Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] This is where Sicarius kept his souvenirs, trophies. 这是他存放埋藏纪念品和战利品的地方
[00:07] He destroyed it like that. 他就这样毁了
[00:09] Love the enthusiasm. 我喜欢这种热情
[00:10] But the brass is not gonna like this. 但上级不会喜欢这样
[00:13] Sicarius is still at large. 刺客还在逃
[00:14] If you can give me something, anything… 如果你能拿出任何证据…
[00:16] We’ll find something. 我们会找到证据的
[00:18] Silvio Herrera is being transferred back 西尔维奥·赫雷拉已经被转移回牢房
[00:20] – for execution at midnight. – He didn’t do it. -等待午夜执行死刑 -他不是凶手
[00:22] We can take what we have to the Attorney General. 我们可以把我们所掌握的证据提交给司法部长
[00:24] It would certainly help 如果原公诉人撤诉
[00:24] if the original prosecutorwithdrew the case. 肯定会对我们的案子有帮助
[00:27] You are the only person who can pick up the phone 你是唯一一个能够打电话
[00:28] and convince the governor to stay this execution. 说服州长延缓执行死刑的人
[00:31] I know I did the right thing, 我知道我做的事是对的
[00:32] but I got the call. 但我接到了电话
[00:34] I’m under review. 我正在接受审查
[00:35] Can we talk about this at home? 我们能回家说吗
[00:36] I’m not going home. 我不会回那个家了
[00:38] Tyler Green spoke with Sicarius online, 泰勒·格林跟刺客在网上聊过
[00:41] and we need you to help. 我们需要你来帮忙
[00:43] You go get help from one of the other dozen 你可以从那一大堆联调局技术人员里
[00:45] I.T. people who work for the FBI. 找一个人帮你
[00:47] They’re not as good as you. I knew you’re the best. 他们没你厉害 我知道你是最强的
[00:50] Goodbye. 再见
[00:53] – Who’s that? – That’s Moose. -那是谁 -穆斯
[00:54] He’s a big old goofball. 他就是个大傻子
[00:56] Somebody or something made this guy very good. 有人或有什么事让他变得很厉害
[00:59] Did you come here to kill me? 你是来这儿杀我的吗
[01:00] I already killed you an hour ago. 我一小时前就杀了你了
[01:02] I just came here to watch an old man die. 我只是过来欣赏一个老头死去
[01:46] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不
[01:52] Help! Help! 救命
[01:54] Somebody help! 谁来救救我
[01:57] Help me, please! 救救我
[03:33] Please. 求你
[03:34] Help me. 救我
[03:40] Please! Help me! 求你 救我
[03:46] Help me! Please! 拜托救救我
[03:50] Help me! I’m not supposed to be here! 救命 我不该在这里的
[03:54] Please! 求你
[04:06] “For, after all, the best thing one can do “毕竟 下雨的时候
[04:09] when it is raining is let it rain.” 我们也只能让雨下”
[04:13] Henry Wadsworth Longfellow. 亨利·沃兹沃思·朗费罗
[04:28] Penelope, w-what? 佩内洛普 怎么了
[04:30] I need to discuss a development with you 我需要跟你说说泰勒那边的
[04:33] about the Tyler situation. 一些新进展
[04:37] Tyler Green. 泰勒·格林
[04:39] No, I know who he is. 不 我知道你说谁
[04:40] W-What about him? 他怎么了
[04:41] Okay. 好吧
[04:42] – It’s time. – Time for — -时候到了 -什么…
[04:44] This is the thing where you go 就是你们要去
[04:46] and you make your case to the — 向他们说明…
[04:47] Attorney General of the United States 向司法部长求情
[04:48] to throw a Hail Mary to keep the Sicarius case open. 好让刺客案继续调查
[04:51] Okay. That’s a big deal. 好吧 这可是大事
[04:52] Yes, it is. Uh, so what do I need to know 是的 那关于泰勒·格林
[04:54] about Tyler Green? 有什么情况
[04:55] – Is it relevant? – N-Not in the slightest. -跟这事有关吗 -没有 一点没有
[04:57] Godspeed. 祝你们好运
[05:01] You ready? 准备好了吗
[05:02] Yes, let’s do this. 好了 我们去吧
[05:09] Ever done this before? 以前做过这个吗
[05:10] Yeah. 嗯
[05:12] Well, I’ve given presentations before, 我是说 我以前也做过演讲报告
[05:14] but not to the, uh, top law enforcement officer in this country, 但不是像这次是向国家最高司法长官
[05:18] concerning the highest profile case the Bureau has right now, 陈述联调局现在最受关注的案子
[05:21] in which we have to convince her that, 我们还得说服她
[05:23] one, we deserve a second chance to catch Sicarius, 一 我们应该得到抓住刺客的第二次机会
[05:26] and, two, we are not, in fact, 二 我们并不是
[05:27] poster children for FBI incompetence 左右翼媒体口中的
[05:29] in both left- and right-wing media. 联调局无能的典型代表
[05:31] Oh, my God. I-I’m gonna throw up. 天啊 我要吐了
[05:33] You will be fine. 没事的
[05:37] How are you not nervous? 你怎么就不紧张
[05:39] I guess, after being assaulted, 毕竟我在这份工作中
[05:41] drugged, and killed in the line of duty, 曾遭受过袭击 被下药 被杀
[05:43] I figure, what’s the worst that could happen? 还能遇到什么更坏的事吗
[05:47] Let’s find out. 等着瞧吧
[05:48] – Agent Prentiss. – Ma’am. -潘提斯探员 -女士
[05:49] – Doug. – Madam Attorney General. -道格 -司法部长女士
[05:51] I have been briefed on your request. 我已经听取了关于你们请求的汇报
[05:53] You have five minutes to tell me 给你们五分钟告诉我
[05:54] why I should abandon common sense 我为什么要不顾常理
[05:56] and do what you’re asking. 答应你们的要求
[05:58] Ma’am, thank you for your time. 女士 谢谢您抽时间
[05:59] As you can see here, there are many reasons 如您所见 我们有很多理由认为
[06:02] that we think Sicarius is still active. 刺客仍在作案
[06:05] And here are some of them. 这就是其中一些证据
[06:08] What have we got? 什么情况
[06:09] What gasoline does to physical evidence, unfortunately. 这是汽油对物证的损毁情况 很遗憾
[06:12] This is the last of what we could salvage 这是我们从第二个集装箱里
[06:14] from the second shipping container. 抢救出来的最后一点东西了
[06:17] A-19 — what’s that? A19 那个是什么
[06:19] RFID tracking tag. 无线射频识别追踪器
[06:21] It’s mostly damaged, but the I.T. Department’s trying to salvage it. 基本上损毁了 但IT部还在努力复原
[06:25] Yeah, I mean, RFID tags can be sewn into clothes, 是 这种追踪器可以缝到衣服里
[06:28] put on keychains, you know, 挂在钥匙链上
[06:29] some people even have them implanted in their bodies 甚至有人会把它植入体内
[06:31] in case they end up in a, 以防他们…
[06:33] you know, serial killer’s shipping container. 陈尸在连环杀手的集装箱里
[06:36] Well, we work with the tools we have, 我们有什么东西就用什么
[06:37] not the ones we need. 哪怕缺了我们需要的
[06:40] JJ. 小洁
[06:45] There’s a term for that, you know. 有个专业术语描述这个
[06:47] Phantom Vibration Syndrome. 震动幻觉综合征
[06:51] God, I know. 天啊 我知道
[06:53] I just keep hoping Rebecca’s gonna text or call, 我一直希望瑞贝卡会发短信或来电话
[06:56] and now I’m pulling out my phone every 12 seconds 现在我每12秒就拿手机出来看看
[06:59] like an idiot. 像个白痴一样
[07:00] Well, take three days and, uh, 抽三天时间
[07:02] follow up on this microchip thing. 去追踪一下这个芯片什么的
[07:06] Dave, that’s like five minutes’ worth of work. 戴夫 这玩意五分钟就能搞定
[07:08] Exactly. See you in three days. 没错 三天后见
[07:10] No. I’m fine, okay? My head’s in the game. 不 我没事 真的 我很专注的
[07:13] Look, I know what it’s like 听着 我知道失去挚爱
[07:15] to lose the love of your life. 是什么滋味
[07:18] So don’t argue with me. 所以别跟我争了
[07:19] Just do it. 去吧
[07:21] Capisce? 明白了吗
[07:25] Yeah. 好
[07:28] Thank you. 谢谢
[07:35] Let me get this straight. 是这样吗
[07:37] On my side, I have Benjamin Reeves, 我这里有本杰明·里弗斯
[07:39] who killed his mother, a sitting US senator, 他杀了自己的母亲 一位在任美国参议员
[07:43] next to a shipping container full of evidence. 他不远处就是一集装箱的证据
[07:46] On your side, you have a freed death-row inmate 而你们那边有一个获释的死刑犯
[07:48] who may have talked to a connection, 他或许曾跟一个叫
[07:50] first name Cyrus, last name unknown. 赛勒斯的相关人员说过话
[07:53] Ma’am, our profile says Sicarius is married, 女士 我们的侧写认为 刺客已经结婚
[07:57] with the possibility of children. 甚至还有孩子
[07:58] Benjamin Reeves didn’t fit that. 本杰明·里弗斯并不符合侧写
[08:00] He was not Sicarius. 他不是刺客
[08:02] Emily, that’s thin, and you know it. 艾米莉 这点证据不够 你也清楚
[08:10] If the BAU cannot do its job, 如果行为分析组不能好好工作
[08:13] I have no choice but to tender my resignation. 我将别无选择 只能辞职
[08:19] Doug. 道格
[08:21] I stand with Agent Prentiss. 我支持潘提斯探员
[08:25] Okay. 好吧
[08:26] Let’s hold our horses here, partners. 我们别着急 好伙伴
[08:28] Nobody’s throwing their badges on the table today. 今天谁都别把警徽丢在桌上
[08:34] But we do have a bigger problem. 但我们还有更大的问题
[08:36] What bigger problem? 什么更大的问题
[08:38] Tunnel vision. 目光狭窄
[08:39] The BAU has been so focused on this case, 行为分析组太过专注这件案子了
[08:42] you’ve let others fall behind, like this one. 导致其他案子都耽误了 比如这件
[08:46] From West Virginia. 在西弗吉尼亚州
[08:48] The state attorney there is wondering 那里的州检察官很想知道
[08:49] why you have not returned his call. 你怎么一直不回他的电话
[08:52] So while I make my decision on Sicarius, 所以在我给刺客案做决定之前
[08:56] you two are going to prove to me 你们要向我证明
[08:58] that you can still do the job. 你们依然可以胜任这项工作
[09:00] Yes, ma’am. 是 女士
[09:05] What’s in West Virginia? 西弗吉尼亚州怎么了
[09:41] Help! 救命
[09:43] Anybody! 有人吗
[09:44] Please, help! 求你 救命
[09:48] – So, we’re in a holding pattern. – We are. -那我们被暂停了 -是的
[09:50] I just can’t believe we missed this case. 真不敢相信我们没发现这件案子
[09:52] How did it fall through the cracks? 怎么会被遗漏了呢
[09:54] Well, we had to save two of our own from an explosion 我们要救两位队员逃离爆炸
[09:56] and exonerate a death-row inmate. 还要为一位死囚洗清罪名
[09:58] I think we can grade ourselves on a curve here. 我觉得我们可以饶过自己一下
[10:00] The problem is, now we’re under the microscope. 问题是 现在我们要被仔细审视了
[10:03] – You put Tara on a separate assignment? – I did. -你让塔拉去做别的了 -是的
[10:06] Considering where her head’s at with Rebecca, 考虑到她和瑞贝卡的事
[10:08] she needs a break. 她需要休息一下
[10:09] But it means we’re shorthanded. 但这样我们就人手不足了
[10:12] Actually, we’re not. 其实 我们有人
[10:14] We’re not? 有人
[10:17] No. 不是吧
[10:19] Agent Rossi, I’ve spoke to the rest of the team. 罗西探员 我已经跟其他人谈过了
[10:22] Thank you for welcoming me. 谢谢你接纳我
[10:23] I didn’t. 我没有
[10:25] You’re all gonna appreciate the irony of this 你们都会喜欢这其中的讽刺
[10:27] because, uh, Bailey here, 因为贝利呢
[10:29] his job now depends on us doing ours. 他要保住工作得靠我们好好工作
[10:33] Yes, well, since our fates are tied together on this case, 是啊 既然这件案子我们是休戚与共
[10:37] I took the liberty of preparing a briefing. 我就自作主张地准备了一份简报
[10:39] Okay, then. Wow us. 好啊 让我们惊叹吧
[10:43] Our sole victim is Terry O’Brien, 唯一的被害人是泰瑞·奥布莱恩
[10:46] teaching assistant at Camdale College 他是西弗吉尼亚州哈泊斯费里
[10:48] in Harpers Ferry, West Virginia. 凯姆戴尔学院的助教
[10:49] He went missing last week. 他上周失踪了
[10:51] He was discovered on campus 在一次校友活动之后
[10:52] by faculty after an alumni event. 教职员在校园内发现了他
[10:56] Alumni event? 校友活动
[10:57] Yeah, alumni event. 对 校友活动
[10:59] Cause of death was exsanguination 死因是失血过多
[11:01] from some surprisingly deep lacerations all over his body. 他浑身布满了深度撕裂伤
[11:04] But here’s why the BAU’s been invited in. 但这才是行为分析组受邀协助的原因
[11:06] Two days ago, Grace Ryleigh also went missing. 两天前 格蕾丝·莱利也失踪了
[11:10] How do we know these two cases are connected? 我们怎么知道两案有关联呢
[11:12] Grace attended Terry’s class. 格蕾丝是泰瑞那个班级的
[11:13] Because Grace attended Terry — 因为格蕾丝是泰瑞那个…
[11:15] Yes, what Agent Jareau just said. 是的 就像洁婼探员说的
[11:17] Could be a romantic connection between these two. 或许两个人之间有恋爱关系
[11:19] Or they’re just victims of opportunity 或者他们只是随机被害人
[11:21] who happened to be in the same class. 刚好在一个班
[11:23] Figuring out what ties them together 我们到了之后 搞清楚他们之间的联系
[11:24] is our first job when we land. 就是我们的首要任务
[11:26] Wheels up. 准备起飞
[11:28] Yes, about the jet. 对了 说到飞机
[11:29] No. Come on. 不 别啊
[11:31] We just got it back. 我们才拿回它
[11:32] While the BAU is under review, 行为分析组接受审查期间
[11:33] you no longer have access to it. 你们不能使用它了
[11:35] But Terry’s parents are already on their way in. 但泰瑞的父母已经在赶过来了
[11:37] JJ, prep for that interview. 小洁 准备跟他们谈谈
[11:39] Luke, Dave, head to the M.E.’s office 卢克 戴夫 你们去法医办公室
[11:41] to examine Terry’s body. 检查泰瑞的尸体
[11:43] And what should I do? 我该做什么
[11:46] Got it. I’ll do that. 知道了 我就这么做
[11:53] This UnSub has abducted twice in two weeks. 这名不明嫌犯两周内绑架了两人
[11:55] Keep tabs on further missing-persons reports. 继续关注是否还有更多失踪报告
[12:10] What is that amazing smell? 这么香是什么味儿
[12:12] I’m just making eggs for the girls 我想在女儿们起来前
[12:14] before they wake up. 给她们做好煎蛋
[12:15] You know, you make eggs once a month, 你一个月就做一次煎蛋
[12:17] and they think you’re Chef of the Year. 她们就觉得你是年度大厨
[12:19] What’s wrong with my eggs? 我的鸡蛋怎么不好了
[12:21] Well, they’re kind of old. 挺老的
[12:23] Kidding. 开玩笑的
[12:24] Okay, I will literally murder you. 你最好是 我会杀了你的
[12:27] Unless you make me some. 除非你给我做点
[12:28] You got it. 没问题
[12:30] I could’ve had a chance. I could’ve been different. 我本来有机会的 我本可以变得不一样的
[12:33] No, you couldn’t. 不 你变不了
[12:36] Our vice is in our blood. 我们的恶业是流淌在我们的血液中的
[12:40] Need I remind you 需要我提醒你
[12:42] of the real reason you came into my custody? 你归我监护的真正原因吗
[12:47] Elias? 伊莱亚斯
[12:48] Elias. Look — fire! 伊莱亚斯 着火了
[12:50] Oh, shit! 该死
[12:58] Are you okay? 你没事吧
[13:02] Yeah, sorry. 嗯 抱歉
[13:03] I was on the road all night again and… 我又整晚都在路上…
[13:10] And… 我…
[13:26] And what? 怎么了
[13:27] And I don’t know. 我不知道
[13:30] Look, just let me get a little rest, 让我休息休息
[13:32] and then I promise I will stop trying to burn the house down. 我保证 我就不会再把房子都给点了
[13:36] Love you. 爱你
[13:37] Love you. 爱你
[13:44] The lacerations over the victim’s body 被害人尸体上的撕裂伤
[13:46] suggests he was whipped, 表明他遭到了鞭打
[13:47] but I’ve never seen a whip like this. 但我从没见过这样的鞭子
[13:50] I have. 我见过
[13:51] Based on the spacings of the cuts, 从伤口的间隔来看
[13:54] would a cat-of-nine-tails do it? 会不会是九尾猫造成的
[13:57] Possibly. 有可能
[13:58] But based on the angle of these tears, 但从伤口的角度来看
[14:00] you’d need a sharp edge to tear into the flesh. 应该有利刃才会切进肉里
[14:03] And that still doesn’t explain that. 那也无法解释这个
[14:07] He’s sending a message. 他在传达讯息
[14:08] Should we call Reid and get his dissertation on the number pi? 要不要联系里德 问他要他的圆周率论文
[14:12] I don’t think it’s that 3.14, Dave. 我觉得不是指那个3.14 戴夫
[14:14] I think that it’s Genesis 3:14. 我觉得是《创世纪》第3章第14节
[14:18] “On your belly shall you crawl “你余生都要
[14:20] all the days of your life.” 爬行前进”
[14:22] How did you get there? 你怎么能一下子就发现的
[14:24] You couldn’t live in my abuela’s house 住在我祖母家的人
[14:25] and not know your scripture. 不可能不熟读经文
[14:26] But I got there because of that. 不过我发现的原因是这个
[14:29] He’s — He’s got to have matching wounds on this knees, right? 他的膝盖上一定也有对应的伤口 对吧
[14:32] Yes. 对
[14:34] That’s the other part of the torture. 这也是酷刑的一部分
[14:36] Before he whipped Terry to death, 在他鞭打泰瑞致死之前
[14:37] he made him crawl. 还逼他在地上爬
[14:39] Based on his wounds, for days. 就伤口看来 长达几天
[14:45] Another girl has gone missing. 又有一个女孩失踪了
[14:46] Ashley Limina. 艾什莉·利米纳
[14:47] Her sorority said she didn’t come home last night. 她的姊妹会说她昨晚没有回家
[14:49] It might not be connected, 也许和这个案子没有联系
[14:50] but the geography’s too close to ignore. 但地点太近了 不容忽视
[14:52] Hello, hello, boss, JJ, double boss. 你们好 老大 小洁 老大的老大
[14:55] I looked into the victims. 我查了两名受害者
[14:57] I found zilch indicating any relationship 没有发现任何迹象表明
[15:00] between Terry and Grace, aside from him being her T.A. 泰瑞和格蕾丝之间有任何关系 除了他是她的助教
[15:03] However, Terry O’Brien was arrested. 不过泰瑞·奥布莱恩有过被捕记录
[15:05] Somehow, that arrest has been scrubbed by the local police. 不知何故 逮捕记录已被当地警方抹除
[15:08] Well, how did that happen? 这是怎么回事
[15:09] Well, some college towns 是这样的 一些大学城
[15:11] make misdemeanor-level offenses disappear 会想办法抹除校内轻罪级别的犯罪行为
[15:13] so the crime stats don’t scare off potential students. 这样犯罪统计数据就不会吓跑潜在的学生
[15:17] Terry’s parents just arrived. 泰瑞的父母到了
[15:18] Maybe they’ll share what warranted that arrest. 也许他们会告诉我们泰瑞被逮捕的原因
[15:20] Well, that record is our only lead right now, 这份逮捕记录是我们现在唯一的线索
[15:23] and with the A.G.’s eyes on us, 司法部长正盯着我们
[15:24] we can’t afford to miss anything. 我们不能错过一丝一毫
[15:25] So, JJ, you run point. 小洁 你来负责谈话
[15:27] – I’ll observe. – Mm-hmm, got it. -我来观察 -好的
[15:29] Would you two mind if I sit in on that interview? 你们俩介意我旁听此次谈话吗
[15:31] – I don’t mind, but what do you want — – Appreciate it. -我不介意 但是你想… -谢谢
[15:36] – I’ll sit on him. – Thank you. -我会看好他的 -谢了
[15:39] F-Freeze! 不许走
[15:40] What did you want to tell me about Tyler Green? 你之前想告诉我关于泰勒·格林的什么事
[15:45] Okay. 好吧
[15:57] What?! 什么
[16:01] Yes. Yes. 是的 没错
[16:03] I kissed Tyler Green. 我吻了泰勒·格林
[16:06] I told you the new “Back at the BAU” me 我告诉过你重回行为分析组的我
[16:08] was more impulsive and committed to pleasure. 会更冲动 更衷于追求快乐
[16:11] This is bad, isn’t it? 情况不妙 是不是
[16:13] Penelope, when two agents date, 佩内洛普 如果两名探员约会
[16:16] there is a process. 就必须要走程序
[16:18] There are releases, sometimes there are transfers. 有时候是解职 有时候是调任
[16:22] My point is, it’s a headache. 我想说的是 这种事令人头疼
[16:25] Oh, I’ve given you a headache. 我让你头疼了
[16:26] No. 不
[16:27] You’ve given me a migraine, 你让我偏头痛了
[16:29] because Tyler Green is not an agent. 因为泰勒·格林连探员都不是
[16:32] He is a material witness 他是行为分析组
[16:34] to the biggest investigation in the history of the BAU! 史上经办最大案件的重要证人
[16:37] Okay, yes, I know, I know! 是的 我知道 我都知道
[16:39] That’s why I went to you. How do I fix it? 所以我才来找你 我该怎么补救
[16:42] You have to break it off with him. 你必须和他断绝关系
[16:44] Today? 今天吗
[16:45] Unless you can invent a time machine 除非你能发明一台时间机器
[16:48] and go back and not kiss him. 回到过去收回你的吻
[16:50] Yes, today. 没错 就是今天
[16:52] Well, there is a kink in the hose in that… 这其中有个难解的问题
[16:55] h-he spent the night at my house last night. 他昨晚在我家过的夜
[16:58] No! Not — Not like how you think. 不 不是你想得那样
[17:00] He was hungover, and I let him stay there, 他宿醉不醒 我就让他留下了
[17:02] and then I gave him my keys because, remember how I ran — 我给他我家的钥匙是因为 你还记得吗
[17:05] remember how I ran into the round-table room, 我跑到了圆桌会议室
[17:07] and I gave that Second Street connection 我找到了连环案件的第二大街关联
[17:09] and I was super helpful, so helpful 我帮了大忙 超级大忙
[17:10] that you didn’t want to fire me 所以你不想解雇我的吧
[17:11] ’cause I like this job again now? 我现在又热爱这份工作了
[17:14] You’re not fired. 你不会被解雇
[17:15] Just call him, 你打给他
[17:17] have him mail the key back to you, 让他把钥匙寄还给你
[17:20] and do not talk to him further. 以后再也别联系他
[17:21] Am I clear? 我说得够清楚吗
[17:23] Yeah, you’re clear. 够清楚了
[17:25] I can see right through you clear. 我清楚明白你的意思了
[17:26] I’ll call him. 我去打给他
[17:27] Today. 今天就打
[17:29] – I said that. – You said you’d call him. -我说了会打 -你说你会打给他
[17:30] You didn’t say when. 没说什么时候打
[17:32] Call him today. 今天就打给他
[17:33] Okay, but really, what is time? 好的 不过说真的 什么时候打呢
[17:39] Okay, uh, my migraine now is throbbing, like, woob. 我的偏头痛开始抽搐了 哎哟
[17:44] Okay, okay. I’m gonna call him. 好的好的 我会打给他的
[17:46] – Woob. – I’ll call him today. -哎哟 -我今天就打给他
[17:49] Woob. 哎哟
[17:50] I’m gonna go get you a compress. 我去给你拿块敷料
[17:52] I love you. 爱你哦
[17:54] Mr. And Mrs. O’Brien, 奥布莱恩先生 奥布莱恩太太
[17:55] I know this is painful to talk about. 我知道谈论这件事很痛苦
[17:58] All we want to do is find the man who did this. 我们只想抓到凶手
[18:00] If Terry’s arrest plays a role in that, I-it could help. 如果泰瑞的被捕跟这件事有关 或许会有帮助
[18:05] Agent, we don’t want to cause a fight here. 探员 我们不想在这里吵架
[18:07] We don’t think the FBI can solve this at all. 我们认为联调局根本解决不了这个问题
[18:10] You — You don’t? 是这样吗
[18:11] After the past few years? 就过去这几年你们的表现
[18:14] This agency has lost this country’s trust. 这个机构已经失去了国家的信任
[18:17] The only reason we’re here is to collect Terry’s body 我们来这里只是为了认领泰瑞的尸体
[18:19] for a proper burial. 好好安葬他
[18:26] My dad gave me this as a flag. 我爸爸送过我这样的旗帜
[18:29] It’s a Gadsden snake, right? 这是加兹登蛇 对吧
[18:31] With the motto “Don’t tread on me”? 其代表的座右铭是”别踩我”
[18:32] Deputy Director, maybe this isn’t — 副局长 也许这不是…
[18:35] My dad lives by that quote. 我爸爸一生都践行这句话
[18:39] That and the one from Ronald Reagan — 这句话和罗纳德·里根说的那句
[18:41] “Government is not the solution to our problem. “政府不能解决问题
[18:42] Government is the problem.” 它本身就是问题”
[18:44] Sometimes I think me taking this job 有时我觉得我接受这份工作
[18:46] was my delayed teenage rebellion 是我迟来的青春期叛逆
[18:50] to prove to him that government could still work. 以向他证明政府仍然有用武之地
[18:52] Well, how’s that working out for ya? 好吧 那你做得怎么样
[18:54] Honestly? Not great. 说实话吗 不怎么样
[18:57] Sometimes I think… 有时候我会想…
[18:59] “Holy cow. The old man was right.” “苍天啊 老头子说得对”
[19:07] We appreciate you saying that. 谢谢你能这么说
[19:10] We want justice for Terry. 我们想为泰瑞伸张正义
[19:14] We just can’t trust you to mete it out. 我们只是不相信你们能做到
[19:16] Then let me tell you what I tell my dad on Thanksgiving. 那么让我告诉你我在感恩节告诉我爸爸的话
[19:21] The Behavioral Analysis Unit has one job — to stop killers. 行为分析组只做一件事 就是阻止凶手
[19:26] And it’s critical that we stop this one. 而且我们必须马上阻止这个凶手
[19:29] Because whoever did this to your son… 因为无论杀死你们儿子的凶手是谁
[19:35] …he has two more. 他手上还有两名受害者
[19:38] Now, if Terry’s arrest had nothing to do with this, 如果泰瑞的被捕跟此案没有关系
[19:40] then we believe you. 那么我们相信你
[19:42] But if it did, we need to know. 但倘若有关系 我们必须知道
[19:49] Terry sold her drugs. 泰瑞卖药给她
[19:50] Paulette, stop. 波莱特 别说了
[19:51] I-I’m sorry. What exactly? 抱歉 能问下是什么药吗
[19:54] He had an OxyContin prescription for his knee. 他有处方药奥施康定用来治疗膝盖
[19:58] He sold what was left of the bottle to Grace. 他把药瓶的剩下的药片卖给了格蕾丝
[20:00] Somebody told the police. 有人报告了警察
[20:03] But he swore to us and to the school 但他跟我们和学校保证了
[20:05] that it was a one-time thing, and it was. 没有下一次了 他也这么做了
[20:10] – That make a difference? – Maybe. -有帮助吗 -也许
[20:12] We’ll add it to our profile. 我们会加到侧写中去
[20:14] And when we make an arrest, 如果我们逮捕了凶手
[20:17] is it okay if I call you to tell you? 我可以打电话告诉你们吗
[20:25] Agents… 探员
[20:27] find this guy. 抓住他
[20:30] Very impressive, Deputy Director. 刮目相看啊 副局长
[20:33] That story about your dad, was that true? 你老爸的那个故事是真的吗
[20:35] Oh, no, no. 不是
[20:36] He’s an old hippie up in Woodstock. 他只是伍德斯托克的一个老嬉皮士
[20:38] But you don’t get to be Deputy Director 但要是你搞政治还不懂
[20:40] without knowing how to code-switch politically. 怎么见人说人话 那你是当不上副局长的
[20:42] So, if Terry and Grace have a connection through OxyContin, 如果泰瑞和格蕾丝之间有奥施康定的联系
[20:45] does that speak to the UnSub’s motivation? 那能说明嫌犯的动机吗
[20:47] Probably. 有可能
[20:48] If Alvez is right, 如果埃尔维斯是对的
[20:49] his message is Old Testament fire and brimstone, 凶手想传达的讯息是旧约的火与硫磺
[20:52] so he’s punishing. 那么他是在惩罚受害者
[20:54] Why punish Ashley, too? 那为什么还要惩罚艾什莉
[20:55] That’s where we need to dig next. 这就是我们下一个要调查的
[20:57] These three victims have a connection 三名受害者之间有联系
[20:59] we’re still missing. 我们还没有找到
[21:35] Oh, my God. 天哪
[21:37] Wait, wait! Wait, wait, wait! Wait, wait! 慢着 冷静 冷静
[21:41] For God’s sake, shut up! 看在上帝的份上 别叫了
[21:48] Who was that? 那是谁
[21:49] I don’t know. 我不知道
[21:52] But he’s judging us. 但他在审判我们
[22:02] Okay, so, it turns out this kind of tracking device 原来这种追踪设备
[22:04] is used to track pets — 是用来追踪宠物的
[22:05] in our case, a dog named Moose. 这个装置 是一只名叫穆斯的狗
[22:07] Okay. W-Who did Moose belong to? 穆斯的主人是谁
[22:10] Tawny Smith, from Chattanooga, Tennessee. 来自田纳西州查塔努加的唐妮·史密斯
[22:12] She’s been posting about Moose being missing since Thanksgiving. 她从感恩节开始就一直在发关于穆斯失踪的帖子
[22:15] You’re gonna have to be the bearer of some terrible news. 你得去把坏消息告诉她了
[22:17] Wait a minute. Hold on a second. 慢着 等一下
[22:19] Sicarius took the dog and left Tawny alive? 刺客牵走了狗却留了唐妮活口
[22:21] Yeah. I was surprised, too. 对 我也很惊讶
[22:22] The Sicarius in my mind 我印象中的刺客
[22:23] does not leave people or pets breathing. 不会留任何人或者宠物的活口
[22:26] Well, just gives you a sense of his discipline. 他那么有纪律性
[22:28] I mean, he needed the dog and not her. 那么他需要的是狗不是她
[22:38] Just call Rebecca. 打给瑞贝卡吧
[22:40] Tell her you’re sorry. 跟她道歉
[22:41] Oh, no, I mean, 不了
[22:43] the worst thing I can do is push her, you know. 我现在最不该的就是逼她
[22:45] I’m the one that screwed up. 做错事的人是我
[22:45] I gotta let her get there on her own. 我得让她自己做决定
[22:48] But, geez, the waiting game is almost worse 但是天啊 等待宣判的感觉
[22:50] than splitting up, you know? 比分手更糟糕 你懂吗
[22:52] Yeah, but… 嗯 不过
[22:55] sometimes it’s better to just rip the Band-Aid off. 有时候长痛不如短痛
[22:57] Isn’t it? 不是吗
[23:00] I’m gonna coordinate with the Nashville Office, 我去和纳什维尔办事处协调
[23:02] see if Tawny will come in for an interview. 看唐妮是否愿意接受问询
[23:22] So, our UnSub’s pattern is coming into focus. 不明嫌犯的犯罪模式开始显现
[23:25] We have Terry the dealer and Grace the user. 泰瑞卖药 格蕾丝是买家
[23:28] And then Ashley is the enabler. 而艾什莉是教唆者
[23:31] Earlier this year, she was cited 今年早些时候 她因掩盖
[23:34] for covering up a sorority sister’s overdose. 一名姊妹会成员的用药过量事件而被传唤
[23:36] But Ashley didn’t take Terry’s class and didn’t know Grace? 但艾什莉不是泰瑞班里的 她不认识格蕾丝 是吗
[23:40] No, no connection between the other two victims at all, 嗯 她和其他两名受害者之间完全没有联系
[23:42] but somehow, this UnSub tied them together. 但不知怎的 不明嫌犯将他们联系在了一起
[23:45] Through a sin he can’t forgive. 因为他无法原谅的罪孽
[23:47] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[23:49] Alright, Rossi and I will talk to local police. 罗西和我去找本地警方谈谈
[23:51] There might be another group who should hear it, too. 可能还有另一群人也应该听一听
[23:54] Bear with me, but it might make a difference with them. 忍耐一下 但也许他们会很受用
[23:57] The unknown subject we’re looking for 我们要找的不明嫌犯
[23:59] has abducted three victims from your college community. 从你们的大学社区绑架了三名受害者
[24:03] We believe he lives and/or works on campus. 我们认为他在校园里居住或工作 也可能两者皆是
[24:06] As representatives of the college administration, 作为学院管理层的代表
[24:08] you’re uniquely qualified to help us identify him. 只有你们能够帮助我们确认他身份
[24:12] Based on the demographic of the community, 根据社区人口统计
[24:13] the UnSub is middle-aged and physically fit. 嫌犯为中年 身体强健
[24:17] What makes him stand out are his beliefs. 他跟别人的不同点是他的信仰
[24:19] He left a message based on a quote from the Bible. 他留下的讯息来自圣经中的一句话
[24:22] This makes him a moral absolutist. 也就是说他是个道德绝对主义者
[24:24] A lot of people believe in biblical principles, 很多人相信圣经的教条
[24:26] but this man’s belief system has become so rigid, 但这个人的信仰体系非常僵化
[24:31] he feels he can’t trust God to punish those who sin. 他不相信上帝会惩罚那些怀罪之人
[24:35] The BAU has a term for this — “Injustice collector.” 行为分析组对此有个专有名词叫”灭罪者”
[24:39] Like LAPD cop turned cop-killer Christopher Dorner. 就像从洛杉矶警察变成了警察杀手的克里斯托弗·多纳
[24:43] Injustice collectors have suffered 灭罪者在过去通常
[24:45] some sort of severe moral injury in their past. 曾遭受过某种严重的道德伤害
[24:48] To deal with this trauma, they hurt others in order 为了应对这种创伤 他们伤害他人
[24:51] to restore some sense of justice to their own lives. 以便为自己的生活交还某种意义上的公正
[24:53] We believe this UnSub’s trauma is connected 我们认为不明嫌犯的精神创伤
[24:56] to the loss of a loved one due to an opioid overdose. 与因阿片类药物过量而失去亲人有关
[24:59] It’s why he externalizes his pain onto his victims, 所以他将自己的痛苦外化到受害者身上
[25:03] all of whom are tied to opioids in some way. 他们都与阿片类药物有着某种联系
[25:06] Here’s where you come in. 你们可以从这点着手
[25:08] We need employee and student records 我们需要所有雇员和学生的档案
[25:11] so we can see who fits this profile. 以便我们判断谁符合侧写
[25:13] Now, he’s someone that students and professors 他在学生和教授间
[25:15] wouldn’t notice — 并不惹人注意
[25:16] a custodian or a maintenance worker — 可能是管理员或维修工
[25:18] someone who observes his victims by cleaning up after them. 一个可以在为受害者打扫时观察他们的人
[25:22] That’s how he learns their secrets — 他就是靠这样掌握受害者的秘密的
[25:23] in garbage they throw away or the moments he eavesdrops on, 翻他们扔的垃圾或偷听他们的谈话
[25:27] when they don’t even notice he’s there. 但没有人会注意到他
[25:31] Stop. This is a liability nightmare. 打住 这真是校责大灾难
[25:35] We can’t admit knowledge of a serial killer at our school. 我们不能承认我们学校有一个连环杀手
[25:39] You’re past that now. 这个你现在就别想了
[25:40] An FBI agent once told me 曾经有个联邦探员告诉我
[25:41] you can either protect the people you serve or protect your ass. 保护你所服务的人民和保全自己两者只能取其一
[25:46] But right now, you can’t do both. 不过现在你一个也做不到
[25:51] If we cooperate — if — 如果我们合作 我是说如果
[25:55] who do we send the files to? 我们要把档案给谁
[25:59] I tried that. 我试过了
[26:02] This place is abandoned except for us. 这里只有我们两个
[26:06] And him. 还有他
[26:09] What’s your name? 你叫什么
[26:11] Ashley. 艾什莉
[26:12] I’m Grace. 我叫格蕾丝
[26:15] Here. 给
[26:16] Finish this. You’re gonna need it. 喝完它 你会需要的
[26:26] How’d you get this? 你是怎么弄到这个的
[26:28] He comes down here sometimes. 他有时会下来
[26:31] Leaves out food and water. 留下食物和水
[26:33] Sometimes? 有时候
[26:37] How long have you been here? 你在这多久了
[26:39] I don’t know. 不知道
[26:42] Days, maybe. 好几天了 可能
[26:43] What’s the last thing you remember before you woke up here? 你在这醒来之前记得的最后一件事是什么
[26:46] Uh, walking home. 走路回家
[26:49] From the library. 从图书馆
[26:51] I couldn’t breathe because he put a — 我呼吸不过来 因为他把一个…
[26:53] He put a bag over your head. 他在你头上套了个个袋子
[26:54] Yeah. You, too? 没错 你也是吗
[26:59] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[27:01] It’s a test. 这是个考验
[27:02] A test of what? 考验什么
[27:05] Our sanity? 我们的精神状态
[27:06] No. It’s worse than that. 不 比那还要糟
[27:08] Worse? What could be worse than — 还要糟 还有什么比这个还糟糕…
[27:15] What is that? 那是什么
[27:19] There’s no point in fighting it. 抵抗是没有意义的
[27:32] 安全搜索 刺客新闻
[27:35] 本杰明·里弗斯被列为刺客案嫌犯 杀人后畏罪自杀
[27:39] 安全搜索 赛勒斯·勒布朗
[27:47] No! No! 不 不
[28:00] 新闻 西尔维奥·赫雷拉被释放 警方重新调查琼斯谋杀案
[28:03] What?! No! Mom, come on! 什么 不 妈妈 别这样
[28:06] I’m doing my homework. She’s just on her phone. 我在做作业 她只是在打电话
[28:08] This isn’t a negotiation. 这没得商量
[28:10] – What, do you want me to take them away for the whole day then? – No! -怎么 你要我把手机没收一整天吗 -不
[28:13] What is going on? 怎么了
[28:15] Oh, uh, I asked them just to come out of their rooms 我要她们从房间里出来
[28:17] and off of their screens for one hour, 离开电子屏幕一小时
[28:19] and now they’re revolting. 她们不听话
[28:20] Yeah, okay, girls, listen to your mother. 好了 姑娘们 听妈妈话
[28:23] Well, if we have to, so do you. 要我们听话 你也得一起
[28:25] You were on your phone in the garage. 你刚还不是在车库里玩手机
[28:27] Yeah, ’cause I’m the dad, and there are different rules. 是 但我是爸爸 规矩不一样
[28:30] Eh, she’s not wrong. You are always on your phone. 她说得没错 你总是在看手机
[28:33] Jesus fucking Christ. 真是够了
[28:35] I can’t take this fuckin’ family anymore. 我再也受不了这个家了
[28:43] What did you just say? 你刚说什么
[28:45] You do not talk to this family like that, Elias. 你不可以这么跟家人说话 伊莱亚斯
[28:51] I’m — I’m sorry. 对不起
[28:54] I-I’m under a lot of pressure at work — a lot. 我最近工作压力很大
[28:58] A lot of pressure. 真的压力很大
[29:04] Dad dropped the F bomb. 爸爸说脏话了
[29:06] Is that cool? 这样也没关系吗
[29:08] No. No, it’s not. 不 不 有关系
[29:11] I’m gonna have a talk with him. 我会和他谈谈的
[29:27] Grace! 格蕾丝
[30:26] Grace! 格蕾丝
[30:33] Here’s your choice. 你有以下选择
[30:35] You can take one door and be free, or… 你可以打开一扇门 重获自由 或者…
[30:40] you can take her place. 你可以代替她
[30:45] You decide. 你来决定
[30:47] Okay. I’ll get help. 好吧 我会找人来救你的
[30:49] I promise. 我保证
[30:55] Come on! 开门
[31:01] Wrong choice. 你选错了
[31:05] No! That’s not fair! 不 这不公平
[31:08] You tricked me! 你骗了我
[31:09] That’s not fair! 这不公平
[31:13] No! 不
[31:33] Are you sure? Completely, 100% sure? 你确定吗 百分百肯定吗
[31:36] I’m afraid so. 恐怕是的
[31:38] Based on where we found Moose’s locater chip, 根据穆斯的定位芯片
[31:41] he’s no longer with us. 他已经不在人世了
[31:44] Uh, could I just have a moment? 能给我点时间吗
[31:46] Of course. 当然
[31:49] Dear Lord, please let Moose’s soul find rest. 亲爱的主 请让穆斯的灵魂安息
[31:55] Amen. 阿门
[32:00] Uh, sorry. 抱歉
[32:03] So, I’m confused. 我有点不明白
[32:05] The FBI is taking on dead-dog cases now? 联调局现在连狗死了都管
[32:09] No, actually, we’re looking for the man responsible. 不是的 我们在找凶手
[32:13] Tawny, do you remember seeing anyone suspicious 唐妮 你还有没有印象
[32:16] the night that Moose disappeared? 穆斯失踪那晚你有没有见过什么可疑的人
[32:18] That was so long ago. 那都过了好久了
[32:20] I was working that night, and I see so many weirdos. 那晚我在上班 见过很多怪人
[32:26] But the store has cameras. 但是店里有摄像头
[32:29] I could pull them so that you could see who came in. 我可以帮你调下监控 给你看看有谁进来过
[32:31] That would be amazing. 那真是太好了
[32:32] That would be incredibly helpful. 对案情帮助很大
[32:34] Um, do you think we could go now? 现在可以吗
[32:35] – Sure. – Great. -当然 -好
[32:37] Um, can I just have a sec? 能等我一下吗
[32:42] Thank you so much 非常感谢你
[32:45] for guiding me to this incredible team of agents 指引我遇到这么了不起的探员
[32:49] to help me in this endeavor. 帮我破案
[32:51] And — And please, let Agent Lewis 请求你 保佑露易丝探员
[32:54] be less distracted so that she can find 少被他事所累 保佑她尽快找到
[32:57] that son of a bitch who killed my dog. 那个杀了我的狗的混蛋
[33:00] Amen. 阿门
[33:02] No offense. 无意冒犯
[33:04] None taken. 没事
[33:05] I meant about the cursing. 我是说那个诅咒
[33:08] The God I believe in doesn’t mind. 我信仰的上帝不介意这样
[33:10] I like your idea of God. 我喜欢你的上帝理念
[33:12] He’s not bad. 祂人不错
[33:13] Ready to go? 可以走了吗
[33:31] – Hey. – Hi. -喂 -你好
[33:33] Please don’t say anything. 请什么都别说
[33:34] Okay. 好吧
[33:36] See, I just asked you not to say something. 我不是说了什么都不要说吗
[33:37] I specifically did, and then you just said something. 我说得很明白了 但你还是说了
[33:42] Hello? Are you there? 喂 还在听吗
[33:44] Yeah — Uh, no, you asked me not to say anything. 在 不 你要我什么都别说的
[33:47] Correct, I did, okay. 没错 是这样 好吧
[33:48] I-I need to rip the Band-Aid off right now. 长痛不如短痛
[33:50] Here we go. 我要说了
[33:51] That kiss — do you remember? 那个吻 你还记得吗
[33:54] I remember. 我记得
[33:55] Alright, I need you to forget the kiss. 好吧 我需要你忘掉那个吻
[33:57] I need you to wash it away from history. 我需要你抹去这段历史
[33:58] It was a mistake. It was a mistake. 那是个错误 是个错误
[34:00] Not your mistake, my mistake. 不是你的问题 是我的错
[34:02] My mouth ran into your face. 我的嘴撞上了你的脸
[34:03] I take radical responsibility for that. 对此我负完全责任
[34:05] But you are a material witness, 但是你是一名重要证人
[34:07] and what if I’m testifying, and Sicarius’ lawyer says, 要是我要上庭作证 刺客的律师说
[34:10] “Did you kiss Tyler Green?” And I say, “I object!” “你有没有吻泰勒·格林” 我说”我反对”
[34:13] and then the judge says, 然后法官说
[34:15] “You can’t object. You’re testifying.” “你不能反对 你是在作证”
[34:16] And then the whole case falls apart because — 然后整个案子就付之一炬 因为…
[34:18] because of — because… 因为…
[34:23] I get it. 我明白了
[34:24] You do? 你明白了
[34:25] I do. 明白了
[34:27] And you’re right. 你说得没错
[34:29] We have to cut off all contact, don’t we? 我们得断绝一切联系 对吗
[34:32] Yeah, yes. Yes. 对 对
[34:34] And, uh, I need to, uh, get my key. 我需要 去拿我的钥匙
[34:38] I’ll come by tomorrow and drop it off. 我明天给你送过去
[34:40] No, actually, I think you need to mail it to me — 不用了 我觉得你还是邮寄给我
[34:47] We need to talk. 我们得谈谈
[34:56] You promised. 你承诺过的
[34:58] You promised me that you would never treat me 你向我承诺你绝不会
[35:01] the way that my dad treated my mom 像我爸对我妈那样对我
[35:03] or treat the kids that way, and here you are. 或是孩子 结果你看
[35:06] It’s time to come clean. 你该承认了
[35:08] What are you talking about? 你在说什么
[35:10] I know the truth, Elias, about everything. 我知道是怎么回事 伊莱亚斯 我什么都知道
[35:16] What do you mean? 什么意思
[35:17] I mean…I know. 我是说 我知道
[35:21] I know why you’re acting like this. 我知道你为什么会这样
[35:27] Sydney, you’re gonna have to tell me 希德尼 你得说清楚
[35:29] exactly what you think you know 你究竟觉得你知道了什么
[35:32] because I’m not in the mood for this shit. 我可没有心情听你胡说八道
[35:42] No, no. 不 不
[35:48] Don’t walk away from me. 你别走
[35:54] Do you think I’m stupid, huh? 你觉得我傻吗
[35:57] Did you think I wouldn’t notice the secretive phone calls, 你觉得我不会注意到你那些秘密电话
[36:01] the trips, the lying? 瞒着我去外地 还有那些谎言
[36:03] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[36:06] What do you think you know? 你觉得你知道了些什么
[36:08] I know that you lost your job. 我知道你失业了
[36:14] I called Kelly to see if Mike 我给凯莉打了电话 问她麦克
[36:16] was going through the same thing, 是不是也有同样的情况
[36:18] and she said that you were fired — months ago. 她说你几个月前就被解雇了
[36:22] So when you told me that you were traveling for work, 所以你说你要出差
[36:25] what were you doing? 其实是去干什么了
[36:27] – Were you — Were you gambling? – No. -你是去赌博了 -不是
[36:29] – A-Are you addicted to drugs? – No. -你吸毒了 -没有
[36:32] Are you seeing someone else? 你有外遇了
[36:36] No, I was interviewing for other jobs. 没有 我在面试其他工作
[36:39] I didn’t want to tell you until I had one 我没找到新工作前都不想告诉你
[36:42] because I didn’t want to scare you. 因为我不想吓到你
[36:47] Yeah, well, that, uh — that didn’t work. 好吧 看来这个目的并没有达到
[36:50] Um, I need to know what your plan is 我需要知道你的计划
[36:54] because this — this — this silent treatment 因为这种 这种冷暴力
[36:57] and the random outbursts — 还有不知什么时候就会爆发的情绪
[37:01] this isn’t working. 这样下去是不行的
[37:28] You’re next. 你是下一个
[37:42] Grace? Oh, my God, Grace. 格蕾丝 天呐 格蕾丝
[37:45] Okay, come here, come here. 好了 过来 过来
[37:52] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[37:54] It’s n-not your fault. 这不怪你
[37:56] It is. 怪我
[37:59] – I had a choice, and I — – Stop. -我本有机会选择的 可我… -别说了
[38:04] There was a man here… before you. 在你之前 有个男的
[38:07] I was where you were. 我和你处境一样
[38:11] I made the same choice. 我跟你做了一样的选择
[38:14] We’re both gonna die here, aren’t we? 我们都会死在这的 对吗
[38:17] I need to tell you something. 我需要告诉你一件事
[38:23] He’s watching. Don’t let him see this. 他在看着 别让他看见我们这样
[38:27] We’re gonna pull it out on three. 数到三 就把这个拔出来
[38:30] – You’ll die. – I’m gonna die anyway. -你会死的 -我不管怎么样都会死的
[38:33] No, no, wait. 不 不 等等
[38:35] One, two, three. 一 二 三
[38:45] Okay, now listen very closely. 好吧 现在仔细听好了
[38:49] Once I’m dead, he’s gonna come for me. 等我死了 他就会来给我收尸
[38:51] This is what you need to do. 你要这么做
[38:58] We did it! 成功了
[38:59] After going through hundreds of records, 我们查阅了几百份档案
[39:01] we can switch from unknown subjects to known. 不明嫌犯终于浮出水面了
[39:03] Frank Scelsa — he’s the superintendent at Camdale. 弗兰克·斯凯尔萨 凯姆戴尔学院的楼管
[39:06] He had a daughter, Kelly, who overdosed 他有过一个女儿 凯丽 从一个同学那购买了毒品
[39:08] after buying drugs from a fellow student. 结果嗑药过量致死
[39:09] Her roommate knew about it, didn’t tell anyone. 她的室友知道这事 没告诉任何人
[39:12] Everyone involved with her death was either arrested or expelled. 所有跟她的死有关的人都被逮捕或开除了
[39:14] He can’t punish them directly, so he punishes surrogates. 他不能直接惩罚他们 于是找了替罪羊
[39:17] Do we have home and work addresses for Scelsa? 有斯凯尔萨的工作和家庭地址吗
[39:19] Plus the address of his ex-wife, 还有他前妻的地址
[39:21] although he’s not been at work for the last few days, 不过他最近几天都没有上班
[39:23] – so home is your best bet. – Okay. -所以他最有可能在家 -好
[39:24] Dave, you and Luke go to his home. 戴夫 你和卢克去他家
[39:26] JJ, talk to his ex. 小洁 跟他的前妻谈谈
[39:27] Bailey and I will cover his job. 贝利和我去他工作的地方
[39:30] Let’s get you suited up. 你先换好装备吧
[39:38] Been a while? 很久没有穿防弹衣了吗
[39:40] Not since training. 训练之后就没穿过
[39:43] Did you ever do Hogan’s Alley? 你有没有接受过警技射击训练
[39:46] No. 没有
[39:47] Oh, it was loads of fun. 可有意思了
[39:49] It was a course designed to force failure. 一门旨在让你挂科的课程
[39:52] And then the instructors were yelling at you — 然后指导员就会吼你
[39:55] “You’ve betrayed your oath to your country!” “你背叛了对国家的誓言”
[39:59] We should let your dad run it, huh? 应该让你爸爸来做指导员 对吧
[40:02] Yeah, he would love that. 是的 他肯定很喜欢
[40:08] What you said to Terry’s parents, 你对泰瑞父母说的
[40:10] that was the truth, wasn’t it? 就是真相 对吗
[40:12] Yeah. 是的
[40:14] So, what is he? 所以他是什么身份
[40:16] Three Percenter? Minuteman? 百分之三还是后备民兵
[40:19] No, no, he’s… 不不 他只是
[40:21] just a Libertarian who owns so many guns. 一个拥有很多枪支的自由主义者
[40:25] For when the government comes to take them away. 如果政府上门收缴枪支他就会这么说
[40:28] He’d disown me 如果他现在见到我
[40:29] if he saw me right now, 肯定不会认我
[40:30] so let’s keep this between, uh, us, okay? 所以就当是我俩之间的秘密 好吗
[40:33] I will not tell a soul. 我绝不会告诉其他人
[40:36] Maybe Rossi. 或许会告诉罗西
[40:37] Oh, well, duh. 那是自然
[40:39] I need more men at my dad’s age 我需要更多像我爸这种年纪的人
[40:41] I can disappoint. 好叫他们失望
[40:46] Don’t die. 别死
[40:47] Please don’t die. 拜托别死
[40:52] You can’t be dead. 你不能死
[40:54] This is all my fault. 都是我的错
[41:07] Come and get it, motherfucker. 放马过来吧 王八蛋
[41:15] Emily, he’s not here. 艾米莉 他不在家
[41:16] JJ didn’t have any luck with the ex, either. 小洁也在前妻那边也没线索
[41:18] But we did find diagrams of the old campus power plant. 但我们找到了旧校园发电厂的图纸
[41:21] Looks like he retrofitted it to hold prisoners. 看起来他把那里改装成了关押犯人的地方
[41:23] Copy. We’re five minutes away. 收到 我们还有五分钟抵达
[41:25] We’ll stay outside until backup arrives. 我们在外面等待支援
[41:32] Now! 就现在
[41:35] We’re going in. 我们要进去了
[41:46] Run! 快跑
[42:01] Hurry. He’s coming. He’s coming. 快点 他要来了
[42:04] He’s coming. 他过来了
[42:15] FBI! 联邦调查局
[42:17] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[42:24] Clear. 安全
[42:30] It’s okay! We’re the FBI. 没事了 我们是联调局的
[42:31] Ashley Limina! 艾什莉·利米纳
[42:33] He’s in the basement. He’s got Grace. 他在地下室 格蕾丝在他手里
[42:35] You have to save her. 你们一定要救她
[42:36] Stay with her. 你陪着她
[42:38] Let’s get you outside. 先救你出去
[43:01] FBI. 联调局
[43:02] Frank Scelsa, drop the weapon, or I will shoot. 弗兰克·赛尔沙 放下武器否则我开枪了
[43:04] Then shoot. 那你开枪吧
[43:07] I have made my peace with God. 我已经跟上帝和解了
[43:10] He understands that somebody must pay! 祂理解有人必须付出代价
[43:12] That somebody isn’t Grace, Frank. 那个人不是格蕾丝 弗兰克
[43:16] She did not hurt your daughter. 她没有伤害你的女儿
[43:18] She’s not innocent, either. 那她也不是无辜的
[43:20] Okay, then. 好吧
[43:23] Let’s make a deal. 我们来做个交易
[43:25] You let her go, I let you go. 你放她走 我就放你走
[43:28] No. 不行
[43:30] No deal. 免谈
[43:35] You make a deal with the devil… 你跟魔鬼做了交易
[43:38] it’s a trap. 这是个陷阱
[43:39] Not this time. 这次不是
[43:41] Remember Genesis? 还记得《创世纪》吗
[43:43] Chapter 19, verse 17 — 第19章 第17节
[43:47] “God’s angels told Lot to leave Sodom.” “天使告诉罗德离开索多玛”
[43:51] That’s what he’s telling you right now. 这也是祂现在告诉你的
[43:53] Leave. 离开吧
[43:55] Don’t be like Lot’s wife. 不要像罗德的妻子一样
[43:57] Don’t look behind you. 不要回头
[44:00] Just leave. 离开就是
[44:10] Hands in the air. 把手举起来
[44:15] She needs you. 她需要你
[44:17] We need an ambulance at 4490 Hillview Court. 山景路4490号需要救护车
[44:20] Two wounded, one critical. 两名伤者 一名重伤
[44:24] Hi, I’m Doug. 你好 我是道格
[44:27] Did Ashley make it? 艾什莉安全了吗
[44:29] Yes, she did. 安全了
[44:31] So will you. 你也会的
[44:35] Doug… 道格…
[44:37] I’m really cold. 我好冷
[44:45] Is that better? 这样好点了吗
[44:51] Hey, do you hear that? 你听到了吗
[44:53] Do you know who that is? 你知道那是谁吗
[44:55] That’s the team that is coming to save your life, 是来救你的人们
[44:57] because you did it, Grace. 因为你做到了 格蕾丝
[45:00] You made it. 你做到了
[45:26] So, uh, I have a plan. 我有点事
[45:31] I think I should go. 我想我得走了
[45:33] Go? That’s your answer? 走 这就是你的回答吗
[45:36] That’s always your answer. 你的回答永远是这个
[45:39] How long this time? 这次要走多久
[45:41] I don’t know. A-A couple days. 我不知道 几天吧
[45:43] But when I come back, 但我回来的时候
[45:46] I will be the husband you deserve. 我会变成配得上你的好丈夫
[45:50] Husband I deserve? 配得上我的好丈夫
[45:51] Wow. That is — That’s, um… 这真是…真是…
[45:55] Fuck you. 去你的
[45:59] You are not putting this on me. 你不能把责任推给我
[46:01] You made this decision. 是你做了这个决定
[46:03] So before you go on your little walkabout, 在你出发去你所谓的出差之前
[46:05] you’re going to have to explain yourself to our daughters. 你要对我们女儿解释清楚
[46:08] Because the husband I deserve 因为配得上我的好丈夫
[46:11] is the father that they need. 是她们需要的父亲
[46:14] Jesus. 老天
[46:20] Is this our fault? Did we do something? 是我们的错吗 我们做错了什么吗
[46:23] No, no, no, no, no. This is not — 不不不 不是…
[46:24] It’s not about you, okay? 不是你们的错 好吗
[46:26] – Is this forever? – No. -你永远不回来了吗 -不是
[46:29] No, look, hey, I just need some time 听着 我只是需要一点时间
[46:31] to go figure some things out. 去处理一些事情
[46:33] Look, when I’m gone, I have a really important job 我不在的时候 我有一个重要的任务
[46:34] for both of you, okay? 给你们两个 好吗
[46:37] I need you to take care of your mom, okay? 我需要你们照顾好妈妈 好吗
[46:39] If she can’t get the laundry done or check your homework, 如果她没办法洗衣服或者检查你们作业
[46:42] I just need you to help her out. Can you do that? 我需要你们帮助她 能做到吗
[46:47] Har– Harlow, look at me. 哈洛 看着我
[46:51] You, your sister, and your mom 你 和你的姐姐 还有妈妈
[46:54] are the best thing in my life. 是我生命中最美好的事
[46:58] The best thing. 最美好的
[47:01] And when I come home, 我回家的时候
[47:02] it’s gonna be exactly like it was, okay? 一切都会跟原来一样的 明白吗
[47:03] I-I promise. 我保证
[47:06] Okay? 好吗
[47:08] Come here. 抱抱
[47:20] I gotta go. 我得走了
[47:34] I know. 我懂
[47:43] What are you doing here? 你还在这里做什么
[47:44] I got a second wind. 我状态又回来了
[47:46] Oh. Well, I have not. 我倒是没有
[47:48] I’ll see you tomorrow, people. 明天见 朋友们
[47:50] Good night. 晚安
[47:52] Any luck on that microchip? 芯片有什么发现吗
[47:54] Yeah, it, uh, led us to a hardware store in Chattanooga. 有 线索指向查塔努加的一家五金店
[47:58] Possible contact with Sicarius. 可能跟刺客有联系
[47:59] I forwarded the materials to you. 我把材料转发给你
[48:01] Good. 很好
[48:02] Did you get what you needed? 你得到你想要的了吗
[48:05] I did, yeah. 是的
[48:06] I’m gonna turn my phone off for the night. 我今晚要把手机关掉
[48:10] Good idea. 好主意
[48:11] Thank you. 谢谢你
[48:18] What are you doing here? 你在这里做什么
[48:20] Well… I heard through the grapevine you were headed home, 我听小道消息说你要回家了
[48:25] so I thought we could maybe have an adult supper. 我就想或许可以有一次成年人的晚餐
[48:28] We said we’d make time for a date night when we can. 我们说过只要有时间就共度约会夜
[48:32] Uh, but the boys are…? 那儿子们在…
[48:34] Oh, shit. 糟糕
[48:37] Come on, your mama’s staying home. 好啦 你妈妈在家里
[48:39] Alright. 好吧
[48:41] I like your style, LaMontagne. 我喜欢你的品味 莱蒙诺先生
[48:43] Knew there was a reason why I married you. 我就知道嫁给你是有原因的
[48:45] There’s a few of them. 有好多原因呢
[48:53] Prentiss. 潘提斯
[48:55] Ma’am. 长官
[49:01] Did you call Terry’s parents, tell them we got him? 你告诉泰瑞父母我们抓到凶手了吗
[49:04] I did. They were very appreciative. 嗯 他们很感激
[49:05] So, was, uh, Grace Ryleigh’s family. 格蕾丝·莱利一家也是
[49:08] Good. 很好
[49:10] She denied our request, didn’t she? 她拒绝了我们的请求 对吗
[49:13] She did. 是的
[49:15] The Sicarius case is officially closed. 刺客一案已经正式结案了
[49:22] I’m sorry, Emily. 我很抱歉 艾米莉
[49:51] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[49:56] Okay. 好吧
[49:58] Okay. 好吧
[50:04] Mm, not okay. 不好
[50:05] Can I say something? 我能说几句吗
[50:07] Of course. 当然
[50:09] When I first reached out to you… 我第一次联系你的时候
[50:12] I had this hate in my heart, and, uh… 心中充满了仇恨
[50:16] it’s all I had. 也只有仇恨
[50:19] I just wanted to find who did this to my sister. 我只想知道是谁杀了我姐姐
[50:22] And then I was gonna end it. 然后我想了结自己
[50:25] – You were gonna… – Yeah. -你本来想… -是的
[50:28] But I don’t feel that way anymore. 但我没有恨了
[50:31] And the only thing that changed is, I met you. 唯一的改变就是 我遇到了你
[50:35] You showed me that there’s still good, 你让我看到 这个世界上还有善良
[50:37] decent people in the world. 正直的人
[50:39] So… 所以…
[50:42] No matter what happens, no matter… 无论发生什么 无论…
[50:45] who you arrest, or even if you make an arrest… 不管你逮捕了谁 甚至你逮捕我
[50:50] you made me want to live again. 你让我想要再活一次
[50:53] So if this is goodbye, I just, uh… 如果说这次就是告别 我只想…
[50:59] thought you’d want to know that. 我想你会想要知道这些
[51:01] I did want to know that. 我确实想知道
[51:03] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[51:07] You should go. 你该走了
[51:09] I should go. 我该走了
[51:13] I do not want to be responsible 如果你不走的话
[51:14] for what happens if you do not go. 我可不想为可能发生的事情负责
[51:18] I’m okay with that. 我可以接受
[51:27] – Are we doing this? – Um, it appears… Yeah. -我们要这么做吗 -看来是的
[51:30] Yeah, we are doing this. 来吧
[53:20] There you are. 找到你了
[53:42] Is everything alright, dear? 一切都好吗 亲爱的
[53:44] Yes, yes, Mrs. Leonte, everything is alright. 是的 莱昂蒂太太 一切都好
[53:47] I heard some crashing. 我听到一些撞击声
[53:50] I was a little concerned. 有一点担心
[53:52] Oh. Well, you know me. 你知道我的
[53:53] I was doing a little redecorating in here, 我刚刚在重新装饰房间
[53:55] but I-I’ll try to be more quiet. 我会试着小声一点
[53:57] Are you sure? 你确定吗
[53:58] Yeah, I am sure. 是的 我确定
[54:00] Bye-bye, Mrs. Leonte. 再见 莱昂蒂太太
[54:02] Good night. 晚安
[54:33] I didn’t… 我没有…
[54:35] How did you… 你怎么会…
[54:39] I never… 我从没…
[54:43] Yeah. 没错
[54:44] I know. 我知道
[54:46] Nobody ever tells you how good nerds are in bed. 没人告诉过你宅女在床上表现有多好
[54:50] Congratulations to us. 同喜同喜
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme