Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Looks like there’s been an active killer up here for decades. 看来这里有一名活跃了几十年的杀手
[00:06] Some of the lab techs are starting to call 有些实验室化验员已经开始
[00:07] this UnSub “Sicarius.” 称呼这不明嫌犯”刺客”
[00:09] We thought these kill kits were connected — 我们觉得这些案件有关联
[00:11] the shipping container, Rory Gilcrest, 集装箱案 罗伊·基尔克莱斯特案
[00:13] our spinal cord guy. 还有这位断脊髓男
[00:14] Now we have our smoking gun. 现在有了确凿的证据
[00:16] The UnSub gathered followers 不明嫌犯召集了追随者
[00:17] that he’s now activating. 他让这些追随者开始作案
[00:19] This is a network. 这是一整张作案网
[00:21] Tyler Green is our only lead 泰勒·格林是我们对这个15年来
[00:22] on the most elusive killer in 15 years. 最难以捉摸的杀手的唯一线索
[00:26] If this UnSub has some form of IED, he’s going to use it. 如果这名嫌犯有简易爆炸装置 那他一定会用上
[00:30] He’s heading into the park. 他正往公园里走
[00:31] Rossi, if you don’t pull your agents away from that target, 罗西 如果你不让你的探员远离目标
[00:33] I will relieve you from your role as BAU team leader. 我马上撤去你行为分析组长的职位
[00:35] I never wanted it in the first place. 我从来都不想当
[00:39] Get off of me! 放开我
[00:41] You need to find a new team leader. 你去找个新任组长人选
[00:42] – I found someone. – Who? -我已经找到了 -谁
[00:45] Me. 我
[00:46] Why would a serial killer be carrying a fake bomb? 连环杀手怎么会携带假炸弹
[00:49] That’s your sister. She went missing 15 years ago. 这是你姐姐 她15年前失踪了
[00:52] You didn’t join that network. 你并非加入了那个杀人网络
[00:53] You infiltrated it to find Sicarius. 你是渗入其中 寻找刺客
[00:56] You people… 你们这些人…
[00:58] ruined… 毁了…
[01:00] everything. 一切
[01:01] How you doing, Hal? 你好吗 哈尔
[01:02] Come on, Voit. Where’s your school spirit? 得了 沃特 这么没有爱校精神吗
[01:07] You look a lot like my next door neighbor, Hal, 你长得很像我的邻居哈尔
[01:10] who’s an asshole. 他是个混蛋
[01:11] I’m not Hal. 我不是哈尔
[01:13] You are tonight. 你今晚就是
[01:48] That neighbor of yours is one lucky son-of-a-bitch. 你那个邻居可真走运
[01:52] You know why? 知道为什么吗
[01:53] Yes. 知道
[01:59] Need I remind you… 要不要我提醒你
[02:03] I know my own rules. 我知道我自己的规矩
[02:05] Your rules? 你的规矩
[02:07] My rules. 是我的规矩
[02:11] Don’t you ever forget that. 你永远别忘了
[02:14] How can I? 我怎么忘得了
[03:13] So, 24 hours ago, Tyler Green 24小时前 泰勒·格林
[03:15] looked like one of our so-called Sicarius’ devoted acolytes, 还疑似是所谓的刺客的忠实信徒
[03:18] but now it just looks like a misguided vigilante. 但现在看来 他只是误入歧途的义警
[03:20] What do we know about his dead sister? 关于他死去的姐姐我们知道什么
[03:22] Well, according to DC Metro Police, 根据特区市警局的说法
[03:24] Green’s sister, Alison, 格林的姐姐 艾莉森
[03:25] was reported missing back in the fall of 2007. 是2007年秋上报失踪的
[03:28] She was 23 years old. 她当时23岁
[03:29] She had a 2-year-old son, and she was last seen 她有个两岁的儿子 最后一次被人看见
[03:30] leaving her apartment with her new boyfriend. 是和她的新男友一起离开公寓
[03:32] His name was either Louis or Lee. 他不是叫路易斯 就是叫李
[03:35] Neither was ever seen again. 再也没有人见过他们
[03:37] So, we haven’t identified her 我们还没确认
[03:38] as one of the shipping container victims? 她就是集装箱案受害人之一吗
[03:40] No. No, we haven’t. 没有
[03:41] And as far as the DC police are concerned, 而在特区警方看来
[03:43] Alison Green remains a missing person. 艾莉森·格林仍是失踪人口
[03:46] But Green is certain Sicarius killed her. 但格林确定是刺客杀了她
[03:49] Yeah, but maybe because Sicarius told him he killed her. 对 但可能是因为那是刺客告诉他的
[03:53] I mean, Green’s drone spotting was for army intelligence, 格林为军方做无人机观察员
[03:55] and their psy-ops training 他们所接受的心理战培训
[03:56] would’ve certain given him the skill set 会让他有能力
[03:58] he needed to infiltrate that network. 渗透那个网络
[04:00] To gain Sicarius’ trust and get him to share his history, 获得刺客的信任 让他说出过往
[04:03] – his secrets – His kill kits. -他的秘密 -他的杀人装备
[04:06] And now, we need Green to share everything he knows with us. 现在我们需要格林跟我们分享他知道的一切
[04:09] Except that our profile of Green says 但我们对格林的侧写是
[04:12] that his “defiance of authority,” 他”蔑视权威”
[04:13] which is what got him kicked out of the military, 他正是因此才会被军队开除
[04:15] means that he’d rather do time than talk to us. 他应该宁可蹲监狱也不愿对我们开口
[04:19] True. 是啊
[04:21] – But… – But what? -但是 -但是什么
[04:23] There is someone who might be able to get him to open up. 有个人或许能让他开口
[04:38] You sure don’t look like a cop. 你可不像个警察
[04:41] I’m Penelope Garcia, and you know me as “HelperCat220.” 我是佩内洛普·加西亚 也是你所知的”HelperCat220″
[04:58] Get out. 出去
[05:00] You sought me out. 是你找到了我
[05:02] You wanted to talk. Here we are. 是你想找我谈 我们可以谈了
[05:04] I still can’t believe you handed over that encryption 我还是不敢相信你把我给你的加密链接
[05:06] I gave you to the FBI. 交给了联调局
[05:08] Yeah, uh, I work for the FBI. 是啊 我为联调局工作
[05:16] Tell me about your sister. 跟我说说你姐姐
[05:16] – Her name’s Alison. – Don’t. -她叫艾莉森 -别
[05:19] Don’t what? 别什么
[05:20] You wanted to talk to me. 是你想跟我谈
[05:23] I’m on your side. 我是你这边的
[05:25] Look, Tyler, do you actually think 泰勒 你真觉得
[05:27] that you’re gonna get out of here 你还能出去
[05:28] and get another shot at that Sicarius guy? 再有机会去找那个刺客吗
[05:30] ‘Cause it is not gonna happen. 因为那是不可能的
[05:32] And the only way you might not spend the next, 如果你不想把接下来
[05:35] I don’t know, 25 to life in a federal prison, 25年到一辈子浪费在联邦监狱里
[05:37] is if you start sharing what you know about him. 就只能把你知道的告诉我
[05:39] So… 所以
[05:57] Alrighty then. 那好
[06:03] Good talk. 聊天愉快
[06:10] I told you. I can’t even blame him. 我说了 我都没法怪他
[06:12] He can feel the grudge I feel radiating off my body. 他能感到我身体散发的怨恨
[06:19] You know, the one benefit of the lockdown — 封锁的一个好处
[06:21] I have perfected the LaMontagne frittata. 我完善了莱蒙诺菜肉馅煎蛋饼的做法
[06:26] Oh, so my mom wants to know if she can take the boys 我妈问她今天下午能不能带孩子们
[06:29] to Six Flags this afternoon. 去六旗公园
[06:34] Well, you know what that means. 你知道那意味着什么
[06:36] They’re probably gonna have to stay there one more night. 他们可能要在那里多过一晚了
[06:39] You know, I can’t tell you how happy I am 我妈妈决定搬来更近的地方这事
[06:41] that my mom decided to move closer. 你不知道我有多高兴
[06:44] It’s not exactly how you felt when she — 你当初可不是这么想的…
[06:45] I was wrong. 我错了
[06:47] – I’m so sorry, what? – What was that? -真抱歉 你说什么 -什么
[06:49] You heard me, LaMontagne. 你没听错 莱蒙诺
[06:51] You wanna take a picture of it so you can cherish it later? 你要拍张照片 好日后回味吗
[06:58] Okay, yeah, no, that — that’s perfection. 好吧 这还真是完美
[07:02] If I learn a couple more dishes, 如果我再学几道菜
[07:03] I’m gonna hang up the badge and open up a restaurant. 我就辞职 去开家餐馆
[07:06] With a lot of outdoor seating. 还要布置很多室外座位
[07:08] Yes, of course. Safety first. 当然 安全第一
[07:19] This — This is perfect. 这才是完美
[07:22] It is. 是啊
[07:25] Honestly, I was — 老实说 我…
[07:27] I was a little worried that maybe we’d lost this, 我还有点担心 我们会因为我
[07:32] and it was my fault. 失去这一切
[07:34] It takes two to tango, 探戈要两个人跳
[07:37] and whatever problems we have, 不管我们有什么问题
[07:38] we’ll work them out together. 我们都要一起解决
[07:57] Listen, there’s, uh — there’s no boys here. 孩子们都不在
[08:02] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[08:04] And, uh, the frittata can wait. 菜肉馅煎蛋饼待会儿再吃也不迟
[08:20] Are you expecting someone? 你约了人来吗
[08:22] No. 没有
[08:25] Good morning, Mrs. LaMontagne. 早上好 莱蒙诺太太
[08:27] Jareau. 洁婼
[08:29] – Excuse me? – My last name’s Jareau. -什么 -我姓洁婼
[08:32] Sorry. Apologies. 抱歉
[08:35] Give me one second. 稍等一下
[08:37] I’ll get your stuff together. 我整理一下
[08:40] Oh, yes. That’s correct. Jennifer Jareau. 是的 没错 洁妮芙·洁婼
[08:42] And your husband is William LaMontagne, Jr. 你丈夫是小威廉·莱蒙诺
[08:45] – Correct? – May I help you? -是吧 -有什么事吗
[08:47] I’m Howard Olsen with Waubaugh Financial. 我是沃巴金融的霍华德·奥森
[08:49] We scheduled an appointment. 我们约了见面
[08:52] I’m so sorry. 抱歉
[08:52] It’s — It’s our updated insurance policy. 是我们的保单更新
[08:56] That’s correct, but did I catch you two at a bad time? 是的 两位现在不方便吗
[08:59] We can reschedule. 我们可以重约
[09:01] No. We’re — We’re all good. 不 没事
[09:04] Let’s get this over with. 我们快点把事办完吧
[09:06] I’d like to think you spending the night here 我感觉你在这里过夜
[09:08] instead of a hotel is progress. 而不是在酒店过夜算是有进步了
[09:10] Would you believe me if I told you 如果我说我本来没想
[09:12] that I didn’t mean to fall asleep here? 在这里睡着 你会相信我吗
[09:14] I believe you. But will Mom? 我相信你 但妈妈会信吗
[09:21] I heard what happened with Bailey. 我听说贝利的事了
[09:23] Let me worry about him. 让我担心他吧
[09:25] You took a bullet for me. 你替我挡了子弹
[09:27] You have enough on your plate as Section Chief 你作为部门主管 责任够重了
[09:29] without having to look over my shoulder. 现在还要替我提防别人
[09:32] Would you believe me if I told you 如果我说 我这么做
[09:35] that I’m only doing it to get my old office back? 只是想拿回我以前的办公室 你会相信吗
[09:39] Really, you should check it out. 真的 你该去看看
[09:40] It’s got a treadmill and everything. 里面还有跑步机什么的
[09:42] I will learn to play well with others. 我会学会跟其他人好好合作的
[09:45] Don’t you dare. 你敢
[09:46] Anyway, forensics came back 总之 杀人装备里的
[09:47] on the incendiaries from the kill kit. 易燃物的鉴证结果出了
[09:49] There are no prints, no DNA, but the pH in a soil deposit 没有指纹 DNA 但根据沉积土壤的酸碱值
[09:54] says the foot locker was buried for roughly five years. 可以判断军用提箱是大概五年前埋起来的
[09:57] Hmm, another “paintbrush.” 又是一支”画笔”
[09:59] But what about, um — 但是…
[10:00] The CCTV footage that Green hacked into. 格林黑入的监控对吧
[10:03] It revealed there were no other persons of interest in the area 从监控看 他被捕的时候 现场并没有
[10:06] at the time of his arrest, 其他嫌疑人
[10:07] which doesn’t mean he wasn’t there. 这并不意味着他没去
[10:09] He might have figured out how to avoid the cameras. 他可能有办法避开监控
[10:12] It still doesn’t make sense to me. 我还是觉得不对劲
[10:15] What if he deliberately set up Green 他会不会有意陷害格林
[10:17] to be taken down by the cops? 让他被警察抓走
[10:19] Are you sure that’s not the melatonin talking? 你不是还没睡醒吧
[10:21] Oh, no, that’s very cute. 真逗
[10:22] But — But think about it. 但你想想
[10:24] This UnSub has been selecting both his victims 这名不明嫌犯一直像侧写师一样
[10:28] and his followers with the precision of a profiler. 精准地挑选受害人和追随者
[10:31] So, you don’t think he’s the kind of guy 你是觉得他不是那种会被
[10:33] to get set up by Green to walk right into an ambush? 格林下套 走入埋伏之中的人
[10:36] No, I don’t. 对
[10:38] This UnSub has figured out 这名不明嫌犯发现
[10:40] that Green was a mole inside of his serial killer network 格林是他连环杀手网络里的一个内鬼
[10:43] and this was his way of rooting him out. 这就是他清理门户的办法
[10:45] That’s brilliant speculation. 你的推测很有道理
[10:46] But Green still refuses to talk. 但格林仍然不肯开口
[10:49] Yes, I thought he would talk to Garcia, but no. 对 我还以为他会对加西亚开口 但没有
[10:53] We’ve found all of the kill kits… 我们已经找到了所有杀人装备
[10:57] except for these two. 除了这两个
[10:59] One outside Indio, California. 一个在加州印第奥市郊外
[11:01] The other one near near Rockville, Maryland. 另一个在马里兰州罗克维尔附近
[11:03] And when I look at these two damn dots, 我看着这两个该死的点时
[11:06] all I see are lives that we might not be able to save. 只能看到我们或许来不及拯救的生命
[11:21] Oh, come on now. 拜托
[11:23] We made it! 我们到了
[11:24] Yes. 是啊
[11:27] Vacation two years in the making, baby. 等待了两年的假期 宝贝
[11:30] COVID surges be damned. 去他的新冠
[11:31] – This room is worth every penny. – It is, right? -这个房间真是物有所值 -是吧
[11:35] I’m just glad they held onto our deposit 我很庆幸他们把我们的定金
[11:37] from September of 2020. 从2020年9月留到了现在
[11:40] Hey, Tish. 蒂莎
[11:41] Come on, you’re not gonna be on the phone 拜托 你不会整个假期
[11:42] – this whole entire trip, are you? – No, I am not. -都在那里玩手机吧 -不会
[11:45] Sorry, I forgot to silence my work notifications. 抱歉 我忘记把工作提醒静音了
[11:47] But watch this. 但看啊
[11:49] My phone is now… off. 我的手机 关机了
[11:55] – I love you, baby. – I love you, too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[12:00] Is that your girlfriend? 那是你女朋友吗
[12:03] That is one of our motion-activated cameras back at home 那是我们家里的动作触发监控
[12:06] that wants to alert us to a damn possum at our back door. 想提醒我们后门来了只负鼠
[12:09] Again. Don’t worry about it. 又是这样 别管了
[12:13] Sorry, baby. Let me just check this shit. 抱歉 宝贝 我看看
[12:24] – What is it, babe? – Babe. -怎么了 宝贝 -宝贝
[12:26] Mr. And Mrs. Crawford. 克劳福德先生和太太
[12:29] Good evening. 晚上好
[12:30] And welcome to tonight’s show. 欢迎收看今晚的节目
[12:34] Come on. You’re gonna like this. 来吧 你会喜欢的
[12:38] – Are they in our house? – That’s in our house. -他们进了我们家吗 -那是我们家
[12:43] 9-1-1. What’s the emergency? 911 请问有什么紧急情况
[12:44] Two men have broken into our home. 有两个男人闯进了我们家
[12:47] What’s the address? 地址是多少
[12:48] 4337 Piperwood Lane. 20874. 风笛林巷4337号 区号20874
[12:52] Ma’am, the address is not in the Miami Metropolitan area. 女士 这个地址不在迈阿密市区内
[12:55] What? We’re on vaca– 什么 我们在度…
[12:56] Can you connect me to the Montgomery County Police? 你可以帮我接蒙哥马利县警局吗
[12:58] And now, what you’ve all been waiting for. 现在 是万众期待的时刻
[13:00] The big finish! 盛大结局
[13:20] 泰勒·格林 我人生中最重要的两位女士 妈妈和艾莉森
[13:33] Good morning, Penelope. 早上好 佩内洛普
[13:34] Thank for entering my cleansed lair. 谢谢你进入我的净地
[13:37] Can I ask you something? 可以问你件事吗
[13:38] If you’re gonna ask me to look after your cat again, 如果你又要拜托我替你照顾猫
[13:41] I am gonna have to get 我就去医生那里
[13:42] an allergy prescription from the doctor. 开张过敏处方
[13:44] No. But on behalf of Sergio and all senior cats everywhere, 不是 但代表瑟吉奥和所有的老猫
[13:47] we appreciate you putting your immune system 我们感激你为了它
[13:49] on the line like that for him. 拿自己的免疫系统冒险
[13:50] I’ve been spelunking into Tyler Green’s past, 我一直在探索泰勒·格林的过去
[13:54] and not only is he dealing with the trauma of losing his sister, 他不仅要面对失去姐姐的创伤
[13:57] but he was the last person to see her alive, 他还是最后一个看到她活着的人
[14:00] and according to his police interviews, 从他的警方问询看来
[14:01] those last moments are hazy. 最后的时刻 他记不清了
[14:03] What, you think he may have seen Sicarius? 你觉得他可能见过刺客吗
[14:05] Maybe. And even if he hasn’t, 可能吧 即便没有
[14:07] if we give an opportunity to remember those memories, 如果我们给他个回忆起来的机会
[14:10] he might be more apt to cooperate with us. 他或许会更愿配合我们
[14:12] What do you think? 你觉得呢
[14:13] I think it’s a great idea. 我觉得这是个好主意
[14:15] And the rumor is you’re difficult to work with. 居然还有传言说你不好合作
[14:17] Oh, wait. I started that rumor. 等等 那是我传出去的
[14:20] Hey, we got a case. 有案子了
[14:21] Let’s pitch Emily after we brief. 做完简报 我们再跟艾米莉提这个想法吧
[14:23] Uh, no, you will pitch Emily. 不 你去跟艾米莉提
[14:24] Oh, no, I will not. 不 我不要
[14:26] – Yes. – This was your idea. -要 -这是你的主意
[14:27] Yes, it was, but I brought it to you. 是的 但我跟你说了
[14:29] Last night, there was a home invasion 昨晚 马里兰州日耳曼敦
[14:31] in Germantown, Maryland. 发生了入室案件
[14:33] Kevin Warren, a response office for Alpheus Security, 凯文·沃伦 阿尔菲俄斯安保的接警保安
[14:37] was murdered in front of the homeowners, 被当着屋主的面杀害
[14:39] Leticia and David Crawford. 他们是拉蒂莎和大卫·克劳福德
[14:41] Here’s the twist — 不寻常的是
[14:42] the Crawfords weren’t home at the time. 克劳福德夫妇当时并不在家
[14:44] They were on vacation in Miami. 他们去迈阿密度假了
[14:46] So, they got an alert 他们收到警报
[14:48] and watched it go down on their security app. 在安保应用软件上看到了全过程
[14:51] Actually, Alpheus would have to get the alert 其实 阿尔菲俄斯肯定在克劳福德夫妇之前
[14:53] even before the Crawfords, 就接到了警报
[14:54] in order for them to send a guard out. 所以才会派了保安去
[14:56] Which means these guys have the technical skills 那么这些人有足够技术
[14:58] – to take control of the whole system. – Or they had help. -控制整个系统 -或是有人帮忙
[15:01] One of our missing kill kits is located in Rockville, Maryland, 我们没找到的一个杀人装备就在马里兰州罗克维尔
[15:04] which is roughly 10 miles from Germantown. 离日耳曼敦也就10英里左右
[15:07] Well, a link to Sicarius could explain the mixed motivations 如果跟刺客有关 就能够解释现在看到的
[15:11] that we’re seeing here, right? 混杂动机了
[15:12] The — The psychological sadism directed at the home owners 针对屋主的心理施虐
[15:14] couples with the physical sadism inflicted on the security guard. 和对保安实施的身体虐待
[15:17] Well, only one of them speaks. 只有一个人说了话
[15:19] He’s the same one who executes the guard. 他也是处决了保安的那个人
[15:22] He’s clearly the dominant of the pair. 他很明显是两人中的主宰
[15:25] Obviously done something to obscure their faces here, 可以看到他们想办法模糊了面孔
[15:27] but this kind of brutal exhibitionism 但如此残忍的展示行为
[15:29] definitely indicates younger male assailants. 绝对是比较年轻的男性袭击者
[15:32] It does. So, Emily, if you prefer to — 是的 艾米莉 你要不要…
[15:34] No, I’m good. I will leave it to you to divide and conquer. 不 不用 就交给你来分而治之吧
[15:38] Okay. 好
[15:40] – Go talk to her. – Right. Now’s the time. -去找她谈 -好了 时候到了
[15:41] – Come on. Let’s go. – No, I’m not. -去吧 -我不去
[15:43] You need to go and talk to her. 你去跟她谈
[15:46] You should tell her. 你告诉她
[15:46] – It’s alright. – No, no. -没事的 -不
[15:48] – It was your idea. – It’s your thing. -是你的主意 -是你的专长
[15:49] It’s kind of in your house of wheels. 是你的拿手好戏
[15:50] Guys, what the hell is happening? 两位 到底是怎么了
[15:53] Garcia has a great idea about how we could get 加西亚有个让泰勒·格林
[15:57] Tyler Green maybe to cooperate with us. 配合我们的好主意
[15:59] What’s that? 什么主意
[16:01] Give him his memories back. 让他恢复记忆
[16:03] I don’t understand. What memories? 我不懂 什么记忆
[16:05] Green was the last person to see his sister 格林是他姐姐失踪前
[16:07] before she disappeared, and he’s got a lot of guilt 最后一个见到她的人 他因为无法记起
[16:10] about not being able to remember those moments. 当时的情景而非常内疚
[16:12] So, Garcia thought that if we give him a cognitive interview, 加西亚认为 如果我们对他进行认知询问
[16:14] we could help him recover those memories 或许能帮他恢复记忆
[16:16] and maybe we earn his trust. 并赢得他的信任
[16:19] And then he starts sharing with us. 他就会对我们开口了
[16:20] Maybe he saw Sicarius back in the day. 或许他当时看到了刺客
[16:23] It’s an excellent idea, Penelope. Okay. 真是个好主意 佩内洛普 好
[16:26] Luke, you and I should focus on conductive the cognitive. 卢克 你和我好好准备认知询问的事
[16:31] But after your first go around with him, 但经过你跟他的第一次碰面
[16:33] are you sure you can convince him to sit for it? 你确定你能说服他来做这个吗
[16:38] – I don’t… – “Yes” is the answer. -我不… -你应该说”确定”
[16:40] Okay, I don’t — I’m being honest. I don’t know. 好吧 我不… 说实话 我不确定
[16:43] So, I know we didn’t exactly have a meeting of the minds 我知道我们上次的见面 算不上是
[16:46] at our last encounter… 意见一致
[16:48] …but I wanted you to know that our forensic people 但我想告诉你 我们的鉴证人员
[16:52] did not find your sister’s DNA in that shipping container. 并没在集装箱里发现你姐姐的DNA
[16:56] They didn’t? 是吗
[16:57] Which is good news, in a way. 这可以说是好消息了
[16:59] – Good news? – Yeah. -好消息 -对
[17:01] I mean, according to Buddhist teaching, 佛教的教义认为
[17:03] hope is still suffering, 希望仍是痛苦
[17:04] but I’m holding onto hope because it’s… 但我还抱有希望 因为
[17:07] what we’ve got that she could be out there somewhere. 我们可以希望她还在 还活着
[17:09] – At least, that’s how I choose to – My sister’s dead. -至少我选择这样… -我姐姐死了
[17:13] Look, I read your police interview, 我读了你的警方询问
[17:15] and I know that you don’t remember what happened 我知道你不记得艾莉森失踪那晚
[17:19] the night Alison went missing. 发生了什么
[17:20] I know that all the important details are, like, in this fog. 我知道所有重要细节都一片模糊
[17:25] What if I could lift that fog? 如果我能让它不模糊呢
[17:27] Not me, per se, but someone from my team? 也不是我 是我们团队里的人
[17:32] What do you say? 怎么样
[17:35] It’s — it’s called a cognitive interview. 这叫认知询问
[17:38] It’s kind of like a guided — 就像引导你…
[17:38] I know what a cognitive interview is. 我知道什么叫认知询问
[17:43] Of course you do, because you know everything. 当然了 因为你什么都知道
[17:44] You — You — Yeah. 你… 你…
[17:46] Okay. I don’t like you. 好吧 我不喜欢你
[17:49] I also have a lot of compassion for what you’re going through, 我非常同情你的经历
[17:52] and I have respect for your computer literacy, but… 我尊敬你的计算机技术 但是
[17:59] I wasn’t even working for the FBI anymore. 我本来都没在给联调局工作了
[18:01] Do you know that? I was out. You pulled me back in. 你知道吗 我都离开了 是你把我拉了回来
[18:03] you send me that encryption 是你发了加密链接给我
[18:04] and you cornered me into helping you, 是你逼我帮你
[18:06] and now you’re pissed at where I work 现在你却气我工作的地方
[18:08] and you’re pissed at the help I’m offering, 气我提供的帮助
[18:10] and this whole lone wolf, 你这套孤狼
[18:11] “I’m-a catch a serial killer on my own” bllshit “我要自己抓到连环杀手”的鬼扯
[18:13] is so tiresome, and honestly, 真让人厌烦 老实说
[18:15] if you just want to stay here and rot, do it, man. 如果你想烂死在这里 随你吧
[18:17] That’s on you. I’m no longer in the business of — 那是你的事 我再也不做
[18:19] of saving people who don’t want to be saved. 救不想被救的人这种事了
[18:21] But I know this — my friends are very good at what they do. 但我知道 我的朋友很擅长他们的工作
[18:24] So, if you decide to pull your head out of your ass 如果你决定不再犯浑
[18:27] and do this cognitive interview, it’s gonna be a win-win, 去做认知询问 那是双赢
[18:30] because I never have to see your grumpy little face again, 因为那样我就再也不用看到你这张臭脸了
[18:33] and I promise you — 我保证
[18:35] I promise, all of those details you’re searching for, 你想寻找的一切细节
[18:40] you’ll get those answers, 你都会得到
[18:41] and the shame and the guilt you feel about 你因为无法记起当晚的事
[18:43] not being able to remember what happened that night — 而感到的羞愧和愧疚
[18:45] I know from personal experience, it will lift. 我可以以自身经验告诉你 那些都会消失
[18:57] That’s the first honest thing you’ve said to me. 这是你第一次对我说实话
[19:02] Alright. 好吧
[19:04] Alright what? 好什么
[19:06] I’ll do it. 我做
[19:19] Hey there. 你好啊
[19:21] How’s it going? 怎么了
[19:22] Better now. 现在好多了
[19:24] Wait, is everything okay? 等等 没什么事吧
[19:25] Yeah. 嗯
[19:27] If me calling you unexpectedly means your, uh, 如果我突然打给你
[19:30] your knee-jerk reaction is something’s wrong, 你就条件反射觉得出事了
[19:31] then we need to, uh — we need to stay in touch more. 那我们应该常联系
[19:35] Yeah. Yeah, we really do. 是啊 没错
[19:37] How’s the case going? 案子怎么样了
[19:38] Uh, we’re just getting started, but it’s as horrible 我们才刚开始 但你能想象到
[19:41] as you would think a home invasion murder would be. 入室杀人案有多么可怕
[19:45] Yeah, I get it. 我懂
[19:47] But it has — it has got me thinking… 但这让我想到…
[19:50] About what? 想什么
[19:53] ‘Cause of you, I feel safe in my home. 因为你 我在家有安全感
[19:57] I appreciate you saying that. 谢谢你这么说
[20:01] But seriously, I mean, if one of us 但说真的 如果我们中
[20:04] is like the protector of the house, it’s you. 有谁是家庭的保护者 是你才对
[20:07] I mean, need I remind you, 要我提醒你吗
[20:08] it’s one of the reasons I proposed to you. 那是我向你求婚的原因之一
[20:10] Okay, fair enough. 好吧
[20:13] So, can we just say that we — 那就当我们
[20:16] we have each other’s backs, always? 能互相照应吧 永远
[20:19] Yeah. 嗯
[20:23] Anyway, I better let you go. 好了 我得让你回去工作了
[20:25] I love you. 我爱你
[20:26] I love you, too. 我也爱你
[20:28] I’ll call you later, alright? 回头再打给你
[21:07] You’re seeing everything I’m seeing, right? 你能看到我看到的一切吧
[21:08] I am. 能
[21:10] Which way from here? 然后往哪走
[21:11] West side of the house. 房子西侧
[21:14] Once you’re in position over there, I want you to 等你到了位置
[21:15] hide that router as close to that perimeter wall as you can. 就把那个路由器藏在离外墙尽可能近的地方
[21:30] Done. 好了
[21:39] Alright, I’m at the door. 好 我在门口了
[21:58] How’s it look? 房子怎么样
[22:00] Cool. 挺好的
[22:02] It’s got a safe room hidden behind a fake closet. 这里还有间安全屋 藏在一个假衣橱后面
[22:08] Just like in the movies. 就跟电影里一样
[22:10] Perfect. 很好
[22:34] 很抱歉您的航班已超员预定 以下是您K17QFZ9次航班的旅行券的详细信息
[22:38] We might just have one problem. 我们可能遇到了一个麻烦
[22:42] Mr. And Mrs. Murray have canceled their flight. 默里先生和太太的航班取消了
[22:45] They’re not leaving town. 他们不走了
[22:46] Oh, that’s not a problem at all. 完全不是问题
[22:52] That’ll be part of the fun. 那会是乐趣的一部分
[23:01] Tyler… 泰勒
[23:04] …I want you to picture your sister’s face… 请你在脑中想象你姐姐的面容
[23:09] …and I want to go back to the last time you saw her. 回到最后一次见到她的时候
[23:17] Tyler! 泰勒
[23:18] Tyler! 泰勒
[23:20] Tyler! 泰勒
[23:39] How does the air feel on your skin? 空气在你的皮肤上是什么感觉
[23:48] It’s muggy. 很闷热
[23:50] The air conditioner in Alison’s apartment was busted. 艾莉森公寓里的空调坏了
[23:57] What does the air in Alison’s apartment smell like? 艾莉森的公寓里是什么气味
[24:04] Diapers. 尿布
[24:07] Dirty diapers. 脏尿布的气味
[24:09] Alison had called me to babysit. 艾莉森叫我去看孩子
[24:11] Babysit your nephew, Blake? 照顾你的侄子 布雷克吗
[24:14] Yeah. 是的
[24:19] She had a new boyfriend and they were gonna go out on a date. 她交了一个新男友 他们准备出去约会
[24:21] Tyler? 泰勒
[24:24] Tyler, please promise me 泰勒 答应我
[24:28] you’ll stay off that stupid computer. 你不会碰那台白痴电脑
[24:36] Pay attention to the baby while I’m gone. 我不在的时候看着宝宝一点
[24:44] You told police that you didn’t end up babysitting. 你跟警方说 那天后来不是你在照看孩子
[24:47] Why? 为什么
[24:49] Because Alison got into a fight with her boyfriend. 因为艾莉森跟她男友吵架了
[24:52] What was the fight about? 为什么吵架
[24:55] Me. 因为我
[24:56] What’s he doing here? 他在这干什么
[24:57] He’s my brother and he’s babysitting. 他是我弟弟 他来帮我看孩子
[24:59] Next time, you tell me if your brother is going to be here. 下一次 提前告诉我你弟要来
[25:02] Or your mother or whoever-the-fuck-else 或者你妈 还是哪个你觉得有必要
[25:03] you feel the need to have hang out here, okay? 来家里待着的人 都一样 行吗
[25:05] Alright. What’s wrong with you? 好吧 你怎么回事
[25:08] Was her boyfriend’s name Louis or — 他男朋友叫路易斯还是…
[25:12] Lee. 李
[25:13] It was Lee. 他叫李
[25:15] What did Lee look like? 他长什么样
[25:27] I’m sorry. Please wait in the car. 对不起 在车里等我
[25:34] Hey, Tyler, I…I gotta go. 泰勒 我得走了
[25:37] But can you do me a huge favor? 不过你能帮我一个大忙吗
[25:40] I really want you to have dinner 我真的很希望你今晚能跟我和李
[25:42] with me and Lee down at Delilah’s tonight, 在达利拉餐厅一起吃个晚饭
[25:43] so call Mom and have her come over and take care of the baby. 打给妈 叫她来带孩子
[25:47] I told her I didn’t want to be a third wheel. 我说我不想当电灯泡
[25:51] She got real emotional. 她的情绪变得很激动
[25:54] She told me she really needed me to be with her that night. 她说她今晚真的很需要我陪她一起
[25:59] Did you end up going to the diner? 后来你去餐厅了吗
[26:01] I called my mom to come over and take care of the baby, 我打电话叫妈过来看孩子
[26:06] but when she got there, I…I… 但她到了以后 我…
[26:10] I didn’t go meet up with Alison. 我没有去找艾莉森
[26:14] No. 不
[26:17] I decided to hang with some friends instead. 我去找朋友玩了
[26:20] Later that night, I got a call from Alison. 那天晚上晚些时候 我接到了艾莉森的电话
[26:23] She must have called by accident, 她肯定是误触了手机
[26:24] because when I picked up… 因为我接电话的时候
[26:26] Hello? 喂
[26:27] …she didn’t say anything. 她什么都没说
[26:28] Not a word. 一个字都没说
[26:30] That was the last time I had any contact with my sister. 那是我最后一次跟我姐联系
[26:34] Nobody could find Lee. 没人能找到李
[26:36] Two days later, my mom filed a missing persons report. 两天后 我妈报警说她失踪了
[26:43] You’re okay. 没事了
[26:45] How are you feeling? 你感觉如何
[26:46] He was right there. 他就在那
[26:50] But I couldn’t see him. I couldn’t see his face. 但我看不见他 我看不到他的脸
[26:52] – Her boyfriend, Lee? – Yes. -她男朋友 李吗 -是的
[26:54] He’s the one you’re looking for. 他就是你们要找的人
[26:56] – He’s Sicarius? – Goddamn it. -他就是刺客 -该死
[26:57] We were there together. 我们还碰到过
[27:00] Tyler. Take it easy. 泰勒 放轻松
[27:00] You don’t understand! 你不会明白的
[27:07] I’ve been hunting this bastard for years. 我追查了这个王八蛋很多年
[27:13] And then during the pandemic, I stumbled upon his network, 疫情期间 我偶然间发现了这个网络
[27:16] and I figured out how to play his game, 我搞清楚了怎么玩他的游戏
[27:18] how to speak his language, and pretty soon, 怎么跟他混熟 很快
[27:20] I’m talking directly to the guy. 我就能和这个人直接沟通了
[27:23] And he loves sharing his “war stories.” 他很喜欢分享他的”战争往事”
[27:26] Bragging about his “experiments.” 吹嘘他的”实验”
[27:30] One of which is this girl from DC. 有一个是关于一个在华盛顿的女孩
[27:33] He tells me her name. 他把她的名字告诉了我
[27:35] Alison. 艾莉森
[27:38] And then he tells me, 然后他跟我说
[27:39] “I wonder how badly her brother managed to fuck up her kid.” “我很想知道他弟弟能把她的孩子带成什么德性”
[27:43] If you can tell us everything that you two talked about — 如果你能告诉我们你们之间的所有对话
[27:45] Stop! Stop. 别说了 别说了
[27:49] She promised me that this would make it better, 她答应我这样会让我好受些
[27:51] but this is so much worse. 可我感觉更痛苦了
[27:56] Tyler… 泰勒
[27:57] No. 不
[27:59] Lock me up. 把我关起来
[28:02] Throw away the key. 永远别放我出来
[28:25] Base. Ray and Holland on scene. 呼叫总部 雷和霍兰德在现场
[28:27] 4136 Crest Lane. 山顶巷4136号
[28:29] Owner’s name Murray. Over. 房主叫默里 完毕
[28:31] – Do you require police assistant? Over. – Negative. -需要警员协助吗 完毕 -不需要
[28:35] We will conduct a perimeter inspection and report back. 我们去周围巡查一下再报告
[28:37] – Over. – Copy that. -完毕 -收到
[28:38] I get it. Everybody’s on edge. 我理解 所有人的精神都很紧绷
[28:40] But when I think about the shitholes I walked into 不过想想我之前在风化组时
[28:42] when I was working Vice, this is a cakewalk. 去的那些糟心地方 这工作简直太轻松了
[28:46] I hear you. 可不是
[29:07] Calvin, west perimeter clear. Over. 卡尔文 西侧外墙安全 完毕
[29:15] Calvin? 卡尔文
[29:17] Do you copy? Over. 收到没 完毕
[29:25] Don’t you fucking move. 不许动
[29:29] Ease up, my man. 放轻松 朋友
[29:31] Shut the fuck up and drop your weapon. 闭嘴 放下武器
[29:37] Now we’ve got ourselves a situation. 现在这场面可就难办了
[29:40] If you don’t drop your gun in like five seconds, 你要是不再五秒内放下枪
[29:42] I’m gonna shoot your buddy here. 我就朝你朋友开枪了
[29:45] And I get it, then you’re gonna take your shot, 我知道 你会赌一把
[29:47] but then my buddy behind you is gonna take his shot. 不过之后我在你身后的朋友就要试试他的枪了
[29:51] So then, my team wins. 所以 还是我们赢
[29:55] Come on, man. 行了
[29:57] Just let it go. 别挣扎了
[29:59] Maybe… we can all win. 或许 我们可以双赢
[30:22] Good evening, Mr. And Mrs. Murray. 晚上好 默里先生和默里太太
[30:24] We would like to welcome you both 欢迎收看
[30:26] to tonight’s special live performance. 今晚的特别直播节目
[30:36] Don’t you feel safe? 你们不觉得安全吗
[30:48] – Penelope. – Yeah, sir? -佩内洛普 -什么 长官
[30:49] JJ and Tara are on their way to a house right now. 小洁和塔拉现在正赶去一所住宅
[30:53] – They’re gonna need your help. – Okay. -他们会需要你的帮助 -好的
[30:54] If I have this address, I can be their virtual backup. 只要有这地址 我就能当他们的虚拟后援
[31:01] The Murrays were out to dinner. 默里夫妇出去吃饭了
[31:01] SWAT got here three minutes after their call to 9-1-1. 特警队在他们报警三分钟后赶到
[31:05] Either these guys underestimate a SWAT response time 这些人要么低估了特警队的响应时间
[31:07] or they are getting really cocky. 要么就是自信爆棚
[31:11] R1 set. R1已就绪
[31:13] Ready to breach. 准备破门
[31:20] Clear. 安全
[31:21] We’ve made entry. 我们进屋了
[31:22] Living room clear. 客厅安全
[31:27] We’ve got a blood trail. 地上有血迹
[31:33] Yo, did you hear that? 你听见了吗
[31:34] Someone’s coming. 有人来了
[31:35] Keep them quiet. 让他们安静
[31:39] Get ready. 准备好
[31:41] Suspects have barricades themselves inside a safe room. 嫌犯把自己反锁在安全屋里
[31:43] You can open the door to that safe room, right? 你可以打开安全屋的门 对吗
[31:46] I sure can. 当然可以
[31:47] JJ, get ready. 小洁 准备好
[31:49] Now. 现在
[31:51] Yo, did you hear that? 你听见了吗
[31:52] Someone’s coming. 有人来了
[31:53] Keep them quiet. 让他们安静
[31:57] Get ready. 准备好
[31:59] Goddamn it. 该死
[32:00] – JJ, status? – Two dead. -小洁 什么情况 -两人死亡
[32:03] Suspects are on the run. 嫌犯在逃
[32:05] Keep them quiet. Get ready. 让他们安静 准备好
[32:12] Going over the victimologies of the guards, 研究了几位保安的受害者特征
[32:14] as awful as their murders are, 可以发现尽管杀人手段很残忍
[32:17] they’re simply victims of opportunity. 但他们只是随机受害者
[32:20] Yeah. I think so. 我也这么想
[32:22] This pair of UnSubs is just set to kill whoever’s showing up. 无论出现的人是谁 这两名不明嫌犯都会痛下杀手
[32:24] You know, with that first video, 看第一个案子的监控
[32:26] I wasn’t sure how they were doing it, 我还不确定他们是如何做到的
[32:27] but now, I think I know how they’re keeping their faces 但现在 我好像弄明白了他们是怎样
[32:30] all dark and blown out like that. 保持脸部阴暗模糊的
[32:33] It’s this Cubist-inspired makeup technique 这是受立体派艺术家启发的化妆技术
[32:35] called “CV Dazzle.” 叫”反人脸检测术”
[32:37] Apparently, the pattern of application 据说在脸上画的图案
[32:39] has a way of confusing the camera lens. 能迷惑摄像头
[32:42] Makeup. 化妆品
[32:43] Just another little something 又是一件
[32:45] that might’ve fit neatly into a kill kit? 刚好能放进杀人装备的小东西
[32:47] Along with that Wi-Fi device we recovered 还有我们找到的无线网络装置
[32:50] that helped these guys hack into the Murrays’ security system. 帮助这些人侵入了默里家的安保系统
[32:53] Our Sicarius definitely likes to help those 刺客绝对愿意帮助那些
[32:55] who help themselves. 自助者
[32:56] You know, another thing that strikes me 我还想到
[32:58] is just how close their pattern of action 他们的行为模式和他们的第一起入室谋杀
[33:00] is to their first home invasion. 十分相似
[33:01] I mean, it’s almost like a rehearsed choreography. 几乎像是一场预演
[33:04] It is. A ritualized performance. 就是预演 仪式化的演出
[33:07] As if these two are reenacting a past trauma. 就好像这两人在再现过去的痛苦经历
[33:11] A shared trauma. 他们共同的创伤
[33:13] That’s it. 就是这个
[33:15] I think we’re ready to deliver the profile. 我们准备好发布侧写了
[33:17] Our Unknown Subjects are both male 两名不明嫌犯皆为男性
[33:19] between the ages of 18 and 35. 年龄在18至35岁之间
[33:22] One or both have been trained in computer science. 其中一人或两人都受过计算机科学方面的培训
[33:24] We believe that they’re related, 我们认为他们有亲属关系
[33:26] most likely brothers with a shared profound personal trauma, 很可能是兄弟 有共同的重大创伤经历
[33:29] a trauma not unlike the attacks they’re currently carrying out. 这创伤经历和他们现在发动的袭击差不多
[33:32] These brothers are, without doubt, mission-oriented, 毫无疑问的是 这对兄弟因个人遭受的不公
[33:35] with a bent toward avenging a personal injustice. 而一心想要报仇雪恨
[33:39] And yet, they are choosing to punish these home owners 然而 他们选择惩罚这些屋主
[33:41] as surrogates for the real target of their revenge. 作为他们真正复仇目标的替代品
[33:45] That means that they are not only working up 这说明他们不仅是在建立
[33:46] the means to this revenge, 复仇的手段
[33:48] but they are building up the courage to carry it out. 还在逐步鼓起勇气实施复仇
[33:50] And based on the timing and method 根据他们逃离默里家的
[33:52] used to escape the Murrays’ home, 时间和方法判断
[33:54] these UnSubs are most likely local. 这两名不明嫌犯很可能是本地人
[33:56] Now, there is one real wild card 对这对兄弟的侧写中
[33:58] in everything we’ve profiled about these brothers. 有一个未知因素
[34:01] They may be receiving help. 那就是他们可能受到了帮助
[34:04] Alright. I’m in the system. 好 我侵入系统了
[34:09] Check this out. 看好了
[34:12] Let’s go. 走吧
[34:13] No, wait, hold up. 不 等一下
[34:15] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[34:17] You sure? 你确定吗
[34:18] Sure about what? 确定什么
[34:19] There’s no going back. 做了就没有回头路了
[34:22] Yes. Hey, look at me. 是的 看着我
[34:26] I can’t do this without you. 没有你我可做不到
[34:28] Okay. 好吧
[34:32] As you probably know by now, we are pursuing the leader 你们可能已经知道了 我们正在追捕
[34:34] of a network of serial killers, 一个连环杀手网络的头目
[34:36] and we believe he may be aiding and abetting these murders. 我们认为他在协助和教唆这些谋杀案
[34:40] Unfortunately, we’re still a little bit in the dark 可惜我们对这个所谓刺客的情况
[34:42] as to the profile of this so-called “Sicarius.” 仍知之甚少
[34:46] However, we are hopeful that his material support of the brothers 不过我们希望他对这对兄弟的物质支持
[34:49] won’t obscure the behaviors that could reveal 不会掩盖能揭露
[34:53] who they are really are. 其真实身份的行为
[34:54] Thank you, and good luck. 谢谢各位 祝好运
[35:26] Sleeping beauty. 睡美人
[35:30] Time to wake her up. 该叫她起床了
[35:39] Oh, Dave. 戴夫
[35:40] Montgomery County Police just sent us a cold case file. 蒙哥马利县警方刚发来一宗悬案的案宗
[35:44] A home invasion out of Redland, Maryland, from 2012. 是2012年马里兰州雷德兰市的一起入室谋杀
[35:48] Okay, so the owner’s name was Cameron Bruneau. 屋主叫卡梅隆·布鲁诺
[35:52] Security consultant. 安全顾问
[35:53] Even though he was protecting his home 即使他已经用了最先进的设备
[35:54] with state-of-the-art equipment, 保护他的家
[35:56] a pair of drug-addicted transients broke in. 仍有两名过路的瘾君子闯了进去
[35:59] Cameron takes his younger son, Jude, 卡梅隆把自己和小儿子裘德
[36:01] and locks them both in the safe room, 反锁在安全屋里
[36:02] but these invaders are desperate for money. 但入室者急于拿到钱
[36:04] They hold a knife on his wife, Jaylee, and his older son, Gael, 他们用刀挟持他的妻子洁莉和长子盖尔
[36:06] and they’re threatening to slit their throats 威胁要割断他们的喉咙
[36:07] if he doesn’t open up the safe room 除非他打开安全屋的门
[36:09] and give them all the money in his vault. 把保险箱里的钱全交出来
[36:11] He refused. 他拒绝了
[36:12] And they slashed his wife’s throat, 他们割断了他妻子的喉咙
[36:15] right in front of 12-year-old Gael. 当着12岁的盖尔的面
[36:17] This guy still refuses to open up the safe room, 此人依然拒绝打开安全屋的门
[36:19] even though they’ve got a knife on his kid. 即便入室者把刀架在他儿子的脖子上
[36:21] Eventually, the men spare the boy, they run off. 最终凶手放过了男孩 他们逃走了
[36:23] Montgomery County Police has never been able to track them down. 蒙哥马利县警方始终没找到凶手
[36:25] Gael and Jude Bruneau. 盖尔和裘德·布鲁诺
[36:27] It might certainly be hard for them 他们应该很难原谅
[36:28] to forgive their father for their mother’s death. 间接害死母亲的父亲
[36:31] Do we have any addresses? 有地址吗
[36:32] Uh, let me check, 我看看
[36:33] see if I can get something off their driver’s licenses. 能不能从驾照查到地址
[36:36] They both live in Baltimore. 他们都住在巴尔的摩
[36:39] Let’s see where their dad is. 我看看他们的父亲住哪
[36:42] Montgomery Village. 蒙哥马利村
[36:43] I mean, that’s ground zero for these murders. 那里是这些谋杀案的原点
[36:45] We need to get Cameron Bruneau into protective custody, 我们必须对卡梅隆·布鲁诺实行保护性拘留
[36:47] and we need to get APBs out on his boys right now. 并立刻对他的两个儿子发出全境通告
[36:51] Yeah. 好
[37:07] Good morning, Pops. 早上好 老爸
[37:09] Danielle? Gael? Jude? 丹妮尔 盖尔 裘德
[37:13] – Welcome to the show. – Cameron?! -欢迎收看节目 -卡梅隆
[37:16] Cameron, please help me! 卡梅隆 救我
[37:18] I need help! Call 9-1-1. 救命 快报警
[37:20] Cameron, help me, please! 卡梅隆 求你救救我
[37:24] It’s — 这…
[37:26] Fuck you! 操你的
[37:27] Hey, don’t talk to him like that! 别这么跟他说话
[37:29] Do you hear me? Don’t talk to him like that! 听到没 别这么跟他说话
[37:32] Got it? 听到没
[37:35] Feisty. 性子还挺强
[37:37] Jude and I were just saying how we never really got the chance 裘德和我刚才在说 我们从来没有机会
[37:41] to get to know Danielle here, 好好了解一下丹妮尔
[37:43] and, well, since she’s gonna be our new stepmom, 既然她要当我们的新继母
[37:47] we thought we might take this time 我们想可以利用这段时间
[37:49] to do something special for you two. 为你们俩做点特别的事
[37:54] So, this show is dedicated to our mom. 这个节目是献给我们的妈妈的
[37:58] Please don’t. Please let me go. 别杀我 求你放了我
[38:00] You — You don’t want to do this. 你不想这么做的
[38:02] Oh, no, no. We really do. 不不 我们就想这么做
[38:04] We really, really do. 千真万确
[38:29] Mr. Bruneau, I’m SSA David Rossi. 布鲁诺先生 我是特别督查探员大卫·罗西
[38:32] – My sons, they’re gonna kill her. – We have agents on site. -我的儿子们要杀了她 -探员已经在现场了
[38:35] We’re gonna save your fiance. 我们会救下你的未婚妻
[38:37] But I need you to stay online with your boys. 但我需要你和你的儿子们保持连线
[38:40] – I can’t watch this. – I understand. -我看不了这个 -我明白你的心情
[38:42] Let me take your phone. 把手机给我
[38:43] It’s not your fault. 这不是你的错
[38:48] Do it. 动手吧
[38:50] Our dad did this to you. 是爸爸害了你
[38:56] Penelope? 佩内洛普
[38:57] You got it. 这就好
[39:02] What the fuck? 怎么回事
[39:04] I think it was a power surge. 应该是电压浪涌
[39:14] FBI. Freeze. Drop the knife. 联调局 不许动 把刀放下
[39:24] No! No! 不 不
[39:26] Jude. 裘德
[39:27] Jude, it’s over. 裘德 都结束了
[39:28] Put the knife down. 把刀放下
[39:30] No, no, no, no. 不 不要
[39:31] You don’t want to do that. 你不想这么做的
[39:33] – Shut up. – Go. -闭嘴 -走吧
[39:35] Jude, listen to me. 裘德 听我说
[39:37] You don’t have to end up like your brother. 你不必像你哥哥那样
[39:40] No! 不
[40:06] Help me understand, um, 帮我了解
[40:10] this Sicarius. 这个刺客
[40:19] What is this shit? 这是什么鬼东西
[40:22] You tell me. 你来告诉我
[40:24] I don’t know. 我不知道
[40:26] Jude, this is your “Come to Jesus” moment. 裘德 这是你坦白从宽的机会
[40:30] I’ve got a whole bunch of tech people 我有一大帮技术人员
[40:32] taking apart your brother’s computers. 正在拆解你哥哥的电脑
[40:35] If there is something to find, 如果里面有东西
[40:37] I swear to you, they will find it. 我跟你保证 他们一定会找到
[40:40] What do you want, man? 你还想要什么
[40:42] I-I totally confessed already. 我已经全都说了
[40:43] Me and my brother, we killed the rent-a-cops. 我和我哥哥 我们杀了那些保安
[40:48] What more do you want me to say? 你还想要我说什么
[40:59] Did your brother ever discuss your plans with anyone else? 你哥哥和别人讨论过这些计划吗
[41:03] No. Why would we do that? 没有 为什么要告诉别人
[41:05] We didn’t want to get caught. 我们可不想被抓
[41:07] We just… 我们只是…
[41:10] wanted Dad to know what we’d done, 想让爸爸知道我们做了什么
[41:11] and then Gael and I, 然后盖尔和我
[41:13] we were gonna cross the border to Mexico. 我们打算过境去墨西哥
[41:24] You wanna know what else? 你想知道还有什么吗
[41:27] I only wish I had the balls to slice the bitch’s throat myself. 真希望我有种亲手割了那贱人的喉咙
[41:31] For my brother. 为了我的哥哥
[41:46] You didn’t find a kill kit. 你没有找到杀人装备
[41:48] How’d you know? 你怎么知道
[41:50] Because the kid had no idea 因为那孩子根本不知道
[41:53] what the hell I was talking about. 我在说什么
[41:56] No. No kill kit. 嗯 没找到杀人装备
[41:58] Nothing on Gael’s computer linking him to Sicarius. 盖尔的电脑上没有任何东西能将他与刺客联系起来
[42:00] I never thought that stopping a pair of psychopaths 我从没想到阻止了两个变态杀人犯
[42:03] could feel like a loss. 还会感到这么失落
[42:06] Yeah. 是啊
[42:07] Feels as if we’ve circled back 感觉我们又回到了起点
[42:09] to the beginning and got nothing. 一无所获
[42:11] And these missing kill kits look more like time bombs… 这些失踪的杀人装备更像是定时炸弹
[42:16] waiting to go off. 时刻会爆炸
[42:17] We still have Tyler Green. 我们还有泰勒·格林
[42:19] Your lips to God’s ears. 希望如此吧
[42:32] “Beware the fury of a patient man.” 当心容忍者的暴怒
[42:36] John Dryden. 约翰·德莱顿[英国诗人]
[43:01] You’ve had a change of heart, Tyler? 你改变主意了 泰勒
[43:03] I want this man dead so bad. 我太想弄死他了
[43:09] But I can’t keep failing my sister. 但我不能一直让我姐姐失望
[43:13] You want revenge, 你想复仇
[43:16] and we can only promise you justice. 而我们只能允诺你正义
[43:19] – She deserves justice. – Yes. -她理应得到正义 -是的
[43:22] Yes, she does. 这是她应得的
[43:27] I figured out how to preserve my communications with him. 我想办法保存了我和他之前的通信记录
[43:31] So, I can give you the server. 我可以把服务器给你
[43:35] Just one other thing. 只有一个条件
[43:37] Leave Penelope Garcia out of this. 不要让佩内洛普·加西亚参与
[43:40] I’ll talk to you. I’ll talk to anyone else you got around here. 我会和你谈的 我可以和这里的任何其他人谈
[43:43] Not her. 她不行
[43:44] Okay? 行吗
[44:05] Can I get you a drink? 给你倒一杯吗
[44:08] Um, no. 不用了
[44:11] Thank you. 谢谢
[44:19] Everything okay? 出什么事了吗
[44:22] Well, where to begin? 从何说起呢
[44:25] You remember that Howard Olsen, 你记得霍华德·奥森吗
[44:27] that guy with the, um, the in– the insurance agent? 那个 保险代理人
[44:32] – Oh, God. Yes. – Yeah. -老天 是的 -是啊
[44:35] – Yes, I do remember. – Yeah. -是的 我记得 -嗯
[44:38] Well, he was doing some underwriting and stuff, 他在弄承保前的手续
[44:40] and I go in for a physical and they drew blood, 我去体检 他们抽了血
[44:42] and my platelet count was, like, over 400, 我的血小板计数超过了400
[44:46] whatever that means. 不知道是什么意思
[44:50] Well, it means they do another test. 反正就是要再检测一次
[44:52] The doctor called it an LDH test. 医生说叫乳酸脱氢酶检测
[44:56] And normal results are, uh… 正常数值应该在
[45:00] under 40 units. 40个单位以下
[45:02] What was yours? 你的检测结果呢
[45:05] It was higher than that. 比40高
[45:08] Okay, um… 好吧
[45:11] so what does — what does that mean? 那这个 这个表示什么
[45:13] It means the doctors want to run a bunch more tests. 表示医生想要我再做一大堆检查
[45:16] All sorts of letters. 各种各样的
[45:19] ALT, AST, ALP. 丙氨酸转氨酶 天冬氨酸转氨酶 碱性磷酸酶
[45:25] And I just kept hearing my mama say, 我耳边响起了我妈的话
[45:27] “You should’ve been a doctor, William.” “你应该当医生的 威廉”
[45:34] Will. 威尔
[45:39] I’m sorry. 对不起
[45:50] It could be cancer. 可能是癌症
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme