Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Agent Lewis uncovered a mass grave. 路易莎探员发现了一座”万人冢”
[00:05] She’ll be staying in Washington State. 她要留在华盛顿州
[00:07] I’m gonna need some help. 我需要帮助
[00:08] Tara Lewis. 塔拉·露易丝
[00:10] Looks like there’s been 看来这里有
[00:11] an active killer up here for decades. 一名活跃了几十年的杀手
[00:13] We got 16 dead bodies in a buried shipping container. 我们在一个掩埋的集装箱里发现了16具尸体
[00:15] When’s the last time David Rossi was in the office? 戴夫·罗西多久没回办公室了
[00:17] People are saying this past year, 大家都说 这一年来
[00:18] Agent Rossi’s been obsessed. 罗西探员太执迷
[00:20] All those years working in the basement caught up with him. 似乎是在地下室里工作的那些年岁开始显现副作用了
[00:23] What’re you working on? 你在查什么
[00:24] Westbrook family in Alexandria. 亚历山大市的维斯布鲁克一家
[00:26] This isn’t about invasion. 他的目的不是侵害
[00:28] It’s about destruction of a family. 而是想毁灭一个家庭
[00:33] Chrissy Delaney was targeted on “Soar.” 柯丽茜·德雷尼在安网上被人盯上
[00:35] That’s impossible. Luke, “SOAR” is unhackable. 那不可能 卢克 安网是不可能被黑的
[00:37] I know. I’m the one that secured it. 这我知道 是我负责加密的
[00:39] It’s sophisticated for a 19-year-old kid. 对19岁的孩子来说 这也太复杂了
[00:42] What are the chances we have identical foot lockers 在东西两岸都发现一样的军用提箱
[00:44] on opposite coasts? 是有多巧
[00:45] We need all eyes on this. 我们需要所有人都来
[01:05] What… 什…
[01:06] What is… 怎么…
[01:11] I don’t feel so good. 我不太舒服
[01:18] One, two, three. 一 二 三
[02:04] What’s — What’s going on? 怎么… 怎么回事
[02:08] What — 什…
[02:10] What are you — 你在做什…
[02:12] Can you feel that? 你有感觉吗
[02:15] – No. – Good. -没有 -很好
[02:16] No, man, I c– I can’t feel anything. 不 我… 我什么都感觉不到
[02:19] Wh– 什…
[02:21] Wait, wait, wait, no! P-P-Please stop! 慢着 等等 不 求你住手
[02:24] Stop! What are you doing to me? 住手 你在对我做什么
[02:25] What are you doing? 你在干什么
[02:27] Shh! I want you to listen very carefully. 嘘 你仔细听好了
[02:36] Because you have a choice to make. 因为你要做一个选择
[02:45] 20 more seconds, team. 大家再来20秒
[02:46] Let’s say hello to Soldier Mom with 400 points! 恭喜获得了400分的”士兵妈妈”
[02:49] Ab-tastic with 900. Whoo! 还有900分的”棒棒”
[02:52] And wow, a whopping 8,000 to QueenBabyGirlYasssss. 哇 还有一个得了8000分的了不起的”宝贝儿”
[02:59] You left out an S. 你漏了一个S
[03:03] Keep going. 继续努力
[03:22] Good morning, my fabulous creatures. 上午好 我的宝贝们
[03:25] Before we begin, let’s unmute. 开始之前 先让我们取消静音
[03:27] It is time for our daily dance party! 到了我们每天的舞会时间
[03:44] High five, high five. 击掌 击掌
[03:48] Okay, got the kids breakfast, made their lunches, 好了 给孩子们做好了早餐 搞定了午餐
[03:51] confirmed that Kaylen is our 13-year-old’s friend 确认了下我们13岁儿子的朋友就是凯琳
[03:55] but not friend-friend. 不是普通朋友的”朋友”
[03:59] Boom. I rule. 我可真全能
[04:01] What else you got for me, LaMontagne, huh? 还有什么事要做吗 甜心
[04:02] – Bring it. – Well, how’s your appetite? -放马过来 -好吧 你的胃口如何
[04:04] ‘Cause I got us a table at that new Italian place tonight. 我订了今晚一家新开的意大利餐厅的座位
[04:07] Ooh, Italiano. 意大利菜
[04:08] Yeah. 没错
[04:10] Tonight. 今晚
[04:12] Yeah, tonight’s date night. 对啊 今晚是我们的约会夜
[04:14] Uh, another body turned up this morning. 今晨又发现了一具尸体
[04:19] Rock Creek Park. 在石溪公园
[04:21] Alright. 好吧
[04:22] It’s alright. 没事
[04:24] Uh, hey, hang on. 等等
[04:27] Might be able to shuffle some things…around. 也许我可以… 协调一下
[04:31] No, don’t do that. 不 不用
[04:33] But can you, uh, confirm something for me? 但你能不能 给我一个肯定的答案
[04:36] So I can tell myself I’m not going crazy? 这样我就能说服自己不是我在多想
[04:40] You’ve had a lot on your shoulders since we got back. 我们回来以后 你担负了很多
[04:43] Like, a lot. 非常多
[04:45] And I know you’re supermom and the boys aren’t suffering. 我知道你是个超人妈妈 把孩子们照顾得很好
[04:50] But, um… 但是…
[04:54] Um, you’re talking about us? 你是说我们之间出了问题吗
[04:58] Yeah. 对
[05:00] Kinda. 也许是吧
[05:04] Okay, just — 我明白了 就…
[05:08] just give me — give me a chance. 给我一个机会
[05:10] Alright? To make it up to you. 好吗 让我补偿你
[05:12] I will. 我会的
[05:15] I swear. 我保证
[05:17] – Okay. – Okay. -好 -好
[05:19] Have a good day. 今天一切顺利
[05:32] Morning. How was your night? 早 昨晚休息得好吗
[05:35] Fine. How was yours? 还行 你呢
[05:36] Good. 很好
[05:37] You, uh, still living out of that hotel, Dave? 你还在酒店住吗 戴夫
[05:42] What’s the case? 说说案子的情况
[05:46] This one is in our backyard. 案发地离这里很近
[05:48] Four days ago, Alex Arnold was dumped 四天前 埃里克斯·阿诺德
[05:51] at a rest stop outside of Silver Spring. 被弃尸在银泉市的一个休息站
[05:53] Cause of death was a severed spinal cord. 死因是脊髓断裂
[05:56] Last night, it went serial with Steve Duncan. 昨晚 史蒂夫·邓肯尸体被发现让案子成了连环案
[06:00] Same COD, severed spinal cord. 同样的死因 脊髓断裂
[06:03] Good-looking men in their 30s, 30岁出头的英俊男性
[06:05] not a victimology we see a lot of. 不怎么符合常见的受害者特征
[06:07] They’re usually the UnSubs. 这些通常是不明嫌犯的特征
[06:09] Well, these two were targeted for a very specific reason. 这两个人被盯上是有特殊原因的
[06:13] They both had apps like Tinder, Feeld, 他们的手机上都有”陌陌” “探探”
[06:17] Adult Friend Finder on their phone. “寻找成人伙伴”类似的交友软件
[06:19] That is where they advertise their services as bulls. 他们在那些平台上面自称”公牛”来推销自己
[06:22] Are bulls the same thing as studs? “公牛”和”种马”是一回事吗
[06:25] Close. 差不多
[06:26] In the kink known as cuckolding, 在”绿帽癖”的性癖人群中
[06:28] wives cheat on their husbands with bulls. 妻子就是跟”公牛”出轨
[06:30] Men like this. 很多男人好这口
[06:32] No money trades hands. 不涉及金钱交易
[06:34] It’s all legal and consensual. 都是合法且自愿的
[06:38] The UnSub could have been burned by that. 不明嫌犯可能有被配偶背叛的经历
[06:39] Now he’s taking his revenge. 这是他在复仇
[06:41] There is another reason why we have to take this case. 我们必须接下这个案子的原因还有一个
[06:44] Our last UnSub, Rory Gilcrest, 我们上个案子的不明嫌犯 罗伊·基尔克莱斯特
[06:46] he switched cars at a Wal-Mart parking lot. 他在一家沃尔玛的停车场换了车
[06:49] This UnSub did the same thing. Down to the Wal-Mart. 这个不明嫌犯做了同样的事 也去了沃尔玛
[06:53] We profiled that Rory had a partner. 我们当时侧写出罗伊有个搭档
[06:55] But, I mean… 但是…
[06:57] Is this our shipping container guy? 是那个集装箱凶手吗
[06:58] I checked with Tara. 我跟塔拉核实过了
[07:00] None of the bodies in the shipping container 集装箱里的尸体
[07:02] have severed spinal cords. 都没有脊髓断裂的情况
[07:04] Yes, this is a very specific signature, 是的 这是一个非常具体的犯罪特征
[07:07] but we can’t ignore what’s in front of us. 但我们不能忽视摆在我们面前的东西
[07:11] Details from our last case are showing up here. 上一个案件的犯罪细节在这里又出现了
[07:14] Then there’s another theory we have to consider. 那我们就得考虑另一种理论了
[07:16] Who’s ever behind the shipping container 集装箱案的主使
[07:18] doesn’t have one partner. 不只有一个搭档
[07:21] He has two. 而是有两个
[07:24] So, the plan here is standard operating procedure. 计划是按照标准操作程序来
[07:27] We are processing the photographs, 我们正在处理这些照片
[07:28] but our main focus is a complete DNA breakdown. 但我们的主要目标是完成完整的DNA分析
[07:31] Once the samples are crossed and typed, 一旦样本完成交叉对比和配型
[07:32] we can ID bodies and then, fingers crossed, our UnSub. 我们就能确认尸体身份 希望能借此找到不明嫌犯
[07:36] Locard’s Exchange Principle says that a perpetrator 罗卡定律指出嫌犯在犯罪现场
[07:39] takes and leaves something at every crime scene. 必然会带走一些东西 亦会留下一些东西
[07:42] If this guy revisited this for 17 years, 如果这个人在17年间不断回到现场
[07:45] there’s gonna be some piece of him in there. 那么现场必然留下了他的什么
[07:47] Prentiss? What did you do? 潘提斯 你做了什么
[07:49] Director Bailey, sir, I had to move this from Washington State. 贝利局长 长官 我只能把集装箱从华盛顿搬过来
[07:53] The locals didn’t have the resources necessary 当地警方没有必要的资源
[07:55] to investigate it fully. 来对其进行全面调查
[07:56] And I get it. I love it. 我懂了 我喜欢
[07:58] I love the enthusiasm. 我喜欢这种热情
[08:00] But the brass is not gonna like this. 但上级不会喜欢这样
[08:03] The body count’s already gone up to 24, 尸体数量已经上升到24具了
[08:05] not counting the bones. 还不算那些死无全尸的
[08:06] I-I want to be clear here. 我想弄清楚
[08:08] The brass doesn’t want the BAU solving this case? 上级不想让行为分析组解决此案吗
[08:13] It’s not that simple. 没那么简单
[08:16] Let me run it up the flagpole. 我去提一下
[08:19] Just hope it’s worth it. 希望值得这么做
[08:21] Get me Director McNamara in Resource Management. 去找资源管理部主管麦克纳马拉过来
[08:26] Man. You deal with that every day? 天 你每天都要处理这种事吗
[08:28] Every day. 每一天
[08:31] As if this job wasn’t hard enough. 好像这工作本身还不够困难一样
[09:19] 加密电话来电 接听 拒绝
[09:20] VPN登入 用户名 密码
[09:23] VPN警告 圣彼得堡线路接入
[09:27] 想看从哥伦比亚特区传来的东西吗 附件 一条视频
[09:30] I want you to listen very carefully. 你仔细听好了
[09:34] Because you have a choice to make. 因为你要做一个选择
[09:37] I’m going to cut your spinal cord. 我会切断你的脊髓
[09:39] Oh, God. 天啊
[09:42] You can either live as a quadriplegic. 你可以四肢瘫痪地活着
[09:46] Control nothing from the neck down. 脖子以下无法控制
[09:49] Or I kill you. 或者我杀了你
[09:52] So what’s your choice? 你的选择是什么
[09:58] Kill me. 杀了我吧
[10:14] 消息发送 你觉得怎么样
[10:18] 消息已发送 你遵守规则了吗
[10:21] 消息已接收 字字遵守
[10:23] 消息已发送 先不说了 还有事要做
[11:24] It is claimed that Oscar Wilde wrote, 传言 奥斯卡·王尔德曾写道
[11:26] “Everything in the world is about sex, except sex. “世上的一切都和性有关 除了性本身
[11:30] Sex is about power.” 性关乎权力”
[11:33] Except he didn’t. 但这不是他写的
[11:34] Nobody knows who wrote it. 没人知道是谁写的
[11:37] So I combed through our two victims’ cellphones. 我梳理了一下两位被害人的手机
[11:40] And, uh, these bulls, 这两头”公牛”
[11:42] they made a large number of women very, very happy. 他们取悦过非常非常多女人
[11:45] – What’re you, jealous? – No. -你是嫉妒吗 -不
[11:47] I respect the sanctity of marriage too much 我很尊重婚姻的圣洁
[11:49] to mess with married women. 无法接受和已婚女士乱来
[11:51] I was looking for overlap between the wives. 我在寻找这些已婚女士的共性
[11:54] If the UnSub is a cuckolded husband, 如果不明嫌犯是一个被戴绿帽的丈夫
[11:56] I figured that’s the place to start, but so far, nothing. 我感觉可以从那里开始查 但目前没有发现
[11:58] How about a tox screen? 毒检呢
[12:00] This UnSub said must be using heavy-duty narcotics. 这个不明嫌犯肯定使用了大量致幻剂
[12:02] Still waiting. But you’re right. 还在等结果 但你是对的
[12:03] If he’s performing back surgery, 如果他进行了背部手术
[12:05] it’s gonna take a lot more than a bonk on the head. 肯定不能只往脑袋上砸一下
[12:07] Where are we with hotels? 酒店那边进展如何
[12:08] Number one was no help. 第一家没什么帮助
[12:10] But number two had the receipts. 但第二家有收据
[12:11] So Steve Duncan didn’t pay for the room. 史蒂夫·邓肯并没有付房费
[12:14] His lady friend did, Julie Sullivan. 是他的女性朋友付的 朱莉·苏利文
[12:14] 朱莉·苏利文 房地产中介
[12:16] Why does she look familiar? 为什么她看起来很眼熟
[12:18] That’s ’cause she’s married to this guy. 因为她嫁给了这个人
[12:20] Jack Sullivan, City Councilman for the District of Columbia. 杰克·苏利文 哥伦比亚特区的市议会议员
[12:24] Bring them both in. 带他们俩过来
[12:25] The councilman will stonewall us, 议员会跟我们打太极
[12:26] but we might be able to get something from the wife. 但我们或许可以从妻子那里得到些什么
[12:29] It’d be nice if we could get some background intel 如果我们能先找点他们两个的背景信息
[12:31] on the both of them, but without Penelope — 那再好不过了 但是没有佩内洛普…
[12:33] We don’t have time. 我们没时间了
[12:35] Guys, I know the BAU is different. 各位 我知道行为分析组跟以前不一样了
[12:37] I miss Reid. I miss Simmons. 我想念里德 我想念西蒙斯
[12:39] And we all miss Penelope. 我们都想念佩内洛普
[12:43] But we’re gonna have to solve this case without them. 但没有他们 我们也得把这个案子解决了
[12:46] Okay, pals, you’re all wonderful, 好了 各位 你们都很棒
[12:47] but these little boxes are making my brain wobbly. 但这些小框框让我有点头晕
[12:50] And I’m sure it’s not just me. 我想肯定不只是我这样
[12:51] So let’s pick this up tomorrow, okay? 我们明天继续 如何
[12:53] Penelope, I’m still getting a 503 佩内洛普 我用自动化接口的时候
[12:56] when I use the automated interface. 还是会报503错误
[12:58] Oh, Riley, I feel your pain. 莱莉 我懂你的痛苦
[13:00] I’ll tell you what, 我告诉你
[13:01] I will e-mail you my diagnostic checklist. 我会把我的诊断清单发到你的邮箱
[13:03] Still no bueno, give me a call. Okay? 还不行的话 再打给我 好吗
[13:05] Except not between 12:00 and 1:00 除了12点到1点之间不行
[13:06] because that is my picnic time. 因为那是我的野餐时间
[13:07] Alright? Bye! 好吗 再见
[13:09] Auf Wiedersehen! 再见
[13:22] Who is this? 你是谁
[13:35] Who are you, please? 请问你是谁
[13:54] 亚历山大市凶案嫌犯已身亡 贝塞斯达失踪青少年已寻回
[14:05] Look, I cannot help you. 听着 我没办法帮你
[14:08] What you’re asking me about, it will destroy my career. 你想让我做的事 会毁了我的事业
[14:12] Then help yourself out, Councilman. 那你帮帮你自己吧 议员
[14:15] Let’s start here. 我们从这里开始
[14:16] You tell me where you were last night. 你告诉我你昨晚在哪
[14:18] And if we can back up your story, 如果我们能证实你说的话
[14:19] then your private life stays private. 那你的私人生活就还是个秘密
[14:23] I was at home waiting. 我在家等
[14:26] For Julie? 等朱莉
[14:27] Jack waits for me. 杰克在等我
[14:29] And when I’m with, you know, other men, 当我和其他男人在一起时
[14:33] I-I send him videos. 我会给他发视频
[14:38] Doesn’t your husband get jealous when you do this? 你做这种事的时候 你丈夫不会嫉妒吗
[14:43] Angry? 他生气吗
[14:45] No. 不会
[14:46] It was my idea. 是我先提出的
[14:48] I didn’t think she would like it, but, uh… 我以为她不会喜欢 但…
[14:51] I do. 我喜欢
[14:53] Because when he comes home, 因为当他回家的时候
[14:54] it’s like he has to win me over again. 就好像他得再一次赢得我的心
[14:58] It’s none of my business, okay? 这不关我的事 好吗
[14:59] I’m not here to kink-shame you. 我并不是来对你的癖好说三道四的
[15:00] But I’ve got to be honest. 但我要说实话
[15:02] A lot of men have killed over less. 很多男人会因为小事而杀人
[15:04] That’s not me. 不是我
[15:06] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[15:07] Can you prove it? 你能证明吗
[15:15] There’s one last video Jack got. 杰克收到的最后一段视频
[15:20] I’ll have him show it to you. 我会让他给你看的
[15:22] Is it of you and Steve? 是你和史蒂夫的视频吗
[15:24] No. 不
[15:26] It was from him. The man you’re looking for. 是他发来的 你在找的那个男人
[15:29] I’m sorry. I know we should have come forward sooner. 抱歉 我知道我们应该早点站出来的
[15:40] The killer sent you a video? 凶手给你发了视频
[15:42] Wait a minute. Wait, what? H-How do you know? 等等 什么 你怎么知道的
[15:43] Your wife just told me. 你妻子刚告诉我的
[15:45] We need your phone right now. 我们现在就需要你的手机
[15:47] I can’t. I-If anyone finds out — 我不能 如果有人发现
[15:48] If you don’t, we’ll arrest you 如果你不给 我们就可以
[15:50] for withholding material evidence 以在调查谋杀案中隐瞒物证为由
[15:52] in a homicide investigation. 逮捕你
[15:55] You know what happens then? 你知道接下来会发生什么吗
[15:57] Everyone finds out. 大家都会知道了
[16:03] You can’t be serious. 你在逗我吧
[16:04] I’m just the messenger. 我只是传话的
[16:06] But the higher-ups were very clear. 但上级说得非常明确
[16:07] All costs associated with moving the shipping container 搬运集装箱的所有费用
[16:09] come out of the BAU’s budget. 都从行为分析组的预算里扣除
[16:12] Director, with all due respect, 局长 恕我直言
[16:14] this team has done everything you’ve asked. 我们团队已经做到了你所要求的一切
[16:16] We’ve done more with less, we’ve scrimped, we’ve saved. 我们花小钱办大事 我们节省了很多
[16:19] And as section chief, 作为部门主管
[16:21] I am allowed discretionary spending. 我可以自主进行开支
[16:23] I made that point. 我提了这一点
[16:24] They said you don’t have that much discretion. 他们说你没有那么大的自行决定权
[16:27] I’m sorry, Emily. 对不起 艾米莉
[16:29] We can’t win against the bean counters. 我们赢不过精打细算的人
[16:34] What a crock of shit. 真是混蛋
[16:36] It’s like we’re being punished for being good at our job. 感觉像是我们因为工作做得好而受了惩罚
[16:40] Do you know Rebecca Wilson? 你认识瑞贝卡·威尔逊吗
[16:42] – At the DOJ? – Yeah. She’s a friend. -司法部的 -认识 她是我朋友
[16:43] Want me to have her ask around, find out what’s up? 想让我去让她问问 看看发生了什么吗
[16:45] God, yes, please. 天啊 太好了 拜托了
[16:47] And please tell me we caught a break with the container. 还有拜托请告诉我集装箱案有进展了
[16:50] I wish I could. 我也希望我能
[16:51] We have covered every corner, 我们已经搜遍了每个角落
[16:53] swabbed every corpse. 检查了每一具尸体
[16:54] We triple-checked that foot locker. 检查了三次军用提箱
[16:56] Nothing. 一无所获
[16:57] Locard can kiss my ass. 罗卡定律可以去死了
[16:59] Come on. Nobody’s that good. 怎么会呢 没有人能厉害到了无痕迹
[17:02] You want to bet? 你想打赌吗
[17:06] He double- and sometimes triple-reinforced the metal 他对金属进行了双重加固 有时甚至是三重加固
[17:08] to prevent leaks. 以防止泄漏
[17:09] He wiped down every surface with bleach 他用漂白剂擦拭每一个表面
[17:11] to destroy third-party DNA. 以消除第三方的DNA
[17:13] He wanted this place as airtight as possible. 他想让那个地方尽可能的密不透风
[17:17] Safe, secure. 安全 牢靠
[17:18] If the bodies were trophies, like you thought, 如果尸体像你想的那样是战利品
[17:20] he’d want to preserve them as long as possible. 他会想尽可能久地保存下来
[17:22] You know, I-I did think that. 我之前确实这么认为
[17:23] But now I think they were experiments, 但我现在觉得他们都是试验品
[17:25] because he never repeated the same pattern. 因为他从没重复这种模式
[17:27] I mean, he stabbed that guy, shot her, strangled him. 他捅死了这个人 枪杀了她 勒死了他
[17:28] 死因:刀伤 死因:枪伤 死因:烧伤
[17:31] And then there’s this guy. 然后是这名被害人
[17:34] What did he do to this guy? 他对这个人做了什么
[17:36] He poured Sicarius spiders down this victim’s throat. 他把刺客毒蛛倒进了被害人的喉咙
[17:40] They’re an incredibly poisonous genus 这类蜘蛛属于
[17:41] related to the brown recluse. 隐居褐蛛的有毒旁属
[17:43] Some of the lab techs are starting 有些实验室化验员已经开始
[17:44] to call this UnSub that, “Sicarius.” 称呼这不名嫌犯”刺客”
[17:46] I hate spiders. 我讨厌蜘蛛
[17:48] Yeah. 是啊
[17:51] Okay, looks like JJ and Alvez had a break in their case, 看来小洁和埃尔维斯有了突破
[17:54] but they need to talk to the entire team, including you. 但是他们想跟组里的大家交流案情 包括你
[17:57] You can either live as a quadriplegic. 你可以四肢瘫痪地活着
[18:02] Control nothing from the neck down. 脖子以下无法控制
[18:05] Or I kill you. 或者我杀了你
[18:09] So what’s your choice? 你的选择是什么
[18:18] Paralyzation or death. 瘫痪还是死亡
[18:21] Giving Steve Duncan an impossible choice 给史蒂夫·邓肯一个没有选择的选择
[18:23] only heightens the UnSub’s sadism. 只会加剧不名嫌犯的施虐倾向
[18:25] Does he reveal his face? 他露脸了吗
[18:26] No, but he does reveal something else 没有 但他确实露出了一些东西
[18:30] as he’s turning the video off. 在他把摄像机关掉的时候
[18:34] Right… 就在…
[18:38] here. 这里
[18:40] Whoa. That’s another kill kit. 又是这一套杀人装备
[18:43] Yeah. We thought these cases were connected — 是的 我们觉得这些案件有关联
[18:45] the shipping container, Rory Gilcrest, 集装箱案 罗伊·基尔克莱斯特案
[18:47] our spinal cord guy. 还有这位断脊髓男
[18:48] And now we have our smoking gun. 现在有了确凿的证据
[18:53] Dave, what are you thinking? 戴夫 你在想什么
[18:57] All my years as a profiler, 这么多年作为一名侧写师
[18:59] I studied killers under all kinds of pressure. 我研究过各种压力下的凶手
[19:02] But I never studied what a pandemic 但我从未研究过一次疫情
[19:05] would do to them. 会对他们造成什么影响
[19:06] They couldn’t move, they couldn’t hunt. 他们无法行动 无法狩猎
[19:08] But that compulsion would still drive them, 但是那种冲动仍会驱使他们
[19:11] and they would need some sort of an outlet. 他们也需要某种渠道去释放
[19:14] So they started communicating, 因此他们开始交流
[19:16] helping each other to become better predators. 帮助他人成为更好的猎食者
[19:19] We’ve got two. 已经有两个了
[19:21] And if we follow the bread crumbs, we’ll find our third. 如果我们跟着线索 可能会找到第三个
[19:24] No, no, no. This is too organized, too connected. 不不 这一切太有组织性了 联系过于紧密
[19:26] There’s more. 还有更多凶手
[19:28] We don’t know that for sure. 但我们并不确定
[19:29] Think about what we do know about him so far. 想想我们现在对他的了解
[19:33] He’s controlled, disciplined. 他很有控制力 很有纪律性
[19:35] He knows how to hide. Right? 他知道如何躲藏
[19:37] He knows if there’s no body, there’s no crime. 他深知没有尸体就没有犯罪
[19:39] But he’s a hunter, restless. 但他是个不安分的猎食者
[19:41] Always looking for a better way. 永远在寻找更精进的方法
[19:43] So let’s apply that behavior to his followers. 把他的行为应用到他的追随者上
[19:47] I see what Rossi’s saying. 我明白罗西所说的
[19:49] Why would he be content with just two? 他不可能只满足于两个追随者
[19:52] He isn’t with the killings. 杀人跟他没有关系
[19:54] So these aren’t just connected cases. 所以这些不仅仅是相关案件
[19:58] This is a network. 这是一整张作案网
[20:04] 看看这个 好多尖叫声 没有人听到 把人关进笼子就变成了野兽
[20:05] 痛苦是最强大的驱动力 一切都跟掌控有关 他还以为是他掌权 我决定他们何时死 他们会一起死 一直偏爱金发女 你不爱她眼中的恐惧吗
[20:21] I don’t understand. 我不理解
[20:22] Why can’t we tell Director Bailey what we have? 为什么不告诉贝利局长我们手上的信息
[20:24] – Because it’s not enough. – How can you say that? -因为这还不够 -你怎么能这么说
[20:26] This is the biggest case we’ve ever had. 这是我们遇到过最大的案子
[20:28] O-Okay, so let’s just stick to what we can prove. 好吧 我们还是专注在我们能证明什么
[20:31] We thought the shipping container ended in 2020 我们以为由于疫情 集装箱案在2020年
[20:33] because of the pandemic, but it didn’t. 停止了 但其实并没有
[20:36] Instead, the UnSub gathered followers. 相反 不名嫌犯召集了追随者
[20:38] Followers that he’s now activating. 这些追随者现在开始活跃起来了
[20:41] And if that’s what he gets off on, 如果这是他的乐趣所在
[20:43] he might reactivate himself. 他自己或许也会再次出手
[20:45] 美国连环杀手
[20:45] Israel Keyes placed kill kits across the country, 以色列·凯斯在全国各地放置杀人装备
[20:49] all for his own use. 也只为了他个人用处
[20:51] Emily, we need more resources. You know that. 艾米莉 我们需要更多资源 你知道的
[20:54] I also know that every time I try to get those resources, 我还知道每次我想调用更多资源
[20:58] Bailey screws us. 贝利都会为难我们
[20:59] What we need is a way around him. 我们需要的是绕开他
[21:02] Have any ideas? 那找到什么办法了吗
[21:03] No. 没有
[21:07] But she might. 但是她或许有
[21:08] Prentiss, Rossi, 潘提斯 罗西
[21:09] this is Rebecca Wilson with the DOJ. 这是司法部的瑞贝卡·威尔逊
[21:11] Hi, Emily. 你好 艾米莉
[21:13] Agent Rossi, big fan. 罗西探员 我是你的头号粉丝
[21:15] Likewise if you can get some FBI 如果你能除去联调局的官僚主义
[21:16] bureaucrats off our back. 那我就是你的头号粉丝
[21:19] I got the download on Director Bailey. 我可是有贝利局长的不少黑料
[21:22] He climbed the ladder at DOJ by being an efficiency expert. 他靠变身高效专家在司法部节节攀升
[21:26] Slashes budgets, reduces staff, takes the credit when he can, 削减预算 裁员 一有机会抢占功劳
[21:29] and passes the buck everywhere else. 推卸责任给其他人
[21:31] Now that he’s Deputy Director for the Bureau, 他现在当上了副局长
[21:33] he sees a path to becoming AG. 看到了一条晋升司法部长的道路
[21:36] So the BAU’s a political football. 这么说行为分析组是他的政治皮球
[21:39] More like a chess piece. 更像一枚棋子
[21:40] Explain something to me like I’m five. 为我解释一下 就当我是小孩
[21:42] The unit gets results. 行为分析组是干实事的
[21:44] Where others see monsters, we see patterns. 别人看到的是杀人魔 我们看到的是杀人模式
[21:47] We understand how psychopaths think 我们理解变态杀手所想
[21:49] and we stop them. 我们可以阻止他们
[21:51] Why fix what’s not broken? 明明是好的东西为什么还要修呢
[21:53] I can ask around. 我可以四处打听一下
[21:54] There’s nothing on the table. 明面上不能保证什么
[21:56] But there could be something in the works. 但是底下可能有操作空间
[21:59] There is always something in the works. 底下永远都有操作空间
[22:02] – Thanks, Rebecca. – Yeah. -谢谢 瑞贝卡 -没事
[22:09] Are you kidding me? Are you kidding? 你在逗我吗 你认真的吗
[22:11] Ow. What? 怎么了
[22:13] Y-You and her. 你和她
[22:15] You’re so a thing. 你可真是尤物
[22:17] No! W-What? 才不是 什么
[22:20] Oh, God. Is it that obvious? 我的天 有这么明显吗
[22:22] I mean, the temperature in the room went up 你们俩走进来的时候
[22:24] like 10 degrees when you two walked in. 房间里的气温都升高了十度
[22:27] How long has this been going on? 这事有多久了
[22:30] A couple months. Cards on the table. 有几个月了 坦白说
[22:33] This is not my first time dating a woman, 这不是我第一次跟女人约会
[22:34] but, oh, man, 但是我的天
[22:36] it is my first time being this happy. 这是我第一次这么开心
[22:38] Oh, that’s good. 那太好了
[22:40] Oh, we could use some happiness around here. 这里确实需要一些开心的事
[22:44] Besides, we’re gonna give you so much shit for this. 而且我们还有很多要拷问你的
[23:08] What is it? 怎么了
[23:09] When do I get to go again? 我什么时候能再次行动
[23:11] I told you. Not yet. 我告诉你了 还不行
[23:14] That’s not fair. There’s someone I want. 这不公平 我有目标了
[23:16] Robert, are you disobeying me? 罗伯特 你在违抗我吗
[23:18] No, of course not. 不 当然没有
[23:22] But why are we stopping now? 但我们为什么现在收手了
[23:24] It’s not a stop. It’s a pause. 不是收手 是暂停
[23:26] Somebody took something of mine. 有人拿走了我的某样东西
[23:27] I need to make sure that can’t happen again. 我得确保这种情况不会再次发生
[23:29] And then you can go again. 在这之后你就能再次行动了
[23:33] When? 那是什么时候
[23:34] Soon. 很快
[23:37] I need to do some shopping first. 我先得买点东西
[23:53] Okay, that’s 10 rolls of duct tape, 好了 十卷强力胶带
[23:56] 6 rolls of electrical tape, 10 toggle switches, 六卷绝缘胶带 十个摇杆开关
[23:59] 4 bags of wire nuts, wire cutters, 四袋接线螺帽 钢丝钳
[24:02] 2 small 12-volt batteries. 两个小型12伏电池
[24:04] That’ll be $449.49. 一共449.49元
[24:06] Do you take cash? 收现金吗
[24:11] Sure. 当然
[24:19] Sorry. Got to make sure you’re not a counterfeiter 抱歉 我得确认下你不是造假币的
[24:21] or drug dealer. 或是毒贩
[24:22] Definitely not that interesting. 我哪有那么精彩
[24:24] Uh, network security, you know, 我是搞网络安全的
[24:26] making sure people don’t get hacked, that sort of thing. 保护大家不会被黑客入侵那种
[24:28] You need duct tape for network security? 搞网络安全还需要强力胶带
[24:32] No, I need duct tape for a personal project 不 强力胶带是我自己用
[24:35] that engages my mind because network security is very boring. 找点消遣 因为搞网络安全很枯燥
[24:40] Especially during the pandemic. 尤其是疫情期间
[24:41] You’d be shocked how careless people get 在网上指导别人时
[24:43] when you give them instructions over the Internet. 你都不知道这些人可以这么粗心
[24:47] Look where I work. 我这半斤八两
[24:48] I can totally believe it. 完全懂你的心情
[24:54] Hey, you can get that. It’s fine. 没事 你可以接电话的
[24:56] Nah. Work. It’s always work. 不用了 工作 还不都是工作上的事
[25:00] Don’t worry about it. 没事
[25:01] Did you want to join our rewards program? 想加入我们的积点回馈活动吗
[25:03] – No, I’m good. – You sure? -不用了 -你确定吗
[25:04] ‘Cause, I mean, you get 20% off and you have a huge order. 这样可以打八折 你今天买的还挺多的
[25:07] I said I’m good! 我说了不用
[25:10] Um, my bad. 不好意思
[25:15] Sorry. 抱歉
[25:17] Who’s that? 那是谁
[25:19] Ah, that’s Moose. 穆斯
[25:21] He’s my floof. 我的爱犬
[25:24] You know, network security, home security, 网络安全 家庭安全
[25:27] we work hand in hand. 都是一体的
[25:29] Security cameras, motion-sensor lights. 监控 感应灯
[25:32] It’s all the same. Nothing beats a dog. 都是一回事 都比不上一只狗
[25:34] Not Moose. He’s a big old goofball. 穆斯不行 他就是个大傻子
[25:38] You don’t say? 不会吧
[25:42] Well, Tawny, thank you for everything. 褐发妹 谢谢你
[25:54] What if who’s ever running the network is as good as Garcia? 万一控制杀手网络的人和加西亚一样厉害怎么办
[25:59] You know, our spinal-cord guy knew the Sullivans’ phone number. 这个切脊椎的家伙知道苏利文的电话
[26:02] He knew when and where they were meeting their bulls. 他知道他们和”公牛”见面的时间和地点
[26:05] So far, our remote Garcias have found nothing. 目前为止 我们的远程加西亚还没有发现
[26:08] If Sicarius and his followers are as good at hacking 如果刺客和他的追随者的黑客技术
[26:11] as they are at murder, we’re in trouble. 和杀人手段一样高明 我们就有麻烦了
[26:14] Who’s Sicarius? 刺客是谁
[26:15] Uh, Tara said that’s what they’re naming 是塔拉说他们给
[26:17] the shipping container unsub. 集装箱嫌犯起的名字
[26:19] I’m not gonna name this jag-off. 我不想给这个蠢货起名字
[26:21] Fuckhead! Okay? Call him that. 弱智 叫他这个怎么样
[26:24] I want to know how to catch him. 我想知道的是怎么抓住他
[26:26] Go about that the same way we would a terrorist cell 这和抓恐怖组织
[26:29] or a Mafia family, right? 或者黑手党家族是一回事 对吗
[26:31] One case at a time and hope that our unsub 一个案子一个案子来 看能不能从一个嫌犯着手
[26:33] gives us the whole network. 端了整个网络
[26:35] Well, then let’s focus on this case. 那就先从这个案子开始
[26:37] Where are we with the profile? 我们的侧写到什么进度了
[26:39] Still nowhere on the jealous-husband front. 还卡在吃醋的老公这
[26:41] I mean, the guys that I questioned, 我审的那些人
[26:42] they’re all beta males, nonviolent type. 都是缺乏自信 非暴力型的
[26:45] I’m beginning to think we’re looking in the wrong suspect pool. 我开始觉得我们一开始就找错方向了
[26:48] Yeah, I am, too. 我也是
[26:49] Especially after watching that murder video. 尤其是看了那段杀人视频后
[26:54] Okay, so sending the husband homemade porn 好 那把自制的色情视频发给丈夫
[26:57] is part of the cuckold kink, right? 也是一种绿帽癖 对吗
[26:59] The bull gets off on the power and control. “公牛”在权力和控制上获取快感
[27:02] That’s why our profile’s off. 所以我们的侧写才遇到了瓶颈
[27:03] If we rebuild the profile based around the theory 如果我们按照被害人是被另一个”公牛”所杀
[27:07] that it’s a bull killing other bulls, 这个理论为基础建立侧写
[27:08] I think we’ll get farther. 应该能有所收获
[27:11] Do it. 那开始吧
[27:18] Penelope? 佩内洛普
[27:19] I need to see you. 我要见你
[27:22] I don’t know what it is. 我不知道这是什么
[27:23] Just material evidence in an FBI investigation. 就是某次联调局调查案件的物证
[27:26] However, 13 additional encryption links are embedded in there. 不过 里面还嵌入了13个额外的加密链接
[27:30] My guess is it’s more coordinates, but mnh. 我猜是更多坐标 不过不好说
[27:32] You should have the me’s-who- are-not-as-good-as-me crack it. 你应该找个没我那么厉害的人把它破解了
[27:35] That’s kind of suspicious, don’t you think? 这实在有点可疑 你不觉得吗
[27:36] I mean, somebody e-mails this to you on the same day 有人在我们发现了一个连环杀手网络的同一天
[27:39] that we uncover a serial killer network? 把这个发给了你
[27:43] Suspicious, coincidence, not my department anymore. 是可疑还是巧合 已经不关我的事了
[27:45] Well, maybe it ought to be, 或许应该关你的事
[27:46] ’cause this is the second time they’ve pulled you in. 因为这是他们第二次把你牵连其中了
[27:49] And now somebody is feeding you clues. 现在还有人给你提供线索
[27:51] We need you to get to the bottom of this. 我们需要你把这个查清楚
[27:57] What? 怎么了
[28:00] Nothing. 没什么
[28:00] No. 不
[28:02] What? No, wait. You can tell me. 怎么了 不 等等 有什么你可以告诉我的
[28:04] Talk to me. What? 跟我说说 怎么了
[28:08] Have you gone to therapy since Krystall died? 克里斯朵死后你有没有找过心理医生
[28:10] What the hell is that supposed to mean? 这是什么意思
[28:11] – You said I could say it. – Yeah, well, alright. -你说我可以说的 -是 好吧
[28:13] Well, that’s a little judgy, don’t you think? 不过你不觉得这有点多管闲事了吗
[28:14] – I am not judgy. – I think that you are. -我不是多管闲事 -我觉得你就是
[28:16] I’ll grieve in my own way. Thank you very much. 我有我自己处理悲痛的方式 谢谢你了
[28:19] And I wish other people would respect that. 我希望大家都可以尊重这点
[28:21] I do. I do respect it. 我尊重 真的尊重
[28:23] It’s just that I’ve been going to therapy, okay? 只不过我有去找心理医生 好吗
[28:26] And — And one of the things 我有一位持医师执照的社工
[28:27] that my licensed clinical social worker, Tristan, 特里斯坦 尽管所有人听到我所遭遇的一切后
[28:29] helped me see after they picked their jaw up off the floor 都觉得匪夷所思 难以置信
[28:30] from learning of all the things I’ve survived, 他帮我认清了一件事
[28:33] I have been absorbing trauma since I was really young 我从很小的时候就一直在吸收创伤
[28:36] and thinking I was some sort of hero for doing it. 我也一直觉得这样很了不起
[28:38] And then I got a job for 15 years 然后我找到了一份工作 干了十五年
[28:42] where even when you do the right thing, 即便是在做正确的事
[28:44] even when you stop serial killers, 即便阻止了无数连环杀手
[28:46] your body is absorbing that trauma. 你的身体还是在吸收创伤
[28:48] And I’m not a hero for holding on to it 一直让这些创伤在自己的身体里并不是件好事
[28:50] because trauma has to be off-loaded. 因为我们必须得摆脱创伤
[28:52] It has to be transformed, or your body will destroy you. 它一定得被转移 不然你身体就会摧毁自己
[28:55] And Dave, when I look at you… 戴夫 当我看着你
[29:01] ever since you found out about Krystall’s diagnosis — 自从你发现了克里斯朵的病情
[29:04] I think it’s better we don’t go there. 我觉得还是不要谈这件事了
[29:06] Right. Okay. 好吧
[29:07] What I mean is, you know how everybody’s life 我的意思是 你知道自打疫情起
[29:09] fell apart during the pandemic 大家的生活都分崩离析
[29:10] but then there was a handful of people 但还是有很多人
[29:12] that were thriving from sheltering in place? 从苦难中拨云见日
[29:15] I am one of those people. 我就是其中一个
[29:17] My resting heart rate is stellar. 我的静息心率非常稳定
[29:19] I’m eating even more phytonutrients. 我吃了很多植物营养素
[29:20] I-I’m meditating. 我还冥想
[29:23] You should try that, actually. 你也应该试试 真的
[29:26] I did. I kept falling asleep. 试过了 总是不小心就睡着了
[29:28] Me too. That was happening to me. 我也是 我也会这样
[29:29] You need to — Not the point. 你得要… 这不是重点
[29:32] My point right now is, I miss the team every day. 重点是 我每天都在想念组里的大家
[29:38] I miss you every day. 我每天都会想你
[29:42] But I don’t miss the work. 但我并不怀念这份工作
[29:50] Can I give you a hug so I know we’re okay? 我可以给你一个拥抱吗 这样我就知道我们没事了
[29:55] I’m gonna take your silence as consent. 你不说话我就当你同意了
[30:03] This is how I profile people. 我就是这样侧写人们的
[30:13] I really am happy for you. 我真的很为你高兴
[30:16] More than that, I’m jealous. 不仅如此 我很嫉妒
[30:18] I want what you have. 我也想像你一样
[30:21] But right now I’ve got a job to do. 不过现在我有职责在身
[30:26] You got to go catch a bad guy. 你得去抓坏人
[31:07] 等不及了 我等着你呢
[31:07] 看 真不错
[31:13] Aah! No! Help! 不 救命
[31:23] He took a woman this time? 这次他绑架了一个女人
[31:24] Are we sure it’s the same UnSub? 确定是同一个不明嫌犯吗
[31:25] Yeah. Michelle Tucker. 确定 受害人米歇尔·塔克
[31:27] Lives in Frederick, Maryland. 住在马里兰州弗雷德里克市
[31:28] Her husband reported her missing. 她丈夫上报她失踪
[31:30] Police found her abandoned car at a Costco. 警察在一家好市多超市门口发现了她被遗弃的车
[31:32] Not a Wal-Mart, but close enough. 不是沃尔玛 但也很接近了
[31:34] That’s a huge shift in victimology. 这次的受害者特征转变很大
[31:36] Why change now? 为什么变了
[31:37] I’m thinking because he had to. 我觉得是他不得不变
[31:39] We got the tox screen results back, 毒理检测结果出来了
[31:41] and the drugs that he uses for the surgeries, 他用于手术的药物是麻痹剂
[31:43] they’re paralytics to immobilize the victim, sure, 是用来控制住被害人的
[31:46] but they’re typically prescribed 但是它们通常用于
[31:48] to treat pain from a back injury. 治疗背部受伤引起的疼痛
[31:50] So if this medication is his, 所以如果这种药物是他在用的
[31:52] his condition could tell us something about him. 他的病情可以透露出一些关于他的信息
[31:54] There’s only so many 200-pound men 一个背部受伤的人
[31:56] a guy with a back injury can carry around. 不是每次都扛得动90公斤的男人
[31:59] So he took Michelle. 所以他抓了米歇尔
[32:00] Maybe that was out of convenience, 也许那是出于方便
[32:02] but we can’t rule out a personal connection. 但我们不能排除有私人原因
[32:05] It’s like his kink got turned inside out. 他的性癖被翻了个底朝天
[32:08] What do you mean? 什么意思
[32:10] One side effect of back injuries is erectile dysfunction. 背部受伤有个连带症状是勃起功能障碍
[32:14] Our fears come out in our sex lives. 人的恐惧会在性生活中表现出来
[32:18] We hate to admit it, but it’s true. 大家都不愿承认 但是真的
[32:20] He can’t perform anymore. 他再也不能大展雄风了
[32:23] So he’s punishing anyone who still can. 所以他就去惩罚那些还做得到的人
[32:25] Severing the spinal cord is his only way to feel virile. 切断脊髓是能让他感到阳刚之气的唯一途径
[32:31] Is the husband on his way in? 她丈夫过来了吗
[32:33] Yeah. Just landed. 来了 飞机刚落地
[32:34] Give him our profile. 把我们的侧写告诉他
[32:35] Somehow he and Michelle know this guy. 他和米歇尔一定认识这个人
[32:39] No, no, this can’t be happening. 不 不可能
[32:41] Mr. Tucker, we’re doing everything we can, 塔克先生 我们正在尽一切努力
[32:44] but our best hope depends on you being completely honest here. 但我们最大的希望取决于你对我们绝对诚实
[32:47] Yeah, yeah, whatever you need. 好的 我全力配合你们
[32:50] Who was Michelle seeing last night? 米歇尔昨晚去见的人是谁
[32:54] This guy. 这个人
[33:00] Wait a minute. That’s the same number 慢着 这个号码
[33:02] that sent the video to the Sullivans. 就是给苏利文夫妇发视频的那个
[33:04] Gonna do a reverse image search here. 得做一个反向图片搜索
[33:11] This is from a sexy firefighters calendar. 这是某本性感消防员日历上的
[33:15] You and Michelle were catfished. 你和米歇尔被骗了
[33:17] What? 什么
[33:19] Mr. Tucker, Michelle was targeted for a reason. 塔克先生 米歇尔被盯上是有原因的
[33:24] Maybe because you’d seen this bull before. 也许是因为你以前见过这个”公牛”
[33:27] A man who recently suffered a back injury 一个在最近伤了背部
[33:30] who can’t perform anymore. 不举的男人
[33:32] Does any of this ring a bell? 有想起来谁吗
[33:38] Robert Harris. 罗伯特·哈里斯
[33:40] Okay. 好
[33:42] Who is he? 他是谁
[33:45] He promised the best sex Michelle was ever gonna have. 他之前承诺给米歇尔有生以来最棒的性爱
[33:48] But a couple months ago, he got into a motorcycle accident, 但几个月前 他出了摩托车事故
[33:52] so we found another bull. 所以我们换了一个”公牛”
[33:54] Salt in the wound. 给他伤口上撒了把盐
[33:56] Telling him he’s not good enough. 这是明摆着告诉他 他不够好
[33:58] He’d attack that. 他会以此报复
[33:59] Okay, we need everything you have on him. 好了 我们需要你知道的关于他的一切信息
[34:00] – Phone number, address, car, anything. – Yeah. -电话号码 地址 车型 任何信息 -好
[34:04] You might feel intrusive thoughts. 你可能会感到有侵入性的念头
[34:08] That’s perfectly natural. 这很正常
[34:14] 报警电话技术支持 接听 挂断
[34:14] Just observe those thoughts. 观察那些念头就好
[34:17] Like a twig floating on a stream. 就像一根树枝漂浮在溪流上
[34:27] Yeah, Riley? How are you? 我在 莱莉 你好
[34:31] Riley? 莱莉
[34:32] HelperCat 220? HelperCat 220吗
[34:34] Y-Yes? 是我
[34:36] Did you decrypt it? 你解密了吗
[34:38] Oh, my God, it’s you. 天啊 是你
[34:40] Did you decrypt it? 你解密了吗
[34:41] No. I mean, yes, but no. 没有 不对 有 但不是我
[34:43] Why not? 为什么不解密
[34:45] Because I gave it to the FBI. 因为我把东西给了联调局
[34:46] – You what? – Gave it to the FBI. -你做了什么 -我给联调局了
[34:48] Look, whoever you think I am, I am not. 听着 不管你以为我是谁 我不是你想的那样
[34:50] Then who are you? Don’t you understand? 那你是谁 你还不明白吗
[34:52] You’re the only one who could help me. 只有你可以帮我
[34:53] Now, because you didn’t, people are gonna die! 就因为你没帮我 会死很多人
[35:02] H-Hello? 有人吗
[35:07] P-Please, I-I don– I don’t know what this is. 求求你 我 我不知道怎么回事
[35:18] Why can’t I move? 我为什么动不了
[35:23] – Do you feel that? – No. -你有感觉吗 -没有
[35:26] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[35:31] Because you need to learn who’s in charge. 因为你必须知道谁才是老大
[36:52] Do you need my login or passwo– 你需要我的用户名和密码吗
[37:08] 距离上次登陆时间1009天 需要更新密码吗 是 否
[37:30] What? 怎么了
[37:31] Each link has a different key. 每个链接都有不同的密钥
[37:32] That means each one goes to a different recipient. 这意味着每一个人都会被送到不同的收件人手中
[37:34] 13 in all. 一共13个
[37:36] Can you crack it? 你能破解吗
[37:38] Can you turn this on, please? 能帮我打开这个吗
[37:40] Turn the volume all the way up. 音量调到最大
[38:28] What are we looking at? 这是什么
[38:29] I don’t know. But I say we map it. 不知道 但我们把它放在地图上吧
[38:53] Quiet, guys. 大家安静一下
[39:20] Yeah, Tara? 怎么了 塔拉
[39:22] Something in the kill kit just went active. 杀人装备里有个东西启动了
[39:24] Those are transponders. 是应答器
[39:26] This is how the UnSubs 不明嫌犯们就是这样
[39:27] are finding they kill kits he’s burying. 找到他埋藏的杀人装备的
[39:30] Are you sure? 你确定吗
[39:31] Yeah, because JJ and Alvez 确定 因为小洁和埃尔维斯
[39:33] are heading for one right now. 正过去找其中一个了
[39:59] All units, all units, be advised, 所有单位 有单位 请注意
[40:02] be on the lookout for Robert Harris, 注意搜寻罗伯特 · 哈里斯
[40:04] wanted in association with multiple murders 他因涉嫌多起谋杀案
[40:06] and the abduction of Michelle Tucker. 和米歇尔·塔克绑架案而被通缉
[40:14] You don’t have to do this. 你不一定要这么做的
[40:17] Okay? 好吗
[40:19] Whatever I did, I’m — I’m sorry. 我之前做的事 对不起
[40:36] What? 怎么了
[40:37] You broke the rules, Robert. 你违反了规则 罗伯特
[40:39] No, I didn’t. 我没有
[40:42] I told you to pause, and you didn’t. 我叫你暂停 你不听
[40:45] I told you to work from a secondary location, 我叫你换个地方
[40:48] and you didn’t. 你也不听
[40:49] And do you know how I know that? 你知道我怎么知道的吗
[40:52] Because of the fucking beeping 因为我们现在耳边
[40:54] that we are both hearing right now! 都有他妈的哔哔声
[41:04] I-I didn’t do this. I don’t know how that happened. 不是我干的 我不知道怎么回事
[41:07] I do. You got sloppy. 我知道 你太乱来了
[41:08] And now the police are on their way to you. 现在警察在过去抓你的路上了
[41:11] And you know what that means. 你知道该怎么办
[41:15] I-I can’t. 我 我做不到
[41:18] Well, if you can’t, then I will. 你做不到 那我来帮你
[41:29] Now, let me talk you through it. 我来劝劝你吧
[42:28] Robert Harris killed himself. Same as Rory Gilcrest. 罗伯特·哈里斯自杀了 跟罗伊·基尔克莱斯特一样
[42:31] And just like Rory, nothing about him profiled as suicidal. 而且就像罗伊一样 据我们分析他没有任何自杀倾向
[42:34] Whoever Sicarius is, he must have something on these guys. 不管”刺客”是谁 他手上肯定有他们的把柄
[42:38] Or that’s the Devil’s Bargain for joining the network. 又或者这就是加入杀手网络的魔鬼交易
[42:40] Kill yourself before you get caught. 在被抓到前自杀
[42:42] Good for him. Bad for us. 对他倒好 我们就坏事了
[42:45] We just lost our best lead. 最佳线索就这么断了
[42:47] It’s okay. We’ve got others. 没事 我们有更好的
[42:49] We do? 是吗
[42:50] I’ll explain. 稍后再说
[42:51] Go interview them first so they can go home. 先去给他们做笔录 好放他们回家
[42:55] Hey, guys. 两位
[43:03] This is bad. 大事不妙
[43:09] Bull sharks can live in both salt and fresh water. 牛鲨在盐水和淡水中都能存活
[43:12] – Hi, baby. Come here. – Its diet consists of fish, -你好啊 宝贝 快过来 -它的食物由鱼类组成
[43:15] stingrays, crustaceans. 包括魟鱼 甲壳类动物
[43:19] Moose, good boy! 穆斯 乖孩子
[43:22] …other small shark species. …其他小型鲨鱼
[43:25] The bull shark prefers to hunt by itself in murky waters 牛鲨喜欢在浑浊的水中独自捕食
[43:29] so its prey is unable to see it. 这样它的猎物就看不到它了
[43:32] It commonly utilizes… 它通常利用…
[43:34] 13 signals just went to 12. 13个信号刚刚变成12个了
[43:37] – 11. – What the hell? -现在只有11个了 -怎么回事
[43:40] We turned them on, and now someone turned them off, 我们把应答器打开了 现在有人又关上了
[43:42] which means he knows that we’re on to him. 意味着他知道我们找上他了
[43:49] Did I just make things worse? 我是不是把事情弄得更糟了
[43:52] No. 不
[43:54] You did what you always do. 你做了你一直在做的事
[43:57] You helped. 你帮了忙
[44:04] Can you stop them without me? 没有我 你能阻止他们吗
[44:08] Honestly? 要听实话吗
[44:12] I don’t know. 我不知道
[44:15] I need a moment. 我想静一静
[44:41] Yeah. This is Mr. Rossi, Room 1805. 你好 我是罗西 我住1805房
[44:45] I’m gonna be checking out. 我要办理退房
[44:49] Thanks. 谢谢
[46:52] You’re home. 你回来了
[46:53] Yeah. I didn’t want to wake you. 嗯 我不想吵醒你
[46:56] – When’d you get in? – Just now. -什么时候进家门的 -就刚刚
[46:57] I missed my connecting. I’m lucky I got a flight in. 之前错过了转机 运气好赶上了另一个航班
[47:00] – You want me to pour you a cup? – No, I’m good. -要给你倒一杯吗 -不用了
[47:02] I got enough gas in the tank to make breakfast for the girls. 我还精力十足 可以给孩子们做早餐
[47:04] – Then I’ll hit the hay. – Wait, are you sure? -然后我去打干草 -等等 你确定吗
[47:06] Because that would be a really big help. 那可真是帮了我大忙了
[47:08] Yeah, sure I’m sure. 当然了 我确定
[47:12] Best husband ever. 最佳丈夫就是你
[47:21] The boys are out the door, so I’m gonna head into work. 孩子们出门了 我准备去上班了
[47:27] Uh, yeah. Thanks. 好 谢了
[47:31] You doing alright? 你还好吗
[47:37] Do you think our fears come out in our sex life? 你觉得人的恐惧会在性生活中表现出来吗
[47:43] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[47:47] No. 没有
[47:50] That’s good. 那就好
[47:53] I think about our life sometimes, 我有时会回想我们的生活
[47:55] and I realize it’s crazy that we ever made it. 然后我感觉过到现在本身就是件挺疯狂的事
[48:00] And now our whole reality is this giant clock 现在我们的生活就像个巨大的
[48:04] counting down the seconds between school drop-off 在倒计时的时钟 日程表里充斥着学校放学
[48:07] and — and family dinners and — 还有家庭聚餐 还有…
[48:09] Dead bodies. 尸体
[48:10] Yeah, that too. 嗯 还有那个
[48:13] And the truth is, there isn’t enough time. 事实就是 时间永远不够
[48:18] There never is. 永远也不会够
[48:21] And that — 而那个
[48:24] That’s my fear. 那个就是我的恐惧
[48:26] We have full-time jobs and two kids. 我们有全职工作,还有两个孩子
[48:29] We’re doing the best we can. 我们已经尽力做到最好了
[48:45] Maybe. 也许是吧
[48:46] Maybe we could do better. 也许我们可以做得更好
[48:56] If we can’t… 如果我们没法…
[48:59] make date night… 好好度过约会夜
[49:03] we could always do date morning. 也可以放到早上
[49:13] – Morning. – Morning. -早 -早
[49:14] Glad you’re back. 很高兴看到你回来了
[49:16] I never left. 我从没离开过
[49:18] Hello. How are we doing? 两位好啊 情况如何
[49:22] You look great. 你气色很不错
[49:24] – Oh, come on. – What? -有没有搞错 -怎么了
[49:27] Is everybody around here getting laid except me? 大家都滚床单了吗 除了我
[49:30] Well, I’m not. 我可没有
[49:32] I’m sorry. 不好意思
[49:34] Gallows humor, but it’s all I’ve got right now. 黑色幽默 但我现在只说得出这个
[49:36] You know what? I will take gallows humor over no humor. 也行 黑色幽默总比没幽默的好
[49:39] What do we have? 什么情况
[49:41] Tara’s girlfriend needs to tell us something 塔拉的女朋友有关于贝利局长的事
[49:42] about Director Bailey. 要告诉我们
[49:44] Good news or bad news? 好消息还是坏消息
[49:46] Wait, did you say girlfriend? 慢着 你说”女朋友”
[49:52] Hey, can we, uh, close the door? 能不能 把门关上
[50:00] What I’m about to tell you is classified. 我接下来要和你们说的话是机密
[50:02] If anyone finds out this came from me, I’ll be fired. 如果有人发现了是我说的 那我就要被炒了
[50:05] Understood. 明白
[50:08] Part of Doug Bailey’s skill set 道格·贝利有一个技能
[50:10] is knowing where the department’s focus is 就是知道部门的重点关注是什么
[50:12] because funding follows focus. 因为资金跟着重点走
[50:15] And as I’m sure you’ve read, 相信你们已经看到了
[50:17] the FBI considers domestic terrorism 联调局认为国内恐怖主义
[50:19] to be the fastest growing threat to this country. 是国家增长最快的威胁
[50:22] There’s money in fast-growing threats. 这个快速增长的威胁中蕴含着资金
[50:25] There’s none in serial killers. 而连环凶手案赚不到钱
[50:27] He wants to shut down the BAU. 他想关停行为分析组
[50:29] Not shut down. 不是关停
[50:30] The proposal I saw calls for a reorganization. 我看到的提案是要求进行重组
[50:34] The unit would be folded under Domestic Terrorism. 行为分析组将归属在国内恐怖主义部门之下
[50:37] He can bring in new leadership 如果他能证明当前的班子效率低下
[50:39] if he can show that the current one is wasteful. 他就能引入新的班子
[50:42] But we’re not. 可我们没有效率低下
[50:43] You are as of his last budget. 你用了他最后的预算
[50:45] Something about a shipping container. 什么集装箱费用
[50:47] Son of a bitch. 王八蛋
[50:49] He’s been setting us up this whole time. 他一直在给我们下套
[50:52] What happens with us? 会怎么处理我们
[50:55] Reassigned. 调任
[50:58] Replaced. 被替换
[51:02] Retired. 退休
[51:06] Rebecca, thank you. 瑞贝卡 谢谢你
[51:08] I need to speak with the unit, please. 我想单独和组员们谈谈 谢谢
[51:15] So is — is this it? 就 就这样了
[51:18] Is it over? 就这么结束了
[51:19] No, it’s not over. 不 没有结束
[51:21] We’re just getting started. 我们才刚刚开始
[51:22] Yeah, but what moves do we have? 但我们有什么办法呢
[51:23] I mean, the guy’s the Deputy Director. 这人可是副局长
[51:25] We use his own argument against him. 我们用他自己的论点来反驳他
[51:28] He wants domestic terrorism. 他不是想抓国内恐怖主义吗
[51:29] We have a serial-killing network. 我们的案子是连环凶手网络
[51:31] That is domestic terrorism. 这就是国内恐怖主义
[51:33] If we catch them, if we shut down the network, 如果我们抓到了他们 清剿了杀人网络
[51:37] if we stop Sicarius… 阻止了”刺客”
[51:39] We justify what we do. 我们就证明了自己
[51:40] Not even Bailey can touch us. 就连贝利也动不了我们
[51:43] So it’s a race. 这是一场比赛
[51:44] We’ve got to get to those kill kits before the UnSubs. 我们得赶在不明嫌犯之前先找到那些杀人装备
[51:47] Yeah, and with no margin for error. 没错 而且没有任何犯错的余地
[51:49] Once Bailey knows what we’re up to, 一旦贝利发现我们在做什么
[51:50] he’ll use any mistakes against us. 他会抓住一切错误来对付我们
[51:53] Maybe. 也许吧
[51:54] But we have a secret weapon. 但我们有个秘密武器
[52:03] Let’s get to work. 我们开工吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme