Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Our unsub is Everett Lynch. 我们的疑犯是埃弗雷特·林奇
[00:04] He’s a conman who slices off the faces 他会把他勾引到的
[00:06] of the women he seduces. 女人的脸剥下来
[00:09] This was the first time that I was beaten 这是我这么久以来第一次
[00:10] by someone younger, faster, stronger than I am. 被一个比我年轻 比我敏捷 比我强壮的人打败了
[00:15] Everett Lynch was the FBI’s most wanted. 埃弗雷特·林奇是联调局的头号通缉犯
[00:18] He remained at large until we caught up with him. 在我们追上他之前 他一直在逃
[00:22] Captain Montero, breach. 蒙泰罗队长 破门
[00:28] He died in an explosion, 他与我们的六名探员
[00:30] along with 6 of our agents. 在爆炸中身亡
[00:32] It doesn’t make sense to me. 我觉得没道理
[00:34] I don’t understand how that type of personality 我不懂那样的人
[00:36] can choose to blow itself up. 怎么会选择炸死自己
[00:39] If he could get to a tunnel. 如果他能进入隧道
[00:45] Lynch is still alive. 林奇还活着
[01:02] Well, you know, you better thank your man upstairs 那你最好感谢楼上的老大
[01:03] for making it the whole team, 帮整组人争取到的假期
[01:04] otherwise you know they’d find a reason to bring us back up in here. 不然他们肯定会找理由把我们叫回来
[01:06] Why? They got other teams. 为什么 他们还有别的小组啊
[01:07] Ok, you can go on believing that if you want to, 你可以继续这么想下去
[01:09] – but I am not answering my cellphone. – Ok. -但我可不会接我的电话 -好吧
[01:12] Oh, there he is. 他来了
[01:14] Pretty boy. 帅小伙
[01:16] Last chance. 最后一次机会
[01:18] I can get my man to swing you a hotel room for practically nothing. 我可以让我的人几乎免费给你订一间房
[01:20] Even you might get a little loving out there. 就算是你也有可能搞到一点艳遇的
[01:22] Thanks anyway. 还是谢了
[01:24] Come on, Reid. Live a little, huh? 拜托 里德 偶尔享受一下生活
[01:25] I have to go– going home. 我要…回家
[01:27] Have a good one, guys. 玩得开心 伙计们
[01:28] Bye. 再见
[01:32] He look ok to you? 你觉得他看上去没事吗
[01:34] He looks about the way I would 他看上去就像是
[01:35] if I was gonna spend two weeks with my family. 要和家人一起度过两周的我
[01:37] Hey, don’t knock family. I’m gonna get nothing 别说家不好 我接下来336小时
[01:39] but for the next 336 hours. 可是完全和家人一起
[01:40] Hey, good for you. 好样的
[01:41] Haley’s got a list of chores a mile long, and I can’t wait. 哈莉给我的家务清单有一英里长 我等不及了
[01:43] The biggest decision I got to make is what I’m gonna do first. 我要做的最重大的决定是 我要先做哪个
[01:45] I bet you she has a thought or two about that as well. 我敢说她心里早就给你安排好了
[01:48] Bring it on! 放马过来吧
[01:49] I’ll be lost in a cabin in the woods 接下来两周 我会迷失在
[01:50] for the next two weeks. Do not call me for anything. 森林的小木屋里 不管发生什么都别给我电话
[01:52] Have a great time. You all deserve a break. 玩得开心 你们值得好好休息一下
[01:54] Seriously, don’t call. 说真的 别给我打电话
[01:57] Gideon. 基甸
[02:00] Gideon! Hotch! 基甸 霍奇
[02:20] I hit my head and now I’m seeing things. 我撞到了脑袋 现在我开始出现幻觉了
[02:26] Section Chief Strauss? 斯特劳斯组长
[02:27] Hello, Spencer. 你好 斯宾塞
[02:31] You’re dead. 你已经死了
[02:34] I am. 没错
[02:35] Does… 这…
[02:37] Does that mean that I’m– 这说明我也…
[02:37] No. Not necessarily. 不 不一定
[02:41] I passed out in my apartment. 我在我的家里晕过去了
[02:43] You have intracranial hemorrhaging. 你颅内出血
[02:47] My brain is shutting down? 我的大脑停止工作了
[02:48] Parts of it are. 一部分停止了
[02:48] Parts of it are struggling to survive. 还有一部分在努力挣扎
[02:52] Which part are you? 你是哪部分
[02:54] You need help. 你需要帮助
[03:04] What if this is permanent? 如果这是永久性的呢
[03:06] My mom started out hallucinating. 我妈妈就是从出现幻觉开始的
[03:07] You never displayed any signs of schizophrenia. 你没有表现出任何精神分裂的症状
[03:10] You know that. 你很清楚
[03:12] This is a journey. 这是一段旅途
[03:13] Some people see corridors of light, 有的人会看到明亮的走廊
[03:15] some people see people they love. 有的人会看到他们所爱的人
[03:18] What you see is up to you. 你所看到的东西取决于你自己
[03:21] You symbolize my guilt, 你代表我的愧疚感
[03:23] the…dead agents. 那些死去的探员们
[03:25] You have to make that decision yourself. 你要自己做出决定
[03:32] You’ll be tempted about which way to go. 一路上 你会受到一些诱惑
[03:38] Don’t be afraid. 不要害怕
[03:46] 6 agents blown to pieces. 六名探员被炸成碎片
[03:49] Damn. You’re gonna need a bigger boat. 你们得找一条大船
[03:52] I gotta ask, 我得问问
[03:54] when they go kablam like that, 他们被炸成碎片了
[03:56] do you have a guy that puts them back together or…? 你们有人把他们拼回去还是…
[03:59] I’m talking to you, doc. 我跟你说话呢 博士
[04:01] Or it is special agent? 还是该叫你特别探员
[04:03] Addict? 瘾君子
[04:06] Convict? 罪犯
[04:07] Shut up. 闭嘴
[04:08] But I have one more question. 不过我还有个问题
[04:10] How come when I kill people, they’re called victims, 为什么我杀了人 他们就是被害人
[04:14] but when you do it, they’re called casualties? 而你杀了人 他们就成了伤亡人员
[04:17] Dead is dead. Am I right? 死了就是死了 我说得对吗
[04:21] Oh, boy. 天啊
[05:05] And in the End 最后
[05:11] George Foyet. He likes to attack them inside 乔治·弗伊特 他通常在车内或
[05:14] or near their cars, 车附近发动袭击
[05:15] at night, on poorly lit, less populated roads. 作案时间多为夜晚 在昏暗偏僻的小路上
[05:18] George Foyet. 乔治·弗伊特
[05:22] Why are we here? You think this is my hell? 我们为什么在这 你觉得这里是我的地狱
[05:25] Doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[05:27] I’m not in control. 我没有控制权
[05:29] This is where you first met me. 这是你第一次见到我的地方
[05:33] Look at that handsome devil. 看看这帅气的恶魔
[05:36] So Strauss was the angel, and you’re the devil. 这么说施特劳斯是天使 你是魔鬼
[05:38] I never said that. Just the handsome part. 我可没那么说 我只是说照片帅而已
[05:41] Why would I picture you? 我为什么会想到你
[05:43] Of all the offenders that– 在那么多凶手中间
[05:44] Because I killed that sweet Haley 因为我杀了可爱的哈莉
[05:46] and old Aaron Hotchner was never the same. 老艾伦·霍奇纳再也不一样了
[05:49] You got me. 你赢了
[06:00] You know what that means. 你知道那意味着什么
[06:04] None of you were. 你们都不一样了
[06:06] I was the beginning of your end. 我是你结局的起点
[06:10] This good vs. evil game is all you know. 这场正义对抗邪恶的游戏是你唯一知道的
[06:15] And I’m the best your rattled brain could conjure. 而我是你混乱大脑能想象出最理想的人物
[06:22] Well, last night was the best sleep I’ve had in ages. 昨晚是我近年来睡得最好的一晚
[06:26] Tell me about it. 谁说不是呢
[06:28] And what a way to start the morning. 而且这么开始新的一天也不错
[06:32] What? 怎么
[06:33] You have a peace about you. 感觉你内心获得了平静
[06:35] I do, huh? 确实
[06:38] With Lynch dead, you… 林奇死了 你
[06:42] You seem different. 你感觉不同了
[06:47] You know, all my time at the BAU, 我在行为分析组这么多年
[06:49] there were a lot of whales to catch, 有很多条大鱼要抓
[06:52] and Everett Lynch was one of the biggest. 埃弗雷特·林奇是最大的之一
[06:55] And I needed to make sure he couldn’t… 我要确保他不会
[06:58] hurt anyone else. 再伤害其他人
[07:01] Otherwise I couldn’t… 否则我无法
[07:06] You couldn’t what? 你无法什么
[07:09] Sleep. 安睡
[07:10] No, no, no. 不不不
[07:11] No, that is not what you were gonna say. 不 你本来不是要说这个
[07:13] That is not what you were gonna say. 你本来不是要说这个
[07:16] Are you… 你是
[07:19] Are you retiring? 你是要退休吗
[07:21] That’s such an ugly word. 这个词太难听了
[07:22] Oh, my God! 天啊
[07:23] David, we have to do something. 戴夫 我们得做点什么
[07:24] What, now you’re planning my sendoff? 怎么 你要计划我的欢送会了吗
[07:26] Yep, it is gonna be the best, fastest sendoff 是的 一定会是你见过的
[07:29] you have ever seen. 最棒 最快的欢送会
[07:30] Why fast? 为什么要这么快
[07:31] Because I don’t want you to change your mind. 因为我不想你改变主意
[07:33] Now get out of here. Go. 快走吧 去吧
[07:35] I don’t want you to be late for one of your last days at school. 我不想你最后一天上班还迟到
[07:40] Go. 去吧
[07:46] Because we got to document the lady bonding. 因为我们得记录下我们闺蜜情
[07:49] The lady bonding. 闺蜜情
[07:52] Do you have another one? 你还有吗
[07:54] I am both horrified and delighted there’s evidence of last night. 我真是既恐惧又高兴昨晚居然被记录下来了
[08:00] Wait, what is this? 等等 这是什么
[08:01] It helps with hangovers, 帮你醒酒的
[08:02] and that is all you need to know. 你只要知道这个就行了
[08:04] It tastes like you scraped the forest floor 尝起来像是你把森林地面刮下来
[08:06] and juiced it. 然后把它榨汁了
[08:07] Even that’s too generous. 这么说都还算轻了
[08:11] Emily told me what you guys were getting into, 艾米莉跟我说了你们干了什么
[08:14] and I figured you could use these. 我觉得你们需要这些
[08:18] Thank God. 谢天谢地
[08:19] Get this caffeine into my face hole. 我要大口大口地喝咖啡因
[08:22] This is from Lunacorn. 这是月角兽的咖啡
[08:23] Luke Alvez, stop making me like you. 卢克·埃尔维斯 别把我变成你
[08:26] Never. 不会的
[08:28] Vision boarding go well? 愿景板进行得还顺利吗
[08:28] Oh, you have no idea how many stickers were used. 你想象不到我们有多少愿望
[08:32] Where’s Reid? I want to talk to the whole team. 里德在哪儿 我想和大家都谈谈
[08:34] Oh, Spence probably slept in. 斯宾塞可能睡过了
[08:36] He took it really hard. 他非常难过
[08:37] Well, let’s start our after-action review now, 我们现在开始案后回顾
[08:39] and we’ll fill him in when he arrives. 他到了之后再告诉他情况
[08:41] OK, DNA results coming at ya. 好 DNA数据显示出来了
[08:44] Casualty count still hold at 8, 伤亡人数仍保持八人
[08:45] Including Roberta and Everett Lynch? 包括罗波塔·林奇和埃弗雷特·林奇吗
[08:47] Yes. Wait, no. 是的 等等 不对
[08:52] Garcia? 加西亚
[08:53] Yes, 8 casualties– 伤亡人数是八人
[08:55] Our 6 agents, Roberta Lynch, 我们六名探员 罗波塔·林奇
[08:57] and Orlando Gaines, the private investigator. 还有那个私家侦探奥兰多·盖恩斯
[09:00] That’s it. 没了
[09:03] Wait. Wait a minute. That means that– 等一下 这是否意味着…
[09:04] Everett Lynch is still alive. 埃弗雷特·林奇还活着
[09:16] Well, I hope somebody finds you. 我希望有人能找到你
[09:18] That big brain’s gonna be a bowl of mush. 你聪明的大脑会变成一滩浆糊
[09:21] What a way to go out, huh? 真是可怕的死法 对吧
[09:23] Slow brain bleed. 脑部缓慢流血
[09:25] And nobody knows you’re here. 没人知道你在这里
[09:27] It’s tragic 这是场悲剧
[09:28] and yet… 然而
[09:30] ironically fitting. 讽刺的是 很适合你
[09:39] Of course. 当然了
[09:41] It was good to see you again, Doc. 很高兴再见到你 博士
[09:46] Maeve. 梅芙
[09:49] It’s you. 是你
[09:51] It’s really you. 真的是你
[09:52] It’s me. 是我
[09:54] Let me take her place. 我来换她
[09:56] You would kill yourself for her? 为了她你宁愿自己去死吗
[09:58] Yes. 是的
[10:00] No. 不
[10:08] Maeve, I’m so sorry. 梅芙 我很抱歉
[10:09] For what? 抱歉什么
[10:11] I let you die. 我让你死了
[10:14] I wasn’t smart enough or fast enough to save you. 我不够聪明 也不够快 救不了你
[10:18] Stop. 别说了
[10:21] Do you want to know my deepest, darkest secret? 你想知道我最深 最阴暗的秘密吗
[10:26] I love nineties rom-drams and rom-coms. 我喜欢九十年代的浪漫戏剧和喜剧
[10:30] The cheesier the better. 越俗套越好
[10:33] And my favorite one was about this angel 我最喜欢的是一个天使
[10:35] who gave up his immortality 因为爱上了一个男人
[10:36] because he fell in love with a human. 所以放弃了他的永生
[10:39] But they only had one day together before she was killed. 在她被杀之前他们只有一天时间
[10:44] I always wondered why that one stuck with me. 我一直搞不懂为什么这个故事深深地印在我的脑海里
[10:49] And then we lived it. 然后我们经历了一遍
[10:54] Don’t you dare be sorry. 你敢说抱歉试试
[10:57] I have no regrets. 我不后悔
[11:00] I miss you. 我想你
[11:01] Gah, I miss you, too. 我也想你
[11:04] But lucky for us, we have some time together right now. 但我们很幸运 现在还有时间
[11:07] I need that. 我非常需要
[11:09] You’ve been holding on to trauma, 你的心里一直有创伤
[11:11] a lot of it. 许多创伤
[11:12] But what sent you on this journey is something different. 但你踏上这段旅途的起因不是因为创伤
[11:16] You’re at a crossroads. 你正站在十字路口
[11:19] Can you help me through it? 你能帮我走出去吗
[11:23] But first, 但首先
[11:25] I need to tell you something you don’t hear enough of. 我得告诉你一些你听得不够多的话
[11:29] The world is a good place. 这个世界是个美好的地方
[11:33] And it’s even better with you in it. 有你在 世界会更美好
[11:39] You ready? 你准备好了吗
[11:40] Yeah. 准备好了
[11:50] Reno PD just confirmed 里诺警局刚刚确认了
[11:51] they found supplies under Lynch’s hideout. 他们在林奇的藏身处地下找到了补给
[11:54] So he must have built an escape to the tunnels under the house. 他一定是在房子下面修了一个逃生隧道
[11:57] This guy’s a planner. He picked that target 这家伙精于计划 他选择那个目标
[11:59] because it gave him an escape route. 就是因为能有一条逃跑路线
[12:00] We profiled Roberta would take them both out, 根据我们的侧写罗波塔会把他俩都杀了
[12:02] but because of her love for her son, she hesitated. 但是出于对儿子的爱 她犹豫了
[12:04] And that hesitation gave Lynch the seconds he needed 她的犹豫正好给了林奇需要的
[12:06] to execute his plan. 实施计划的时间
[12:07] All right, so he escapes right before the explosion. 他在爆炸之前逃了出来
[12:10] We got to get back to Reno before someone else gets hurt. 我们得在再有人受害之前赶回里诺
[12:13] Garcia run a search on Lynch aliases, 加西亚 搜索林奇的假名
[12:15] any credit card activity. 任何信用卡动向都要注意
[12:17] He’s radio silent for now. 他目前没有动静
[12:18] It’s only a matter of time 这个家伙
[12:19] before this guy gets desperate enough 迟早会走投无路
[12:21] to use one of his old aliases, 动用他先前的假名
[12:22] and when he does, we’ve got him cornered. 只要他有动静 我们就能抓住他
[12:23] Stop. Stop, stop. 停 停 停
[12:26] Apply what we know based on our experience with Lynch 用我们已经掌握的针对林奇
[12:28] and others like him. 和其他类似他的人的经验
[12:29] That’s all profiling is, that’s all it ever was. 这就是侧写 一直都是这样
[12:33] Now, you’re Lynch. 现在 你就是林奇
[12:35] You have the full force of United States 全国所有执法部门
[12:37] law enforcement on your heels. 都在对你紧追不舍
[12:39] Where else do you go? 你会去哪里
[12:40] Who else do you hurt? 你还会伤害谁
[12:43] Us. 我们
[12:44] They come after us. 他会对我们下手
[12:46] He’ll get off on the power of attacking on our home turf. 他会非常享受攻击我们地盘的快感
[12:49] We need security for our loved ones. 我们得给家人配备安保人员
[12:51] Alvez, Simmons, contact troopers at all state lines. 埃尔维斯 西蒙斯 联系各州警方
[12:54] I’ll notify the director that the Lynch case remains open. 我去通知局长林奇案还没结
[12:57] JJ, Garcia, check in on Reid. 小洁 加西亚 去看看里德
[12:59] Fill him in on his way back here. 在回来的路上给他说说情况
[13:08] Perfect timing. What kind of cake do you want? 时机正好 你想要什么样的蛋糕
[13:10] There’s a flag on the play. 有个危险情况
[13:12] I’m dispatching security over to the house. 我正派安保人员去家里
[13:16] Is everything ok? 没事吧
[13:17] I just want to be extra sure that you’re protected. 我只是想确保你的安全
[13:22] I’ll take it. 好的
[13:25] Do what you have to do, ok? 你该做什么就去做
[13:27] I’m the luckiest guy in the world. 我真是全天下最有福气的男人
[13:30] Damn straight you are. 你说对了
[13:36] Spence! 斯宾塞
[13:38] Spence, it’s JJ. Can you hear me? 斯宾塞 我是小洁 能听到我说话吗
[13:39] We need an ambulance immediately 胡佛街937号23室
[13:41] at 937 Hoover Street, apartment 23. 需要一辆救护车
[13:44] We have an agent down. 有探员负伤
[13:44] He’s breathing. 他还有呼吸
[13:46] Yes, we have an agent down. That’s what I said. 对 有探员负伤 我就是这么说的
[13:49] No. No, no, no, no. 不 不 不
[13:51] No, no. 不 不
[13:57] Why are we here? 我们怎么来这了
[13:59] I made peace with Gideon dying. 我已经能接受基甸的去世了
[14:01] When’s the last time you saw him? 你上次见他是什么时候
[14:03] 12 years, 7 months, and 23 days ago. 十二年七个月零二十三天前
[14:07] You’re not keeping track of disappointments at all. 你把所有的失望都记得这么清楚
[14:13] My dad wrote me a note when he left. 我爸走的时候给我留了张字条
[14:17] Gideon did the same thing. 基甸也是
[14:19] He was the one that convinced me to join the team. 当初就是他说服我加入行为分析组的
[14:23] And then he left. 后来他走了
[14:28] All to believe in happy endings, 所有人都相信幸福结局
[14:30] I just–I’m sad he never got one. 我很遗憾他没能得到
[14:32] Oh, no, he got one. 不 他有的
[14:35] He’s obsessed with this octopus named Mildred. 他迷上了一条叫米尔德里德的章鱼
[14:38] She’s a prankster. 她可调皮了
[14:39] And he loves hanging out an 8-limbed mollusk, 他特别喜欢和八脚软体动物玩
[14:42] trying to figure out how she became so playful and wise. 一直想弄清楚她为什么那么调皮还聪明
[14:48] She evolved. 她进化了
[14:50] Yep. 是的
[14:52] We all have to. 我们都得变得越来越好
[15:00] Turn around. 转弯
[15:03] It’s Dr. K. Can you hear me, sir? 我是K医生 你能听见我说话吗 先生
[15:06] How long has he been unconscious? 他失去意识多长时间了
[15:07] I don’t know. There was an explosion 24 hours ago. 我不知道 二十四小时之前发生过一起爆炸
[15:10] Could it be a concussion? 有可能是脑震荡吗
[15:11] So he’s been under a lot of stress? 他一直处在强压之下吗
[15:13] Yes, he’s an FBI agent. 对 他是联调局探员
[15:14] I need to run some tests. Are you family? 我得做些检查 你们是家属吗
[15:17] Uh, not technically. That would be his mom. 严格意义上来说不是 只有他母亲是
[15:20] – Get him to CCU. – Wake up. -把他送去心内科监护病房 -醒醒
[15:22] I need to talk to his mother right away. 我必须马上联络到他母亲
[15:23] I’ll track down Diana. 我去找戴安娜
[15:24] She’s at Brookfield. 她在布鲁克菲尔德
[15:28] It’s Emily. 是艾米莉打来的
[15:29] Go. 去吧
[15:31] No, no, no. I’m not leaving. 不不 我不会走的
[15:32] Spence will understand. The team needs you. 斯宾塞会理解的 队伍需要你
[15:34] I’ve got this. Go. 这里我会照顾好 去吧
[15:38] Thanks for getting there so quickly. 谢谢你这么快赶过去
[15:39] What’s the status? 情况如何
[15:40] Nothing of incident, sir. 一切正常 长官
[15:41] Great news. She’s expecting you. 太好了 她正在等你
[15:43] Copy that. 收到
[15:55] Couldn’t be any safer, ma’am. 再安全不过了 太太
[15:56] Your husband made sure of it. 您丈夫确认过了
[15:57] Come in. Thank you. 请进 谢谢
[16:04] Oh, Diana, hi. Hi. It’s Penelope. 戴安娜 我是佩内洛普
[16:08] I work with Spencer. I’ve come to see you before. 我和斯宾塞一起工作 之前有见过你
[16:10] You’re almost as tall as I am. 你都快和我一样高了
[16:13] Diana, Spencer fell and he hit his head really hard, 戴安娜 斯宾塞摔倒了 头部伤得很重
[16:17] and he’s not conscious. 他还没有恢复意识
[16:19] Well, let’s wake him up. Let’s see him. 那我们把他叫起来 我们去看看他
[16:21] – No, wait. – He’ll listen to me. -不 等等 -他会听我的话
[16:22] Spencer. 斯宾塞
[16:29] It’s not him. 这不是他
[16:33] No. No, no, no. This is not my son. 不不不 这不是我儿子
[16:39] See this little star right there on your wrist? 看到你手腕上的这颗小星星了吗
[16:42] That’s from when you fell when you were 那是你有一次在我们家后院栅栏上
[16:43] trying to balance on our backyard fence. 走钢丝结果跌倒时弄的
[16:47] Oh, you were so determined to make it the whole way. 你锲而不舍地要走完全程
[16:50] And I’ll never forget looking out the kitchen window, 我永远忘不了当我从厨房窗户往外看
[16:53] watching you out there as you were trying to make 看到你把扫帚
[16:55] a balancing pole from a broomstick. 当做平衡杆的样子
[17:06] Oh, my baby. 我的宝贝
[17:08] Oh, my baby. 我的宝贝
[17:10] Oh, please. 快醒过来
[17:11] Why do you fight us? 为什么要抵抗我们
[17:13] If I die, I’ll let down my mom… 如果我死了 我妈妈
[17:17] The team, everybody who depends on me. 队伍里的大家 还有需要我的人都会很失望
[17:26] Family is resilient. 家人们会好起来的
[17:27] And as for strangers, 至于陌生人
[17:29] people were hurt before you joined the BAU 你加入行为分析组之前也有人被害
[17:31] and they’ll get hurt whenever you leave. 无论你何时离开 依然会有人被害
[17:34] I guess I’m stuck. 看来我困住了
[17:35] More like frozen from grief. 更像是被悲伤冻住了
[17:40] Your father’s physical absence, 你父亲在你的生活里一直缺席
[17:42] your mother’s psychological one, me. 你母亲则在心理上有缺失 还有我
[17:44] It’s paralyzing. 我不能动了
[17:46] How do you move through it when you can’t move? 动不了的时候 要怎么解开困局
[17:51] You go back to the beginning. 回到原点
[17:56] I grew up telling stories about who I was– 我从小开始就被告知我是谁
[18:00] Son, friend… 儿子 朋友
[18:04] student, teacher, 学生 老师
[18:07] genius. 天才
[18:08] Hero. 英雄
[18:09] You seek and gain approval by anyone. 你在所有人身上寻找并获得认同
[18:13] It’s time to stop. 是时候停下了
[18:20] You keep a nice house. 你家布置得很漂亮
[18:22] Oh, thanks. 谢谢
[18:23] Dave does his fair share. 戴夫也有功劳
[18:26] I bet he does. 肯定的
[18:28] You know, you have a mom energy about you, 你身上有一种母性的气质
[18:31] caretakey thing. 很会照顾人
[18:33] My mom just died. 我母亲刚去世
[18:35] I’m so sorry. 我很遗憾
[18:36] You are? 是吗
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:40] She was a nightmare. 她简直是噩梦
[18:42] But I love moms. 但我喜欢妈妈们
[18:43] I had a daughter, and she loved her mom and my mom. 我有过一个女儿 她生前很爱她妈和我妈
[18:49] So I get the whole mom thing, you know. 所以我对妈妈就有点特殊情感
[18:53] Beard, different glasses, 胡子 不同的眼镜
[18:55] Different hair color, different eye color, 头发颜色也不一样 眼睛颜色变了
[18:57] which means he’s wearing colored contacts. 说明他戴了隐形彩片
[18:58] Conmen know how to change their look. 骗子知道如何改变自己的样貌
[19:00] Take a look at this first identity again, when he was Mac. 再看一眼他的第一个身份 他当麦克的时候
[19:09] I need to check with Dave. 我需要和戴夫确认一下
[19:17] What if my brain’s bleeding out 万一因为再没有需要我做的事
[19:19] ’cause there’s nothing left for me to do? 我的大脑失血过多 怎么办呢
[19:21] The world needs you to do what you love. 你应该去做自己喜欢的事情
[19:24] Have you done that? 有吗
[19:28] I don’t know. 我不知道
[19:29] Sure you do. What do you love? 你当然知道 你喜欢什么
[19:32] I love magic 我喜欢魔术
[19:34] and ghost stories. 鬼故事
[19:35] Fiddling with your pen like me. 跟我一样喜欢转笔
[19:38] What else? 还有呢
[19:41] Jell-o… 果冻
[19:43] Kumquats… 金桔
[19:47] Teaching, learning, 教书 学习
[19:49] Books, hope… 书 希望
[19:55] Making connections… 与人建立连结
[20:00] Making… making a difference. 有所…有所作为
[20:07] You. 你
[20:08] I love you. 我喜欢你
[20:12] That’s a lot to love. 有很多喜欢的呢
[20:16] Mrs. Reid? 里德夫人
[20:17] The conservative approach would be surgery. 保守做法是进行手术
[20:20] It may reduce the swelling around Spencer’s brain faster. 这样能尽快减轻斯宾塞脑部的肿胀
[20:24] There is risk. It could cause seizures and even more bleeding. 也有风险 可能造成癫痫或出血加剧
[20:30] I thought it was Tuesday, and it’s not Tuesday. 我还以为今天周二呢 但不是
[20:33] And so I can’t tell you. 所以我也没法说
[20:35] Could we have a minute? 方便让我们单独谈谈吗
[20:36] Sure. 当然
[20:38] What would he want? 他会想要如何
[20:39] I don’t want to make the decision. 我不想自己来做这个决定
[20:42] Diana, you know, one time Spencer told me 戴安娜 有一次斯宾塞跟我说
[20:45] that you and I are two of the smartest people he knows. 你和我属于他认识的最聪明的那批人
[20:48] I guess there’s some study that shows 我想肯定有研究表明
[20:50] that the heart and the stomach have like cells of consciousness, 心脏和胃部也有知觉细胞
[20:53] like a second brain. 类似第二大脑
[20:54] And I get it that your brain has done things 我明白你的大脑有时做出
[20:56] to attack Spencer sometimes, 攻击斯宾塞的事
[20:58] but your heart and your guts have always known 但你的心和肚子[本能]总是知道
[21:01] what’s best for him. Am I right? 什么对他最好 我说得对吗
[21:03] Yes. 对
[21:03] So we’re just gonna use our brilliant insides 所以我们现在只需要动用聪明的内心
[21:05] to make a brilliant choice for Spencer right now, ok? 去为斯宾塞作出明智的选择 好吗
[21:14] What’s happening to my boy? 我儿子怎么了
[21:18] What is happening to him? 他怎么了
[21:20] Look, there’s no wrong choice, 听着 选择没有对错
[21:22] but you have to decide. 但你得作出决定了
[21:24] You can stick around on the blue marble 你可以驻留在这颗蓝色星球上
[21:27] or travel out into the great unknown. 也可以启程去向广袤的未知
[21:31] It’s time. 是时候了
[21:34] What are you gonna do? 你打算怎么做
[21:45] You remember our one and only fight? 记得我们唯一一次吵架吗
[21:48] About the world’s greatest poet? 争论谁是世上最伟大的诗人那次吗
[21:50] We were on the phone for, I think, 4 hours. 那通电话持续了大概四个小时
[21:57] You need to find that kind of passion with someone again. 你需要去别人身上重拾这份激情
[22:03] First I need to know 我得先知道
[22:04] if your favorite is still– 你最喜欢的是不是还是
[22:07] E.E. Cummings. 卡明斯[美国诗人]
[22:09] “Whenever you think or you believe or you know, “当你思考 抑或相信 哪怕确知
[22:11] you’re a lot of other people, 你和他人无异
[22:13] but the moment you feel, you’re nobody but yourself.” 可一旦有所感受 你独独是自己”
[22:18] To be nobody but yourself… “身处这倾尽全力
[22:21] In a world which is doing its best night and day 迫使你成为其他人的世界
[22:23] to make you everybody else 要独独成为你自己
[22:24] means to fight… the hardest battle 便是打一场最最艰难的战役
[22:29] which any human being can fight. 这一役凡人类均可参与
[22:31] And never stop fighting.” 这一役永不止息”
[22:41] Spencer. 斯宾塞
[22:55] Spencer. 斯宾塞
[22:57] Can you hear me? 听得到我说话吗
[23:03] That’s a good sign. 这是个好兆头
[23:04] Is he gonna be ok? 他会没事的吧
[23:06] He’s putting up one hell of a fight. 他表现得十分顽强
[23:08] But it’s still too early to know for sure. 但现在下结论为时尚早
[23:10] I need to keep him here for tests. 我得让他留院做更多检查
[23:12] Excuse me. 失陪下
[23:18] How is he? 他怎么样了
[23:19] – He’s stable. – Thank God. -他情况稳定了 -谢天谢地
[23:21] Is he awake? 他醒了吗
[23:22] He opened his eyes for a second. 他之前稍微睁了下眼
[23:23] It’s progress. 算是进步吧
[23:24] Please tell him I will be there as soon as I can. 请告诉他我一定会尽快赶过去的
[23:26] You bet I will. What’s going on with Lynch? 我肯定会说的 林奇的案子怎么样了
[23:28] We’re thinking Grace’s mom might be a clue to where he’s going. 我们觉得格雷西的妈妈或许能帮我们找到他的下落
[23:31] I remember we didn’t have a lot on her. 我记得我们对她的了解不多
[23:34] Liz Coster. She gave birth to Grace when she was 22. 丽兹·考斯特 她二十二岁时生下了格雷西
[23:38] And she OD’d on oxy 5 years ago. 五年前因服药过量而死
[23:44] What’s up, Dave? 怎么了 戴夫
[23:45] Lynch wrote me into his story. 林奇把我写进了他的故事里
[23:47] I’ve got to be part of his end game. 我肯定是他终局游戏的一部分
[23:49] I need more security for Krystall. 得再派人去保护克里斯朵的安全
[23:53] I saw his badge, I just opened the door. 我看到他的警徽 就开门让他进来了
[23:55] I’m so sorry. 真的对不起
[23:59] You figure it out yet, David? 你想明白了吗 戴夫
[24:00] I’ve got something you need, 是不是我这里有你需要的东西
[24:01] and you’re holding my wife hostage until you get it? 你绑架我妻子当人质 直到你拿到手为止对吗
[24:04] Call in all your favors. It’s gonna be a doozy. 尽管召集人手 这会是个大场面
[24:09] They’re near centerport. 他们在中心港口附近
[24:11] We need a plan. 我们需要个计划
[24:12] – What kind of plan? – A great plan. -什么样的计划 -完美的计划
[24:14] I know what he wants. 我知道他想要什么
[24:15] Call the director, no one else. 打给局长 别让其他任何人知道
[24:17] This only works if it’s need to know. 只有在必要时才透露计划 才能成功
[24:19] What is it? 怎么
[24:20] We’re gonna have to make a trade. 我们必须做个交易
[24:24] Has he been here before? 他以前也这样过吗
[24:26] In the hospital, like this? 像这样躺在医院里
[24:29] Yes. 是的
[24:30] Were you here for him? 你有在他身边守着他吗
[24:33] Yes. 是的
[24:34] Aw, how awful. 那种感觉很难受吧
[24:35] It was, actually. 的确如此
[24:37] And then there was the time Agent Hotchner was in the hospital. 曾经霍奇纳探员也受伤住过院
[24:41] And Morgan’s wife. 还有摩根的妻子
[24:44] And J.J. earlier this year 小洁今年也住院了
[24:45] And…me. 还有 我
[24:50] Let them know we’re coming in. Code 3. 通知他们我们过去了 紧急抢救
[24:53] Yeah, I’ve… 真的 我…
[24:55] I’ve actually been in hospitals more times 其实我进医院的次数
[24:58] than I am caring to admit. 比我愿意承认的要多
[25:00] Sometimes I think there’s got to be a better way, you know. 有时候 我觉得肯定有更好的办法
[25:09] There’s got to be a better place. 肯定有更好的地方
[25:12] There is. There is for all of us. 的确有 对我们所有人都有这样一个地方
[25:16] Spencer, I saw some cumuliform heaps today. 斯宾塞 我今天看到天上有好多堆积云
[25:21] His favorite clouds. 那是他最爱的云
[25:23] I plucked that for him. 我帮他采过云彩
[25:25] Everything is up there. 想要什么东西上面都有
[25:28] And we pluck what we want when we want 我们想要的时候 就把想要的东西采下来
[25:31] and we let go what we don’t. 把不想要的都放手
[25:33] That sounds very good. 听上去真棒
[25:35] Ok, I am plucking a memory about… 好吧 我要采摘一份记忆…
[25:40] Spencer’s eyes, and they are brown with gold on the outside. 斯宾塞的眼睛 是棕色的 外面是金色的
[25:45] I think they’re gold on the inside. 我觉得是里面是金色
[25:51] Gold on the inside. 里面是金色
[25:52] Gold on the inside. 里面是金色
[25:54] We were just plucking eye memories of you. 我们刚刚在采摘关于你的眼睛的记忆呢
[25:56] I heard you. 我听到了
[25:58] Forgot how much I loved those clouds, mom. 我都忘了我有多爱那种云了 妈
[26:01] You helped me remember. 你帮我又想了起来
[26:02] I did, huh? 是吧
[26:04] Well, maybe I can come back tomorrow 不如明天我再来的时候
[26:07] and we can watch clouds together. 我们一起看云彩
[26:09] Am I alive, or is this heaven? 我是活着 还是这里是天堂
[26:11] Sweetie, you are very much alive. 亲爱的 你活得好好的呢
[26:17] There’s gonna be two SUVs pulling in. 马上会有两辆旅行车开过去
[26:20] I’m in the first one. 我在第一辆车里
[26:21] Ok. 好的
[26:22] Fall in behind me. 跟在我后面走
[26:48] No, no, no, no. Nope, nope, nope. 不 不 别 别过来
[26:50] No. 不
[26:50] Put them away. 放下武器
[26:52] You ok? 你没事吧
[26:53] He didn’t hurt me. 他没伤害我
[26:54] Lynch, we need more time. 林奇 我们需要时间
[26:56] Our pilots refuse to leave U.S. Airspace. 我们的飞行员拒绝离开美国领空
[26:58] You didn’t profile that about me? 你没有侧写出我这一点吗
[27:00] You see, the wealthy ladies that I seduce, 我引诱的那些富婆们
[27:03] they are suckers for a real-life pilot. 都酷爱现实中的飞行员
[27:05] So you got the keys? You fueled up, ready to go? 你拿上钥匙 加满燃料 准备起飞了吗
[27:08] One condition. Take me. 有一个条件 拿我做人质
[27:10] She’s got nothing to do with this. 她和这事没关系
[27:12] I need a hostage, Dave, not a martyr. 我需要的是人质 戴夫 不是烈士
[27:13] No! 不
[27:16] You put me on that plane with you 你带我上飞机
[27:17] and nobody’s gonna shoot you out of the sky. 就没人会把你从空中击落
[27:20] They’ll let you land, you’ll disappear, 他们会让你着陆 你就可以销声匿迹
[27:23] and you’ll never hear from me again. 再也听不到我的消息了
[27:25] How do you know you’d live to tell about it? 你怎么知道你能活命
[27:28] I’m willing to take that risk. 我愿意冒这个风险
[27:32] Yeah? 是吗
[27:40] All right, let’s go. 好吧 来吧
[27:43] Pat your husband down for me, will you, doll? 替我给你老公搜身 好吗 美女
[27:45] And lose the vest. 脱掉防弹背心
[27:47] Let’s go. We’re wasting time. 快点 不要浪费时间
[27:50] My gun’s in the car. 我的枪在车上
[27:51] This can’t be how it ends. 你不会有事的
[27:55] I love you. 我爱你
[27:56] I love you. 我也爱你
[27:59] All right, put these on, old man. 好了 把这个戴上 老家伙
[28:05] – Come on. – I love you. -快点 -我爱你
[28:09] There’s no shot. 无法瞄准
[28:11] Lynch won’t give us a line of sight. 林奇不会给我们瞄准机会的
[28:29] Sit down. 坐下
[28:37] Ground, this is gulf november 3-4 juliet echo 1-1 地面 这里是GN34JE11
[28:42] requesting permission to taxi for departure. 请求滑行起飞
[28:44] Ground to gulf november 3-4 juliet echo 1-1. 地面呼叫GN34JE11
[28:47] We are currently clearing the jetway for your departure 我们目前正在25号跑道上为你的起飞
[28:49] on runway 2-5. 移去登机桥
[28:51] Please stand by. 请等候
[28:52] Roger that. 收到
[28:53] You know, there’s so many bright sides to what I do. 知道吗 我做的事有很多好的一面
[28:57] I guess you can call me a lifelong learner. 我猜你可以说我是个活到老学到老的人
[28:59] When I was 19, I taught myself Spanish. 我十九岁的时候 就自学西班牙语
[29:02] I always figured the beaches of Mexico would be a beautiful place 我一直觉得墨西哥海滩是个美丽的地方
[29:04] to spend the rest of my days. 可以在那安享晚年
[29:05] Prentiss, come on, you said we needed a great plan. 潘提斯 快啊 你说我们需要一个完美的计划
[29:08] And we have one. 我们有
[29:09] It started 20 years ago when David Rossi and Jason Gideon 二十年前 戴夫·罗西和杰森·基甸
[29:12] submitted their first requisition for a private jet. 第一次提交私人飞机的申请书时就有了
[29:15] There are things none of you know about that jet. 这架飞机有些你们都不知道的秘密
[29:19] Think you’ll be satisfied? 你觉得那样你就能满足了吗
[29:22] Laying low in Mexico? 在墨西哥隐姓埋名
[29:24] Yeah, yeah. 没错
[29:25] I’ll keep myself busy. 我不会让自己闲着的
[29:26] Ground to gulf november 3-4 juliet echo 1-1. 地面呼叫GN34JE11
[29:30] Taxi to runway 2-5. 滑行至25号跑道
[29:31] – Hold short of Delta. – Roger that. -在跑道线外等待达美航空 -收到
[29:33] I mean, just think about all those lonely beauties down there. 想想那里的孤独的美女们
[29:35] No, no, no, it’s definitely the perfect place 不 不 不 对我这样的男人来说
[29:37] for a guy like me to disappear, 那里绝对是个完美的藏身之处
[29:39] get on with the rest of my life. 和安度晚年的地方
[29:56] Ok. 好吧
[30:07] Ah, thank goodness. 谢天谢地
[30:08] Rossi. Rossi, come on. 罗西 罗西 快醒过来
[30:17] Fire at the fuel tank. 朝燃料箱开火
[30:29] Get back! Take cover. 回来 找掩护
[30:42] Ok. 好了
[31:18] It’s gonna be a hell of a party. 这肯定是一场盛大的聚会
[31:21] Yep. 是的
[31:23] You ok? 你还好吗
[31:25] I will be. It’s just… 会好的 我只是
[31:27] hard to believe, you know. 感到难以置信 你懂的
[31:39] Hey, someone knows how to throw a party. 办聚会的人可太厉害了
[31:41] ♪ I saw you standing ♪ ♪我看见你站在那儿♪
[31:45] ♪ Behind the looking glass… ♪ ♪站在镜子后面♪
[31:50] They say that good things happen to good people. 常言道 好人有好报
[31:52] Cheers. 干杯
[31:54] ♪ Take what you want ♪ ♪你想要的都可以带走♪
[31:59] ♪ But take it fast ♪ ♪但是快点带走♪
[32:11] ♪ I feel like dancing ♪ ♪我想要跳舞♪
[32:20] ♪ It won’t be long ♪ ♪我将离去♪
[32:23] ♪ Till I’m back ♪ ♪但不会太久♪
[32:35] How many parties have you thrown? 你举办过多少聚会
[32:38] Not near enough. 远不够多
[32:40] Now this is a perfect backyard. 这真是个完美的后院
[32:44] You two house hunting? 你们两个在找房子吗
[32:46] In Denver. 在丹佛找
[32:48] Don’t worry, I’m not leaving. 别担心 我不会走的
[32:49] I’m keeping my place here, 我还是会在这里居住
[32:50] but we are looking at land out there. 但我们打算在其他地方找找看
[32:52] It’s a good time to invest. 是一次不错的投资机会
[32:55] Absolutely. 绝对是的
[32:57] Hey, looking good, dave. How’s the leg? 你看起来不错 戴夫 腿怎么样了
[33:00] Well, it’s been a long month, 这个月比较艰难
[33:01] but I’m back in business. 但我已经重整旗鼓了
[33:03] But how’s that little Rose doing? 小萝丝怎么样
[33:05] She’s the best baby ever. 她是最乖的宝宝
[33:07] Maybe because it’s number 5 可能是第五个孩子
[33:08] and not much can surprise us anymore. 没有什么可以再让我们惊喜了
[33:10] Maybe it’s because we’re actually getting sleep. 也有可能是因为我们睡得不错
[33:13] Oh, not tonight you’re not, my friend. 今晚你肯定不能睡个好觉 朋友
[33:14] This is gonna be the celebration to end all celebrations. 这一定是最疯狂的庆祝派对
[33:17] Full commitment from everyone. 每个人都要玩得尽兴
[33:19] You got it. 那必须了
[33:20] Can’t believe it. The band is breaking up. 不敢相信 这个小队开始解散了
[33:22] How you feeling, kid? 你感觉如何 孩子
[33:23] I’m feeling great, 我感觉不错
[33:24] and I’m starting back next week. 下周我就回来了
[33:25] Can’t let the team be down two members. 不能让这个队伍一下子少两个人
[33:27] Oh, come on, teaching and consulting? 一边教书一边做顾问
[33:29] You’re making me look bad. 你让我很难堪
[33:30] Just doing what I love. 只是在做我热爱的事情
[33:33] Hey, I will drink to that. 我要为此敬一杯
[33:35] Uh, you’re not supposed to start the festivities 你不能在舞会美人来之前
[33:38] until the belle of ball has arrived. 就开始敬酒了
[33:41] Don’t worry, ok, 不用担心
[33:42] ’cause this is gonna be the first of many. 这只是第一轮敬酒
[33:44] Penelope, congratulations. 佩内洛普 恭喜你
[33:46] Here I thought we were coming to celebrate Dave’s retirement, 一开始以为我们是为了庆祝戴夫的退休
[33:48] but Matt said it is your farewell party. 但马特告诉我这其实是你的告别派对
[33:51] And you had like a hundred offers. 你接到了上百个工作邀约
[33:53] Oh, that’s only if you round up, but yes. 四舍五入才有那么多 不过是的
[33:55] Anyway, it’s nonprofit, it’s close to here, 总之是一个非盈利组织 离这里很近
[33:57] and the dress code isn’t all 而且那里穿衣服不像联调局这么保守
[33:58] FBI conservative like I’ve been having to do. 我不用按规定必须穿什么
[34:01] I’m still in denial that you’re leaving. 我还是不想承认你要走了
[34:04] It won’t be the same without you. 没了你肯定不一样了
[34:05] Better not be. 最好不一样
[34:06] Dave decided he wasn’t going to retire. 戴夫决定他不会马上退休
[34:09] He didn’t want the team to go through too much 他不想让队伍一下子
[34:11] of a transition all at once. 经历太多变动
[34:12] That’s ’cause Dave’s never gonna actually do it. 主要是戴夫永远不会真的退休
[34:16] Hey, look, being with you all, 跟你们所有人在一起
[34:18] doing what few others can, 做一些常人无法做的事
[34:22] that’s where I belong. 这才是我的归属
[34:24] But this night is not about me. 但是今夜的主角不是我
[34:27] To our beloved Penelope. 敬我们亲爱的佩内洛普
[34:30] A salut. 干杯
[34:31] A salut. 干杯
[34:36] ♪ And you, you will be queen ♪ ♪你是皇后♪
[34:44] ♪ Though nothing ♪ ♪没有什么♪
[34:47] ♪ Will drive us away ♪ ♪可以将我们分开♪
[34:52] ♪ We can be heroes ♪ ♪我们可以是英雄♪
[34:56] ♪ Just for one day ♪ ♪就算只有一天♪
[34:58] Just for one day, baby. 就算只有一天 宝贝
[34:59] Just for one day. 就算只有一天
[35:01] ♪ We can be us ♪ ♪我们可以做自己♪
[35:05] ♪ Just for one day ♪ ♪就算只有一天♪
[35:10] ♪ I ♪ ♪我♪
[35:13] ♪ I can remember ♪ ♪我还记得♪
[35:16] ♪ I can remember ♪ ♪我还记得♪
[35:19] ♪ Standing by the wall ♪ ♪站在墙边♪
[35:24] ♪ By the wall, by the wall ♪ ♪在墙边 在墙边♪
[35:28] And again! 再来一次
[35:31] ♪ Shot above our heads ♪ ♪子弹从我们头上穿过♪
[35:32] ♪ Above our heads ♪ ♪从我们头上穿过♪
[35:35] ♪ And we kissed ♪ ♪我们接吻♪
[35:36] Kiss! 接吻
[35:38] ♪ As though nothing could fall ♪ ♪仿佛没有什么会崩塌♪
[35:41] ♪ Nothing could fall ♪ ♪没有什么会崩塌♪
[35:43] ♪ And the shame ♪ ♪至于遗憾♪
[35:45] The shame! 遗憾
[35:47] Shame! 遗憾
[35:48] ♪ Was on the other side ♪ ♪就留在另一边♪
[35:52] ♪ Oh, we can beat them ♪ ♪我们可以打败它们♪
[35:56] ♪ Forever and ever ♪ ♪永远都打败它们♪
[36:00] ♪ Then we could be heroes ♪ ♪我们就是英雄♪
[36:04] ♪ Just for one day ♪ ♪就算只有一天♪
[36:13] ♪ We could be heroes ♪ ♪我们可以是英雄♪
[36:21] ♪ We could be heroes ♪ ♪我们可以是英雄♪
[36:28] ♪ We don’t need no… ♪ ♪我们不需要♪
[36:35] Thank you. 谢谢你
[36:40] So, uh… 那么
[36:45] I was thinking since we’re not gonna work together anymore, 既然我们马上就不是同事了
[36:49] That, uh, 那
[36:52] maybe I could take you to dinner. 我能邀请你共进晚餐吗
[36:57] Yeah. 好啊
[36:59] Yeah? 好吗
[37:00] Yeah. 好
[37:01] We’ll eat. 我们共进晚餐
[37:02] I–yeah. 我 好
[37:05] Cool. 太棒了
[37:08] Penelope reminds all of us 佩内洛普告诉我们大家
[37:10] that change is good– 改变是好的
[37:12] Painful, but good. 很痛苦 却是正面的
[37:14] And as much pain as Lynda Barnes caused all of us, 尽管琳达·巴恩斯给过我们不少痛苦
[37:18] she has inspired me to change. 她激励了我改变
[37:21] So I’m cutting all my hair off. Get ready. 所以我要把头发都剪了 你们准备好
[37:26] So, um, I’ve grown up with Penelope, 我和佩内洛普一起成长
[37:30] not as kids, but as adults. 并不是从小一起长大 而是成年人的成长
[37:33] And she has become my sister– 她成为了我的姐妹
[37:37] There for me wherever I’ve found myself. 无论我在什么境况 她都支持我
[37:41] Once she said that I was 她曾经说我
[37:44] the glue that kept this team together. 凝聚了这个团队
[37:47] But we all know 但我们都知道
[37:49] that that was really you. 你才是那个人
[37:57] So we’re at the beginning of the end. 我们来到了终点的开端
[38:01] And this time next week, we’re not gonna be together 下周这个时候 我们就不能
[38:04] like we have been for as long as I can remember. 像我一直记得的那样聚在一起了
[38:09] I need you each to know that 我想让你们每一个人知道
[38:10] you hold a really special place in my heart. 你们在我的心中都有一个特殊的位置
[38:13] And… 还有
[38:14] I want to freeze right now. 我想要冻结这一刻
[38:17] I want to soak this in. 我想要深深地记住
[38:32] There, I did. 就是这样 我记住了
[38:37] Thank you for letting me be a part of this for so long. 感谢你们一直以来让我成为你们的一员
[38:42] And thank you for reminding me 感谢你们提醒了我
[38:44] that there is an infinite amount of heroism 无论这个世界看上去有多阴暗
[38:47] and kindness in the world, 世上还有还有无尽的
[38:49] no matter how bleak it seems. 善意和英勇
[38:53] My favorite band says the love you take 我最爱的乐队说
[38:56] Is equal to the love you make. 获得多少爱就要付出多少爱
[38:58] So instead of a toast, 所以我不说祝酒词
[39:00] I want to make a promise. 我想许一个承诺
[39:03] Can we please promise that no matter where we go after this 我们能不能保证无论我们之后去了哪里
[39:06] that we keep this feeling in our hearts? 我们都把这种感觉留在我们的心中
[39:12] Cheers. 干杯
[39:13] Salut! 干杯
[39:16] Salut! 干杯
[39:31] Ok, lady and gent, I know they just look like boxes, 女士 先生 我知道它们看起来很像普通的纸盒
[39:34] but one of those is a vintage stapler collection, 但是它们其中一个是古董订书机收藏
[39:36] so be careful. 所以请你们一定要小心
[39:37] Thank you so much. 非常感谢
[39:38] What’s with the box brigade? 这箱子大队是怎么回事
[39:40] I thought you weren’t leaving till the end of the week. 我以为你下周才要走
[39:43] Wait, moving out of here like the Colts did Baltimore? 等等 就跟小马队离开巴尔的摩那样急着跑路吗
[39:46] Ok, no one knows what that means. 好吧 没人懂你这是什么意思
[39:48] So you weren’t gonna tell us? 所以你不打算告诉我们吗
[39:52] It’s just that last night was such a perfect good-bye, 昨天晚上的告别太完美了
[39:55] right, and I thought why not end on a high? 所以我就想何不急流勇退
[39:57] Penelope. 佩内洛普
[39:59] I can see I was wrong. 我知道我错了
[40:01] Look, I got some treats for the movers. 我给搬运工准备了一些点心
[40:03] And I could put the kettle on and we could have tea 我可以烧水 然后我们可以像文明人一样
[40:05] like civilized people. 坐下喝点茶
[40:07] Yeah? 好吗
[40:08] We can try. 我们试试
[40:09] Don’t balefully look at me. I’m really sorry. 别这么瞪着我 我真的很抱歉
[40:15] So you expecting the queen? 你是在等女王吗
[40:17] Always. 一贯如此
[40:19] I bequeath this– 我把它留给
[40:22] To you. 你
[40:23] Please take care of her. 请务必照顾好她
[40:27] Ahh. And here I thought I was out of tears. 我以为我早就把眼泪哭干了
[40:33] Oh, and, um, 还有
[40:34] I know that there’s not 8 of us anymore, but. 我知道我们不再是八个人了 但是
[40:40] I’m gonna name her Mildred. 我会叫她米尔德里德
[40:46] We will debrief on the jet. Wheels up. 我们在飞机上做简报 准备出发
[40:50] We got a new one? 我们有新飞机了吗
[40:51] Yes, and this will be her maiden voyage. 对 这会是她的处女航
[40:54] I love the smell of a new jet in the morning. 我喜欢清晨闻到新飞机的味道
[40:59] ♪ Good night ♪ 晚安
[41:01] ♪ Good-bye ♪ 再见
[41:04] ♪ Good luck ♪ 祝好
[41:06] ♪ Don’t cry ♪ 别哭
[41:08] ♪ It’s the edge ♪ 一切的
[41:11] ♪ Of it all ♪ 边缘
[41:13] ♪ It’s the edge ♪ 一切的
[41:16] ♪ Of it all ♪ 边缘
[41:18] ♪ All my friends ♪ 我的友人
[41:20] ♪ At the end ♪ 尽数在
[41:23] ♪ Of the world ♪ 世界尽头
[41:24] ♪ I hope to see you again ♪ 希望能再见
[41:27] ♪ It’s the end ♪ 这次
[41:30] ♪ Of this time ♪ 到此为止
[41:32] ♪ It’s the end ♪ 我们
[41:35] ♪ Of our time ♪ 到此为止
[41:43] ♪ Oh, how little do we know? ♪ 一无所知的我们
[41:51] ♪ We had such a long way to go ♪ 前路漫漫
[41:54] ♪ When you sleep tonight ♪ 你入睡时
[41:57] ♪ You’ll be in my dreams ♪ 会现身在我的梦中
[42:02] ♪ It’s a kind of love ♪ 这是一种爱
[42:05] ♪ It’s all dark ♪ 周围漆黑一片
[42:06] ♪ Nothing comforting me ♪ 我无人安慰
[42:12] ♪ The earth went quiet ♪ 大地寂静
[42:15] ♪ And the air went still ♪ 空气停滞
[42:17] ♪ I feel you now ♪ 我感受到你
[42:20] ♪ More than I ever will ♪ 前所未有的强烈
[42:24] Farewell BAU 再见 望再见
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme