Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Looks like there’s been an active killer up here for decades. 看来这里有一名活跃了几十年的杀手
[00:06] Some of the lab techs are starting to call 有些实验室化验员已经开始
[00:07] this UnSub “Sicarius.” 称呼这不明嫌犯”刺客”
[00:09] We thought these kill kits were connected — 我们觉得这些案件有关联
[00:11] the shipping container, Rory Gilcrest, 集装箱案 罗伊·基尔克莱斯特案
[00:13] our spinal cord guy. 还有这位断脊髓男
[00:14] Now we have our smoking gun. 现在有了确凿的证据
[00:16] The UnSub gathered followers 不明嫌犯召集了追随者
[00:17] that he’s now activating. 他让这些追随者开始作案
[00:19] This is a network. 这是一整张作案网
[00:21] Tyler Green is our only lead 泰勒·格林是我们对这个15年来
[00:22] on the most elusive killer in 15 years. 最难以捉摸的杀手的唯一线索
[00:26] If this UnSub has some form of IED, he’s going to use it. 如果这名嫌犯有简易爆炸装置 那他一定会用上
[00:30] He’s heading into the park. 他正往公园里走
[00:31] Rossi, if you don’t pull your agents away from that target, 罗西 如果你不让你的探员远离目标
[00:33] I will relieve you from your role as BAU team leader. 我马上撤去你行为分析组长的职位
[00:35] I never wanted it in the first place. 我从来都不想当
[00:39] Get off of me! 放开我
[00:41] You need to find a new team leader. 你去找个新任组长人选
[00:42] – I found someone. – Who? -我已经找到了 -谁
[00:45] Me. 我
[00:46] Why would a serial killer be carrying a fake bomb? 连环杀手怎么会携带假炸弹
[00:49] That’s your sister. She went missing 15 years ago. 这是你姐姐 她15年前失踪了
[00:52] You didn’t join that network. 你并非加入了那个杀人网络
[00:53] You infiltrated it to find Sicarius. 你是渗入其中 寻找刺客
[00:56] You people… 你们这些人…
[00:58] ruined… 毁了…
[01:00] everything. 一切
[01:01] How you doing, Hal? 你好吗 哈尔
[01:02] Come on, Voit. Where’s your school spirit? 得了 沃特 这么没有爱校精神吗
[01:07] You look a lot like my next door neighbor, Hal, 你长得很像我的邻居哈尔
[01:10] who’s an asshole. 他是个混蛋
[01:11] I’m not Hal. 我不是哈尔
[01:13] You are tonight. 你今晚就是
[01:48] That neighbor of yours is one lucky son-of-a-bitch. 你那个邻居可真走运
[01:52] You know why? 知道为什么吗
[01:53] Yes. 知道
[01:59] Need I remind you… 要不要我提醒你
[02:03] I know my own rules. 我知道我自己的规矩
[02:05] Your rules? 你的规矩
[02:07] My rules. 是我的规矩
[02:11] Don’t you ever forget that. 你永远别忘了
[02:14] How can I? 我怎么忘得了
[03:13] So, 24 hours ago, Tyler Green 24小时前 泰勒·格林
[03:15] looked like one of our so-called Sicarius’ devoted acolytes, 还疑似是所谓的刺客的忠实信徒
[03:18] but now it just looks like a misguided vigilante. 但现在看来 他只是误入歧途的义警
[03:20] What do we know about his dead sister? 关于他死去的姐姐我们知道什么
[03:22] Well, according to DC Metro Police, 根据特区市警局的说法
[03:24] Green’s sister, Alison, 格林的姐姐 艾莉森
[03:25] was reported missing back in the fall of 2007. 是2007年秋上报失踪的
[03:28] She was 23 years old. 她当时23岁
[03:29] She had a 2-year-old son, and she was last seen 她有个两岁的儿子 最后一次被人看见
[03:30] leaving her apartment with her new boyfriend. 是和她的新男友一起离开公寓
[03:32] His name was either Louis or Lee. 他不是叫路易斯 就是叫李
[03:35] Neither was ever seen again. 再也没有人见过他们
[03:37] So, we haven’t identified her 我们还没确认
[03:38] as one of the shipping container victims? 她就是集装箱案受害人之一吗
[03:40] No. No, we haven’t. 没有
[03:41] And as far as the DC police are concerned, 而在特区警方看来
[03:43] Alison Green remains a missing person. 艾莉森·格林仍是失踪人口
[03:46] But Green is certain Sicarius killed her. 但格林确定是刺客杀了她
[03:49] Yeah, but maybe because Sicarius told him he killed her. 对 但可能是因为那是刺客告诉他的
[03:53] I mean, Green’s drone spotting was for army intelligence, 格林为军方做无人机观察员
[03:55] and their psy-ops training 他们所接受的心理战培训
[03:56] would’ve certain given him the skill set 会让他有能力
[03:58] he needed to infiltrate that network. 渗透那个网络
[04:00] To gain Sicarius’ trust and get him to share his history, 获得刺客的信任 让他说出过往
[04:03] – his secrets – His kill kits. -他的秘密 -他的杀人装备
[04:06] And now, we need Green to share everything he knows with us. 现在我们需要格林跟我们分享他知道的一切
[04:09] Except that our profile of Green says 但我们对格林的侧写是
[04:12] that his “defiance of authority,” 他”蔑视权威”
[04:13] which is what got him kicked out of the military, 他正是因此才会被军队开除
[04:15] means that he’d rather do time than talk to us. 他应该宁可蹲监狱也不愿对我们开口
[04:19] True. 是啊
[04:21] – But… – But what? -但是 -但是什么
[04:23] There is someone who might be able to get him to open up. 有个人或许能让他开口
[04:38] You sure don’t look like a cop. 你可不像个警察
[04:41] I’m Penelope Garcia, and you know me as “HelperCat220.” 我是佩内洛普·加西亚 也是你所知的”HelperCat220″
[04:58] Get out. 出去
[05:00] You sought me out. 是你找到了我
[05:02] You wanted to talk. Here we are. 是你想找我谈 我们可以谈了
[05:04] I still can’t believe you handed over that encryption 我还是不敢相信你把我给你的加密链接
[05:06] I gave you to the FBI. 交给了联调局
[05:08] Yeah, uh, I work for the FBI. 是啊 我为联调局工作
[05:16] Tell me about your sister. 跟我说说你姐姐
[05:16] – Her name’s Alison. – Don’t. -她叫艾莉森 -别
[05:19] Don’t what? 别什么
[05:20] You wanted to talk to me. 是你想跟我谈
[05:23] I’m on your side. 我是你这边的
[05:25] Look, Tyler, do you actually think 泰勒 你真觉得
[05:27] that you’re gonna get out of here 你还能出去
[05:28] and get another shot at that Sicarius guy? 再有机会去找那个刺客吗
[05:30] ‘Cause it is not gonna happen. 因为那是不可能的
[05:32] And the only way you might not spend the next, 如果你不想把接下来
[05:35] I don’t know, 25 to life in a federal prison, 25年到一辈子浪费在联邦监狱里
[05:37] is if you start sharing what you know about him. 就只能把你知道的告诉我
[05:39] So… 所以
[05:57] Alrighty then. 那好
[06:03] Good talk. 聊天愉快
[06:10] I told you. I can’t even blame him. 我说了 我都没法怪他
[06:12] He can feel the grudge I feel radiating off my body. 他能感到我身体散发的怨恨
[06:19] You know, the one benefit of the lockdown — 封锁的一个好处
[06:21] I have perfected the LaMontagne frittata. 我完善了莱蒙诺菜肉馅煎蛋饼的做法
[06:26] Oh, so my mom wants to know if she can take the boys 我妈问她今天下午能不能带孩子们
[06:29] to Six Flags this afternoon. 去六旗公园
[06:34] Well, you know what that means. 你知道那意味着什么
[06:36] They’re probably gonna have to stay there one more night. 他们可能要在那里多过一晚了
[06:39] You know, I can’t tell you how happy I am 我妈妈决定搬来更近的地方这事
[06:41] that my mom decided to move closer. 你不知道我有多高兴
[06:44] It’s not exactly how you felt when she — 你当初可不是这么想的…
[06:45] I was wrong. 我错了
[06:47] – I’m so sorry, what? – What was that? -真抱歉 你说什么 -什么
[06:49] You heard me, LaMontagne. 你没听错 莱蒙诺
[06:51] You wanna take a picture of it so you can cherish it later? 你要拍张照片 好日后回味吗
[06:58] Okay, yeah, no, that — that’s perfection. 好吧 这还真是完美
[07:02] If I learn a couple more dishes, 如果我再学几道菜
[07:03] I’m gonna hang up the badge and open up a restaurant. 我就辞职 去开家餐馆
[07:06] With a lot of outdoor seating. 还要布置很多室外座位
[07:08] Yes, of course. Safety first. 当然 安全第一
[07:19] This — This is perfect. 这才是完美
[07:22] It is. 是啊
[07:25] Honestly, I was — 老实说 我…
[07:27] I was a little worried that maybe we’d lost this, 我还有点担心 我们会因为我
[07:32] and it was my fault. 失去这一切
[07:34] It takes two to tango, 探戈要两个人跳
[07:37] and whatever problems we have, 不管我们有什么问题
[07:38] we’ll work them out together. 我们都要一起解决
[07:57] Listen, there’s, uh — there’s no boys here. 孩子们都不在
[08:02] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[08:04] And, uh, the frittata can wait. 菜肉馅煎蛋饼待会儿再吃也不迟
[08:20] Are you expecting someone? 你约了人来吗
[08:22] No. 没有
[08:25] Good morning, Mrs. LaMontagne. 早上好 莱蒙诺太太
[08:27] Jareau. 洁婼
[08:29] – Excuse me? – My last name’s Jareau. -什么 -我姓洁婼
[08:32] Sorry. Apologies. 抱歉
[08:35] Give me one second. 稍等一下
[08:37] I’ll get your stuff together. 我整理一下
[08:40] Oh, yes. That’s correct. Jennifer Jareau. 是的 没错 洁妮芙·洁婼
[08:42] And your husband is William LaMontagne, Jr. 你丈夫是小威廉·莱蒙诺
[08:45] – Correct? – May I help you? -是吧 -有什么事吗
[08:47] I’m Howard Olsen with Waubaugh Financial. 我是沃巴金融的霍华德·奥森
[08:49] We scheduled an appointment. 我们约了见面
[08:52] I’m so sorry. 抱歉
[08:52] It’s — It’s our updated insurance policy. 是我们的保单更新
[08:56] That’s correct, but did I catch you two at a bad time? 是的 两位现在不方便吗
[08:59] We can reschedule. 我们可以重约
[09:01] No. We’re — We’re all good. 不 没事
[09:04] Let’s get this over with. 我们快点把事办完吧
[09:06] I’d like to think you spending the night here 我感觉你在这里过夜
[09:08] instead of a hotel is progress. 而不是在酒店过夜算是有进步了
[09:10] Would you believe me if I told you 如果我说我本来没想
[09:12] that I didn’t mean to fall asleep here? 在这里睡着 你会相信我吗
[09:14] I believe you. But will Mom? 我相信你 但妈妈会信吗
[09:21] I heard what happened with Bailey. 我听说贝利的事了
[09:23] Let me worry about him. 让我担心他吧
[09:25] You took a bullet for me. 你替我挡了子弹
[09:27] You have enough on your plate as Section Chief 你作为部门主管 责任够重了
[09:29] without having to look over my shoulder. 现在还要替我提防别人
[09:32] Would you believe me if I told you 如果我说 我这么做
[09:35] that I’m only doing it to get my old office back? 只是想拿回我以前的办公室 你会相信吗
[09:39] Really, you should check it out. 真的 你该去看看
[09:40] It’s got a treadmill and everything. 里面还有跑步机什么的
[09:42] I will learn to play well with others. 我会学会跟其他人好好合作的
[09:45] Don’t you dare. 你敢
[09:46] Anyway, forensics came back 总之 杀人装备里的
[09:47] on the incendiaries from the kill kit. 易燃物的鉴证结果出了
[09:49] There are no prints, no DNA, but the pH in a soil deposit 没有指纹 DNA 但根据沉积土壤的酸碱值
[09:54] says the foot locker was buried for roughly five years. 可以判断军用提箱是大概五年前埋起来的
[09:57] Hmm, another “paintbrush.” 又是一支”画笔”
[09:59] But what about, um — 但是…
[10:00] The CCTV footage that Green hacked into. 格林黑入的监控对吧
[10:03] It revealed there were no other persons of interest in the area 从监控看 他被捕的时候 现场并没有
[10:06] at the time of his arrest, 其他嫌疑人
[10:07] which doesn’t mean he wasn’t there. 这并不意味着他没去
[10:09] He might have figured out how to avoid the cameras. 他可能有办法避开监控
[10:12] It still doesn’t make sense to me. 我还是觉得不对劲
[10:15] What if he deliberately set up Green 他会不会有意陷害格林
[10:17] to be taken down by the cops? 让他被警察抓走
[10:19] Are you sure that’s not the melatonin talking? 你不是还没睡醒吧
[10:21] Oh, no, that’s very cute. 真逗
[10:22] But — But think about it. 但你想想
[10:24] This UnSub has been selecting both his victims 这名不明嫌犯一直像侧写师一样
[10:28] and his followers with the precision of a profiler. 精准地挑选受害人和追随者
[10:31] So, you don’t think he’s the kind of guy 你是觉得他不是那种会被
[10:33] to get set up by Green to walk right into an ambush? 格林下套 走入埋伏之中的人
[10:36] No, I don’t. 对
[10:38] This UnSub has figured out 这名不明嫌犯发现
[10:40] that Green was a mole inside of his serial killer network 格林是他连环杀手网络里的一个内鬼
[10:43] and this was his way of rooting him out. 这就是他清理门户的办法
[10:45] That’s brilliant speculation. 你的推测很有道理
[10:46] But Green still refuses to talk. 但格林仍然不肯开口
[10:49] Yes, I thought he would talk to Garcia, but no. 对 我还以为他会对加西亚开口 但没有
[10:53] We’ve found all of the kill kits… 我们已经找到了所有杀人装备
[10:57] except for these two. 除了这两个
[10:59] One outside Indio, California. 一个在加州印第奥市郊外
[11:01] The other one near near Rockville, Maryland. 另一个在马里兰州罗克维尔附近
[11:03] And when I look at these two damn dots, 我看着这两个该死的点时
[11:06] all I see are lives that we might not be able to save. 只能看到我们或许来不及拯救的生命
[11:21] Oh, come on now. 拜托
[11:23] We made it! 我们到了
[11:24] Yes. 是啊
[11:27] Vacation two years in the making, baby. 等待了两年的假期 宝贝
[11:30] COVID surges be damned. 去他的新冠
[11:31] – This room is worth every penny. – It is, right? -这个房间真是物有所值 -是吧
[11:35] I’m just glad they held onto our deposit 我很庆幸他们把我们的定金
[11:37] from September of 2020. 从2020年9月留到了现在
[11:40] Hey, Tish. 蒂莎
[11:41] Come on, you’re not gonna be on the phone 拜托 你不会整个假期
[11:42] – this whole entire trip, are you? – No, I am not. -都在那里玩手机吧 -不会
[11:45] Sorry, I forgot to silence my work notifications. 抱歉 我忘记把工作提醒静音了
[11:47] But watch this. 但看啊
[11:49] My phone is now… off. 我的手机 关机了
[11:55] – I love you, baby. – I love you, too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[12:00] Is that your girlfriend? 那是你女朋友吗
[12:03] That is one of our motion-activated cameras back at home 那是我们家里的动作触发监控
[12:06] that wants to alert us to a damn possum at our back door. 想提醒我们后门来了只负鼠
[12:09] Again. Don’t worry about it. 又是这样 别管了
[12:13] Sorry, baby. Let me just check this shit. 抱歉 宝贝 我看看
[12:24] – What is it, babe? – Babe. -怎么了 宝贝 -宝贝
[12:26] Mr. And Mrs. Crawford. 克劳福德先生和太太
[12:29] Good evening. 晚上好
[12:30] And welcome to tonight’s show. 欢迎收看今晚的节目
[12:34] Come on. You’re gonna like this. 来吧 你会喜欢的
[12:38] – Are they in our house? – That’s in our house. -他们进了我们家吗 -那是我们家
[12:43] 9-1-1. What’s the emergency? 911 请问有什么紧急情况
[12:44] Two men have broken into our home. 有两个男人闯进了我们家
[12:47] What’s the address? 地址是多少
[12:48] 4337 Piperwood Lane. 20874. 风笛林巷4337号 区号20874
[12:52] Ma’am, the address is not in the Miami Metropolitan area. 女士 这个地址不在迈阿密市区内
[12:55] What? We’re on vaca– 什么 我们在度…
[12:56] Can you connect me to the Montgomery County Police? 你可以帮我接蒙哥马利县警局吗
[12:58] And now, what you’ve all been waiting for. 现在 是万众期待的时刻
[13:00] The big finish! 盛大结局
[13:20] 泰勒·格林 我人生中最重要的两位女士 妈妈和艾莉森
[13:33] Good morning, Penelope. 早上好 佩内洛普
[13:34] Thank for entering my cleansed lair. 谢谢你进入我的净地
[13:37] Can I ask you something? 可以问你件事吗
[13:38] If you’re gonna ask me to look after your cat again, 如果你又要拜托我替你照顾猫
[13:41] I am gonna have to get 我就去医生那里
[13:42] an allergy prescription from the doctor. 开张过敏处方
[13:44] No. But on behalf of Sergio and all senior cats everywhere, 不是 但代表瑟吉奥和所有的老猫
[13:47] we appreciate you putting your immune system 我们感激你为了它
[13:49] on the line like that for him. 拿自己的免疫系统冒险
[13:50] I’ve been spelunking into Tyler Green’s past, 我一直在探索泰勒·格林的过去
[13:54] and not only is he dealing with the trauma of losing his sister, 他不仅要面对失去姐姐的创伤
[13:57] but he was the last person to see her alive, 他还是最后一个看到她活着的人
[14:00] and according to his police interviews, 从他的警方问询看来
[14:01] those last moments are hazy. 最后的时刻 他记不清了
[14:03] What, you think he may have seen Sicarius? 你觉得他可能见过刺客吗
[14:05] Maybe. And even if he hasn’t, 可能吧 即便没有
[14:07] if we give an opportunity to remember those memories, 如果我们给他个回忆起来的机会
[14:10] he might be more apt to cooperate with us. 他或许会更愿配合我们
[14:12] What do you think? 你觉得呢
[14:13] I think it’s a great idea. 我觉得这是个好主意
[14:15] And the rumor is you’re difficult to work with. 居然还有传言说你不好合作
[14:17] Oh, wait. I started that rumor. 等等 那是我传出去的
[14:20] Hey, we got a case. 有案子了
[14:21] Let’s pitch Emily after we brief. 做完简报 我们再跟艾米莉提这个想法吧
[14:23] Uh, no, you will pitch Emily. 不 你去跟艾米莉提
[14:24] Oh, no, I will not. 不 我不要
[14:26] – Yes. – This was your idea. -要 -这是你的主意
[14:27] Yes, it was, but I brought it to you. 是的 但我跟你说了
[14:29] Last night, there was a home invasion 昨晚 马里兰州日耳曼敦
[14:31] in Germantown, Maryland. 发生了入室案件
[14:33] Kevin Warren, a response office for Alpheus Security, 凯文·沃伦 阿尔菲俄斯安保的接警保安
[14:37] was murdered in front of the homeowners, 被当着屋主的面杀害
[14:39] Leticia and David Crawford. 他们是拉蒂莎和大卫·克劳福德
[14:41] Here’s the twist — 不寻常的是
[14:42] the Crawfords weren’t home at the time. 克劳福德夫妇当时并不在家
[14:44] They were on vacation in Miami. 他们去迈阿密度假了
[14:46] So, they got an alert 他们收到警报
[14:48] and watched it go down on their security app. 在安保应用软件上看到了全过程
[14:51] Actually, Alpheus would have to get the alert 其实 阿尔菲俄斯肯定在克劳福德夫妇之前
[14:53] even before the Crawfords, 就接到了警报
[14:54] in order for them to send a guard out. 所以才会派了保安去
[14:56] Which means these guys have the technical skills 那么这些人有足够技术
[14:58] – to take control of the whole system. – Or they had help. -控制整个系统 -或是有人帮忙
[15:01] One of our missing kill kits is located in Rockville, Maryland, 我们没找到的一个杀人装备就在马里兰州罗克维尔
[15:04] which is roughly 10 miles from Germantown. 离日耳曼敦也就10英里左右
[15:07] Well, a link to Sicarius could explain the mixed motivations 如果跟刺客有关 就能够解释现在看到的
[15:11] that we’re seeing here, right? 混杂动机了
[15:12] The — The psychological sadism directed at the home owners 针对屋主的心理施虐
[15:14] couples with the physical sadism inflicted on the security guard. 和对保安实施的身体虐待
[15:17] Well, only one of them speaks. 只有一个人说了话
[15:19] He’s the same one who executes the guard. 他也是处决了保安的那个人
[15:22] He’s clearly the dominant of the pair. 他很明显是两人中的主宰
[15:25] Obviously done something to obscure their faces here, 可以看到他们想办法模糊了面孔
[15:27] but this kind of brutal exhibitionism 但如此残忍的展示行为
[15:29] definitely indicates younger male assailants. 绝对是比较年轻的男性袭击者
[15:32] It does. So, Emily, if you prefer to — 是的 艾米莉 你要不要…
[15:34] No, I’m good. I will leave it to you to divide and conquer. 不 不用 就交给你来分而治之吧
[15:38] Okay. 好
[15:40] – Go talk to her. – Right. Now’s the time. -去找她谈 -好了 时候到了
[15:41] – Come on. Let’s go. – No, I’m not. -去吧 -我不去
[15:43] You need to go and talk to her. 你去跟她谈
[15:46] You should tell her. 你告诉她
[15:46] – It’s alright. – No, no. -没事的 -不
[15:48] – It was your idea. – It’s your thing. -是你的主意 -是你的专长
[15:49] It’s kind of in your house of wheels. 是你的拿手好戏
[15:50] Guys, what the hell is happening? 两位 到底是怎么了
[15:53] Garcia has a great idea about how we could get 加西亚有个让泰勒·格林
[15:57] Tyler Green maybe to cooperate with us. 配合我们的好主意
[15:59] What’s that? 什么主意
[16:01] Give him his memories back. 让他恢复记忆
[16:03] I don’t understand. What memories? 我不懂 什么记忆
[16:05] Green was the last person to see his sister 格林是他姐姐失踪前
[16:07] before she disappeared, and he’s got a lot of guilt 最后一个见到她的人 他因为无法记起
[16:10] about not being able to remember those moments. 当时的情景而非常内疚
[16:12] So, Garcia thought that if we give him a cognitive interview, 加西亚认为 如果我们对他进行认知询问
[16:14] we could help him recover those memories 或许能帮他恢复记忆
[16:16] and maybe we earn his trust. 并赢得他的信任
[16:19] And then he starts sharing with us. 他就会对我们开口了
[16:20] Maybe he saw Sicarius back in the day. 或许他当时看到了刺客
[16:23] It’s an excellent idea, Penelope. Okay. 真是个好主意 佩内洛普 好
[16:26] Luke, you and I should focus on conductive the cognitive. 卢克 你和我好好准备认知询问的事
[16:31] But after your first go around with him, 但经过你跟他的第一次碰面
[16:33] are you sure you can convince him to sit for it? 你确定你能说服他来做这个吗
[16:38] – I don’t… – “Yes” is the answer. -我不… -你应该说”确定”
[16:40] Okay, I don’t — I’m being honest. I don’t know. 好吧 我不… 说实话 我不确定
[16:43] So, I know we didn’t exactly have a meeting of the minds 我知道我们上次的见面 算不上是
[16:46] at our last encounter… 意见一致
[16:48] …but I wanted you to know that our forensic people 但我想告诉你 我们的鉴证人员
[16:52] did not find your sister’s DNA in that shipping container. 并没在集装箱里发现你姐姐的DNA
[16:56] They didn’t? 是吗
[16:57] Which is good news, in a way. 这可以说是好消息了
[16:59] – Good news? – Yeah. -好消息 -对
[17:01] I mean, according to Buddhist teaching, 佛教的教义认为
[17:03] hope is still suffering, 希望仍是痛苦
[17:04] but I’m holding onto hope because it’s… 但我还抱有希望 因为
[17:07] what we’ve got that she could be out there somewhere. 我们可以希望她还在 还活着
[17:09] – At least, that’s how I choose to – My sister’s dead. -至少我选择这样… -我姐姐死了
[17:13] Look, I read your police interview, 我读了你的警方询问
[17:15] and I know that you don’t remember what happened 我知道你不记得艾莉森失踪那晚
[17:19] the night Alison went missing. 发生了什么
[17:20] I know that all the important details are, like, in this fog. 我知道所有重要细节都一片模糊
[17:25] What if I could lift that fog? 如果我能让它不模糊呢
[17:27] Not me, per se, but someone from my team? 也不是我 是我们团队里的人
[17:32] What do you say? 怎么样
[17:35] It’s — it’s called a cognitive interview. 这叫认知询问
[17:38] It’s kind of like a guided — 就像引导你…
[17:38] I know what a cognitive interview is. 我知道什么叫认知询问
[17:43] Of course you do, because you know everything. 当然了 因为你什么都知道
[17:44] You — You — Yeah. 你… 你…
[17:46] Okay. I don’t like you. 好吧 我不喜欢你
[17:49] I also have a lot of compassion for what you’re going through, 我非常同情你的经历
[17:52] and I have respect for your computer literacy, but… 我尊敬你的计算机技术 但是
[17:59] I wasn’t even working for the FBI anymore. 我本来都没在给联调局工作了
[18:01] Do you know that? I was out. You pulled me back in. 你知道吗 我都离开了 是你把我拉了回来
[18:03] you send me that encryption 是你发了加密链接给我
[18:04] and you cornered me into helping you, 是你逼我帮你
[18:06] and now you’re pissed at where I work 现在你却气我工作的地方
[18:08] and you’re pissed at the help I’m offering, 气我提供的帮助
[18:10] and this whole lone wolf, 你这套孤狼
[18:11] “I’m-a catch a serial killer on my own” bllshit “我要自己抓到连环杀手”的鬼扯
[18:13] is so tiresome, and honestly, 真让人厌烦 老实说
[18:15] if you just want to stay here and rot, do it, man. 如果你想烂死在这里 随你吧
[18:17] That’s on you. I’m no longer in the business of — 那是你的事 我再也不做
[18:19] of saving people who don’t want to be saved. 救不想被救的人这种事了
[18:21] But I know this — my friends are very good at what they do. 但我知道 我的朋友很擅长他们的工作
[18:24] So, if you decide to pull your head out of your ass 如果你决定不再犯浑
[18:27] and do this cognitive interview, it’s gonna be a win-win, 去做认知询问 那是双赢
[18:30] because I never have to see your grumpy little face again, 因为那样我就再也不用看到你这张臭脸了
[18:33] and I promise you — 我保证
[18:35] I promise, all of those details you’re searching for, 你想寻找的一切细节
[18:40] you’ll get those answers, 你都会得到
[18:41] and the shame and the guilt you feel about 你因为无法记起当晚的事
[18:43] not being able to remember what happened that night — 而感到的羞愧和愧疚
[18:45] I know from personal experience, it will lift. 我可以以自身经验告诉你 那些都会消失
[18:57] That’s the first honest thing you’ve said to me. 这是你第一次对我说实话
[19:02] Alright. 好吧
[19:04] Alright what? 好什么
[19:06] I’ll do it. 我做
[19:19] Hey there. 你好啊
[19:21] How’s it going? 怎么了
[19:22] Better now. 现在好多了
[19:24] Wait, is everything okay? 等等 没什么事吧
[19:25] Yeah. 嗯
[19:27] If me calling you unexpectedly means your, uh, 如果我突然打给你
[19:30] your knee-jerk reaction is something’s wrong, 你就条件反射觉得出事了
[19:31] then we need to, uh — we need to stay in touch more. 那我们应该常联系
[19:35] Yeah. Yeah, we really do. 是啊 没错
[19:37] How’s the case going? 案子怎么样了
[19:38] Uh, we’re just getting started, but it’s as horrible 我们才刚开始 但你能想象到
[19:41] as you would think a home invasion murder would be. 入室杀人案有多么可怕
[19:45] Yeah, I get it. 我懂
[19:47] But it has — it has got me thinking… 但这让我想到…
[19:50] About what? 想什么
[19:53] ‘Cause of you, I feel safe in my home. 因为你 我在家有安全感
[19:57] I appreciate you saying that. 谢谢你这么说
[20:01] But seriously, I mean, if one of us 但说真的 如果我们中
[20:04] is like the protector of the house, it’s you. 有谁是家庭的保护者 是你才对
[20:07] I mean, need I remind you, 要我提醒你吗
[20:08] it’s one of the reasons I proposed to you. 那是我向你求婚的原因之一
[20:10] Okay, fair enough. 好吧
[20:13] So, can we just say that we — 那就当我们
[20:16] we have each other’s backs, always? 能互相照应吧 永远
[20:19] Yeah. 嗯
[20:23] Anyway, I better let you go. 好了 我得让你回去工作了
[20:25] I love you. 我爱你
[20:26] I love you, too. 我也爱你
[20:28] I’ll call you later, alright? 回头再打给你
[21:07] You’re seeing everything I’m seeing, right? 你能看到我看到的一切吧
[21:08] I am. 能
[21:10] Which way from here? 然后往哪走
[21:11] West side of the house. 房子西侧
[21:14] Once you’re in position over there, I want you to 等你到了位置
[21:15] hide that router as close to that perimeter wall as you can. 就把那个路由器藏在离外墙尽可能近的地方
[21:30] Done. 好了
[21:39] Alright, I’m at the door. 好 我在门口了
[21:58] How’s it look? 房子怎么样
[22:00] Cool. 挺好的
[22:02] It’s got a safe room hidden behind a fake closet. 这里还有间安全屋 藏在一个假衣橱后面
[22:08] Just like in the movies. 就跟电影里一样
[22:10] Perfect. 很好
[22:34] 很抱歉您的航班已超员预定 以下是您K17QFZ9次航班的旅行券的详细信息
[22:38] We might just have one problem. 我们可能遇到了一个麻烦
[22:42] Mr. And Mrs. Murray have canceled their flight. 默里先生和太太的航班取消了
[22:45] They’re not leaving town. 他们不走了
[22:46] Oh, that’s not a problem at all. 完全不是问题
[22:52] That’ll be part of the fun. 那会是乐趣的一部分
[23:01] Tyler… 泰勒
[23:04] …I want you to picture your sister’s face… 请你在脑中想象你姐姐的面容
[23:09] …and I want to go back to the last time you saw her. 回到最后一次见到她的时候
[23:17] Tyler! 泰勒
[23:18] Tyler! 泰勒
[23:20] Tyler! 泰勒
[23:39] How does the air feel on your skin? 空气在你的皮肤上是什么感觉
[23:48] It’s muggy. 很闷热
[23:50] The air conditioner in Alison’s apartment was busted. 艾莉森公寓里的空调坏了
[23:57] What does the air in Alison’s apartment smell like? 艾莉森的公寓里是什么气味
[24:04] Diapers. 尿布
[24:07] Dirty diapers. 脏尿布的气味
[24:09] Alison had called me to babysit. 艾莉森叫我去看孩子
[24:11] Babysit your nephew, Blake? 照顾你的侄子 布雷克吗
[24:14] Yeah. 是的
[24:19] She had a new boyfriend and they were gonna go out on a date. 她交了一个新男友 他们准备出去约会
[24:21] Tyler? 泰勒
[24:24] Tyler, please promise me 泰勒 答应我
[24:28] you’ll stay off that stupid computer. 你不会碰那台白痴电脑
[24:36] Pay attention to the baby while I’m gone. 我不在的时候看着宝宝一点
[24:44] You told police that you didn’t end up babysitting. 你跟警方说 那天后来不是你在照看孩子
[24:47] Why? 为什么
[24:49] Because Alison got into a fight with her boyfriend. 因为艾莉森跟她男友吵架了
[24:52] What was the fight about? 为什么吵架
[24:55] Me. 因为我
[24:56] What’s he doing here? 他在这干什么
[24:57] He’s my brother and he’s babysitting. 他是我弟弟 他来帮我看孩子
[24:59] Next time, you tell me if your brother is going to be here. 下一次 提前告诉我你弟要来
[25:02] Or your mother or whoever-the-fuck-else 或者你妈 还是哪个你觉得有必要
[25:03] you feel the need to have hang out here, okay? 来家里待着的人 都一样 行吗
[25:05] Alright. What’s wrong with you? 好吧 你怎么回事
[25:08] Was her boyfriend’s name Louis or — 他男朋友叫路易斯还是…
[25:12] Lee. 李
[25:13] It was Lee. 他叫李
[25:15] What did Lee look like? 他长什么样
[25:27] I’m sorry. Please wait in the car. 对不起 在车里等我
[25:34] Hey, Tyler, I…I gotta go. 泰勒 我得走了
[25:37] But can you do me a huge favor? 不过你能帮我一个大忙吗
[25:40] I really want you to have dinner 我真的很希望你今晚能跟我和李
[25:42] with me and Lee down at Delilah’s tonight, 在达利拉餐厅一起吃个晚饭
[25:43] so call Mom and have her come over and take care of the baby. 打给妈 叫她来带孩子
[25:47] I told her I didn’t want to be a third wheel. 我说我不想当电灯泡
[25:51] She got real emotional. 她的情绪变得很激动
[25:54] She told me she really needed me to be with her that night. 她说她今晚真的很需要我陪她一起
[25:59] Did you end up going to the diner? 后来你去餐厅了吗
[26:01] I called my mom to come over and take care of the baby, 我打电话叫妈过来看孩子
[26:06] but when she got there, I…I… 但她到了以后 我…
[26:10] I didn’t go meet up with Alison. 我没有去找艾莉森
[26:14] No. 不
[26:17] I decided to hang with some friends instead. 我去找朋友玩了
[26:20] Later that night, I got a call from Alison. 那天晚上晚些时候 我接到了艾莉森的电话
[26:23] She must have called by accident, 她肯定是误触了手机
[26:24] because when I picked up… 因为我接电话的时候
[26:26] Hello? 喂
[26:27] …she didn’t say anything. 她什么都没说
[26:28] Not a word. 一个字都没说
[26:30] That was the last time I had any contact with my sister. 那是我最后一次跟我姐联系
[26:34] Nobody could find Lee. 没人能找到李
[26:36] Two days later, my mom filed a missing persons report. 两天后 我妈报警说她失踪了
[26:43] You’re okay. 没事了
[26:45] How are you feeling? 你感觉如何
[26:46] He was right there. 他就在那
[26:50] But I couldn’t see him. I couldn’t see his face. 但我看不见他 我看不到他的脸
[26:52] – Her boyfriend, Lee? – Yes. -她男朋友 李吗 -是的
[26:54] He’s the one you’re looking for. 他就是你们要找的人
[26:56] – He’s Sicarius? – Goddamn it. -他就是刺客 -该死
[26:57] We were there together. 我们还碰到过
[27:00] Tyler. Take it easy. 泰勒 放轻松
[27:00] You don’t understand! 你不会明白的
[27:07] I’ve been hunting this bastard for years. 我追查了这个王八蛋很多年
[27:13] And then during the pandemic, I stumbled upon his network, 疫情期间 我偶然间发现了这个网络
[27:16] and I figured out how to play his game, 我搞清楚了怎么玩他的游戏
[27:18] how to speak his language, and pretty soon, 怎么跟他混熟 很快
[27:20] I’m talking directly to the guy. 我就能和这个人直接沟通了
[27:23] And he loves sharing his “war stories.” 他很喜欢分享他的”战争往事”
[27:26] Bragging about his “experiments.” 吹嘘他的”实验”
[27:30] One of which is this girl from DC. 有一个是关于一个在华盛顿的女孩
[27:33] He tells me her name. 他把她的名字告诉了我
[27:35] Alison. 艾莉森
[27:38] And then he tells me, 然后他跟我说
[27:39] “I wonder how badly her brother managed to fuck up her kid.” “我很想知道他弟弟能把她的孩子带成什么德性”
[27:43] If you can tell us everything that you two talked about — 如果你能告诉我们你们之间的所有对话
[27:45] Stop! Stop. 别说了 别说了
[27:49] She promised me that this would make it better, 她答应我这样会让我好受些
[27:51] but this is so much worse. 可我感觉更痛苦了
[27:56] Tyler… 泰勒
[27:57] No. 不
[27:59] Lock me up. 把我关起来
[28:02] Throw away the key. 永远别放我出来
[28:25] Base. Ray and Holland on scene. 呼叫总部 雷和霍兰德在现场
[28:27] 4136 Crest Lane. 山顶巷4136号
[28:29] Owner’s name Murray. Over. 房主叫默里 完毕
[28:31] – Do you require police assistant? Over. – Negative. -需要警员协助吗 完毕 -不需要
[28:35] We will conduct a perimeter inspection and report back. 我们去周围巡查一下再报告
[28:37] – Over. – Copy that. -完毕 -收到
[28:38] I get it. Everybody’s on edge. 我理解 所有人的精神都很紧绷
[28:40] But when I think about the shitholes I walked into 不过想想我之前在风化组时
[28:42] when I was working Vice, this is a cakewalk. 去的那些糟心地方 这工作简直太轻松了
[28:46] I hear you. 可不是
[29:07] Calvin, west perimeter clear. Over. 卡尔文 西侧外墙安全 完毕
[29:15] Calvin? 卡尔文
[29:17] Do you copy? Over. 收到没 完毕
[29:25] Don’t you fucking move. 不许动
[29:29] Ease up, my man. 放轻松 朋友
[29:31] Shut the fuck up and drop your weapon. 闭嘴 放下武器
[29:37] Now we’ve got ourselves a situation. 现在这场面可就难办了
[29:40] If you don’t drop your gun in like five seconds, 你要是不再五秒内放下枪
[29:42] I’m gonna shoot your buddy here. 我就朝你朋友开枪了
[29:45] And I get it, then you’re gonna take your shot, 我知道 你会赌一把
[29:47] but then my buddy behind you is gonna take his shot. 不过之后我在你身后的朋友就要试试他的枪了
[29:51] So then, my team wins. 所以 还是我们赢
[29:55] Come on, man. 行了
[29:57] Just let it go. 别挣扎了
[29:59] Maybe… we can all win. 或许 我们可以双赢
[30:22] Good evening, Mr. And Mrs. Murray. 晚上好 默里先生和默里太太
[30:24] We would like to welcome you both 欢迎收看
[30:26] to tonight’s special live performance. 今晚的特别直播节目
[30:36] Don’t you feel safe? 你们不觉得安全吗
[30:48] – Penelope. – Yeah, sir? -佩内洛普 -什么 长官
[30:49] JJ and Tara are on their way to a house right now. 小洁和塔拉现在正赶去一所住宅
[30:53] – They’re gonna need your help. – Okay. -他们会需要你的帮助 -好的
[30:54] If I have this address, I can be their virtual backup. 只要有这地址 我就能当他们的虚拟后援
[31:01] The Murrays were out to dinner. 默里夫妇出去吃饭了
[31:01] SWAT got here three minutes after their call to 9-1-1. 特警队在他们报警三分钟后赶到
[31:05] Either these guys underestimate a SWAT response time 这些人要么低估了特警队的响应时间
[31:07] or they are getting really cocky. 要么就是自信爆棚
[31:11] R1 set. R1已就绪
[31:13] Ready to breach. 准备破门
[31:20] Clear. 安全
[31:21] We’ve made entry. 我们进屋了
[31:22] Living room clear. 客厅安全
[31:27] We’ve got a blood trail. 地上有血迹
[31:33] Yo, did you hear that? 你听见了吗
[31:34] Someone’s coming. 有人来了
[31:35] Keep them quiet. 让他们安静
[31:39] Get ready. 准备好
[31:41] Suspects have barricades themselves inside a safe room. 嫌犯把自己反锁在安全屋里
[31:43] You can open the door to that safe room, right? 你可以打开安全屋的门 对吗
[31:46] I sure can. 当然可以
[31:47] JJ, get ready. 小洁 准备好
[31:49] Now. 现在
[31:51] Yo, did you hear that? 你听见了吗
[31:52] Someone’s coming. 有人来了
[31:53] Keep them quiet. 让他们安静
[31:57] Get ready. 准备好
[31:59] Goddamn it. 该死
[32:00] – JJ, status? – Two dead. -小洁 什么情况 -两人死亡
[32:03] Suspects are on the run. 嫌犯在逃
[32:05] Keep them quiet. Get ready. 让他们安静 准备好
[32:12] Going over the victimologies of the guards, 研究了几位保安的受害者特征
[32:14] as awful as their murders are, 可以发现尽管杀人手段很残忍
[32:17] they’re simply victims of opportunity. 但他们只是随机受害者
[32:20] Yeah. I think so. 我也这么想
[32:22] This pair of UnSubs is just set to kill whoever’s showing up. 无论出现的人是谁 这两名不明嫌犯都会痛下杀手
[32:24] You know, with that first video, 看第一个案子的监控
[32:26] I wasn’t sure how they were doing it, 我还不确定他们是如何做到的
[32:27] but now, I think I know how they’re keeping their faces 但现在 我好像弄明白了他们是怎样
[32:30] all dark and blown out like that. 保持脸部阴暗模糊的
[32:33] It’s this Cubist-inspired makeup technique 这是受立体派艺术家启发的化妆技术
[32:35] called “CV Dazzle.” 叫”反人脸检测术”
[32:37] Apparently, the pattern of application 据说在脸上画的图案
[32:39] has a way of confusing the camera lens. 能迷惑摄像头
[32:42] Makeup. 化妆品
[32:43] Just another little something 又是一件
[32:45] that might’ve fit neatly into a kill kit? 刚好能放进杀人装备的小东西
[32:47] Along with that Wi-Fi device we recovered 还有我们找到的无线网络装置
[32:50] that helped these guys hack into the Murrays’ security system. 帮助这些人侵入了默里家的安保系统
[32:53] Our Sicarius definitely likes to help those 刺客绝对愿意帮助那些
[32:55] who help themselves. 自助者
[32:56] You know, another thing that strikes me 我还想到
[32:58] is just how close their pattern of action 他们的行为模式和他们的第一起入室谋杀
[33:00] is to their first home invasion. 十分相似
[33:01] I mean, it’s almost like a rehearsed choreography. 几乎像是一场预演
[33:04] It is. A ritualized performance. 就是预演 仪式化的演出
[33:07] As if these two are reenacting a past trauma. 就好像这两人在再现过去的痛苦经历
[33:11] A shared trauma. 他们共同的创伤
[33:13] That’s it. 就是这个
[33:15] I think we’re ready to deliver the profile. 我们准备好发布侧写了
[33:17] Our Unknown Subjects are both male 两名不明嫌犯皆为男性
[33:19] between the ages of 18 and 35. 年龄在18至35岁之间
[33:22] One or both have been trained in computer science. 其中一人或两人都受过计算机科学方面的培训
[33:24] We believe that they’re related, 我们认为他们有亲属关系
[33:26] most likely brothers with a shared profound personal trauma, 很可能是兄弟 有共同的重大创伤经历
[33:29] a trauma not unlike the attacks they’re currently carrying out. 这创伤经历和他们现在发动的袭击差不多
[33:32] These brothers are, without doubt, mission-oriented, 毫无疑问的是 这对兄弟因个人遭受的不公
[33:35] with a bent toward avenging a personal injustice. 而一心想要报仇雪恨
[33:39] And yet, they are choosing to punish these home owners 然而 他们选择惩罚这些屋主
[33:41] as surrogates for the real target of their revenge. 作为他们真正复仇目标的替代品
[33:45] That means that they are not only working up 这说明他们不仅是在建立
[33:46] the means to this revenge, 复仇的手段
[33:48] but they are building up the courage to carry it out. 还在逐步鼓起勇气实施复仇
[33:50] And based on the timing and method 根据他们逃离默里家的
[33:52] used to escape the Murrays’ home, 时间和方法判断
[33:54] these UnSubs are most likely local. 这两名不明嫌犯很可能是本地人
[33:56] Now, there is one real wild card 对这对兄弟的侧写中
[33:58] in everything we’ve profiled about these brothers. 有一个未知因素
[34:01] They may be receiving help. 那就是他们可能受到了帮助
[34:04] Alright. I’m in the system. 好 我侵入系统了
[34:09] Check this out. 看好了
[34:12] Let’s go. 走吧
[34:13] No, wait, hold up. 不 等一下
[34:15] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[34:17] You sure? 你确定吗
[34:18] Sure about what? 确定什么
[34:19] There’s no going back. 做了就没有回头路了
[34:22] Yes. Hey, look at me. 是的 看着我
[34:26] I can’t do this without you. 没有你我可做不到
[34:28] Okay. 好吧
[34:32] As you probably know by now, we are pursuing the leader 你们可能已经知道了 我们正在追捕
[34:34] of a network of serial killers, 一个连环杀手网络的头目
[34:36] and we believe he may be aiding and abetting these murders. 我们认为他在协助和教唆这些谋杀案
[34:40] Unfortunately, we’re still a little bit in the dark 可惜我们对这个所谓刺客的情况
[34:42] as to the profile of this so-called “Sicarius.” 仍知之甚少
[34:46] However, we are hopeful that his material support of the brothers 不过我们希望他对这对兄弟的物质支持
[34:49] won’t obscure the behaviors that could reveal 不会掩盖能揭露
[34:53] who they are really are. 其真实身份的行为
[34:54] Thank you, and good luck. 谢谢各位 祝好运
[35:26] Sleeping beauty. 睡美人
[35:30] Time to wake her up. 该叫她起床了
[35:39] Oh, Dave. 戴夫
[35:40] Montgomery County Police just sent us a cold case file. 蒙哥马利县警方刚发来一宗悬案的案宗
[35:44] A home invasion out of Redland, Maryland, from 2012. 是2012年马里兰州雷德兰市的一起入室谋杀
[35:48] Okay, so the owner’s name was Cameron Bruneau. 屋主叫卡梅隆·布鲁诺
[35:52] Security consultant. 安全顾问
[35:53] Even though he was protecting his home 即使他已经用了最先进的设备
[35:54] with state-of-the-art equipment, 保护他的家
[35:56] a pair of drug-addicted transients broke in. 仍有两名过路的瘾君子闯了进去
[35:59] Cameron takes his younger son, Jude, 卡梅隆把自己和小儿子裘德
[36:01] and locks them both in the safe room, 反锁在安全屋里
[36:02] but these invaders are desperate for money. 但入室者急于拿到钱
[36:04] They hold a knife on his wife, Jaylee, and his older son, Gael, 他们用刀挟持他的妻子洁莉和长子盖尔
[36:06] and they’re threatening to slit their throats 威胁要割断他们的喉咙
[36:07] if he doesn’t open up the safe room 除非他打开安全屋的门
[36:09] and give them all the money in his vault. 把保险箱里的钱全交出来
[36:11] He refused. 他拒绝了
[36:12] And they slashed his wife’s throat, 他们割断了他妻子的喉咙
[36:15] right in front of 12-year-old Gael. 当着12岁的盖尔的面
[36:17] This guy still refuses to open up the safe room, 此人依然拒绝打开安全屋的门
[36:19] even though they’ve got a knife on his kid. 即便入室者把刀架在他儿子的脖子上
[36:21] Eventually, the men spare the boy, they run off. 最终凶手放过了男孩 他们逃走了
[36:23] Montgomery County Police has never been able to track them down. 蒙哥马利县警方始终没找到凶手
[36:25] Gael and Jude Bruneau. 盖尔和裘德·布鲁诺
[36:27] It might certainly be hard for them 他们应该很难原谅
[36:28] to forgive their father for their mother’s death. 间接害死母亲的父亲
[36:31] Do we have any addresses? 有地址吗
[36:32] Uh, let me check, 我看看
[36:33] see if I can get something off their driver’s licenses. 能不能从驾照查到地址
[36:36] They both live in Baltimore. 他们都住在巴尔的摩
[36:39] Let’s see where their dad is. 我看看他们的父亲住哪
[36:42] Montgomery Village. 蒙哥马利村
[36:43] I mean, that’s ground zero for these murders. 那里是这些谋杀案的原点
[36:45] We need to get Cameron Bruneau into protective custody, 我们必须对卡梅隆·布鲁诺实行保护性拘留
[36:47] and we need to get APBs out on his boys right now. 并立刻对他的两个儿子发出全境通告
[36:51] Yeah. 好
[37:07] Good morning, Pops. 早上好 老爸
[37:09] Danielle? Gael? Jude? 丹妮尔 盖尔 裘德
[37:13] – Welcome to the show. – Cameron?! -欢迎收看节目 -卡梅隆
[37:16] Cameron, please help me! 卡梅隆 救我
[37:18] I need help! Call 9-1-1. 救命 快报警
[37:20] Cameron, help me, please! 卡梅隆 求你救救我
[37:24] It’s — 这…
[37:26] Fuck you! 操你的
[37:27] Hey, don’t talk to him like that! 别这么跟他说话
[37:29] Do you hear me? Don’t talk to him like that! 听到没 别这么跟他说话
[37:32] Got it? 听到没
[37:35] Feisty. 性子还挺强
[37:37] Jude and I were just saying how we never really got the chance 裘德和我刚才在说 我们从来没有机会
[37:41] to get to know Danielle here, 好好了解一下丹妮尔
[37:43] and, well, since she’s gonna be our new stepmom, 既然她要当我们的新继母
[37:47] we thought we might take this time 我们想可以利用这段时间
[37:49] to do something special for you two. 为你们俩做点特别的事
[37:54] So, this show is dedicated to our mom. 这个节目是献给我们的妈妈的
[37:58] Please don’t. Please let me go. 别杀我 求你放了我
[38:00] You — You don’t want to do this. 你不想这么做的
[38:02] Oh, no, no. We really do. 不不 我们就想这么做
[38:04] We really, really do. 千真万确
[38:29] Mr. Bruneau, I’m SSA David Rossi. 布鲁诺先生 我是特别督查探员大卫·罗西
[38:32] – My sons, they’re gonna kill her. – We have agents on site. -我的儿子们要杀了她 -探员已经在现场了
[38:35] We’re gonna save your fiance. 我们会救下你的未婚妻
[38:37] But I need you to stay online with your boys. 但我需要你和你的儿子们保持连线
[38:40] – I can’t watch this. – I understand. -我看不了这个 -我明白你的心情
[38:42] Let me take your phone. 把手机给我
[38:43] It’s not your fault. 这不是你的错
[38:48] Do it. 动手吧
[38:50] Our dad did this to you. 是爸爸害了你
[38:56] Penelope? 佩内洛普
[38:57] You got it. 这就好
[39:02] What the fuck? 怎么回事
[39:04] I think it was a power surge. 应该是电压浪涌
[39:14] FBI. Freeze. Drop the knife. 联调局 不许动 把刀放下
[39:24] No! No! 不 不
[39:26] Jude. 裘德
[39:27] Jude, it’s over. 裘德 都结束了
[39:28] Put the knife down. 把刀放下
[39:30] No, no, no, no. 不 不要
[39:31] You don’t want to do that. 你不想这么做的
[39:33] – Shut up. – Go. -闭嘴 -走吧
[39:35] Jude, listen to me. 裘德 听我说
[39:37] You don’t have to end up like your brother. 你不必像你哥哥那样
[39:40] No! 不
[40:06] Help me understand, um, 帮我了解
[40:10] this Sicarius. 这个刺客
[40:19] What is this shit? 这是什么鬼东西
[40:22] You tell me. 你来告诉我
[40:24] I don’t know. 我不知道
[40:26] Jude, this is your “Come to Jesus” moment. 裘德 这是你坦白从宽的机会
[40:30] I’ve got a whole bunch of tech people 我有一大帮技术人员
[40:32] taking apart your brother’s computers. 正在拆解你哥哥的电脑
[40:35] If there is something to find, 如果里面有东西
[40:37] I swear to you, they will find it. 我跟你保证 他们一定会找到
[40:40] What do you want, man? 你还想要什么
[40:42] I-I totally confessed already. 我已经全都说了
[40:43] Me and my brother, we killed the rent-a-cops. 我和我哥哥 我们杀了那些保安
[40:48] What more do you want me to say? 你还想要我说什么
[40:59] Did your brother ever discuss your plans with anyone else? 你哥哥和别人讨论过这些计划吗
[41:03] No. Why would we do that? 没有 为什么要告诉别人
[41:05] We didn’t want to get caught. 我们可不想被抓
[41:07] We just… 我们只是…
[41:10] wanted Dad to know what we’d done, 想让爸爸知道我们做了什么
[41:11] and then Gael and I, 然后盖尔和我
[41:13] we were gonna cross the border to Mexico. 我们打算过境去墨西哥
[41:24] You wanna know what else? 你想知道还有什么吗
[41:27] I only wish I had the balls to slice the bitch’s throat myself. 真希望我有种亲手割了那贱人的喉咙
[41:31] For my brother. 为了我的哥哥
[41:46] You didn’t find a kill kit. 你没有找到杀人装备
[41:48] How’d you know? 你怎么知道
[41:50] Because the kid had no idea 因为那孩子根本不知道
[41:53] what the hell I was talking about. 我在说什么
[41:56] No. No kill kit. 嗯 没找到杀人装备
[41:58] Nothing on Gael’s computer linking him to Sicarius. 盖尔的电脑上没有任何东西能将他与刺客联系起来
[42:00] I never thought that stopping a pair of psychopaths 我从没想到阻止了两个变态杀人犯
[42:03] could feel like a loss. 还会感到这么失落
[42:06] Yeah. 是啊
[42:07] Feels as if we’ve circled back 感觉我们又回到了起点
[42:09] to the beginning and got nothing. 一无所获
[42:11] And these missing kill kits look more like time bombs… 这些失踪的杀人装备更像是定时炸弹
[42:16] waiting to go off. 时刻会爆炸
[42:17] We still have Tyler Green. 我们还有泰勒·格林
[42:19] Your lips to God’s ears. 希望如此吧
[42:32] “Beware the fury of a patient man.” 当心容忍者的暴怒
[42:36] John Dryden. 约翰·德莱顿[英国诗人]
[43:01] You’ve had a change of heart, Tyler? 你改变主意了 泰勒
[43:03] I want this man dead so bad. 我太想弄死他了
[43:09] But I can’t keep failing my sister. 但我不能一直让我姐姐失望
[43:13] You want revenge, 你想复仇
[43:16] and we can only promise you justice. 而我们只能允诺你正义
[43:19] – She deserves justice. – Yes. -她理应得到正义 -是的
[43:22] Yes, she does. 这是她应得的
[43:27] I figured out how to preserve my communications with him. 我想办法保存了我和他之前的通信记录
[43:31] So, I can give you the server. 我可以把服务器给你
[43:35] Just one other thing. 只有一个条件
[43:37] Leave Penelope Garcia out of this. 不要让佩内洛普·加西亚参与
[43:40] I’ll talk to you. I’ll talk to anyone else you got around here. 我会和你谈的 我可以和这里的任何其他人谈
[43:43] Not her. 她不行
[43:44] Okay? 行吗
[44:05] Can I get you a drink? 给你倒一杯吗
[44:08] Um, no. 不用了
[44:11] Thank you. 谢谢
[44:19] Everything okay? 出什么事了吗
[44:22] Well, where to begin? 从何说起呢
[44:25] You remember that Howard Olsen, 你记得霍华德·奥森吗
[44:27] that guy with the, um, the in– the insurance agent? 那个 保险代理人
[44:32] – Oh, God. Yes. – Yeah. -老天 是的 -是啊
[44:35] – Yes, I do remember. – Yeah. -是的 我记得 -嗯
[44:38] Well, he was doing some underwriting and stuff, 他在弄承保前的手续
[44:40] and I go in for a physical and they drew blood, 我去体检 他们抽了血
[44:42] and my platelet count was, like, over 400, 我的血小板计数超过了400
[44:46] whatever that means. 不知道是什么意思
[44:50] Well, it means they do another test. 反正就是要再检测一次
[44:52] The doctor called it an LDH test. 医生说叫乳酸脱氢酶检测
[44:56] And normal results are, uh… 正常数值应该在
[45:00] under 40 units. 40个单位以下
[45:02] What was yours? 你的检测结果呢
[45:05] It was higher than that. 比40高
[45:08] Okay, um… 好吧
[45:11] so what does — what does that mean? 那这个 这个表示什么
[45:13] It means the doctors want to run a bunch more tests. 表示医生想要我再做一大堆检查
[45:16] All sorts of letters. 各种各样的
[45:19] ALT, AST, ALP. 丙氨酸转氨酶 天冬氨酸转氨酶 碱性磷酸酶
[45:25] And I just kept hearing my mama say, 我耳边响起了我妈的话
[45:27] “You should’ve been a doctor, William.” “你应该当医生的 威廉”
[45:34] Will. 威尔
[45:39] I’m sorry. 对不起
[45:50] It could be cancer. 可能是癌症
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme