Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Looks like there’s been an active killer up here 看来这里有名活跃了几十年的杀手
[00:04] for decades that we never knew about. 我们一直没发现
[00:06] I love the enthusiasm. 我喜欢这种热情
[00:08] But the brass is not gonna like this. 但上级不会喜欢这样
[00:10] Part of Doug Bailey’s skill set 道格·贝利有一个技能
[00:11] is knowing where the department’s focus is. 就是知道部门的重点关注是什么
[00:14] He wants to shut down the BAU. 他想关停行为分析组
[00:16] Whoa. That’s another kill kit. 又是这一套杀人装备
[00:18] We thought these cases were connected — 我们觉得这些案件有关联
[00:20] the shipping container, Rory Gilcrest, 集装箱案 罗伊·基尔克莱斯特案
[00:22] our spinal cord guy. 还有这位断脊髓男
[00:23] And now we have our smoking gun. 现在有了确凿的证据
[00:25] We thought the shipping container 我们以为由于疫情
[00:26] ended in 2020 because of the pandemic. 集装箱案在2020年停止了
[00:29] Instead, the UnSub gathered followers 相反 不名嫌犯召集了追随者
[00:31] that he’s now activating. 他让这些追随者开始作案
[00:33] This is a network. 这是一整张作案网
[00:34] Kill yourself before you get caught. 在被抓到前自杀
[00:36] That’s the Devil’s Bargain for joining the network. 这就是加入杀手网络的魔鬼交易
[00:39] Some of the lab techs are starting to call 有些实验室化验员已经开始
[00:40] this UnSub “Sicarius.” 称呼这不名嫌犯”刺客”
[00:42] If we stop Sicarius… 如果我们能阻止”刺客”
[00:43] Not even Bailey can touch us. 那就连贝利也动不了我们
[00:46] Who’s that? 那是谁
[00:47] Ah, that’s Moose. He’s my floof. 穆斯 我的爱犬
[00:50] He’s a big old goofball. 他就是个大傻子
[00:51] You don’t say? 不会吧
[01:13] We found the hole. It’s empty. No kill kit. 我们找到洞了 但没东西 没有杀人装备
[01:15] Because he’s got it already. 因为他已经拿走了
[01:16] Backup’s on the way. What’s your 20? 支援就到 你们方位
[01:19] Suspect is about 200 yards west of the highway, 嫌犯在高速以西约两百码处
[01:21] headed toward the access road. 正在向交流道逃窜
[01:22] Let’s go. 我们走
[01:35] No, no, no. Do not box him in. 不不 别包围他
[01:38] We need to take him alive. 我们需要抓活的
[01:39] Suspect has fired on officers. 嫌犯向警察开枪
[01:40] We’re not letting him go. 我们不能放走他
[01:41] Listen to me. 听我说
[01:42] If he thinks he’s cornered, he’s gonna — 如果他认为自己已经走投无路 就会…
[01:45] Shit! 该死
[02:00] Kill kit’s intact. 杀人装备完好
[02:02] Yeah. We recovered the kill kit. 嗯 我们拿到了杀人装备
[02:05] Not so much with the UnSub. 不明嫌犯没能活捉
[02:14] I’m never gonna get it. 我永远都投不中
[02:15] Oh, don’t say that. 别这么说
[02:16] Everybody’s got to start somewhere, okay? 每个人都要从零开始嘛
[02:18] We just got to practice. 我们得勤加练习
[02:20] Slow down. 慢慢来
[02:21] Just clear your mind. 心无杂念
[02:22] I can’t. 我做不到
[02:23] You’re talking. 你在说话
[02:28] Five minutes. 五分钟
[02:29] We’re gonna be late. 我们要迟了
[02:30] Ignore your mother. Just — 别理你妈
[02:31] I heard that. 我听到了
[02:39] Yeah! Nice. 好啊 太棒了
[02:41] Attagirl. 好样的
[02:43] Alright, go inside. 好了 进去吧
[03:01] Authorities had linked the suspect to — 当局认为嫌犯与…
[03:03] I hate it when Gwennie’s parents bring snacks. 我讨厌轮到格温妮的父母带零食
[03:06] It’s always orange slices because they’re poor. 他们穷 所以总带橙子片
[03:09] You know who’s not rich? 你知道还有谁不是富人吗
[03:10] Us. 我们
[03:11] Holly! Come on! Let’s go! 霍莉 快点 我们走了
[03:14] Mom, have you seen my phone? 妈妈 你看到我的手机了吗
[03:15] Oh, morning, kiddo. 早啊 孩子
[03:16] No, just use the find-my-phone thingy. 没有 用手机定位功能找吧
[03:19] Maybe you left it next to Sabrina’s vape pen 也许是昨晚派对上 你把手机落在
[03:21] at the party last night. 萨布丽娜的电子烟旁边了
[03:24] You suck. Did you steal my phone? 你好讨厌 你偷了我的手机吗
[03:26] You left it. 是你自己落下的
[03:26] Well, that doesn’t mean you can just take it. 那不代表你就可以拿
[03:28] No, no, no, no. Freeze. Stop. 不 停下 停止
[03:30] Harlow, do you have her phone? 哈洛 你拿她手机了吗
[03:33] Okay, take your stuff, get her phone, get in the car. 好吧 拿上你的东西 把她的手机拿来 然后上车去
[03:37] You, explain yourself. 你 给我个解释
[03:39] Yes, there was vaping last night. 对 昨晚有人抽电子烟了
[03:40] No, I didn’t do it. I swear. 我没抽 我发誓
[03:42] I was making fun of Sabrina on text 我正在发短信嘲笑萨布丽娜
[03:44] – and then Madison joined in – No, no. -麦迪逊加入了进来 -不
[03:45] Stop, stop. Just get in the car. 停下 上车去
[03:47] Your mother and I need to talk about this. 我得跟你妈妈谈谈这事
[03:50] Harlow, you are dead. 哈洛 你死定了
[03:54] Well, do you buy it? 你相信她说的话吗
[03:55] I don’t know. I — 我不知道
[03:57] She’s got a good head on her shoulders, 她还算有判断力
[03:58] so I think I do. 我相信她
[03:59] Yeah, but maybe she’s just got us all fooled. 但她也可能是骗过了我们所有人
[04:02] Maybe she’s having sex. 或许她还有性生活了
[04:05] Ugh, maybe she’s a vegan. 或许她吃素了
[04:06] Oh, honey. 亲爱的
[04:08] Our kids would never be vegans. 我们的孩子绝不会是素食主义者
[04:12] I like having you around. 我喜欢有你在身边
[04:14] You sure you gotta get back on the road so soon? 你真的这么快就要再出去奔波吗
[04:16] Pandemic’s over. 疫情结束了
[04:17] Systems aren’t gonna maintain themselves. 系统不会自己维护自己
[04:21] Well, remember, you’ve got maintenance 记住 这里也有需要你
[04:22] to do around here, too. 维护的东西
[04:24] I know. 我知道
[04:25] Alright. We’re gonna be late. 好吧 我们要迟了
[04:27] We’ll be back around 6:00. 我们大概六点回来
[04:28] Oh, and the water bill — 水费…
[04:29] something’s wrong with the autopay again. 自动付账又不知出什么问题了
[04:51] 转账失败 转账金额超过您的可用信用额度
[05:07] Morning, Chad. 早 查德
[05:08] The girls aren’t here — 姑娘们都出去了…
[05:09] Sorry to bother you, Mr. Voit. 抱歉打扰您 沃特先生
[05:11] But the lacrosse team 袋棍球队
[05:12] is doing their annual fundraiser for this year’s training trip, 在为今年的训练之旅做年度筹款
[05:15] and I was wondering if you might need any magazine subscriptions. 不知您需不需要订阅什么杂志
[05:18] You know, we actually get most of our news online nowadays. 我们现如今基本都在网上看新闻了
[05:20] So I think we’re good. 我们不用了
[05:23] Thanks anyway. 还是谢谢您了
[05:24] Sorry for the inconvenience. 抱歉打扰
[05:26] Christ’s sake, hey. We talked about this, son. 老天爷 我们怎么说的 儿子
[05:28] You gotta assert yourself. 你得坚定点
[05:32] How you doing, Hal? 你好吗 哈尔
[05:33] Hey, you mind helping out? 可以帮帮忙吗
[05:36] Come on, Voit. Where’s your school spirit? 得了 沃特 这么没有爱校精神吗
[05:39] Let me take a look. 我看看吧
[05:45] What are you looking for, Good Housekeeping? 你想要什么 《家政指南》吗
[05:46] Just pick the one with the football phone and move on. 就选送橄榄球电话那个得了
[05:50] You son of a — 你个混蛋…
[06:01] Football phone. 橄榄球电话
[06:04] Here you go. 给
[06:04] Thank you so much, Mr. Voit. 非常感谢 沃特先生
[06:06] You should start receiving issues in four to six weeks, 您应该会在四到六周内开始收到杂志
[06:09] and if you don’t, 如果没收到
[06:10] there’s a number on the back you can call. 可以联系这后面的电话
[06:12] Have fun at camp, Chad. 在训练营好好玩 查德
[06:15] Okay. Good job, buddy. 好了 好样的 小子
[06:17] See? Sometimes you gotta push a little bit, 看 有时就得多加把劲
[06:19] just like with the girls. 跟姑娘们也是
[07:09] Good dog. 好狗
[07:20] “In the face of pain, there are no heroes.” “在痛苦面前 没有英雄”
[07:24] George Orwell. 乔治·奥威尔
[07:34] This fucking guy. 这个混蛋
[07:37] Tara’s on her way up. 塔拉在过来路上了
[07:38] Then we should get going. 那我们该开始了
[07:43] God, I love your commute. 天啊 这里通勤好顺畅
[07:45] When they told me I’d be working out of Quantico, 他们说我要去匡提科工作时
[07:46] I thought I’d be fighting Beltway traffic every morning. 我还以为我要每天早上在环城快道的车流里挣扎呢
[07:49] Well, remember that the next time you ask me 你下次请我去城里玩时
[07:50] to go out in the city. 可别忘了这一点
[07:53] Uh, about that. 关于那个
[07:55] I’ve been thinking about giving up my place. 我在考虑从家里搬出去
[07:58] And move down here? 搬到这边来吗
[07:59] Eh, something like that. 差不多吧
[08:05] I-I mean, it’s just a thought. 就是想想
[08:07] Like, what would happen when you go back to DoJ? 可等你回司法部了要怎么办
[08:10] Then I’ll make the commute. 那我就通勤嘛
[08:12] I’ve been doing it the opposite way already. 反正我也是两地通勤 只是方向相反
[08:15] Yeah, I — 是啊
[08:17] Here I thought I was just 我还以为
[08:18] geographically convenient. 只是图离得近呢
[08:20] Look, I know it’s fast. 我知道这挺快的
[08:23] I don’t mean to pressure you. 我没想给你压力
[08:24] No, it’s — it — I’m — 不是 我…
[08:26] I’ll — I’ll think about it. 我会考虑的
[08:29] Okay. 好
[08:36] You’re the agent who found the container in Seattle. 你是在西雅图找到集装箱的探员吧
[08:40] The one on the Sicarius case? 负责刺客案的那位
[08:42] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是谁
[08:43] Have they identified the bodies? 他们确认尸体身份了吗
[08:46] My daughter has been missing since 2007. 我女儿2007年就失踪了
[08:51] Okay, um, we — we don’t have any information 好吧 我们现在还不能
[08:53] that we can share just yet, but if you follow me, 公开任何信息 但请跟我来
[08:55] I can show you to the family room. 我可以带你去家属室
[08:57] I have been waiting in the family room 我跟这些人在家属室
[08:59] with all these people for hours now. 等了几小时了
[09:08] So, some guy just sent you the kill kit transponder codes? 有个男人把杀人装备的应答器密码发给了你吗
[09:13] It was encrypted, and I shouldn’t assume gender, 是加密的 而且是男是女还不好说
[09:15] but yeah. 但就是这样
[09:16] Does that make him an informant or — 那他就只是个告密者
[09:19] ooh, a co-conspirator? 还是说是同谋
[09:21] Does it matter? They forced me here. 重要吗 是那人逼我来的
[09:23] When I get them, I’m gonna give them a knuckle sandwich 等我找到那人 我要让那人尝尝我的
[09:26] with these two — 拳头…
[09:27] Oh, but it is so nice to see you, 但见到你们太好了
[09:29] my fine furry friends. 我毛茸茸的好朋友们
[09:31] Ooh, did I ever tell you guys about that time 我跟你们讲过
[09:33] that the hot dog filter went on the fritz at SOAR? 安网的香肠滤镜出问题的那次吗
[09:37] Oh, but we can’t talk about that right now. 但现在不是说那个的时候
[09:39] We have to talk about sad things. 我们只能谈让人难受的事
[09:41] What do we have on this fuckhead? 我们掌握了这混蛋什么情报
[09:45] Sicarius? 刺客吗
[09:48] Sir, uh, I was able to find a hidden message app 长官 我在所有自杀的不明嫌犯的手机里
[09:52] on all of the suicidal UnSubs’ phones, 都发现了一个隐秘的通信软件
[09:54] and that helped me identify a discussion platform that Sic– 这帮我找到了一个论坛 是刺…
[09:59] No. No. 不
[10:00] That fu– f– It doesn’t sound right coming from — 是那个混… 我说就不是味儿了
[10:04] I found the site that the UnSub network 我找到了不明嫌犯网络
[10:06] has been using to communicate. 用来沟通的网站
[10:07] So far, I-I can only get the public posts, 到目前 我只能查公开的帖子
[10:09] but all signs point to this is how they’re coordinating. 但一切迹象表明 他们就是这样彼此协调的
[10:12] How does he find them in the first place? 他是怎么找到这些人的
[10:14] Well, I mean, considering the pandemic 考虑到疫情影响
[10:16] shifted his behavior from actively killing 改变行为模式 从杀人
[10:18] to finding others to do it for him, 到找别人替他杀人
[10:19] we can assume that 我们可以猜测
[10:20] most of that recruitment happened online. 招募应该基本上是在网上完成的
[10:23] Yeah, but a serial killer who’s willing to die? 是 但愿意去死的连环杀手吗
[10:25] A suicide pact takes leverage. 要定下自杀协议得有筹码
[10:27] He’d have to have intimate details 他肯定有私密信息
[10:29] to get somebody to off themselves. 才能让人肯自尽
[10:31] We have seen a lot of self-radicalization 我们见到了很多因与世隔绝
[10:33] due to isolation. 而极端化的案例
[10:34] We said he’s a good profiler. 我们判断他很会侧写
[10:35] He profiles his victims. 他侧写受害人
[10:37] He’d profile his followers. 他侧写追随者
[10:38] I mean, are we talking about a cult leader here? 这是个邪教领袖吗
[10:41] Maybe, or maybe he thinks he’s an artist, 或许吧 或者他自诩为艺术家
[10:43] giving out kill kits like they’re paintbrushes, 把杀人装备当画笔一样送出去
[10:46] teaching the next generation of serial killers. 教导下一代的连环杀手
[10:48] We know one way he got good at it. 我们知道他精进技艺的方式之一
[10:50] I mean, every single body 集装箱里的尸体
[10:51] in that container was a low-risk target — 都是低风险目标
[10:52] homeless, runaway, drug user, you know, 流浪汉 离家者 吸毒者
[10:55] people least likely to be reported missing. 最不可能被上报失踪的人
[10:57] Some of them are more than a thousand miles 有些人距失踪地已经
[10:58] from where they disappeared. 远隔千里
[11:00] Question is — how do we shut him down? 问题是 我们怎么阻止他
[11:02] Okay, well, Alvez and I can take the kill kits, right? 好吧 埃尔维斯和我可以负责杀人装备
[11:05] Who manufactured them, where they’re from. 谁制造的 哪里产的
[11:07] Could give us a geo-profile 可以做一个地理侧写
[11:08] that will help us figure out where this network’s gonna strike next. 帮我们推测这个网络接下来会对哪里下手
[11:10] Alright, then let’s get on it. 好 那我们开工吧
[11:12] Can we address the elephant in the room? 我们可以把话说开吗
[11:15] I mean, this is a huge case, 这是件大案
[11:16] and we have a huge target on our backs. 而我们自己还在被人盯着
[11:21] And Deputy Director Bailey wants us gone. 贝利副局长想解散我们
[11:24] We’re not going anywhere, 我们不会散的
[11:26] not yet. 暂时不会
[11:27] We’ve got an ace up our sleeve. 我们还有张王牌
[11:29] Penelope Garcia identified the GPS transponders 佩内洛普·加西亚找到了不明嫌犯
[11:32] for 13 kill kits the UnSub buried around the country. 埋在全国各处的13套杀人装备的定位应答器
[11:36] With help from local police, we have recovered 10. 在地方警察的帮助下 我们找回了10个
[11:40] Including the one from the suspect 包括昨天自杀的那个
[11:42] who killed himself yesterday. 嫌犯手里的那个
[11:43] Yes, three of the kits were dug up 对 有三套装备在我们到前
[11:45] before we were able to get to them. 就被挖走了
[11:48] Which means you have three potential serial killers 那么现在可能有三名连环杀手
[11:50] who seem highly likely to kill themselves under pressure. 而且他们很可能会在高压下自杀
[11:54] If an UnSub wants to take himself out of the equation, 如果不明嫌犯想自己了断
[11:56] what’s the big deal? 有什么不好
[11:57] Well, the big deal is that, uh, 不好的是
[11:59] every suspect is a potential lead 每个嫌犯都可能是条线索
[12:01] to the head of the network. 指向杀人网络的头目
[12:03] When they die, that lead goes away. 他们一死 线索就断了
[12:06] We need to take this thing down from the top. 我们得擒贼擒王
[12:09] Even if we were to eliminate the remaining suspects, 即便我们把剩下的嫌犯都消灭了
[12:12] or they eliminate themselves, 或者他们自我了断了
[12:14] what’s to stop him 他怎么就不能
[12:16] from just restarting the network again and again? 一次次地再重启新的网络
[12:20] Well, what you’re describing sounds remarkably like a terror cell. 听你的描述很像恐怖组织
[12:22] Have you considered bringing in Domestic Terrorism? 你考虑过请国内反恐组介入吗
[12:25] Sir, Domestic Terrorism’s expertise 长官 国内反恐组的专长
[12:28] is in anti-government, anti-authority groups, 是应对反政府组织 反权威组织
[12:32] and there’s no evidence of that here. 这里并没有此类组织参与的相关证据
[12:33] We’re dealing with a network of serial killers 这是一个连环杀手网络
[12:36] who are driven by compulsion, not politics. 驱动他们的是冲动 并非政治
[12:40] Even if you’re right, 即便如此
[12:41] a public demonstration of strength would make people feel safe. 公开的力量展示也能给民众安全感
[12:46] But it wouldn’t make them safe. 但却不能给他们安全
[12:48] DT would put in protocols that would show every card we have. 国内反恐组会让我们亮出所有底牌
[12:52] That’d give Sicarius the chance to adapt. 那刺客就会有机会改变策略
[12:56] Agent Prentiss, 潘提斯探员
[12:57] if I’m going to make your case to the director, 如果我要在局长面前替你说话
[13:00] he needs to know that the right resources 得让他知道合适的资源
[13:01] are being deployed on a problem. 被用来解决问题了
[13:03] The BAU is the right resource. 行为分析组就是合适的资源
[13:05] They need to prove it. 他们得证明自己
[13:07] I’ll hold off the brass as long as I can. 我会尽可能拖住上面
[13:10] Thank you, sir. 谢谢 先生
[13:13] You two-faced little jerk. 你个两面派的混蛋
[13:15] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[13:17] – How’d it go? – So excited. -怎么样啊 -好激动
[13:19] We won. That’s not “The news”. 我们赢了 这不是”大消息”
[13:22] I got in! 我考上了
[13:22] Daddy, I got in! 爸爸 我考上了
[13:26] Braxton Academy? 布拉克斯顿学院
[13:27] We applied last spring? 我们去年春天申请的
[13:29] They send 20% of their students to the Ivy League. 他们能把20%的学生送进常青藤名校
[13:33] Private school? 私立学校
[13:36] C-Con– Congratulations! 恭 恭喜
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:40] It means I’m gonna be all alone on the bus next year. 那么明年就我一个人坐校车了
[13:43] Score. 好啊
[13:45] Yeah, I’m really torn up about not having to babysit you anymore. 是啊 再不用照顾你了 我可难过了
[13:52] What happened to public school? 公办学校怎么不好了
[13:54] We told her that if she got the grades and she got in… 我们跟她说了 如果她成绩好 能考上…
[13:57] Elias, it’s her dream. 伊莱亚斯 这是她的梦想
[13:58] It’s expensive. 学费很贵
[14:00] Lockdown burned through most of our savings, 封城让我们的存款几乎见底了
[14:02] – business has not been – I know, I know, I know. -生意也不… -我知道我知道
[14:04] We will figure it out, okay? 我们会有办法的
[14:05] She is so excited. 她那么高兴呢
[14:17] Wouldn’t you be more comfortable in the High Tech Room? 你去科技间不会更舒服吗
[14:19] You know, I-I need to burn more sage 我需要烧更多鼠尾草
[14:23] and rosemary and juniper and salt the corners. 迷迭香和杜松 还要在墙角撒盐
[14:27] You know, what I learned in start-up culture 我从初创企业文化里学到
[14:29] is that it’s good to be social while you work. 工作时最好保持社交活动
[14:31] Also, we need a foosball table. 还有 我们需要桌上足球桌
[14:33] Okay. 好吧
[14:34] So how did you find their discussion forum? 你是怎么找到他们的论坛的
[14:37] The cuckold bull guy, Robert Harris, 绿帽侠公牛 罗伯特·哈里斯
[14:39] he had a messaging thing on his phone, 他的手机上有个通信软件
[14:44] hidden behind a fake weather app, 是隐藏在假的天气软件里的
[14:45] and the family annihilator, Rory Gilcrest, 灭门者 罗伊·基尔克莱斯特
[14:48] had the same one on his phone. 他的手机上也有一样的东西
[14:49] True crime is one of the most popular topics 真实罪案在所有媒体上都是
[14:52] across all media, and that’s a challenge for us. 最热的话题之一 这对我们是个挑战
[14:54] See, just in this forum, there are 558,000 members. 光是这个论坛上就有55.8万名会员
[14:59] So, looking for the specific ones that we need — 要找到我们想找的那些
[15:01] it’s like finding a straw-colored needle in a haystack. 就像在大海里捞蓝针
[15:04] Well, first, we need to narrow down the suspect pool. 首先 我们要缩小嫌疑人范围
[15:07] In narrowing news, 关于缩小范围
[15:08] I identified two people we’ve seen before. 我找到了两个我们已经见过的人
[15:10] Now, based on their posts, 从他们发的贴来看
[15:11] these are the three UnSubs that have offed themselves, 这是那三个自尽的不明嫌犯
[15:14] and because I got into their phones, 因为我打开了他们的手机
[15:17] I discovered they each chatted with this individual. 我发现他们都跟这个人聊过
[15:21] Who is 45125? 45125是谁
[15:23] I don’t know. 我不知道
[15:24] He’s some sort of terrible Yoda for serial killers, 他是个连环杀手的可怕尤达大师
[15:27] doling out copious advice. 给出各种建议
[15:29] Everybody’s trying to get his attention. 所有人都在努力引起他的注意
[15:33] Sicarius. 刺客
[15:35] Okay, we need to know who else he’s been talking to. 好吧 我们需要知道还有谁在跟他联系
[15:37] All of the direct messages go through a different server. 所有私信都是走的另一个服务器
[15:40] But you know what I can do? 但知道我可以做什么吗
[15:41] I can cross-reference everyone on this forum 我可以对比盘查这个论坛上
[15:43] with anyone Mr. 45125 has had any public chatting with, 有谁跟45125先生在公屏上有过交流
[15:48] and we got… 一共有…
[15:51] It’s still too big of a haystack. 还是一片汪洋大海
[15:52] Truth, my angel of music. 是啊 我的音乐天使
[15:54] This significant, yet smaller stack 在这片不小 但小了一些的海洋里
[15:56] contains the three UnSubs with the kill kits 有三名拿走了杀人装备的不明嫌犯
[15:58] and my informant. 和我的那位告密者
[16:00] Alright, well, let’s start searching 好了 我们开始翻找
[16:02] through this big, old haystack. 这一大片汪洋吧
[16:07] Cam, I need more work. 卡姆 我得多接活儿
[16:09] My little girl just got a big opportunity 我女儿刚得到个好机会
[16:11] and we’re trying to make it happen. 我们不想错失良机
[16:13] Yeah, about that. 这事嘛
[16:14] The company’s starting to make cutbacks, 公司在削减开支
[16:17] and business just isn’t coming back the way that we thought. 而生意并没有恢复到我们预想的水平
[16:19] And that’s why you need to put me back on the road. 所以你得让我出去工作
[16:21] I’m the best sales engineer that you have. 我是你们最好的销售工程师
[16:24] Actually, Elias, 其实 伊莱亚斯
[16:25] your role is one of the ones that’s gonna be eliminated. 你的岗位要被裁撤了
[16:30] Wait, are you firing me? 等等 你要解雇我吗
[16:33] It’s — It’s a reduction in force. 是在削减人员
[16:36] And we’re gonna need you to return the company car. 我们还需要你退还公司的车
[16:39] I have a wife and kids. 我有老婆孩子呢
[16:41] My — My little girl is about to start school. 我的女儿准备要上学了
[16:43] How am I supposed to pay for that? 我要怎么养活她们
[16:45] Well, sales engineers are in high demand. 销售工程师很抢手的
[16:47] You’re a good worker. 你又是个好员工
[16:49] I’m sure you’ll land on your feet. 我相信你会有办法的
[16:50] I’m — I’m just really sorry. 我很抱歉
[17:02] That’s awesome. 太好了
[17:03] I hear they have a killer lax team. 听说他们的袋棍球队特别厉害
[17:05] You know, you should apply. 你该申请的
[17:07] We could carpool. 我们可以拼车呢
[17:09] Hey, now, don’t get his hopes up. 别让他抱太高期望
[17:10] Those fancy-ass schools ain’t looking for a kid like Chad. 那种高档学校才不会想要查德这样的孩子
[17:13] – Here we go. – What? -又来了 -怎么
[17:14] You — You think she got into Braxton 你以为她能进布拉克斯顿
[17:16] ’cause she’s better than you? 是因为她比你强吗
[17:18] Nah, they just need to diversify, like everywhere else. 不 他们是想多元化 现在都这样
[17:22] There’s no place for a clean-cut, all-American kid anymore. 现在纯正的美国孩子没人要了
[17:25] They’re all looking for the weirdos. 他们都只要怪胎
[17:26] The orchestra, the birdwatcher, the alterna-whatever — 管弦乐队的 观鸟的 另类的
[17:30] Mr. Sparks, I got into Braxton 斯帕克斯先生 我考进布拉克斯顿
[17:31] because I worked my ass off. 是因为我很努力
[17:33] Of course you did. 当然了
[17:34] You know, equality just means an even playing field, right? 平等只是公平竞争的意思 你知道吧
[17:45] You be careful, little girl. 你小心点 小姑娘
[17:46] The world can seem awfully simple at your age. 你这年纪肯定觉得世界很单纯
[17:48] Hey, is there a problem? 有什么问题吗
[17:50] Nah, there’s no problem. 没有问题
[17:52] Your little girl just seems to think she’s a grownup. 你女儿似乎以为自己是个大人了
[17:55] Old enough to recognize a sad drunk. 我年纪大到知道什么叫可悲的酒鬼
[17:56] Holly. Go inside. 霍莉 回家去
[17:59] Yeah, run off to Mama. Shoo. 是啊 跑去找妈妈吧 走吧
[18:03] Don’t talk to my daughter that way. 不要这么跟我女儿说话
[18:05] Or what? 否则呢
[18:06] Come on, l-l-let’s see your best swing. 来吧 出一拳让我们瞧瞧
[18:08] Have at it. 来吧
[18:10] Hal, today is not the day. 哈尔 我今天没心情
[18:12] All talk, no action. 光说不练
[18:23] You fuckin’ beta cuck. 你个怂货
[18:25] You ain’t gonna do shit. 你什么都不会做的
[18:27] Just stay away from my family, okay? 离我们家远点
[18:30] At least that little bitch has the balls to stand up for herself. 那个小贱人还敢为自己说话呢
[18:36] What a jerk. 真是个混蛋
[18:37] Somebody should do something about that guy. 真该有人收拾他
[18:42] I’m glad you’re not that somebody. 我很高兴那人不是你
[19:03] 安全通话 联系我 急事 我知道是你 联系我 快联系我 轮到我了 你在哪 马上联系我
[19:12] That suicide in Virginia, 弗吉尼亚州的自杀事件
[19:14] the guy in the woods, that was one of ours? 林子里那人 是我们的人吗
[19:17] Yes. 对
[19:18] Good. 很好
[19:20] Then it’s my turn. 轮到我了
[19:21] No. 不行
[19:23] You told me if I gave you money, 你说如果我给钱
[19:24] I could cut the line. 就可以插队的
[19:25] We had a setback. 我们遇到了麻烦
[19:26] I know. I watch the news. 我知道 我看了新闻
[19:28] First, the FBI found your little treasure chest, 首先 联调局找到了你的小财宝箱
[19:30] and then they found your transponders. 然后他们找到了你的应答器
[19:31] How is that my problem? 这关我什么事
[19:32] That’s your problem because more and more of us 当然关你的事 因为我们中不守规矩的人
[19:34] have stopped following the rules, 越来越多了
[19:35] which means I have more and more loose ends to tie up. 也就是说我要处理的烂摊子越来越多了
[19:37] So, you wait. 所以 你耐心等着
[19:41] Well, I just hope you have a good exit strategy. 希望你有个好的脱身计划
[19:43] I do. 我有
[19:44] By the time the FBI figures anything out, 等联调局查出什么的时候
[19:46] the network will be gone. 这个网络早已消失了
[19:48] So will I. 我也是
[19:49] And the rest of us? 那我们呢
[19:51] Those who bankrolled you? What happens to us? 那些给你出钱的人呢 我们怎么办
[19:53] I won’t end up like the others. 我不要落得他们那样的下场
[19:54] I’m not putting a gun to my head. 我不会朝自己的脑袋开枪的
[19:55] Then let’s make a deal. 那我们就做个交易
[19:57] You send me the same amount of money as the first time, 给我汇款 和第一次金额一样
[19:59] and I move you to the top of the list. 我就把你挪到名单第一位
[20:01] So, I’m next. 那下一个就是我了
[20:02] No. Not next. 不 不是下一个
[20:03] There’s someone else who has to go first. 还有个人得在你前面
[20:04] I need to see if he pulls through. 我必须看看他能不能成功
[20:06] That’s not fair. 这不公平
[20:08] I have new toys. I want to use them. 我有新玩具想用
[20:10] Then do what I tell you, Benjamin. 那就照我说的做 本杰明
[20:11] The rules are there for a reason. 这些规则都是有道理的
[20:13] Follow them and you won’t have to put a gun to your head. 遵守这些规矩 就不用朝自己脑袋开枪了
[20:18] Now, are you going to send the money or not? 这钱你汇不汇
[20:24] I’ll consider it. 我考虑一下
[20:35] I-It’s disgusting. 真令人作呕
[20:37] Sicarius is like a celebrity to these people. 刺客在这些人心中就像个明星
[20:39] Everything they write is to impress him. 他们写的所有东西都是为了引起他的注意
[20:42] There’s a post on how to dissolve bodies in hydrochloric acid. 有个帖子在讨论用盐酸溶解尸体
[20:47] They’re not just competing for his attention, 他们不仅仅是在争相引起他的注意
[20:49] but they’re also giving each other how-to tips for murder. 还在给相互提供杀人建议
[20:54] In addition to the disgusting advice, 除了恶心的建议外
[20:56] they’re also sharing stuff about themselves. 他们还分享自己的事
[20:59] While you’ve been looking into unknown users, 你在调查匿名用户时
[21:01] I delved into the unsubs we’re already aware of. 我深入调查了下已知的嫌犯
[21:04] So, Harris, that cuckold bull aficionado — 哈里斯 那个绿帽癖公牛
[21:07] he wrote this piece about how he wanted to paralyze the world, 这段帖子里写了他是怎么想让全世界的人都瘫痪
[21:11] and then he wrote a bunch of posts 然后他发了很多帖子
[21:13] saying even if damaged, he would dominate till the end. 说就算被破坏 他也要主宰到最后
[21:16] Gilcrest wrote this thing about defeating a security system 基尔克莱斯特的帖子里有提到如何破解安防系统
[21:20] and taking out a family. 和灭门
[21:23] It’s not just fan fiction. 这不仅仅是狂热追随者的臆想[同人小说]
[21:24] It’s creepy auditions. 这就是恐怖试镜
[21:29] And they’re doing it in a place they know Sicarius will see them. 他们都是在刺客能看到的地方发这样的帖子
[21:32] And he gave them kill kits. 然后他会给他们杀人装备
[21:34] Specific kits. 特制的装备
[21:36] So, Harris gets a paralytic off the dark web 所以 哈里斯从暗网上得到了麻痹剂
[21:40] to go with the drugs he’s already prescribed. 配合他自己开到的处方药
[21:43] Gilcrest gets a jammer. It’s like murder Christmas. 基尔克莱斯特得到了一个干扰器 这就像谋杀圣诞夜
[21:45] Except here’s the rub — 只不过问题就出在这里
[21:47] some of those kits were in the ground for ages. 有些杀人装备被埋下地下很久了
[21:50] There’s no way Sicarius would know in advance 刺客不可能提前知道
[21:53] what people wanted in them. 这些人的需求
[21:55] He’s picking candidates based on kits he’s already buried. 他是根据他所埋好的装备挑选候选人
[21:59] Selecting the killer to fit the kit, not the other way around. 挑选与杀人装备相匹配的凶手 而不是反过来
[22:01] Oh, my God. Penelope, you are a genius. 天呐 佩内洛普 你真是个天才
[22:04] Increasingly so. It’s the self-care. 而且越来越甚 是养生的功劳
[22:06] But here’s the chicken-and-the-egg problem. 不过又出现了是鸡生蛋还是蛋生鸡的问题
[22:08] If we knew what was in those kits, 如果我们已经知道这些装备里有什么
[22:10] we’d be able to narrow our search, 我们就能缩小调查范围
[22:12] but we need the kill kits in order to track down our unsubs. 但我们又需要这些杀人装备去追踪嫌犯
[22:16] Or maybe we don’t. 也许我们不需要呢
[22:18] We may already know what’s in those kits. 我们可能已经知道杀人装备里有什么了
[22:23] Acid, strangulation, and fire. 强酸 勒杀工具和火
[22:25] You’re sure? 你确定吗
[22:26] The only killing methods represented in the container 在集装箱中出现过
[22:28] and not represented in these kill kits 但杀人装备中还没出现过的杀人方式
[22:29] are acid, strangulation, and fire. 就是强酸 勒杀和火烧
[22:31] And that’s helpful? 有帮助吗
[22:32] It’s exactly what we need. 这正是我们需要的
[22:34] Those M.O.s might point us toward the three unsubs we’re looking for. 这些作案手法可能可以把目标锁定在三名嫌犯身上
[22:38] Hey, Penelope, new search. 佩内洛普 新搜查任务
[22:40] So, this is what might be in those kill kits we’re missing. 那些我们还找到的杀人装备里可能有这些东西
[22:45] Look, I know you want to punch the guy in the face, 我知道你想一拳打在那人的脸上
[22:48] but what’s that gonna do? 可是那样又有什么用
[22:49] He’s still gonna be our neighbor. 他还是我们的邻居
[22:51] The guy’s an asshole. 那人就是个混蛋
[22:53] Honey, let it go. 亲爱的 别想他了
[22:55] What happened to that guy I married 我嫁的那个
[22:56] who could let anything roll off his back? 不会被任何事影响的人哪去了
[23:02] Is it something else? 是出了什么别的事吗
[23:04] Work? 工作上的
[23:07] You know if you had done anything, 要是你真动了手
[23:08] he would have probably called the cops. 他很有可能会报警的
[23:15] Here. Maybe, um… 来 或许…
[23:17] I could take your mind off of it. 我可以帮你转移一下注意力
[23:28] Honey, talk to me. 亲爱的 跟我聊聊
[23:31] When you get quiet like this, it scares me. 你这么一言不发 会吓着我的
[23:39] I just gotta work some stuff out. 我只是有点问题需要解决
[23:46] All talk. No action. 光说不练
[23:48] Blah, blah, blah, blah, blah. 一张嘴只会说
[23:53] Beta cuck. 怂货
[23:55] You ain’t gonna do anything. 你什么都不会做的
[24:52] Hi. Sorry. I didn’t mean to wake you. 抱歉 我没想吵醒你
[24:55] Um, sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[24:58] I’m — I’m better now. 我现在好多了
[25:00] – I — – You have work? -我… -你要去工作
[25:02] Emergency trip to Tulsa. 塔尔萨市出了点紧急情况
[25:03] There’s a bug in the system I have to work out. 系统出了问题我需要去处理一下
[25:06] – Um, when will you be home? – On Saturday. -那你什么时候回家 -周六
[25:09] Love you. 爱你
[25:11] Love you. 爱你
[25:14] So, I don’t have any candidates for acid or strangulation, 我没查到用酸或勒杀的候选人
[25:16] but I do have one for fire. 但我找到一个用火的
[25:18] Username “Notorious” over the past several months 用户名”臭名昭著” 在过去几个月中
[25:21] has made 37 posts about el fuego, 发了37篇关于纵火的帖子
[25:24] and several have gotten the attention of our 45125 unsub. 有几篇引起了嫌犯45125的注意
[25:29] “I wait for the customer. “我在等待顾客
[25:30] And when the customer asks for fire, I rain fire.” 顾客需要火时 我就给他们下火雨”
[25:34] Yeah, he goes on in excruciating detail 后面他描述了一些酷刑细节
[25:35] about the smell of burning flesh and how the victims can’t scream 肉体烧焦的气味 还有由于火焰燃尽了所有空气
[25:38] because all the fire has sucked up all the air. 而导致受害者无法尖叫的情形
[25:42] Okay, but what’s all this stuff about a customer? 但这和顾客有什么关联
[25:43] Is this guy some kind of a salesman who lost it? 他是一个发了疯的销售员吗
[25:46] No, he’s former military. 不 他是退伍军人
[25:48] Probably PTSD. 可能是创伤后应激障碍
[25:50] How do you know that? 你怎么知道的
[25:53] Because I know. 我就是知道
[25:54] Well, if your Spidey-Sense is correct, sir, 如果你的直觉是对的
[25:56] and I’m sure it is, we can get our paws on those records, 我百分百相信你 我们就可以拿到那些记录
[25:59] because the DoD catalogues everything. 因为国防部目录上都有
[26:01] So, all I have to do is cross-reference details 所以我只用在五角大楼的记录中
[26:02] from these posts with records from the Pentagon. 交叉比对帖子上的信息
[26:05] And in mere seconds, we are gonna ha– Pickles. 短短几秒钟 我们就可以… 糟糕
[26:10] Apparently while I was away, 很明显我不在的时候
[26:11] the DoD decided to patch that hole in their firewall 国防部决定给我在2012年告诉他们的防火墙漏洞上
[26:14] I told them about in 2012. 打上了补丁
[26:15] I guess they decided to take cyber more seriously. 我想他们是决定要更加认真对待网络安全问题了
[26:20] I, um — 我…
[26:22] I might have another way in. 我可能有别的办法
[26:30] Does the DOJ have access to military after-action reports? 司法部有权限拿到军方的事后报告吗
[26:36] I need you to do me a favor. 我需要你帮我一个忙
[26:38] Tyler Green served two tours in Afghanistan, 泰勒·格林在阿富汗服役两次
[26:40] working military intelligence. 在军事情报部门工作
[26:42] He was a spotter for drone strikes. 他是无人机袭击的观察员
[26:44] His job was to lure enemy targets into the kill zone, 他的工作就是引诱敌军目标进入射杀区
[26:47] observe the attack, and report back. 观察袭击 然后上报
[26:49] How did you know? 你怎么知道的
[26:51] The customer’s always right, aren’t they? “顾客”永远是对的 不是吗
[26:54] What are we missing? 我们错过了什么
[26:55] Uh, drone pilots and spotters refer to their assignments 无人机驾驶员和观察员把指派任务的人
[26:58] as coming from “The customer.” 称为”顾客”
[27:00] Might be the CIA or a classified op. 可能是中情局或者机密行动
[27:02] It doesn’t matter. They’re trained to give 无论哪个 他们的训练告诉他们
[27:04] the customer what they want. 必须满足顾客的需求
[27:06] And now, some of them suffer from PTSD 现在有些人患了创伤后应激障碍
[27:08] because they’re questioning what they did. 因为他们在质疑自己当时所做的一切
[27:10] If that’s not serial killer training, 如果那都不算连环杀手训练
[27:12] I don’t know what is. 我不知道什么才算
[27:13] Well. It gets worse. 情况变得更糟了
[27:17] “After several reprimands for drug use “在多次因吸毒和拒绝服从命令
[27:19] and refusal to follow orders, 而受到训斥之后
[27:20] Green received an other-than-honorable discharge 格林开始在网上发布关于
[27:23] when he started publishing videos 无人机袭击造成的后果
[27:25] of the aftermath of drone strikes online.” 并因此被开除军籍”
[27:30] This is our guy. 这就是我们要找的人
[27:31] – Thank you. – You’re very welcome. -谢谢你 -不客气
[27:34] There’s just one more thing. 还有一件事
[27:36] We all know the numbers on PTSD and suicide. 我们知道有创伤后应激障碍的人很多都会自杀
[27:39] We also know that’s a precondition 我们也知道刺客招募追随者时
[27:40] Sicarius uses to recruit his followers. 会有一定的前提条件
[27:44] If this UnSub has some form of IED, 如果这名嫌犯有简易爆炸装置
[27:47] he’s going to use it. 他一定会用上
[28:00] Curbside is for immediate loading and unloading only. 道路边仅供临时上下客
[28:03] No parking, waiting, or stopping until your passengers 在乘客未在道路边准备上车时
[28:07] are curbside and ready to load. 禁止停车或者等候乘客
[28:08] 登机门A5 起飞时间9:55 华盛顿特区 西雅图
[28:09] 天气 无新通知
[28:20] We’re talking about a disgruntled vet, 我们说的可是一个心怀不满的老兵
[28:23] potentially with an incendiary device, in our nation’s capitol. 正在首都 还可能携带燃烧装置
[28:26] If that doesn’t qualify as domestic terrorism, 如果这都不算国内恐怖主义
[28:28] you tell me, what does? 你来告诉我 什么才是
[28:30] You told me this network wasn’t political. 你说杀手网络并非受政治驱动
[28:32] It sure seems that way now. 现在看来明显就是
[28:34] Typical bureaucratic bullshit. 典型的官僚主义屁话
[28:36] While the BAU is doing all the real work, 所有正经活都是行为分析组干的
[28:39] you try starving us to death, 你却想把我们饿死
[28:40] and now that we’re on the five-yard line, 而现在我们已经站在五码线上了
[28:42] you show up to take credit for the touchdown. 你就出现了 想抢走触地得分的功劳
[28:45] It’s your call. 你来决定
[28:46] Just know that if 你首先要知道
[28:47] we don’t bring in DT 如果不让国内反恐组介入
[28:48] and this goes wrong, 那么万一出了什么差错
[28:50] I don’t know how much I can protect any of you. 我不知道我是否能保全你们任何一个人
[28:52] The BAU built this case from the ground up. 这案子是行为分析组从头开始调查的
[28:56] Can we make it a joint operation? 我们能联合行动吗
[28:58] – Emily. – I have no choice. -艾米莉 -我别无选择
[29:01] I-I-I got a location on Green’s cellphone. 我定位到格林的手机了
[29:05] We’re all on the same team. 我们是同一战线的
[29:09] Luke, JJ, get this guy. 卢克 小洁 抓住这家伙
[29:35] 你会想看这个的 准备好看场烟花表演了吗
[29:59] Commander, we need to take this guy by surprise. 指挥官 对付这个人 我们得出其不意
[30:02] You march your men out there in full riot gear, 你让你的手下全副武装出动
[30:04] he’s gonna see us coming a mile away. 他老远就会发现我们
[30:07] We’ll take it under advisement. 我们会考虑你的建议
[30:10] Do we have eyes? 有发现吗
[30:12] Knockout has the target in our sights. 狙击手已发现目标
[30:14] Distance 800 meters. 距离八百米
[30:17] Wait a minute, they have a sniper? 等一下 他们还派了狙击手吗
[30:19] He’s there as a contingency. 只是应急手段
[30:21] You’d prefer no Plan B? 你难道不想有个备用计划
[30:22] Deputy Director, we haven’t confirmed the suspect is armed. 副局长 我们还没有确认嫌犯是否携带武器
[30:25] If they take this guy out, 如果他们击毙了他
[30:27] we can’t track him back to the ringleader. 我们就没办法通过他找到主使
[30:29] He is our only lead on the most elusive killer in 15 years. 他是我们对这个15年来最难以捉摸的杀手的唯一线索
[30:34] Thank you, but we have more pressing issues right now. 谢谢你 但眼下我们有更紧迫的问题
[30:58] He’s heading into the park. 他正往公园里走
[31:00] Yeah, he’s got this planned. 嗯 他都计划好了
[31:01] Okay, there are only two ways in and out of here. 这里进出只有两条路
[31:04] This guy has military training. 这人接受过军事训练
[31:05] If he gets into the park, 一旦他进入公园
[31:06] those people in there are sitting ducks. 里面的人就只能坐以待毙了
[31:08] We need to move now. 我们必须现在行动
[31:09] That’s not your call. 轮不到你来下命令
[31:11] You are observers. 你们是来旁观的
[31:13] I need a sit-rep. 现在需要报告
[31:14] The target does not appear to have a detonator, 目标似乎并未携带引爆装置
[31:16] but, sir, if he goes through the park gate, 但是长官 如果他进入公园大门
[31:18] we’re gonna have trouble getting a clear shot. 我们没办法一击命中
[31:19] Whoa, what the hell are you guys doing? 你们在做什么
[31:25] I’m not losing another one. 这个不能再死了
[31:26] Let’s go. 我们走
[31:35] This is a bad idea. 这计划烂透了
[31:37] Sir, we’ve got a problem. 长官 我们遇到了一个问题
[31:38] We have agents in the kill zone. 有探员进入了击杀区
[31:39] Order them back. 命令他们撤回
[31:43] Sorry, DT isn’t my command. 抱歉 国内反恐组不容我来指挥
[31:47] Rossi, if you don’t pull your agents away from that target, 罗西 如果你不让你的探员远离目标
[31:49] I will relieve you from your role as BAU team leader. 我马上撤去你行为分析组长的职位
[31:52] Excellent. I never wanted it in the first place. 太好了 我从来都不想当
[31:55] Sir, I can’t get a clean shot. It’s too crowded. 长官 我无法一击命中 人太多了
[31:58] If that man has a bomb and those agents die, 如果那人有炸弹 或者有探员牺牲
[32:00] this is on you. 都是你的错
[32:19] Uh, excuse me. Uh, I think I’m lost. 不好意思 我好像迷路了
[32:22] I’m trying to get to the Lincoln Memorial. 我想去林肯纪念堂
[32:24] Do you know — 你知道…
[32:26] Get off of me! 放开我
[32:28] Where’s the detonator? 引爆装置在哪里
[32:31] Sir, the target is down. 长官 目标已被制服
[32:55] Hello, and thank you for coming. 大家好 感谢各位前来
[32:58] This afternoon, agents with the FBI’s Domestic Terrorism Unit 今日下午 联调局国内反恐组的探员
[33:02] apprehended an associate of a network of serial killers 逮捕了一名连环杀人网络中的成员
[33:06] as he was attempting to carry out 当时他试图在华盛顿特区
[33:07] a terror attack in Washington, D.C. 展开恐怖袭击
[33:10] What the hell is this? 这他妈是什么
[33:11] This is how he makes his move. 这就是他的行事作风
[33:13] Doesn’t matter if it was a BAU win. 是不是行为分析组的成果不重要
[33:15] Just matters if he can put it 重要的是他可以将其算作为
[33:16] on the DT scorecard. 国内反恐组的功劳
[33:18] He’s practically daring them all to disappear. 他在吓那些嫌犯 逼他们销声匿迹
[33:21] This is bullshit. 满嘴屁话
[33:23] The BAU caught Tyler Green, you wank-weasel! 是行为分析组抓到的泰勒·格林 你个卑鄙小人
[33:27] There is no place you can run, 你无处可逃
[33:30] no place you can hide where 无处可躲
[33:32] the long arm of justice will not find you. 正义终究会找到你
[33:39] – Hey, babe. – Hi. -宝贝 -嗨
[33:40] – I was just about to call. – Oh. How’d work go today? -正想给你打电话 -今天工作怎么样
[33:42] Eh, as expected. 不出所料
[33:44] New guy fumbled the installation, you know? 新来的人笨手笨脚乱碰装置
[33:47] Just goes to show, if you want something done right, 事实证明 如果想把事情做好
[33:48] sometimes you gotta do it yourself. 有时候你必须自己动手
[33:50] – Okay, well, I love you. – Okay. -好的 我爱你 -好的
[33:51] – Love you, too. – Okay, bye. -我也爱你 -再见
[33:53] Bye. 再见
[33:57] Prentiss. A moment. 潘提斯 等我一下
[34:01] We need to talk about the BAU’s future 我们得谈谈行为分析组之后
[34:02] handling the Sicarius case. 处理刺客案的问题
[34:05] Considering the unit did all the legwork 考虑到组里的大家忙前忙后
[34:07] that caught our lead suspect, 抓到了头号嫌犯
[34:08] I think they’ve acquitted themselves. 我想他们已经证明了自己
[34:10] And in the process, violated any trust I had in them. 以及在此过程中 辜负了我对他们的所有信任
[34:14] Agents Alvez and Jareau did… 埃尔维斯探员和洁婼探员做的…
[34:16] I’m not talking about them. 我不是在说他们
[34:17] I’m talking about Tara Lewis and Rebecca Wilson. 我说的是塔拉·露易丝和瑞贝卡·威尔逊
[34:20] Did you really think you could hide that from me? 你真觉得你能瞒得住我
[34:23] It wasn’t my call, but I stand by it. 这不是我能决定的 但我表示支持
[34:26] No, you didn’t make that call. 对 确实不是你
[34:27] Rossi did, meaning he falls on the sword. 是罗西 也就是说他必须担责
[34:29] I’m relieving him of his position as head of the unit. 我要撤销他的组长职务
[34:33] You need to find a new team leader — 你去找个新任人选
[34:35] someone who will report directly to me. 以后必须直接向我汇报
[34:38] I found someone. 我已经找到了
[34:41] Who? 谁
[34:43] Me. 我
[34:45] As section chief, I make all staffing decisions, 作为部门主管 我负责所有人事决策
[34:48] and my decisions are final. 而且我有最终决策权
[34:52] Yes, they are. 是的 没错
[34:54] It also means I can fire you, if given cause. 这也意味着只要有理由 我就能解雇你
[34:58] Considering all you’re going to be taking on, 鉴于你要承担那么多重责大任
[35:00] doing double-duty, I just hope you don’t give it to me. 身兼两职 希望你别给我理由
[35:04] We’ll see. 拭目以待吧
[35:06] But hey, good luck. 不过祝你好运
[35:09] Did you take firearms training as Deputy Director? 你以副局长的身份接受过枪械训练吗
[35:13] – Excuse me? – No, you did. You must have. -什么 -你有 肯定有
[35:16] But you’ve never pulled your gun in the line of duty, have you? 但你从未在执行任务时拔过枪 对吗
[35:20] Never faced down a psychopath. 从未面对过变态杀手
[35:22] You’re a hedge fund manager with a badge. 你就是个有警徽的对冲基金经理
[35:24] You have never done anything. 从来没有做过实事
[35:28] So, when my team closes this case, 等我的团队结案后
[35:31] I’m not the one who’s going to need to worry about her job. 到时担心丢工作的可不是我
[35:34] Excuse me. 借过一下
[35:41] So, it seems like you learned a few new words. 看来你学了一些新词
[35:44] Startup culture has its own lexicon. 创业文化自有其词汇
[35:45] Sir, I have to put a malware scan on your computer. 长官 我得给你的电脑做个恶意软件扫描
[35:48] – What? – Yeah. -什么 -必须做
[35:50] Hey. Um, I thought you’d be home already. 我还以为你已经回家了
[35:54] I saw the press conference. 我看了新闻发布会
[35:57] – You doing okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[35:59] Yeah, it’s just another day at the BAU. 只不过是行为分析组里寻常的一天
[36:02] I mean, at least we got another bad guy off the street, right? 至少我们又抓到了一个坏人
[36:08] He knows. 他知道了
[36:09] My boss at Justice called. 我在司法部的上司打给我
[36:12] Apparently, Bailey still has some loyalists over there. 显然 贝利在那边仍有些拥趸
[36:15] I am so sorry. 我很抱歉
[36:16] I knew what I was getting myself into 我一接到那通电话
[36:17] the minute I picked up that phone. 就知道我会卷入什么麻烦
[36:19] I knew it could cost me a very uncomfortable conversation 我知道我会跟联邦检察官
[36:22] with the US Attorney, and I did it anyway. 发生不愉快的对话 但我还是做了
[36:26] Because of you. 因为你
[36:30] The irony of it all is that they’re pulling me back to D.C. 颇具讽刺意味的是 他们因此要将我调回华盛顿
[36:32] because of it, so, uh, I guess that backfired. 看来事与愿违了
[36:36] Well, um, I mean, you can’t go. 可是你不能走啊
[36:40] I have to. 我必须走
[36:42] No, I mean, you can’t move back to the city. 我的意思是 你不要搬回城里
[36:47] I-I want you to move in. 我希望你搬来与我同住
[36:50] Tara, you practically froze up 塔拉 我今早提议同居时
[36:51] when I even suggested it this morning. 你都愣住了
[36:55] Please don’t do this because you think it’s what I want. 别为了迎合我才这么做
[36:57] No, I-I did, right? 没错
[36:58] I froze up. 我是愣住了
[37:00] You know, I just — it takes me 我完全投入一段感情
[37:02] a little bit of time with relationships. 需要时间
[37:07] I mean, I guess a profiler would say I have trust issues. 侧写师会说我不轻易相信别人
[37:14] But this afternoon, 但今天下午
[37:17] watching and thinking 看着我的朋友们
[37:20] that my friends were gonna get blown up, 害怕他们被炸弹波及
[37:24] I just — I just wanted you to hold my hand. 我只希望有你在身旁握着我的手
[37:33] So, if it’s not too geographically inconvenient now, 所以 如果不会太影响你通勤的话
[37:39] I would really, really like for you 但我真心希望
[37:41] to consider moving in with me. 你能考虑搬来跟我同居
[37:47] Uh, excuse me. We got a problem. 打扰一下 我们有麻烦了
[37:52] The device Green was carrying was a fake — 格林携带的装置是假的
[37:55] filled with dish soap and mineral oils. 里面装满了洗洁精和矿物油
[37:57] Completely inert. 都是惰性物质
[37:58] Wait, what? 等等 什么
[37:59] Why would a serial killer be carrying a fake bomb? 连环杀手怎么会携带假炸弹
[38:02] I don’t know, and he’s refusing to talk. 我不知道 而且他拒绝开口
[38:04] Why is this not adding up? 这怎么说不通
[38:06] So, CST found the actual volatile components 犯罪现场技术员找到了杀人装备里
[38:10] from the kill kit, all neutralized 真正的挥发性成分 全部被中和了
[38:12] and made safe for disposal. 可以安全处置
[38:14] He also tapped into the security cameras 他还侵入了公园入口的
[38:16] monitoring the entrances to the park. 监控摄像头
[38:18] To record what? 他想录下什么
[38:20] There wasn’t gonna be an explosion. 又不会发生爆炸
[38:22] Not what. 不是录下东西
[38:24] Who. 是人
[38:26] Tyler Green — he spotted targets for the Army. 泰勒·格林 他在军队负责观察目标
[38:28] That’s what he was doing in that park — 他当时在公园就是在干这事
[38:31] trying to lure Sicarius into the open. 他想将”刺客”引到开阔处
[38:34] To get into that park, 要进到公园里
[38:35] Sicarius would have had to walk through one of those gates. “刺客”必须穿过其中一个大门
[38:38] Meaning Green would have got him on camera, 那样格林就可以将他拍下来
[38:41] but we moved too early. 但我们太早行动了
[38:43] Dammit. 该死
[38:43] Now, hold on. First, we did what we thought was right. 等一下 首先 我们做了我们认为正确的事
[38:48] And second, hey, that’s a big leap. 其次 这可是重大发现
[38:51] Can you prove it? 你能证明这一点吗
[39:05] Who is she, Tyler? 她是谁 泰勒
[39:13] That’s your sister. 这是你妹妹
[39:15] She went missing 15 years ago. 她15年前失踪了
[39:18] And according to your personal history 根据你的个人经历
[39:19] and your military records, 和你的服役记录
[39:20] you searched for her for 10 years, 你找了她10年
[39:23] and then you stopped. 然后你停止了寻找
[39:26] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[39:29] Based on your behavior, I think you figured out 根据你的行为 我推测你找到了
[39:32] who killed her. 杀害她的凶手
[39:35] You didn’t join that network. 你并非加入了那个杀人网络
[39:37] You infiltrated it to find Sicarius. 你是渗入其中 寻找”刺客”
[39:43] Tyler. 泰勒
[39:47] We on the same side? 我们是同一边的吗
[39:50] You people… 你们这些人…
[39:53] ruined… 毁了…
[39:55] everything. 一切
[40:00] I’m done talking. 我不会再说一个字
[40:06] Okay, so he’s not a serial killer. 原来他不是连环杀手
[40:09] He’s a vigilante. 而是义警
[40:13] How did he get closer than we did, though? 不过他是怎么比我们调查更深的
[40:15] He had help. 他获得了帮助
[40:16] From us. 从我们这
[40:18] Penelope, they found this on him when he was arrested. 佩内洛普 他被捕时身上带着这个
[40:24] These are the coordinates for the kill kits. 这些是杀人装备的坐标
[40:29] How did he get them? 他怎么得到的
[40:31] Oh, my God. 天啊
[40:33] He’s my informant. 他就是我的告密者
[40:41] You know, there was a time where I would have gotten 曾经 我能从中获得
[40:42] a real rush out of this — 巨大快感
[40:44] just escaping the benign minutia of everyday life 借由杀人带来的兴奋感
[40:47] with the exhilaration of murder. 逃离日常生活的无聊琐事
[40:51] Now, it just kind of keeps me level. 现在 这只能让我保持平静
[40:55] Especially when people let me down. 尤其当人们让我失望的时候
[40:57] But you’re not gonna let me down, are you? 但你是不会让我失望的吧
[41:01] No. 你不会
[41:04] Ugh, I thought I could let other people do it for me, 我本以为我能让其他人替我动手
[41:07] but apparently, people cannot follow instructions. 但显然人们无法按照指示行动
[41:11] You tell ’em not to leave a body, 你叫他们别留下尸体
[41:12] they go and make a whole scene. 他们却让现场尸体横陈
[41:14] You tell them not to kill anyone that can be linked to them, 你叫他们别杀和自己有关联的人
[41:17] and they murder a former lover. 他们却杀死自己的
[41:18] I don’t understand what is so difficult 真不明白按几条简单规则行事
[41:20] about following a few simple rules. 有什么难的
[41:22] I mean, it’s not hard. 明明很简单
[41:24] I did it… 我就做得到…
[41:26] with you. 抓了你
[41:29] Didn’t I, Hal? 不是吗 哈尔
[41:30] P-Please, I’m not the guy. 求求你 你找错人了
[41:33] I’m not Hal. 我不是哈尔
[41:35] You are tonight. 你今晚就是
[41:35] I’m not. Please. Why me? 我不是 求求你 为什么抓我
[41:39] Because you cannot be linked to me. 因为你和我没有关联
[41:41] Jesus Christ, haven’t you been paying attention? 老天 你刚才没认真听吗
[41:45] Also because Moose here will not leave a body. 也因为穆斯不会留下尸体
[41:49] Oh, please, no. 求你了 不要
[41:51] But mostly because you look a lot 但主要是因为你长得很像
[41:54] like my next door neighbor, Hal, who’s an asshole. 我的邻居哈尔 他是个混蛋
[41:59] Clearly, I can’t go and kill him 显然我不能去杀他
[42:01] because that would be breaking way too many rules. 因为那会违反太多规则
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme