Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Everett Lynch. 埃弗雷特·林奇
[00:30] The media has christened him “The Chameleon.” 媒体给他取名”变色龙”
[00:33] He is a con man and a murderer, 他是个骗子和杀人犯
[00:36] who has targeted vulnerable middle-aged women, single mothers. 他专挑脆弱的中年女人 单亲妈妈们下手
[00:39] He’s cut off their faces and kept them as his trophies. 他会切下她们的脸皮 作为战利品
[00:43] A year ago, we nearly caught him, but his daughter Grace… 一年前 我们差点抓到了他 但他女儿格雷西
[00:47] She sacrificed herself 她牺牲了自己
[00:49] so that he could get away. 助他逃跑
[00:51] He broke Grace out of jail… 他帮助格雷西越狱
[00:54] And again… 又一次
[00:55] – Don’t move. – We almost caught him, -别动 -我们差点抓到他了
[00:57] if it hadn’t been for his daughter. 又是他女儿坏了事
[00:59] She’d do anything for him. 她愿为他做任何事
[01:02] But that wouldn’t matter 但那并不重要
[01:05] because Lynch couldn’t bring himself to take Grace with him. 因为林奇不肯带上格雷西一起走
[01:08] Maybe he couldn’t bring himself to keep using her 或许他是不愿像他母亲罗波塔
[01:11] the way his mother Roberta had once used him. 当年利用他那样 一直利用她
[01:14] Oh, god! 天啊
[01:15] Everett Lynch remains at large. 埃弗雷特·林奇仍然在逃
[01:18] He is the FBI’s most wanted, 他是联调局的头号通缉犯
[01:21] but there hasn’t been any sign of him for months. 但他已经几个月不见踪迹了
[01:29] What’s up? 什么事
[01:31] So I wanted you to be the first to know 我想第一个告诉你
[01:34] that my name is on a short list of candidates 我进入了局长候选人的
[01:37] being considered to fill the director’s chair. 最终名单
[01:39] Emily, that’s incredible. 艾米莉 那太好了
[01:42] Oh, my…god. 天啊
[01:44] You’re gonna be the next director of the FBI. 你要当联调局的下任局长了
[01:47] That still remains a definite maybe. 还完全没定下来呢
[01:50] But I do know that I want the job. 但我知道我想做这个
[01:53] But I would feel much better if my first directive as director 但如果我作为局长的首道命令 是指派你
[01:57] was to appoint you unit chief of the BAU. 为行为分析组的新组长 我会更高兴
[02:00] And I–I told you before, that really does mean a lot. 我跟你说了 这对我意义重大
[02:04] Enough to turn down being Special Agent in Charge 足以为此拒绝新奥尔良办事处的
[02:07] of the New Orleans field office? 主管特别探员一职吗
[02:09] I’m not sure. 我也不确定
[02:12] Now I feel like I’m–I’m pressuring you into staying, 这下我觉得我在逼你留下
[02:14] and that’s not what I– 但我没…
[02:16] Oh, no, no, no, see, 不不
[02:17] and I’m feeling like if I do go to New Orleans, 这下我也觉得要是我真去了新奥尔良
[02:20] you might not decide to make history 你可能就决定不做联调局的首个女局长了
[02:22] as the first female head of the FBI. 也就不能创造历史了
[02:24] Oh, no, it’s– don’t worry. 不 不用担心
[02:27] If given the chance, I’m making history. 如果有机会 我肯定要创造历史
[02:33] The truth is, 其实
[02:36] I don’t think Lisa ever got over what happened to Phil. 我觉得丽萨没能对菲尔的事翻篇
[02:38] I mean, how could she, really? 这也不能怪她
[02:41] I’m so sorry, Luke. 我很遗憾 卢克
[02:42] Lisa and I’ll still be friends, I mean, you know. 丽萨和我还是朋友
[02:45] We were always honest with each other. 我们一向对彼此很坦诚的
[02:48] So, unfortunately, Rossi can’t make it tonight, 很不幸 罗西今晚不能来了
[02:51] but JJ just texted to say that 但小洁刚发短信说
[02:53] she and Emily are on their way over right now. 她和艾米莉正在赶来了
[02:55] Great, and thanks for hosting, Spence. 太好了 谢谢你的招待 斯宾塞
[02:57] Well, thank you for coming. 谢谢你们来
[02:58] I’m embarrassed that it’s taken me this long 我觉得很不好意思 过了这么久
[02:59] to have you guys over to my house to hang out. 才请你们来我家玩
[03:02] Guys, I have something to say. 各位 我有话想说
[03:05] An opportunity has presented itself to me, 我得到了一个机会
[03:08] and it is in the Silicon Valley. 这个机会在硅谷
[03:15] Global Strategem Development. 全球策略发展
[03:17] They’re a private research group that’s expanding their strategem 是一家私人研究集团 他们要拓展业务
[03:20] to include combating global environmental change. 应对全球环境变化
[03:24] That sounds perfect for you. 听上去很适合你啊
[03:27] You get to do all the good work you do at the BAU 你可以像在行为分析组时那样继续做好事
[03:29] – without the gore. – Yeah, -而不用看什么血腥的东西 -是啊
[03:31] Ok, but… are you trying to get rid of me? 但是…你是想赶我走吗
[03:34] No. 不是
[03:35] I don’t want anybody going anywhere. 我不想任何人离开
[03:37] Right, and I don’t want to go anywhere. 是啊 我也不想离开
[03:40] I love–I mean, this is my home. Not this room, 我爱…这是我的家 不是这个房子
[03:42] but, you know, the BAU is and… 但是行为分析组是
[03:45] come on. 毕竟
[03:48] We’re family. 我们是一家人
[03:50] Yeah, 是啊
[03:52] we’re family, 我们是一家人
[03:54] And our relationship to each other is not bound 我们的关系并不受限于
[03:56] by wherever we show up to go to work. 我们在哪工作
[03:58] If you have the opportunity to do something you love, Penelope, 如果你有机会去做你热爱的事 佩内洛普
[04:01] you should absolutely explore it. 你绝对该去试试
[04:09] You know why you lasted longer in this job than I ever did? 知道为什么你干这份工作比我久吗
[04:12] You never really let the unsub get inside your head. 你从不让嫌犯影响你的判断
[04:18] Is that your way of saying you were better than me, Jason? 你是在说你比我强吗 杰森
[04:21] You tell me. I’m inside your head. 你说呢 是你想出了我
[04:24] I’m the unsub. 我就是嫌犯
[04:26] What do I want? 我想要什么
[04:28] You know, I never liked your games. 我从不喜欢你的游戏
[04:31] I know. Remember? 我知道 记得吗
[04:33] You and me? My yin to your yang? 你和我 我们阴阳互补
[04:36] We were like Martin and Lewis. 我们就像马丁和刘易斯[喜剧搭档]
[04:38] Forget the unsub. What do you want? 别想嫌犯了 你想干什么
[04:40] I want you to ask yourself that fundamental question 我要你问自己那个最重要的问题
[04:42] that’s been nagging at you this whole time. 那个一直在折磨你的问题
[04:44] I already answered it. 我已经回答了
[04:46] I’m the unsub. 我是嫌犯
[04:48] Why didn’t I kill you when I had the chance? 我有机会时 为何不杀了你
[04:57] You kill me, you killed a federal agent, and that brings down– 你杀了我 一个联邦探员 会招来…
[05:01] That’s the wrong answer. 回答错误
[05:04] You’d never been in that situation before. 你从未面临过那样的情况
[05:07] He had you on the ground, 他把你摁在地上
[05:09] knife to your face. 刀抵着你的脸
[05:11] You resigned yourself to the thought of dying. 你都以为自己要死了
[05:14] It scared the hell out of me. 吓坏我了
[05:17] Everett Lynch didn’t kill you 埃弗雷特·林奇没杀你
[05:20] because he looked in your eyes and saw something 是因为他在你的眼睛里看到了什么
[05:22] of his father. 像他的父亲
[05:24] Sons kill their fathers, Jason. 儿子也会杀父亲的 杰森
[05:28] Sure, they do, 是啊
[05:30] but not typically if they still have issues to work out. 但如果他们还有未结的心结 通常就不会了
[05:32] Lynch’s dad is dead. 林奇爸爸死了
[05:34] His name was Douglas Moore. He was an insurance man. 他叫道格拉斯·摩尔 是个保险推销员
[05:37] Lynch’s mother was trying to grift him 林奇的母亲本想骗他
[05:39] and got careless and got pregnant. 但因为一时大意 怀了孕
[05:42] The guy drowned in a boating accident. 此人因划船事故淹死了
[05:45] Drowned, huh? 淹死 是吗
[05:47] Kind of like how Lynch would describe Grace drowning. 就像林奇对格雷西的描述
[05:50] Oh, look, the Moore story checked out, 听着 摩尔的事查证了
[05:54] Unless… 除非
[06:00] Roberta lied to me… 罗波塔对我撒谎了
[06:03] And if she lied to me, she probably lied to her son, 如果是的话 她可能也骗了她儿子
[06:07] and if he found out, he’d want to find his father, 如果他发现了 肯定会想找到他父亲
[06:10] don’t you think? 是不是
[06:26] I need you to find my father. 我需要你找到我父亲
[06:28] You start by tracking down these names. 先去追查这些名字
[06:34] Consider it done, 没问题
[06:36] Mr. Myles. 迈尔斯先生
[06:50] – Marilyn? – Eddie, -玛丽莲 -爱德
[06:52] I need you. It’s Jimmy. He, um, 我需要你 是吉米 他…
[06:54] he–he hit me again, and I– 他又打我了
[06:56] Slow down. Where are you? 慢点说 你在哪
[06:58] Olivia and I are on our way to a motel, 奥利维亚和我正要找家汽车旅馆
[07:00] but I–I was just wondering 但我在想
[07:03] if maybe the offer was still good for us to move in together? 我们搬到一起住的提议还有效吗
[07:09] – Uh, well– – I know. -我… -我知道
[07:11] I should–I should have never left you hanging 我不该晾着你
[07:12] and gone back to him– 回到他…
[07:14] It’s not that. It’s just I’m out of town. I get back tomorrow. 不是的 我现在不在城里 明天才能回去
[07:17] All right, so… 好吧 那…
[07:21] So I’ll come by 那我会过去的
[07:22] and pick up you and Olivia sometime tomorrow afternoon. 明天下午去接你和奥利维亚
[07:24] Thanks, baby. 谢谢 亲爱的
[07:27] I owe you. 我欠你的
[07:29] Bye. 再见
[07:38] You have the most remarkable facial structure. 你的面部结构非常完美
[07:42] Has anyone ever told you that? 有人跟你这样说过吗
[09:18] “Damaged people are dangerous. “受过伤的人最危险
[09:20] They know they can survive.” Josephine Hart. 因为他们总能屐险而幸存” 约瑟芬·哈特
[09:34] I don’t know why it didn’t occur to me yesterday 我不知道我昨天怎么会没想到
[09:37] that you’d come down here to recharge. 你下来充电了
[09:43] It’s been a year since we first encountered Lynch. 距我们第一次遇到林奇已经过去了一年
[09:45] Yeah, I’ll probably forget my wedding anniversary, 是啊 我可能会忘记我的结婚纪念日
[09:48] but I’ll never forget that day. 但我绝忘不了那一天
[09:52] And this is where the BAU began. 这里是行为分析组开始的地方
[09:55] It’s the one place I can still hear Gideon’s voice 是唯一能让我听到基甸声音的地方
[09:58] prodding me to, um, “Think outside the box.” 刺激着我 要我”跳出思维定式”
[10:03] Something like, uh, “I am the unsub.” 比如 “我是嫌犯”
[10:07] “Who’s my daddy?” “我爸爸是谁”
[10:10] That’s what we’ve been missing. 那就是我们遗漏的
[10:12] – Roberta gave us the name– – Roberta lied. -罗波塔说出了… -罗波塔撒谎了
[10:15] She just wants to appear 她只是想让人觉得
[10:17] to be helpful to everybody. 她在帮忙
[10:19] She’s got her own agenda. 她另有自己的目的
[10:21] What are you thinking– get paroled, find her son, 你觉得是什么 获得假释 去找到她儿子
[10:22] and get revenge for the death of her granddaughter Grace? 然后为她孙女格雷西的死复仇吗
[10:24] The trifecta. 全对
[10:26] Killing her own child is far more common than most people think, 杀死自己的孩子其实比人们以为的要更常见
[10:29] and in filicide cases, 在弑子案里
[10:30] mothers are just as likely as fathers to be killers. 母亲是凶手的可能跟父亲一样大
[10:32] Which is why Roberta doesn’t want us to get in the way 所以罗波塔不希望我们妨碍
[10:35] of her taking care of family business. 她解决家庭事务
[10:37] Still, filicide not only requires 但是 弑子不仅需要
[10:39] that she harbor deep resentment, 她抱有很深的怨念
[10:41] but also that she disassociates from 但也需要她完全不再顾及
[10:43] her relationship to her only child. 她和独子之间的感情
[10:45] Which she did 她现在是如此了
[10:46] when I showed her the photo of Grace’s dead body. 因为我给她看了格雷西尸体的照片
[10:48] Were you gonna share all this with the rest of the team? 你打算跟其他队友分享吗
[10:51] It’s just theories. 只是理论
[10:55] Dave, I completely understand 戴夫 我完全理解
[10:57] your personal stake in this, 你在此事上的个人感情
[10:58] but you and Gideon started something pretty good down here, 但你和基甸在这里开创了很美好的事业
[11:01] and I think it’s time 我觉得现在
[11:05] that you let that legacy do what it’s always done best– 你该让这份传承发挥它一向最好的功能了
[11:08] work together as a team. 让我们能团队合作
[11:40] – What do you think? – Oh, my gosh! -怎么样 -天啊
[11:42] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[11:44] Thank you, thank you. Mwah! Thank you. 谢谢 谢谢
[11:46] – Yeah. – You are truly a godsend. -不客气 -你真是太棒了
[11:48] Well, I rearranged some things inside the way 我在里面布置了一下
[11:50] I think you might like them; you should go check them out. 我觉得你会喜欢的 我们去看看吧
[11:51] Ok. Great. Olivia, 好啊 奥利维亚
[11:54] let Eddie help you with that. 让爱德帮你吧
[11:56] Here, let me get this for you. 来 我替你拿吧
[11:58] No. I can handle my own stuff. 不了 我拿自己的东西就行
[12:02] Sorry. 抱歉
[12:04] Hey, don’t be. I get it. 不用 我理解
[12:06] This can’t be easy for you. 你肯定很难受
[12:08] Yeah. Mom’s been a lot worse, so… 嗯 妈妈有过更差的时候
[12:11] Maybe this can be, like, 或许这可以成为
[12:13] a chance at a fresh start? I don’t know. Maybe? 一个重新开始的机会 或许吧
[12:16] You mind telling me something? 可以告诉我件事吗
[12:19] Ok. 好啊
[12:20] What do you see in her? 你看上她什么了
[12:24] I see a sparkle 我看到了一个火花
[12:27] that’s trying real hard to shine bright. 它在努力绽放光芒
[12:29] I wish I could see that. 我希望我也能看到
[12:32] Oh, you will. 你会看到的
[12:34] So, can I please help you with some of this stuff? 可以让我帮你搬吗
[12:37] Ok. 好
[12:47] So, Rossi gave me the heads-up, 罗西给了我些信息
[12:50] and I was able to find stuff 我找到了一些资料
[12:52] that confirms our very own silver fox’s theory 能证明我们这只银狐的理论
[12:55] that Everett Lynch is on the lookout for his long-lost father. 埃弗雷特·林奇在找自己失散多年的父亲
[12:58] You see, in all of the cities 瞧 在所有这些
[13:01] that Lynch has committed a heinous crime, 林奇犯下可怕罪案的城市里
[13:04] I have uncovered an alias linked to a wired payment to a P.I. 我都发现了一个假名 用来电汇雇佣私家侦探
[13:07] who was retained to conduct searches for men we know were 去寻找那些我们已知
[13:10] associated in a naked way with Lynch’s mother, Roberta. 曾跟林奇的妈妈罗波塔赤裸相见的男人
[13:13] Including Douglas Moore, the man she claims is Lynch’s real dad. 包括她声称是林奇亲爹的道格拉斯·摩尔
[13:17] But all these searches are recent, like within the last 8 weeks. 但这些搜索都是最近八个星期内发生的
[13:20] Yeah, it looks as though 是啊 看来
[13:21] they began a week after we found Grace’s body. 是从我们发现格雷西尸体一周后开始的
[13:23] It’s fascinating. He might not be a complete sociopath after all. 有意思 他或许并不完全是个反社会
[13:26] It could also explain his dormancy. 这也能解释他的潜伏期了
[13:28] Wait a second, Spence. You don’t think he feels guilty, do you? 等等 斯宾塞 你不是觉得他会有愧疚感吧
[13:31] Not guilt. I think it’s more like fear, 倒不是 更像是恐惧
[13:34] as if maybe something in the act of taking his child 或许是他在杀害自己孩子时
[13:35] triggered some deeply buried memory 触动了深深埋藏的
[13:37] of his own father’s violence towards himself. 他父亲对他动粗的记忆
[13:39] If Lynch never really knew who his father was, 如果林奇从不知道自己的父亲是谁
[13:42] or if he had reason to doubt what Roberta told him, 或是如果他有理由认为罗波塔撒谎了
[13:44] then that would motivate him to search for the truth. 那他的确就有动机开始搜寻了
[13:46] Well, there’s only one person we know that knows the whole truth, 我们知道有一个人知道全部事实
[13:48] and that’s Roberta, and so she’s been manipulating everything 那就是罗波塔 所以她一直在操纵一切
[13:50] in order to get out of jail. 为了能出狱
[13:53] – Then– – It worked, -那… -她成功了
[13:55] at least as far as the Louisiana State Parole Board goes. 至少对路易斯安那州假释委员会来说
[13:57] I have just been notified that, despite our objections, 我刚得到通知 尽管我们反对
[14:00] Roberta is being granted parole, 罗波塔将获得假释
[14:02] however, her lawyer is telling me 但她的律师告诉我
[14:04] he’s willing to let us speak with her one last time. 他愿意让她跟我们再最后谈话一次
[14:06] Emily, I’d like to talk to Roberta. 艾米莉 我想去跟罗波塔谈
[14:08] I would prefer you observe, actually; 我倒是更希望你做观察
[14:10] I’d like to take her out of her comfort zone. 我想让她脱离安全区
[14:12] That means JJ, Tara, you two get to do the honors. 所以小洁 塔拉 交给你俩了
[14:18] Hello, Roberta. 你好 罗波塔
[14:20] I’m SSA Jennifer Jareau. 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼
[14:23] This is Dr. Tara Lewis. 这位是塔拉·露易丝博士
[14:27] Remember him? 记得他吗
[14:29] Uh, Dr. Lewis, let me remind you 露易丝博士 我要提醒你
[14:32] that Ms. Lynch is here of her own volition. 林奇女士可是自愿前来
[14:34] I don’t understand why you are taking a tone with her. 我不明白你为何对她语气如此不善
[14:37] Tone? 语气
[14:38] Your adversarial tone, 你敌对的语气
[14:40] when she has done nothing but try to help you 而她一直以来都在尽力帮你们
[14:42] apprehend her very unstable son. 逮捕她很不稳定的儿子
[14:45] Do either one of you have children? 你俩有孩子吗
[14:49] We’re not here to talk about our families. 我们不是来谈我们家庭的
[14:52] We’re here because, while the state of Louisiana 我们来是因为 虽然路易斯安那州
[14:56] believes you’ve been very helpful in this investigation, 相信你帮助了我们的调查
[15:00] we know the truth. 但我们清楚真相
[15:02] The truth is that I’m profoundly sorry 真相是 我对我孙女格雷西
[15:06] for what my granddaughter Grace did to you, agent Jareau. 给你造成的伤害感到非常遗憾 洁婼探员
[15:10] But it is my sincere belief that 但我真心相信
[15:13] it was my son who really pulled that trigger. 真正扣动扳机的 其实是我儿子
[15:16] Look, we know you think you’re gonna get out of here 我们知道你想离开这里
[15:19] and go punish your son for what he did to Grace. 然后去为格雷西的事惩罚你儿子
[15:22] And, I got to be honest with you, 而且老实说
[15:24] there is a real side of me that’s sayin’, “You go, girl.” 我心里真有几分在说 “大胆去吧”
[15:28] You’re the one that brought him into this world, 是你把他带来这世上
[15:30] yeah, you should be the one to take him out of it. 是啊 也该由你来终结了他
[15:38] But I’m an officer of the law, 但我是执法人员
[15:41] and it’s my duty 我的责任
[15:44] to see that justice is served here, not revenge. 是确保正义得以伸张 而非复仇
[15:49] Ladies… 女士们
[15:53] as far as I’m concerned, 在我看来
[15:55] my son is already dead to me. 我儿子对我来说已经死了
[16:00] Damn, lady. 我去
[16:02] You are good. 你真是厉害
[16:04] Ok, I would say we are done here. 好了 我们就到此为止吧
[16:14] Yeah, it looks like I got a solid lead 我查到了一条可靠线索
[16:15] on this guy named Delvin Weaver. 是关于德文·维佛的
[16:17] Oh, he wasn’t on the list that I gave you. 他并不在我给你的名单上
[16:19] Yeah, I know. I’m just that good. 我知道 但我就这么厉害
[16:20] So he was supposedly just a friend of a friend of your Roberta, 他据说只是你那个罗波塔的朋友的朋友
[16:23] but actually there was a lot more than that. 但其实远没那么简单
[16:25] Anyway, Delvin was, like, the bad sheep 总之 德文是内华达州
[16:28] of the wealthiest mining family in Nevada. 最富有的矿业家族的逆子
[16:30] About 20 years ago, 但二十年前
[16:31] he beat a man to death in a bar in West Wendover. 他在西温多华的一家酒吧将一人打死
[16:34] So, sounds like the guy we’re looking for, am I right? 听上去挺像我们要找的人 是吧
[16:37] Yeah. Where is he now? 嗯 他现在在哪
[16:39] Yeah, I’m still working on that. I’ll get back to you. Ciao. 我还在查 回头联系你 再见
[16:44] Don’t worry. Diabetes, not drugs. 别担心 是糖尿病 不是嗑药
[16:51] Ah, come to me, my pretty. 来吧 美人
[16:54] Ok, I set up some digital tripwires 好 我设置了数码绊线
[16:56] for online searches and background checks on 一旦有人在网上查任何跟埃弗雷特 格雷西
[16:59] any names associated with Everett or Grace 或罗波塔·林奇任何已知相关者的资料
[17:00] or Roberta Lynch. 就会被触发
[17:01] And somebody just tripped– 某人刚触发了绊线吗
[17:03] The light fantastic? They did, sir. 警报大作 没错
[17:05] Somebody has a keen interest in Roberta Lynch’s aliases. 某人在各种查罗波塔·林奇的假名
[17:08] – Can you tell who that somebody is? – I cannot yet, -知道是谁吗 -现在还不能
[17:11] but I can tell you that the I.P. address of our mysterious searcher 但我知道这位不知名搜索者的IP地址
[17:14] is coming from… Reno, Nevada. 在内华达州里诺
[17:16] So, it looks like some of us are gonna be taking a field trip. 看来我们有些人要出外勤了
[17:21] Godspeed, sir. 祝你好运 长官
[18:09] Do you see this? Can you believe it? What’d I tell you? 看到了吗 你能相信吗 我说什么来着
[18:13] I mean, this has got to be close to 70 grand. 这至少得有七万了
[18:17] I’d say that’s more than enough to take us wherever we want. 我觉得这足够我们想去哪去哪了
[18:22] I told you we make a good team. 我就说我们会是好搭档
[18:27] Want me to tie up our loose end? 要我去收拾麻烦吗
[18:31] Your girlfriend, Charlotte, 你的女朋友 夏洛特
[18:34] did you love her? 你爱过她吗
[18:37] Yeah, I–I guess so. Why? 大概吧 怎么了
[18:48] Maybe you’ll understand 或许你能理解
[18:50] why I have to do this. 我为什么必须这么做
[19:03] You should never have been born. 你就不该出生
[19:05] You should never have been born. 你就不该出生
[19:47] Fret not, my intrepid crime fighters. 别怕 我无畏的犯罪克星们
[19:49] You’re no longer flying blind into the Silver State. 你们到银山州的时候不会毫无头绪了
[19:51] I have matched our mysterious searcher’s I.P. address 我已经匹配到那位神秘客的IP地址
[19:53] to a business in Reno that touts itself as a “private security firm,” 是里诺的一家”私人安保公司”
[19:57] and it’s christened Castle Security. 他们叫城堡安保
[20:00] Says here the company is owned and operated by Orlando Gaines. 这里写着 公司法人和负责人是奥兰多·盖恩斯
[20:03] What a piece of work. 这人真行啊
[20:05] He’s a former Concord Bay narcotics cop 前康科湾缉毒警
[20:07] who spent 5 years in prison for selling police-confiscated drugs. 因贩卖警方收缴毒品而蹲了五年监狱
[20:11] It looks like 8 months ago, 看来八个月前
[20:13] his company received a wire transfer for $25,000 他的公司收到了来自离岸账户的
[20:16] from an offshore account connected to our old friend, Arthur Terrell. 2.5万美元电汇 账户与亚瑟·图利尔有关联
[20:19] Terrell was still alive back then. 图利尔当时还活着呢
[20:20] He was, but that account has since transferred 是的 但账户之后被转手
[20:22] into the hands of an Edward Myles, 到了爱德华·迈尔斯手上
[20:25] and Mr. Myles is turning out to be very elusive. 而迈尔斯先生则踪迹隐秘
[20:27] Yeah, ’cause although that could be a very likely alias for Mr. Lynch, 是啊 虽然这名字很可能是林奇先生的假名
[20:30] that name isn’t popping up anywhere in Reno. 但在里诺却完全找不到
[20:32] JJ, Luke, Matt, check in with Reno PD, 小洁 卢克 马特 联系里诺警局
[20:35] also our FBI field office. 和我们的联调局分局
[20:37] Dave and Spence, 戴夫和斯宾塞
[20:38] see if you can get a sit-down with Orlando Gaines. 看能不能找奥兰多·盖恩斯谈谈
[21:05] What do you got? 什么情况
[21:07] Well, I got what looks like federal agents 似乎有联邦探员
[21:08] poking around my business. 在打探我的事
[21:11] Thanks for the heads-up. 谢谢提醒
[21:13] You’re welcome, but I do have something else for you– 不客气 但我还有别的要告诉你
[21:15] Home address for Delvin Weaver. 德文·维佛的家庭住址
[21:17] Which means I have the rest of your money waiting here for you. 那你剩下的酬金我就准备好给你了
[21:21] I’m on my way. 我就来
[21:28] You found a missing persons report? 有失踪人口报告了吗
[21:30] Coming across the wire now. 这就发来了
[21:32] Ok, Marilyn Irwin, 45 years old. 好 玛丽莲·尔温 四十五岁
[21:34] Cocktail waitress at the Tangiers in Reno. 里诺丹吉尔酒吧的鸡尾酒服务员
[21:36] She has a 15-year-old daughter, Olivia. 她有个十五岁女儿奥利维亚
[21:38] Here’s the kicker: two days ago, 有趣的是 两天前
[21:41] Marilyn gets in this fight with her live-in abusive boyfriend, 玛丽莲跟同居家暴男友发生争执
[21:43] then she calls her mom, and then she tells her mom she’s moving out 那么她打给她妈妈 并告诉她 她要搬出去
[21:45] and she’s moving in with a guy named– wait for it– 搬去跟另一个人住 此人叫 请注意…
[21:46] Edward Myles, aka Everett Lynch. 爱德华·迈尔斯 就是埃弗雷特·林奇
[21:49] So Everett Lynch is no longer dormant 所以埃弗雷特·林奇不再休眠了
[21:51] and he’s escalating. 而且行动步伐在升级
[21:52] Letter copy. 文字版的
[22:04] Do you know where my mom went? 你知道我妈去哪了吗
[22:06] Uh, no. 不知道
[22:09] I don’t. Tried calling her? 不知道 你给她打过电话吗
[22:12] I would, but I can’t find my phone. 我想打 但我找不到手机了
[22:18] Did you guys get into a fight? 你们吵架了吗
[22:25] Yeah, yeah, we did. I–I tried to stop her, 是的 我想阻止她来着
[22:27] but she hopped in her car and she peeled out of here– 但她跳上了车 离开了这里
[22:29] Of course she did, because that’s what she does. 当然了 因为她就这样
[22:32] She runs from boyfriend to freaking boyfriend. 她从一个男友跑到另一个男友那里
[22:34] – Couples, they fight– – Eddie. -情侣会吵架的 -爱德
[22:38] Come on. Did you honestly believe 得了 你难道真觉得
[22:40] that you guys were, like, a couple? 你俩是正式八经的情侣吗
[22:45] Hey, Olivia, if you want, I got no problem 奥利维亚 如果你需要 我完全不介意
[22:47] taking you to your grandma’s place in Carson City. 开车送你去卡森市 你外婆家
[22:49] No. 不用
[22:50] No, it’s fine. I’ll just wait here. 不用了 我在这儿等吧
[22:53] She’ll be coming back eventually. 她最终会回来的
[22:56] Ok. Yeah, sure. 好 行
[23:23] Hey, Delvin. 德文
[23:26] Bobbie? 波比
[23:28] Yep. 没错
[23:30] Found myself passing through, 我正好经过
[23:34] and so I got a little bit nostalgic, and… 就怀旧了起来
[23:37] I just thought I’d come by, see if you’re still here. 我想来看看你是不是还住这儿
[23:39] Been a long time. 好久不见
[23:42] Yeah. 是啊
[23:45] Come on in. 进来吧
[23:57] You know, I found this guy snoopin’ around my property this morning. 我今早还看到有人在我的地界内鬼鬼祟祟的
[24:03] hmm, kinda looked like this P.I. type. 似乎是个私家侦探
[24:07] Now he wasn’t with you, was he? 他不是你的人吧
[24:11] He was not. 不是
[24:13] It’s just awfully weird, 就是好奇怪
[24:15] you dropping in out of the clear blue sky 你这么突然出现
[24:19] after… like, 30 years, 这都过了…三十年了
[24:22] Especially the way we–we ended it. 尤其是考虑到我们当初结束的方式
[24:25] That was not pretty. 那的确很不愉快
[24:28] Yeah, well, what’s done is done, can’t be undone, 是啊 过去的过去了 没法撤销
[24:31] so nothin’ I can say is gonna change anything. 我说什么也无法改变事实了
[24:36] What about your son? 你儿子呢
[24:37] As far as I’m concerned, 在我看来
[24:39] bringing him into this world was your decision. 让他来到这世上 是你的决定
[24:42] It’s not mine. 不是我的
[24:51] You know, after we separated… 我们分开后
[24:55] I lied to the boy about who his father was. 我对他隐瞒了他亲生父亲的身份
[25:01] But now I hear that he knows the truth… 但现在我听说他知道实情了
[25:06] And he’s lookin’ for you, 他在找你
[25:08] wants to reconnect. 想跟你重新联络感情
[25:11] I got nothin’ to say to him. 我没什么想跟他说的
[25:13] Your son has grown up to be a real chip off the old block. 你儿子现在可是跟你如出一辙
[25:19] He hurts women. 他伤害女人
[25:22] He’s even killed a few. 他甚至还杀了不少
[25:24] Why are you telling me all this, Bobbie?! 你为什么要告诉我这些 波比
[25:26] ’cause every time I think about it, I think about that night 因为每次我想起来 我都会想到那天晚上
[25:29] that you tried to drown him in our bathtub, 你企图在我们的浴缸里淹死他
[25:32] and I cannot stop hearing your voice, 我脑子里一直回响着你的声音
[25:36] screamin’… 大叫着
[25:38] “You should have never been born!” “你就不该出生”
[25:42] So it sounds like I was right, right?! 看来我没说错 是吧
[25:48] You’re a son of a bitch. 你个混蛋
[26:05] Mr. Stinson, your misguided affection for Roberta Lynch 斯汀森先生 你对罗波塔·林奇错误的喜爱
[26:08] has driven you into a blind and inconceivably stupid loyalty. 让你盲目 而且非常愚忠
[26:13] Apparently, after Roberta took care of business, 看来 等罗波塔处理好了事务
[26:15] you were planning to rendezvous at the 你们是打算去开曼群岛的
[26:17] Zalvos Resort in the Cayman Islands. 萨沃斯度假村相会的
[26:20] We know Roberta skipped out on her parole 我们知道罗波塔逃了假释
[26:23] to catch up with her son’s biological father, 去找她儿子的亲生父亲了
[26:25] and we know he lives somewhere near Reno. 我们也知道他住在里诺附近
[26:27] We don’t know his name, but you do. 我们不知道他的名字 但你知道
[26:32] I do not have anything to say to you today. 我今天没什么好跟你们说的
[26:35] I have no knowledge of Ms. Lynch’s current whereabouts. 我不知道林奇小姐现在在哪
[26:40] I’d say Roberta was definitely planning 我想罗波塔确实打算
[26:42] for her life after prison with you 想出狱后跟你生活
[26:45] and with others. 但还有别人
[26:48] What are you talking about? 你们说什么呢
[26:51] Open it. 打开看
[26:56] Roberta solicited many male admirers 罗波塔吸引了不少男性仰慕者
[26:59] with those–what are they called again, boudoir photos? 就用那个 怎么说的来着 艳照
[27:05] She said she loved me. 她说她爱我的
[27:10] They always do. 她们总那么说
[27:13] Who’s Everett Lynch’s father? 埃弗雷特·林奇的父亲是谁
[27:21] His name is Delvin Weaver. 他名叫德文·维佛
[27:26] That is what they call overkill. 这就是所谓的过度杀戮
[27:29] At least 14 gunshot wounds, 至少十四处枪伤
[27:31] which suggests the killer reloaded, 那么凶手不仅重装弹
[27:33] and then followed up with 47 stab wounds. 还接着补了四十七刀
[27:35] Yeah, this is Roberta’s handiwork. 这是罗波塔干的
[27:37] Doesn’t take an expert to recognize that all this violence 哪怕不是专家也能想到 如此的暴力
[27:39] is most likely rooted in her own history of victimization. 很可能是来自她自己的受迫害经历
[27:42] But the overall message? That’s for her son. 但总体上的讯息 是传达给她儿子的
[27:45] He took away Grace from her, 他夺走了她的格雷西
[27:47] so she’s taking away his father from him. 她就要夺走他的父亲
[27:49] Basically denying whatever answer 基本上剥夺了他本以为
[27:52] he thought he might be able to salvage from their reunion. 能靠与他重聚而得到的任何答案
[27:55] But when Lynch finds out about this, 但等林奇知道了
[27:57] it’ll just confirm what he already suspects 只会证实他对他父亲暴力过去
[27:58] about his father’s violent past, 本来就有的猜测
[28:00] and that could help us 那或许对我们有用
[28:02] because if killing Grace did trigger some sort of terrible memory, 因为如果杀格雷西的确触动了可怕的回忆
[28:04] he might try to suppress whatever urges 他可能会去努力抑制那些
[28:05] make him feel like his dad. 让他觉得自己像他爸的冲动
[28:07] He might even try to prove that to himself 他甚至可能企图向自己证明这点
[28:10] by Fostering a surrogate for Grace, 来培养一个格雷西的替代品
[28:13] like Olivia Irwin. 比如奥利维亚·尔温
[28:15] I’ll check in with Luke and matt. 我去联系卢克和马特
[28:28] Rossi. 罗西
[28:30] Agent Rossi. 罗西探员
[28:32] Is my father dead? 我父亲死了吗
[28:33] Yes, he is. 是的
[28:35] Your mother killed hm. 你妈妈杀了他
[28:37] My mother? 我妈妈
[28:41] She charmed her way out of jail, 她花言巧语地想办法出了狱
[28:43] and now she’s out for blood–yours. 现在她想复仇 对你复仇
[28:46] I’m sure she is. Listen, I need to talk to you, 当然了 我需要跟你谈谈
[28:48] face to face. 面对面谈
[28:50] You tell me where I can find Marilyn and Olivia, then we can talk. 告诉我玛丽莲和奥利维亚在哪 我们就谈
[28:53] Marilyn’s gone, 玛丽莲已经不在了
[28:55] but Olivia, she’s somewhere safe, for now. 但奥利维亚她现在是安全的
[28:58] All right. 好
[29:00] Jasper’s Ridge in 30 minutes. 贾斯帕山脊 三十分钟后
[29:02] Just you and me, 就你和我
[29:03] and then maybe I’ll tell you where you can find Olivia. 然后我可能会告诉你奥利维亚在哪
[29:09] I can’t believe we’re even considering this. 真不敢相信我们还要考虑
[29:11] We can’t negotiate with a sociopath. 我们不能跟反社会谈判
[29:14] I’m with JJ. It’ll only embolden his sense of power. 我同意小洁 那只会让他感到更强大
[29:17] It might, but Lynch is clearly 或许吧 但林奇现在
[29:19] in a very vulnerable emotional state of mind, 显然处于很脆弱的心态
[29:21] and that provides us with an opportunity to manipulate him. 这就给了我们操纵他的机会
[29:23] – How so? – We can give him hope, -怎么说 -我们可以给他希望
[29:26] basically hope for redemption. 救赎的希望
[29:28] Lynch knows that his impulses are wrong 林奇知道他的冲动是错的
[29:30] and that they make him just like his father, and he hates that, 让他跟他父亲一样了 他讨厌这样
[29:32] so he’s looking to a surrogate father– in this case, Rossi– 所以他想找个替代父亲 就是罗西
[29:34] to tell him that he can overcome his past 来告诉他 他可以克服过去
[29:35] and become a better man. 成为更好的人
[29:37] Spence, you give him way too much credit 斯宾塞 你太抬举他了
[29:38] for being able to feel human emotion. 他感受不到人类的感情
[29:40] Well, I’m not sure about his emotional vulnerability, 他情绪脆不脆弱我不知道
[29:42] but I do think we should try to take advantage of what’s going to be 但我觉得我们该利用稍后贾斯帕山脊上
[29:45] his physical vulnerability on Jasper’s Ridge. 他身体上的弱点
[29:46] If he senses dave’s got back-up, 如果他察觉到戴夫有后援
[29:48] the psychological games are over. 就别想打心理战了
[29:50] And we still don’t have one clue as to 而且我们现在仍完全不知道
[29:51] where he’s holding Olivia Irwin. 他把奥利维亚·尔温扣在哪了
[29:53] I just think there’s a way that 我就是觉得我们能够
[29:54] we can get the best of both worlds here. 鱼与熊掌兼得
[29:56] Emily, what do you want? 艾米莉 你觉得呢
[29:58] I want you to talk to him. 我希望你去跟他谈
[30:15] Come shoot with me. 来跟我射击
[30:48] You imagine that little bottle was me? 你把那瓶子想象成我了吗
[30:54] I think, if it weren’t for you 我觉得你
[30:57] not knowing where to find Olivia, 要不是不知道奥利维亚在哪
[30:58] you’d think about turning that weapon on me. 肯定会把枪口对准我
[31:00] In self-defense, of course, not in cold blood 当然了 是为了自卫 不是出于冷血
[31:02] ’cause you’re able to control… 因为你能控制住
[31:04] those impulses in yourself, right? 你的那些冲动 是吧
[31:06] You can, too. You’re doing it now. 你也能 你现在就控制住了
[31:12] I don’t have many memories of my real dad, 我对我亲爹没多少记忆
[31:17] actually, just one. 其实 就一个
[31:20] I was 4 years old, 我四岁时
[31:22] and he was washing me up in the tub. 他在浴缸里给我洗澡
[31:25] I don’t know what happened, but all of a sudden, 我不知道发生了什么 但突然
[31:27] he’s got his hands around my neck 他的手掐住了我的脖子
[31:29] and he’s holding me underwater 把我摁到水下
[31:31] and he’s cursing me: 还咒骂我
[31:33] “You should never have been born! “你就不该出生
[31:35] You should never have been born!” 你就不该出生”
[31:37] And I’ll bet those were the same words 我敢说 你听到自己
[31:39] you heard yourself telling Grace before you took her life. 杀死格雷西时 也说了这话
[31:46] Yes, sir… 对
[31:50] Only she didn’t have Roberta to come fly in and save her like I did. 但她不像我当年那样 有罗波塔冲进来救她
[31:54] After all these years, 这么多年了
[31:55] I’ve never been able to figure out why she did that. 我一直不明白她为什么那么做
[31:58] She didn’t love me. 她不爱我
[32:00] All I know, Everett, 我只知道 埃弗雷特
[32:01] is that if you surrender right now, you live. 如果你现在投降 你能活下来
[32:06] In a cage. 活在牢笼里
[32:10] Just to be clear… 我要说清楚
[32:13] Give me a reason. 给我个理由吧
[32:16] If anything happens to me, 如果我出事了
[32:18] and I’m unable to return to Olivia, she’s gonna die. 我无法回到奥利维亚身边 她就会死
[32:22] Poor kid’s got type 1 diabetes, and I 小可怜 她有1型糖尿病 我…
[32:24] spiked a dose of her insulin. 给她的一剂胰岛素加了料
[32:26] Not back around dinner… 如果晚餐前我没回去
[32:29] Well, it’s not gonna be pretty. 那就会很惨了
[32:36] Just let me go. 放我走吧
[32:48] You know, this doesn’t have to end the way you think it does. 这一切不非得以你想的那种方式结束
[32:51] How does it end, Agent Rossi? 那要怎么结束呢 罗西探员
[32:53] You let Olivia go, and you realize you’re not your father’s son. 你放了奥利维亚 并意识到 你跟你父亲不像
[32:57] I’m still my mama’s boy. 那还有我妈呢
[33:13] You made the right call, JJ. 你的决定是正确的 小洁
[33:15] If…we can keep our eyes on him. 如果我们能盯住他的话
[33:21] They lost him. They lost Lynch. 他们跟丢了 跟丢了林奇
[33:23] Reno PD and the park rangers. 里诺警局和公园护林员
[33:25] they blocked the access roads, 他们堵住了通路
[33:26] but Lynch’s Mercedes is still up there on Jasper’s Ridge. 但林奇的奔驰还是开上了贾斯帕山脊
[33:29] So he’s got to be on foot somewhere in that wilderness. 所以他肯定是从哪里步行前往的
[33:31] Yeah, that’s what I thought, too, but 对 我也这么想的 但
[33:33] there’s these abandoned mining tunnels 那里有一些十九世纪挖掘的
[33:35] that were dug out in the 1800s. 废弃的矿井隧道
[33:37] Maybe he took advantage of that. 或许他走了那里
[33:50] Great. First my phone, and now this. 好啊 先是我的手机 现在这个也找不到了
[33:53] You left it in the kitchen. 你落在厨房了
[33:56] Thanks. 谢谢
[33:57] Sure. 不客气
[34:05] Has my mom called you? 我妈妈给你打电话了吗
[34:08] No, not yet, you know, and I really just think It’s best 还没有 我觉得我最好还是
[34:10] if I drop you off at your grandma’s because– 送你去你外婆家 因为
[34:12] Because your mother is never comin’ home, little girl. 因为你妈永远不会回来了 小姑娘
[34:17] Isn’t that right, Everett? 是吧 埃弗雷特
[34:19] Who the hell are you? 你是谁
[34:21] Olivia, this is my mom. 奥利维亚 这是我妈
[34:24] You are gonna tell this child the truth. 你要告诉这孩子真相
[34:34] – Garcia find something? – Yeah, I did. -加西亚有发现吗 -是的
[34:36] It looks like Roberta Lynch 看来罗波塔·林奇
[34:37] spent a significant part of her teenage years 少年时代很长一段时间
[34:39] bouncing from family members to family friends, 都在各个家族亲友之间流转
[34:42] including the Duggans of Reno. 包括里诺的杜根家
[34:44] Now, they made all their money in the gaming industry, 他们靠博彩挣了大钱
[34:46] most of them moved away except for one– 他们大都搬走了 除了一个人
[34:49] Alexandria Duggan. 亚历山德拉·杜根
[34:50] JJ, Reid, Garcia, sending you the address now. 小洁 里德 加西亚 地址发你们了
[34:52] All right, we got it. 好 收到
[34:54] Also, FBI SWAT officers are on their way to meet you. 联调局特警队也在赶去跟你们碰头了
[34:56] You may not make it there in time to save Lynch from Roberta. 你们可能会赶不及阻止罗波塔杀林奇
[34:59] I’m only concerned with saving Olivia Irwin’s life right now. 我现在只想救下奥利维亚·尔温
[35:02] I know Roberta thinks she can kill her son, 我知道罗波塔认为她能下得了手杀她儿子
[35:04] but when it comes down to it, she won’t pull the trigger. 但到了关键时刻 她未必会扣下扳机
[35:06] I think she will. 我觉得她会的
[35:07] You didn’t see her react to that photo of Grace. 你是没看到她对格雷西那张照片的反应
[35:09] No, but I did see her sentimental side, 是 但我见过她善感的一面
[35:11] and it’s hard to see how she’d be able to 我很难相信她会完全斩断
[35:13] completely disassociate from her relationship to her only child. 她对她独子的全部情感
[35:15] But if Lynch figures that out, he’ll have the advantage, 但如果林奇发现了 他就占上风了
[35:17] and I’m sure he won’t hesitate to kill her. 他对杀她可不会手软
[35:23] You want the truth, huh? 你想知道真相
[35:25] You want the truth? This is it. 你想知道真相 就是这个
[35:27] No! 不
[35:28] No, mom. No, no! You didn’t! 不 妈妈 你不是吧
[35:31] Oh, yeah, and you– you need to see this. 还有你 你得看看这个
[35:35] I didn’t want to do this. 我不想做的
[35:37] Something came over me. 但我控制不住自己
[35:39] I don’t know what it is. 我也不知道是为什么
[35:41] Something inside. 是深埋在我心里的
[35:43] It’s like a part of me and it’s a part of you, too! 就像是我的一部分 那也是你的一部分
[35:45] You’re a monster. 你是个禽兽
[35:50] I bet you’re wishing you let daddy drown me now, huh? 你现在是不是后悔当初没让爸爸淹死我
[36:13] Van to Montero. We need to surround and secure the perimeter. 车呼叫蒙泰罗 我们得确保这里无法进出
[36:16] Yes, ma’am. 是 长官
[36:21] No, no, no, no! 不不
[36:23] Relax. 放松
[36:25] Relax, ok? 放松
[36:28] This is the FBI. 是联调局
[36:29] No, no, no, no, no. No, I’m gonna talk to them. 不不 我要跟他们谈
[36:35] – On the ground. – Ok. -放地上 -好
[36:49] Is this Agent Rossi? 是罗西探员吗
[36:51] No, Roberta, my name is Dr. Spencer Reid, 不 罗波塔 我是斯宾塞·里德博士
[36:53] and it’s important that you listen to me right now. 你一定要听好我说话
[36:55] Even though you have the gun, 虽然枪在你手里
[36:56] the moment your son realizes you’re not gonna shoot him, 但你儿子一意识到你不会开枪
[36:59] he’s gonna get the upper hand. 他就会占据上风
[37:01] You’re wrong… 你错了
[37:05] ’cause my son 因为我儿子
[37:07] is going to pay for what he did to Grace. 必须为杀格雷西付出代价
[37:11] Yes, but first you need to let Olivia walk out of there, ok? 是 但你得先让奥利维亚离开 好吗
[37:15] Yeah. 好
[37:17] Olivia. 奥利维亚
[37:18] – Go. Hurry, go. – Now, wait a second– -快走 -等等
[37:22] Roberta? 罗波塔
[37:25] Don’t you worry. She’s on her way out to you. 别担心 她过去了
[37:37] Roberta, that warning shot 罗波塔 那枪警告
[37:38] is what’s about to give you away, but we can help. 马上就会暴露你 但我们可以帮忙
[37:40] Are you ready for us to come in? We can save you both. 你愿意自首吗 我们可以救你们两个
[37:45] Dave, they found this bag 戴夫 他们在路边
[37:46] discarded on the side of the road. 发现了这个被丢弃的包
[37:48] Looks like it’s Roberta’s. 似乎是罗波塔的
[38:07] You realize how this has to end, right? Right? 你知道结局必须是怎样的吧
[38:12] Roberta? 罗波塔
[38:13] Yes… 在
[38:15] I’m ready. 我准备好了
[38:16] Captain Montero, breach. 蒙泰罗队长 破门
[38:24] Rossi? 罗西
[38:25] JJ, Roberta isn’t there to kill Lynch. 小洁 罗波塔不是去杀林奇的
[38:28] She’s there to die with him. 她是去跟他一同赴死的
[38:32] Spence! Stop! 斯宾塞 快站住
[39:00] Spence, are you ok? 斯宾塞 你没事吧
[39:05] No, no, no, no. Stay down, stay down. 不不 别起来
[39:23] Deputy Director Barbour. 巴伯副局长
[39:25] Yeah, I was wondering if you had 我想知道你是否做好了
[39:27] at least a preliminary assessment 对林奇案现场的
[39:29] of the losses at the Lynch scene. 损失估计 至少是初步的
[39:30] 6 FBI SWAT officers are confirmed dead. 六名联调局特警确认死亡
[39:34] It appears, at some point, Lynch was able to detach a gas line. 看来林奇不知在什么时候断开了一段煤气管线
[39:38] The explosion itself seemed to have been triggered by a gunshot. 爆炸应该是开枪引起的
[39:42] BAU never profiled suicidal ideations 行为分析组从未侧写埃弗雷特
[39:44] in either Everett or Roberta Lynch. 或罗波塔·林奇有自杀倾向
[39:46] I mean, how could you miss that? 你们怎么会遗漏这个
[39:47] Based on the behavior, we were able to evaluate 根据我们能够评估的行为
[39:50] there was never any indication of that predisposition. 从未有任何迹象表明他们有这种倾向
[39:53] Who gave the order to breach? 破门的命令是谁下的
[39:57] Any action taken by a member of my team 我小组任何组员的行动
[39:59] is executed under my order. 都是遵从我的命令
[40:01] The buck stops with me, always. 责任永远在我身上
[40:04] Well, as you can imagine, 你可以想象
[40:07] the idea that we would promote you after– 发生了这种事 我们如果还给你升职…
[40:10] Deputy Director Barbour, 巴伯副局长
[40:12] am I still the unit chief of the BAU? 我还是行为分析组的组长吗
[40:13] Yes. 是的
[40:14] Fine. Then if you’ll excuse me… 好 那失陪了
[40:54] It doesn’t make sense to me. 我觉得没道理
[40:57] Captain Montero, breach. 蒙泰罗队长 破门
[41:02] I don’t understand. 我不懂
[41:18] It doesn’t make sense to me. 我觉得没道理
[41:22] I don’t understand how that kind of personality 我不懂那样的人
[41:24] can choose to blow itself up. 怎么会选择炸死自己
[41:26] If Roberta gave in to him… 如果罗波塔屈服于他
[41:30] Just breathe, mom. 呼吸 妈妈
[41:33] And if he took the gun away… 如果他夺下了枪
[41:39] If he could get to a tunnel… 如果他能进入隧道
[41:54] Lynch. 林奇
[41:56] He’s still alive. 他还活着
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme