Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[02:20] How much blood came out 你流了多少血
[02:21] before you decided to change your mind? 才改变了主意
[02:23] What? I-I don’t know. 什么 我不知道
[02:27] Well… 那…
[02:29] let’s find out. 我们来看看吧
[05:02] Who found this? 是谁发现的
[05:03] Bunch’a kids. 几个孩子
[05:14] So, your expertise is in serial killers, 你是专门研究连环杀手的
[05:16] but, uh, this isn’t normal, is it? 但这并不常见 是吧
[05:33] He took hundreds of pictures. 他拍了上百张照片
[05:36] Is that OCD or something? 这是强迫症吗
[05:43] Who owns this property? 这里是谁的地
[05:45] Old Man Jarvis. 老头子贾维斯
[05:47] He’s been dead for years. 他死了好多年了
[05:49] Don’t know if this is his or somebody buried it. 也不知道这是他的 还是别人埋的
[05:56] But this UnSub would know this property was abandoned. 但这名不明嫌犯肯定知道这里已经废弃了
[06:06] Any obstruction at the door? 门口有东西挡着吗
[06:08] Some overgrowth, maybe a couple years’ worth. 杂草丛生 应该有几年了吧
[06:11] But it is dusty. 但这里这么厚的灰
[06:13] He hasn’t been down here in a while. 他好久没来过这里了
[06:23] I’m gonna need some help. 我需要帮助
[06:26] 艾米莉·潘提斯 健身中心 周一至周五早5点到晚9点 周末早7点到中午
[06:38] Tara Lewis. 塔拉·露易丝
[06:40] You don’t call, you don’t write. 你不打电话 不写信
[06:41] “Dear Luke Alvez, wish you were here.” “亲爱的卢克·埃尔维斯 你要是在就好了”
[06:44] Seriously, though, I really wish you were here. 不过说真的 你要是在就真的太好了
[06:48] Any chance you can fly up to Seattle? 你能飞来西雅图吗
[06:50] Looks like there’s been an active killer up here for decades 看来这里有名活跃了几十年的杀手
[06:53] that we never knew about. 我们一直没发现
[06:55] We got 16 dead bodies in a buried shipping container. 我们在一个掩埋的集装箱里发现了16具尸体
[06:57] 16? 16具
[06:59] Locals are overwhelmed. 本地警方力不从心
[07:00] DEA is gonna swear cartel. 缉毒署肯定会说是贩毒集团干的
[07:02] And you? 那你呢
[07:03] 100% serial killer. 绝对是连环杀手
[07:06] Hey, listen, I wish I could jump on a flight, 听着 我也想跳上飞机过去
[07:09] but I promised Rossi 但我答应了罗西
[07:10] I’d hold down the fort here for another week. 再在这里镇守一周
[07:13] Man, you staying still makes about as much sense 你留下还是跟局里扣下我们的飞机一样
[07:15] as the Bureau benching our jet. 毫无道理
[07:16] What’s the over-under that we get that back this year? 我们今年能拿回飞机的概率有多高
[07:19] Oh, it’s looking bleak, my friend. 情况不妙 我的朋友
[07:21] Very bleak. 非常不妙
[07:22] Listen, I’d really like to show Rossi what’s happening up here. 听着 我很想让罗西看看这里的情况
[07:25] I think he’d send you. 他会派你来的
[07:26] No, he’s been focused on that Virginia case. 不 他一直在追查弗吉尼亚的那件案子
[07:29] What Virginia case? 什么弗吉尼亚的案子
[07:30] Family annihilator. 灭门杀手
[07:31] It’s brutal. 很残忍
[07:33] Yikes. 哎呀
[07:34] Well, maybe we could get Prentiss to approve. 或许能让潘提斯批准
[07:37] What do you mean “Eh”? 这是什么意思
[07:39] Just “Eh.” 就是那个意思
[07:42] You know, since her promotion, she’s, uh– 自从她升职 她…
[07:46] shes’ got her mind on a lot more than just us. 她要考虑的就不止是我们了
[07:50] The field coordinators in the Southeast 东南部的本地协调员们
[07:52] have been inundated with requests, 接到了大量求援
[07:54] and the Crisis Management Unit 危机应对组
[07:55] has been working on the joint task force with– 一直在联合特遣组工作 他们与…
[07:57] Prentiss. 潘提斯
[07:59] Give us the room? 可以让我们单独谈谈吗
[08:07] Apologies for the delay. 抱歉来迟了
[08:09] I heard you requested a meeting. 听说你想见我
[08:10] Didn’t think I’d see you so late, Deputy Director. 没想到你这么晚还会来 副局长
[08:13] Tell me about it. What are we still doing here? 可不是嘛 我们怎么还没回家
[08:16] Every agent I manage is exhausted, 我手下的探员都累坏了
[08:18] especially the BAU. 尤其是行为分析组
[08:19] I know, but the powers-that-be crunched the numbers. 是啊 但上头想要破案率
[08:22] The agents solve twice as many cases split up. 探员们分头行动能把破案率翻番
[08:25] The split was only supposed to last for six months, 分头行动本该只持续六个月
[08:28] but now it’s nearly three years, 但到现在要三年了
[08:30] and without the help of SSAs Reid and Simmons– 而且没有了特别督查探员里德和西蒙斯的帮助…
[08:32] Sorry, I’m not at liberty to discuss their assignments. 抱歉 我无权跟你探讨他们的任务
[08:35] If and when they return is entirely up to them. 他们什么时候回来 会不会回来 得看他们
[08:37] Sadly, we don’t have a say. 很遗憾 我们没法决定
[08:40] When’s the last time David Rossi was in the office? 戴夫·罗西多久没回办公室了
[08:44] He’s been consulting with the Virginia PD 他一直在就维斯布鲁克的凶案
[08:46] on the Westbrook murders. 协助弗吉尼亚警方
[08:49] He has no leads. 他没有线索
[08:51] It’s time to move on. 该查别的了
[08:53] People are saying this past year, 大家都说 这一年来
[08:54] Agent Rossi’s been obsessed. 罗西探员太执迷
[08:55] Like, all those years working in the basement 似乎是在地下室里工作的那些年岁
[08:58] caught up with him. 开始显现副作用了
[08:59] Agent Rossi has forgotten more about serial offenders 罗西探员忘记的关于连环杀手的知识
[09:02] than we will ever know. 都多于我们知道的
[09:03] The Bureau is lucky to have him leading the BAU. 能有他带领行为分析组是局里的荣幸
[09:06] A dramatic way of saying he’s the best person for the job. 说得这么夸张 就是想说他是最合适的人选
[09:12] I’d bet my career on it. 我敢拿我的事业做担保
[09:55] “Holy shit.” “我去”
[09:56] Holy shit. 我去
[09:58] “All this blood.” “这么多血”
[10:00] All this blood. 这么多血
[10:02] Oh, man. 天啊
[10:34] – Hi, Mom. – Hi, Mom. -妈妈 -妈妈
[10:36] So we won our game today, and I played really well. 我们今天赢了比赛 我打得很好
[10:39] ‘Cause your girlfriend was there! 因为你女朋友去了
[10:41] What? No. 什么 才不是
[10:44] Late night, huh? 回来得这么晚
[10:45] You wanna talk about the case? 想聊聊案子吗
[10:47] N-No. I-I don’t. 不 我不想
[10:49] I want to talk about Henry’s girlfriend? 我想聊聊亨利女朋友的事
[10:51] What? Who– Who is it? 什么 是谁啊
[10:53] – I don’t know. – No. No. -我不知道 -少来
[10:55] – How do you not know? – There was like a dozen– -你怎么可能不知道 -有十几个
[10:57] dozen girls cheering on the team. 拉拉队员呢
[11:00] Oh, I bet you it’s Kaylen. 肯定是凯琳
[11:02] They’ve always had little crushes. 他们一直相互暗恋
[11:04] Well, he’s not talking about it. 他什么都不肯说
[11:05] Well, of course he isn’t. 当然了
[11:07] This is how it starts. 就是这么开始的
[11:10] We’re gonna blink and he’s gonna be driving, 眨眼之间 他就会开始开车
[11:13] and next thing we know, he’s gonna graduate, 紧接着 他就会毕业
[11:14] and then he’s– he’s gonna leave us. 然后他就要离开我们了
[11:16] This is– You know that, right? 这是… 你知道吧
[11:17] He’s– He’s going. 他要走了
[11:19] Well, it’s his first girlfriend. 这是他第一个女朋友
[11:22] We have time. 我们还有时间
[11:24] It’s just… 就是…
[11:26] they were babies a minute ago. 他们前一刻还是小宝宝呢
[11:29] Yeah, it’s true. 是啊
[11:30] It’s supposed to happen. 孩子总会长大的
[11:33] Yeah. That means we’re doing our job. 这说明我们做得很好
[11:35] I know. It just… 是啊 但是…
[11:38] ah, hurts. 好难受
[11:42] Ah, it’s Rossi. 是罗西
[11:45] Go ahead and get it. I’ll get you some tea. 接吧 我去给你倒杯茶
[11:47] Thanks. 谢谢
[11:51] Hey, Dave. 戴夫
[11:53] What do you have in Silver Spring? 你在银泉市有什么案子
[11:55] I have a dead guy at a rest stop 一个休息站发现了一具尸体
[11:58] with a severed spinal cord. 脊椎被砍断
[12:00] I’m gonna head back tomorrow, 我明天回去
[12:02] see if there’s any precursor crimes. 查查有没有先导案件
[12:04] Maybe we can stop an UnSub 或许可以在不明嫌犯
[12:05] before he becomes full UnSub. 彻底暴走之前阻止他
[12:13] – Dave? – Um, you know, forget it. -戴夫 -没事了
[12:16] It’s– It’s late. I-I didn’t realize. 我没发现都这么晚了
[12:18] We’ll touch base tomorrow. 我们明天再聊
[12:20] No, no. It’s fine. 不 没事
[12:22] We can– We can talk now. 我们可以现在聊
[12:23] Are you okay? 你没事吧
[12:26] This case has me up. 这案子让我睡不着
[12:28] What’re you working on? 你在查什么
[12:29] Westbrook family in Alexandria. 亚历山大市的维斯布鲁克一家
[12:31] – Did it happen again? – Not yet. -又发生了吗 -还没有
[12:33] Call it a gut instinct, 算是直觉吧
[12:35] but it doesn’t feel like a one-off. 但这感觉不像是单独案件
[12:38] Do you want to send me the case file? 你要把卷宗发给我吗
[12:40] I want you to get some sleep. 我希望你好好睡一觉
[12:42] Why start now? 何必现在开始睡呢
[12:54] Here. It’s hot. 给 是热的
[12:55] Ah, thank you. 谢谢
[12:58] I got it. 我接着了
[13:01] Guy’s full of rage. 他好愤怒
[13:04] Unleashed. 发狂了
[13:06] He’s impulsive, but controlled. 他冲动 但又能自控
[13:09] This isn’t about invasion. 他的目的不是侵害
[13:11] It’s about destruction of a family, 而是想毁灭一个家庭
[13:13] a community, safety. 毁灭一个社区 毁灭安全感
[13:15] Someone filled with equal parts brutality and patience. 这个人又残忍又耐心
[13:20] And he won’t stop anytime soon. 他短期内不会停手
[13:53] Rossi. 罗西
[13:57] Crossed state lines? 跨州界了
[14:03] I’ll be right there. 我马上就到
[14:09] Shit! 该死
[14:25] “The tragedy of life is not death, “生命的悲剧并非死亡
[14:28] but what we let die inside of us while we live.” 而是在世时 任由心中枯萎的东西”
[14:31] Norman Cousins. 诺曼·库辛斯
[14:36] There wasn’t a baby last time. 上次可没留下婴儿
[14:39] Guess he showed some kind of mercy. 看来他是手下留情了
[14:41] You won’t say that when you see what he did in there. 等你看到里面的惨状就不会这么说了
[14:43] But why is Search and Rescue here? 为什么搜救也来了
[14:45] Good question. 好问题
[14:47] Chief, this is SSA Luke Alvez. 局长 这是特别督查探员卢克·埃尔维斯
[14:51] Bill Marmor. Good to meet you. 比尔·马默 幸会
[14:53] Dave, you knew this was gonna happen. 戴夫 你早料到会如此
[14:54] Just like you said, he’s evolving. 像你说的 他进化了
[14:57] He killed the parents and then he took the teenage daughter. 他杀了父母 抓走了十几岁的女儿
[15:01] There was a struggle in her bedroom, 她卧室里有挣扎的痕迹
[15:02] but she’s nowhere inside. 但她不在家里
[15:04] Did the UnSub abduct last time? 不明嫌犯上次绑架谁了吗
[15:07] – No. – Checkpoints? -没有 -设检查点了吗
[15:08] We got ’em set up, but we’re way behind this guy. 设好了 但我们落后他太多
[15:13] That’s the grandmother. 那是孩子的外婆
[15:15] You want me to talk to her? 要我去跟她谈谈吗
[15:16] No, I’ll do it. 不 我去吧
[15:18] Luke, can you coordinate with SRT and your guys at Fugitives? 卢克 麻烦你跟搜救队和你的逃犯追踪组协调一下
[15:21] Of course. 好
[15:26] Yes. Thank you. 好 谢谢
[15:29] Thanks for everything. 谢谢你
[15:33] I’m so sorry. 我很遗憾
[15:35] I bet you say that a lot. 你总说这种话吧
[15:38] I’ve lost count. 我都数不清了
[15:40] When my daughter was born, 我女儿出生时
[15:42] I was terrified of everything that could go wrong. 我害怕一切可能出现的问题
[15:46] I guess most new parents are. 大部分新晋爸妈都是吧
[15:49] I would wake up just to make sure she was breathing. 我会突然醒来 去查看她是不是还在喘气
[15:55] I would get the best sleep those nights 有时我晚上在摇椅里
[15:57] in the rocking chair, just… 能睡得很香
[16:00] feeling her here. 因为她就在这里
[16:04] I think it’s because it was my job 大概是因为养活她
[16:07] to keep her alive. 是我的职责
[16:09] But all things to be terrified of, 但我有那么多恐惧
[16:11] I never dreamed someone else’s child 却从不曾想到 会有别人的孩子
[16:15] grows up to be this monster that would take her. 长大了变成这个夺走她生命的怪物
[16:19] We will find whoever did this. 我们会找到凶手的
[16:23] You can’t promise me that. 这你无法保证
[16:28] Just like I couldn’t promise to keep her safe. 就像我无法保证可以保护她
[16:33] Holding onto hope is just cruel. 抱有希望太残忍了
[16:38] I used to tell my daughter there’s more room in a broken heart, 我曾对我女儿说 破碎的心也还能容纳别的东西
[16:42] but it doesn’t feel like that. 但感觉并非如此
[16:43] It just feels… 感觉是…
[16:44] Empty. 空荡荡的
[16:46] Yeah. Empty. 对 空荡荡的
[16:55] I heard there’s a missing girl. 听说有个女孩失踪
[16:57] The media will be all over this. 媒体肯定会大肆报道
[16:58] You need all BAU agents on it? 你需要全部行为分析组探员出动吗
[16:59] I would love to, 那就太好了
[17:00] but Agent Lewis uncovered a mass grave. 但路易莎探员发现了一座”万人冢”
[17:03] She’ll be staying in Washington State. 她要留在华盛顿州
[17:05] Heard that could be a drug cartel. 听说那可能是贩毒集团干的
[17:08] It’s also a cold case 而且还是悬案
[17:10] versus an active killer who abducted a missing girl. 不是绑架了失踪女孩的活跃杀手
[17:13] I agree a missing girl is time-sensitive, 我也认为失踪女孩更有时间紧迫性
[17:15] but what Lewis found is huge. 但露易丝的发现很重大
[17:17] BAU needs jurisdiction. 行为分析组需要管辖权
[17:19] Help me help you. 帮我帮你
[17:21] Find the girl alive, then we’ll see. 把那女孩活着找回来 我们再说
[17:29] Prentiss, hey. 潘提斯
[17:30] Bailey heard 贝利听说
[17:32] that your case is a cartel dump site. 你的案子是贩毒集团的抛尸点
[17:34] He wants DEA on it. 他想让缉毒署去查
[17:36] Oh, come on. 拜托
[17:38] We haven’t IDed the bodies yet, 我们还没能确认尸体身份
[17:39] but there’s an elderly couple in there. 但里面有一对老夫妇
[17:41] Unless they broke bad, 除非他们是绝命毒师了
[17:41] they wouldn’t be on cartel’s radar. 不然才不会引起贩毒集团注意
[17:43] You seen the photos? 你看到照片了吗
[17:44] It looks like some of the vics are preserved. 有些被害人似乎被防腐保存了
[17:46] That’s why he kept them underground. 所以他才把他们埋起来
[17:48] He needed the privacy. 他需要隐私
[17:49] – I’ll bet he’s revisiting. – Shit. -他肯定常回来看 -该死
[17:51] Notebooks? Trophies? 笔记本 战利品
[17:52] Anything we can expedite back here? 有任何我们可以在这里加速分析的东西吗
[17:54] Well, the best lead is his photos. 最好的线索就是他的照片
[17:56] He stalked before he struck. 他出手前先跟踪
[17:58] He’s probably keeping souvenirs, too. 他可能还留了纪念品
[18:00] We’ll know more about the vics 等验尸官把尸体
[18:01] when the coroner gets them back to the lab. 带回实验室就能了解更多被害人的情况了
[18:04] You’ll need to stay up there, 你得留在那里
[18:06] but I really wish I could clone you. 但我真希望我可以克隆一个你
[18:08] Well, that’s because I’m so delightful. 那是因为我太可爱了
[18:16] Hey, uh, have you talked to Tara about her case? 你跟塔拉聊过她的案子了吗
[18:19] Mm, early days. Hard to say what’s what. 早几天聊过 现在什么还都不好说
[18:22] Unlike this case, which seems clear. 这桩案子就不一样了 情况很清楚
[18:25] UnSub chooses families with teenage daughters. 不明嫌犯选择有十几岁女儿的家庭
[18:28] Except first time, he killed the daughter, 但第一次 他杀了那家的女儿
[18:30] and now he’s abducting. 现在改成绑架了
[18:31] It’s a big jump in skill set to control a hostage. 控制人质是很大的作案手法转变
[18:35] That’s assuming that she’s still alive. 如果她还活着才是
[18:39] Has Rossi considered a team? 罗西考虑过团队作案吗
[18:41] Well, he ruled it out earlier, 他早先排除了这个可能
[18:42] but now that the UnSub has taken a living victim, maybe. 但现在不明嫌犯抓了人质 可能吧
[18:48] Anything stand out compared to the first crime scene? 跟第一起案子的犯罪现场比有什么变化吗
[18:51] Yeah, uh, Mr. Delaney’s throat was slit 有 德雷尼先生是被割喉
[18:54] versus being bludgeoned, and look at this. 而不是被打死 看看这个
[18:57] He crawled as far as he could before he bled out. 他失血至死前爬出去很远
[19:00] His instinct was to protect his children 他临死前想的还是
[19:02] even as he was dying. 保护孩子
[19:04] UnSub’s a quick learner. 不明嫌犯学得很快
[19:05] Took out the biggest threat first. 先除掉最大的威胁
[19:07] He brought an efficient, aggressive weapon. 他带来了一件高效狠毒的武器
[19:10] But why is he abducting? 但他为什么要绑架
[19:11] Search and Rescue dogs lost the trail 搜救犬在街区尽头
[19:13] at the end of the block. 跟丢了嫌犯踪迹
[19:15] We’re gonna need all the eyes we can get. 我们需要所有的监控
[19:16] Traffic cams, the neighbor’s security. 交通监控 邻居的摄像头
[19:19] Yeah, we need to get a tri-state search. 对 我们得展开三州搜查
[19:21] Eh, media’s gathering outside. 媒体已经在门外聚集起来了
[19:22] We need to get Chrissy’s picture on the news and social media. 我们得把柯丽茜的照片发布到新闻和社交媒体上
[19:26] Issue an Amber Alert. 发出安珀警报
[19:27] We don’t have a make and model yet. 我们还不知道车款和车型
[19:29] Well, then fucking get it! 那就去查
[19:30] Chrissy’s face has to be everywhere 得让所有人看到柯丽茜
[19:31] so I can tell her grandmother that we did everything we could! 这样我才能对她外婆说我们已经尽力了
[19:34] And if you can’t make that happen, 如果你做不到
[19:36] then you explain to her why we failed. 你就去跟她解释我们为什么没做到
[19:40] Dave– 戴夫
[19:41] Get the hell out of my way. 给我让开
[20:10] Somebody! 谁来救救我
[20:12] Help! Is anybody there? 救命 有人在吗
[20:14] Help! Help! Help! 救命 救命
[20:17] Is anybody out there? Help! 有人在吗 救命
[20:20] According to an FBI spokesperson, 联调局发言人称
[20:21] 17-year-old Chrissy Delaney was taken from her home 17岁的柯丽茜·德雷尼从山顶大道
[20:24] in the 2800 block of Hillcrest Drive. 2800号的家中被绑架
[20:27] If anyone sees her, please call the hotline. 如果有人看见过她 请拨打热线
[20:29] Everyone’s covering it, thank God. 各台都在报道 谢天谢地
[20:32] Hey, uh, I’m so sorry Rossi blew up. 很抱歉罗西爆发了
[20:36] It’s nothing, all right? 没什么
[20:37] Look, once I was called a worthless piece of shit 我还曾被骂是没用的废物
[20:41] who was a disgrace to the Army uniform he was wearing. 简直玷污了身上的那套军装呢
[20:44] – Basic training? – My grandmother. -基础训练的时候吗 -是我奶奶
[20:47] Yeah, she was pretty bitter after Poppi died. 爷爷死后她变得很刻薄
[20:49] Okay. Uh, yeah, that’s– 好吧 那…
[20:51] that’s kind of my point, actually. 正是我想说的
[20:53] We all wear grief differently, even Rossi. 我们表达悲伤的方式都不一样 罗西也是
[20:57] But it’s almost been a year, 但都快一年了
[20:58] and he still won’t talk to any of us about it. 他还是不肯跟任何人谈
[21:01] It’s not healthy. 这可不健康
[21:02] He can’t keep it bottled up like this, 他不能老这么闷着
[21:04] and we cannot be the punching bags anymore. 我们也不能再做出气筒了
[21:09] About time. 可算来了
[21:10] We got the neighbor’s security footage. 我们拿到邻居的监控了
[21:13] Took twice as long as it would’ve taken Penelope. 佩内洛普用一半的时间就能搞定
[21:15] No disrespect to the Remote Garcias. 无意冒犯远程加西亚们
[21:17] We should call them by their names. 我们还是该叫他们的名字
[21:20] It’s been three years. Who are we kidding? 都三年了 骗谁呢
[21:22] We’re not learning their names. 我们记不住他们的名字的
[21:24] Okay, the Delaneys’ security was offline, 好 德雷尼家的监控掉线了
[21:26] probably from a signal jammer. 可能是信号干扰器搞的
[21:28] UnSub’s organized, like we thought. 不明嫌犯像我们想的那样 很有条理
[21:30] Yeah, but it didn’t wipe out Wi-Fi on the whole block, 但干扰器没有关闭整条街的无线网络
[21:32] so the neighbors got this. 邻居拍下了这个
[21:34] 11:10 p.m. 晚上11:10
[21:35] Let’s fast forward, see where he goes. 我们快进看看他去了哪
[21:40] 11:43 11:43.
[21:42] Wait, what’s this? 等等 这什么情况
[21:47] Well, he walked in, killed the parents, 他走进去 杀了父母
[21:48] and abducted Chrissy in the family station wagon. 然后开家里的休旅车绑走了柯丽茜
[21:51] This guy’s bold. 这人好大胆
[21:53] Garage is attached. 车库在室内
[21:53] Gives him all the privacy he needs. 正和他所意 没人会发现
[21:55] All right, look, I’ll get a BOLO out on the Delaneys’ car. 好吧 我去对德雷尼家的车发协查通告
[21:58] Geography based on his lead time, 从他领先的时间来看
[21:59] we’re gonna have to go two states in every direction 要划一个以两州为半径的圆了
[22:01] that doesn’t end in the Atlantic Ocean. 要划到大西洋里了
[22:02] Means we can issue that Amber Alert, too. 那我们也可以发安珀警报了
[22:04] I’ll tell Rossi. 我去告诉罗西
[22:08] Who is this guy? 这人是谁
[22:10] He’s got victims from 2005 to 2020? 他从2005年到2020年一直在杀人
[22:14] There’s no way he just turns off and quits. 他不可能突然停下收手
[22:16] Well, I pulled the arrests for the past two years. 我调去了过去两年里的逮捕记录
[22:18] Nothing comes close. 没什么像样的
[22:19] Guess he could’ve moved or died. 他可能是搬家了 或者死了
[22:21] If he hasn’t brought anybody back here since 2020, 如果他从2020年就没再带人回来过了
[22:24] maybe he got injured. 或许他受伤了
[22:25] Hell, maybe he died from COVID. 或许他感染新冠死了
[22:29] What if we’re ignoring the obvious here, right? 我们会不会忽略了最明显的答案
[22:31] I mean, what if he stopped because we all stopped? 他停下会不会是因为我们都停摆了
[22:36] Everybody sheltered in place, no one to stalk, abduct, 大家都躲在家里 没人可跟踪 绑架
[22:39] or kill without taking a huge risk. 杀害 不然风险极大
[22:40] How do we know it’s not some psycho hitman 我们怎么知道这不是个疯子职业杀手
[22:42] just looking to torture people? 只是喜欢折磨人
[22:44] No, hitmen are detached. 不 职业杀手没有感情
[22:45] They’re efficient. They’re practiced. 他们高效而老练
[22:47] But– But not this killer. 但这个杀手不是
[22:49] You said it yourself. This guy’s obsessed. 你自己也说了 他很执迷
[22:53] This was hidden down there. 这是藏在里面的
[22:55] Cartel hitmen– 贩毒集团的职业杀手
[22:56] they don’t bother keeping trophies like this. 才不会费心留这样的战利品
[22:58] We need to identify these vics. 我们得确认被害人身份
[22:59] I gotta honest with you, my county lab can’t handle it. 老实跟你说 我们县的实验室可做不到
[23:03] Well, if the BAU gains jurisdiction, 行为分析组如果能得到管辖权
[23:04] I can have it taken to Quantico. 我可以把证物送去匡提科
[23:09] You want to move an entire container 你要把一整个看上去像是
[23:10] that presents as an organized crime dumpsite? 有组织犯罪集团弃尸点的集装箱搬运过来
[23:12] Wish I could help, but you can’t just claim serial killer 我也想帮忙 但没有证据你不能随口就说
[23:15] if there’s no proof. 那是连环杀手
[23:16] Professional killers don’t risk the time it takes to torture 职业杀手不会冒险花时间折磨人
[23:19] unless the act itself has meaning, 除非此举有某种意义
[23:21] not to mention the revisiting. 更别说回去看的行为了
[23:22] It’s just not enough. 这不够
[23:24] Sorry. 抱歉
[23:31] 特别督查探员埃尔维斯 德雷尼的车在行驶中
[23:34] Copy that. This is Star 618 Montgomery. 收到 这里是S618M
[23:37] I have visual of the suspect vehicle. 我看到嫌疑车辆了
[23:39] Proceeding to intercept. Standby. 现在去拦截 待命
[23:50] Driver, keep your hands where I can see them! 驾驶员 把手放在我能看到的地方
[23:52] And throw the keys out the window! 把钥匙丢出窗外
[23:54] Step out! 出来
[23:57] Turn away! 转过去
[23:59] Spread your legs! 腿分开
[24:00] Hands behind your back, interlace your fingers! 手放身后 手指交叉
[24:08] It’s clear. 没东西
[24:24] Her name is Chrissy Delaney. 她叫柯丽茜·德雷尼
[24:26] She has a family who loves her. 她有爱她的家人
[24:27] – Where is she? – I don’t know. -她在哪 -我不知道
[24:28] Bullshit! 放屁
[24:32] Oh, my God. What the fuck? 天啊 什么鬼啊
[24:34] These were her parents. 这是她父母
[24:35] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[24:37] Wait, wait, wait. I didn’t hurt anybody, man. 等等 我没伤害任何人
[24:39] I just bought the car. 我才买了那辆车
[24:40] What– What do you mean you just bought the car? 你在说什么
[24:42] Like an hour ago, all right? 就一小时前
[24:43] She was crying and she was out of it, 她哭得昏天黑地
[24:45] but I asked if she was okay and she said yes. 但我问她 她说她没事
[24:47] She was just sad about the car, 她就是为卖车难过
[24:49] and I swear to God, man, that’s it. 我发誓 就是这样
[24:52] Holy shit. She wasn’t okay. 我去 她可不是没事
[24:54] Does she know somebody killed her parents? 她知道有人杀了她父母吗
[24:55] How did you arrange to buy the car? 你是怎么买的车
[24:57] Did you talk to Chrissy? 你跟柯丽茜说话了吗
[24:59] I never talked to anyone, all right? 我没跟任何人说话
[25:01] I texted after I saw an online ad two days ago 我两天前在网上看到一则广告
[25:04] that said “10 grand cash, pick up at Walmart today.” “一万现金 今天就能去沃尔玛取车” 我就去了短信
[25:07] I even got pictures this morning. 我今早还收到了照片
[25:08] We’re gonna need the contact that you used. 我们需要你联络过的那个号码
[25:10] Number’s on my phone. I… 号码在我手机上
[25:12] I handed her 10 grand in cash. 我给了她一万现金
[25:15] Did I just bankroll this girl’s abduction? 我是给这姑娘的绑架出了钱吗
[25:17] What– What did Chrissy do after you gave her the money? 你把钱给了柯丽茜之后她做了什么
[25:20] – I don’t know. – Was there another vehicle? -我不知道 -还有别的车在吗
[25:22] Was there anyone with her? 有人跟她在一起吗
[25:23] – Think! – She– She– She– -快想 -她… 她…
[25:25] She walked off into a crowded parking lot. 她走进了一个人很多的停车场
[25:26] You know, I didn’t see her get into another car, 我没看到她上别的车
[25:28] but she must’ve. 但她肯定是上车了
[25:50] Please. 求求你
[25:51] Please, just– just let me go. 求你 放了我吧
[25:53] I sold the car. And I won’t tell anyone. 我把车卖了 我不会跟人说的
[25:56] I did what you said. 我都照你说的做了
[25:57] Please just let me go home. 求你让我回家吧
[25:59] Just let me go home. 让我回家吧
[26:08] Parking lot cameras were offline. 停车场监控掉线了
[26:11] Signal jammer again. 又是信号干扰器
[26:13] State police are taking witness statements. 州警在听取目击者证词
[26:15] Nothing so far. 但目前没有发现
[26:16] It’s like she just disappeared into a sea of cars. 她似乎是消失在了一堆车里
[26:20] UnSub’s either confident or stupid. 不明嫌犯不是自信就是愚蠢
[26:22] Huge risk making that deal out in the open. 光天化日这么交易非常冒险
[26:26] He must have some kind of control over her. 他肯定是能以某种方式控制她
[26:28] If she didn’t know he’d killed her parents already, 如果她还不知道她父母已经被杀
[26:30] he could use that as a threat. 他可以拿这个威胁她
[26:32] You know, “Do what I say or I will circle back for them.” “不照做 我就回去找他们”
[26:36] Okay, now, don’t get me wrong, 好 别误会
[26:37] I’m thrilled he didn’t hurt the toddler, 我很高兴他没伤害那个婴儿
[26:39] but it does make me wonder why. 但我很疑惑这是为什么
[26:42] Someone this violent usually destroys everyone. 如此暴力的人通常是不留活口
[26:45] Could be that he saw himself in the little brother. 或许他在弟弟身上看到了自己
[26:47] Maybe he was one. 或许他就是个弟弟
[26:50] Both families seemed really close. 两个受害家庭的家庭关系似乎都很亲密
[26:53] Maybe he’s a neighbor who covets. 或许他是个觊觎他们的邻居
[26:55] Well, nowadays, social media 现如今 社交媒体
[26:57] gives you all the access you need. 能让你得到一切信息
[26:59] 柯丽茜·德雷尼 社交网络 照片
[27:01] Only thing is, 问题是
[27:02] Chrissy Delaney isn’t on any public platforms. 柯丽茜·德雷尼没有注册任何公共平台
[27:07] She does, however, have a profile on “SOAR.” 但她在安网上有主页
[27:14] And so does our first victim, Jessie Westbrook. 第一位被害人 杰西·维斯布鲁克也有
[27:17] “Soar”? 安网
[27:18] As in “Safe Online Acquaintance Revolution”? “网上安全交友革命”吗
[27:22] What are the chances that both girls only use this platform? 两个姑娘都只用这个平台 这是多巧
[27:26] Well, it was created for teenagers 这是为了让青少年享受
[27:28] to have a safe space online, 安全的网络空间而建立的
[27:29] so I can’t say it’s that big of a coincidence. 也不算是非常巧吧
[27:33] Look, we– we both know it’s a vault. 我们都知道它保密性很好
[27:36] Unless you have an insider. 除非你有内线
[27:40] Maybe it’s time we call our expert. 或许我们该叫专家帮忙了
[27:42] Nope. 不行
[27:44] Nope. No. We– We promised we wouldn’t. 不 我们说好不会的
[27:47] There’s a very good chance this UnSub 这名不明嫌犯很可能
[27:50] virtually befriended both girls. 跟两个姑娘交上了朋友
[27:53] And given I don’t see any other connections… 鉴于我没发现其他任何联系了
[27:57] I’m just saying. 我就是说说
[28:00] Oh, gosh, those look gorgeous. 天啊 那看上去好漂亮
[28:02] Put the kettle on, love. 把水烧上 亲爱的
[28:04] Is that– Is that more British? 这样更英国了吗
[28:06] I used to be good at that. 我以前挺擅长的
[28:23] You can’t just waltz in here 你不能就这么冲进来
[28:24] and blurt out, “There’s a missing girl.” 开口就说”有个女孩失踪了”
[28:26] My Anglophile baking club is not equipped to handle that, 我的亲英烘焙会没有能力处理这种事
[28:28] and neither am I. 我也一样
[28:29] Take one of these. They’re very good. 吃一个吧 很好吃
[28:32] And get out. 走吧
[28:35] We didn’t know who else could help. 我们不知道还能找谁了
[28:43] We’ve got to wrap it up, mates. 我们得结束了 伙计们
[28:46] Yeah, we’ll reschedule. I’m sorry. 是啊 改天吧 抱歉
[28:48] Take– Take it all, please. 都拿走吧
[28:50] There’s so much soft butter here. 还剩这么多软黄油啊
[28:52] These cookies were gonna be so short. 这些饼干肯定很松脆
[28:54] We’ll reschedule. We’ll do it. 我们改天再做
[28:55] We’ll do it. Yes. 肯定的
[28:57] Thank you. 谢谢
[29:00] One dinner. 就一顿晚饭
[29:01] Three years ago. 三年前了
[29:03] We thrive as frenemies, however. 我们是很好的亦敌亦友 但是…
[29:05] We’re friends. Why– 我们是朋友 我…
[29:06] Why do I have to be your enemy? 我怎么就是你的敌了
[29:09] You owe me some very short cookies. 你欠我松脆的饼干
[29:11] Just admit it, okay? You miss me. 承认吧 你想我了
[29:14] You know what? First of all, it’s gross 知道吗 首先 恶不恶心啊
[29:15] to talk with your mouth full, and also, 一嘴东西还说话 此外
[29:17] I have banned the 24-hour news and doom scrolling, 我屏蔽了24小时新闻和阴暗刷屏
[29:21] so whatever it is you’re talking about, 不管你有什么事
[29:22] I don’t even know and I can’t tell you 你都无法想象
[29:23] how well that works for me. 这么做对我多好
[29:25] – Who’d you lose the bet to? – It wasn’t a bet. -你打赌输给谁了 -没打赌
[29:27] Tell JJ I love her, but I can’t. 告诉小洁我爱她 但不行
[29:29] No, I just can’t. 我就是不行
[29:30] I thought for a second I could, but I can’t. 我刚刚以为我可以 但不行
[29:32] You have destroyed my party, but not my day. 你已经毁了我的派对 但别想毁了我这一天
[29:34] Take your carbs and exit, sir. 带上你的碳水化合物出去吧 先生
[29:37] Chrissy Delaney was targeted on “SOAR.” 柯丽茜·德雷尼在安网上被人盯上
[29:41] No. That’s… 不 那是…
[29:43] That’s impossible. Luke, “SOAR” is unhackable. 那不可能 卢克 安网是不可能被黑的
[29:45] I know. I’m the one that secured it. 这我知道 是我负责加密的
[29:48] N-No, no. I’m not doing this. 不 我不能掺和
[29:49] I’m not doing this! 我不能掺和
[29:50] She doesn’t use any other social media platforms. 她不使用其他任何社交平台
[29:56] One time. 就一次
[29:58] One time. Once. 就这一次 一次
[30:01] Deal. 成交
[30:02] Like, for reals. 说真的
[30:02] If somebody is– oh, I don’t know. 如果有人… 怎么说呢
[30:05] Let’s say they’re taking dead people 比如把死人
[30:07] and dressing them up like– 打扮成
[30:08] like cast members from “Star Trek,” 《星际迷航》里的演员
[30:10] I am not helping. 那我可不帮忙
[30:12] – Deal. – Okay? -成交 -好吧
[30:13] I mean it. And if someone– 真的 如果有人
[30:14] if someone just starts killing everybody who shops at Goop 如果有人杀所有精品店的顾客
[30:16] because their wife blew her hoo-ha out 因为他们的妻子为了买
[30:18] with one of those eggs made of precious stones, 那种宝石做的彩蛋而把卡刷爆了
[30:20] I am not helping! 我可不帮忙
[30:21] – Look, we’re on a clock. – Okay. -听着 我们着急呢 -好吧
[30:24] I created “SOAR” to avoid things like this. 我创建安网就是为了避免这种事
[30:28] I mean, users are protected through an end-to-end encryption 用户有端到端加密的保护
[30:31] with a VPN built in on both ends. 两边都有内置虚拟私人网络
[30:32] You have no idea what I’m saying, do you, Luddite? 你根本听不懂 是吧 反技术分子
[30:34] The whole point is to avoid stranger danger. 其目的就是为了避免来自陌生人的威胁
[30:36] These big, beautiful lines 在安全的论坛里
[30:38] of secure communication in a safe forum. 拉起美丽的安全沟通线
[30:41] Now, I can dig into this Chrissy Delaney person, 我可以查查这个柯丽茜·德雷尼
[30:43] but I do not feel good about it, 但我感觉可不好
[30:45] and her DMs are not available, so don’t even ask. 她的私信不能看 你提都别提
[30:47] What discussion boards does she look at? 她都看什么讨论区
[30:49] Eh, academic expectations, semester aboard, 学业前景 国外留学
[30:52] GelX nail art, Korean drama. GelX美甲 韩剧
[30:54] This is not UnSub hunting territory. 这可不是不明嫌犯狩猎的地方
[30:57] Until it is. 但现在是了
[30:58] I mean, the UnSub is looking for someone 不明嫌犯想找的是一个
[31:00] with a complicated family dynamic, and that’s– 拥有复杂家庭背景的人
[31:03] that’s not Chrissy Delaney, but sometimes… 柯丽茜·德雷尼并不是这样 但有时
[31:05] – Sometimes…. – some people, you know– -有时 -有些人
[31:07] With strangers, they express frustration 他们跟陌生人表达沮丧
[31:08] in a different– Gah! 说出不一样的…
[31:09] I hate how easy it is to pick this back up! 真讨厌这么容易就回忆起这些
[31:12] So why are you doing– I have a gorgeous life here! 你这是干什么 我现在的生活多好
[31:14] One, stop slapping me, okay? 一 别打我了
[31:17] That’s number one. 这是第一条
[31:19] Number two, eh, let’s focus on what the UnSub’s 二 我们专心找不明嫌犯的
[31:22] hunting ground would be, okay? 狩猎场
[31:24] Like, I don’t know, 比如…
[31:25] maybe sites that focus on family discussions. 讨论家庭问题的网站
[31:29] If you really think the UnSub is stalking on “SOAR,” 如果你真的认为不明嫌犯在安网上跟踪被害人
[31:33] that means that they are under 22 years of age. 那么此人就不到22岁
[31:35] No, Rossi thinks they’re older and more experienced. 不 罗西认为此人要更老更有经验一些
[31:38] No, age doesn’t always provide smarts. 不 上了年纪不代表就聪明
[31:40] Life experience does. 那得看人生经验
[31:41] Eh, the kid could’ve had a rough run of it. 或许这孩子过得很苦呢
[31:43] I… 我…
[31:45] I need to talk to Rossi. 我得跟罗西谈谈
[31:48] I wouldn’t do that. 还是别了
[31:48] I… 嗯…
[31:50] He just hasn’t been himself lately. 他最近不是很在状态
[31:53] Well, I’m going to talk to him. 我要找他谈谈
[31:55] He’ll be excited we’re breaking scones together. 他会很高兴我们能一起吃司康饼的
[32:04] Oh, my goodness. We are– 天啊 我们…
[32:05] We are so overdue for breakfast. 我们早该一起吃早饭了
[32:07] Ah, we are. I hear it’s a hellhole there. 是啊 听说那里很糟糕
[32:09] Uh, yeah, I wouldn’t say that. 嗯 倒也不至于
[32:12] It’s less annoying when he’s not there, correct? 没有他在就没那么烦了吧
[32:14] You just couldn’t wait to get started on me? 你就是等不及吐槽我吗
[32:16] And gosh, the room looks so much smaller from this screen. 天啊 从屏幕这边看那房间小多了
[32:20] Looking snazzy, sir. 好时髦啊 长官
[32:22] I see you serving a Casual Friday on a Thursday. 这才周四 您就开始周五便装日的打扮了
[32:25] Penelope, what do you have? 佩内洛普 你查到什么了
[32:26] Oh, yes. Luke filled me in 是 卢克跟我说了
[32:28] on the Chrissy Delaney of it all. 柯丽茜·德雷尼的事
[32:30] She appears to be a delight, but also a digital loner, 她看上去很讨人喜欢 但在网上独来独往
[32:33] and I do believe that this UnSub is the latter as well. 我认为不明嫌犯也一样
[32:36] He lacks the confidence to interact with people IRL, 他没有自信在现实生活中跟人互动
[32:39] so we’re looking for a storm cloud 所以相对阳光的柯丽茜
[32:41] to Chrissy’s sunshine. 这人是片雷雨云
[32:42] I think this UnSub is a he, 我认为这名不明嫌犯是男人
[32:44] and most def, he is late teens, 而且肯定是二十左右
[32:47] early 20s, tops. 至多二十刚出头
[32:49] No, the UnSub’s older, practiced. 不 不明嫌犯要更年长老练些
[32:52] Oh, uh, yeah, I thought you were gonna say that. 我猜到你会这么说
[32:53] Here’s what I know– aside from me, 但我知道的是 除了我
[32:56] no one born before the year 2000 has access to “SOAR.” 2000年前出生的人是无法登陆安网的
[32:59] Period. 就是这样
[33:00] Well, someone does, because here’s what I know– 但有人做到了 因为我知道的是
[33:04] whoever’s doing it has been at it a while. 犯案的人有相当的经验
[33:06] He’s in his 40s, at least. 他至少40多了
[33:09] Period. 就是这样
[33:13] You don’t know what it took me to dive in, 你不知道我鼓起多大勇气才决定查案
[33:16] and I want to help and I’m going to, 我想帮忙 也会帮忙
[33:19] but nobody talks to me like that anymore, 但谁都不能再这么跟我说话了
[33:22] especially not people I love, so bye. 尤其是我爱的人 所以 再见
[33:29] Dave. 戴夫
[33:36] You okay? 你没事吧
[33:37] Yes. 嗯
[33:39] I’m fine. 我没事
[33:40] I know we all said we would respect you decision. 我知道我们都说会尊重你的决定
[33:43] No, it’s not that. 不是那个
[33:44] How long has Dave been like this? 戴夫那幅样子多久了
[33:45] It’s hard to say. 不好说
[33:46] I mean, we haven’t been together much. 我们好久没在一起了
[33:49] Which means he’s doing it alone, 所以就他一个人
[33:50] which means he’s convinced himself 所以他让自己相信
[33:51] he doesn’t need anybody and he’s rejected the hive mind. 他不需要别人 也不肯跟大家集思广益
[33:54] Yeah, until he’s reminded that it works. 对 除非让他记起这么做的好处
[33:57] Yeah. 嗯
[33:58] Namaste-namaste-namaste. 安啦安啦
[34:01] Okay. 好吧
[34:03] Why does Rossi think the UnSub is older? 罗西为什么认为不明嫌犯要更年长些
[34:05] Because of the sophistication. 因为手法老练
[34:07] Yeah, but all the tech points to younger. 是 但技术方面指向了年轻人
[34:10] He is trying to destroy any sense of safety. 他想摧毁一切安全感
[34:12] Exactly. 是啊
[34:13] And why would an UnSub want to ruin a family? 这个不明嫌犯为什么要灭门
[34:17] I mean, if he’s as young as we think he is, 如果他像我们想的那么年轻
[34:21] was he abandoned? 他是被抛弃了吗
[34:23] We need to dig into family-issue discussion boards. 我们得翻翻家庭问题讨论区
[34:31] You know that your office is still empty? 你知道你的办公室还空着吗
[34:34] You know, the four people that try to do your job, 那四个试着接替你的人
[34:37] they try to do it from home. 是在家办公的
[34:39] Have you ever met them? 你见过他们吗
[34:40] Never. 从没有
[34:45] – Do you know their names? – Sorta. -你知道他们的名字吗 -算是吧
[34:47] I mean, they’re just boxes on a screen. 他们就是屏幕上的一个框框
[34:50] Oh, that’s weird. 好奇怪啊
[34:52] Totally. 是啊
[34:53] Is it weird that I kind of love it? 我喜欢这样会不会很奇怪
[34:56] Define weird. 什么叫奇怪
[35:13] Wait here. 在这里等着
[35:57] Get out. 下车
[36:25] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[36:27] Yes. 愿意
[36:30] She said yes! 她说她愿意
[36:44] Dave. 戴夫
[36:46] How you doing? 你还好吗
[36:50] Great. 很好
[36:54] Gonna see the family for the holidays? 假期要去见家人吗
[36:56] Joy, Portia, grandkids? 乔伊 波西亚 孙辈们
[37:00] Maybe. 可能吧
[37:01] I think you should. 你该去见见
[37:05] A long time ago, 很久以前
[37:07] Gideon told me to make sure I didn’t go quiet, 基甸对我说 我绝不能变得沉默
[37:13] because it meant I stopped trusting my team. 因为那代表我不再信任我的团队了
[37:15] He told you that? 他跟你说的
[37:16] He said in the early days, 他说早期
[37:18] it was easy to fall into two modes– 很容易发展成两种模式
[37:21] silence and rage. 沉默和愤怒
[37:24] And you guys had to find a way to fill in the middle, 你们要想办法填补中间部分
[37:29] and you found that when you talked things through, 你会发现 如果你把话说开
[37:32] it made it easier to remember you weren’t alone. 就更能记起你并不孤单
[37:36] Well, that was my advice to him. 那是我对他的劝诫
[37:40] Well, then, I’m here to remind you of your advice. 那我要提醒你记得自己的劝诫
[37:44] This isn’t your burden alone to carry. 你不用一个人担负这个重担
[37:53] That’s so like you. 你就是这样
[37:55] You don’t even mention how Alvez stayed at HQ for me, 你都不提埃尔维斯是为了我才待在总部
[38:01] yet I still managed to lose my shit this morning. 可我今早还是冲他发火了
[38:04] Or how Tara and JJ have answered every call, 而塔拉和小洁一次不落地
[38:08] every consultation without fail, 接听了所有会商
[38:11] and how you have been covering for me. 而你一直在替我打掩护
[38:14] Why do I need to keep score 我没必要记着这些
[38:16] when you’ve been doing such a good job? 你不是一直都记着吗
[38:21] Dave. 戴夫
[38:24] When you lose someone the way you have, 当有人像你那样失去了一个人
[38:27] I know it might seem easier to ride the waves of grief alone, 我知道一个人承担悲伤看似更轻松
[38:32] but you’ve got to let us help, 但你得让我们帮你
[38:35] because this… 因为这样…
[38:38] this isn’t working. 你这样不行
[38:46] You’re a better person than I am, Emily. 你比我强 艾米莉
[38:52] And I’m okay with that. 这我不介意
[39:03] We’ve been trying to profile a family annihilator 我们一直在尝试根据过往经验做出
[39:06] based on our past experience, but this guy isn’t textbook. 灭门者的侧写 但这人并不典型
[39:10] Both sets of parents were killed, 两对父母都被杀害
[39:11] but I’m wondering, what if they were collateral damage 但会不会他们只是附带伤害
[39:15] because his true targets were always the daughters? 因为他从来都只是想要女儿
[39:19] He’s not cooling off. Not relishing in the kill. 他没有冷却期 也没为杀戮兴奋
[39:22] Maybe it’s because… 或许是因为
[39:24] he just doesn’t enjoy it. 他并不享受
[39:27] What if murder is just a-a means to an end? 如果杀人只是他为达到目的做出的手段呢
[39:30] That speaks to an immature offender, like Penelope said. 那就是不成熟的犯人了 像佩内洛普说的那样
[39:34] Well, he might find the girls online, covet them, 或许他在网上找到了这些女孩 觊觎她们
[39:37] befriend them anonymously 匿名跟她们结交
[39:38] to see that they’re everything he’s craving. 看看她们是不是像他渴求的那样
[39:40] He uses that time to find things about their family. 利用这段时间来了解她们的家庭
[39:43] This is what bothers me. 让我不安的是
[39:45] The Westbrook murders were near the daughter’s bedroom. 维斯布鲁克家的凶案很靠近女儿的卧室
[39:49] She probably screamed, got the parents’ attention. 她可能叫了起来 惊醒了父母
[39:51] Dad grabbed the baseball bat from under his bed 爸爸从床下拿出了棒球棒
[39:53] and found the UnSub. 找上了不明嫌犯
[39:55] The UnSub fights the dad and improvises the kill. 不明嫌犯跟爸爸打了起来 临时起意杀了人
[39:58] Um, it’s rash, violent, disorganized. 所以很冲动 暴力 毫无章法
[40:01] He didn’t show up with the murder weapon. 他并没带凶器去
[40:03] But with the Delaney family, he learned from his mistakes. 但在德雷尼家 他吸取了教训
[40:06] He scrambled the security, killed the parents, 他干扰了监控 杀了父母
[40:09] then he went for his actual target, 然后才去找他的真正目标
[40:11] the only thing that truly matters– Chrissy. 唯一重要的东西 柯丽茜
[40:14] It’s almost like he– he read a manual on how to do it. 他就好像是读了一本如何操作的手册
[40:18] We need to find someone on “SOAR” 我们得查到安网上
[40:20] who spoke to both Chrissy Delaney and Jessie Westbrook. 谁跟柯丽茜·德雷尼和杰西·维斯布鲁克都说过话
[40:23] Respectfully, way ahead of you, sir. 恕我直言 我早想到了 先生
[40:24] We’ve been digging into family-issue boards. 我们一直在翻家庭问题讨论区
[40:27] Eh, Jessie and Chrissy never connected directly. 杰西和柯丽茜并没有任何直接联系
[40:30] However, Luke, in a rare stroke of genius, 但卢克罕见地聪明了一回
[40:32] recognized some communication on both accounts 发现两人账户都曾跟一个
[40:35] with someone looking to find his birth family. 在寻找亲生父母的人有对话
[40:38] Username RJ2003 and 2003RJ, respectively. 用户名分别是RJ2003和2003RJ
[40:42] Both Chrissy and Jessie encouraged him to do it. 柯丽茜和杰西都鼓励他去找
[40:44] He was born on Maryland’s Eastern Shore, 他出生于马里兰州东岸
[40:45] but says he doesn’t remember anything about his family. 但他说他不记得任何关于家人的事了
[40:48] There’s a lot of farmland across the bridge. 桥那边有大片农田
[40:50] Uh, it’s a good place to disappear. 是个销声匿迹的好去处
[40:52] He doesn’t mention any landmarks. 他并没提到任何地标
[40:54] Nope. Just pine trees, cornfields, and a creek. 是啊 只有松鼠 玉米田和小溪
[40:57] So he’s probably been staying there, 那他可能一直在待在那里
[40:58] and if he’s taken Chrissy, it must be remote enough 如果他带走了柯丽茜 那里肯定足够偏僻
[41:01] that no one’s seen her face all over the news. 以至于没人看到新闻对她铺天盖地的报道
[41:04] It still feels good when I find a thing. 有发现的感觉还是那么好
[41:06] Two dozen acres were taken over by the state 15 years ago. 有24英亩田地15年前被州政府接管
[41:10] The owners ODed on oxy. 农场主都服用奥施康定过量而死
[41:12] Four-year-old Rory James Gilcrest 只有四岁大的罗伊·詹姆斯·基尔克莱斯特
[41:14] was the only survivor, hence the name “RJ.” 活了下来 所以他叫RJ
[41:15] Bounced around foster homes. He was in juvie. 他辗转于寄养家庭 进过少管所
[41:18] Records are sealed, but he’s out now. 记录已封存 但他现在出来了
[41:19] So he’s hardened and a definite loner, 所以他更强大了 绝对是个孤狼
[41:21] and he’s 19. 今年19岁
[41:23] So he doesn’t have any family, 他没有家人
[41:25] but he needs to find a place to disappear. 但需要个地方躲起来
[41:27] Couple dozen acres would do it. 二十几英亩够躲了
[41:29] Luke, meet us on-site. 卢克 去现场碰面
[41:31] Thank you, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[41:32] Let’s move. 我们走
[41:34] You’re the best. 你最好了
[41:36] You owe me lunch and no talk of awful things. 你欠我一顿午饭 不许提可怕的事
[41:42] How far do you think we could get with this? 你觉得凭这些我们能走多远
[41:44] Think we could make it to California? 能到加州吗
[41:48] That’s where you want to live, right? 你想住在那里 不是吗
[41:56] RJ RJ.
[41:59] Yeah. 对
[42:02] How did you find me? 你怎么找到我的
[42:09] I never told you where I lived. 我没跟你说过我住在哪
[42:11] You didn’t have to. 你不用说
[42:13] When I want something, I take it. 我想要什么 就会争取到
[42:17] That’s what happens when you can’t count on anyone else. 因为别人都靠不住
[42:21] I’ve been thinking. 我一直在想
[42:24] It gets lonely, you know? 这样很孤单
[42:27] And you were always so kind to me online. 你在网上一向对我很好
[42:31] You changed everything. 你改变了一切
[42:33] So I thought instead of, you know, 我就想 与其
[42:37] ending it all, that we could be friends. 一了百了 我们不如做朋友
[42:40] We could have an adventure. 我们可以去冒险
[42:42] You said you wanted to get out of here, 你说你想逃离的
[42:45] that your parents wouldn’t let you, 还说你父母不许
[42:47] that they were controlling. 他们控制欲很强
[42:48] You never would have made it to California with them around. 只要他们在 你就去不了加州
[42:51] I didn’t mean… 我不是…
[42:52] I didn’t want you to hurt them. 我没想让你伤害他们
[43:01] Did you already hurt them? 你已经伤害他们了吗
[43:03] Calm down. I-I am trying to be nice. 冷静 我是在示好
[43:06] Did you? Did you hurt them?! 你伤害他们了吗
[43:07] It’ll be hard at first not being with your parents. But… 不跟父母在一起 起初会很难
[43:13] you’ll get used to it. I did. 但你会习惯的 就像我那样
[43:15] It’s just us now. 现在只剩我们了
[43:17] Chrissy, stop! 柯丽茜 停下
[43:40] Shots fired! 有枪声
[43:50] Chrissy, drop the gun. 柯丽茜 放下枪
[43:53] Chrissy, drop the gun. 柯丽茜 放下枪
[44:04] All right, hold your fire, hold your fire! 好了 别开枪
[44:07] He– He killed my family. 他杀了我的家人
[44:11] It’s all my fault. 都怪我
[44:13] Chrissy, put it down. 柯丽茜 放下枪
[44:15] Your little brother is alive, 你弟弟还活着
[44:16] and your grandmother is so worried. 你外婆很担心你
[44:19] I did this. 是我干的
[44:22] I said I needed space, and he killed my family. 我说我需要空间 他就杀了我家人
[44:24] It’s all my fault! Chrissy! 都怪我 柯丽茜
[44:25] Listen to me. Listen. 听我说
[44:27] Okay? 好吗
[44:29] Focus on my voice. 听我说话
[44:33] None of this is your fault, okay? 这不能怪你 好吗
[44:37] You hear me? 你听到了吗
[44:38] Right now, you can make a choice. 你现在可以选择
[44:41] – No. – You have to choose to fight. -不 -你得选择坚持
[44:43] You have to want to survive. 你得想活下去
[44:45] Listen, I can’t promise it’s gonna be okay, 我不能保证一切都会没事
[44:49] but it’s been almost a year 但我妻子克里斯朵
[44:52] since my wife, Krystall, died, 过世要一年了
[44:55] and it still hurts like hell. 我还是非常痛苦
[44:59] It’s the little things they don’t tell you. 是那些消失的小叮咛
[45:02] The quiet in the house. 是房子里的寂静
[45:04] I can’t stand it. 让我无法忍受
[45:06] But in that quiet, I’m reminded of her. 但这寂静让我想到了她
[45:11] Now, after she was gone, 她过世后
[45:14] I stopped seeing everything good in the world, 我再也看不到这世界的美好
[45:16] but then I realized when Krystall died, 然后我意识到克里斯朵死了的时候
[45:21] I died a little bit, too. 我的一部分也随她而去
[45:24] But that’s not how we honor those we love. 但我们不能这样缅怀我们爱的人
[45:29] That’s not what your parents would want. 你父母也不会希望如此
[45:32] They’d want you to live. 他们会希望你活下去
[45:44] It’s okay. 没事了
[45:46] It’s okay. 没事了
[45:49] It’s okay. 没事了
[46:05] Chrissy’s gonna need a lot of help managing that trauma. 柯丽茜会需要人帮她应对创伤
[46:09] Losing her parents 失去父母
[46:10] and killing someone in self-defense 为了自卫杀人
[46:12] is bound to leave some emotional scars. 肯定会留下心理阴影
[46:15] Ballistics says Rory Gilcrest shot himself. 弹道报告显示 罗伊·基尔克莱斯特是自尽
[46:19] We didn’t profile he was suicidal. 我们的侧写并没认为他有自杀倾向
[46:27] Look at this stuff. It looks dated. 看看这些东西 都很旧了
[46:30] And it’s caked in mud, 外面还有一层泥
[46:31] like it was buried. 像是埋起来过
[46:33] It’s sophisticated for a 19-year-old kid. 对19岁的孩子来说 这也太复杂了
[46:36] He wouldn’t think of this all by himself. 他不会是自己想出来的
[46:38] You said it earlier. 你之前就说了
[46:39] I mean, it’s like a how-to manual. 就像是有如何操作手册
[46:47] How many of those footlockers were in there. 里面有多少军用提箱
[46:49] Just the one Haeberlin. 就一个贺柏林的
[46:51] It’s pressurized, waterproof, 密封 防水
[46:53] bomb-proof, you name it. 防弹 应有尽有
[46:56] But first, the search for a missing teen is over. 先说一则好消息 失踪少女搜寻结束
[46:59] Chrissy Delaney was found… 柯丽茜·德雷尼已被找到
[47:00] – That’s your team, right? – …unharmed, -那是你的队友吧 -未受伤害
[47:02] – having been abducted following the murder of her parents… – Sure is. -她父母被杀后 自己也遭绑架 -是的
[47:05] …which was believed to be connected 据信此事跟弗吉尼亚州
[47:06] to a killing of family in Alexandria, Virginia. 亚历山大市的一宗凶案有关
[47:10] The FBI confirmed both family murders were committed 联调局已证实 两宗灭门案都是由
[47:12] by the same 19-year-old offender… 同一名19岁犯人犯下
[47:15] You see that? Another Haeberlin. 你看到了吗 又是一个贺柏林提箱
[47:39] 特别督查探员露易丝 眼熟吗(附三张照片)
[47:48] Holy shit. 我去
[47:56] You’re kidding me, right? 你开玩笑吧
[47:57] Look, what are the chances we have identical footlockers 在东西两岸都发现一样的军用提箱
[47:59] on opposite coasts? 是有多巧
[48:01] I would have bet the farm I was chasing 我本来认定不明嫌犯
[48:02] a 40-something UnSub with experience. 是个40多岁很有经验的人
[48:04] Maybe the 19-year-old is getting help 或许19岁的那位
[48:07] from the 40-something with experience. 是受了40岁那位的指点
[48:09] We’ve got to get that shipping container 我们得把集装箱
[48:10] transferred to Quantico, right? 送回匡提科
[48:11] We need all eyes on this. 我们需要所有人都来
[48:17] Expect light showers Monday morning 周一晚预计有小雨
[48:19] with 10-mile-an-hour winds coming in from the northeast. 东北风风速10英里
[48:22] Up next, it’s sports, but first, 接下来是体育新闻 但首先
[48:24] it’s news at the top of the hour. 播报整点新闻
[48:26] In rural Washington, the FBI’s Behavioral Analysis Unit 联调局行为分析组在华盛顿州郊区
[48:30] unearthed what can only be described as a burial site, 发现了一个埋尸点
[48:33] while on the east coast, 而在东海岸
[48:35] they rescued the missing teenager from Montgomery County, Maryland. 他们营救了一位来自马里兰州蒙哥马利县的失踪青少年
[48:38] She was abducted by the now-deceased 她被现已死去的19岁
[48:40] 19-year-old Rory Gilcrest. 罗伊·基尔克莱斯特绑架
[48:43] Gilcrest is suspected to be responsible for the murder 基尔克莱斯特被怀疑杀害了
[48:45] of the abducted teen’s parents 遭绑架少女的父母
[48:47] as well as the brutal killing of a family 还残忍地杀害了弗吉尼亚
[48:50] in Alexandria, Virginia. 亚历山大市的一家
[48:52] “The witching hour was a special moment in the middle of the night “子夜是午夜时分的特别时刻
[48:56] when every child and every grown-up was in a deep, deep sleep, 所有孩子和大人都已深深入眠
[49:02] and all the dark things came out from hiding 黑暗的生灵不再躲藏 冒出头来
[49:05] and had the world all to themselves.” 这世界只属于他们”
[49:09] Roald Dahl. 罗尔德·达尔
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme