Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Agent Lewis uncovered a mass grave. 路易莎探员发现了一座”万人冢”
[00:05] She’ll be staying in Washington State. 她要留在华盛顿州
[00:07] I’m gonna need some help. 我需要帮助
[00:08] Tara Lewis. 塔拉·露易丝
[00:10] Looks like there’s been 看来这里有
[00:11] an active killer up here for decades. 一名活跃了几十年的杀手
[00:13] We got 16 dead bodies in a buried shipping container. 我们在一个掩埋的集装箱里发现了16具尸体
[00:15] When’s the last time David Rossi was in the office? 戴夫·罗西多久没回办公室了
[00:17] People are saying this past year, 大家都说 这一年来
[00:18] Agent Rossi’s been obsessed. 罗西探员太执迷
[00:20] All those years working in the basement caught up with him. 似乎是在地下室里工作的那些年岁开始显现副作用了
[00:23] What’re you working on? 你在查什么
[00:24] Westbrook family in Alexandria. 亚历山大市的维斯布鲁克一家
[00:26] This isn’t about invasion. 他的目的不是侵害
[00:28] It’s about destruction of a family. 而是想毁灭一个家庭
[00:33] Chrissy Delaney was targeted on “Soar.” 柯丽茜·德雷尼在安网上被人盯上
[00:35] That’s impossible. Luke, “SOAR” is unhackable. 那不可能 卢克 安网是不可能被黑的
[00:37] I know. I’m the one that secured it. 这我知道 是我负责加密的
[00:39] It’s sophisticated for a 19-year-old kid. 对19岁的孩子来说 这也太复杂了
[00:42] What are the chances we have identical foot lockers 在东西两岸都发现一样的军用提箱
[00:44] on opposite coasts? 是有多巧
[00:45] We need all eyes on this. 我们需要所有人都来
[01:05] What… 什…
[01:06] What is… 怎么…
[01:11] I don’t feel so good. 我不太舒服
[01:18] One, two, three. 一 二 三
[02:04] What’s — What’s going on? 怎么… 怎么回事
[02:08] What — 什…
[02:10] What are you — 你在做什…
[02:12] Can you feel that? 你有感觉吗
[02:15] – No. – Good. -没有 -很好
[02:16] No, man, I c– I can’t feel anything. 不 我… 我什么都感觉不到
[02:19] Wh– 什…
[02:21] Wait, wait, wait, no! P-P-Please stop! 慢着 等等 不 求你住手
[02:24] Stop! What are you doing to me? 住手 你在对我做什么
[02:25] What are you doing? 你在干什么
[02:27] Shh! I want you to listen very carefully. 嘘 你仔细听好了
[02:36] Because you have a choice to make. 因为你要做一个选择
[02:45] 20 more seconds, team. 大家再来20秒
[02:46] Let’s say hello to Soldier Mom with 400 points! 恭喜获得了400分的”士兵妈妈”
[02:49] Ab-tastic with 900. Whoo! 还有900分的”棒棒”
[02:52] And wow, a whopping 8,000 to QueenBabyGirlYasssss. 哇 还有一个得了8000分的了不起的”宝贝儿”
[02:59] You left out an S. 你漏了一个S
[03:03] Keep going. 继续努力
[03:22] Good morning, my fabulous creatures. 上午好 我的宝贝们
[03:25] Before we begin, let’s unmute. 开始之前 先让我们取消静音
[03:27] It is time for our daily dance party! 到了我们每天的舞会时间
[03:44] High five, high five. 击掌 击掌
[03:48] Okay, got the kids breakfast, made their lunches, 好了 给孩子们做好了早餐 搞定了午餐
[03:51] confirmed that Kaylen is our 13-year-old’s friend 确认了下我们13岁儿子的朋友就是凯琳
[03:55] but not friend-friend. 不是普通朋友的”朋友”
[03:59] Boom. I rule. 我可真全能
[04:01] What else you got for me, LaMontagne, huh? 还有什么事要做吗 甜心
[04:02] – Bring it. – Well, how’s your appetite? -放马过来 -好吧 你的胃口如何
[04:04] ‘Cause I got us a table at that new Italian place tonight. 我订了今晚一家新开的意大利餐厅的座位
[04:07] Ooh, Italiano. 意大利菜
[04:08] Yeah. 没错
[04:10] Tonight. 今晚
[04:12] Yeah, tonight’s date night. 对啊 今晚是我们的约会夜
[04:14] Uh, another body turned up this morning. 今晨又发现了一具尸体
[04:19] Rock Creek Park. 在石溪公园
[04:21] Alright. 好吧
[04:22] It’s alright. 没事
[04:24] Uh, hey, hang on. 等等
[04:27] Might be able to shuffle some things…around. 也许我可以… 协调一下
[04:31] No, don’t do that. 不 不用
[04:33] But can you, uh, confirm something for me? 但你能不能 给我一个肯定的答案
[04:36] So I can tell myself I’m not going crazy? 这样我就能说服自己不是我在多想
[04:40] You’ve had a lot on your shoulders since we got back. 我们回来以后 你担负了很多
[04:43] Like, a lot. 非常多
[04:45] And I know you’re supermom and the boys aren’t suffering. 我知道你是个超人妈妈 把孩子们照顾得很好
[04:50] But, um… 但是…
[04:54] Um, you’re talking about us? 你是说我们之间出了问题吗
[04:58] Yeah. 对
[05:00] Kinda. 也许是吧
[05:04] Okay, just — 我明白了 就…
[05:08] just give me — give me a chance. 给我一个机会
[05:10] Alright? To make it up to you. 好吗 让我补偿你
[05:12] I will. 我会的
[05:15] I swear. 我保证
[05:17] – Okay. – Okay. -好 -好
[05:19] Have a good day. 今天一切顺利
[05:32] Morning. How was your night? 早 昨晚休息得好吗
[05:35] Fine. How was yours? 还行 你呢
[05:36] Good. 很好
[05:37] You, uh, still living out of that hotel, Dave? 你还在酒店住吗 戴夫
[05:42] What’s the case? 说说案子的情况
[05:46] This one is in our backyard. 案发地离这里很近
[05:48] Four days ago, Alex Arnold was dumped 四天前 埃里克斯·阿诺德
[05:51] at a rest stop outside of Silver Spring. 被弃尸在银泉市的一个休息站
[05:53] Cause of death was a severed spinal cord. 死因是脊髓断裂
[05:56] Last night, it went serial with Steve Duncan. 昨晚 史蒂夫·邓肯尸体被发现让案子成了连环案
[06:00] Same COD, severed spinal cord. 同样的死因 脊髓断裂
[06:03] Good-looking men in their 30s, 30岁出头的英俊男性
[06:05] not a victimology we see a lot of. 不怎么符合常见的受害者特征
[06:07] They’re usually the UnSubs. 这些通常是不明嫌犯的特征
[06:09] Well, these two were targeted for a very specific reason. 这两个人被盯上是有特殊原因的
[06:13] They both had apps like Tinder, Feeld, 他们的手机上都有”陌陌” “探探”
[06:17] Adult Friend Finder on their phone. “寻找成人伙伴”类似的交友软件
[06:19] That is where they advertise their services as bulls. 他们在那些平台上面自称”公牛”来推销自己
[06:22] Are bulls the same thing as studs? “公牛”和”种马”是一回事吗
[06:25] Close. 差不多
[06:26] In the kink known as cuckolding, 在”绿帽癖”的性癖人群中
[06:28] wives cheat on their husbands with bulls. 妻子就是跟”公牛”出轨
[06:30] Men like this. 很多男人好这口
[06:32] No money trades hands. 不涉及金钱交易
[06:34] It’s all legal and consensual. 都是合法且自愿的
[06:38] The UnSub could have been burned by that. 不明嫌犯可能有被配偶背叛的经历
[06:39] Now he’s taking his revenge. 这是他在复仇
[06:41] There is another reason why we have to take this case. 我们必须接下这个案子的原因还有一个
[06:44] Our last UnSub, Rory Gilcrest, 我们上个案子的不明嫌犯 罗伊·基尔克莱斯特
[06:46] he switched cars at a Wal-Mart parking lot. 他在一家沃尔玛的停车场换了车
[06:49] This UnSub did the same thing. Down to the Wal-Mart. 这个不明嫌犯做了同样的事 也去了沃尔玛
[06:53] We profiled that Rory had a partner. 我们当时侧写出罗伊有个搭档
[06:55] But, I mean… 但是…
[06:57] Is this our shipping container guy? 是那个集装箱凶手吗
[06:58] I checked with Tara. 我跟塔拉核实过了
[07:00] None of the bodies in the shipping container 集装箱里的尸体
[07:02] have severed spinal cords. 都没有脊髓断裂的情况
[07:04] Yes, this is a very specific signature, 是的 这是一个非常具体的犯罪特征
[07:07] but we can’t ignore what’s in front of us. 但我们不能忽视摆在我们面前的东西
[07:11] Details from our last case are showing up here. 上一个案件的犯罪细节在这里又出现了
[07:14] Then there’s another theory we have to consider. 那我们就得考虑另一种理论了
[07:16] Who’s ever behind the shipping container 集装箱案的主使
[07:18] doesn’t have one partner. 不只有一个搭档
[07:21] He has two. 而是有两个
[07:24] So, the plan here is standard operating procedure. 计划是按照标准操作程序来
[07:27] We are processing the photographs, 我们正在处理这些照片
[07:28] but our main focus is a complete DNA breakdown. 但我们的主要目标是完成完整的DNA分析
[07:31] Once the samples are crossed and typed, 一旦样本完成交叉对比和配型
[07:32] we can ID bodies and then, fingers crossed, our UnSub. 我们就能确认尸体身份 希望能借此找到不明嫌犯
[07:36] Locard’s Exchange Principle says that a perpetrator 罗卡定律指出嫌犯在犯罪现场
[07:39] takes and leaves something at every crime scene. 必然会带走一些东西 亦会留下一些东西
[07:42] If this guy revisited this for 17 years, 如果这个人在17年间不断回到现场
[07:45] there’s gonna be some piece of him in there. 那么现场必然留下了他的什么
[07:47] Prentiss? What did you do? 潘提斯 你做了什么
[07:49] Director Bailey, sir, I had to move this from Washington State. 贝利局长 长官 我只能把集装箱从华盛顿搬过来
[07:53] The locals didn’t have the resources necessary 当地警方没有必要的资源
[07:55] to investigate it fully. 来对其进行全面调查
[07:56] And I get it. I love it. 我懂了 我喜欢
[07:58] I love the enthusiasm. 我喜欢这种热情
[08:00] But the brass is not gonna like this. 但上级不会喜欢这样
[08:03] The body count’s already gone up to 24, 尸体数量已经上升到24具了
[08:05] not counting the bones. 还不算那些死无全尸的
[08:06] I-I want to be clear here. 我想弄清楚
[08:08] The brass doesn’t want the BAU solving this case? 上级不想让行为分析组解决此案吗
[08:13] It’s not that simple. 没那么简单
[08:16] Let me run it up the flagpole. 我去提一下
[08:19] Just hope it’s worth it. 希望值得这么做
[08:21] Get me Director McNamara in Resource Management. 去找资源管理部主管麦克纳马拉过来
[08:26] Man. You deal with that every day? 天 你每天都要处理这种事吗
[08:28] Every day. 每一天
[08:31] As if this job wasn’t hard enough. 好像这工作本身还不够困难一样
[09:19] 加密电话来电 接听 拒绝
[09:20] VPN登入 用户名 密码
[09:23] VPN警告 圣彼得堡线路接入
[09:27] 想看从哥伦比亚特区传来的东西吗 附件 一条视频
[09:30] I want you to listen very carefully. 你仔细听好了
[09:34] Because you have a choice to make. 因为你要做一个选择
[09:37] I’m going to cut your spinal cord. 我会切断你的脊髓
[09:39] Oh, God. 天啊
[09:42] You can either live as a quadriplegic. 你可以四肢瘫痪地活着
[09:46] Control nothing from the neck down. 脖子以下无法控制
[09:49] Or I kill you. 或者我杀了你
[09:52] So what’s your choice? 你的选择是什么
[09:58] Kill me. 杀了我吧
[10:14] 消息发送 你觉得怎么样
[10:18] 消息已发送 你遵守规则了吗
[10:21] 消息已接收 字字遵守
[10:23] 消息已发送 先不说了 还有事要做
[11:24] It is claimed that Oscar Wilde wrote, 传言 奥斯卡·王尔德曾写道
[11:26] “Everything in the world is about sex, except sex. “世上的一切都和性有关 除了性本身
[11:30] Sex is about power.” 性关乎权力”
[11:33] Except he didn’t. 但这不是他写的
[11:34] Nobody knows who wrote it. 没人知道是谁写的
[11:37] So I combed through our two victims’ cellphones. 我梳理了一下两位被害人的手机
[11:40] And, uh, these bulls, 这两头”公牛”
[11:42] they made a large number of women very, very happy. 他们取悦过非常非常多女人
[11:45] – What’re you, jealous? – No. -你是嫉妒吗 -不
[11:47] I respect the sanctity of marriage too much 我很尊重婚姻的圣洁
[11:49] to mess with married women. 无法接受和已婚女士乱来
[11:51] I was looking for overlap between the wives. 我在寻找这些已婚女士的共性
[11:54] If the UnSub is a cuckolded husband, 如果不明嫌犯是一个被戴绿帽的丈夫
[11:56] I figured that’s the place to start, but so far, nothing. 我感觉可以从那里开始查 但目前没有发现
[11:58] How about a tox screen? 毒检呢
[12:00] This UnSub said must be using heavy-duty narcotics. 这个不明嫌犯肯定使用了大量致幻剂
[12:02] Still waiting. But you’re right. 还在等结果 但你是对的
[12:03] If he’s performing back surgery, 如果他进行了背部手术
[12:05] it’s gonna take a lot more than a bonk on the head. 肯定不能只往脑袋上砸一下
[12:07] Where are we with hotels? 酒店那边进展如何
[12:08] Number one was no help. 第一家没什么帮助
[12:10] But number two had the receipts. 但第二家有收据
[12:11] So Steve Duncan didn’t pay for the room. 史蒂夫·邓肯并没有付房费
[12:14] His lady friend did, Julie Sullivan. 是他的女性朋友付的 朱莉·苏利文
[12:14] 朱莉·苏利文 房地产中介
[12:16] Why does she look familiar? 为什么她看起来很眼熟
[12:18] That’s ’cause she’s married to this guy. 因为她嫁给了这个人
[12:20] Jack Sullivan, City Councilman for the District of Columbia. 杰克·苏利文 哥伦比亚特区的市议会议员
[12:24] Bring them both in. 带他们俩过来
[12:25] The councilman will stonewall us, 议员会跟我们打太极
[12:26] but we might be able to get something from the wife. 但我们或许可以从妻子那里得到些什么
[12:29] It’d be nice if we could get some background intel 如果我们能先找点他们两个的背景信息
[12:31] on the both of them, but without Penelope — 那再好不过了 但是没有佩内洛普…
[12:33] We don’t have time. 我们没时间了
[12:35] Guys, I know the BAU is different. 各位 我知道行为分析组跟以前不一样了
[12:37] I miss Reid. I miss Simmons. 我想念里德 我想念西蒙斯
[12:39] And we all miss Penelope. 我们都想念佩内洛普
[12:43] But we’re gonna have to solve this case without them. 但没有他们 我们也得把这个案子解决了
[12:46] Okay, pals, you’re all wonderful, 好了 各位 你们都很棒
[12:47] but these little boxes are making my brain wobbly. 但这些小框框让我有点头晕
[12:50] And I’m sure it’s not just me. 我想肯定不只是我这样
[12:51] So let’s pick this up tomorrow, okay? 我们明天继续 如何
[12:53] Penelope, I’m still getting a 503 佩内洛普 我用自动化接口的时候
[12:56] when I use the automated interface. 还是会报503错误
[12:58] Oh, Riley, I feel your pain. 莱莉 我懂你的痛苦
[13:00] I’ll tell you what, 我告诉你
[13:01] I will e-mail you my diagnostic checklist. 我会把我的诊断清单发到你的邮箱
[13:03] Still no bueno, give me a call. Okay? 还不行的话 再打给我 好吗
[13:05] Except not between 12:00 and 1:00 除了12点到1点之间不行
[13:06] because that is my picnic time. 因为那是我的野餐时间
[13:07] Alright? Bye! 好吗 再见
[13:09] Auf Wiedersehen! 再见
[13:22] Who is this? 你是谁
[13:35] Who are you, please? 请问你是谁
[13:54] 亚历山大市凶案嫌犯已身亡 贝塞斯达失踪青少年已寻回
[14:05] Look, I cannot help you. 听着 我没办法帮你
[14:08] What you’re asking me about, it will destroy my career. 你想让我做的事 会毁了我的事业
[14:12] Then help yourself out, Councilman. 那你帮帮你自己吧 议员
[14:15] Let’s start here. 我们从这里开始
[14:16] You tell me where you were last night. 你告诉我你昨晚在哪
[14:18] And if we can back up your story, 如果我们能证实你说的话
[14:19] then your private life stays private. 那你的私人生活就还是个秘密
[14:23] I was at home waiting. 我在家等
[14:26] For Julie? 等朱莉
[14:27] Jack waits for me. 杰克在等我
[14:29] And when I’m with, you know, other men, 当我和其他男人在一起时
[14:33] I-I send him videos. 我会给他发视频
[14:38] Doesn’t your husband get jealous when you do this? 你做这种事的时候 你丈夫不会嫉妒吗
[14:43] Angry? 他生气吗
[14:45] No. 不会
[14:46] It was my idea. 是我先提出的
[14:48] I didn’t think she would like it, but, uh… 我以为她不会喜欢 但…
[14:51] I do. 我喜欢
[14:53] Because when he comes home, 因为当他回家的时候
[14:54] it’s like he has to win me over again. 就好像他得再一次赢得我的心
[14:58] It’s none of my business, okay? 这不关我的事 好吗
[14:59] I’m not here to kink-shame you. 我并不是来对你的癖好说三道四的
[15:00] But I’ve got to be honest. 但我要说实话
[15:02] A lot of men have killed over less. 很多男人会因为小事而杀人
[15:04] That’s not me. 不是我
[15:06] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[15:07] Can you prove it? 你能证明吗
[15:15] There’s one last video Jack got. 杰克收到的最后一段视频
[15:20] I’ll have him show it to you. 我会让他给你看的
[15:22] Is it of you and Steve? 是你和史蒂夫的视频吗
[15:24] No. 不
[15:26] It was from him. The man you’re looking for. 是他发来的 你在找的那个男人
[15:29] I’m sorry. I know we should have come forward sooner. 抱歉 我知道我们应该早点站出来的
[15:40] The killer sent you a video? 凶手给你发了视频
[15:42] Wait a minute. Wait, what? H-How do you know? 等等 什么 你怎么知道的
[15:43] Your wife just told me. 你妻子刚告诉我的
[15:45] We need your phone right now. 我们现在就需要你的手机
[15:47] I can’t. I-If anyone finds out — 我不能 如果有人发现
[15:48] If you don’t, we’ll arrest you 如果你不给 我们就可以
[15:50] for withholding material evidence 以在调查谋杀案中隐瞒物证为由
[15:52] in a homicide investigation. 逮捕你
[15:55] You know what happens then? 你知道接下来会发生什么吗
[15:57] Everyone finds out. 大家都会知道了
[16:03] You can’t be serious. 你在逗我吧
[16:04] I’m just the messenger. 我只是传话的
[16:06] But the higher-ups were very clear. 但上级说得非常明确
[16:07] All costs associated with moving the shipping container 搬运集装箱的所有费用
[16:09] come out of the BAU’s budget. 都从行为分析组的预算里扣除
[16:12] Director, with all due respect, 局长 恕我直言
[16:14] this team has done everything you’ve asked. 我们团队已经做到了你所要求的一切
[16:16] We’ve done more with less, we’ve scrimped, we’ve saved. 我们花小钱办大事 我们节省了很多
[16:19] And as section chief, 作为部门主管
[16:21] I am allowed discretionary spending. 我可以自主进行开支
[16:23] I made that point. 我提了这一点
[16:24] They said you don’t have that much discretion. 他们说你没有那么大的自行决定权
[16:27] I’m sorry, Emily. 对不起 艾米莉
[16:29] We can’t win against the bean counters. 我们赢不过精打细算的人
[16:34] What a crock of shit. 真是混蛋
[16:36] It’s like we’re being punished for being good at our job. 感觉像是我们因为工作做得好而受了惩罚
[16:40] Do you know Rebecca Wilson? 你认识瑞贝卡·威尔逊吗
[16:42] – At the DOJ? – Yeah. She’s a friend. -司法部的 -认识 她是我朋友
[16:43] Want me to have her ask around, find out what’s up? 想让我去让她问问 看看发生了什么吗
[16:45] God, yes, please. 天啊 太好了 拜托了
[16:47] And please tell me we caught a break with the container. 还有拜托请告诉我集装箱案有进展了
[16:50] I wish I could. 我也希望我能
[16:51] We have covered every corner, 我们已经搜遍了每个角落
[16:53] swabbed every corpse. 检查了每一具尸体
[16:54] We triple-checked that foot locker. 检查了三次军用提箱
[16:56] Nothing. 一无所获
[16:57] Locard can kiss my ass. 罗卡定律可以去死了
[16:59] Come on. Nobody’s that good. 怎么会呢 没有人能厉害到了无痕迹
[17:02] You want to bet? 你想打赌吗
[17:06] He double- and sometimes triple-reinforced the metal 他对金属进行了双重加固 有时甚至是三重加固
[17:08] to prevent leaks. 以防止泄漏
[17:09] He wiped down every surface with bleach 他用漂白剂擦拭每一个表面
[17:11] to destroy third-party DNA. 以消除第三方的DNA
[17:13] He wanted this place as airtight as possible. 他想让那个地方尽可能的密不透风
[17:17] Safe, secure. 安全 牢靠
[17:18] If the bodies were trophies, like you thought, 如果尸体像你想的那样是战利品
[17:20] he’d want to preserve them as long as possible. 他会想尽可能久地保存下来
[17:22] You know, I-I did think that. 我之前确实这么认为
[17:23] But now I think they were experiments, 但我现在觉得他们都是试验品
[17:25] because he never repeated the same pattern. 因为他从没重复这种模式
[17:27] I mean, he stabbed that guy, shot her, strangled him. 他捅死了这个人 枪杀了她 勒死了他
[17:28] 死因:刀伤 死因:枪伤 死因:烧伤
[17:31] And then there’s this guy. 然后是这名被害人
[17:34] What did he do to this guy? 他对这个人做了什么
[17:36] He poured Sicarius spiders down this victim’s throat. 他把刺客毒蛛倒进了被害人的喉咙
[17:40] They’re an incredibly poisonous genus 这类蜘蛛属于
[17:41] related to the brown recluse. 隐居褐蛛的有毒旁属
[17:43] Some of the lab techs are starting 有些实验室化验员已经开始
[17:44] to call this UnSub that, “Sicarius.” 称呼这不名嫌犯”刺客”
[17:46] I hate spiders. 我讨厌蜘蛛
[17:48] Yeah. 是啊
[17:51] Okay, looks like JJ and Alvez had a break in their case, 看来小洁和埃尔维斯有了突破
[17:54] but they need to talk to the entire team, including you. 但是他们想跟组里的大家交流案情 包括你
[17:57] You can either live as a quadriplegic. 你可以四肢瘫痪地活着
[18:02] Control nothing from the neck down. 脖子以下无法控制
[18:05] Or I kill you. 或者我杀了你
[18:09] So what’s your choice? 你的选择是什么
[18:18] Paralyzation or death. 瘫痪还是死亡
[18:21] Giving Steve Duncan an impossible choice 给史蒂夫·邓肯一个没有选择的选择
[18:23] only heightens the UnSub’s sadism. 只会加剧不名嫌犯的施虐倾向
[18:25] Does he reveal his face? 他露脸了吗
[18:26] No, but he does reveal something else 没有 但他确实露出了一些东西
[18:30] as he’s turning the video off. 在他把摄像机关掉的时候
[18:34] Right… 就在…
[18:38] here. 这里
[18:40] Whoa. That’s another kill kit. 又是这一套杀人装备
[18:43] Yeah. We thought these cases were connected — 是的 我们觉得这些案件有关联
[18:45] the shipping container, Rory Gilcrest, 集装箱案 罗伊·基尔克莱斯特案
[18:47] our spinal cord guy. 还有这位断脊髓男
[18:48] And now we have our smoking gun. 现在有了确凿的证据
[18:53] Dave, what are you thinking? 戴夫 你在想什么
[18:57] All my years as a profiler, 这么多年作为一名侧写师
[18:59] I studied killers under all kinds of pressure. 我研究过各种压力下的凶手
[19:02] But I never studied what a pandemic 但我从未研究过一次疫情
[19:05] would do to them. 会对他们造成什么影响
[19:06] They couldn’t move, they couldn’t hunt. 他们无法行动 无法狩猎
[19:08] But that compulsion would still drive them, 但是那种冲动仍会驱使他们
[19:11] and they would need some sort of an outlet. 他们也需要某种渠道去释放
[19:14] So they started communicating, 因此他们开始交流
[19:16] helping each other to become better predators. 帮助他人成为更好的猎食者
[19:19] We’ve got two. 已经有两个了
[19:21] And if we follow the bread crumbs, we’ll find our third. 如果我们跟着线索 可能会找到第三个
[19:24] No, no, no. This is too organized, too connected. 不不 这一切太有组织性了 联系过于紧密
[19:26] There’s more. 还有更多凶手
[19:28] We don’t know that for sure. 但我们并不确定
[19:29] Think about what we do know about him so far. 想想我们现在对他的了解
[19:33] He’s controlled, disciplined. 他很有控制力 很有纪律性
[19:35] He knows how to hide. Right? 他知道如何躲藏
[19:37] He knows if there’s no body, there’s no crime. 他深知没有尸体就没有犯罪
[19:39] But he’s a hunter, restless. 但他是个不安分的猎食者
[19:41] Always looking for a better way. 永远在寻找更精进的方法
[19:43] So let’s apply that behavior to his followers. 把他的行为应用到他的追随者上
[19:47] I see what Rossi’s saying. 我明白罗西所说的
[19:49] Why would he be content with just two? 他不可能只满足于两个追随者
[19:52] He isn’t with the killings. 杀人跟他没有关系
[19:54] So these aren’t just connected cases. 所以这些不仅仅是相关案件
[19:58] This is a network. 这是一整张作案网
[20:04] 看看这个 好多尖叫声 没有人听到 把人关进笼子就变成了野兽
[20:05] 痛苦是最强大的驱动力 一切都跟掌控有关 他还以为是他掌权 我决定他们何时死 他们会一起死 一直偏爱金发女 你不爱她眼中的恐惧吗
[20:21] I don’t understand. 我不理解
[20:22] Why can’t we tell Director Bailey what we have? 为什么不告诉贝利局长我们手上的信息
[20:24] – Because it’s not enough. – How can you say that? -因为这还不够 -你怎么能这么说
[20:26] This is the biggest case we’ve ever had. 这是我们遇到过最大的案子
[20:28] O-Okay, so let’s just stick to what we can prove. 好吧 我们还是专注在我们能证明什么
[20:31] We thought the shipping container ended in 2020 我们以为由于疫情 集装箱案在2020年
[20:33] because of the pandemic, but it didn’t. 停止了 但其实并没有
[20:36] Instead, the UnSub gathered followers. 相反 不名嫌犯召集了追随者
[20:38] Followers that he’s now activating. 这些追随者现在开始活跃起来了
[20:41] And if that’s what he gets off on, 如果这是他的乐趣所在
[20:43] he might reactivate himself. 他自己或许也会再次出手
[20:45] 美国连环杀手
[20:45] Israel Keyes placed kill kits across the country, 以色列·凯斯在全国各地放置杀人装备
[20:49] all for his own use. 也只为了他个人用处
[20:51] Emily, we need more resources. You know that. 艾米莉 我们需要更多资源 你知道的
[20:54] I also know that every time I try to get those resources, 我还知道每次我想调用更多资源
[20:58] Bailey screws us. 贝利都会为难我们
[20:59] What we need is a way around him. 我们需要的是绕开他
[21:02] Have any ideas? 那找到什么办法了吗
[21:03] No. 没有
[21:07] But she might. 但是她或许有
[21:08] Prentiss, Rossi, 潘提斯 罗西
[21:09] this is Rebecca Wilson with the DOJ. 这是司法部的瑞贝卡·威尔逊
[21:11] Hi, Emily. 你好 艾米莉
[21:13] Agent Rossi, big fan. 罗西探员 我是你的头号粉丝
[21:15] Likewise if you can get some FBI 如果你能除去联调局的官僚主义
[21:16] bureaucrats off our back. 那我就是你的头号粉丝
[21:19] I got the download on Director Bailey. 我可是有贝利局长的不少黑料
[21:22] He climbed the ladder at DOJ by being an efficiency expert. 他靠变身高效专家在司法部节节攀升
[21:26] Slashes budgets, reduces staff, takes the credit when he can, 削减预算 裁员 一有机会抢占功劳
[21:29] and passes the buck everywhere else. 推卸责任给其他人
[21:31] Now that he’s Deputy Director for the Bureau, 他现在当上了副局长
[21:33] he sees a path to becoming AG. 看到了一条晋升司法部长的道路
[21:36] So the BAU’s a political football. 这么说行为分析组是他的政治皮球
[21:39] More like a chess piece. 更像一枚棋子
[21:40] Explain something to me like I’m five. 为我解释一下 就当我是小孩
[21:42] The unit gets results. 行为分析组是干实事的
[21:44] Where others see monsters, we see patterns. 别人看到的是杀人魔 我们看到的是杀人模式
[21:47] We understand how psychopaths think 我们理解变态杀手所想
[21:49] and we stop them. 我们可以阻止他们
[21:51] Why fix what’s not broken? 明明是好的东西为什么还要修呢
[21:53] I can ask around. 我可以四处打听一下
[21:54] There’s nothing on the table. 明面上不能保证什么
[21:56] But there could be something in the works. 但是底下可能有操作空间
[21:59] There is always something in the works. 底下永远都有操作空间
[22:02] – Thanks, Rebecca. – Yeah. -谢谢 瑞贝卡 -没事
[22:09] Are you kidding me? Are you kidding? 你在逗我吗 你认真的吗
[22:11] Ow. What? 怎么了
[22:13] Y-You and her. 你和她
[22:15] You’re so a thing. 你可真是尤物
[22:17] No! W-What? 才不是 什么
[22:20] Oh, God. Is it that obvious? 我的天 有这么明显吗
[22:22] I mean, the temperature in the room went up 你们俩走进来的时候
[22:24] like 10 degrees when you two walked in. 房间里的气温都升高了十度
[22:27] How long has this been going on? 这事有多久了
[22:30] A couple months. Cards on the table. 有几个月了 坦白说
[22:33] This is not my first time dating a woman, 这不是我第一次跟女人约会
[22:34] but, oh, man, 但是我的天
[22:36] it is my first time being this happy. 这是我第一次这么开心
[22:38] Oh, that’s good. 那太好了
[22:40] Oh, we could use some happiness around here. 这里确实需要一些开心的事
[22:44] Besides, we’re gonna give you so much shit for this. 而且我们还有很多要拷问你的
[23:08] What is it? 怎么了
[23:09] When do I get to go again? 我什么时候能再次行动
[23:11] I told you. Not yet. 我告诉你了 还不行
[23:14] That’s not fair. There’s someone I want. 这不公平 我有目标了
[23:16] Robert, are you disobeying me? 罗伯特 你在违抗我吗
[23:18] No, of course not. 不 当然没有
[23:22] But why are we stopping now? 但我们为什么现在收手了
[23:24] It’s not a stop. It’s a pause. 不是收手 是暂停
[23:26] Somebody took something of mine. 有人拿走了我的某样东西
[23:27] I need to make sure that can’t happen again. 我得确保这种情况不会再次发生
[23:29] And then you can go again. 在这之后你就能再次行动了
[23:33] When? 那是什么时候
[23:34] Soon. 很快
[23:37] I need to do some shopping first. 我先得买点东西
[23:53] Okay, that’s 10 rolls of duct tape, 好了 十卷强力胶带
[23:56] 6 rolls of electrical tape, 10 toggle switches, 六卷绝缘胶带 十个摇杆开关
[23:59] 4 bags of wire nuts, wire cutters, 四袋接线螺帽 钢丝钳
[24:02] 2 small 12-volt batteries. 两个小型12伏电池
[24:04] That’ll be $449.49. 一共449.49元
[24:06] Do you take cash? 收现金吗
[24:11] Sure. 当然
[24:19] Sorry. Got to make sure you’re not a counterfeiter 抱歉 我得确认下你不是造假币的
[24:21] or drug dealer. 或是毒贩
[24:22] Definitely not that interesting. 我哪有那么精彩
[24:24] Uh, network security, you know, 我是搞网络安全的
[24:26] making sure people don’t get hacked, that sort of thing. 保护大家不会被黑客入侵那种
[24:28] You need duct tape for network security? 搞网络安全还需要强力胶带
[24:32] No, I need duct tape for a personal project 不 强力胶带是我自己用
[24:35] that engages my mind because network security is very boring. 找点消遣 因为搞网络安全很枯燥
[24:40] Especially during the pandemic. 尤其是疫情期间
[24:41] You’d be shocked how careless people get 在网上指导别人时
[24:43] when you give them instructions over the Internet. 你都不知道这些人可以这么粗心
[24:47] Look where I work. 我这半斤八两
[24:48] I can totally believe it. 完全懂你的心情
[24:54] Hey, you can get that. It’s fine. 没事 你可以接电话的
[24:56] Nah. Work. It’s always work. 不用了 工作 还不都是工作上的事
[25:00] Don’t worry about it. 没事
[25:01] Did you want to join our rewards program? 想加入我们的积点回馈活动吗
[25:03] – No, I’m good. – You sure? -不用了 -你确定吗
[25:04] ‘Cause, I mean, you get 20% off and you have a huge order. 这样可以打八折 你今天买的还挺多的
[25:07] I said I’m good! 我说了不用
[25:10] Um, my bad. 不好意思
[25:15] Sorry. 抱歉
[25:17] Who’s that? 那是谁
[25:19] Ah, that’s Moose. 穆斯
[25:21] He’s my floof. 我的爱犬
[25:24] You know, network security, home security, 网络安全 家庭安全
[25:27] we work hand in hand. 都是一体的
[25:29] Security cameras, motion-sensor lights. 监控 感应灯
[25:32] It’s all the same. Nothing beats a dog. 都是一回事 都比不上一只狗
[25:34] Not Moose. He’s a big old goofball. 穆斯不行 他就是个大傻子
[25:38] You don’t say? 不会吧
[25:42] Well, Tawny, thank you for everything. 褐发妹 谢谢你
[25:54] What if who’s ever running the network is as good as Garcia? 万一控制杀手网络的人和加西亚一样厉害怎么办
[25:59] You know, our spinal-cord guy knew the Sullivans’ phone number. 这个切脊椎的家伙知道苏利文的电话
[26:02] He knew when and where they were meeting their bulls. 他知道他们和”公牛”见面的时间和地点
[26:05] So far, our remote Garcias have found nothing. 目前为止 我们的远程加西亚还没有发现
[26:08] If Sicarius and his followers are as good at hacking 如果刺客和他的追随者的黑客技术
[26:11] as they are at murder, we’re in trouble. 和杀人手段一样高明 我们就有麻烦了
[26:14] Who’s Sicarius? 刺客是谁
[26:15] Uh, Tara said that’s what they’re naming 是塔拉说他们给
[26:17] the shipping container unsub. 集装箱嫌犯起的名字
[26:19] I’m not gonna name this jag-off. 我不想给这个蠢货起名字
[26:21] Fuckhead! Okay? Call him that. 弱智 叫他这个怎么样
[26:24] I want to know how to catch him. 我想知道的是怎么抓住他
[26:26] Go about that the same way we would a terrorist cell 这和抓恐怖组织
[26:29] or a Mafia family, right? 或者黑手党家族是一回事 对吗
[26:31] One case at a time and hope that our unsub 一个案子一个案子来 看能不能从一个嫌犯着手
[26:33] gives us the whole network. 端了整个网络
[26:35] Well, then let’s focus on this case. 那就先从这个案子开始
[26:37] Where are we with the profile? 我们的侧写到什么进度了
[26:39] Still nowhere on the jealous-husband front. 还卡在吃醋的老公这
[26:41] I mean, the guys that I questioned, 我审的那些人
[26:42] they’re all beta males, nonviolent type. 都是缺乏自信 非暴力型的
[26:45] I’m beginning to think we’re looking in the wrong suspect pool. 我开始觉得我们一开始就找错方向了
[26:48] Yeah, I am, too. 我也是
[26:49] Especially after watching that murder video. 尤其是看了那段杀人视频后
[26:54] Okay, so sending the husband homemade porn 好 那把自制的色情视频发给丈夫
[26:57] is part of the cuckold kink, right? 也是一种绿帽癖 对吗
[26:59] The bull gets off on the power and control. “公牛”在权力和控制上获取快感
[27:02] That’s why our profile’s off. 所以我们的侧写才遇到了瓶颈
[27:03] If we rebuild the profile based around the theory 如果我们按照被害人是被另一个”公牛”所杀
[27:07] that it’s a bull killing other bulls, 这个理论为基础建立侧写
[27:08] I think we’ll get farther. 应该能有所收获
[27:11] Do it. 那开始吧
[27:18] Penelope? 佩内洛普
[27:19] I need to see you. 我要见你
[27:22] I don’t know what it is. 我不知道这是什么
[27:23] Just material evidence in an FBI investigation. 就是某次联调局调查案件的物证
[27:26] However, 13 additional encryption links are embedded in there. 不过 里面还嵌入了13个额外的加密链接
[27:30] My guess is it’s more coordinates, but mnh. 我猜是更多坐标 不过不好说
[27:32] You should have the me’s-who- are-not-as-good-as-me crack it. 你应该找个没我那么厉害的人把它破解了
[27:35] That’s kind of suspicious, don’t you think? 这实在有点可疑 你不觉得吗
[27:36] I mean, somebody e-mails this to you on the same day 有人在我们发现了一个连环杀手网络的同一天
[27:39] that we uncover a serial killer network? 把这个发给了你
[27:43] Suspicious, coincidence, not my department anymore. 是可疑还是巧合 已经不关我的事了
[27:45] Well, maybe it ought to be, 或许应该关你的事
[27:46] ’cause this is the second time they’ve pulled you in. 因为这是他们第二次把你牵连其中了
[27:49] And now somebody is feeding you clues. 现在还有人给你提供线索
[27:51] We need you to get to the bottom of this. 我们需要你把这个查清楚
[27:57] What? 怎么了
[28:00] Nothing. 没什么
[28:00] No. 不
[28:02] What? No, wait. You can tell me. 怎么了 不 等等 有什么你可以告诉我的
[28:04] Talk to me. What? 跟我说说 怎么了
[28:08] Have you gone to therapy since Krystall died? 克里斯朵死后你有没有找过心理医生
[28:10] What the hell is that supposed to mean? 这是什么意思
[28:11] – You said I could say it. – Yeah, well, alright. -你说我可以说的 -是 好吧
[28:13] Well, that’s a little judgy, don’t you think? 不过你不觉得这有点多管闲事了吗
[28:14] – I am not judgy. – I think that you are. -我不是多管闲事 -我觉得你就是
[28:16] I’ll grieve in my own way. Thank you very much. 我有我自己处理悲痛的方式 谢谢你了
[28:19] And I wish other people would respect that. 我希望大家都可以尊重这点
[28:21] I do. I do respect it. 我尊重 真的尊重
[28:23] It’s just that I’ve been going to therapy, okay? 只不过我有去找心理医生 好吗
[28:26] And — And one of the things 我有一位持医师执照的社工
[28:27] that my licensed clinical social worker, Tristan, 特里斯坦 尽管所有人听到我所遭遇的一切后
[28:29] helped me see after they picked their jaw up off the floor 都觉得匪夷所思 难以置信
[28:30] from learning of all the things I’ve survived, 他帮我认清了一件事
[28:33] I have been absorbing trauma since I was really young 我从很小的时候就一直在吸收创伤
[28:36] and thinking I was some sort of hero for doing it. 我也一直觉得这样很了不起
[28:38] And then I got a job for 15 years 然后我找到了一份工作 干了十五年
[28:42] where even when you do the right thing, 即便是在做正确的事
[28:44] even when you stop serial killers, 即便阻止了无数连环杀手
[28:46] your body is absorbing that trauma. 你的身体还是在吸收创伤
[28:48] And I’m not a hero for holding on to it 一直让这些创伤在自己的身体里并不是件好事
[28:50] because trauma has to be off-loaded. 因为我们必须得摆脱创伤
[28:52] It has to be transformed, or your body will destroy you. 它一定得被转移 不然你身体就会摧毁自己
[28:55] And Dave, when I look at you… 戴夫 当我看着你
[29:01] ever since you found out about Krystall’s diagnosis — 自从你发现了克里斯朵的病情
[29:04] I think it’s better we don’t go there. 我觉得还是不要谈这件事了
[29:06] Right. Okay. 好吧
[29:07] What I mean is, you know how everybody’s life 我的意思是 你知道自打疫情起
[29:09] fell apart during the pandemic 大家的生活都分崩离析
[29:10] but then there was a handful of people 但还是有很多人
[29:12] that were thriving from sheltering in place? 从苦难中拨云见日
[29:15] I am one of those people. 我就是其中一个
[29:17] My resting heart rate is stellar. 我的静息心率非常稳定
[29:19] I’m eating even more phytonutrients. 我吃了很多植物营养素
[29:20] I-I’m meditating. 我还冥想
[29:23] You should try that, actually. 你也应该试试 真的
[29:26] I did. I kept falling asleep. 试过了 总是不小心就睡着了
[29:28] Me too. That was happening to me. 我也是 我也会这样
[29:29] You need to — Not the point. 你得要… 这不是重点
[29:32] My point right now is, I miss the team every day. 重点是 我每天都在想念组里的大家
[29:38] I miss you every day. 我每天都会想你
[29:42] But I don’t miss the work. 但我并不怀念这份工作
[29:50] Can I give you a hug so I know we’re okay? 我可以给你一个拥抱吗 这样我就知道我们没事了
[29:55] I’m gonna take your silence as consent. 你不说话我就当你同意了
[30:03] This is how I profile people. 我就是这样侧写人们的
[30:13] I really am happy for you. 我真的很为你高兴
[30:16] More than that, I’m jealous. 不仅如此 我很嫉妒
[30:18] I want what you have. 我也想像你一样
[30:21] But right now I’ve got a job to do. 不过现在我有职责在身
[30:26] You got to go catch a bad guy. 你得去抓坏人
[31:07] 等不及了 我等着你呢
[31:07] 看 真不错
[31:13] Aah! No! Help! 不 救命
[31:23] He took a woman this time? 这次他绑架了一个女人
[31:24] Are we sure it’s the same UnSub? 确定是同一个不明嫌犯吗
[31:25] Yeah. Michelle Tucker. 确定 受害人米歇尔·塔克
[31:27] Lives in Frederick, Maryland. 住在马里兰州弗雷德里克市
[31:28] Her husband reported her missing. 她丈夫上报她失踪
[31:30] Police found her abandoned car at a Costco. 警察在一家好市多超市门口发现了她被遗弃的车
[31:32] Not a Wal-Mart, but close enough. 不是沃尔玛 但也很接近了
[31:34] That’s a huge shift in victimology. 这次的受害者特征转变很大
[31:36] Why change now? 为什么变了
[31:37] I’m thinking because he had to. 我觉得是他不得不变
[31:39] We got the tox screen results back, 毒理检测结果出来了
[31:41] and the drugs that he uses for the surgeries, 他用于手术的药物是麻痹剂
[31:43] they’re paralytics to immobilize the victim, sure, 是用来控制住被害人的
[31:46] but they’re typically prescribed 但是它们通常用于
[31:48] to treat pain from a back injury. 治疗背部受伤引起的疼痛
[31:50] So if this medication is his, 所以如果这种药物是他在用的
[31:52] his condition could tell us something about him. 他的病情可以透露出一些关于他的信息
[31:54] There’s only so many 200-pound men 一个背部受伤的人
[31:56] a guy with a back injury can carry around. 不是每次都扛得动90公斤的男人
[31:59] So he took Michelle. 所以他抓了米歇尔
[32:00] Maybe that was out of convenience, 也许那是出于方便
[32:02] but we can’t rule out a personal connection. 但我们不能排除有私人原因
[32:05] It’s like his kink got turned inside out. 他的性癖被翻了个底朝天
[32:08] What do you mean? 什么意思
[32:10] One side effect of back injuries is erectile dysfunction. 背部受伤有个连带症状是勃起功能障碍
[32:14] Our fears come out in our sex lives. 人的恐惧会在性生活中表现出来
[32:18] We hate to admit it, but it’s true. 大家都不愿承认 但是真的
[32:20] He can’t perform anymore. 他再也不能大展雄风了
[32:23] So he’s punishing anyone who still can. 所以他就去惩罚那些还做得到的人
[32:25] Severing the spinal cord is his only way to feel virile. 切断脊髓是能让他感到阳刚之气的唯一途径
[32:31] Is the husband on his way in? 她丈夫过来了吗
[32:33] Yeah. Just landed. 来了 飞机刚落地
[32:34] Give him our profile. 把我们的侧写告诉他
[32:35] Somehow he and Michelle know this guy. 他和米歇尔一定认识这个人
[32:39] No, no, this can’t be happening. 不 不可能
[32:41] Mr. Tucker, we’re doing everything we can, 塔克先生 我们正在尽一切努力
[32:44] but our best hope depends on you being completely honest here. 但我们最大的希望取决于你对我们绝对诚实
[32:47] Yeah, yeah, whatever you need. 好的 我全力配合你们
[32:50] Who was Michelle seeing last night? 米歇尔昨晚去见的人是谁
[32:54] This guy. 这个人
[33:00] Wait a minute. That’s the same number 慢着 这个号码
[33:02] that sent the video to the Sullivans. 就是给苏利文夫妇发视频的那个
[33:04] Gonna do a reverse image search here. 得做一个反向图片搜索
[33:11] This is from a sexy firefighters calendar. 这是某本性感消防员日历上的
[33:15] You and Michelle were catfished. 你和米歇尔被骗了
[33:17] What? 什么
[33:19] Mr. Tucker, Michelle was targeted for a reason. 塔克先生 米歇尔被盯上是有原因的
[33:24] Maybe because you’d seen this bull before. 也许是因为你以前见过这个”公牛”
[33:27] A man who recently suffered a back injury 一个在最近伤了背部
[33:30] who can’t perform anymore. 不举的男人
[33:32] Does any of this ring a bell? 有想起来谁吗
[33:38] Robert Harris. 罗伯特·哈里斯
[33:40] Okay. 好
[33:42] Who is he? 他是谁
[33:45] He promised the best sex Michelle was ever gonna have. 他之前承诺给米歇尔有生以来最棒的性爱
[33:48] But a couple months ago, he got into a motorcycle accident, 但几个月前 他出了摩托车事故
[33:52] so we found another bull. 所以我们换了一个”公牛”
[33:54] Salt in the wound. 给他伤口上撒了把盐
[33:56] Telling him he’s not good enough. 这是明摆着告诉他 他不够好
[33:58] He’d attack that. 他会以此报复
[33:59] Okay, we need everything you have on him. 好了 我们需要你知道的关于他的一切信息
[34:00] – Phone number, address, car, anything. – Yeah. -电话号码 地址 车型 任何信息 -好
[34:04] You might feel intrusive thoughts. 你可能会感到有侵入性的念头
[34:08] That’s perfectly natural. 这很正常
[34:14] 报警电话技术支持 接听 挂断
[34:14] Just observe those thoughts. 观察那些念头就好
[34:17] Like a twig floating on a stream. 就像一根树枝漂浮在溪流上
[34:27] Yeah, Riley? How are you? 我在 莱莉 你好
[34:31] Riley? 莱莉
[34:32] HelperCat 220? HelperCat 220吗
[34:34] Y-Yes? 是我
[34:36] Did you decrypt it? 你解密了吗
[34:38] Oh, my God, it’s you. 天啊 是你
[34:40] Did you decrypt it? 你解密了吗
[34:41] No. I mean, yes, but no. 没有 不对 有 但不是我
[34:43] Why not? 为什么不解密
[34:45] Because I gave it to the FBI. 因为我把东西给了联调局
[34:46] – You what? – Gave it to the FBI. -你做了什么 -我给联调局了
[34:48] Look, whoever you think I am, I am not. 听着 不管你以为我是谁 我不是你想的那样
[34:50] Then who are you? Don’t you understand? 那你是谁 你还不明白吗
[34:52] You’re the only one who could help me. 只有你可以帮我
[34:53] Now, because you didn’t, people are gonna die! 就因为你没帮我 会死很多人
[35:02] H-Hello? 有人吗
[35:07] P-Please, I-I don– I don’t know what this is. 求求你 我 我不知道怎么回事
[35:18] Why can’t I move? 我为什么动不了
[35:23] – Do you feel that? – No. -你有感觉吗 -没有
[35:26] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[35:31] Because you need to learn who’s in charge. 因为你必须知道谁才是老大
[36:52] Do you need my login or passwo– 你需要我的用户名和密码吗
[37:08] 距离上次登陆时间1009天 需要更新密码吗 是 否
[37:30] What? 怎么了
[37:31] Each link has a different key. 每个链接都有不同的密钥
[37:32] That means each one goes to a different recipient. 这意味着每一个人都会被送到不同的收件人手中
[37:34] 13 in all. 一共13个
[37:36] Can you crack it? 你能破解吗
[37:38] Can you turn this on, please? 能帮我打开这个吗
[37:40] Turn the volume all the way up. 音量调到最大
[38:28] What are we looking at? 这是什么
[38:29] I don’t know. But I say we map it. 不知道 但我们把它放在地图上吧
[38:53] Quiet, guys. 大家安静一下
[39:20] Yeah, Tara? 怎么了 塔拉
[39:22] Something in the kill kit just went active. 杀人装备里有个东西启动了
[39:24] Those are transponders. 是应答器
[39:26] This is how the UnSubs 不明嫌犯们就是这样
[39:27] are finding they kill kits he’s burying. 找到他埋藏的杀人装备的
[39:30] Are you sure? 你确定吗
[39:31] Yeah, because JJ and Alvez 确定 因为小洁和埃尔维斯
[39:33] are heading for one right now. 正过去找其中一个了
[39:59] All units, all units, be advised, 所有单位 有单位 请注意
[40:02] be on the lookout for Robert Harris, 注意搜寻罗伯特 · 哈里斯
[40:04] wanted in association with multiple murders 他因涉嫌多起谋杀案
[40:06] and the abduction of Michelle Tucker. 和米歇尔·塔克绑架案而被通缉
[40:14] You don’t have to do this. 你不一定要这么做的
[40:17] Okay? 好吗
[40:19] Whatever I did, I’m — I’m sorry. 我之前做的事 对不起
[40:36] What? 怎么了
[40:37] You broke the rules, Robert. 你违反了规则 罗伯特
[40:39] No, I didn’t. 我没有
[40:42] I told you to pause, and you didn’t. 我叫你暂停 你不听
[40:45] I told you to work from a secondary location, 我叫你换个地方
[40:48] and you didn’t. 你也不听
[40:49] And do you know how I know that? 你知道我怎么知道的吗
[40:52] Because of the fucking beeping 因为我们现在耳边
[40:54] that we are both hearing right now! 都有他妈的哔哔声
[41:04] I-I didn’t do this. I don’t know how that happened. 不是我干的 我不知道怎么回事
[41:07] I do. You got sloppy. 我知道 你太乱来了
[41:08] And now the police are on their way to you. 现在警察在过去抓你的路上了
[41:11] And you know what that means. 你知道该怎么办
[41:15] I-I can’t. 我 我做不到
[41:18] Well, if you can’t, then I will. 你做不到 那我来帮你
[41:29] Now, let me talk you through it. 我来劝劝你吧
[42:28] Robert Harris killed himself. Same as Rory Gilcrest. 罗伯特·哈里斯自杀了 跟罗伊·基尔克莱斯特一样
[42:31] And just like Rory, nothing about him profiled as suicidal. 而且就像罗伊一样 据我们分析他没有任何自杀倾向
[42:34] Whoever Sicarius is, he must have something on these guys. 不管”刺客”是谁 他手上肯定有他们的把柄
[42:38] Or that’s the Devil’s Bargain for joining the network. 又或者这就是加入杀手网络的魔鬼交易
[42:40] Kill yourself before you get caught. 在被抓到前自杀
[42:42] Good for him. Bad for us. 对他倒好 我们就坏事了
[42:45] We just lost our best lead. 最佳线索就这么断了
[42:47] It’s okay. We’ve got others. 没事 我们有更好的
[42:49] We do? 是吗
[42:50] I’ll explain. 稍后再说
[42:51] Go interview them first so they can go home. 先去给他们做笔录 好放他们回家
[42:55] Hey, guys. 两位
[43:03] This is bad. 大事不妙
[43:09] Bull sharks can live in both salt and fresh water. 牛鲨在盐水和淡水中都能存活
[43:12] – Hi, baby. Come here. – Its diet consists of fish, -你好啊 宝贝 快过来 -它的食物由鱼类组成
[43:15] stingrays, crustaceans. 包括魟鱼 甲壳类动物
[43:19] Moose, good boy! 穆斯 乖孩子
[43:22] …other small shark species. …其他小型鲨鱼
[43:25] The bull shark prefers to hunt by itself in murky waters 牛鲨喜欢在浑浊的水中独自捕食
[43:29] so its prey is unable to see it. 这样它的猎物就看不到它了
[43:32] It commonly utilizes… 它通常利用…
[43:34] 13 signals just went to 12. 13个信号刚刚变成12个了
[43:37] – 11. – What the hell? -现在只有11个了 -怎么回事
[43:40] We turned them on, and now someone turned them off, 我们把应答器打开了 现在有人又关上了
[43:42] which means he knows that we’re on to him. 意味着他知道我们找上他了
[43:49] Did I just make things worse? 我是不是把事情弄得更糟了
[43:52] No. 不
[43:54] You did what you always do. 你做了你一直在做的事
[43:57] You helped. 你帮了忙
[44:04] Can you stop them without me? 没有我 你能阻止他们吗
[44:08] Honestly? 要听实话吗
[44:12] I don’t know. 我不知道
[44:15] I need a moment. 我想静一静
[44:41] Yeah. This is Mr. Rossi, Room 1805. 你好 我是罗西 我住1805房
[44:45] I’m gonna be checking out. 我要办理退房
[44:49] Thanks. 谢谢
[46:52] You’re home. 你回来了
[46:53] Yeah. I didn’t want to wake you. 嗯 我不想吵醒你
[46:56] – When’d you get in? – Just now. -什么时候进家门的 -就刚刚
[46:57] I missed my connecting. I’m lucky I got a flight in. 之前错过了转机 运气好赶上了另一个航班
[47:00] – You want me to pour you a cup? – No, I’m good. -要给你倒一杯吗 -不用了
[47:02] I got enough gas in the tank to make breakfast for the girls. 我还精力十足 可以给孩子们做早餐
[47:04] – Then I’ll hit the hay. – Wait, are you sure? -然后我去打干草 -等等 你确定吗
[47:06] Because that would be a really big help. 那可真是帮了我大忙了
[47:08] Yeah, sure I’m sure. 当然了 我确定
[47:12] Best husband ever. 最佳丈夫就是你
[47:21] The boys are out the door, so I’m gonna head into work. 孩子们出门了 我准备去上班了
[47:27] Uh, yeah. Thanks. 好 谢了
[47:31] You doing alright? 你还好吗
[47:37] Do you think our fears come out in our sex life? 你觉得人的恐惧会在性生活中表现出来吗
[47:43] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[47:47] No. 没有
[47:50] That’s good. 那就好
[47:53] I think about our life sometimes, 我有时会回想我们的生活
[47:55] and I realize it’s crazy that we ever made it. 然后我感觉过到现在本身就是件挺疯狂的事
[48:00] And now our whole reality is this giant clock 现在我们的生活就像个巨大的
[48:04] counting down the seconds between school drop-off 在倒计时的时钟 日程表里充斥着学校放学
[48:07] and — and family dinners and — 还有家庭聚餐 还有…
[48:09] Dead bodies. 尸体
[48:10] Yeah, that too. 嗯 还有那个
[48:13] And the truth is, there isn’t enough time. 事实就是 时间永远不够
[48:18] There never is. 永远也不会够
[48:21] And that — 而那个
[48:24] That’s my fear. 那个就是我的恐惧
[48:26] We have full-time jobs and two kids. 我们有全职工作,还有两个孩子
[48:29] We’re doing the best we can. 我们已经尽力做到最好了
[48:45] Maybe. 也许是吧
[48:46] Maybe we could do better. 也许我们可以做得更好
[48:56] If we can’t… 如果我们没法…
[48:59] make date night… 好好度过约会夜
[49:03] we could always do date morning. 也可以放到早上
[49:13] – Morning. – Morning. -早 -早
[49:14] Glad you’re back. 很高兴看到你回来了
[49:16] I never left. 我从没离开过
[49:18] Hello. How are we doing? 两位好啊 情况如何
[49:22] You look great. 你气色很不错
[49:24] – Oh, come on. – What? -有没有搞错 -怎么了
[49:27] Is everybody around here getting laid except me? 大家都滚床单了吗 除了我
[49:30] Well, I’m not. 我可没有
[49:32] I’m sorry. 不好意思
[49:34] Gallows humor, but it’s all I’ve got right now. 黑色幽默 但我现在只说得出这个
[49:36] You know what? I will take gallows humor over no humor. 也行 黑色幽默总比没幽默的好
[49:39] What do we have? 什么情况
[49:41] Tara’s girlfriend needs to tell us something 塔拉的女朋友有关于贝利局长的事
[49:42] about Director Bailey. 要告诉我们
[49:44] Good news or bad news? 好消息还是坏消息
[49:46] Wait, did you say girlfriend? 慢着 你说”女朋友”
[49:52] Hey, can we, uh, close the door? 能不能 把门关上
[50:00] What I’m about to tell you is classified. 我接下来要和你们说的话是机密
[50:02] If anyone finds out this came from me, I’ll be fired. 如果有人发现了是我说的 那我就要被炒了
[50:05] Understood. 明白
[50:08] Part of Doug Bailey’s skill set 道格·贝利有一个技能
[50:10] is knowing where the department’s focus is 就是知道部门的重点关注是什么
[50:12] because funding follows focus. 因为资金跟着重点走
[50:15] And as I’m sure you’ve read, 相信你们已经看到了
[50:17] the FBI considers domestic terrorism 联调局认为国内恐怖主义
[50:19] to be the fastest growing threat to this country. 是国家增长最快的威胁
[50:22] There’s money in fast-growing threats. 这个快速增长的威胁中蕴含着资金
[50:25] There’s none in serial killers. 而连环凶手案赚不到钱
[50:27] He wants to shut down the BAU. 他想关停行为分析组
[50:29] Not shut down. 不是关停
[50:30] The proposal I saw calls for a reorganization. 我看到的提案是要求进行重组
[50:34] The unit would be folded under Domestic Terrorism. 行为分析组将归属在国内恐怖主义部门之下
[50:37] He can bring in new leadership 如果他能证明当前的班子效率低下
[50:39] if he can show that the current one is wasteful. 他就能引入新的班子
[50:42] But we’re not. 可我们没有效率低下
[50:43] You are as of his last budget. 你用了他最后的预算
[50:45] Something about a shipping container. 什么集装箱费用
[50:47] Son of a bitch. 王八蛋
[50:49] He’s been setting us up this whole time. 他一直在给我们下套
[50:52] What happens with us? 会怎么处理我们
[50:55] Reassigned. 调任
[50:58] Replaced. 被替换
[51:02] Retired. 退休
[51:06] Rebecca, thank you. 瑞贝卡 谢谢你
[51:08] I need to speak with the unit, please. 我想单独和组员们谈谈 谢谢
[51:15] So is — is this it? 就 就这样了
[51:18] Is it over? 就这么结束了
[51:19] No, it’s not over. 不 没有结束
[51:21] We’re just getting started. 我们才刚刚开始
[51:22] Yeah, but what moves do we have? 但我们有什么办法呢
[51:23] I mean, the guy’s the Deputy Director. 这人可是副局长
[51:25] We use his own argument against him. 我们用他自己的论点来反驳他
[51:28] He wants domestic terrorism. 他不是想抓国内恐怖主义吗
[51:29] We have a serial-killing network. 我们的案子是连环凶手网络
[51:31] That is domestic terrorism. 这就是国内恐怖主义
[51:33] If we catch them, if we shut down the network, 如果我们抓到了他们 清剿了杀人网络
[51:37] if we stop Sicarius… 阻止了”刺客”
[51:39] We justify what we do. 我们就证明了自己
[51:40] Not even Bailey can touch us. 就连贝利也动不了我们
[51:43] So it’s a race. 这是一场比赛
[51:44] We’ve got to get to those kill kits before the UnSubs. 我们得赶在不明嫌犯之前先找到那些杀人装备
[51:47] Yeah, and with no margin for error. 没错 而且没有任何犯错的余地
[51:49] Once Bailey knows what we’re up to, 一旦贝利发现我们在做什么
[51:50] he’ll use any mistakes against us. 他会抓住一切错误来对付我们
[51:53] Maybe. 也许吧
[51:54] But we have a secret weapon. 但我们有个秘密武器
[52:03] Let’s get to work. 我们开工吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme