Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] This is where Sicarius kept his souvenirs, trophies. 这是他存放埋藏纪念品和战利品的地方
[00:07] He destroyed it like that. 他就这样毁了
[00:09] Love the enthusiasm. 我喜欢这种热情
[00:10] But the brass is not gonna like this. 但上级不会喜欢这样
[00:13] Sicarius is still at large. 刺客还在逃
[00:14] If you can give me something, anything… 如果你能拿出任何证据…
[00:16] We’ll find something. 我们会找到证据的
[00:18] Silvio Herrera is being transferred back 西尔维奥·赫雷拉已经被转移回牢房
[00:20] – for execution at midnight. – He didn’t do it. -等待午夜执行死刑 -他不是凶手
[00:22] We can take what we have to the Attorney General. 我们可以把我们所掌握的证据提交给司法部长
[00:24] It would certainly help 如果原公诉人撤诉
[00:24] if the original prosecutorwithdrew the case. 肯定会对我们的案子有帮助
[00:27] You are the only person who can pick up the phone 你是唯一一个能够打电话
[00:28] and convince the governor to stay this execution. 说服州长延缓执行死刑的人
[00:31] I know I did the right thing, 我知道我做的事是对的
[00:32] but I got the call. 但我接到了电话
[00:34] I’m under review. 我正在接受审查
[00:35] Can we talk about this at home? 我们能回家说吗
[00:36] I’m not going home. 我不会回那个家了
[00:38] Tyler Green spoke with Sicarius online, 泰勒·格林跟刺客在网上聊过
[00:41] and we need you to help. 我们需要你来帮忙
[00:43] You go get help from one of the other dozen 你可以从那一大堆联调局技术人员里
[00:45] I.T. people who work for the FBI. 找一个人帮你
[00:47] They’re not as good as you. I knew you’re the best. 他们没你厉害 我知道你是最强的
[00:50] Goodbye. 再见
[00:53] – Who’s that? – That’s Moose. -那是谁 -穆斯
[00:54] He’s a big old goofball. 他就是个大傻子
[00:56] Somebody or something made this guy very good. 有人或有什么事让他变得很厉害
[00:59] Did you come here to kill me? 你是来这儿杀我的吗
[01:00] I already killed you an hour ago. 我一小时前就杀了你了
[01:02] I just came here to watch an old man die. 我只是过来欣赏一个老头死去
[01:46] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不
[01:52] Help! Help! 救命
[01:54] Somebody help! 谁来救救我
[01:57] Help me, please! 救救我
[03:33] Please. 求你
[03:34] Help me. 救我
[03:40] Please! Help me! 求你 救我
[03:46] Help me! Please! 拜托救救我
[03:50] Help me! I’m not supposed to be here! 救命 我不该在这里的
[03:54] Please! 求你
[04:06] “For, after all, the best thing one can do “毕竟 下雨的时候
[04:09] when it is raining is let it rain.” 我们也只能让雨下”
[04:13] Henry Wadsworth Longfellow. 亨利·沃兹沃思·朗费罗
[04:28] Penelope, w-what? 佩内洛普 怎么了
[04:30] I need to discuss a development with you 我需要跟你说说泰勒那边的
[04:33] about the Tyler situation. 一些新进展
[04:37] Tyler Green. 泰勒·格林
[04:39] No, I know who he is. 不 我知道你说谁
[04:40] W-What about him? 他怎么了
[04:41] Okay. 好吧
[04:42] – It’s time. – Time for — -时候到了 -什么…
[04:44] This is the thing where you go 就是你们要去
[04:46] and you make your case to the — 向他们说明…
[04:47] Attorney General of the United States 向司法部长求情
[04:48] to throw a Hail Mary to keep the Sicarius case open. 好让刺客案继续调查
[04:51] Okay. That’s a big deal. 好吧 这可是大事
[04:52] Yes, it is. Uh, so what do I need to know 是的 那关于泰勒·格林
[04:54] about Tyler Green? 有什么情况
[04:55] – Is it relevant? – N-Not in the slightest. -跟这事有关吗 -没有 一点没有
[04:57] Godspeed. 祝你们好运
[05:01] You ready? 准备好了吗
[05:02] Yes, let’s do this. 好了 我们去吧
[05:09] Ever done this before? 以前做过这个吗
[05:10] Yeah. 嗯
[05:12] Well, I’ve given presentations before, 我是说 我以前也做过演讲报告
[05:14] but not to the, uh, top law enforcement officer in this country, 但不是像这次是向国家最高司法长官
[05:18] concerning the highest profile case the Bureau has right now, 陈述联调局现在最受关注的案子
[05:21] in which we have to convince her that, 我们还得说服她
[05:23] one, we deserve a second chance to catch Sicarius, 一 我们应该得到抓住刺客的第二次机会
[05:26] and, two, we are not, in fact, 二 我们并不是
[05:27] poster children for FBI incompetence 左右翼媒体口中的
[05:29] in both left- and right-wing media. 联调局无能的典型代表
[05:31] Oh, my God. I-I’m gonna throw up. 天啊 我要吐了
[05:33] You will be fine. 没事的
[05:37] How are you not nervous? 你怎么就不紧张
[05:39] I guess, after being assaulted, 毕竟我在这份工作中
[05:41] drugged, and killed in the line of duty, 曾遭受过袭击 被下药 被杀
[05:43] I figure, what’s the worst that could happen? 还能遇到什么更坏的事吗
[05:47] Let’s find out. 等着瞧吧
[05:48] – Agent Prentiss. – Ma’am. -潘提斯探员 -女士
[05:49] – Doug. – Madam Attorney General. -道格 -司法部长女士
[05:51] I have been briefed on your request. 我已经听取了关于你们请求的汇报
[05:53] You have five minutes to tell me 给你们五分钟告诉我
[05:54] why I should abandon common sense 我为什么要不顾常理
[05:56] and do what you’re asking. 答应你们的要求
[05:58] Ma’am, thank you for your time. 女士 谢谢您抽时间
[05:59] As you can see here, there are many reasons 如您所见 我们有很多理由认为
[06:02] that we think Sicarius is still active. 刺客仍在作案
[06:05] And here are some of them. 这就是其中一些证据
[06:08] What have we got? 什么情况
[06:09] What gasoline does to physical evidence, unfortunately. 这是汽油对物证的损毁情况 很遗憾
[06:12] This is the last of what we could salvage 这是我们从第二个集装箱里
[06:14] from the second shipping container. 抢救出来的最后一点东西了
[06:17] A-19 — what’s that? A19 那个是什么
[06:19] RFID tracking tag. 无线射频识别追踪器
[06:21] It’s mostly damaged, but the I.T. Department’s trying to salvage it. 基本上损毁了 但IT部还在努力复原
[06:25] Yeah, I mean, RFID tags can be sewn into clothes, 是 这种追踪器可以缝到衣服里
[06:28] put on keychains, you know, 挂在钥匙链上
[06:29] some people even have them implanted in their bodies 甚至有人会把它植入体内
[06:31] in case they end up in a, 以防他们…
[06:33] you know, serial killer’s shipping container. 陈尸在连环杀手的集装箱里
[06:36] Well, we work with the tools we have, 我们有什么东西就用什么
[06:37] not the ones we need. 哪怕缺了我们需要的
[06:40] JJ. 小洁
[06:45] There’s a term for that, you know. 有个专业术语描述这个
[06:47] Phantom Vibration Syndrome. 震动幻觉综合征
[06:51] God, I know. 天啊 我知道
[06:53] I just keep hoping Rebecca’s gonna text or call, 我一直希望瑞贝卡会发短信或来电话
[06:56] and now I’m pulling out my phone every 12 seconds 现在我每12秒就拿手机出来看看
[06:59] like an idiot. 像个白痴一样
[07:00] Well, take three days and, uh, 抽三天时间
[07:02] follow up on this microchip thing. 去追踪一下这个芯片什么的
[07:06] Dave, that’s like five minutes’ worth of work. 戴夫 这玩意五分钟就能搞定
[07:08] Exactly. See you in three days. 没错 三天后见
[07:10] No. I’m fine, okay? My head’s in the game. 不 我没事 真的 我很专注的
[07:13] Look, I know what it’s like 听着 我知道失去挚爱
[07:15] to lose the love of your life. 是什么滋味
[07:18] So don’t argue with me. 所以别跟我争了
[07:19] Just do it. 去吧
[07:21] Capisce? 明白了吗
[07:25] Yeah. 好
[07:28] Thank you. 谢谢
[07:35] Let me get this straight. 是这样吗
[07:37] On my side, I have Benjamin Reeves, 我这里有本杰明·里弗斯
[07:39] who killed his mother, a sitting US senator, 他杀了自己的母亲 一位在任美国参议员
[07:43] next to a shipping container full of evidence. 他不远处就是一集装箱的证据
[07:46] On your side, you have a freed death-row inmate 而你们那边有一个获释的死刑犯
[07:48] who may have talked to a connection, 他或许曾跟一个叫
[07:50] first name Cyrus, last name unknown. 赛勒斯的相关人员说过话
[07:53] Ma’am, our profile says Sicarius is married, 女士 我们的侧写认为 刺客已经结婚
[07:57] with the possibility of children. 甚至还有孩子
[07:58] Benjamin Reeves didn’t fit that. 本杰明·里弗斯并不符合侧写
[08:00] He was not Sicarius. 他不是刺客
[08:02] Emily, that’s thin, and you know it. 艾米莉 这点证据不够 你也清楚
[08:10] If the BAU cannot do its job, 如果行为分析组不能好好工作
[08:13] I have no choice but to tender my resignation. 我将别无选择 只能辞职
[08:19] Doug. 道格
[08:21] I stand with Agent Prentiss. 我支持潘提斯探员
[08:25] Okay. 好吧
[08:26] Let’s hold our horses here, partners. 我们别着急 好伙伴
[08:28] Nobody’s throwing their badges on the table today. 今天谁都别把警徽丢在桌上
[08:34] But we do have a bigger problem. 但我们还有更大的问题
[08:36] What bigger problem? 什么更大的问题
[08:38] Tunnel vision. 目光狭窄
[08:39] The BAU has been so focused on this case, 行为分析组太过专注这件案子了
[08:42] you’ve let others fall behind, like this one. 导致其他案子都耽误了 比如这件
[08:46] From West Virginia. 在西弗吉尼亚州
[08:48] The state attorney there is wondering 那里的州检察官很想知道
[08:49] why you have not returned his call. 你怎么一直不回他的电话
[08:52] So while I make my decision on Sicarius, 所以在我给刺客案做决定之前
[08:56] you two are going to prove to me 你们要向我证明
[08:58] that you can still do the job. 你们依然可以胜任这项工作
[09:00] Yes, ma’am. 是 女士
[09:05] What’s in West Virginia? 西弗吉尼亚州怎么了
[09:41] Help! 救命
[09:43] Anybody! 有人吗
[09:44] Please, help! 求你 救命
[09:48] – So, we’re in a holding pattern. – We are. -那我们被暂停了 -是的
[09:50] I just can’t believe we missed this case. 真不敢相信我们没发现这件案子
[09:52] How did it fall through the cracks? 怎么会被遗漏了呢
[09:54] Well, we had to save two of our own from an explosion 我们要救两位队员逃离爆炸
[09:56] and exonerate a death-row inmate. 还要为一位死囚洗清罪名
[09:58] I think we can grade ourselves on a curve here. 我觉得我们可以饶过自己一下
[10:00] The problem is, now we’re under the microscope. 问题是 现在我们要被仔细审视了
[10:03] – You put Tara on a separate assignment? – I did. -你让塔拉去做别的了 -是的
[10:06] Considering where her head’s at with Rebecca, 考虑到她和瑞贝卡的事
[10:08] she needs a break. 她需要休息一下
[10:09] But it means we’re shorthanded. 但这样我们就人手不足了
[10:12] Actually, we’re not. 其实 我们有人
[10:14] We’re not? 有人
[10:17] No. 不是吧
[10:19] Agent Rossi, I’ve spoke to the rest of the team. 罗西探员 我已经跟其他人谈过了
[10:22] Thank you for welcoming me. 谢谢你接纳我
[10:23] I didn’t. 我没有
[10:25] You’re all gonna appreciate the irony of this 你们都会喜欢这其中的讽刺
[10:27] because, uh, Bailey here, 因为贝利呢
[10:29] his job now depends on us doing ours. 他要保住工作得靠我们好好工作
[10:33] Yes, well, since our fates are tied together on this case, 是啊 既然这件案子我们是休戚与共
[10:37] I took the liberty of preparing a briefing. 我就自作主张地准备了一份简报
[10:39] Okay, then. Wow us. 好啊 让我们惊叹吧
[10:43] Our sole victim is Terry O’Brien, 唯一的被害人是泰瑞·奥布莱恩
[10:46] teaching assistant at Camdale College 他是西弗吉尼亚州哈泊斯费里
[10:48] in Harpers Ferry, West Virginia. 凯姆戴尔学院的助教
[10:49] He went missing last week. 他上周失踪了
[10:51] He was discovered on campus 在一次校友活动之后
[10:52] by faculty after an alumni event. 教职员在校园内发现了他
[10:56] Alumni event? 校友活动
[10:57] Yeah, alumni event. 对 校友活动
[10:59] Cause of death was exsanguination 死因是失血过多
[11:01] from some surprisingly deep lacerations all over his body. 他浑身布满了深度撕裂伤
[11:04] But here’s why the BAU’s been invited in. 但这才是行为分析组受邀协助的原因
[11:06] Two days ago, Grace Ryleigh also went missing. 两天前 格蕾丝·莱利也失踪了
[11:10] How do we know these two cases are connected? 我们怎么知道两案有关联呢
[11:12] Grace attended Terry’s class. 格蕾丝是泰瑞那个班级的
[11:13] Because Grace attended Terry — 因为格蕾丝是泰瑞那个…
[11:15] Yes, what Agent Jareau just said. 是的 就像洁婼探员说的
[11:17] Could be a romantic connection between these two. 或许两个人之间有恋爱关系
[11:19] Or they’re just victims of opportunity 或者他们只是随机被害人
[11:21] who happened to be in the same class. 刚好在一个班
[11:23] Figuring out what ties them together 我们到了之后 搞清楚他们之间的联系
[11:24] is our first job when we land. 就是我们的首要任务
[11:26] Wheels up. 准备起飞
[11:28] Yes, about the jet. 对了 说到飞机
[11:29] No. Come on. 不 别啊
[11:31] We just got it back. 我们才拿回它
[11:32] While the BAU is under review, 行为分析组接受审查期间
[11:33] you no longer have access to it. 你们不能使用它了
[11:35] But Terry’s parents are already on their way in. 但泰瑞的父母已经在赶过来了
[11:37] JJ, prep for that interview. 小洁 准备跟他们谈谈
[11:39] Luke, Dave, head to the M.E.’s office 卢克 戴夫 你们去法医办公室
[11:41] to examine Terry’s body. 检查泰瑞的尸体
[11:43] And what should I do? 我该做什么
[11:46] Got it. I’ll do that. 知道了 我就这么做
[11:53] This UnSub has abducted twice in two weeks. 这名不明嫌犯两周内绑架了两人
[11:55] Keep tabs on further missing-persons reports. 继续关注是否还有更多失踪报告
[12:10] What is that amazing smell? 这么香是什么味儿
[12:12] I’m just making eggs for the girls 我想在女儿们起来前
[12:14] before they wake up. 给她们做好煎蛋
[12:15] You know, you make eggs once a month, 你一个月就做一次煎蛋
[12:17] and they think you’re Chef of the Year. 她们就觉得你是年度大厨
[12:19] What’s wrong with my eggs? 我的鸡蛋怎么不好了
[12:21] Well, they’re kind of old. 挺老的
[12:23] Kidding. 开玩笑的
[12:24] Okay, I will literally murder you. 你最好是 我会杀了你的
[12:27] Unless you make me some. 除非你给我做点
[12:28] You got it. 没问题
[12:30] I could’ve had a chance. I could’ve been different. 我本来有机会的 我本可以变得不一样的
[12:33] No, you couldn’t. 不 你变不了
[12:36] Our vice is in our blood. 我们的恶业是流淌在我们的血液中的
[12:40] Need I remind you 需要我提醒你
[12:42] of the real reason you came into my custody? 你归我监护的真正原因吗
[12:47] Elias? 伊莱亚斯
[12:48] Elias. Look — fire! 伊莱亚斯 着火了
[12:50] Oh, shit! 该死
[12:58] Are you okay? 你没事吧
[13:02] Yeah, sorry. 嗯 抱歉
[13:03] I was on the road all night again and… 我又整晚都在路上…
[13:10] And… 我…
[13:26] And what? 怎么了
[13:27] And I don’t know. 我不知道
[13:30] Look, just let me get a little rest, 让我休息休息
[13:32] and then I promise I will stop trying to burn the house down. 我保证 我就不会再把房子都给点了
[13:36] Love you. 爱你
[13:37] Love you. 爱你
[13:44] The lacerations over the victim’s body 被害人尸体上的撕裂伤
[13:46] suggests he was whipped, 表明他遭到了鞭打
[13:47] but I’ve never seen a whip like this. 但我从没见过这样的鞭子
[13:50] I have. 我见过
[13:51] Based on the spacings of the cuts, 从伤口的间隔来看
[13:54] would a cat-of-nine-tails do it? 会不会是九尾猫造成的
[13:57] Possibly. 有可能
[13:58] But based on the angle of these tears, 但从伤口的角度来看
[14:00] you’d need a sharp edge to tear into the flesh. 应该有利刃才会切进肉里
[14:03] And that still doesn’t explain that. 那也无法解释这个
[14:07] He’s sending a message. 他在传达讯息
[14:08] Should we call Reid and get his dissertation on the number pi? 要不要联系里德 问他要他的圆周率论文
[14:12] I don’t think it’s that 3.14, Dave. 我觉得不是指那个3.14 戴夫
[14:14] I think that it’s Genesis 3:14. 我觉得是《创世纪》第3章第14节
[14:18] “On your belly shall you crawl “你余生都要
[14:20] all the days of your life.” 爬行前进”
[14:22] How did you get there? 你怎么能一下子就发现的
[14:24] You couldn’t live in my abuela’s house 住在我祖母家的人
[14:25] and not know your scripture. 不可能不熟读经文
[14:26] But I got there because of that. 不过我发现的原因是这个
[14:29] He’s — He’s got to have matching wounds on this knees, right? 他的膝盖上一定也有对应的伤口 对吧
[14:32] Yes. 对
[14:34] That’s the other part of the torture. 这也是酷刑的一部分
[14:36] Before he whipped Terry to death, 在他鞭打泰瑞致死之前
[14:37] he made him crawl. 还逼他在地上爬
[14:39] Based on his wounds, for days. 就伤口看来 长达几天
[14:45] Another girl has gone missing. 又有一个女孩失踪了
[14:46] Ashley Limina. 艾什莉·利米纳
[14:47] Her sorority said she didn’t come home last night. 她的姊妹会说她昨晚没有回家
[14:49] It might not be connected, 也许和这个案子没有联系
[14:50] but the geography’s too close to ignore. 但地点太近了 不容忽视
[14:52] Hello, hello, boss, JJ, double boss. 你们好 老大 小洁 老大的老大
[14:55] I looked into the victims. 我查了两名受害者
[14:57] I found zilch indicating any relationship 没有发现任何迹象表明
[15:00] between Terry and Grace, aside from him being her T.A. 泰瑞和格蕾丝之间有任何关系 除了他是她的助教
[15:03] However, Terry O’Brien was arrested. 不过泰瑞·奥布莱恩有过被捕记录
[15:05] Somehow, that arrest has been scrubbed by the local police. 不知何故 逮捕记录已被当地警方抹除
[15:08] Well, how did that happen? 这是怎么回事
[15:09] Well, some college towns 是这样的 一些大学城
[15:11] make misdemeanor-level offenses disappear 会想办法抹除校内轻罪级别的犯罪行为
[15:13] so the crime stats don’t scare off potential students. 这样犯罪统计数据就不会吓跑潜在的学生
[15:17] Terry’s parents just arrived. 泰瑞的父母到了
[15:18] Maybe they’ll share what warranted that arrest. 也许他们会告诉我们泰瑞被逮捕的原因
[15:20] Well, that record is our only lead right now, 这份逮捕记录是我们现在唯一的线索
[15:23] and with the A.G.’s eyes on us, 司法部长正盯着我们
[15:24] we can’t afford to miss anything. 我们不能错过一丝一毫
[15:25] So, JJ, you run point. 小洁 你来负责谈话
[15:27] – I’ll observe. – Mm-hmm, got it. -我来观察 -好的
[15:29] Would you two mind if I sit in on that interview? 你们俩介意我旁听此次谈话吗
[15:31] – I don’t mind, but what do you want — – Appreciate it. -我不介意 但是你想… -谢谢
[15:36] – I’ll sit on him. – Thank you. -我会看好他的 -谢了
[15:39] F-Freeze! 不许走
[15:40] What did you want to tell me about Tyler Green? 你之前想告诉我关于泰勒·格林的什么事
[15:45] Okay. 好吧
[15:57] What?! 什么
[16:01] Yes. Yes. 是的 没错
[16:03] I kissed Tyler Green. 我吻了泰勒·格林
[16:06] I told you the new “Back at the BAU” me 我告诉过你重回行为分析组的我
[16:08] was more impulsive and committed to pleasure. 会更冲动 更衷于追求快乐
[16:11] This is bad, isn’t it? 情况不妙 是不是
[16:13] Penelope, when two agents date, 佩内洛普 如果两名探员约会
[16:16] there is a process. 就必须要走程序
[16:18] There are releases, sometimes there are transfers. 有时候是解职 有时候是调任
[16:22] My point is, it’s a headache. 我想说的是 这种事令人头疼
[16:25] Oh, I’ve given you a headache. 我让你头疼了
[16:26] No. 不
[16:27] You’ve given me a migraine, 你让我偏头痛了
[16:29] because Tyler Green is not an agent. 因为泰勒·格林连探员都不是
[16:32] He is a material witness 他是行为分析组
[16:34] to the biggest investigation in the history of the BAU! 史上经办最大案件的重要证人
[16:37] Okay, yes, I know, I know! 是的 我知道 我都知道
[16:39] That’s why I went to you. How do I fix it? 所以我才来找你 我该怎么补救
[16:42] You have to break it off with him. 你必须和他断绝关系
[16:44] Today? 今天吗
[16:45] Unless you can invent a time machine 除非你能发明一台时间机器
[16:48] and go back and not kiss him. 回到过去收回你的吻
[16:50] Yes, today. 没错 就是今天
[16:52] Well, there is a kink in the hose in that… 这其中有个难解的问题
[16:55] h-he spent the night at my house last night. 他昨晚在我家过的夜
[16:58] No! Not — Not like how you think. 不 不是你想得那样
[17:00] He was hungover, and I let him stay there, 他宿醉不醒 我就让他留下了
[17:02] and then I gave him my keys because, remember how I ran — 我给他我家的钥匙是因为 你还记得吗
[17:05] remember how I ran into the round-table room, 我跑到了圆桌会议室
[17:07] and I gave that Second Street connection 我找到了连环案件的第二大街关联
[17:09] and I was super helpful, so helpful 我帮了大忙 超级大忙
[17:10] that you didn’t want to fire me 所以你不想解雇我的吧
[17:11] ’cause I like this job again now? 我现在又热爱这份工作了
[17:14] You’re not fired. 你不会被解雇
[17:15] Just call him, 你打给他
[17:17] have him mail the key back to you, 让他把钥匙寄还给你
[17:20] and do not talk to him further. 以后再也别联系他
[17:21] Am I clear? 我说得够清楚吗
[17:23] Yeah, you’re clear. 够清楚了
[17:25] I can see right through you clear. 我清楚明白你的意思了
[17:26] I’ll call him. 我去打给他
[17:27] Today. 今天就打
[17:29] – I said that. – You said you’d call him. -我说了会打 -你说你会打给他
[17:30] You didn’t say when. 没说什么时候打
[17:32] Call him today. 今天就打给他
[17:33] Okay, but really, what is time? 好的 不过说真的 什么时候打呢
[17:39] Okay, uh, my migraine now is throbbing, like, woob. 我的偏头痛开始抽搐了 哎哟
[17:44] Okay, okay. I’m gonna call him. 好的好的 我会打给他的
[17:46] – Woob. – I’ll call him today. -哎哟 -我今天就打给他
[17:49] Woob. 哎哟
[17:50] I’m gonna go get you a compress. 我去给你拿块敷料
[17:52] I love you. 爱你哦
[17:54] Mr. And Mrs. O’Brien, 奥布莱恩先生 奥布莱恩太太
[17:55] I know this is painful to talk about. 我知道谈论这件事很痛苦
[17:58] All we want to do is find the man who did this. 我们只想抓到凶手
[18:00] If Terry’s arrest plays a role in that, I-it could help. 如果泰瑞的被捕跟这件事有关 或许会有帮助
[18:05] Agent, we don’t want to cause a fight here. 探员 我们不想在这里吵架
[18:07] We don’t think the FBI can solve this at all. 我们认为联调局根本解决不了这个问题
[18:10] You — You don’t? 是这样吗
[18:11] After the past few years? 就过去这几年你们的表现
[18:14] This agency has lost this country’s trust. 这个机构已经失去了国家的信任
[18:17] The only reason we’re here is to collect Terry’s body 我们来这里只是为了认领泰瑞的尸体
[18:19] for a proper burial. 好好安葬他
[18:26] My dad gave me this as a flag. 我爸爸送过我这样的旗帜
[18:29] It’s a Gadsden snake, right? 这是加兹登蛇 对吧
[18:31] With the motto “Don’t tread on me”? 其代表的座右铭是”别踩我”
[18:32] Deputy Director, maybe this isn’t — 副局长 也许这不是…
[18:35] My dad lives by that quote. 我爸爸一生都践行这句话
[18:39] That and the one from Ronald Reagan — 这句话和罗纳德·里根说的那句
[18:41] “Government is not the solution to our problem. “政府不能解决问题
[18:42] Government is the problem.” 它本身就是问题”
[18:44] Sometimes I think me taking this job 有时我觉得我接受这份工作
[18:46] was my delayed teenage rebellion 是我迟来的青春期叛逆
[18:50] to prove to him that government could still work. 以向他证明政府仍然有用武之地
[18:52] Well, how’s that working out for ya? 好吧 那你做得怎么样
[18:54] Honestly? Not great. 说实话吗 不怎么样
[18:57] Sometimes I think… 有时候我会想…
[18:59] “Holy cow. The old man was right.” “苍天啊 老头子说得对”
[19:07] We appreciate you saying that. 谢谢你能这么说
[19:10] We want justice for Terry. 我们想为泰瑞伸张正义
[19:14] We just can’t trust you to mete it out. 我们只是不相信你们能做到
[19:16] Then let me tell you what I tell my dad on Thanksgiving. 那么让我告诉你我在感恩节告诉我爸爸的话
[19:21] The Behavioral Analysis Unit has one job — to stop killers. 行为分析组只做一件事 就是阻止凶手
[19:26] And it’s critical that we stop this one. 而且我们必须马上阻止这个凶手
[19:29] Because whoever did this to your son… 因为无论杀死你们儿子的凶手是谁
[19:35] …he has two more. 他手上还有两名受害者
[19:38] Now, if Terry’s arrest had nothing to do with this, 如果泰瑞的被捕跟此案没有关系
[19:40] then we believe you. 那么我们相信你
[19:42] But if it did, we need to know. 但倘若有关系 我们必须知道
[19:49] Terry sold her drugs. 泰瑞卖药给她
[19:50] Paulette, stop. 波莱特 别说了
[19:51] I-I’m sorry. What exactly? 抱歉 能问下是什么药吗
[19:54] He had an OxyContin prescription for his knee. 他有处方药奥施康定用来治疗膝盖
[19:58] He sold what was left of the bottle to Grace. 他把药瓶的剩下的药片卖给了格蕾丝
[20:00] Somebody told the police. 有人报告了警察
[20:03] But he swore to us and to the school 但他跟我们和学校保证了
[20:05] that it was a one-time thing, and it was. 没有下一次了 他也这么做了
[20:10] – That make a difference? – Maybe. -有帮助吗 -也许
[20:12] We’ll add it to our profile. 我们会加到侧写中去
[20:14] And when we make an arrest, 如果我们逮捕了凶手
[20:17] is it okay if I call you to tell you? 我可以打电话告诉你们吗
[20:25] Agents… 探员
[20:27] find this guy. 抓住他
[20:30] Very impressive, Deputy Director. 刮目相看啊 副局长
[20:33] That story about your dad, was that true? 你老爸的那个故事是真的吗
[20:35] Oh, no, no. 不是
[20:36] He’s an old hippie up in Woodstock. 他只是伍德斯托克的一个老嬉皮士
[20:38] But you don’t get to be Deputy Director 但要是你搞政治还不懂
[20:40] without knowing how to code-switch politically. 怎么见人说人话 那你是当不上副局长的
[20:42] So, if Terry and Grace have a connection through OxyContin, 如果泰瑞和格蕾丝之间有奥施康定的联系
[20:45] does that speak to the UnSub’s motivation? 那能说明嫌犯的动机吗
[20:47] Probably. 有可能
[20:48] If Alvez is right, 如果埃尔维斯是对的
[20:49] his message is Old Testament fire and brimstone, 凶手想传达的讯息是旧约的火与硫磺
[20:52] so he’s punishing. 那么他是在惩罚受害者
[20:54] Why punish Ashley, too? 那为什么还要惩罚艾什莉
[20:55] That’s where we need to dig next. 这就是我们下一个要调查的
[20:57] These three victims have a connection 三名受害者之间有联系
[20:59] we’re still missing. 我们还没有找到
[21:35] Oh, my God. 天哪
[21:37] Wait, wait! Wait, wait, wait! Wait, wait! 慢着 冷静 冷静
[21:41] For God’s sake, shut up! 看在上帝的份上 别叫了
[21:48] Who was that? 那是谁
[21:49] I don’t know. 我不知道
[21:52] But he’s judging us. 但他在审判我们
[22:02] Okay, so, it turns out this kind of tracking device 原来这种追踪设备
[22:04] is used to track pets — 是用来追踪宠物的
[22:05] in our case, a dog named Moose. 这个装置 是一只名叫穆斯的狗
[22:07] Okay. W-Who did Moose belong to? 穆斯的主人是谁
[22:10] Tawny Smith, from Chattanooga, Tennessee. 来自田纳西州查塔努加的唐妮·史密斯
[22:12] She’s been posting about Moose being missing since Thanksgiving. 她从感恩节开始就一直在发关于穆斯失踪的帖子
[22:15] You’re gonna have to be the bearer of some terrible news. 你得去把坏消息告诉她了
[22:17] Wait a minute. Hold on a second. 慢着 等一下
[22:19] Sicarius took the dog and left Tawny alive? 刺客牵走了狗却留了唐妮活口
[22:21] Yeah. I was surprised, too. 对 我也很惊讶
[22:22] The Sicarius in my mind 我印象中的刺客
[22:23] does not leave people or pets breathing. 不会留任何人或者宠物的活口
[22:26] Well, just gives you a sense of his discipline. 他那么有纪律性
[22:28] I mean, he needed the dog and not her. 那么他需要的是狗不是她
[22:38] Just call Rebecca. 打给瑞贝卡吧
[22:40] Tell her you’re sorry. 跟她道歉
[22:41] Oh, no, I mean, 不了
[22:43] the worst thing I can do is push her, you know. 我现在最不该的就是逼她
[22:45] I’m the one that screwed up. 做错事的人是我
[22:45] I gotta let her get there on her own. 我得让她自己做决定
[22:48] But, geez, the waiting game is almost worse 但是天啊 等待宣判的感觉
[22:50] than splitting up, you know? 比分手更糟糕 你懂吗
[22:52] Yeah, but… 嗯 不过
[22:55] sometimes it’s better to just rip the Band-Aid off. 有时候长痛不如短痛
[22:57] Isn’t it? 不是吗
[23:00] I’m gonna coordinate with the Nashville Office, 我去和纳什维尔办事处协调
[23:02] see if Tawny will come in for an interview. 看唐妮是否愿意接受问询
[23:22] So, our UnSub’s pattern is coming into focus. 不明嫌犯的犯罪模式开始显现
[23:25] We have Terry the dealer and Grace the user. 泰瑞卖药 格蕾丝是买家
[23:28] And then Ashley is the enabler. 而艾什莉是教唆者
[23:31] Earlier this year, she was cited 今年早些时候 她因掩盖
[23:34] for covering up a sorority sister’s overdose. 一名姊妹会成员的用药过量事件而被传唤
[23:36] But Ashley didn’t take Terry’s class and didn’t know Grace? 但艾什莉不是泰瑞班里的 她不认识格蕾丝 是吗
[23:40] No, no connection between the other two victims at all, 嗯 她和其他两名受害者之间完全没有联系
[23:42] but somehow, this UnSub tied them together. 但不知怎的 不明嫌犯将他们联系在了一起
[23:45] Through a sin he can’t forgive. 因为他无法原谅的罪孽
[23:47] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[23:49] Alright, Rossi and I will talk to local police. 罗西和我去找本地警方谈谈
[23:51] There might be another group who should hear it, too. 可能还有另一群人也应该听一听
[23:54] Bear with me, but it might make a difference with them. 忍耐一下 但也许他们会很受用
[23:57] The unknown subject we’re looking for 我们要找的不明嫌犯
[23:59] has abducted three victims from your college community. 从你们的大学社区绑架了三名受害者
[24:03] We believe he lives and/or works on campus. 我们认为他在校园里居住或工作 也可能两者皆是
[24:06] As representatives of the college administration, 作为学院管理层的代表
[24:08] you’re uniquely qualified to help us identify him. 只有你们能够帮助我们确认他身份
[24:12] Based on the demographic of the community, 根据社区人口统计
[24:13] the UnSub is middle-aged and physically fit. 嫌犯为中年 身体强健
[24:17] What makes him stand out are his beliefs. 他跟别人的不同点是他的信仰
[24:19] He left a message based on a quote from the Bible. 他留下的讯息来自圣经中的一句话
[24:22] This makes him a moral absolutist. 也就是说他是个道德绝对主义者
[24:24] A lot of people believe in biblical principles, 很多人相信圣经的教条
[24:26] but this man’s belief system has become so rigid, 但这个人的信仰体系非常僵化
[24:31] he feels he can’t trust God to punish those who sin. 他不相信上帝会惩罚那些怀罪之人
[24:35] The BAU has a term for this — “Injustice collector.” 行为分析组对此有个专有名词叫”灭罪者”
[24:39] Like LAPD cop turned cop-killer Christopher Dorner. 就像从洛杉矶警察变成了警察杀手的克里斯托弗·多纳
[24:43] Injustice collectors have suffered 灭罪者在过去通常
[24:45] some sort of severe moral injury in their past. 曾遭受过某种严重的道德伤害
[24:48] To deal with this trauma, they hurt others in order 为了应对这种创伤 他们伤害他人
[24:51] to restore some sense of justice to their own lives. 以便为自己的生活交还某种意义上的公正
[24:53] We believe this UnSub’s trauma is connected 我们认为不明嫌犯的精神创伤
[24:56] to the loss of a loved one due to an opioid overdose. 与因阿片类药物过量而失去亲人有关
[24:59] It’s why he externalizes his pain onto his victims, 所以他将自己的痛苦外化到受害者身上
[25:03] all of whom are tied to opioids in some way. 他们都与阿片类药物有着某种联系
[25:06] Here’s where you come in. 你们可以从这点着手
[25:08] We need employee and student records 我们需要所有雇员和学生的档案
[25:11] so we can see who fits this profile. 以便我们判断谁符合侧写
[25:13] Now, he’s someone that students and professors 他在学生和教授间
[25:15] wouldn’t notice — 并不惹人注意
[25:16] a custodian or a maintenance worker — 可能是管理员或维修工
[25:18] someone who observes his victims by cleaning up after them. 一个可以在为受害者打扫时观察他们的人
[25:22] That’s how he learns their secrets — 他就是靠这样掌握受害者的秘密的
[25:23] in garbage they throw away or the moments he eavesdrops on, 翻他们扔的垃圾或偷听他们的谈话
[25:27] when they don’t even notice he’s there. 但没有人会注意到他
[25:31] Stop. This is a liability nightmare. 打住 这真是校责大灾难
[25:35] We can’t admit knowledge of a serial killer at our school. 我们不能承认我们学校有一个连环杀手
[25:39] You’re past that now. 这个你现在就别想了
[25:40] An FBI agent once told me 曾经有个联邦探员告诉我
[25:41] you can either protect the people you serve or protect your ass. 保护你所服务的人民和保全自己两者只能取其一
[25:46] But right now, you can’t do both. 不过现在你一个也做不到
[25:51] If we cooperate — if — 如果我们合作 我是说如果
[25:55] who do we send the files to? 我们要把档案给谁
[25:59] I tried that. 我试过了
[26:02] This place is abandoned except for us. 这里只有我们两个
[26:06] And him. 还有他
[26:09] What’s your name? 你叫什么
[26:11] Ashley. 艾什莉
[26:12] I’m Grace. 我叫格蕾丝
[26:15] Here. 给
[26:16] Finish this. You’re gonna need it. 喝完它 你会需要的
[26:26] How’d you get this? 你是怎么弄到这个的
[26:28] He comes down here sometimes. 他有时会下来
[26:31] Leaves out food and water. 留下食物和水
[26:33] Sometimes? 有时候
[26:37] How long have you been here? 你在这多久了
[26:39] I don’t know. 不知道
[26:42] Days, maybe. 好几天了 可能
[26:43] What’s the last thing you remember before you woke up here? 你在这醒来之前记得的最后一件事是什么
[26:46] Uh, walking home. 走路回家
[26:49] From the library. 从图书馆
[26:51] I couldn’t breathe because he put a — 我呼吸不过来 因为他把一个…
[26:53] He put a bag over your head. 他在你头上套了个个袋子
[26:54] Yeah. You, too? 没错 你也是吗
[26:59] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[27:01] It’s a test. 这是个考验
[27:02] A test of what? 考验什么
[27:05] Our sanity? 我们的精神状态
[27:06] No. It’s worse than that. 不 比那还要糟
[27:08] Worse? What could be worse than — 还要糟 还有什么比这个还糟糕…
[27:15] What is that? 那是什么
[27:19] There’s no point in fighting it. 抵抗是没有意义的
[27:32] 安全搜索 刺客新闻
[27:35] 本杰明·里弗斯被列为刺客案嫌犯 杀人后畏罪自杀
[27:39] 安全搜索 赛勒斯·勒布朗
[27:47] No! No! 不 不
[28:00] 新闻 西尔维奥·赫雷拉被释放 警方重新调查琼斯谋杀案
[28:03] What?! No! Mom, come on! 什么 不 妈妈 别这样
[28:06] I’m doing my homework. She’s just on her phone. 我在做作业 她只是在打电话
[28:08] This isn’t a negotiation. 这没得商量
[28:10] – What, do you want me to take them away for the whole day then? – No! -怎么 你要我把手机没收一整天吗 -不
[28:13] What is going on? 怎么了
[28:15] Oh, uh, I asked them just to come out of their rooms 我要她们从房间里出来
[28:17] and off of their screens for one hour, 离开电子屏幕一小时
[28:19] and now they’re revolting. 她们不听话
[28:20] Yeah, okay, girls, listen to your mother. 好了 姑娘们 听妈妈话
[28:23] Well, if we have to, so do you. 要我们听话 你也得一起
[28:25] You were on your phone in the garage. 你刚还不是在车库里玩手机
[28:27] Yeah, ’cause I’m the dad, and there are different rules. 是 但我是爸爸 规矩不一样
[28:30] Eh, she’s not wrong. You are always on your phone. 她说得没错 你总是在看手机
[28:33] Jesus fucking Christ. 真是够了
[28:35] I can’t take this fuckin’ family anymore. 我再也受不了这个家了
[28:43] What did you just say? 你刚说什么
[28:45] You do not talk to this family like that, Elias. 你不可以这么跟家人说话 伊莱亚斯
[28:51] I’m — I’m sorry. 对不起
[28:54] I-I’m under a lot of pressure at work — a lot. 我最近工作压力很大
[28:58] A lot of pressure. 真的压力很大
[29:04] Dad dropped the F bomb. 爸爸说脏话了
[29:06] Is that cool? 这样也没关系吗
[29:08] No. No, it’s not. 不 不 有关系
[29:11] I’m gonna have a talk with him. 我会和他谈谈的
[29:27] Grace! 格蕾丝
[30:26] Grace! 格蕾丝
[30:33] Here’s your choice. 你有以下选择
[30:35] You can take one door and be free, or… 你可以打开一扇门 重获自由 或者…
[30:40] you can take her place. 你可以代替她
[30:45] You decide. 你来决定
[30:47] Okay. I’ll get help. 好吧 我会找人来救你的
[30:49] I promise. 我保证
[30:55] Come on! 开门
[31:01] Wrong choice. 你选错了
[31:05] No! That’s not fair! 不 这不公平
[31:08] You tricked me! 你骗了我
[31:09] That’s not fair! 这不公平
[31:13] No! 不
[31:33] Are you sure? Completely, 100% sure? 你确定吗 百分百肯定吗
[31:36] I’m afraid so. 恐怕是的
[31:38] Based on where we found Moose’s locater chip, 根据穆斯的定位芯片
[31:41] he’s no longer with us. 他已经不在人世了
[31:44] Uh, could I just have a moment? 能给我点时间吗
[31:46] Of course. 当然
[31:49] Dear Lord, please let Moose’s soul find rest. 亲爱的主 请让穆斯的灵魂安息
[31:55] Amen. 阿门
[32:00] Uh, sorry. 抱歉
[32:03] So, I’m confused. 我有点不明白
[32:05] The FBI is taking on dead-dog cases now? 联调局现在连狗死了都管
[32:09] No, actually, we’re looking for the man responsible. 不是的 我们在找凶手
[32:13] Tawny, do you remember seeing anyone suspicious 唐妮 你还有没有印象
[32:16] the night that Moose disappeared? 穆斯失踪那晚你有没有见过什么可疑的人
[32:18] That was so long ago. 那都过了好久了
[32:20] I was working that night, and I see so many weirdos. 那晚我在上班 见过很多怪人
[32:26] But the store has cameras. 但是店里有摄像头
[32:29] I could pull them so that you could see who came in. 我可以帮你调下监控 给你看看有谁进来过
[32:31] That would be amazing. 那真是太好了
[32:32] That would be incredibly helpful. 对案情帮助很大
[32:34] Um, do you think we could go now? 现在可以吗
[32:35] – Sure. – Great. -当然 -好
[32:37] Um, can I just have a sec? 能等我一下吗
[32:42] Thank you so much 非常感谢你
[32:45] for guiding me to this incredible team of agents 指引我遇到这么了不起的探员
[32:49] to help me in this endeavor. 帮我破案
[32:51] And — And please, let Agent Lewis 请求你 保佑露易丝探员
[32:54] be less distracted so that she can find 少被他事所累 保佑她尽快找到
[32:57] that son of a bitch who killed my dog. 那个杀了我的狗的混蛋
[33:00] Amen. 阿门
[33:02] No offense. 无意冒犯
[33:04] None taken. 没事
[33:05] I meant about the cursing. 我是说那个诅咒
[33:08] The God I believe in doesn’t mind. 我信仰的上帝不介意这样
[33:10] I like your idea of God. 我喜欢你的上帝理念
[33:12] He’s not bad. 祂人不错
[33:13] Ready to go? 可以走了吗
[33:31] – Hey. – Hi. -喂 -你好
[33:33] Please don’t say anything. 请什么都别说
[33:34] Okay. 好吧
[33:36] See, I just asked you not to say something. 我不是说了什么都不要说吗
[33:37] I specifically did, and then you just said something. 我说得很明白了 但你还是说了
[33:42] Hello? Are you there? 喂 还在听吗
[33:44] Yeah — Uh, no, you asked me not to say anything. 在 不 你要我什么都别说的
[33:47] Correct, I did, okay. 没错 是这样 好吧
[33:48] I-I need to rip the Band-Aid off right now. 长痛不如短痛
[33:50] Here we go. 我要说了
[33:51] That kiss — do you remember? 那个吻 你还记得吗
[33:54] I remember. 我记得
[33:55] Alright, I need you to forget the kiss. 好吧 我需要你忘掉那个吻
[33:57] I need you to wash it away from history. 我需要你抹去这段历史
[33:58] It was a mistake. It was a mistake. 那是个错误 是个错误
[34:00] Not your mistake, my mistake. 不是你的问题 是我的错
[34:02] My mouth ran into your face. 我的嘴撞上了你的脸
[34:03] I take radical responsibility for that. 对此我负完全责任
[34:05] But you are a material witness, 但是你是一名重要证人
[34:07] and what if I’m testifying, and Sicarius’ lawyer says, 要是我要上庭作证 刺客的律师说
[34:10] “Did you kiss Tyler Green?” And I say, “I object!” “你有没有吻泰勒·格林” 我说”我反对”
[34:13] and then the judge says, 然后法官说
[34:15] “You can’t object. You’re testifying.” “你不能反对 你是在作证”
[34:16] And then the whole case falls apart because — 然后整个案子就付之一炬 因为…
[34:18] because of — because… 因为…
[34:23] I get it. 我明白了
[34:24] You do? 你明白了
[34:25] I do. 明白了
[34:27] And you’re right. 你说得没错
[34:29] We have to cut off all contact, don’t we? 我们得断绝一切联系 对吗
[34:32] Yeah, yes. Yes. 对 对
[34:34] And, uh, I need to, uh, get my key. 我需要 去拿我的钥匙
[34:38] I’ll come by tomorrow and drop it off. 我明天给你送过去
[34:40] No, actually, I think you need to mail it to me — 不用了 我觉得你还是邮寄给我
[34:47] We need to talk. 我们得谈谈
[34:56] You promised. 你承诺过的
[34:58] You promised me that you would never treat me 你向我承诺你绝不会
[35:01] the way that my dad treated my mom 像我爸对我妈那样对我
[35:03] or treat the kids that way, and here you are. 或是孩子 结果你看
[35:06] It’s time to come clean. 你该承认了
[35:08] What are you talking about? 你在说什么
[35:10] I know the truth, Elias, about everything. 我知道是怎么回事 伊莱亚斯 我什么都知道
[35:16] What do you mean? 什么意思
[35:17] I mean…I know. 我是说 我知道
[35:21] I know why you’re acting like this. 我知道你为什么会这样
[35:27] Sydney, you’re gonna have to tell me 希德尼 你得说清楚
[35:29] exactly what you think you know 你究竟觉得你知道了什么
[35:32] because I’m not in the mood for this shit. 我可没有心情听你胡说八道
[35:42] No, no. 不 不
[35:48] Don’t walk away from me. 你别走
[35:54] Do you think I’m stupid, huh? 你觉得我傻吗
[35:57] Did you think I wouldn’t notice the secretive phone calls, 你觉得我不会注意到你那些秘密电话
[36:01] the trips, the lying? 瞒着我去外地 还有那些谎言
[36:03] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[36:06] What do you think you know? 你觉得你知道了些什么
[36:08] I know that you lost your job. 我知道你失业了
[36:14] I called Kelly to see if Mike 我给凯莉打了电话 问她麦克
[36:16] was going through the same thing, 是不是也有同样的情况
[36:18] and she said that you were fired — months ago. 她说你几个月前就被解雇了
[36:22] So when you told me that you were traveling for work, 所以你说你要出差
[36:25] what were you doing? 其实是去干什么了
[36:27] – Were you — Were you gambling? – No. -你是去赌博了 -不是
[36:29] – A-Are you addicted to drugs? – No. -你吸毒了 -没有
[36:32] Are you seeing someone else? 你有外遇了
[36:36] No, I was interviewing for other jobs. 没有 我在面试其他工作
[36:39] I didn’t want to tell you until I had one 我没找到新工作前都不想告诉你
[36:42] because I didn’t want to scare you. 因为我不想吓到你
[36:47] Yeah, well, that, uh — that didn’t work. 好吧 看来这个目的并没有达到
[36:50] Um, I need to know what your plan is 我需要知道你的计划
[36:54] because this — this — this silent treatment 因为这种 这种冷暴力
[36:57] and the random outbursts — 还有不知什么时候就会爆发的情绪
[37:01] this isn’t working. 这样下去是不行的
[37:28] You’re next. 你是下一个
[37:42] Grace? Oh, my God, Grace. 格蕾丝 天呐 格蕾丝
[37:45] Okay, come here, come here. 好了 过来 过来
[37:52] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[37:54] It’s n-not your fault. 这不怪你
[37:56] It is. 怪我
[37:59] – I had a choice, and I — – Stop. -我本有机会选择的 可我… -别说了
[38:04] There was a man here… before you. 在你之前 有个男的
[38:07] I was where you were. 我和你处境一样
[38:11] I made the same choice. 我跟你做了一样的选择
[38:14] We’re both gonna die here, aren’t we? 我们都会死在这的 对吗
[38:17] I need to tell you something. 我需要告诉你一件事
[38:23] He’s watching. Don’t let him see this. 他在看着 别让他看见我们这样
[38:27] We’re gonna pull it out on three. 数到三 就把这个拔出来
[38:30] – You’ll die. – I’m gonna die anyway. -你会死的 -我不管怎么样都会死的
[38:33] No, no, wait. 不 不 等等
[38:35] One, two, three. 一 二 三
[38:45] Okay, now listen very closely. 好吧 现在仔细听好了
[38:49] Once I’m dead, he’s gonna come for me. 等我死了 他就会来给我收尸
[38:51] This is what you need to do. 你要这么做
[38:58] We did it! 成功了
[38:59] After going through hundreds of records, 我们查阅了几百份档案
[39:01] we can switch from unknown subjects to known. 不明嫌犯终于浮出水面了
[39:03] Frank Scelsa — he’s the superintendent at Camdale. 弗兰克·斯凯尔萨 凯姆戴尔学院的楼管
[39:06] He had a daughter, Kelly, who overdosed 他有过一个女儿 凯丽 从一个同学那购买了毒品
[39:08] after buying drugs from a fellow student. 结果嗑药过量致死
[39:09] Her roommate knew about it, didn’t tell anyone. 她的室友知道这事 没告诉任何人
[39:12] Everyone involved with her death was either arrested or expelled. 所有跟她的死有关的人都被逮捕或开除了
[39:14] He can’t punish them directly, so he punishes surrogates. 他不能直接惩罚他们 于是找了替罪羊
[39:17] Do we have home and work addresses for Scelsa? 有斯凯尔萨的工作和家庭地址吗
[39:19] Plus the address of his ex-wife, 还有他前妻的地址
[39:21] although he’s not been at work for the last few days, 不过他最近几天都没有上班
[39:23] – so home is your best bet. – Okay. -所以他最有可能在家 -好
[39:24] Dave, you and Luke go to his home. 戴夫 你和卢克去他家
[39:26] JJ, talk to his ex. 小洁 跟他的前妻谈谈
[39:27] Bailey and I will cover his job. 贝利和我去他工作的地方
[39:30] Let’s get you suited up. 你先换好装备吧
[39:38] Been a while? 很久没有穿防弹衣了吗
[39:40] Not since training. 训练之后就没穿过
[39:43] Did you ever do Hogan’s Alley? 你有没有接受过警技射击训练
[39:46] No. 没有
[39:47] Oh, it was loads of fun. 可有意思了
[39:49] It was a course designed to force failure. 一门旨在让你挂科的课程
[39:52] And then the instructors were yelling at you — 然后指导员就会吼你
[39:55] “You’ve betrayed your oath to your country!” “你背叛了对国家的誓言”
[39:59] We should let your dad run it, huh? 应该让你爸爸来做指导员 对吧
[40:02] Yeah, he would love that. 是的 他肯定很喜欢
[40:08] What you said to Terry’s parents, 你对泰瑞父母说的
[40:10] that was the truth, wasn’t it? 就是真相 对吗
[40:12] Yeah. 是的
[40:14] So, what is he? 所以他是什么身份
[40:16] Three Percenter? Minuteman? 百分之三还是后备民兵
[40:19] No, no, he’s… 不不 他只是
[40:21] just a Libertarian who owns so many guns. 一个拥有很多枪支的自由主义者
[40:25] For when the government comes to take them away. 如果政府上门收缴枪支他就会这么说
[40:28] He’d disown me 如果他现在见到我
[40:29] if he saw me right now, 肯定不会认我
[40:30] so let’s keep this between, uh, us, okay? 所以就当是我俩之间的秘密 好吗
[40:33] I will not tell a soul. 我绝不会告诉其他人
[40:36] Maybe Rossi. 或许会告诉罗西
[40:37] Oh, well, duh. 那是自然
[40:39] I need more men at my dad’s age 我需要更多像我爸这种年纪的人
[40:41] I can disappoint. 好叫他们失望
[40:46] Don’t die. 别死
[40:47] Please don’t die. 拜托别死
[40:52] You can’t be dead. 你不能死
[40:54] This is all my fault. 都是我的错
[41:07] Come and get it, motherfucker. 放马过来吧 王八蛋
[41:15] Emily, he’s not here. 艾米莉 他不在家
[41:16] JJ didn’t have any luck with the ex, either. 小洁也在前妻那边也没线索
[41:18] But we did find diagrams of the old campus power plant. 但我们找到了旧校园发电厂的图纸
[41:21] Looks like he retrofitted it to hold prisoners. 看起来他把那里改装成了关押犯人的地方
[41:23] Copy. We’re five minutes away. 收到 我们还有五分钟抵达
[41:25] We’ll stay outside until backup arrives. 我们在外面等待支援
[41:32] Now! 就现在
[41:35] We’re going in. 我们要进去了
[41:46] Run! 快跑
[42:01] Hurry. He’s coming. He’s coming. 快点 他要来了
[42:04] He’s coming. 他过来了
[42:15] FBI! 联邦调查局
[42:17] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[42:24] Clear. 安全
[42:30] It’s okay! We’re the FBI. 没事了 我们是联调局的
[42:31] Ashley Limina! 艾什莉·利米纳
[42:33] He’s in the basement. He’s got Grace. 他在地下室 格蕾丝在他手里
[42:35] You have to save her. 你们一定要救她
[42:36] Stay with her. 你陪着她
[42:38] Let’s get you outside. 先救你出去
[43:01] FBI. 联调局
[43:02] Frank Scelsa, drop the weapon, or I will shoot. 弗兰克·赛尔沙 放下武器否则我开枪了
[43:04] Then shoot. 那你开枪吧
[43:07] I have made my peace with God. 我已经跟上帝和解了
[43:10] He understands that somebody must pay! 祂理解有人必须付出代价
[43:12] That somebody isn’t Grace, Frank. 那个人不是格蕾丝 弗兰克
[43:16] She did not hurt your daughter. 她没有伤害你的女儿
[43:18] She’s not innocent, either. 那她也不是无辜的
[43:20] Okay, then. 好吧
[43:23] Let’s make a deal. 我们来做个交易
[43:25] You let her go, I let you go. 你放她走 我就放你走
[43:28] No. 不行
[43:30] No deal. 免谈
[43:35] You make a deal with the devil… 你跟魔鬼做了交易
[43:38] it’s a trap. 这是个陷阱
[43:39] Not this time. 这次不是
[43:41] Remember Genesis? 还记得《创世纪》吗
[43:43] Chapter 19, verse 17 — 第19章 第17节
[43:47] “God’s angels told Lot to leave Sodom.” “天使告诉罗德离开索多玛”
[43:51] That’s what he’s telling you right now. 这也是祂现在告诉你的
[43:53] Leave. 离开吧
[43:55] Don’t be like Lot’s wife. 不要像罗德的妻子一样
[43:57] Don’t look behind you. 不要回头
[44:00] Just leave. 离开就是
[44:10] Hands in the air. 把手举起来
[44:15] She needs you. 她需要你
[44:17] We need an ambulance at 4490 Hillview Court. 山景路4490号需要救护车
[44:20] Two wounded, one critical. 两名伤者 一名重伤
[44:24] Hi, I’m Doug. 你好 我是道格
[44:27] Did Ashley make it? 艾什莉安全了吗
[44:29] Yes, she did. 安全了
[44:31] So will you. 你也会的
[44:35] Doug… 道格…
[44:37] I’m really cold. 我好冷
[44:45] Is that better? 这样好点了吗
[44:51] Hey, do you hear that? 你听到了吗
[44:53] Do you know who that is? 你知道那是谁吗
[44:55] That’s the team that is coming to save your life, 是来救你的人们
[44:57] because you did it, Grace. 因为你做到了 格蕾丝
[45:00] You made it. 你做到了
[45:26] So, uh, I have a plan. 我有点事
[45:31] I think I should go. 我想我得走了
[45:33] Go? That’s your answer? 走 这就是你的回答吗
[45:36] That’s always your answer. 你的回答永远是这个
[45:39] How long this time? 这次要走多久
[45:41] I don’t know. A-A couple days. 我不知道 几天吧
[45:43] But when I come back, 但我回来的时候
[45:46] I will be the husband you deserve. 我会变成配得上你的好丈夫
[45:50] Husband I deserve? 配得上我的好丈夫
[45:51] Wow. That is — That’s, um… 这真是…真是…
[45:55] Fuck you. 去你的
[45:59] You are not putting this on me. 你不能把责任推给我
[46:01] You made this decision. 是你做了这个决定
[46:03] So before you go on your little walkabout, 在你出发去你所谓的出差之前
[46:05] you’re going to have to explain yourself to our daughters. 你要对我们女儿解释清楚
[46:08] Because the husband I deserve 因为配得上我的好丈夫
[46:11] is the father that they need. 是她们需要的父亲
[46:14] Jesus. 老天
[46:20] Is this our fault? Did we do something? 是我们的错吗 我们做错了什么吗
[46:23] No, no, no, no, no. This is not — 不不不 不是…
[46:24] It’s not about you, okay? 不是你们的错 好吗
[46:26] – Is this forever? – No. -你永远不回来了吗 -不是
[46:29] No, look, hey, I just need some time 听着 我只是需要一点时间
[46:31] to go figure some things out. 去处理一些事情
[46:33] Look, when I’m gone, I have a really important job 我不在的时候 我有一个重要的任务
[46:34] for both of you, okay? 给你们两个 好吗
[46:37] I need you to take care of your mom, okay? 我需要你们照顾好妈妈 好吗
[46:39] If she can’t get the laundry done or check your homework, 如果她没办法洗衣服或者检查你们作业
[46:42] I just need you to help her out. Can you do that? 我需要你们帮助她 能做到吗
[46:47] Har– Harlow, look at me. 哈洛 看着我
[46:51] You, your sister, and your mom 你 和你的姐姐 还有妈妈
[46:54] are the best thing in my life. 是我生命中最美好的事
[46:58] The best thing. 最美好的
[47:01] And when I come home, 我回家的时候
[47:02] it’s gonna be exactly like it was, okay? 一切都会跟原来一样的 明白吗
[47:03] I-I promise. 我保证
[47:06] Okay? 好吗
[47:08] Come here. 抱抱
[47:20] I gotta go. 我得走了
[47:34] I know. 我懂
[47:43] What are you doing here? 你还在这里做什么
[47:44] I got a second wind. 我状态又回来了
[47:46] Oh. Well, I have not. 我倒是没有
[47:48] I’ll see you tomorrow, people. 明天见 朋友们
[47:50] Good night. 晚安
[47:52] Any luck on that microchip? 芯片有什么发现吗
[47:54] Yeah, it, uh, led us to a hardware store in Chattanooga. 有 线索指向查塔努加的一家五金店
[47:58] Possible contact with Sicarius. 可能跟刺客有联系
[47:59] I forwarded the materials to you. 我把材料转发给你
[48:01] Good. 很好
[48:02] Did you get what you needed? 你得到你想要的了吗
[48:05] I did, yeah. 是的
[48:06] I’m gonna turn my phone off for the night. 我今晚要把手机关掉
[48:10] Good idea. 好主意
[48:11] Thank you. 谢谢你
[48:18] What are you doing here? 你在这里做什么
[48:20] Well… I heard through the grapevine you were headed home, 我听小道消息说你要回家了
[48:25] so I thought we could maybe have an adult supper. 我就想或许可以有一次成年人的晚餐
[48:28] We said we’d make time for a date night when we can. 我们说过只要有时间就共度约会夜
[48:32] Uh, but the boys are…? 那儿子们在…
[48:34] Oh, shit. 糟糕
[48:37] Come on, your mama’s staying home. 好啦 你妈妈在家里
[48:39] Alright. 好吧
[48:41] I like your style, LaMontagne. 我喜欢你的品味 莱蒙诺先生
[48:43] Knew there was a reason why I married you. 我就知道嫁给你是有原因的
[48:45] There’s a few of them. 有好多原因呢
[48:53] Prentiss. 潘提斯
[48:55] Ma’am. 长官
[49:01] Did you call Terry’s parents, tell them we got him? 你告诉泰瑞父母我们抓到凶手了吗
[49:04] I did. They were very appreciative. 嗯 他们很感激
[49:05] So, was, uh, Grace Ryleigh’s family. 格蕾丝·莱利一家也是
[49:08] Good. 很好
[49:10] She denied our request, didn’t she? 她拒绝了我们的请求 对吗
[49:13] She did. 是的
[49:15] The Sicarius case is officially closed. 刺客一案已经正式结案了
[49:22] I’m sorry, Emily. 我很抱歉 艾米莉
[49:51] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[49:56] Okay. 好吧
[49:58] Okay. 好吧
[50:04] Mm, not okay. 不好
[50:05] Can I say something? 我能说几句吗
[50:07] Of course. 当然
[50:09] When I first reached out to you… 我第一次联系你的时候
[50:12] I had this hate in my heart, and, uh… 心中充满了仇恨
[50:16] it’s all I had. 也只有仇恨
[50:19] I just wanted to find who did this to my sister. 我只想知道是谁杀了我姐姐
[50:22] And then I was gonna end it. 然后我想了结自己
[50:25] – You were gonna… – Yeah. -你本来想… -是的
[50:28] But I don’t feel that way anymore. 但我没有恨了
[50:31] And the only thing that changed is, I met you. 唯一的改变就是 我遇到了你
[50:35] You showed me that there’s still good, 你让我看到 这个世界上还有善良
[50:37] decent people in the world. 正直的人
[50:39] So… 所以…
[50:42] No matter what happens, no matter… 无论发生什么 无论…
[50:45] who you arrest, or even if you make an arrest… 不管你逮捕了谁 甚至你逮捕我
[50:50] you made me want to live again. 你让我想要再活一次
[50:53] So if this is goodbye, I just, uh… 如果说这次就是告别 我只想…
[50:59] thought you’d want to know that. 我想你会想要知道这些
[51:01] I did want to know that. 我确实想知道
[51:03] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[51:07] You should go. 你该走了
[51:09] I should go. 我该走了
[51:13] I do not want to be responsible 如果你不走的话
[51:14] for what happens if you do not go. 我可不想为可能发生的事情负责
[51:18] I’m okay with that. 我可以接受
[51:27] – Are we doing this? – Um, it appears… Yeah. -我们要这么做吗 -看来是的
[51:30] Yeah, we are doing this. 来吧
[53:20] There you are. 找到你了
[53:42] Is everything alright, dear? 一切都好吗 亲爱的
[53:44] Yes, yes, Mrs. Leonte, everything is alright. 是的 莱昂蒂太太 一切都好
[53:47] I heard some crashing. 我听到一些撞击声
[53:50] I was a little concerned. 有一点担心
[53:52] Oh. Well, you know me. 你知道我的
[53:53] I was doing a little redecorating in here, 我刚刚在重新装饰房间
[53:55] but I-I’ll try to be more quiet. 我会试着小声一点
[53:57] Are you sure? 你确定吗
[53:58] Yeah, I am sure. 是的 我确定
[54:00] Bye-bye, Mrs. Leonte. 再见 莱昂蒂太太
[54:02] Good night. 晚安
[54:33] I didn’t… 我没有…
[54:35] How did you… 你怎么会…
[54:39] I never… 我从没…
[54:43] Yeah. 没错
[54:44] I know. 我知道
[54:46] Nobody ever tells you how good nerds are in bed. 没人告诉过你宅女在床上表现有多好
[54:50] Congratulations to us. 同喜同喜
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme