Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:28] Everett Lynch. 埃弗雷特·林奇
[00:30] The media has christened him “The Chameleon.” 媒体给他取名”变色龙”
[00:33] He is a con man and a murderer, 他是个骗子和杀人犯
[00:36] who has targeted vulnerable middle-aged women, single mothers. 他专挑脆弱的中年女人 单亲妈妈们下手
[00:39] He’s cut off their faces and kept them as his trophies. 他会切下她们的脸皮 作为战利品
[00:43] A year ago, we nearly caught him, but his daughter Grace… 一年前 我们差点抓到了他 但他女儿格雷西
[00:47] She sacrificed herself 她牺牲了自己
[00:49] so that he could get away. 助他逃跑
[00:51] He broke Grace out of jail… 他帮助格雷西越狱
[00:54] And again… 又一次
[00:55] – Don’t move. – We almost caught him, -别动 -我们差点抓到他了
[00:57] if it hadn’t been for his daughter. 又是他女儿坏了事
[00:59] She’d do anything for him. 她愿为他做任何事
[01:02] But that wouldn’t matter 但那并不重要
[01:05] because Lynch couldn’t bring himself to take Grace with him. 因为林奇不肯带上格雷西一起走
[01:08] Maybe he couldn’t bring himself to keep using her 或许他是不愿像他母亲罗波塔
[01:11] the way his mother Roberta had once used him. 当年利用他那样 一直利用她
[01:14] Oh, god! 天啊
[01:15] Everett Lynch remains at large. 埃弗雷特·林奇仍然在逃
[01:18] He is the FBI’s most wanted, 他是联调局的头号通缉犯
[01:21] but there hasn’t been any sign of him for months. 但他已经几个月不见踪迹了
[01:29] What’s up? 什么事
[01:31] So I wanted you to be the first to know 我想第一个告诉你
[01:34] that my name is on a short list of candidates 我进入了局长候选人的
[01:37] being considered to fill the director’s chair. 最终名单
[01:39] Emily, that’s incredible. 艾米莉 那太好了
[01:42] Oh, my…god. 天啊
[01:44] You’re gonna be the next director of the FBI. 你要当联调局的下任局长了
[01:47] That still remains a definite maybe. 还完全没定下来呢
[01:50] But I do know that I want the job. 但我知道我想做这个
[01:53] But I would feel much better if my first directive as director 但如果我作为局长的首道命令 是指派你
[01:57] was to appoint you unit chief of the BAU. 为行为分析组的新组长 我会更高兴
[02:00] And I–I told you before, that really does mean a lot. 我跟你说了 这对我意义重大
[02:04] Enough to turn down being Special Agent in Charge 足以为此拒绝新奥尔良办事处的
[02:07] of the New Orleans field office? 主管特别探员一职吗
[02:09] I’m not sure. 我也不确定
[02:12] Now I feel like I’m–I’m pressuring you into staying, 这下我觉得我在逼你留下
[02:14] and that’s not what I– 但我没…
[02:16] Oh, no, no, no, see, 不不
[02:17] and I’m feeling like if I do go to New Orleans, 这下我也觉得要是我真去了新奥尔良
[02:20] you might not decide to make history 你可能就决定不做联调局的首个女局长了
[02:22] as the first female head of the FBI. 也就不能创造历史了
[02:24] Oh, no, it’s– don’t worry. 不 不用担心
[02:27] If given the chance, I’m making history. 如果有机会 我肯定要创造历史
[02:33] The truth is, 其实
[02:36] I don’t think Lisa ever got over what happened to Phil. 我觉得丽萨没能对菲尔的事翻篇
[02:38] I mean, how could she, really? 这也不能怪她
[02:41] I’m so sorry, Luke. 我很遗憾 卢克
[02:42] Lisa and I’ll still be friends, I mean, you know. 丽萨和我还是朋友
[02:45] We were always honest with each other. 我们一向对彼此很坦诚的
[02:48] So, unfortunately, Rossi can’t make it tonight, 很不幸 罗西今晚不能来了
[02:51] but JJ just texted to say that 但小洁刚发短信说
[02:53] she and Emily are on their way over right now. 她和艾米莉正在赶来了
[02:55] Great, and thanks for hosting, Spence. 太好了 谢谢你的招待 斯宾塞
[02:57] Well, thank you for coming. 谢谢你们来
[02:58] I’m embarrassed that it’s taken me this long 我觉得很不好意思 过了这么久
[02:59] to have you guys over to my house to hang out. 才请你们来我家玩
[03:02] Guys, I have something to say. 各位 我有话想说
[03:05] An opportunity has presented itself to me, 我得到了一个机会
[03:08] and it is in the Silicon Valley. 这个机会在硅谷
[03:15] Global Strategem Development. 全球策略发展
[03:17] They’re a private research group that’s expanding their strategem 是一家私人研究集团 他们要拓展业务
[03:20] to include combating global environmental change. 应对全球环境变化
[03:24] That sounds perfect for you. 听上去很适合你啊
[03:27] You get to do all the good work you do at the BAU 你可以像在行为分析组时那样继续做好事
[03:29] – without the gore. – Yeah, -而不用看什么血腥的东西 -是啊
[03:31] Ok, but… are you trying to get rid of me? 但是…你是想赶我走吗
[03:34] No. 不是
[03:35] I don’t want anybody going anywhere. 我不想任何人离开
[03:37] Right, and I don’t want to go anywhere. 是啊 我也不想离开
[03:40] I love–I mean, this is my home. Not this room, 我爱…这是我的家 不是这个房子
[03:42] but, you know, the BAU is and… 但是行为分析组是
[03:45] come on. 毕竟
[03:48] We’re family. 我们是一家人
[03:50] Yeah, 是啊
[03:52] we’re family, 我们是一家人
[03:54] And our relationship to each other is not bound 我们的关系并不受限于
[03:56] by wherever we show up to go to work. 我们在哪工作
[03:58] If you have the opportunity to do something you love, Penelope, 如果你有机会去做你热爱的事 佩内洛普
[04:01] you should absolutely explore it. 你绝对该去试试
[04:09] You know why you lasted longer in this job than I ever did? 知道为什么你干这份工作比我久吗
[04:12] You never really let the unsub get inside your head. 你从不让嫌犯影响你的判断
[04:18] Is that your way of saying you were better than me, Jason? 你是在说你比我强吗 杰森
[04:21] You tell me. I’m inside your head. 你说呢 是你想出了我
[04:24] I’m the unsub. 我就是嫌犯
[04:26] What do I want? 我想要什么
[04:28] You know, I never liked your games. 我从不喜欢你的游戏
[04:31] I know. Remember? 我知道 记得吗
[04:33] You and me? My yin to your yang? 你和我 我们阴阳互补
[04:36] We were like Martin and Lewis. 我们就像马丁和刘易斯[喜剧搭档]
[04:38] Forget the unsub. What do you want? 别想嫌犯了 你想干什么
[04:40] I want you to ask yourself that fundamental question 我要你问自己那个最重要的问题
[04:42] that’s been nagging at you this whole time. 那个一直在折磨你的问题
[04:44] I already answered it. 我已经回答了
[04:46] I’m the unsub. 我是嫌犯
[04:48] Why didn’t I kill you when I had the chance? 我有机会时 为何不杀了你
[04:57] You kill me, you killed a federal agent, and that brings down– 你杀了我 一个联邦探员 会招来…
[05:01] That’s the wrong answer. 回答错误
[05:04] You’d never been in that situation before. 你从未面临过那样的情况
[05:07] He had you on the ground, 他把你摁在地上
[05:09] knife to your face. 刀抵着你的脸
[05:11] You resigned yourself to the thought of dying. 你都以为自己要死了
[05:14] It scared the hell out of me. 吓坏我了
[05:17] Everett Lynch didn’t kill you 埃弗雷特·林奇没杀你
[05:20] because he looked in your eyes and saw something 是因为他在你的眼睛里看到了什么
[05:22] of his father. 像他的父亲
[05:24] Sons kill their fathers, Jason. 儿子也会杀父亲的 杰森
[05:28] Sure, they do, 是啊
[05:30] but not typically if they still have issues to work out. 但如果他们还有未结的心结 通常就不会了
[05:32] Lynch’s dad is dead. 林奇爸爸死了
[05:34] His name was Douglas Moore. He was an insurance man. 他叫道格拉斯·摩尔 是个保险推销员
[05:37] Lynch’s mother was trying to grift him 林奇的母亲本想骗他
[05:39] and got careless and got pregnant. 但因为一时大意 怀了孕
[05:42] The guy drowned in a boating accident. 此人因划船事故淹死了
[05:45] Drowned, huh? 淹死 是吗
[05:47] Kind of like how Lynch would describe Grace drowning. 就像林奇对格雷西的描述
[05:50] Oh, look, the Moore story checked out, 听着 摩尔的事查证了
[05:54] Unless… 除非
[06:00] Roberta lied to me… 罗波塔对我撒谎了
[06:03] And if she lied to me, she probably lied to her son, 如果是的话 她可能也骗了她儿子
[06:07] and if he found out, he’d want to find his father, 如果他发现了 肯定会想找到他父亲
[06:10] don’t you think? 是不是
[06:26] I need you to find my father. 我需要你找到我父亲
[06:28] You start by tracking down these names. 先去追查这些名字
[06:34] Consider it done, 没问题
[06:36] Mr. Myles. 迈尔斯先生
[06:50] – Marilyn? – Eddie, -玛丽莲 -爱德
[06:52] I need you. It’s Jimmy. He, um, 我需要你 是吉米 他…
[06:54] he–he hit me again, and I– 他又打我了
[06:56] Slow down. Where are you? 慢点说 你在哪
[06:58] Olivia and I are on our way to a motel, 奥利维亚和我正要找家汽车旅馆
[07:00] but I–I was just wondering 但我在想
[07:03] if maybe the offer was still good for us to move in together? 我们搬到一起住的提议还有效吗
[07:09] – Uh, well– – I know. -我… -我知道
[07:11] I should–I should have never left you hanging 我不该晾着你
[07:12] and gone back to him– 回到他…
[07:14] It’s not that. It’s just I’m out of town. I get back tomorrow. 不是的 我现在不在城里 明天才能回去
[07:17] All right, so… 好吧 那…
[07:21] So I’ll come by 那我会过去的
[07:22] and pick up you and Olivia sometime tomorrow afternoon. 明天下午去接你和奥利维亚
[07:24] Thanks, baby. 谢谢 亲爱的
[07:27] I owe you. 我欠你的
[07:29] Bye. 再见
[07:38] You have the most remarkable facial structure. 你的面部结构非常完美
[07:42] Has anyone ever told you that? 有人跟你这样说过吗
[09:18] “Damaged people are dangerous. “受过伤的人最危险
[09:20] They know they can survive.” Josephine Hart. 因为他们总能屐险而幸存” 约瑟芬·哈特
[09:34] I don’t know why it didn’t occur to me yesterday 我不知道我昨天怎么会没想到
[09:37] that you’d come down here to recharge. 你下来充电了
[09:43] It’s been a year since we first encountered Lynch. 距我们第一次遇到林奇已经过去了一年
[09:45] Yeah, I’ll probably forget my wedding anniversary, 是啊 我可能会忘记我的结婚纪念日
[09:48] but I’ll never forget that day. 但我绝忘不了那一天
[09:52] And this is where the BAU began. 这里是行为分析组开始的地方
[09:55] It’s the one place I can still hear Gideon’s voice 是唯一能让我听到基甸声音的地方
[09:58] prodding me to, um, “Think outside the box.” 刺激着我 要我”跳出思维定式”
[10:03] Something like, uh, “I am the unsub.” 比如 “我是嫌犯”
[10:07] “Who’s my daddy?” “我爸爸是谁”
[10:10] That’s what we’ve been missing. 那就是我们遗漏的
[10:12] – Roberta gave us the name– – Roberta lied. -罗波塔说出了… -罗波塔撒谎了
[10:15] She just wants to appear 她只是想让人觉得
[10:17] to be helpful to everybody. 她在帮忙
[10:19] She’s got her own agenda. 她另有自己的目的
[10:21] What are you thinking– get paroled, find her son, 你觉得是什么 获得假释 去找到她儿子
[10:22] and get revenge for the death of her granddaughter Grace? 然后为她孙女格雷西的死复仇吗
[10:24] The trifecta. 全对
[10:26] Killing her own child is far more common than most people think, 杀死自己的孩子其实比人们以为的要更常见
[10:29] and in filicide cases, 在弑子案里
[10:30] mothers are just as likely as fathers to be killers. 母亲是凶手的可能跟父亲一样大
[10:32] Which is why Roberta doesn’t want us to get in the way 所以罗波塔不希望我们妨碍
[10:35] of her taking care of family business. 她解决家庭事务
[10:37] Still, filicide not only requires 但是 弑子不仅需要
[10:39] that she harbor deep resentment, 她抱有很深的怨念
[10:41] but also that she disassociates from 但也需要她完全不再顾及
[10:43] her relationship to her only child. 她和独子之间的感情
[10:45] Which she did 她现在是如此了
[10:46] when I showed her the photo of Grace’s dead body. 因为我给她看了格雷西尸体的照片
[10:48] Were you gonna share all this with the rest of the team? 你打算跟其他队友分享吗
[10:51] It’s just theories. 只是理论
[10:55] Dave, I completely understand 戴夫 我完全理解
[10:57] your personal stake in this, 你在此事上的个人感情
[10:58] but you and Gideon started something pretty good down here, 但你和基甸在这里开创了很美好的事业
[11:01] and I think it’s time 我觉得现在
[11:05] that you let that legacy do what it’s always done best– 你该让这份传承发挥它一向最好的功能了
[11:08] work together as a team. 让我们能团队合作
[11:40] – What do you think? – Oh, my gosh! -怎么样 -天啊
[11:42] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[11:44] Thank you, thank you. Mwah! Thank you. 谢谢 谢谢
[11:46] – Yeah. – You are truly a godsend. -不客气 -你真是太棒了
[11:48] Well, I rearranged some things inside the way 我在里面布置了一下
[11:50] I think you might like them; you should go check them out. 我觉得你会喜欢的 我们去看看吧
[11:51] Ok. Great. Olivia, 好啊 奥利维亚
[11:54] let Eddie help you with that. 让爱德帮你吧
[11:56] Here, let me get this for you. 来 我替你拿吧
[11:58] No. I can handle my own stuff. 不了 我拿自己的东西就行
[12:02] Sorry. 抱歉
[12:04] Hey, don’t be. I get it. 不用 我理解
[12:06] This can’t be easy for you. 你肯定很难受
[12:08] Yeah. Mom’s been a lot worse, so… 嗯 妈妈有过更差的时候
[12:11] Maybe this can be, like, 或许这可以成为
[12:13] a chance at a fresh start? I don’t know. Maybe? 一个重新开始的机会 或许吧
[12:16] You mind telling me something? 可以告诉我件事吗
[12:19] Ok. 好啊
[12:20] What do you see in her? 你看上她什么了
[12:24] I see a sparkle 我看到了一个火花
[12:27] that’s trying real hard to shine bright. 它在努力绽放光芒
[12:29] I wish I could see that. 我希望我也能看到
[12:32] Oh, you will. 你会看到的
[12:34] So, can I please help you with some of this stuff? 可以让我帮你搬吗
[12:37] Ok. 好
[12:47] So, Rossi gave me the heads-up, 罗西给了我些信息
[12:50] and I was able to find stuff 我找到了一些资料
[12:52] that confirms our very own silver fox’s theory 能证明我们这只银狐的理论
[12:55] that Everett Lynch is on the lookout for his long-lost father. 埃弗雷特·林奇在找自己失散多年的父亲
[12:58] You see, in all of the cities 瞧 在所有这些
[13:01] that Lynch has committed a heinous crime, 林奇犯下可怕罪案的城市里
[13:04] I have uncovered an alias linked to a wired payment to a P.I. 我都发现了一个假名 用来电汇雇佣私家侦探
[13:07] who was retained to conduct searches for men we know were 去寻找那些我们已知
[13:10] associated in a naked way with Lynch’s mother, Roberta. 曾跟林奇的妈妈罗波塔赤裸相见的男人
[13:13] Including Douglas Moore, the man she claims is Lynch’s real dad. 包括她声称是林奇亲爹的道格拉斯·摩尔
[13:17] But all these searches are recent, like within the last 8 weeks. 但这些搜索都是最近八个星期内发生的
[13:20] Yeah, it looks as though 是啊 看来
[13:21] they began a week after we found Grace’s body. 是从我们发现格雷西尸体一周后开始的
[13:23] It’s fascinating. He might not be a complete sociopath after all. 有意思 他或许并不完全是个反社会
[13:26] It could also explain his dormancy. 这也能解释他的潜伏期了
[13:28] Wait a second, Spence. You don’t think he feels guilty, do you? 等等 斯宾塞 你不是觉得他会有愧疚感吧
[13:31] Not guilt. I think it’s more like fear, 倒不是 更像是恐惧
[13:34] as if maybe something in the act of taking his child 或许是他在杀害自己孩子时
[13:35] triggered some deeply buried memory 触动了深深埋藏的
[13:37] of his own father’s violence towards himself. 他父亲对他动粗的记忆
[13:39] If Lynch never really knew who his father was, 如果林奇从不知道自己的父亲是谁
[13:42] or if he had reason to doubt what Roberta told him, 或是如果他有理由认为罗波塔撒谎了
[13:44] then that would motivate him to search for the truth. 那他的确就有动机开始搜寻了
[13:46] Well, there’s only one person we know that knows the whole truth, 我们知道有一个人知道全部事实
[13:48] and that’s Roberta, and so she’s been manipulating everything 那就是罗波塔 所以她一直在操纵一切
[13:50] in order to get out of jail. 为了能出狱
[13:53] – Then– – It worked, -那… -她成功了
[13:55] at least as far as the Louisiana State Parole Board goes. 至少对路易斯安那州假释委员会来说
[13:57] I have just been notified that, despite our objections, 我刚得到通知 尽管我们反对
[14:00] Roberta is being granted parole, 罗波塔将获得假释
[14:02] however, her lawyer is telling me 但她的律师告诉我
[14:04] he’s willing to let us speak with her one last time. 他愿意让她跟我们再最后谈话一次
[14:06] Emily, I’d like to talk to Roberta. 艾米莉 我想去跟罗波塔谈
[14:08] I would prefer you observe, actually; 我倒是更希望你做观察
[14:10] I’d like to take her out of her comfort zone. 我想让她脱离安全区
[14:12] That means JJ, Tara, you two get to do the honors. 所以小洁 塔拉 交给你俩了
[14:18] Hello, Roberta. 你好 罗波塔
[14:20] I’m SSA Jennifer Jareau. 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼
[14:23] This is Dr. Tara Lewis. 这位是塔拉·露易丝博士
[14:27] Remember him? 记得他吗
[14:29] Uh, Dr. Lewis, let me remind you 露易丝博士 我要提醒你
[14:32] that Ms. Lynch is here of her own volition. 林奇女士可是自愿前来
[14:34] I don’t understand why you are taking a tone with her. 我不明白你为何对她语气如此不善
[14:37] Tone? 语气
[14:38] Your adversarial tone, 你敌对的语气
[14:40] when she has done nothing but try to help you 而她一直以来都在尽力帮你们
[14:42] apprehend her very unstable son. 逮捕她很不稳定的儿子
[14:45] Do either one of you have children? 你俩有孩子吗
[14:49] We’re not here to talk about our families. 我们不是来谈我们家庭的
[14:52] We’re here because, while the state of Louisiana 我们来是因为 虽然路易斯安那州
[14:56] believes you’ve been very helpful in this investigation, 相信你帮助了我们的调查
[15:00] we know the truth. 但我们清楚真相
[15:02] The truth is that I’m profoundly sorry 真相是 我对我孙女格雷西
[15:06] for what my granddaughter Grace did to you, agent Jareau. 给你造成的伤害感到非常遗憾 洁婼探员
[15:10] But it is my sincere belief that 但我真心相信
[15:13] it was my son who really pulled that trigger. 真正扣动扳机的 其实是我儿子
[15:16] Look, we know you think you’re gonna get out of here 我们知道你想离开这里
[15:19] and go punish your son for what he did to Grace. 然后去为格雷西的事惩罚你儿子
[15:22] And, I got to be honest with you, 而且老实说
[15:24] there is a real side of me that’s sayin’, “You go, girl.” 我心里真有几分在说 “大胆去吧”
[15:28] You’re the one that brought him into this world, 是你把他带来这世上
[15:30] yeah, you should be the one to take him out of it. 是啊 也该由你来终结了他
[15:38] But I’m an officer of the law, 但我是执法人员
[15:41] and it’s my duty 我的责任
[15:44] to see that justice is served here, not revenge. 是确保正义得以伸张 而非复仇
[15:49] Ladies… 女士们
[15:53] as far as I’m concerned, 在我看来
[15:55] my son is already dead to me. 我儿子对我来说已经死了
[16:00] Damn, lady. 我去
[16:02] You are good. 你真是厉害
[16:04] Ok, I would say we are done here. 好了 我们就到此为止吧
[16:14] Yeah, it looks like I got a solid lead 我查到了一条可靠线索
[16:15] on this guy named Delvin Weaver. 是关于德文·维佛的
[16:17] Oh, he wasn’t on the list that I gave you. 他并不在我给你的名单上
[16:19] Yeah, I know. I’m just that good. 我知道 但我就这么厉害
[16:20] So he was supposedly just a friend of a friend of your Roberta, 他据说只是你那个罗波塔的朋友的朋友
[16:23] but actually there was a lot more than that. 但其实远没那么简单
[16:25] Anyway, Delvin was, like, the bad sheep 总之 德文是内华达州
[16:28] of the wealthiest mining family in Nevada. 最富有的矿业家族的逆子
[16:30] About 20 years ago, 但二十年前
[16:31] he beat a man to death in a bar in West Wendover. 他在西温多华的一家酒吧将一人打死
[16:34] So, sounds like the guy we’re looking for, am I right? 听上去挺像我们要找的人 是吧
[16:37] Yeah. Where is he now? 嗯 他现在在哪
[16:39] Yeah, I’m still working on that. I’ll get back to you. Ciao. 我还在查 回头联系你 再见
[16:44] Don’t worry. Diabetes, not drugs. 别担心 是糖尿病 不是嗑药
[16:51] Ah, come to me, my pretty. 来吧 美人
[16:54] Ok, I set up some digital tripwires 好 我设置了数码绊线
[16:56] for online searches and background checks on 一旦有人在网上查任何跟埃弗雷特 格雷西
[16:59] any names associated with Everett or Grace 或罗波塔·林奇任何已知相关者的资料
[17:00] or Roberta Lynch. 就会被触发
[17:01] And somebody just tripped– 某人刚触发了绊线吗
[17:03] The light fantastic? They did, sir. 警报大作 没错
[17:05] Somebody has a keen interest in Roberta Lynch’s aliases. 某人在各种查罗波塔·林奇的假名
[17:08] – Can you tell who that somebody is? – I cannot yet, -知道是谁吗 -现在还不能
[17:11] but I can tell you that the I.P. address of our mysterious searcher 但我知道这位不知名搜索者的IP地址
[17:14] is coming from… Reno, Nevada. 在内华达州里诺
[17:16] So, it looks like some of us are gonna be taking a field trip. 看来我们有些人要出外勤了
[17:21] Godspeed, sir. 祝你好运 长官
[18:09] Do you see this? Can you believe it? What’d I tell you? 看到了吗 你能相信吗 我说什么来着
[18:13] I mean, this has got to be close to 70 grand. 这至少得有七万了
[18:17] I’d say that’s more than enough to take us wherever we want. 我觉得这足够我们想去哪去哪了
[18:22] I told you we make a good team. 我就说我们会是好搭档
[18:27] Want me to tie up our loose end? 要我去收拾麻烦吗
[18:31] Your girlfriend, Charlotte, 你的女朋友 夏洛特
[18:34] did you love her? 你爱过她吗
[18:37] Yeah, I–I guess so. Why? 大概吧 怎么了
[18:48] Maybe you’ll understand 或许你能理解
[18:50] why I have to do this. 我为什么必须这么做
[19:03] You should never have been born. 你就不该出生
[19:05] You should never have been born. 你就不该出生
[19:47] Fret not, my intrepid crime fighters. 别怕 我无畏的犯罪克星们
[19:49] You’re no longer flying blind into the Silver State. 你们到银山州的时候不会毫无头绪了
[19:51] I have matched our mysterious searcher’s I.P. address 我已经匹配到那位神秘客的IP地址
[19:53] to a business in Reno that touts itself as a “private security firm,” 是里诺的一家”私人安保公司”
[19:57] and it’s christened Castle Security. 他们叫城堡安保
[20:00] Says here the company is owned and operated by Orlando Gaines. 这里写着 公司法人和负责人是奥兰多·盖恩斯
[20:03] What a piece of work. 这人真行啊
[20:05] He’s a former Concord Bay narcotics cop 前康科湾缉毒警
[20:07] who spent 5 years in prison for selling police-confiscated drugs. 因贩卖警方收缴毒品而蹲了五年监狱
[20:11] It looks like 8 months ago, 看来八个月前
[20:13] his company received a wire transfer for $25,000 他的公司收到了来自离岸账户的
[20:16] from an offshore account connected to our old friend, Arthur Terrell. 2.5万美元电汇 账户与亚瑟·图利尔有关联
[20:19] Terrell was still alive back then. 图利尔当时还活着呢
[20:20] He was, but that account has since transferred 是的 但账户之后被转手
[20:22] into the hands of an Edward Myles, 到了爱德华·迈尔斯手上
[20:25] and Mr. Myles is turning out to be very elusive. 而迈尔斯先生则踪迹隐秘
[20:27] Yeah, ’cause although that could be a very likely alias for Mr. Lynch, 是啊 虽然这名字很可能是林奇先生的假名
[20:30] that name isn’t popping up anywhere in Reno. 但在里诺却完全找不到
[20:32] JJ, Luke, Matt, check in with Reno PD, 小洁 卢克 马特 联系里诺警局
[20:35] also our FBI field office. 和我们的联调局分局
[20:37] Dave and Spence, 戴夫和斯宾塞
[20:38] see if you can get a sit-down with Orlando Gaines. 看能不能找奥兰多·盖恩斯谈谈
[21:05] What do you got? 什么情况
[21:07] Well, I got what looks like federal agents 似乎有联邦探员
[21:08] poking around my business. 在打探我的事
[21:11] Thanks for the heads-up. 谢谢提醒
[21:13] You’re welcome, but I do have something else for you– 不客气 但我还有别的要告诉你
[21:15] Home address for Delvin Weaver. 德文·维佛的家庭住址
[21:17] Which means I have the rest of your money waiting here for you. 那你剩下的酬金我就准备好给你了
[21:21] I’m on my way. 我就来
[21:28] You found a missing persons report? 有失踪人口报告了吗
[21:30] Coming across the wire now. 这就发来了
[21:32] Ok, Marilyn Irwin, 45 years old. 好 玛丽莲·尔温 四十五岁
[21:34] Cocktail waitress at the Tangiers in Reno. 里诺丹吉尔酒吧的鸡尾酒服务员
[21:36] She has a 15-year-old daughter, Olivia. 她有个十五岁女儿奥利维亚
[21:38] Here’s the kicker: two days ago, 有趣的是 两天前
[21:41] Marilyn gets in this fight with her live-in abusive boyfriend, 玛丽莲跟同居家暴男友发生争执
[21:43] then she calls her mom, and then she tells her mom she’s moving out 那么她打给她妈妈 并告诉她 她要搬出去
[21:45] and she’s moving in with a guy named– wait for it– 搬去跟另一个人住 此人叫 请注意…
[21:46] Edward Myles, aka Everett Lynch. 爱德华·迈尔斯 就是埃弗雷特·林奇
[21:49] So Everett Lynch is no longer dormant 所以埃弗雷特·林奇不再休眠了
[21:51] and he’s escalating. 而且行动步伐在升级
[21:52] Letter copy. 文字版的
[22:04] Do you know where my mom went? 你知道我妈去哪了吗
[22:06] Uh, no. 不知道
[22:09] I don’t. Tried calling her? 不知道 你给她打过电话吗
[22:12] I would, but I can’t find my phone. 我想打 但我找不到手机了
[22:18] Did you guys get into a fight? 你们吵架了吗
[22:25] Yeah, yeah, we did. I–I tried to stop her, 是的 我想阻止她来着
[22:27] but she hopped in her car and she peeled out of here– 但她跳上了车 离开了这里
[22:29] Of course she did, because that’s what she does. 当然了 因为她就这样
[22:32] She runs from boyfriend to freaking boyfriend. 她从一个男友跑到另一个男友那里
[22:34] – Couples, they fight– – Eddie. -情侣会吵架的 -爱德
[22:38] Come on. Did you honestly believe 得了 你难道真觉得
[22:40] that you guys were, like, a couple? 你俩是正式八经的情侣吗
[22:45] Hey, Olivia, if you want, I got no problem 奥利维亚 如果你需要 我完全不介意
[22:47] taking you to your grandma’s place in Carson City. 开车送你去卡森市 你外婆家
[22:49] No. 不用
[22:50] No, it’s fine. I’ll just wait here. 不用了 我在这儿等吧
[22:53] She’ll be coming back eventually. 她最终会回来的
[22:56] Ok. Yeah, sure. 好 行
[23:23] Hey, Delvin. 德文
[23:26] Bobbie? 波比
[23:28] Yep. 没错
[23:30] Found myself passing through, 我正好经过
[23:34] and so I got a little bit nostalgic, and… 就怀旧了起来
[23:37] I just thought I’d come by, see if you’re still here. 我想来看看你是不是还住这儿
[23:39] Been a long time. 好久不见
[23:42] Yeah. 是啊
[23:45] Come on in. 进来吧
[23:57] You know, I found this guy snoopin’ around my property this morning. 我今早还看到有人在我的地界内鬼鬼祟祟的
[24:03] hmm, kinda looked like this P.I. type. 似乎是个私家侦探
[24:07] Now he wasn’t with you, was he? 他不是你的人吧
[24:11] He was not. 不是
[24:13] It’s just awfully weird, 就是好奇怪
[24:15] you dropping in out of the clear blue sky 你这么突然出现
[24:19] after… like, 30 years, 这都过了…三十年了
[24:22] Especially the way we–we ended it. 尤其是考虑到我们当初结束的方式
[24:25] That was not pretty. 那的确很不愉快
[24:28] Yeah, well, what’s done is done, can’t be undone, 是啊 过去的过去了 没法撤销
[24:31] so nothin’ I can say is gonna change anything. 我说什么也无法改变事实了
[24:36] What about your son? 你儿子呢
[24:37] As far as I’m concerned, 在我看来
[24:39] bringing him into this world was your decision. 让他来到这世上 是你的决定
[24:42] It’s not mine. 不是我的
[24:51] You know, after we separated… 我们分开后
[24:55] I lied to the boy about who his father was. 我对他隐瞒了他亲生父亲的身份
[25:01] But now I hear that he knows the truth… 但现在我听说他知道实情了
[25:06] And he’s lookin’ for you, 他在找你
[25:08] wants to reconnect. 想跟你重新联络感情
[25:11] I got nothin’ to say to him. 我没什么想跟他说的
[25:13] Your son has grown up to be a real chip off the old block. 你儿子现在可是跟你如出一辙
[25:19] He hurts women. 他伤害女人
[25:22] He’s even killed a few. 他甚至还杀了不少
[25:24] Why are you telling me all this, Bobbie?! 你为什么要告诉我这些 波比
[25:26] ’cause every time I think about it, I think about that night 因为每次我想起来 我都会想到那天晚上
[25:29] that you tried to drown him in our bathtub, 你企图在我们的浴缸里淹死他
[25:32] and I cannot stop hearing your voice, 我脑子里一直回响着你的声音
[25:36] screamin’… 大叫着
[25:38] “You should have never been born!” “你就不该出生”
[25:42] So it sounds like I was right, right?! 看来我没说错 是吧
[25:48] You’re a son of a bitch. 你个混蛋
[26:05] Mr. Stinson, your misguided affection for Roberta Lynch 斯汀森先生 你对罗波塔·林奇错误的喜爱
[26:08] has driven you into a blind and inconceivably stupid loyalty. 让你盲目 而且非常愚忠
[26:13] Apparently, after Roberta took care of business, 看来 等罗波塔处理好了事务
[26:15] you were planning to rendezvous at the 你们是打算去开曼群岛的
[26:17] Zalvos Resort in the Cayman Islands. 萨沃斯度假村相会的
[26:20] We know Roberta skipped out on her parole 我们知道罗波塔逃了假释
[26:23] to catch up with her son’s biological father, 去找她儿子的亲生父亲了
[26:25] and we know he lives somewhere near Reno. 我们也知道他住在里诺附近
[26:27] We don’t know his name, but you do. 我们不知道他的名字 但你知道
[26:32] I do not have anything to say to you today. 我今天没什么好跟你们说的
[26:35] I have no knowledge of Ms. Lynch’s current whereabouts. 我不知道林奇小姐现在在哪
[26:40] I’d say Roberta was definitely planning 我想罗波塔确实打算
[26:42] for her life after prison with you 想出狱后跟你生活
[26:45] and with others. 但还有别人
[26:48] What are you talking about? 你们说什么呢
[26:51] Open it. 打开看
[26:56] Roberta solicited many male admirers 罗波塔吸引了不少男性仰慕者
[26:59] with those–what are they called again, boudoir photos? 就用那个 怎么说的来着 艳照
[27:05] She said she loved me. 她说她爱我的
[27:10] They always do. 她们总那么说
[27:13] Who’s Everett Lynch’s father? 埃弗雷特·林奇的父亲是谁
[27:21] His name is Delvin Weaver. 他名叫德文·维佛
[27:26] That is what they call overkill. 这就是所谓的过度杀戮
[27:29] At least 14 gunshot wounds, 至少十四处枪伤
[27:31] which suggests the killer reloaded, 那么凶手不仅重装弹
[27:33] and then followed up with 47 stab wounds. 还接着补了四十七刀
[27:35] Yeah, this is Roberta’s handiwork. 这是罗波塔干的
[27:37] Doesn’t take an expert to recognize that all this violence 哪怕不是专家也能想到 如此的暴力
[27:39] is most likely rooted in her own history of victimization. 很可能是来自她自己的受迫害经历
[27:42] But the overall message? That’s for her son. 但总体上的讯息 是传达给她儿子的
[27:45] He took away Grace from her, 他夺走了她的格雷西
[27:47] so she’s taking away his father from him. 她就要夺走他的父亲
[27:49] Basically denying whatever answer 基本上剥夺了他本以为
[27:52] he thought he might be able to salvage from their reunion. 能靠与他重聚而得到的任何答案
[27:55] But when Lynch finds out about this, 但等林奇知道了
[27:57] it’ll just confirm what he already suspects 只会证实他对他父亲暴力过去
[27:58] about his father’s violent past, 本来就有的猜测
[28:00] and that could help us 那或许对我们有用
[28:02] because if killing Grace did trigger some sort of terrible memory, 因为如果杀格雷西的确触动了可怕的回忆
[28:04] he might try to suppress whatever urges 他可能会去努力抑制那些
[28:05] make him feel like his dad. 让他觉得自己像他爸的冲动
[28:07] He might even try to prove that to himself 他甚至可能企图向自己证明这点
[28:10] by Fostering a surrogate for Grace, 来培养一个格雷西的替代品
[28:13] like Olivia Irwin. 比如奥利维亚·尔温
[28:15] I’ll check in with Luke and matt. 我去联系卢克和马特
[28:28] Rossi. 罗西
[28:30] Agent Rossi. 罗西探员
[28:32] Is my father dead? 我父亲死了吗
[28:33] Yes, he is. 是的
[28:35] Your mother killed hm. 你妈妈杀了他
[28:37] My mother? 我妈妈
[28:41] She charmed her way out of jail, 她花言巧语地想办法出了狱
[28:43] and now she’s out for blood–yours. 现在她想复仇 对你复仇
[28:46] I’m sure she is. Listen, I need to talk to you, 当然了 我需要跟你谈谈
[28:48] face to face. 面对面谈
[28:50] You tell me where I can find Marilyn and Olivia, then we can talk. 告诉我玛丽莲和奥利维亚在哪 我们就谈
[28:53] Marilyn’s gone, 玛丽莲已经不在了
[28:55] but Olivia, she’s somewhere safe, for now. 但奥利维亚她现在是安全的
[28:58] All right. 好
[29:00] Jasper’s Ridge in 30 minutes. 贾斯帕山脊 三十分钟后
[29:02] Just you and me, 就你和我
[29:03] and then maybe I’ll tell you where you can find Olivia. 然后我可能会告诉你奥利维亚在哪
[29:09] I can’t believe we’re even considering this. 真不敢相信我们还要考虑
[29:11] We can’t negotiate with a sociopath. 我们不能跟反社会谈判
[29:14] I’m with JJ. It’ll only embolden his sense of power. 我同意小洁 那只会让他感到更强大
[29:17] It might, but Lynch is clearly 或许吧 但林奇现在
[29:19] in a very vulnerable emotional state of mind, 显然处于很脆弱的心态
[29:21] and that provides us with an opportunity to manipulate him. 这就给了我们操纵他的机会
[29:23] – How so? – We can give him hope, -怎么说 -我们可以给他希望
[29:26] basically hope for redemption. 救赎的希望
[29:28] Lynch knows that his impulses are wrong 林奇知道他的冲动是错的
[29:30] and that they make him just like his father, and he hates that, 让他跟他父亲一样了 他讨厌这样
[29:32] so he’s looking to a surrogate father– in this case, Rossi– 所以他想找个替代父亲 就是罗西
[29:34] to tell him that he can overcome his past 来告诉他 他可以克服过去
[29:35] and become a better man. 成为更好的人
[29:37] Spence, you give him way too much credit 斯宾塞 你太抬举他了
[29:38] for being able to feel human emotion. 他感受不到人类的感情
[29:40] Well, I’m not sure about his emotional vulnerability, 他情绪脆不脆弱我不知道
[29:42] but I do think we should try to take advantage of what’s going to be 但我觉得我们该利用稍后贾斯帕山脊上
[29:45] his physical vulnerability on Jasper’s Ridge. 他身体上的弱点
[29:46] If he senses dave’s got back-up, 如果他察觉到戴夫有后援
[29:48] the psychological games are over. 就别想打心理战了
[29:50] And we still don’t have one clue as to 而且我们现在仍完全不知道
[29:51] where he’s holding Olivia Irwin. 他把奥利维亚·尔温扣在哪了
[29:53] I just think there’s a way that 我就是觉得我们能够
[29:54] we can get the best of both worlds here. 鱼与熊掌兼得
[29:56] Emily, what do you want? 艾米莉 你觉得呢
[29:58] I want you to talk to him. 我希望你去跟他谈
[30:15] Come shoot with me. 来跟我射击
[30:48] You imagine that little bottle was me? 你把那瓶子想象成我了吗
[30:54] I think, if it weren’t for you 我觉得你
[30:57] not knowing where to find Olivia, 要不是不知道奥利维亚在哪
[30:58] you’d think about turning that weapon on me. 肯定会把枪口对准我
[31:00] In self-defense, of course, not in cold blood 当然了 是为了自卫 不是出于冷血
[31:02] ’cause you’re able to control… 因为你能控制住
[31:04] those impulses in yourself, right? 你的那些冲动 是吧
[31:06] You can, too. You’re doing it now. 你也能 你现在就控制住了
[31:12] I don’t have many memories of my real dad, 我对我亲爹没多少记忆
[31:17] actually, just one. 其实 就一个
[31:20] I was 4 years old, 我四岁时
[31:22] and he was washing me up in the tub. 他在浴缸里给我洗澡
[31:25] I don’t know what happened, but all of a sudden, 我不知道发生了什么 但突然
[31:27] he’s got his hands around my neck 他的手掐住了我的脖子
[31:29] and he’s holding me underwater 把我摁到水下
[31:31] and he’s cursing me: 还咒骂我
[31:33] “You should never have been born! “你就不该出生
[31:35] You should never have been born!” 你就不该出生”
[31:37] And I’ll bet those were the same words 我敢说 你听到自己
[31:39] you heard yourself telling Grace before you took her life. 杀死格雷西时 也说了这话
[31:46] Yes, sir… 对
[31:50] Only she didn’t have Roberta to come fly in and save her like I did. 但她不像我当年那样 有罗波塔冲进来救她
[31:54] After all these years, 这么多年了
[31:55] I’ve never been able to figure out why she did that. 我一直不明白她为什么那么做
[31:58] She didn’t love me. 她不爱我
[32:00] All I know, Everett, 我只知道 埃弗雷特
[32:01] is that if you surrender right now, you live. 如果你现在投降 你能活下来
[32:06] In a cage. 活在牢笼里
[32:10] Just to be clear… 我要说清楚
[32:13] Give me a reason. 给我个理由吧
[32:16] If anything happens to me, 如果我出事了
[32:18] and I’m unable to return to Olivia, she’s gonna die. 我无法回到奥利维亚身边 她就会死
[32:22] Poor kid’s got type 1 diabetes, and I 小可怜 她有1型糖尿病 我…
[32:24] spiked a dose of her insulin. 给她的一剂胰岛素加了料
[32:26] Not back around dinner… 如果晚餐前我没回去
[32:29] Well, it’s not gonna be pretty. 那就会很惨了
[32:36] Just let me go. 放我走吧
[32:48] You know, this doesn’t have to end the way you think it does. 这一切不非得以你想的那种方式结束
[32:51] How does it end, Agent Rossi? 那要怎么结束呢 罗西探员
[32:53] You let Olivia go, and you realize you’re not your father’s son. 你放了奥利维亚 并意识到 你跟你父亲不像
[32:57] I’m still my mama’s boy. 那还有我妈呢
[33:13] You made the right call, JJ. 你的决定是正确的 小洁
[33:15] If…we can keep our eyes on him. 如果我们能盯住他的话
[33:21] They lost him. They lost Lynch. 他们跟丢了 跟丢了林奇
[33:23] Reno PD and the park rangers. 里诺警局和公园护林员
[33:25] they blocked the access roads, 他们堵住了通路
[33:26] but Lynch’s Mercedes is still up there on Jasper’s Ridge. 但林奇的奔驰还是开上了贾斯帕山脊
[33:29] So he’s got to be on foot somewhere in that wilderness. 所以他肯定是从哪里步行前往的
[33:31] Yeah, that’s what I thought, too, but 对 我也这么想的 但
[33:33] there’s these abandoned mining tunnels 那里有一些十九世纪挖掘的
[33:35] that were dug out in the 1800s. 废弃的矿井隧道
[33:37] Maybe he took advantage of that. 或许他走了那里
[33:50] Great. First my phone, and now this. 好啊 先是我的手机 现在这个也找不到了
[33:53] You left it in the kitchen. 你落在厨房了
[33:56] Thanks. 谢谢
[33:57] Sure. 不客气
[34:05] Has my mom called you? 我妈妈给你打电话了吗
[34:08] No, not yet, you know, and I really just think It’s best 还没有 我觉得我最好还是
[34:10] if I drop you off at your grandma’s because– 送你去你外婆家 因为
[34:12] Because your mother is never comin’ home, little girl. 因为你妈永远不会回来了 小姑娘
[34:17] Isn’t that right, Everett? 是吧 埃弗雷特
[34:19] Who the hell are you? 你是谁
[34:21] Olivia, this is my mom. 奥利维亚 这是我妈
[34:24] You are gonna tell this child the truth. 你要告诉这孩子真相
[34:34] – Garcia find something? – Yeah, I did. -加西亚有发现吗 -是的
[34:36] It looks like Roberta Lynch 看来罗波塔·林奇
[34:37] spent a significant part of her teenage years 少年时代很长一段时间
[34:39] bouncing from family members to family friends, 都在各个家族亲友之间流转
[34:42] including the Duggans of Reno. 包括里诺的杜根家
[34:44] Now, they made all their money in the gaming industry, 他们靠博彩挣了大钱
[34:46] most of them moved away except for one– 他们大都搬走了 除了一个人
[34:49] Alexandria Duggan. 亚历山德拉·杜根
[34:50] JJ, Reid, Garcia, sending you the address now. 小洁 里德 加西亚 地址发你们了
[34:52] All right, we got it. 好 收到
[34:54] Also, FBI SWAT officers are on their way to meet you. 联调局特警队也在赶去跟你们碰头了
[34:56] You may not make it there in time to save Lynch from Roberta. 你们可能会赶不及阻止罗波塔杀林奇
[34:59] I’m only concerned with saving Olivia Irwin’s life right now. 我现在只想救下奥利维亚·尔温
[35:02] I know Roberta thinks she can kill her son, 我知道罗波塔认为她能下得了手杀她儿子
[35:04] but when it comes down to it, she won’t pull the trigger. 但到了关键时刻 她未必会扣下扳机
[35:06] I think she will. 我觉得她会的
[35:07] You didn’t see her react to that photo of Grace. 你是没看到她对格雷西那张照片的反应
[35:09] No, but I did see her sentimental side, 是 但我见过她善感的一面
[35:11] and it’s hard to see how she’d be able to 我很难相信她会完全斩断
[35:13] completely disassociate from her relationship to her only child. 她对她独子的全部情感
[35:15] But if Lynch figures that out, he’ll have the advantage, 但如果林奇发现了 他就占上风了
[35:17] and I’m sure he won’t hesitate to kill her. 他对杀她可不会手软
[35:23] You want the truth, huh? 你想知道真相
[35:25] You want the truth? This is it. 你想知道真相 就是这个
[35:27] No! 不
[35:28] No, mom. No, no! You didn’t! 不 妈妈 你不是吧
[35:31] Oh, yeah, and you– you need to see this. 还有你 你得看看这个
[35:35] I didn’t want to do this. 我不想做的
[35:37] Something came over me. 但我控制不住自己
[35:39] I don’t know what it is. 我也不知道是为什么
[35:41] Something inside. 是深埋在我心里的
[35:43] It’s like a part of me and it’s a part of you, too! 就像是我的一部分 那也是你的一部分
[35:45] You’re a monster. 你是个禽兽
[35:50] I bet you’re wishing you let daddy drown me now, huh? 你现在是不是后悔当初没让爸爸淹死我
[36:13] Van to Montero. We need to surround and secure the perimeter. 车呼叫蒙泰罗 我们得确保这里无法进出
[36:16] Yes, ma’am. 是 长官
[36:21] No, no, no, no! 不不
[36:23] Relax. 放松
[36:25] Relax, ok? 放松
[36:28] This is the FBI. 是联调局
[36:29] No, no, no, no, no. No, I’m gonna talk to them. 不不 我要跟他们谈
[36:35] – On the ground. – Ok. -放地上 -好
[36:49] Is this Agent Rossi? 是罗西探员吗
[36:51] No, Roberta, my name is Dr. Spencer Reid, 不 罗波塔 我是斯宾塞·里德博士
[36:53] and it’s important that you listen to me right now. 你一定要听好我说话
[36:55] Even though you have the gun, 虽然枪在你手里
[36:56] the moment your son realizes you’re not gonna shoot him, 但你儿子一意识到你不会开枪
[36:59] he’s gonna get the upper hand. 他就会占据上风
[37:01] You’re wrong… 你错了
[37:05] ’cause my son 因为我儿子
[37:07] is going to pay for what he did to Grace. 必须为杀格雷西付出代价
[37:11] Yes, but first you need to let Olivia walk out of there, ok? 是 但你得先让奥利维亚离开 好吗
[37:15] Yeah. 好
[37:17] Olivia. 奥利维亚
[37:18] – Go. Hurry, go. – Now, wait a second– -快走 -等等
[37:22] Roberta? 罗波塔
[37:25] Don’t you worry. She’s on her way out to you. 别担心 她过去了
[37:37] Roberta, that warning shot 罗波塔 那枪警告
[37:38] is what’s about to give you away, but we can help. 马上就会暴露你 但我们可以帮忙
[37:40] Are you ready for us to come in? We can save you both. 你愿意自首吗 我们可以救你们两个
[37:45] Dave, they found this bag 戴夫 他们在路边
[37:46] discarded on the side of the road. 发现了这个被丢弃的包
[37:48] Looks like it’s Roberta’s. 似乎是罗波塔的
[38:07] You realize how this has to end, right? Right? 你知道结局必须是怎样的吧
[38:12] Roberta? 罗波塔
[38:13] Yes… 在
[38:15] I’m ready. 我准备好了
[38:16] Captain Montero, breach. 蒙泰罗队长 破门
[38:24] Rossi? 罗西
[38:25] JJ, Roberta isn’t there to kill Lynch. 小洁 罗波塔不是去杀林奇的
[38:28] She’s there to die with him. 她是去跟他一同赴死的
[38:32] Spence! Stop! 斯宾塞 快站住
[39:00] Spence, are you ok? 斯宾塞 你没事吧
[39:05] No, no, no, no. Stay down, stay down. 不不 别起来
[39:23] Deputy Director Barbour. 巴伯副局长
[39:25] Yeah, I was wondering if you had 我想知道你是否做好了
[39:27] at least a preliminary assessment 对林奇案现场的
[39:29] of the losses at the Lynch scene. 损失估计 至少是初步的
[39:30] 6 FBI SWAT officers are confirmed dead. 六名联调局特警确认死亡
[39:34] It appears, at some point, Lynch was able to detach a gas line. 看来林奇不知在什么时候断开了一段煤气管线
[39:38] The explosion itself seemed to have been triggered by a gunshot. 爆炸应该是开枪引起的
[39:42] BAU never profiled suicidal ideations 行为分析组从未侧写埃弗雷特
[39:44] in either Everett or Roberta Lynch. 或罗波塔·林奇有自杀倾向
[39:46] I mean, how could you miss that? 你们怎么会遗漏这个
[39:47] Based on the behavior, we were able to evaluate 根据我们能够评估的行为
[39:50] there was never any indication of that predisposition. 从未有任何迹象表明他们有这种倾向
[39:53] Who gave the order to breach? 破门的命令是谁下的
[39:57] Any action taken by a member of my team 我小组任何组员的行动
[39:59] is executed under my order. 都是遵从我的命令
[40:01] The buck stops with me, always. 责任永远在我身上
[40:04] Well, as you can imagine, 你可以想象
[40:07] the idea that we would promote you after– 发生了这种事 我们如果还给你升职…
[40:10] Deputy Director Barbour, 巴伯副局长
[40:12] am I still the unit chief of the BAU? 我还是行为分析组的组长吗
[40:13] Yes. 是的
[40:14] Fine. Then if you’ll excuse me… 好 那失陪了
[40:54] It doesn’t make sense to me. 我觉得没道理
[40:57] Captain Montero, breach. 蒙泰罗队长 破门
[41:02] I don’t understand. 我不懂
[41:18] It doesn’t make sense to me. 我觉得没道理
[41:22] I don’t understand how that kind of personality 我不懂那样的人
[41:24] can choose to blow itself up. 怎么会选择炸死自己
[41:26] If Roberta gave in to him… 如果罗波塔屈服于他
[41:30] Just breathe, mom. 呼吸 妈妈
[41:33] And if he took the gun away… 如果他夺下了枪
[41:39] If he could get to a tunnel… 如果他能进入隧道
[41:54] Lynch. 林奇
[41:56] He’s still alive. 他还活着
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme