Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] I know my own rules. 我知道我自己的规矩
[00:06] Your rules? My rules. 你的规矩 是我的规矩
[00:08] Don’t you ever forget that. 你永远别忘了
[00:10] How can I? 我怎么忘得了
[00:13] We are pursuing the leader 我们正在追捕
[00:14] of a network of serial killers. 一个连环杀手网络的头目
[00:17] That’s your sister. 这是你姐姐
[00:18] She went missing 15 years ago. 她15年前失踪了
[00:20] You didn’t join that network, you infiltrated it. 你并非加入了那个杀人网络 你是渗入其中
[00:22] I know that you don’t remember what happened 我知道你不记得艾莉森失踪那晚
[00:25] the night Alison went missing. 发生了什么
[00:26] I know that all the important details are, like, in this fog. 我知道所有重要细节都一片模糊
[00:29] What if I could lift that fog? 如果我能让它不模糊呢
[00:30] I want you to picture your sister’s face. 请你在脑中想象你姐姐的面容
[00:32] Go back to the last time you saw her. 回到最后一次见到她的时候
[00:34] Tyler. 泰勒
[00:36] Tyler! 泰勒
[00:37] Next time, 下一次
[00:38] you tell me if your brother’s going to be here. 提前告诉我你弟要来
[00:39] Alright. What’s wrong with you? 好吧 你怎么回事
[00:43] He was right there. But I couldn’t see him. 他就在那 但我看不见他
[00:44] – I couldn’t see his face. – Her boyfriend, Lee? -我看不到他的脸 -她男朋友 李吗
[00:46] Yes. He’s the one you’re looking for. 是的 他就是你们要找的人
[00:49] He’s Sicarius? 他就是刺客
[00:51] You and Rebecca? You’re so a thing. 你和瑞贝卡 你可真是尤物
[00:54] It is my first time being this happy. 这是我第一次这么开心
[00:56] Do what I tell you, Benjamin. 那就照我说的做 本杰明
[00:57] The rules are there for a reason. 这些规则都是有道理的
[00:58] Follow them, and you won’t have to put a gun to your head. 遵守这些规矩 就不用朝自己脑袋开枪了
[01:01] He calls 911. I come running. 他求救 我赶来帮忙
[01:04] Benjamin Reeves just confessed 本杰明·里弗斯刚刚认下了
[01:06] to multiple murders around the country. 全国各地的多起谋杀案
[01:08] Carmen Gomez from 2007. 2007年的卡门·戈麦斯
[01:09] John Harris, Kalen Jones. Should I keep going? 约翰·哈里斯 凯伦·琼斯 要我继续吗
[01:13] He’s naming names from the Sicarius shipping container. 他说的都是刺客集装箱案的受害者
[01:16] None of those names are public knowledge. 这些名字都不为公众所知
[01:18] You want to impress me, tell me something I don’t know. 你想打动我 就说些我不知道的
[01:20] Whitfield County, Georgia. 佐治亚州 惠特菲尔德县
[01:22] What’s out there? 那里有什么
[01:23] More buried treasure. 埋藏了更多宝藏
[01:24] Looks like a storm cellar. 看起来像个防风地窖
[01:26] We’re going in. 我们进去了
[01:29] It’s just like the other shipping container. 和之前那个集装箱一样
[01:32] What the hell is that? 那是什么东西
[01:33] Get out of there now! 快出来
[01:34] JJ, it’s a bomb! Run! 小洁 是炸弹 快走
[01:36] – Oh, my God. – Run! -天 -快跑
[01:40] Luke? JJ? Come in. 卢克 小洁 回话
[01:43] Oh, no. 不要
[02:04] – What was that? – It was an explosion. -刚刚怎么回事 -是爆炸
[02:06] Communications are scrambled. 通讯被干扰了
[02:07] – Has backup arrive? – Power’s been knocked out. -支援到了吗 -电力中断了
[02:09] That means towers are probably down. 那么电力塔可能都炸毁了
[02:10] Comms might be out, 通讯虽然中断了
[02:11] but they still have on those body cameras. 但他们还有随身摄像头呢
[02:13] That isn’t connected to any GPS, but — 随身摄像头没有连定位 但是
[02:15] but if I can reestablish the uplink… 但如果我可以重新建立链接
[02:29] One of the cameras is online. 有一个摄像头上线了
[02:49] There’s JJ. 那是小洁
[02:51] Where’s Luke? 卢克在哪
[02:52] I take back every mean thing I ever said. 我收回我说过的每一句刻薄话
[02:55] Please let him be okay. 请让他没事吧
[03:01] We need to get to Georgia now. 我们得马上去佐治亚州
[03:03] I can dispatch the Atlanta division. 我可以派出亚特兰大分局的人
[03:05] Douglas, it’s time. 道格拉斯 是时候了
[03:14] JJ’s back online. 小洁上线了
[03:15] She’s still looking for Luke. 她还在找卢克
[03:17] We’re on our way. 我们这就去
[03:19] Driving or…? 开车吗
[03:22] It’s about time. 是时候了
[03:24] Return it filled up, and not just with fuel. 回来时要满满的 不止是油箱
[03:26] Bring them home, Emily. 带他们回家 艾米莉
[03:28] We will. Wheels up. 当然 准备起飞
[04:09] Luke! 卢克
[04:11] Luke! Come on. Luke. Luke. 卢克 起来 卢克 卢克
[04:13] Wake up. 醒醒
[04:15] Wake up. 醒醒
[04:16] Agent down! 有探员受伤
[04:17] We need help! 我们需要救援
[04:23] “People who believe that they are strong-willed “那些相信自己意志坚强
[04:25] and the masters of their destiny 能够掌握命运的人
[04:27] can only continue to believe this 为了继续坚持信念
[04:29] by becoming specialists in self-deception” — 只能成为自欺欺人的专家”
[04:32] James Baldwin. 詹姆斯·鲍德温
[04:34] It’s Sydney. Leave me a message. 我是希德妮 请给我留言
[04:36] Hey, babe. 宝贝
[04:38] I know you’re asleep. 我知道你睡了
[04:40] Turns out this job is a little more complicated 这次的活儿有点复杂
[04:42] than anyone anticipated. 超过了大家的想象
[04:44] So I’m gonna have to stay out here a couple more days. 我只能再在这里再待几天了
[04:48] Sorry. 抱歉
[04:50] But… 但是
[04:52] Cameron says there’s a big Christmas bonus in it for me, 卡梅隆说我能拿到一大笔圣诞奖金
[04:55] so there’s that. 所以至少有这个
[04:59] Anyway, I love you. 不说了 我爱你
[05:02] I miss you. 我想你
[05:05] Give my love to the girls. 代我向孩子们问好
[06:01] Help me! 救救我
[06:01] Let me out! 放我出去
[06:12] Open the door! 开门
[06:29] We need to come to an understanding. 我们得达成谅解
[06:38] Now, I know how your parents looked at me, 我知道你父母怎么看待我
[06:43] but I’m smart. 但我很聪明
[06:49] I read. 我读书
[06:52] In fact, just the other day, 事实上 就前两天
[06:55] I read about these experiments on dogs 我还读到了一篇关于狗的实验
[06:59] where they would shock them in their pens. 他们在狗圈里电击狗
[07:02] Ooh, the dogs hated it. 狗可不喜欢那样了
[07:05] They’d jump. 它们跳
[07:07] They’d howl. 它们嚎
[07:10] But then, they just gave up. 但后来 它们放弃了
[07:14] That’s called learned helplessness. 这叫习得性无助
[07:18] Your mommy and daddy are dead. 你妈妈和爸爸都死了
[07:22] And you heard the judge. 你听到法官说了
[07:25] You’re either state raised, 你要么由州里养大
[07:27] or as your only living relative, 要么作为你唯一在世的亲属
[07:31] I’d get you. 我来抚养你
[07:34] And around here, 在这里
[07:37] I got rules. 我有规矩
[07:40] So, you gonna be a good boy? 你能不能乖乖的
[07:47] Alright. 好
[07:50] Eat up. 吃吧
[08:19] Oh, thank God. 谢天谢地
[08:20] How you doing, kids? 你们怎么样了
[08:22] We’re ready to catch this son of a bitch. 我们想抓住这混蛋
[08:24] The locals said the accelerant was gasoline. 本地警方说助燃剂是汽油
[08:27] I mean, this guy really wanted a show. 这人是想闹大
[08:28] You guys are lucky to be alive. 你们能活下来真幸运
[08:29] Luck had nothing to do with it. 跟幸运无关
[08:31] He called twice. 他打来两次
[08:33] He was warning us to get out of there. 他警告我们离开那里
[08:35] So killing federal agents is too bold, even for him. 这么说杀害联邦探员 就算对他来说也太大胆了
[08:38] He doesn’t wanna wage a full-on war against us. 他并不想跟我们全面开战
[08:42] Listen, if Sicarius let JJ and Alvez rush out, 听着 如果刺客让小洁和埃尔维斯跑出来
[08:45] then he timed it perfectly. 那他把时间掐得刚好
[08:46] – And, look, that means he’s — – Close by. -那么他就… -在附近
[08:49] We need to fan out, cover as much ground as possible. 我们得散开 覆盖搜索尽可能多的地方
[08:53] The suspect may still be in the area. 嫌疑人可能还在这一带
[09:27] Sicarius staged this. 这是刺客布置好的
[09:29] Benjamin Reeves wasn’t suicidal, 本杰明·里弗斯才没有自杀倾向
[09:30] and he definitely wasn’t smart enough to pull this off. 他更没这个脑子搞这么一出
[09:33] But he was a perfect patsy. 但他是个完美替罪羊
[09:35] You think Sicarius will go back underground? 你觉得刺客会再次潜伏吗
[09:37] He’s gonna tie off loose ends like this one, 他会像这样收拾好残局
[09:40] and then he’s gonna lie low. 然后保持低调
[09:42] Dave, what are you thinking? 戴夫 你觉得呢
[09:44] This is where he kept his buried treasure. 这是他存放埋藏宝藏的地方
[09:47] But he destroyed it like that. 但他却这样毁了它
[09:48] Like it was nothing. 就好像它不算什么
[09:51] Souvenirs, trophies — he blew them all up 纪念品 战利品 他都给炸飞了
[09:54] because he knew it would get him caught. 因为他知道那会害他被抓
[09:57] The discipline to do that — 如此的纪律性
[09:59] somebody or something made this guy very good. 有人或有什么事让他变得很厉害
[10:04] We figure that out, we catch him. 我们搞清是什么 就能抓到他
[10:33] Hey, turn that off. 关掉那个
[10:40] You know where we are? 你知道我们在哪吗
[10:42] No. 不知道
[10:44] What’d you see on our way out here? 我们出去时你看到什么了
[10:47] Nothing. 什么都没看到
[10:48] Exactly. 没错
[10:50] No road signs, no mile markers. 没有路牌 没有里程路标
[10:55] That’s why I picked this place. 所以我选了这地方
[10:58] I know precisely where we are. 我很清楚我们在哪
[11:03] I know how long it takes to get here. 我知道到这里需要多久
[11:06] I know how many cars we passed headed in the same direction, 我知道过去了多少辆跟我们同方向的车
[11:09] and I know when those cars stop being as frequent. 我也知道什么时候那些车不怎么来了
[11:12] Get your ass up. 起来
[11:25] Grab me one of them buckets. 给我拿个桶来
[11:32] What’s that? 那是什么
[11:34] Lye. 碱
[11:36] It’s used for soaps and candles, but it’s got other uses. 用来制作肥皂和蜡烛 但也有其他用途
[11:42] Who was he? 他是什么人
[11:45] I don’t know. 我不知道
[11:48] But I know his type. 但我知道他是什么类型
[12:23] Prentiss. 潘提斯
[12:24] We have a situation back here. 我们这里有情况
[12:25] I am too busy for politics. 我没时间处理政治问题
[12:27] Emily, Benjamin Reeves murdered a sitting US Senator, 艾米莉 本杰明·里弗斯杀害了一位在任美国参议员
[12:30] do you understand? 你明白吗
[12:31] The DOJ needs Reeves to be Sicarius 司法部需要里弗斯就是刺客
[12:33] because if he isn’t and this case is still open, 因为如果他不是 这案子还没完事
[12:36] and the Bureau allowed a major political assassination 那就是局里让一起重大政治刺杀案
[12:38] to occur on our watch — 发生在我们眼皮底下
[12:39] What are you trying to say? 你什么意思
[12:41] I-I’m not gonna shut down this investigation. 我不会停止调查的
[12:44] The Attorney General is going to shut you down. 司法部长会让你停止
[12:46] She can’t. Sicarius is still at large. 她不能 刺客还在逃呢
[12:48] Can you prove that? 你能证明吗
[12:50] Look, if you can give me something, anything, 听着 如果你能拿出任何证据
[12:52] to prove that Reeves is not Sicarius, 证明里弗斯不是刺客
[12:56] then you and I will make the case to the Attorney General. 那你和我就去向司法部长说明
[13:01] We’ll find something. 我们会找到证据的
[13:02] I don’t know how, but we will find it. 我不知道怎么能做到 但我们能做到
[13:42] I’m so sorry. 我很遗憾
[13:47] I-I’m so sorry. 我很遗憾
[13:56] Still smells new. 还是崭新的气味
[13:58] Nice job getting our wings back. 能拿回我们的飞机真不错
[14:00] Did you have to, uh, arm wrestle Bailey? 你跟贝利好一顿掰扯来着吗
[14:02] Believe it or not, Bailey is not the problem — 相信我 问题不在于贝利
[14:04] politics are. 而是政治
[14:05] And we now have one shot to keep the Sicarius case open. 我们现在只有一个让刺客案继续查下去的机会
[14:08] So what have we got? 我们掌握了什么
[14:09] Okay, a half-dozen stalker photos 好吧 六张跟踪照片
[14:12] survived the explosion inside a Haeberlein case. 在一只箱子里躲过了爆炸冲击
[14:15] But one photo in particular stands out. 但一张照片格外引人注目
[14:17] Her name is Maria Jones. 她叫玛莉娅·琼斯
[14:20] Now, her DNA was not recovered inside the shipping container. 她的DNA并没在集装箱内被发现
[14:22] Penelope had to identify her using facial recognition 佩内洛普只得用面部识别软件确认了她的身份
[14:25] because her body was found over 20 years ago 因为她的尸体是20多年前被发现的
[14:28] outside Raleigh, North Carolina. 地点是北卡罗莱纳州罗利城外
[14:30] Okay, her boyfriend, Silvio Herrera, 她男友西尔维奥·赫雷拉
[14:32] was convicted of killing her. 因杀害她被定罪
[14:34] Yeah, he confessed to doing it. 对 他也认罪了
[14:36] He’s now sitting on death row. 现在在等待死刑
[14:38] Then, I mean, why would Maria’s photo be in Sicarius’ container? 玛莉娅的照片怎么会在刺客的集装箱里
[14:41] That can’t be a coincidence. 这不会只是巧合
[14:43] I mean, look at this bank clock here. 你们看银行的时钟
[14:45] It says 1:43, right? 显示凌晨1点43分 对吧
[14:48] But prosecutors claim that Maria was abducted before midnight. 但检察官声称玛莉娅是在午夜前被掳走的
[14:51] Maybe Maria was an early victim, 也许玛莉娅是早期被害人
[14:54] before Sicarius refined his methodology. 那时刺客还没完善他的一套方法
[14:56] Before he committed to “No body, no crime.” 还没坚决主张”没有尸体就没有犯罪”
[14:59] Before he buried the shipping containers. 还没把集装箱埋起来
[15:02] Okay, so if that’s true, then somehow, 如果真是这样 那他肯定设法
[15:03] he persuaded Silvio to confess. 说服了西尔维奥认罪
[15:06] The guy’s a master manipulator, but, I mean, 那家伙固然是操纵人心大师 但是
[15:08] that would be one hell of a hold on Herrera’s psyche. 他肯定是牢牢抓住了赫雷拉的心理
[15:12] Especially considering that his death row sentence 尤其是考虑到他的死刑
[15:15] – wasn’t guaranteed. – Not anymore. -未必会被执行 -现在不是了
[15:17] North Carolina just ended their pandemic moratorium. 北卡罗来纳州刚结束了疫情导致的暂缓行刑
[15:20] Silvio Herrera is scheduled to be executed in 48 hours. 西尔维奥·赫雷拉预计在48小时内被处死刑
[15:24] I can assert the BAU’s prerogative 我可以利用行为分析组的特权
[15:25] to interview death row inmates, 讯问死囚犯
[15:27] have him transferred to Quantico. 将他转移到匡提科
[15:28] Luke, Tara, you’ll take point. 卢克 塔拉 你们负责审问他
[15:30] Got it. 好的
[15:41] Hey. Uh, there is a signature 公诉人档案里
[15:45] in the prosecutor’s filing — R. Wilson. 有个签名是瑞·威尔逊
[15:49] Yeah. 是的
[15:50] I saw that, too. 我也看见了
[15:53] It’s not Rebecca, is it? 不会是瑞贝卡吧
[15:56] That is the case that launched her career. 她正是凭借此案开启职业生涯的
[16:01] I’ll join Luke in the interview. 我和卢克去讯问吧
[16:03] No, no. It’s fine. I-I can do it. 不 没事 我能行
[16:06] I know, but I don’t think you should. 我知道 但你不该这么做
[16:08] You’ll observe. I’ll be in the room. 你负责观察 我进审问室
[16:30] Am I being released? 我被释放了吗
[16:31] It’s amazing what cooperating will get you. 配合调查会给你带来意想不到的结果
[16:33] And no charges are gonna be filed. 也不会对你提出任何指控
[16:36] You’re free to go. 你可以走了
[16:38] What about Sicarius? 那刺客呢
[16:42] I don’t know. 我不知道
[16:43] Uh, we hit a wall, and I’m not sure 我们碰壁了 不知道
[16:44] if we’re gonna climb over it or smash through it. 是要翻越它还是砸开它
[16:52] What does “Huh” mean? 你这反应是什么意思
[16:52] Does “Huh” mean you’re going to go home and rest? 代表你准备回家休息吗
[16:54] ‘Cause that is a good move. 那可是不错的选择
[16:56] You’re being eerily silent right now, Tyler, 你现在安静得可怕 泰勒
[16:58] and I don’t like it. 我不喜欢这样
[16:59] Actually, you shouldn’t be alone. 其实你不该一个人待着
[17:01] You just found out about your sister 你刚得知你姐姐的事
[17:02] and I’m concerned you might not make the best choices. 我担心你会做出不明智的举动
[17:04] Thank you, Penelope. 谢谢你 佩内洛普
[17:06] For everything. 你为我做了很多
[17:08] Y– 不…
[17:12] You’re welcome. 不客气
[17:18] Oh. Oh. Those faces! 瞧瞧谁回来了
[17:22] My heart! 吓死我了
[17:23] Thank you, universe, for bringing them back. 感谢老天让他们平安归来
[17:26] Even Luke. 包括卢克
[17:28] Ooh, I love this. 我好喜欢抱着你们
[17:36] Silvio, I’m Emily Prentiss. 西尔维奥 我是艾米莉·潘提斯
[17:38] This is Luke Alvez. 这是卢克·埃尔维斯
[17:40] We work for the FBI’s Behavioral Analysis Unit, 我们是联调局行为分析组的
[17:42] and we’d like to ask you some questions if we may. 想问你几个问题
[17:48] Do you recognize this photo? 你认得这张照片吗
[17:56] No. 不
[18:00] Do you recognize the person in the photo? 你认得照片里的人吗
[18:02] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[18:04] It’s Maria. 这是玛莉娅
[18:05] Do you notice anything about the photo? 这张照片你有没有发现什么异常
[18:08] Should I? 我该发现吗
[18:10] It was taken the night she died 这是在她去世那晚拍下的
[18:12] after the police said that you abducted her. 就在警方说你绑架了她之后
[18:14] We found it among the possessions of a serial killer 我们是在一个连环杀手的所有物里发现的
[18:17] that’s been operating for a long time. 此人已作案多年
[18:19] This is why you hauled my ass up here? 所以你们才把我带到这吗
[18:21] Yes, it is. 是的
[18:23] We’re just trying to clear some things up. 我们想弄清一些事
[18:25] See, if this bank clock is correct, 如果这个银行时钟无误
[18:29] then how could Maria have been at this house 那玛莉娅怎么可能去过福尔斯湖的这所房子
[18:34] in Falls Lake where you killed her? 也就是你杀害她的地方
[18:42] What do you want from me? 你们到底想要我怎样
[18:46] I confessed. 我已经招认了
[18:48] I took that bitch to my uncle’s cabin, 我把那婊子带到我叔叔的小木屋
[18:51] and I killed her. 然后杀了她
[18:54] This cabin? 这间小木屋吗
[18:55] Yeah, that cabin. 对 就是这间小木屋
[18:59] Silvio, this is an abandoned house in Ireland. 西尔维奥 这是爱尔兰的一所废弃房屋
[19:04] The police never found where Maria was tortured and killed. 警方始终没找到玛莉娅被折磨杀害的地方
[19:08] They only found her body. 他们只找到了她的尸体
[19:12] You trying to fuck with me? 你在耍我吗
[19:13] We’re trying to get to the truth. 我们只想找出真相
[19:16] This is some bullshit. 都是狗屁
[19:19] I shouldn’t even be here. 我根本不该来这
[19:21] I should’ve had a needle jabbed in my arm years ago. 我几年前就该被执行死刑了
[19:23] If you are in partnership or protecting someone, 如果你们是作案同伙 或是你在保护某人
[19:26] we need to know, okay? 我们必须知道
[19:28] We might be able to help you get your sentence — 我们也许能帮你减轻刑…
[19:30] Fuck you! 操你妈
[19:35] Silvio! Hey! 西尔维奥
[19:36] Settle down. 冷静下来
[19:38] Settle down. 冷静下来
[19:40] Just tell us, please. 拜托你告诉我们
[19:44] What’s done is done. 木已成舟
[19:49] I just wanna die, okay? 我只求一死
[19:55] Just let me die. 让我死吧
[20:10] How’s it going? 你怎么样了
[20:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:14] I, uh, I broke our promise to call you before. 我没遵守打给你的约定
[20:18] You didn’t break it, I just missed it. 你没食言 是我没接到电话
[20:21] I fell asleep in Michael’s room putting him to bed. 我在迈克尔的房间哄他睡觉 结果我睡着了
[20:24] I promise that’ll never happen again. 我保证不会再发生这种事
[20:28] So, um, thing– things are pretty hectic around here, 我这边的工作很忙乱
[20:30] but I do think I need to take a couple days off after this case. 但这案子结束后 我需要休几天假
[20:35] There’s just been way too many close calls, and I just — 我已经死里逃生好多次了 我…
[20:38] I need to be around you and the boys. 我需要和你还有孩子们在一起
[20:40] You do what you think is best, okay? 你觉得怎么好就怎么办
[20:44] We got your back, JJ. 我们支持你 小洁
[20:46] Always. 永远支持你
[20:48] I know. 我知道
[20:50] One of the many reasons why I love you. 这是我爱你的众多原因之一
[20:53] I love you, too. 我也爱你
[20:57] Talk soon. 迟点聊
[20:58] Bye now. 再见
[21:00] Bye. 再见
[21:09] So, we’ve been slowly but surely 我们在稳扎稳打地
[21:11] identifying the victims in the second container. 确认第二个集装箱的被害人身份
[21:15] Louise Murphy of Brentwood, Tennessee, 田纳西州布伦特伍德的露易丝·墨菲
[21:17] missing since 2014. 于2014年失踪
[21:19] The lab said she had crab spiders poured down her throat. 实验室说她的喉咙被倒进了蟹蛛
[21:23] In the first container, this victim had Sicarius spiders 第一个集装箱的这名被害人
[21:26] poured down his throat. 喉咙被倒进了刺客毒蛛
[21:28] The coroner said it took a day for him to die. 验尸官说他挣扎了一天才死去
[21:30] So what are you thinking? 你有什么想法
[21:31] Well, crab spiders means that Louise Murphy 蟹蛛意味着露易丝·墨菲
[21:35] suffered for days before she died. 在死前遭受了数天的痛苦
[21:38] In the second container, 第二个集装箱的被害人
[21:39] he’s deliberately prolonging their pain. 他有意延长了他们的痛苦
[21:42] It sounds like the first container 听起来像第一个集装箱
[21:44] is a rough draft for the second. 是第二个集装箱的草稿
[21:46] And what’s to say he stopped at only two shipping containers? 谁能说他在两个集装箱后就收手了呢
[21:50] He could have containers buried all across the country. 说不定他在全国各地都埋了集装箱
[21:56] Hello? 喂
[21:57] Yes, this is Penelope. 对 我是佩内洛普
[22:00] Yes, okay. 好的
[22:02] I have to go bail — 我得去保释…
[22:05] I have to take care of a situation. 我有事要去处理
[22:11] Okay. 好了
[22:12] Seriously, you didn’t need to do this — 你真的不用这么做…
[22:14] Wow, your place is pretty. 你家好漂亮
[22:19] – Thank you. – Slam. -谢谢 -关门好大声
[22:20] She — She is pretty. 我家确实很漂亮
[22:23] Oh, I like all the colors. 五颜六色的 我很喜欢
[22:26] Let’s get you stationary. 你坐在这别动
[22:30] I need a three-second warning if you’re gonna hurl, okay? 你要吐的话 提前三秒告诉我 知道吗
[22:35] I really like this rug. 别弄脏我心爱的地毯
[22:40] You should see the other guy. 你该看看另一个人被我揍得更惨
[22:41] Oh, I did, and you’re very lucky he didn’t press charges. 我看见了 他没起诉你算你走运
[22:46] And very fortunate I was able to bail… 而且我能把你保释出来
[22:49] you out. 也是你走运
[22:53] Ow. 痛
[22:57] That’s not on me, by the way. 话说 这事不能怪我
[23:00] ‘Cause you know what I was doing? 你知道我当时在做什么吗
[23:03] I was drinking a beer. 我在喝一杯啤酒
[23:06] A beer? 一杯啤酒
[23:09] Okay, I had a couple. 好吧 我喝了好几杯
[23:12] Doesn’t change the fact that he waltzed on up to me 这也改变不了他冲到我面前
[23:14] and called me a terrorist. 说我是恐怖分子的事实
[23:15] – He did? – Mm. -真的吗 -嗯
[23:17] Saw my picture on the news. 他在新闻看到我的照片
[23:21] I bet you’re gonna say “I told you so.” 你肯定会说”我说吧”
[23:24] Why, because I’m 10 years old? 为什么 因为我很幼稚吗
[23:26] Well, like, you did… 因为你确实
[23:31] tell me so. 这么说过
[23:33] You said I shouldn’t be alone. 你说过我不应该一个人待着
[23:34] Well, I-I said that because if I was in your shoes, 我这么说是因为如果换做是我
[23:38] I might get accidentally very sloshed, too. 我可能也会一不小心喝个酩酊大醉
[23:42] Um, hey, look, if you — if you want, 听着 如果你愿意
[23:45] I can work from home for the rest of the day 我今天可以在家办公
[23:47] and then we can get you, “A,” sober, 然后我们可以让你 第一 醒醒酒
[23:50] and “B,” out of trouble. 其次 远离是非
[23:56] Three seconds, right? 提前三秒 对吗
[23:57] Aim for the bucket. 对准桶吐
[23:58] The bucket, man! 对准桶
[24:32] Lee? 李
[24:36] Your dad calls you Lee, right? 你爸叫你李 对吗
[24:41] He’s my uncle. 他是我叔叔
[24:47] Sorry. 抱歉
[24:49] Okay. 好吧
[24:51] Your uncle. 是你叔叔
[24:58] Please. 求你了
[25:00] Lee? 李
[25:02] Let me go. 放我走吧
[25:05] I promise I won’t tell anybody what happened. 我保证不会把这事告诉任何人
[25:12] W-What’s your name? 你叫什么
[25:15] Maria. 玛莉娅
[25:20] He’s going to kill me. 他会杀了我的
[25:27] I don’t want him to be mad at me. 我不想他生我的气
[25:29] God, Lee, please. 天呐 李 求求你了
[25:35] He hurt me so bad. 他把我伤得很重
[25:39] But I won’t tell anybody, I swear. 但我不会告诉任何人的 我发誓
[25:45] Please. 求你了
[25:48] I don’t want to die. 我不想死
[25:54] Okay. 好吧
[25:55] You have to be so quiet, okay? 你一定不能出声 好吗
[25:58] Yes. 好的
[26:18] No! 不
[26:36] Thank you. 谢谢你
[26:42] I should have let her kill you. 我应该让她把你杀了
[27:13] Silvio Herrera was a member of the Mala Noche gang, 西尔维奥·赫雷拉曾经是马拉诺奇帮派成员
[27:15] but his record was for dealing, not for murder. 但他的犯罪记录中只有贩毒 没有谋杀
[27:19] Yeah, but there’s his confession. 对 但是他对一切供认不讳
[27:21] You heard him. He — He didn’t just admit it. 你也听到了 他不只是认了罪
[27:23] He asked us to put a needle in his arm. 他简直就是一心求死
[27:25] Sicarius has a pattern with his followers. 刺客寻找追随者有一定的模式
[27:27] One of them gets caught, they kill themselves. 只要有人被抓 就自杀
[27:30] What if Silvio was a trial run for that? 要是西尔维奥只是个试验呢
[27:33] So instead of getting Silvio to commit suicide, 所以他没有让西尔维奥自杀
[27:37] he gets him to agree to take the rap? 而是让他同意背黑锅
[27:40] I mean, maybe, but this guy was on death row for 20 years. 有可能 但是这个人在死囚牢房中待了二十年
[27:43] That’s plenty of time to change your mind. 这么久足以让人改变心意
[27:46] Why didn’t Silvio Herrera? 为什么西尔维奥·赫雷拉没有呢
[27:47] Maybe Sicarius had something on him. 或许刺客有他的什么把柄
[27:49] Something we don’t know. 某件我们不知道的事
[27:52] Because he couldn’t send him threatening letters in prison. 因为他不能把威胁信件寄到监狱里去
[27:54] Everything Silvio got was screened. 西尔维奥收到的任何东西都要经过筛选
[27:57] Maybe the threat is more symbolic. 或许对他的威胁更为抽象
[28:01] Well, then it would have to be something 那就一定得是某件
[28:02] only Silvio would understand without being too obvious. 不那么明显 但只有西尔维奥明白的事
[28:06] I’m gonna get his belongings sent over here. 我去让他们把他的东西送到这里来
[28:09] When were you going to tell me? 你准备什么时候告诉我
[28:13] Um, I’ll be right back. 我马上回来
[28:24] Listen, I promise I was gonna call you 我保证我们一有什么发现
[28:25] as soon as we had something. 就打电话告诉你
[28:27] You could have given me the heads up, 你本可以提前给我提个醒的
[28:29] just like I gave you and your team. 就像我之前对你的团队那样
[28:31] You didn’t have to do this behind my back. 你没有必要瞒着我做这些事
[28:33] – Don’t you trust me? – Of course I trust you, -你还不信任我 -我当然信任你
[28:36] but we weren’t sure what we were dealing with. 但是那时我们不确定是什么情况
[28:37] But you knew the players. 但是你认识这个案子的经手人
[28:40] Prosecuting Silvio Herrera launched my career. 起诉西尔维奥·赫雷拉开启了我的职业生涯
[28:42] It got me elected DA and recruited by the DOJ, 这个案子让我当选了地检 还被司法部录用
[28:45] for Christ’s sakes. 看在老天的份上
[28:46] I’m one step away from being an Associate Attorney General. 我离司法副部长只有一步之遥了
[28:49] Yes, and that is why I did not want to risk upsetting you 是 所以我才不想只凭一个推断
[28:52] with a theory. 让你感到不安
[28:53] What kind of theory? 什么推断
[28:55] There’s something off about this case. 这个案子有点不对劲
[28:58] He got details wrong — basic details. 他有些细节对不上 很基本的细节
[29:00] Did he or did he not confess? 他有没有认罪
[29:04] Yes, likely because Sicarius has something on him. 有 可能是因为刺客有他的把柄
[29:06] Benjamin Reeves is dead, so what does it matter — 本杰明·里弗斯已经死了 这又有什么关系呢
[29:08] Benjamin Reeves is not Sicarius. 本杰明·里弗斯不是刺客
[29:15] So your theory 所以你们的推断
[29:17] is really more like a conspiracy theory? 更像是某种阴谋论
[29:22] And you’re using that to undermine my entire career? 你要用这个毁了我整个职业生涯
[29:26] I am not trying to hurt you. 我不是想伤害你
[29:28] If this guy is connected to Sicarius 如果这个人和刺客有关
[29:29] and he is put to death, we lose everything. 他要被执行死刑 我们的线索就全断了
[29:32] Right now, you’re going to lose me. 现在 你要失去的是我
[29:37] Don’t say that. 别这么说
[29:42] I know Silvio Herrera is guilty, 我知道西尔维奥·赫雷拉有罪
[29:45] and I know how I feel about you, 我知道我对你的心意
[29:48] but if you go all the way with this, it’s over. 但如果你执意如此 我们就到此为止
[30:09] There are too many victims. 受害者太多了
[30:10] I can’t keep track of all this horribleness. 我记不住这么多可怕的事
[30:12] Yeah, I know, but we are starting to find a pattern — 我懂 但是我们开始找出他的手法了
[30:16] victimologies. 受害者特征
[30:17] The first container was filled with victims 第一个集装箱里全是
[30:20] living very high-risk lifestyles — 过着高风险生活的受害者
[30:22] people that wouldn’t be missed. 不会被人想起的人
[30:23] But in container number two, 但是在二号集装箱中
[30:26] that was filled with victims in the low-risk category. 受害者都是低风险类型的
[30:29] Right, folks that were well connected to their community 对 都是和他们的社区 工作和家庭
[30:31] and their jobs and their families. 联系密切的人
[30:33] And they were all reported missing. 他们都有人报案失踪
[30:35] I see your low risk and raise you a parent. 他们除了是低风险人群 还都是家长
[30:38] So far, every single victim we’ve identified 目前为止 二号集装箱中已确认身份的受害者
[30:42] in the second container had children. 都有孩子
[30:45] Okay, yeah. Including Tyler Green’s sister. 对 包括泰勒·格林的姐姐
[30:48] And — And what about Maria Jones? 那玛莉娅·琼斯呢
[30:50] Her photo was in there, too. 她的照片也在那里面
[30:51] Uh, I-I could have Tara ask. 我可以让塔拉问问
[30:54] It’s kind of a bad time right now. 现在时机貌似有点不好
[30:56] What? What’s happening? 怎么了 发生什么事了
[30:58] Is there gossip? Am I missing gossip? 有八卦吗 我错过什么八卦了吗
[30:59] Uh, you know what, I’ll fill you in later, okay? 我晚点告诉你 好吗
[31:01] Bye. 拜
[31:08] Those the personal effects from Silvio Herrera’s cell? 那些是西尔维奥·赫雷拉牢房中的私人物品吗
[31:11] You don’t want to talk about it? 你不想聊聊吗
[31:14] Uh, look, I-I appreciate you looking out for me. 我很感谢你的关心
[31:17] I really do. 真的
[31:19] But everything I say or don’t say 但是我现在说还是不说
[31:21] is blowing up in my face. 都会让我难堪
[31:23] So can we just solve what’s at hand 所以我们还是解决眼下的问题
[31:25] and talk about my crumbling love life over a beer? 之后再边喝啤酒边聊我那支离破碎的感情生活
[31:29] Yeah. 好吧
[31:30] Deal. 好
[31:37] Wait a minute. Look at these. 等等 看看这些
[31:39] Every one of these letters has a postmark 每封信的邮戳
[31:42] from up and down the Eastern Seaboard. 都来自东海岸
[31:45] All of them have a picture of this guy. 每封信中都有这个人的照片
[31:51] That matches the voyeuristic style from the shipping containers. 很符合集装箱的偷窥癖风格
[31:55] I mean, as far as I can tell, 据我所知
[31:56] there’s a letter here from every year of Herrera’s incarceration. 赫雷拉服刑期间每年都会收到一封信
[32:00] Including the year he was arrested. 包括他被捕那年
[32:07] “I confess to Almighty God and to you, my brothers and sisters, “我向万能的上帝和各位教友承认
[32:10] that I’ve sinned through my own fault, in my thoughts and my words, 我在思 言 行
[32:14] in what I have done and what I have failed to do.” 和当行而未行之事上的诸多欠缺
[32:17] That’s the Catholic confessional prayer. 那是天主教的忏悔祷告
[32:20] And we profiled that Sicarius had something on Silvio. 我们当时侧写出刺客握有西尔维奥的把柄
[32:25] What if it’s him? 如果把柄就是他呢
[32:39] What’s his name? 他叫什么
[32:42] Nobody. 没名字
[32:47] Silvio, I’m gonna be honest with you. 西尔维奥 我就跟你实话实话吧
[32:49] When we brought you here, 我们把你带到这来
[32:51] we thought you were protecting a killer. 是因为当时我们认为你在保护凶手
[32:54] But you know what I think now? 但是知道现在我怎么想吗
[32:55] I think you were protecting him from one. 我觉得你保护的是他
[33:02] See, it’s the prayer that gives it away. 是祈祷词暴露的
[33:08] He’s threatening you over what you did. 他在因为你所做的事威胁你
[33:12] Or what you failed to do. 或是你没做成的某件事
[33:25] Could I have a minute? 能让我跟他聊一会吗
[33:41] Silvio, I’m Tara. 西尔维奥 我是塔拉
[33:43] I work with the BAU. 我是犯罪行为分析组的
[33:46] Good for you. 真厉害
[33:48] You here to trick me, too? 你也是来套我的话的吧
[33:50] No. 不是
[33:51] No more tricks. 没有套路
[33:55] I’m a forensic psychologist. 我是一名法医心理学家
[33:57] It means I study psychopaths. 意思是我研究变态杀手
[34:01] I identify the markers that make them dangerous. 我会识别出那些使他们变得危险的特征
[34:05] Do you know what markers I see when I look at you? 你知道当我看着你时发现了什么特征吗
[34:09] None of them. 什么都没有
[34:11] Not one. 一个都没有
[34:13] I do know you, though. 但我确实理解你
[34:19] Do you? 真的吗
[34:24] I do. 是的
[34:27] You know, I was married once. 我曾经结过婚
[34:30] Didn’t work out. 结局并不好
[34:35] And I thought, “Man, relationships — 我想 “老天 亲密关系…
[34:38] they’re not for me.” 并不适合我”
[34:41] And then, I met this woman. 然后我遇到了这个女人
[34:46] And she just, um, she lit up my life. 她就这样点亮了我的生活
[34:52] And I was so confused at first 一开始我很困惑
[34:56] because I never thought that my happily ever after 因为我从没想过原来我的幸福生活
[35:00] was going to be with someone who is the same 是跟我性别一样的人在一起
[35:02] gender as me, you know? 你明白吗
[35:08] Yeah, gang life? I get it. 帮派生活 我明白
[35:11] Can’t be vulnerable. 不能表现出脆弱
[35:12] Can’t show weakness. 不能表现出软弱
[35:13] Can’t be yourself. 不能做自己
[35:16] The guy that is doing this to you, 对你做了这些事的那个人
[35:18] he knows that. 他知道你的秘密
[35:20] He is betting on you following the cultural rules of machismo 他是在赌你自始至终都会遵守男儿气概的
[35:24] all the way to the end. 世俗规则
[35:27] That’s not it. 并不是这样
[35:35] I mean, you’re right… 你猜对了
[35:38] about him. 他的身份
[35:40] Mi novio. 他是我男朋友
[35:52] But that’s not it. 但他不是这么威胁的
[35:53] Okay. 好吧
[35:56] Then what is it? 那是什么
[36:00] The photos were a reminder 照片是一个提醒
[36:02] that he could kill mi novio whenever he wanted. 只要他想 他可以随时杀了我的男友
[36:06] So if I die, then he’ll finally be free. 所以一旦我死了 他就自由了
[36:12] Silvio, we can protect him and you. 西尔维奥 我们可以保护你和他
[36:18] All you have to do is give me a name. 你只需要给我一个名字
[36:21] Nah. 不行
[36:23] You can’t. 你们做不到
[36:26] You don’t pull a pendejo from death row 你们从死囚牢房里提出来的人不是个蠢货
[36:27] ’cause I’m your best bet. 我是你们的孤注一掷
[36:31] It’s over. 到此结束
[36:35] And I’m done talking. 我不想再谈了
[36:40] Those photos you scanned, 你扫描过来的照片
[36:41] I put them through facial recognition 我放进了面部识别系统
[36:42] and the name of your guy is Juan Gutierrez. 你们要找的人名字是胡安·古提瑞兹
[36:45] Looks like Juan was Silvio’s right-hand man 似乎胡安是西尔维奥在马拉诺切
[36:47] in Mala Noche’s local narcotics distribution. 当地分销毒品的得力助手
[36:52] Do we know where Juan is now? 知道胡安目前在哪里吗
[36:54] I’ve been running recent addresses. 我在搜索他最近的住址
[36:55] It’s super weird. 非常诡异
[36:56] It’s like he fell off the face of the planet in 2005. 就好像他在2005年从地球上消失了一样
[36:59] Does Juan have any aliases? 胡安有什么化名吗
[37:01] I’m checking for that now, too. 我也还在确认
[37:04] What was that? 那是什么
[37:06] My cat. 我的猫
[37:08] Are you safe? 你安全吗
[37:09] That sounded like Bigfoot. 听上去像大脚怪
[37:11] Okay, I’ll have you know that the reason 好的 我会让你知道原因
[37:12] why I’m working from home for the rest of the day 为什么剩余的这几天我要居家办公
[37:14] is because I’m trying to get the Black Queen and Sergio 因为我试图让黑皇后和塞尔吉奥
[37:16] to learn to share space, and that — 学会如何分享空间 所以
[37:17] Hey, guess what? 你猜怎么着
[37:18] Mr. Juan Gutierrez may have 胡安·古提瑞兹先生或许可以
[37:21] outrun his sordid past, 逃得过他肮脏的过去
[37:22] but he did not outrun me. 但他逃不出我的搜索
[37:24] His new name is Samuel Ortiz 他的新名字是塞缪尔·奥提兹
[37:26] and he now resides in Norfolk, Virginia. 现在正居住在弗吉尼亚州的诺福克
[37:29] Alright, I-I say we get the Norfolk division 好 我们联系诺福克分局
[37:30] to bring him in for questioning. 把他带过来审讯
[37:32] – Great work, Penelope. – My pleasure. -做得好 佩内洛普 -我的荣幸
[37:34] Go feed that cat. 去喂猫吧
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:43] No problem. 不客气
[37:45] It’s the least I can do. 这是我起码能做的
[37:50] Thank you for looking out for me today. 谢谢你今天照顾我
[37:53] Yeah. I just wish I would have got to you sooner 没事 我只希望早点遇到你
[37:55] before they messed that very symmetrical face up. 在他们把你匀称的脸弄花之前
[38:02] You know what I always thought? 你知道我一直的想法吗
[38:04] When I finally found proof that he took Alison, 当我最终找到他绑架艾莉森的证据时
[38:06] that it’d bring me some sense of closure. 感到了一丝解脱
[38:08] But there’s still just… 但我的心里…
[38:13] so much pain, you know? 还是很痛苦 你懂吗
[38:16] – I can’t describe it. It’s like — It’s like… -我形容不来 就像… -就像是
[38:20] There’s this hole and you think 有一个洞你以为可以
[38:23] you can fill it with the answers, 用答案填补上
[38:24] and then you get the answers and it doesn’t fill the hole. 然后你找到了答案 但并不能补上那个洞
[38:29] It just makes the hole different. 只是让那个洞不一样而已
[38:36] Exactly. 是这样
[38:39] I felt it, too. 我也有这种感觉
[38:41] My parents were killed by a drunk driver. 我的父母因一个酒驾司机而死
[38:44] I’m so sorry. 我很遗憾
[38:57] Uh, we should go on a walk. 我们应该去散步
[39:00] A walk? 散步
[39:01] Yes, we should, 是的 没错
[39:02] ’cause walks are outside and they’re very sobering 因为散步是室外活动 能让人清醒
[39:05] and they’re in the air and there’s people. 是露天的 还有很多人
[39:07] We should walk. Th– Th– 我们应该去散步
[39:09] Around here, there are so many good… 周边有很多好的…
[39:25] Well, shit. 该死
[39:27] Do you think they’ll figure out who it was? 你觉得他们知道是谁了吗
[39:29] No. 不
[39:31] I’m not a dumbass. 我不是蠢货
[39:33] I always make sure there’s never enough evidence 我会确认好永远没有足够的证据
[39:35] to lead back to me. 指向我
[39:39] And in this case, I got a fall guy. 在这个案子中 我找了一个替罪羊
[39:44] Timing’s a little funny, though. 尽管时机有点可疑
[39:47] What do you mean? 什么意思
[39:49] I mean, there hasn’t been any activity around these parts 在我搬到这里之前 这里都没有
[39:52] since before I lived here. 发生过什么案件
[39:54] So it’s a little funny. 所以有点可疑
[39:56] The Durham County Sheriff Department 德拉姆县的警局又正好
[39:59] just so happened to come sniffing around. 开始四处打探证据
[41:22] The hell you think you’re going? 你觉得你能去哪里
[41:30] To talk to the cops again? 又去找警察告密吗
[41:33] I didn’t say anything to anyone. 我没有对任何人说起任何事
[41:37] How could I? 怎么可能呢
[41:38] You never let me go anywhere without you. 你从不让我单独行动
[41:42] That’s right. 没错
[41:43] You can’t go nowhere without me. 你不能单独行动
[41:47] I don’t need you anymore. 我再也不需要你了
[41:49] I’m out. 我退出
[41:51] Over my dead body. 除非我死了
[42:20] That’s the smartest thing you’ve ever done, boy. 这是你做过最聪明的事 小子
[42:23] You kill me now, the sheriff will know it was you. 你杀了我 警长就会知道你是凶手
[42:29] Maybe you have been listening. 或许你一直在听
[42:35] You’ll be back. 你会回来的
[42:40] I’m all you got. 我是你仅有的一切
[43:02] Mr. Gutierrez, we brought you here 古提瑞兹先生 我们把你带到这里
[43:04] because new evidence has come to light 是因为在西尔维奥·赫雷拉案件中
[43:06] in the Silvio Herrera case. 发现了新的证据
[43:08] Juan, we know Silvio was keeping a secret. 胡安 我们知道西尔维奥有一个秘密
[43:10] You weren’t just partners in crime, 你们不仅是犯罪拍档
[43:12] you were romantic partners as well. 还是恋人
[43:17] Yes. 是的
[43:18] Silvio and I were — We loved each other. 西尔维奥和我…我们爱过彼此
[43:22] We couldn’t be out back then. 我们那时候不可能出柜
[43:24] Not in Raleigh. 在罗利[北卡罗纳州]不行
[43:25] Definitely not in the Mala Noche. 在马拉诺切更不可能
[43:29] Are you sure that no one knew about you two? 你确定没人知道你俩的事吗
[43:31] We had to be good about hiding it. 我们必须很擅长掩盖这件事
[43:34] But a few weeks before Silvio was arrested, 但在西尔维奥被捕的几周前
[43:36] we were discovered by this man that we bought guns from. 我们经常去买枪的那个人发现了这个秘密
[43:39] This guy, Cyrus. 这个人叫赛勒斯
[43:41] We had to pay him off to keep quiet, 为了让他保密 我们还给了封口费
[43:42] but I remember how obsessed he used to be with Maria. 但我记得他那时对玛莉娅很着迷
[43:46] And I always thought he had something 我一直觉得他和
[43:47] to do with killing her. 玛莉娅的死有关系
[43:48] You never suspected Silvio? 你从没怀疑过西尔维奥吗
[43:52] He didn’t kill Maria. 他没有杀玛莉娅
[43:54] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[43:56] Because I was with him the night she disappeared. 因为她失踪的时候我跟他在一起
[43:59] We went to a drag ball in Kitts Creek. 我们去了基茨溪的变装舞会
[44:01] It was our first time being together around other people. 这是我们第一次在外人面前在一起
[44:04] Can you prove that? 你能证明吗
[44:06] I have pictures from that night. 我有那天晚上的照片
[44:09] Why didn’t you hand them over sooner? 你为什么不早点交出来
[44:10] I tried, but Silvio didn’t want my help. 我试过 但是西尔维奥不想要我的帮助
[44:13] He told me he would deny everything. 他告诉我他会否认所有罪名
[44:15] And a day later, he confessed. 一天之后 他就认罪了
[44:19] Juan, if you give those pictures to us, the FBI can — 胡安 如果你把照片给我们 联调局能…
[44:23] I don’t need promises. 我不需要承诺
[44:28] I stopped living in fear when I left Raleigh. 离开罗利以后 我就不再生活在恐惧中了
[44:30] Silvio has lost most of his life 西尔维奥为了保护我
[44:32] trying to protect me. 已经虚度了大半生
[44:34] And it’s about time I return the favor. 现在是我回报他的时候了
[44:37] Silvio Herrera’s refusing to talk anymore. 西尔维奥·赫雷拉拒绝开口
[44:39] He is being transferred back for execution at midnight. 他已经被转移回牢房等待午夜执行死刑
[44:43] He didn’t do it. 他不是凶手
[44:44] We can take what we have to the Attorney General. 我们可以把我们所掌握的证据提交给司法部长
[44:46] It’s a sliver, but it is something. 虽然只有一丁点 但也有意义
[44:48] But first, it would certainly help 但首先 如果原公诉人撤诉
[44:49] if the original prosecutor withdrew the case. 肯定会对我们的案子有帮助
[44:54] Do you want me to talk to her? 你要我找她谈谈吗
[44:56] No. No, I’ll do it. 不 不用 我来吧
[45:10] This is impossible. 这不可能
[45:11] It’s exonerating. 这足够为他脱罪
[45:13] And we have an alternate suspect — 而且我们有另一个嫌疑人
[45:15] an illegal gun dealer who went by the name Cyrus. 一个非法枪支经销商 名字叫赛勒斯
[45:18] He sold guns to the Mala Noche. 他卖枪给马拉诺奇帮
[45:20] He showed an interest in Maria Jones. 他当时对玛莉娅·琼斯表现出了兴趣
[45:22] He found out the Juan and Silvio were lovers 他发现胡安和西尔维奥是一对
[45:24] and then he blackmailed Silvio. 就开始威胁西尔维奥
[45:27] Back then, there was this Cyrus suspected of running guns, 当年确实有个叫赛勒斯的涉嫌非法贩卖枪支
[45:30] but that name never came up in the trial. 但这个名字在审判中从未出现过
[45:33] Rebecca, we are running out of time. 瑞贝卡 我们没有时间了
[45:35] You are the only person who can pick up the phone 你是唯一一个能够打电话
[45:36] and convince the governor to stay this execution. 说服州长延缓执行死刑的人
[45:43] I want you to tell me something. 我要你告诉我
[45:47] Tell me what happens when I make that call. 告诉我打了电话以后会发生什么
[45:53] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[45:59] Now, tell me 那告诉我
[46:01] that Silvio Herrera is 100% innocent. 西尔维奥·赫雷拉绝对是清白的
[46:08] I’d bet my life on it. 我拿我的性命保证
[46:23] It’s been a long time since I’ve been down here. 我很久没来过这里了
[46:25] My sister worked around here. 我姐姐以前在这里工作
[46:27] I tell you, Alison sounds like she was the best. 艾莉森听起来很厉害
[46:30] Yeah, she was. 确实很厉害
[46:32] Actually, we’re really close to where she used to work. 其实我们离她工作的地方很近了
[46:33] It’s right around the corner. 就在那边拐角的地方
[46:36] This little dive called Delilah’s. 一家叫达利拉的小餐厅
[46:37] Delilah’s? Wasn’t that where — 达利拉餐厅 不就是…
[46:40] It’s okay. Yeah, it’s where she wanted me to meet her 没关系 嗯 就是她失踪的那天晚上
[46:42] the night she went missing. 让我去的那家餐厅
[46:49] Everything okay? 怎么了
[46:51] Oak Street. 橡树街
[46:53] Oak Street wasn’t always Oak Street. 橡树街以前不叫橡树街
[46:58] – I’m sorry? – Taxi! -你说什么 -出租车
[47:02] Tyler, uh, I’m so sorry. 泰勒 抱歉
[47:04] Here — Here are my, uh, keys. 给 这是我的钥匙
[47:06] You can wait there and I-I can — 你可以在我家等 我
[47:07] I can meet you at my place later. 我回头到家里跟你碰头
[47:09] I just — I have to get back to the office. 我得 我得回办公室一下
[47:10] What? Can I help? 什么 有我能帮忙的吗
[47:12] Um, no. No, you can’t. 没有 你帮不上
[47:14] I — 我
[47:23] Okay, I-I gotta go. 好了 我得走了
[47:25] Goodbye. 再见
[47:40] – I am so sorry I – -I know I did the right — -我很抱歉我… -我知道我做的事…
[47:44] You first. 你先说
[47:47] I know I did the right thing, 我知道我做的事是对的
[47:49] but I got the call. 但我接到了电话
[47:53] I’m under review. 我正在接受审查
[47:56] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[47:57] – I-I should have been –Let me finish. -我本该… -让我先说完
[48:01] I have never not been on your side. 我从来没有不站在你这一边
[48:06] But you couldn’t be honest with me about what you needed. 但你不能对我坦诚你需要什么
[48:11] And that’s not fair. 这不公平
[48:16] Um, can we talk about this at home? 我们能回家说吗
[48:20] No. 不
[48:23] Uh, um, why not? 为什么
[48:28] Because I’m not going home. 因为我不会回那个家了
[48:46] Please give me some good news. 拜托给我点好消息
[48:50] Alright. 好
[48:51] I’ve been building a geo-profile. 我一直在建立地理侧写
[48:53] A fraction of victims from his Yakima County container 他的亚基马县集装箱案中的部分受害者
[48:57] were reported missing. 被报告失踪
[48:59] You go to Whitfield County, 而到了惠特菲尔德县
[49:00] and the victim type shifts drastically. 受害者类型发生了巨大变化
[49:04] They’re all parents. 死者都是父母
[49:05] The kind of people that get search parties and news stories. 他们会让警方出动搜索队 还会上新闻报道
[49:10] So they’re a challenge for him? 他们对于他是一个挑战吗
[49:12] That’s why he leaves them in Georgia, 所以他才把尸体留在了佐治亚州
[49:14] far away from where he lives. 远离他的住处
[49:15] He wouldn’t want to risk authorities 他不想冒险让当局
[49:17] conducting a search anywhere near his backyard. 在他家附近进行搜查
[49:19] We know he revisits the victims, 我们知道他会回去看
[49:21] so the first container was likely close 所以第一个集装箱很有可能
[49:23] to where he actually lives. 离他住的地方很近
[49:25] You got it. 没错
[49:26] Forgive me. I know this is not my area of expertise, but — 打扰了 我知道这不是我的专业领域 但是…
[49:29] but I was on a walk with — Never mind that. 我正在和他散步 略过这个
[49:32] Suffice to say, I think that I have something 简而言之 我想我有些东西
[49:34] that will help us with the Sicarius profile, 可以帮助我们完成对刺客的侧写
[49:35] I just need — Yes. I need this. 我需要 有了 我需要这个
[49:36] Okay. Okay, look, all of the identified victims, 好了 你们看 所有已确认的受害者
[49:40] no exceptions, have a connection to the name 无一例外 都与同一个名字的
[49:44] of a single location — Second Street. 街道有关 第二大街
[49:49] Uh, I’m not qu– quite following. 我 我没太明白
[49:51] I-I-I looked at all the victim’s biographies and — 我看了所有受害者的生平报告
[49:54] and it’s bananas. 太糟糕了
[49:55] Every single time, whether it was where they worked, 每一次 无论是他们工作的地方
[49:57] where they hung out, where they were last seen, 闲逛的地方 或者是最后被目击的地方
[49:59] each and every one crossed a Second Street 每个人都在失踪前
[50:02] before they went missing. 都和第二大街有交集
[50:04] Alison Green wouldn’t fit that pattern. 艾莉森·格林不符合这个
[50:06] I mean, there’s nothing here that says that she — 报告上没有提到她…
[50:08] Alison Green — Alison Green worked at Delilah’s, 艾莉森·格林 艾莉森·格林在达利拉餐厅工作
[50:10] which still exists and is on Oak Street, 那家餐厅至今还开在橡树街上
[50:12] but in 2007, Oak Street was an extension of Second Street. 但在2007年 橡树街还叫第二大街
[50:16] She’s right. 她是对的
[50:17] Basically, in whatever city Sicarius finds himself, 可以说不管刺客在哪个城市犯案
[50:20] Second Street is his preferred hunting ground. 第二大街都是他的首选狩猎场
[50:23] And maybe it’s — it’s wishful thinking 也许这是一厢情愿的想法
[50:25] because Second Street is, like, 因为第二大街
[50:26] the most common name of a street in the United States, 是美国最常见的街道名字
[50:29] but maybe it means something to him. 也许这对他来说有特殊意义
[50:31] It’s not a coincidence. 不会是巧合
[50:32] Where he hunts is rooted 他选择的狩猎场
[50:33] in something that’s deeply personal to him. 源于他非常私人的东西
[50:36] And who he hunts is a form of transference. 而他选择猎杀对象是一种移情
[50:40] Transference? 移情
[50:41] Meaning you think Sicarius is a father. 意思是你觉得刺客是一个父亲
[50:44] I do, because as a parent, I-I-it — 是的 因为成为一个父亲
[50:47] it might explain why there’s so many gaps between kills. 也许就可以解释凶案之间的那些空白期
[50:51] The cooling off periods might line up 他停手的时间可能
[50:53] with his children’s births. 与他孩子的出生时间一致
[50:55] Father by day, serial killer by night. 白天当父亲 晚上当连环杀手
[50:58] That’s why he’s so disciplined, 这就是为什么他如此守规矩
[51:00] but that’s how we’re gonna catch this son of a bitch. 但我们就要通过这点来抓住这王八蛋
[51:03] Through his family. 通过他的家庭
[51:24] Well, well. 瞧瞧
[51:28] The prodigal son returns. 浪子回头了
[51:32] Took you long enough. 有够久的
[51:34] Yeah, sometimes when I close my eyes, 是啊 有时候我闭上眼
[51:36] it’s like I never left. 感觉从没离开过
[51:39] That’s what you been doing the last 20 fucking years? 你他妈过去20年就光干这个了
[51:42] – Yeah. – Just thinking about this place? -对 -怀念这里
[51:45] Even after I went to school. 就算是我去上了学
[51:48] After I fell in love, got married, had two daughters, 再与人相爱 结婚 有了两个女儿
[51:50] I can’t get this fucking place out of my head. 还是没办法忘掉这个该死的地方
[51:54] After everything I taught you, 我教了你这么多
[51:56] you still think you can be normal. 你依然觉得你可以像普通人一样
[51:58] No, I’m still what you made me. 不 我还是像你教我的那样
[52:02] Is that why you came back, huh? 所以你才回来了
[52:05] – To blame me? – I could’ve had a chance. -回来怪我 -我本来有机会的
[52:07] I could’ve been different. 我本可以变得不一样的
[52:08] No, you couldn’t. 不 你变不了
[52:12] Our vice is in our blood. 我们的恶业是流淌在我们的血液中的
[52:16] Need I remind you 需要我提醒你
[52:18] of the real reason you came into my custody? 你归我监护的真正原因吗
[52:28] It’s you. 是你
[52:32] The one they’re all talking about. 他们在说的那个人
[52:38] Sicarius. 刺客
[52:47] Did you come here to kill me? 你是来这儿杀我的吗
[52:50] Oh, I already killed you an hour ago. 我一小时前就杀了你了
[52:52] Slipped some naproxen in your IV. 在你的静脉注射中放了点萘普生
[52:56] I just came here to watch an old man die. 我只是过来欣赏一个老头死去
[53:02] I see. 这样啊
[53:09] You dumb son of a bitch. 你个蠢货
[53:11] If I die, they’ll connect me to you. 要是我死了 他们就会通过我查到你
[53:15] No, they won’t. 不会的
[53:18] They’ll just find a lonely old man who died of kidney failure. 他们只会发现一个独居老头因为肾衰死在这里
[53:27] I always knew it. 我早就知道
[53:30] Family’s what gets you killed. 你会因家人而死
[53:41] You’ll find that out soon enough. 你很快就会知道了
[53:50] And that little family of yours? 而你的家人们
[53:53] Yeah. 没错
[53:59] They’ll find out, too. 他们也会知道的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme