 是啊 既然这件案子我们是休戚与共 |
[10:37] | I took the liberty of preparing a briefing. | 我就自作主张地准备了一份简报 |
[10:39] | Okay, then. Wow us. | 好啊 让我们惊叹吧 |
[10:43] | Our sole victim is Terry O’Brien, | 唯一的被害人是泰瑞·奥布莱恩 |
[10:46] | teaching assistant at Camdale College | 他是西弗吉尼亚州哈泊斯费里 |
[10:48] | in Harpers Ferry, West Virginia. | 凯姆戴尔学院的助教 |
[10:49] | He went missing last week. | 他上周失踪了 |
[10:51] | He was discovered on campus | 在一次校友活动之后 |
[10:52] | by faculty after an alumni event. | 教职员在校园内发现了他 |
[10:56] | Alumni event? | 校友活动 |
[10:57] | Yeah, alumni event. | 对 校友活动 |
[10:59] | Cause of death was exsanguination | 死因是失血过多 |
[11:01] | from some surprisingly deep lacerations all over his body. | 他浑身布满了深度撕裂伤 |
[11:04] | But here’s why the BAU’s been invited in. | 但这才是行为分析组受邀协助的原因 |
[11:06] | Two days ago, Grace Ryleigh also went missing. | 两天前 格蕾丝·莱利也失踪了 |
[11:10] | How do we know these two cases are connected? | 我们怎么知道两案有关联呢 |
[11:12] | Grace attended Terry’s class. | 格蕾丝是泰瑞那个班级的 |
[11:13] | Because Grace attended Terry — | 因为格蕾丝是泰瑞那个… |
[11:15] | Yes, what Agent Jareau just said. | 是的 就像洁婼探员说的 |
[11:17] | Could be a romantic connection between these two. | 或许两个人之间有恋爱关系 |
[11:19] | Or they’re just victims of opportunity | 或者他们只是随机被害人 |
[11:21] | who happened to be in the same class. | 刚好在一个班 |
[11:23] | Figuring out what ties them together | 我们到了之后 搞清楚他们之间的联系 |
[11:24] | is our first job when we land. | 就是我们的首要任务 |
[11:26] | Wheels up. | 准备起飞 |
[11:28] | Yes, about the jet. | 对了 说到飞机 |
[11:29] | No. Come on. | 不 别啊 |
[11:31] | We just got it back. | 我们才拿回它 |
[11:32] | While the BAU is under review, | 行为分析组接受审查期间 |
[11:33] | you no longer have access to it. | 你们不能使用它了 |
[11:35] | But Terry’s parents are already on their way in. | 但泰瑞的父母已经在赶过来了 |
[11:37] | JJ, prep for that interview. | 小洁 准备跟他们谈谈 |
[11:39] | Luke, Dave, head to the M.E.’s office | 卢克 戴夫 你们去法医办公室 |
[11:41] | to examine Terry’s body. | 检查泰瑞的尸体 |
[11:43] | And what should I do? | 我该做什么 |
[11:46] | Got it. I’ll do that. | 知道了 我就这么做 |
[11:53] | This UnSub has abducted twice in two weeks. | 这名不明嫌犯两周内绑架了两人 |
[11:55] | Keep tabs on further missing-persons reports. | 继续关注是否还有更多失踪报告 |
[12:10] | What is that amazing smell? | 这么香是什么味儿 |
[12:12] | I’m just making eggs for the girls | 我想在女儿们起来前 |
[12:14] | before they wake up. | 给她们做好煎蛋 |
[12:15] | You know, you make eggs once a month, | 你一个月就做一次煎蛋 |
[12:17] | and they think you’re Chef of the Year. | 她们就觉得你是年度大厨 |
[12:19] | What’s wrong with my eggs? | 我的鸡蛋怎么不好了 |
[12:21] | Well, they’re kind of old. | 挺老的 |
[12:23] | Kidding. | 开玩笑的 |
[12:24] | Okay, I will literally murder you. | 你最好是 我会杀了你的 |
[12:27] | Unless you make me some. | 除非你给我做点 |
[12:28] | You got it. | 没问题 |
[12:30] | I could’ve had a chance. I could’ve been different. | 我本来有机会的 我本可以变得不一样的 |
[12:33] | No, you couldn’t. | 不 你变不了 |
[12:36] | Our vice is in our blood. | 我们的恶业是流淌在我们的血液中的 |
[12:40] | Need I remind you | 需要我提醒你 |
[12:42] | of the real reason you came into my custody? | 你归我监护的真正原因吗 |
[12:47] | Elias? | 伊莱亚斯 |
[12:48] | Elias. Look — fire! | 伊莱亚斯 着火了 |
[12:50] | Oh, shit! | 该死 |
[12:58] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:02] | Yeah, sorry. | 嗯 抱歉 |
[13:03] | I was on the road all night again and… | 我又整晚都在路上… |
[13:10] | And… | 我… |
[13:26] | And what? | 怎么了 |
[13:27] | And I don’t know. | 我不知道 |
[13:30] | Look, just let me get a little rest, | 让我休息休息 |
[13:32] | and then I promise I will stop trying to burn the house down. | 我保证 我就不会再把房子都给点了 |
[13:36] | Love you. | 爱你 |
[13:37] | Love you. | 爱你 |
[13:44] | The lacerations over the victim’s body | 被害人尸体上的撕裂伤 |
[13:46] | suggests he was whipped, | 表明他遭到了鞭打 |
[13:47] | but I’ve never seen a whip like this. | 但我从没见过这样的鞭子 |
[13:50] | I have. | 我见过 |
[13:51] | Based on the spacings of the cuts, | 从伤口的间隔来看 |
[13:54] | would a cat-of-nine-tails do it? | 会不会是九尾猫造成的 |
[13:57] | Possibly. | 有可能 |
[13:58] | But based on the angle of these tears, | 但从伤口的角度来看 |
[14:00] | you’d need a sharp edge to tear into the flesh. | 应该有利刃才会切进肉里 |
[14:03] | And that still doesn’t explain that. | 那也无法解释这个 |
[14:07] | He’s sending a message. | 他在传达讯息 |
[14:08] | Should we call Reid and get his dissertation on the number pi? | 要不要联系里德 问他要他的圆周率论文 |
[14:12] | I don’t think it’s that 3.14, Dave. | 我觉得不是指那个3.14 戴夫 |
[14:14] | I think that it’s Genesis 3:14. | 我觉得是《创世纪》第3章第14节 |
[14:18] | “On your belly shall you crawl | “你余生都要 |
[14:20] | all the days of your life.” | 爬行前进” |
[14:22] | How did you get there? | 你怎么能一下子就发现的 |
[14:24] | You couldn’t live in my abuela’s house | 住在我祖母家的人 |
[14:25] | and not know your scripture. | 不可能不熟读经文 |
[14:26] | But I got there because of that. | 不过我发现的原因是这个 |
[14:29] | He’s — He’s got to have matching wounds on this knees, right? | 他的膝盖上一定也有对应的伤口 对吧 |
[14:32] | Yes. | 对 |
[14:34] | That’s the other part of the torture. | 这也是酷刑的一部分 |
[14:36] | Before he whipped Terry to death, | 在他鞭打泰瑞致死之前 |
[14:37] | he made him crawl. | 还逼他在地上爬 |
[14:39] | Based on his wounds, for days. | 就伤口看来 长达几天 |
[14:45] | Another girl has gone missing. | 又有一个女孩失踪了 |
[14:46] | Ashley Limina. | 艾什莉·利米纳 |
[14:47] | Her sorority said she didn’t come home last night. | 她的姊妹会说她昨晚没有回家 |
[14:49] | It might not be connected, | 也许和这个案子没有联系 |
[14:50] | but the geography’s too close to ignore. | 但地点太近了 不容忽视 |
[14:52] | Hello, hello, boss, JJ, double boss. | 你们好 老大 小洁 老大的老大 |
[14:55] | I looked into the victims. | 我查了两名受害者 |
[14:57] | I found zilch indicating any relationship | 没有发现任何迹象表明 |
[15:00] | between Terry and Grace, aside from him being her T.A. | 泰瑞和格蕾丝之间有任何关系 除了他是她的助教 |
[15:03] | However, Terry O’Brien was arrested. | 不过泰瑞·奥布莱恩有过被捕记录 |
[15:05] | Somehow, that arrest has been scrubbed by the local police. | 不知何故 逮捕记录已被当地警方抹除 |
[15:08] | Well, how did that happen? | 这是怎么回事 |
[15:09] | Well, some college towns | 是这样的 一些大学城 |
[15:11] | make misdemeanor-level offenses disappear | 会想办法抹除校内轻罪级别的犯罪行为 |
[15:13] | so the crime stats don’t scare off potential students. | 这样犯罪统计数据就不会吓跑潜在的学生 |
[15:17] | Terry’s parents just arrived. | 泰瑞的父母到了 |
[15:18] | Maybe they’ll share what warranted that arrest. | 也许他们会告诉我们泰瑞被逮捕的原因 |
[15:20] | Well, that record is our only lead right now, | 这份逮捕记录是我们现在唯一的线索 |
[15:23] | and with the A.G.’s eyes on us, | 司法部长正盯着我们 |
[15:24] | we can’t afford to miss anything. | 我们不能错过一丝一毫 |
[15:25] | So, JJ, you run point. | 小洁 你来负责谈话 |
[15:27] | – I’ll observe. – Mm-hmm, got it. | -我来观察 -好的 |
[15:29] | Would you two mind if I sit in on that interview? | 你们俩介意我旁听此次谈话吗 |
[15:31] | – I don’t mind, but what do you want — – Appreciate it. | -我不介意 但是你想… -谢谢 |
[15:36] | – I’ll sit on him. – Thank you. | -我会看好他的 -谢了 |
[15:39] | F-Freeze! | 不许走 |
[15:40] | What did you want to tell me about Tyler Green? | 你之前想告诉我关于泰勒·格林的什么事 |
[15:45] | Okay. | 好吧 |
[15:57] | What?! | 什么 |
[16:01] | Yes. Yes. | 是的 没错 |
[16:03] | I kissed Tyler Green. | 我吻了泰勒·格林 |
[16:06] | I told you the new “Back at the BAU” me | 我告诉过你重回行为分析组的我 |
[16:08] | was more impulsive and committed to pleasure. | 会更冲动 更衷于追求快乐 |
[16:11] | This is bad, isn’t it? | 情况不妙 是不是 |
[16:13] | Penelope, when two agents date, | 佩内洛普 如果两名探员约会 |
[16:16] | there is a process. | 就必须要走程序 |
[16:18] | There are releases, sometimes there are transfers. | 有时候是解职 有时候是调任 |
[16:22] | My point is, it’s a headache. | 我想说的是 这种事令人头疼 |
[16:25] | Oh, I’ve given you a headache. | 我让你头疼了 |
[16:26] | No. | 不 |
[16:27] | You’ve given me a migraine, | 你让我偏头痛了 |
[16:29] | because Tyler Green is not an agent. | 因为泰勒·格林连探员都不是 |
[16:32] | He is a material witness | 他是行为分析组 |
[16:34] | to the biggest investigation in the history of the BAU! | 史上经办最大案件的重要证人 |
[16:37] | Okay, yes, I know, I know! | 是的 我知道 我都知道 |
[16:39] | That’s why I went to you. How do I fix it? | 所以我才来找你 我该怎么补救 |
[16:42] | You have to break it off with him. | 你必须和他断绝关系 |
[16:44] | Today? | 今天吗 |
[16:45] | Unless you can invent a time machine | 除非你能发明一台时间机器 |
[16:48] | and go back and not kiss him. | 回到过去收回你的吻 |
[16:50] | Yes, today. | 没错 就是今天 |
[16:52] | Well, there is a kink in the hose in that… | 这其中有个难解的问题 |
[16:55] | h-he spent the night at my house last night. | 他昨晚在我家过的夜 |
[16:58] | No! Not — Not like how you think. | 不 不是你想得那样 |
[17:00] | He was hungover, and I let him stay there, | 他宿醉不醒 我就让他留下了 |
[17:02] | and then I gave him my keys because, remember how I ran — | 我给他我家的钥匙是因为 你还记得吗 |
[17:05] | remember how I ran into the round-table room, | 我跑到了圆桌会议室 |
[17:07] | and I gave that Second Street connection | 我找到了连环案件的第二大街关联 |
[17:09] | and I was super helpful, so helpful | 我帮了大忙 超级大忙 |
[17:10] | that you didn’t want to fire me | 所以你不想解雇我的吧 |
[17:11] | ’cause I like this job again now? | 我现在又热爱这份工作了 |
[17:14] | You’re not fired. | 你不会被解雇 |
[17:15] | Just call him, | 你打给他 |
[17:17] | have him mail the key back to you, | 让他把钥匙寄还给你 |
[17:20] | and do not talk to him further. | 以后再也别联系他 |
[17:21] | Am I clear? | 我说得够清楚吗 |
[17:23] | Yeah, you’re clear. | 够清楚了 |
[17:25] | I can see right through you clear. | 我清楚明白你的意思了 |
[17:26] | I’ll call him. | 我去打给他 |
[17:27] | Today. | 今天就打 |
[17:29] | – I said that. – You said you’d call him. | -我说了会打 -你说你会打给他 |
[17:30] | You didn’t say when. | 没说什么时候打 |
[17:32] | Call him today. | 今天就打给他 |
[17:33] | Okay, but really, what is time? | 好的 不过说真的 什么时候打呢 |
[17:39] | Okay, uh, my migraine now is throbbing, like, woob. | 我的偏头痛开始抽搐了 哎哟 |
[17:44] | Okay, okay. I’m gonna call him. | 好的好的 我会打给他的 |
[17:46] | – Woob. – I’ll call him today. | -哎哟 -我今天就打给他 |
[17:49] | Woob. | 哎哟 |
[17:50] | I’m gonna go get you a compress. | 我去给你拿块敷料 |
[17:52] | I love you. | 爱你哦 |
[17:54] | Mr. And Mrs. O’Brien, | 奥布莱恩先生 奥布莱恩太太 |
[17:55] | I know this is painful to talk about. | 我知道谈论这件事很痛苦 |
[17:58] | All we want to do is find the man who did this. | 我们只想抓到凶手 |
[18:00] | If Terry’s arrest plays a role in that, I-it could help. | 如果泰瑞的被捕跟这件事有关 或许会有帮助 |
[18:05] | Agent, we don’t want to cause a fight here. | 探员 我们不想在这里吵架 |
[18:07] | We don’t think the FBI can solve this at all. | 我们认为联调局根本解决不了这个问题 |
[18:10] | You — You don’t? | 是这样吗 |
[18:11] | After the past few years? | 就过去这几年你们的表现 |
[18:14] | This agency has lost this country’s trust. | 这个机构已经失去了国家的信任 |
[18:17] | The only reason we’re here is to collect Terry’s body | 我们来这里只是为了认领泰瑞的尸体 |
[18:19] | for a proper burial. | 好好安葬他 |
[18:26] | My dad gave me this as a flag. | 我爸爸送过我这样的旗帜 |
[18:29] | It’s a Gadsden snake, right? | 这是加兹登蛇 对吧 |
[18:31] | With the motto “Don’t tread on me”? | 其代表的座右铭是”别踩我” |
[18:32] | Deputy Director, maybe this isn’t — | 副局长 也许这不是… |
[18:35] | My dad lives by that quote. | 我爸爸一生都践行这句话 |
[18:39] | That and the one from Ronald Reagan — | 这句话和罗纳德·里根说的那句 |
[18:41] | “Government is not the solution to our problem. | “政府不能解决问题 |
[18:42] | Government is the problem.” | 它本身就是问题” |
[18:44] | Sometimes I think me taking this job | 有时我觉得我接受这份工作 |
[18:46] | was my delayed teenage rebellion | 是我迟来的青春期叛逆 |
[18:50] | to prove to him that government could still work. | 以向他证明政府仍然有用武之地 |
[18:52] | Well, how’s that working out for ya? | 好吧 那你做得怎么样 |
[18:54] | Honestly? Not great. | 说实话吗 不怎么样 |
[18:57] | Sometimes I think… | 有时候我会想… |
[18:59] | “Holy cow. The old man was right.” | “苍天啊 老头子说得对” |
[19:07] | We appreciate you saying that. | 谢谢你能这么说 |
[19:10] | We want justice for Terry. | 我们想为泰瑞伸张正义 |
[19:14] | We just can’t trust you to mete it out. | 我们只是不相信你们能做到 |
[19:16] | Then let me tell you what I tell my dad on Thanksgiving. | 那么让我告诉你我在感恩节告诉我爸爸的话 |
[19:21] | The Behavioral Analysis Unit has one job — to stop killers. | 行为分析组只做一件事 就是阻止凶手 |
[19:26] | And it’s critical that we stop this one. | 而且我们必须马上阻止这个凶手 |
[19:29] | Because whoever did this to your son… | 因为无论杀死你们儿子的凶手是谁 |
[19:35] | …he has two more. | 他手上还有两名受害者 |
[19:38] | Now, if Terry’s arrest had nothing to do with this, | 如果泰瑞的被捕跟此案没有关系 |
[19:40] | then we believe you. | 那么我们相信你 |
[19:42] | But if it did, we need to know. | 但倘若有关系 我们必须知道 |
[19:49] | Terry sold her drugs. | 泰瑞卖药给她 |
[19:50] | Paulette, stop. | 波莱特 别说了 |
[19:51] | I-I’m sorry. What exactly? | 抱歉 能问下是什么药吗 |
[19:54] | He had an OxyContin prescription for his knee. | 他有处方药奥施康定用来治疗膝盖 |
[19:58] | He sold what was left of the bottle to Grace. | 他把药瓶的剩下的药片卖给了格蕾丝 |
[20:00] | Somebody told the police. | 有人报告了警察 |
[20:03] | But he swore to us and to the school | 但他跟我们和学校保证了 |
[20:05] | that it was a one-time thing, and it was. | 没有下一次了 他也这么做了 |
[20:10] | – That make a difference? – Maybe. | -有帮助吗 -也许 |
[20:12] | We’ll add it to our profile. | 我们会加到侧写中去 |
[20:14] | And when we make an arrest, | 如果我们逮捕了凶手 |
[20:17] | is it okay if I call you to tell you? | 我可以打电话告诉你们吗 |
[20:25] | Agents… | 探员 |
[20:27] | find this guy. | 抓住他 |
[20:30] | Very impressive, Deputy Director. | 刮目相看啊 副局长 |
[20:33] | That story about your dad, was that true? | 你老爸的那个故事是真的吗 |
[20:35] | Oh, no, no. | 不是 |
[20:36] | He’s an old hippie up in Woodstock. | 他只是伍德斯托克的一个老嬉皮士 |
[20:38] | But you don’t get to be Deputy Director | 但要是你搞政治还不懂 |
[20:40] | without knowing how to code-switch politically. | 怎么见人说人话 那你是当不上副局长的 |
[20:42] | So, if Terry and Grace have a connection through OxyContin, | 如果泰瑞和格蕾丝之间有奥施康定的联系 |
[20:45] | does that speak to the UnSub’s motivation? | 那能说明嫌犯的动机吗 |
[20:47] | Probably. | 有可能 |
[20:48] | If Alvez is right, | 如果埃尔维斯是对的 |
[20:49] | his message is Old Testament fire and brimstone, | 凶手想传达的讯息是旧约的火与硫磺 |
[20:52] | so he’s punishing. | 那么他是在惩罚受害者 |
[20:54] | Why punish Ashley, too? | 那为什么还要惩罚艾什莉 |
[20:55] | That’s where we need to dig next. | 这就是我们下一个要调查的 |
[20:57] | These three victims have a connection | 三名受害者之间有联系 |
[20:59] | we’re still missing. | 我们还没有找到 |
[21:35] | Oh, my God. | 天哪 |
[21:37] | Wait, wait! Wait, wait, wait! Wait, wait! | 慢着 冷静 冷静 |
[21:41] | For God’s sake, shut up! | 看在上帝的份上 别叫了 |
[21:48] | Who was that? | 那是谁 |
[21:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:52] | But he’s judging us. | 但他在审判我们 |
[22:02] | Okay, so, it turns out this kind of tracking device | 原来这种追踪设备 |
[22:04] | is used to track pets — | 是用来追踪宠物的 |
[22:05] | in our case, a dog named Moose. | 这个装置 是一只名叫穆斯的狗 |
[22:07] | Okay. W-Who did Moose belong to? | 穆斯的主人是谁 |
[22:10] | Tawny Smith, from Chattanooga, Tennessee. | 来自田纳西州查塔努加的唐妮·史密斯 |
[22:12] | She’s been posting about Moose being missing since Thanksgiving. | 她从感恩节开始就一直在发关于穆斯失踪的帖子 |
[22:15] | You’re gonna have to be the bearer of some terrible news. | 你得去把坏消息告诉她了 |
[22:17] | Wait a minute. Hold on a second. | 慢着 等一下 |
[22:19] | Sicarius took the dog and left Tawny alive? | 刺客牵走了狗却留了唐妮活口 |
[22:21] | Yeah. I was surprised, too. | 对 我也很惊讶 |
[22:22] | The Sicarius in my mind | 我印象中的刺客 |
[22:23] | does not leave people or pets breathing. | 不会留任何人或者宠物的活口 |
[22:26] | Well, just gives you a sense of his discipline. | 他那么有纪律性 |
[22:28] | I mean, he needed the dog and not her. | 那么他需要的是狗不是她 |
[22:38] | Just call Rebecca. | 打给瑞贝卡吧 |
[22:40] | Tell her you’re sorry. | 跟她道歉 |
[22:41] | Oh, no, I mean, | 不了 |
[22:43] | the worst thing I can do is push her, you know. | 我现在最不该的就是逼她 |
[22:45] | I’m the one that screwed up. | 做错事的人是我 |
[22:45] | I gotta let her get there on her own. | 我得让她自己做决定 |
[22:48] | But, geez, the waiting game is almost worse | 但是天啊 等待宣判的感觉 |
[22:50] | than splitting up, you know? | 比分手更糟糕 你懂吗 |
[22:52] | Yeah, but… | 嗯 不过 |
[22:55] | sometimes it’s better to just rip the Band-Aid off. | 有时候长痛不如短痛 |
[22:57] | Isn’t it? | 不是吗 |
[23:00] | I’m gonna coordinate with the Nashville Office, | 我去和纳什维尔办事处协调 |
[23:02] | see if Tawny will come in for an interview. | 看唐妮是否愿意接受问询 |
[23:22] | So, our UnSub’s pattern is coming into focus. | 不明嫌犯的犯罪模式开始显现 |
[23:25] | We have Terry the dealer and Grace the user. | 泰瑞卖药 格蕾丝是买家 |
[23:28] | And then Ashley is the enabler. | 而艾什莉是教唆者 |
[23:31] | Earlier this year, she was cited | 今年早些时候 她因掩盖 |
[23:34] | for covering up a sorority sister’s overdose. | 一名姊妹会成员的用药过量事件而被传唤 |
[23:36] | But Ashley didn’t take Terry’s class and didn’t know Grace? | 但艾什莉不是泰瑞班里的 她不认识格蕾丝 是吗 |
[23:40] | No, no connection between the other two victims at all, | 嗯 她和其他两名受害者之间完全没有联系 |
[23:42] | but somehow, this UnSub tied them together. | 但不知怎的 不明嫌犯将他们联系在了一起 |
[23:45] | Through a sin he can’t forgive. | 因为他无法原谅的罪孽 |
[23:47] | We need to deliver the profile. | 我们得发布侧写了 |
[23:49] | Alright, Rossi and I will talk to local police. | 罗西和我去找本地警方谈谈 |
[23:51] | There might be another group who should hear it, too. | 可能还有另一群人也应该听一听 |
[23:54] | Bear with me, but it might make a difference with them. | 忍耐一下 但也许他们会很受用 |
[23:57] | The unknown subject we’re looking for | 我们要找的不明嫌犯 |
[23:59] | has abducted three victims from your college community. | 从你们的大学社区绑架了三名受害者 |
[24:03] | We believe he lives and/or works on campus. | 我们认为他在校园里居住或工作 也可能两者皆是 |
[24:06] | As representatives of the college administration, | 作为学院管理层的代表 |
[24:08] | you’re uniquely qualified to help us identify him. | 只有你们能够帮助我们确认他身份 |
[24:12] | Based on the demographic of the community, | 根据社区人口统计 |
[24:13] | the UnSub is middle-aged and physically fit. | 嫌犯为中年 身体强健 |
[24:17] | What makes him stand out are his beliefs. | 他跟别人的不同点是他的信仰 |
[24:19] | He left a message based on a quote from the Bible. | 他留下的讯息来自圣经中的一句话 |
[24:22] | This makes him a moral absolutist. | 也就是说他是个道德绝对主义者 |
[24:24] | A lot of people believe in biblical principles, | 很多人相信圣经的教条 |
[24:26] | but this man’s belief system has become so rigid, | 但这个人的信仰体系非常僵化 |
[24:31] | he feels he can’t trust God to punish those who sin. | 他不相信上帝会惩罚那些怀罪之人 |
[24:35] | The BAU has a term for this — “Injustice collector.” | 行为分析组对此有个专有名词叫”灭罪者” |
[24:39] | Like LAPD cop turned cop-killer Christopher Dorner. | 就像从洛杉矶警察变成了警察杀手的克里斯托弗·多纳 |
[24:43] | Injustice collectors have suffered | 灭罪者在过去通常 |
[24:45] | some sort of severe moral injury in their past. | 曾遭受过某种严重的道德伤害 |
[24:48] | To deal with this trauma, they hurt others in order | 为了应对这种创伤 他们伤害他人 |
[24:51] | to restore some sense of justice to their own lives. | 以便为自己的生活交还某种意义上的公正 |
[24:53] | We believe this UnSub’s trauma is connected | 我们认为不明嫌犯的精神创伤 |
[24:56] | to the loss of a loved one due to an opioid overdose. | 与因阿片类药物过量而失去亲人有关 |
[24:59] | It’s why he externalizes his pain onto his victims, | 所以他将自己的痛苦外化到受害者身上 |
[25:03] | all of whom are tied to opioids in some way. | 他们都与阿片类药物有着某种联系 |
[25:06] | Here’s where you come in. | 你们可以从这点着手 |
[25:08] | We need employee and student records | 我们需要所有雇员和学生的档案 |
[25:11] | so we can see who fits this profile. | 以便我们判断谁符合侧写 |
[25:13] | Now, he’s someone that students and professors | 他在学生和教授间 |
[25:15] | wouldn’t notice — | 并不惹人注意 |
[25:16] | a custodian or a maintenance worker — | 可能是管理员或维修工 |
[25:18] | someone who observes his victims by cleaning up after them. | 一个可以在为受害者打扫时观察他们的人 |
[25:22] | That’s how he learns their secrets — | 他就是靠这样掌握受害者的秘密的 |
[25:23] | in garbage they throw away or the moments he eavesdrops on, | 翻他们扔的垃圾或偷听他们的谈话 |
[25:27] | when they don’t even notice he’s there. | 但没有人会注意到他 |
[25:31] | Stop. This is a liability nightmare. | 打住 这真是校责大灾难 |
[25:35] | We can’t admit knowledge of a serial killer at our school. | 我们不能承认我们学校有一个连环杀手 |
[25:39] | You’re past that now. | 这个你现在就别想了 |
[25:40] | An FBI agent once told me | 曾经有个联邦探员告诉我 |
[25:41] | you can either protect the people you serve or protect your ass. | 保护你所服务的人民和保全自己两者只能取其一 |
[25:46] | But right now, you can’t do both. | 不过现在你一个也做不到 |
[25:51] | If we cooperate — if — | 如果我们合作 我是说如果 |
[25:55] | who do we send the files to? | 我们要把档案给谁 |
[25:59] | I tried that. | 我试过了 |
[26:02] | This place is abandoned except for us. | 这里只有我们两个 |
[26:06] | And him. | 还有他 |
[26:09] | What’s your name? | 你叫什么 |
[26:11] | Ashley. | 艾什莉 |
[26:12] | I’m Grace. | 我叫格蕾丝 |
[26:15] | Here. | 给 |
[26:16] | Finish this. You’re gonna need it. | 喝完它 你会需要的 |
[26:26] | How’d you get this? | 你是怎么弄到这个的 |
[26:28] | He comes down here sometimes. | 他有时会下来 |
[26:31] | Leaves out food and water. | 留下食物和水 |
[26:33] | Sometimes? | 有时候 |
[26:37] | How long have you been here? | 你在这多久了 |
[26:39] | I don’t know. | 不知道 |
[26:42] | Days, maybe. | 好几天了 可能 |
[26:43] | What’s the last thing you remember before you woke up here? | 你在这醒来之前记得的最后一件事是什么 |
[26:46] | Uh, walking home. | 走路回家 |
[26:49] | From the library. | 从图书馆 |
[26:51] | I couldn’t breathe because he put a — | 我呼吸不过来 因为他把一个… |
[26:53] | He put a bag over your head. | 他在你头上套了个个袋子 |
[26:54] | Yeah. You, too? | 没错 你也是吗 |
[26:59] | Why is he doing this? | 他为什么要这么做 |
[27:01] | It’s a test. | 这是个考验 |
[27:02] | A test of what? | 考验什么 |
[27:05] | Our sanity? | 我们的精神状态 |
[27:06] | No. It’s worse than that. | 不 比那还要糟 |
[27:08] | Worse? What could be worse than — | 还要糟 还有什么比这个还糟糕… |
[27:15] | What is that? | 那是什么 |
[27:19] | There’s no point in fighting it. | 抵抗是没有意义的 |
[27:32] | 安全搜索 刺客新闻 | |
[27:35] | 本杰明·里弗斯被列为刺客案嫌犯 杀人后畏罪自杀 | |
[27:39] | 安全搜索 赛勒斯·勒布朗 | |
[27:47] | No! No! | 不 不 |
[28:00] | 新闻 西尔维奥·赫雷拉被释放 警方重新调查琼斯谋杀案 | |
[28:03] | What?! No! Mom, come on! | 什么 不 妈妈 别这样 |
[28:06] | I’m doing my homework. She’s just on her phone. | 我在做作业 她只是在打电话 |
[28:08] | This isn’t a negotiation. | 这没得商量 |
[28:10] | – What, do you want me to take them away for the whole day then? – No! | -怎么 你要我把手机没收一整天吗 -不 |
[28:13] | What is going on? | 怎么了 |
[28:15] | Oh, uh, I asked them just to come out of their rooms | 我要她们从房间里出来 |
[28:17] | and off of their screens for one hour, | 离开电子屏幕一小时 |
[28:19] | and now they’re revolting. | 她们不听话 |
[28:20] | Yeah, okay, girls, listen to your mother. | 好了 姑娘们 听妈妈话 |
[28:23] | Well, if we have to, so do you. | 要我们听话 你也得一起 |
[28:25] | You were on your phone in the garage. | 你刚还不是在车库里玩手机 |
[28:27] | Yeah, ’cause I’m the dad, and there are different rules. | 是 但我是爸爸 规矩不一样 |
[28:30] | Eh, she’s not wrong. You are always on your phone. | 她说得没错 你总是在看手机 |
[28:33] | Jesus fucking Christ. | 真是够了 |
[28:35] | I can’t take this fuckin’ family anymore. | 我再也受不了这个家了 |
[28:43] | What did you just say? | 你刚说什么 |
[28:45] | You do not talk to this family like that, Elias. | 你不可以这么跟家人说话 伊莱亚斯 |
[28:51] | I’m — I’m sorry. | 对不起 |
[28:54] | I-I’m under a lot of pressure at work — a lot. | 我最近工作压力很大 |
[28:58] | A lot of pressure. | 真的压力很大 |
[29:04] | Dad dropped the F bomb. | 爸爸说脏话了 |
[29:06] | Is that cool? | 这样也没关系吗 |
[29:08] | No. No, it’s not. | 不 不 有关系 |
[29:11] | I’m gonna have a talk with him. | 我会和他谈谈的 |
[29:27] | Grace! | 格蕾丝 |
[30:26] | Grace! | 格蕾丝 |
[30:33] | Here’s your choice. | 你有以下选择 |
[30:35] | You can take one door and be free, or… | 你可以打开一扇门 重获自由 或者… |
[30:40] | you can take her place. | 你可以代替她 |
[30:45] | You decide. | 你来决定 |
[30:47] | Okay. I’ll get help. | 好吧 我会找人来救你的 |
[30:49] | I promise. | 我保证 |
[30:55] | Come on! | 开门 |
[31:01] | Wrong choice. | 你选错了 |
[31:05] | No! That’s not fair! | 不 这不公平 |
[31:08] | You tricked me! | 你骗了我 |
[31:09] | That’s not fair! | 这不公平 |
[31:13] | No! | 不 |
[31:33] | Are you sure? Completely, 100% sure? | 你确定吗 百分百肯定吗 |
[31:36] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[31:38] | Based on where we found Moose’s locater chip, | 根据穆斯的定位芯片 |
[31:41] | he’s no longer with us. | 他已经不在人世了 |
[31:44] | Uh, could I just have a moment? | 能给我点时间吗 |
[31:46] | Of course. | 当然 |
[31:49] | Dear Lord, please let Moose’s soul find rest. | 亲爱的主 请让穆斯的灵魂安息 |
[31:55] | Amen. | 阿门 |
[32:00] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[32:03] | So, I’m confused. | 我有点不明白 |
[32:05] | The FBI is taking on dead-dog cases now? | 联调局现在连狗死了都管 |
[32:09] | No, actually, we’re looking for the man responsible. | 不是的 我们在找凶手 |
[32:13] | Tawny, do you remember seeing anyone suspicious | 唐妮 你还有没有印象 |
[32:16] | the night that Moose disappeared? | 穆斯失踪那晚你有没有见过什么可疑的人 |
[32:18] | That was so long ago. | 那都过了好久了 |
[32:20] | I was working that night, and I see so many weirdos. | 那晚我在上班 见过很多怪人 |
[32:26] | But the store has cameras. | 但是店里有摄像头 |
[32:29] | I could pull them so that you could see who came in. | 我可以帮你调下监控 给你看看有谁进来过 |
[32:31] | That would be amazing. | 那真是太好了 |
[32:32] | That would be incredibly helpful. | 对案情帮助很大 |
[32:34] | Um, do you think we could go now? | 现在可以吗 |
[32:35] | – Sure. – Great. | -当然 -好 |
[32:37] | Um, can I just have a sec? | 能等我一下吗 |
[32:42] | Thank you so much | 非常感谢你 |
[32:45] | for guiding me to this incredible team of agents | 指引我遇到这么了不起的探员 |
[32:49] | to help me in this endeavor. | 帮我破案 |
[32:51] | And — And please, let Agent Lewis | 请求你 保佑露易丝探员 |
[32:54] | be less distracted so that she can find | 少被他事所累 保佑她尽快找到 |
[32:57] | that son of a bitch who killed my dog. | 那个杀了我的狗的混蛋 |
[33:00] | Amen. | 阿门 |
[33:02] | No offense. | 无意冒犯 |
[33:04] | None taken. | 没事 |
[33:05] | I meant about the cursing. | 我是说那个诅咒 |
[33:08] | The God I believe in doesn’t mind. | 我信仰的上帝不介意这样 |
[33:10] | I like your idea of God. | 我喜欢你的上帝理念 |
[33:12] | He’s not bad. | 祂人不错 |
[33:13] | Ready to go? | 可以走了吗 |
[33:31] | – Hey. – Hi. | -喂 -你好 |
[33:33] | Please don’t say anything. | 请什么都别说 |
[33:34] | Okay. | 好吧 |
[33:36] | See, I just asked you not to say something. | 我不是说了什么都不要说吗 |
[33:37] | I specifically did, and then you just said something. | 我说得很明白了 但你还是说了 |
[33:42] | Hello? Are you there? | 喂 还在听吗 |
[33:44] | Yeah — Uh, no, you asked me not to say anything. | 在 不 你要我什么都别说的 |
[33:47] | Correct, I did, okay. | 没错 是这样 好吧 |
[33:48] | I-I need to rip the Band-Aid off right now. | 长痛不如短痛 |
[33:50] | Here we go. | 我要说了 |
[33:51] | That kiss — do you remember? | 那个吻 你还记得吗 |
[33:54] | I remember. | 我记得 |
[33:55] | Alright, I need you to forget the kiss. | 好吧 我需要你忘掉那个吻 |
[33:57] | I need you to wash it away from history. | 我需要你抹去这段历史 |
[33:58] | It was a mistake. It was a mistake. | 那是个错误 是个错误 |
[34:00] | Not your mistake, my mistake. | 不是你的问题 是我的错 |
[34:02] | My mouth ran into your face. | 我的嘴撞上了你的脸 |
[34:03] | I take radical responsibility for that. | 对此我负完全责任 |
[34:05] | But you are a material witness, | 但是你是一名重要证人 |
[34:07] | and what if I’m testifying, and Sicarius’ lawyer says, | 要是我要上庭作证 刺客的律师说 |
[34:10] | “Did you kiss Tyler Green?” And I say, “I object!” | “你有没有吻泰勒·格林” 我说”我反对” |
[34:13] | and then the judge says, | 然后法官说 |
[34:15] | “You can’t object. You’re testifying.” | “你不能反对 你是在作证” |
[34:16] | And then the whole case falls apart because — | 然后整个案子就付之一炬 因为… |
[34:18] | because of — because… | 因为… |
[34:23] | I get it. | 我明白了 |
[34:24] | You do? | 你明白了 |
[34:25] | I do. | 明白了 |
[34:27] | And you’re right. | 你说得没错 |
[34:29] | We have to cut off all contact, don’t we? | 我们得断绝一切联系 对吗 |
[34:32] | Yeah, yes. Yes. | 对 对 |
[34:34] | And, uh, I need to, uh, get my key. | 我需要 去拿我的钥匙 |
[34:38] | I’ll come by tomorrow and drop it off. | 我明天给你送过去 |
[34:40] | No, actually, I think you need to mail it to me — | 不用了 我觉得你还是邮寄给我 |
[34:47] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[34:56] | You promised. | 你承诺过的 |
[34:58] | You promised me that you would never treat me | 你向我承诺你绝不会 |
[35:01] | the way that my dad treated my mom | 像我爸对我妈那样对我 |
[35:03] | or treat the kids that way, and here you are. | 或是孩子 结果你看 |
[35:06] | It’s time to come clean. | 你该承认了 |
[35:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:10] | I know the truth, Elias, about everything. | 我知道是怎么回事 伊莱亚斯 我什么都知道 |
[35:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:17] | I mean…I know. | 我是说 我知道 |
[35:21] | I know why you’re acting like this. | 我知道你为什么会这样 |
[35:27] | Sydney, you’re gonna have to tell me | 希德尼 你得说清楚 |
[35:29] | exactly what you think you know | 你究竟觉得你知道了什么 |
[35:32] | because I’m not in the mood for this shit. | 我可没有心情听你胡说八道 |
[35:42] | No, no. | 不 不 |
[35:48] | Don’t walk away from me. | 你别走 |
[35:54] | Do you think I’m stupid, huh? | 你觉得我傻吗 |
[35:57] | Did you think I wouldn’t notice the secretive phone calls, | 你觉得我不会注意到你那些秘密电话 |
[36:01] | the trips, the lying? | 瞒着我去外地 还有那些谎言 |
[36:03] | I’m gonna ask you one more time. | 我再问你一次 |
[36:06] | What do you think you know? | 你觉得你知道了些什么 |
[36:08] | I know that you lost your job. | 我知道你失业了 |
[36:14] | I called Kelly to see if Mike | 我给凯莉打了电话 问她麦克 |
[36:16] | was going through the same thing, | 是不是也有同样的情况 |
[36:18] | and she said that you were fired — months ago. | 她说你几个月前就被解雇了 |
[36:22] | So when you told me that you were traveling for work, | 所以你说你要出差 |
[36:25] | what were you doing? | 其实是去干什么了 |
[36:27] | – Were you — Were you gambling? – No. | -你是去赌博了 -不是 |
[36:29] | – A-Are you addicted to drugs? – No. | -你吸毒了 -没有 |
[36:32] | Are you seeing someone else? | 你有外遇了 |
[36:36] | No, I was interviewing for other jobs. | 没有 我在面试其他工作 |
[36:39] | I didn’t want to tell you until I had one | 我没找到新工作前都不想告诉你 |
[36:42] | because I didn’t want to scare you. | 因为我不想吓到你 |
[36:47] | Yeah, well, that, uh — that didn’t work. | 好吧 看来这个目的并没有达到 |
[36:50] | Um, I need to know what your plan is | 我需要知道你的计划 |
[36:54] | because this — this — this silent treatment | 因为这种 这种冷暴力 |
[36:57] | and the random outbursts — | 还有不知什么时候就会爆发的情绪 |
[37:01] | this isn’t working. | 这样下去是不行的 |
[37:28] | You’re next. | 你是下一个 |
[37:42] | Grace? Oh, my God, Grace. | 格蕾丝 天呐 格蕾丝 |
[37:45] | Okay, come here, come here. | 好了 过来 过来 |
[37:52] | I’m so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[37:54] | It’s n-not your fault. | 这不怪你 |
[37:56] | It is. | 怪我 |
[37:59] | – I had a choice, and I — – Stop. | -我本有机会选择的 可我… -别说了 |
[38:04] | There was a man here… before you. | 在你之前 有个男的 |
[38:07] | I was where you were. | 我和你处境一样 |
[38:11] | I made the same choice. | 我跟你做了一样的选择 |
[38:14] | We’re both gonna die here, aren’t we? | 我们都会死在这的 对吗 |
[38:17] | I need to tell you something. | 我需要告诉你一件事 |
[38:23] | He’s watching. Don’t let him see this. | 他在看着 别让他看见我们这样 |
[38:27] | We’re gonna pull it out on three. | 数到三 就把这个拔出来 |
[38:30] | – You’ll die. – I’m gonna die anyway. | -你会死的 -我不管怎么样都会死的 |
[38:33] | No, no, wait. | 不 不 等等 |
[38:35] | One, two, three. | 一 二 三 |
[38:45] | Okay, now listen very closely. | 好吧 现在仔细听好了 |
[38:49] | Once I’m dead, he’s gonna come for me. | 等我死了 他就会来给我收尸 |
[38:51] | This is what you need to do. | 你要这么做 |
[38:58] | We did it! | 成功了 |
[38:59] | After going through hundreds of records, | 我们查阅了几百份档案 |
[39:01] | we can switch from unknown subjects to known. | 不明嫌犯终于浮出水面了 |
[39:03] | Frank Scelsa — he’s the superintendent at Camdale. | 弗兰克·斯凯尔萨 凯姆戴尔学院的楼管 |
[39:06] | He had a daughter, Kelly, who overdosed | 他有过一个女儿 凯丽 从一个同学那购买了毒品 |
[39:08] | after buying drugs from a fellow student. | 结果嗑药过量致死 |
[39:09] | Her roommate knew about it, didn’t tell anyone. | 她的室友知道这事 没告诉任何人 |
[39:12] | Everyone involved with her death was either arrested or expelled. | 所有跟她的死有关的人都被逮捕或开除了 |
[39:14] | He can’t punish them directly, so he punishes surrogates. | 他不能直接惩罚他们 于是找了替罪羊 |
[39:17] | Do we have home and work addresses for Scelsa? | 有斯凯尔萨的工作和家庭地址吗 |
[39:19] | Plus the address of his ex-wife, | 还有他前妻的地址 |
[39:21] | although he’s not been at work for the last few days, | 不过他最近几天都没有上班 |
[39:23] | – so home is your best bet. – Okay. | -所以他最有可能在家 -好 |
[39:24] | Dave, you and Luke go to his home. | 戴夫 你和卢克去他家 |
[39:26] | JJ, talk to his ex. | 小洁 跟他的前妻谈谈 |
[39:27] | Bailey and I will cover his job. | 贝利和我去他工作的地方 |
[39:30] | Let’s get you suited up. | 你先换好装备吧 |
[39:38] | Been a while? | 很久没有穿防弹衣了吗 |
[39:40] | Not since training. | 训练之后就没穿过 |
[39:43] | Did you ever do Hogan’s Alley? | 你有没有接受过警技射击训练 |
[39:46] | No. | 没有 |
[39:47] | Oh, it was loads of fun. | 可有意思了 |
[39:49] | It was a course designed to force failure. | 一门旨在让你挂科的课程 |
[39:52] | And then the instructors were yelling at you — | 然后指导员就会吼你 |
[39:55] | “You’ve betrayed your oath to your country!” | “你背叛了对国家的誓言” |
[39:59] | We should let your dad run it, huh? | 应该让你爸爸来做指导员 对吧 |
[40:02] | Yeah, he would love that. | 是的 他肯定很喜欢 |
[40:08] | What you said to Terry’s parents, | 你对泰瑞父母说的 |
[40:10] | that was the truth, wasn’t it? | 就是真相 对吗 |
[40:12] | Yeah. | 是的 |
[40:14] | So, what is he? | 所以他是什么身份 |
[40:16] | Three Percenter? Minuteman? | 百分之三还是后备民兵 |
[40:19] | No, no, he’s… | 不不 他只是 |
[40:21] | just a Libertarian who owns so many guns. | 一个拥有很多枪支的自由主义者 |
[40:25] | For when the government comes to take them away. | 如果政府上门收缴枪支他就会这么说 |
[40:28] | He’d disown me | 如果他现在见到我 |
[40:29] | if he saw me right now, | 肯定不会认我 |
[40:30] | so let’s keep this between, uh, us, okay? | 所以就当是我俩之间的秘密 好吗 |
[40:33] | I will not tell a soul. | 我绝不会告诉其他人 |
[40:36] | Maybe Rossi. | 或许会告诉罗西 |
[40:37] | Oh, well, duh. | 那是自然 |
[40:39] | I need more men at my dad’s age | 我需要更多像我爸这种年纪的人 |
[40:41] | I can disappoint. | 好叫他们失望 |
[40:46] | Don’t die. | 别死 |
[40:47] | Please don’t die. | 拜托别死 |
[40:52] | You can’t be dead. | 你不能死 |
[40:54] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[41:07] | Come and get it, motherfucker. | 放马过来吧 王八蛋 |
[41:15] | Emily, he’s not here. | 艾米莉 他不在家 |
[41:16] | JJ didn’t have any luck with the ex, either. | 小洁也在前妻那边也没线索 |
[41:18] | But we did find diagrams of the old campus power plant. | 但我们找到了旧校园发电厂的图纸 |
[41:21] | Looks like he retrofitted it to hold prisoners. | 看起来他把那里改装成了关押犯人的地方 |
[41:23] | Copy. We’re five minutes away. | 收到 我们还有五分钟抵达 |
[41:25] | We’ll stay outside until backup arrives. | 我们在外面等待支援 |
[41:32] | Now! | 就现在 |
[41:35] | We’re going in. | 我们要进去了 |
[41:46] | Run! | 快跑 |
[42:01] | Hurry. He’s coming. He’s coming. | 快点 他要来了 |
[42:04] | He’s coming. | 他过来了 |
[42:15] | FBI! | 联邦调查局 |
[42:17] | – Clear. – Clear. | -安全 -安全 |
[42:24] | Clear. | 安全 |
[42:30] | It’s okay! We’re the FBI. | 没事了 我们是联调局的 |
[42:31] | Ashley Limina! | 艾什莉·利米纳 |
[42:33] | He’s in the basement. He’s got Grace. | 他在地下室 格蕾丝在他手里 |
[42:35] | You have to save her. | 你们一定要救她 |
[42:36] | Stay with her. | 你陪着她 |
[42:38] | Let’s get you outside. | 先救你出去 |
[43:01] | FBI. | 联调局 |
[43:02] | Frank Scelsa, drop the weapon, or I will shoot. | 弗兰克·赛尔沙 放下武器否则我开枪了 |
[43:04] | Then shoot. | 那你开枪吧 |
[43:07] | I have made my peace with God. | 我已经跟上帝和解了 |
[43:10] | He understands that somebody must pay! | 祂理解有人必须付出代价 |
[43:12] | That somebody isn’t Grace, Frank. | 那个人不是格蕾丝 弗兰克 |
[43:16] | She did not hurt your daughter. | 她没有伤害你的女儿 |
[43:18] | She’s not innocent, either. | 那她也不是无辜的 |
[43:20] | Okay, then. | 好吧 |
[43:23] | Let’s make a deal. | 我们来做个交易 |
[43:25] | You let her go, I let you go. | 你放她走 我就放你走 |
[43:28] | No. | 不行 |
[43:30] | No deal. | 免谈 |
[43:35] | You make a deal with the devil… | 你跟魔鬼做了交易 |
[43:38] | it’s a trap. | 这是个陷阱 |
[43:39] | Not this time. | 这次不是 |
[43:41] | Remember Genesis? | 还记得《创世纪》吗 |
[43:43] | Chapter 19, verse 17 — | 第19章 第17节 |
[43:47] | “God’s angels told Lot to leave Sodom.” | “天使告诉罗德离开索多玛” |
[43:51] | That’s what he’s telling you right now. | 这也是祂现在告诉你的 |
[43:53] | Leave. | 离开吧 |
[43:55] | Don’t be like Lot’s wife. | 不要像罗德的妻子一样 |
[43:57] | Don’t look behind you. | 不要回头 |
[44:00] | Just leave. | 离开就是 |
[44:10] | Hands in the air. | 把手举起来 |
[44:15] | She needs you. | 她需要你 |
[44:17] | We need an ambulance at 4490 Hillview Court. | 山景路4490号需要救护车 |
[44:20] | Two wounded, one critical. | 两名伤者 一名重伤 |
[44:24] | Hi, I’m Doug. | 你好 我是道格 |
[44:27] | Did Ashley make it? | 艾什莉安全了吗 |
[44:29] | Yes, she did. | 安全了 |
[44:31] | So will you. | 你也会的 |
[44:35] | Doug… | 道格… |
[44:37] | I’m really cold. | 我好冷 |
[44:45] | Is that better? | 这样好点了吗 |
[44:51] | Hey, do you hear that? | 你听到了吗 |
[44:53] | Do you know who that is? | 你知道那是谁吗 |
[44:55] | That’s the team that is coming to save your life, | 是来救你的人们 |
[44:57] | because you did it, Grace. | 因为你做到了 格蕾丝 |
[45:00] | You made it. | 你做到了 |
[45:26] | So, uh, I have a plan. | 我有点事 |
[45:31] | I think I should go. | 我想我得走了 |
[45:33] | Go? That’s your answer? | 走 这就是你的回答吗 |
[45:36] | That’s always your answer. | 你的回答永远是这个 |
[45:39] | How long this time? | 这次要走多久 |
[45:41] | I don’t know. A-A couple days. | 我不知道 几天吧 |
[45:43] | But when I come back, | 但我回来的时候 |
[45:46] | I will be the husband you deserve. | 我会变成配得上你的好丈夫 |
[45:50] | Husband I deserve? | 配得上我的好丈夫 |
[45:51] | Wow. That is — That’s, um… | 这真是…真是… |
[45:55] | Fuck you. | 去你的 |
[45:59] | You are not putting this on me. | 你不能把责任推给我 |
[46:01] | You made this decision. | 是你做了这个决定 |
[46:03] | So before you go on your little walkabout, | 在你出发去你所谓的出差之前 |
[46:05] | you’re going to have to explain yourself to our daughters. | 你要对我们女儿解释清楚 |
[46:08] | Because the husband I deserve | 因为配得上我的好丈夫 |
[46:11] | is the father that they need. | 是她们需要的父亲 |
[46:14] | Jesus. | 老天 |
[46:20] | Is this our fault? Did we do something? | 是我们的错吗 我们做错了什么吗 |
[46:23] | No, no, no, no, no. This is not — | 不不不 不是… |
[46:24] | It’s not about you, okay? | 不是你们的错 好吗 |
[46:26] | – Is this forever? – No. | -你永远不回来了吗 -不是 |
[46:29] | No, look, hey, I just need some time | 听着 我只是需要一点时间 |
[46:31] | to go figure some things out. | 去处理一些事情 |
[46:33] | Look, when I’m gone, I have a really important job | 我不在的时候 我有一个重要的任务 |
[46:34] | for both of you, okay? | 给你们两个 好吗 |
[46:37] | I need you to take care of your mom, okay? | 我需要你们照顾好妈妈 好吗 |
[46:39] | If she can’t get the laundry done or check your homework, | 如果她没办法洗衣服或者检查你们作业 |
[46:42] | I just need you to help her out. Can you do that? | 我需要你们帮助她 能做到吗 |
[46:47] | Har– Harlow, look at me. | 哈洛 看着我 |
[46:51] | You, your sister, and your mom | 你 和你的姐姐 还有妈妈 |
[46:54] | are the best thing in my life. | 是我生命中最美好的事 |
[46:58] | The best thing. | 最美好的 |
[47:01] | And when I come home, | 我回家的时候 |
[47:02] | it’s gonna be exactly like it was, okay? | 一切都会跟原来一样的 明白吗 |
[47:03] | I-I promise. | 我保证 |
[47:06] | Okay? | 好吗 |
[47:08] | Come here. | 抱抱 |
[47:20] | I gotta go. | 我得走了 |
[47:34] | I know. | 我懂 |
[47:43] | What are you doing here? | 你还在这里做什么 |
[47:44] | I got a second wind. | 我状态又回来了 |
[47:46] | Oh. Well, I have not. | 我倒是没有 |
[47:48] | I’ll see you tomorrow, people. | 明天见 朋友们 |
[47:50] | Good night. | 晚安 |
[47:52] | Any luck on that microchip? | 芯片有什么发现吗 |
[47:54] | Yeah, it, uh, led us to a hardware store in Chattanooga. | 有 线索指向查塔努加的一家五金店 |
[47:58] | Possible contact with Sicarius. | 可能跟刺客有联系 |
[47:59] | I forwarded the materials to you. | 我把材料转发给你 |
[48:01] | Good. | 很好 |
[48:02] | Did you get what you needed? | 你得到你想要的了吗 |
[48:05] | I did, yeah. | 是的 |
[48:06] | I’m gonna turn my phone off for the night. | 我今晚要把手机关掉 |
[48:10] | Good idea. | 好主意 |
[48:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:18] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[48:20] | Well… I heard through the grapevine you were headed home, | 我听小道消息说你要回家了 |
[48:25] | so I thought we could maybe have an adult supper. | 我就想或许可以有一次成年人的晚餐 |
[48:28] | We said we’d make time for a date night when we can. | 我们说过只要有时间就共度约会夜 |
[48:32] | Uh, but the boys are…? | 那儿子们在… |
[48:34] | Oh, shit. | 糟糕 |
[48:37] | Come on, your mama’s staying home. | 好啦 你妈妈在家里 |
[48:39] | Alright. | 好吧 |
[48:41] | I like your style, LaMontagne. | 我喜欢你的品味 莱蒙诺先生 |
[48:43] | Knew there was a reason why I married you. | 我就知道嫁给你是有原因的 |
[48:45] | There’s a few of them. | 有好多原因呢 |
[48:53] | Prentiss. | 潘提斯 |
[48:55] | Ma’am. | 长官 |
[49:01] | Did you call Terry’s parents, tell them we got him? | 你告诉泰瑞父母我们抓到凶手了吗 |
[49:04] | I did. They were very appreciative. | 嗯 他们很感激 |
[49:05] | So, was, uh, Grace Ryleigh’s family. | 格蕾丝·莱利一家也是 |
[49:08] | Good. | 很好 |
[49:10] | She denied our request, didn’t she? | 她拒绝了我们的请求 对吗 |
[49:13] | She did. | 是的 |
[49:15] | The Sicarius case is officially closed. | 刺客一案已经正式结案了 |
[49:22] | I’m sorry, Emily. | 我很抱歉 艾米莉 |
[49:51] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[49:56] | Okay. | 好吧 |
[49:58] | Okay. | 好吧 |
[50:04] | Mm, not okay. | 不好 |
[50:05] | Can I say something? | 我能说几句吗 |
[50:07] | Of course. | 当然 |
[50:09] | When I first reached out to you… | 我第一次联系你的时候 |
[50:12] | I had this hate in my heart, and, uh… | 心中充满了仇恨 |
[50:16] | it’s all I had. | 也只有仇恨 |
[50:19] | I just wanted to find who did this to my sister. | 我只想知道是谁杀了我姐姐 |
[50:22] | And then I was gonna end it. | 然后我想了结自己 |
[50:25] | – You were gonna… – Yeah. | -你本来想… -是的 |
[50:28] | But I don’t feel that way anymore. | 但我没有恨了 |
[50:31] | And the only thing that changed is, I met you. | 唯一的改变就是 我遇到了你 |
[50:35] | You showed me that there’s still good, | 你让我看到 这个世界上还有善良 |
[50:37] | decent people in the world. | 正直的人 |
[50:39] | So… | 所以… |
[50:42] | No matter what happens, no matter… | 无论发生什么 无论… |
[50:45] | who you arrest, or even if you make an arrest… | 不管你逮捕了谁 甚至你逮捕我 |
[50:50] | you made me want to live again. | 你让我想要再活一次 |
[50:53] | So if this is goodbye, I just, uh… | 如果说这次就是告别 我只想… |
[50:59] | thought you’d want to know that. | 我想你会想要知道这些 |
[51:01] | I did want to know that. | 我确实想知道 |
[51:03] | Thank you for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[51:07] | You should go. | 你该走了 |
[51:09] | I should go. | 我该走了 |
[51:13] | I do not want to be responsible | 如果你不走的话 |
[51:14] | for what happens if you do not go. | 我可不想为可能发生的事情负责 |
[51:18] | I’m okay with that. | 我可以接受 |
[51:27] | – Are we doing this? – Um, it appears… Yeah. | -我们要这么做吗 -看来是的 |
[51:30] | Yeah, we are doing this. | 来吧 |
[53:20] | There you are. | 找到你了 |
[53:42] | Is everything alright, dear? | 一切都好吗 亲爱的 |
[53:44] | Yes, yes, Mrs. Leonte, everything is alright. | 是的 莱昂蒂太太 一切都好 |
[53:47] | I heard some crashing. | 我听到一些撞击声 |
[53:50] | I was a little concerned. | 有一点担心 |
[53:52] | Oh. Well, you know me. | 你知道我的 |
[53:53] | I was doing a little redecorating in here, | 我刚刚在重新装饰房间 |
[53:55] | but I-I’ll try to be more quiet. | 我会试着小声一点 |
[53:57] | Are you sure? | 你确定吗 |
[53:58] | Yeah, I am sure. | 是的 我确定 |
[54:00] | Bye-bye, Mrs. Leonte. | 再见 莱昂蒂太太 |
[54:02] | Good night. | 晚安 |
[54:33] | I didn’t… | 我没有… |
[54:35] | How did you… | 你怎么会… |
[54:39] | I never… | 我从没… |
[54:43] | Yeah. | 没错 |
[54:44] | I know. | 我知道 |
[54:46] | Nobody ever tells you how good nerds are in bed. | 没人告诉过你宅女在床上表现有多好 |
[54:50] | Congratulations to us. | 同喜同喜 |