时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Get out of here! | 滚蛋啦 |
[00:05] | What happened? | 怎么了 |
[00:06] | Idiot asked if he could pay with a roll of stamps. | 那白痴问能不能拿一卷邮票付钱 |
[00:09] | Stamps? Like from the post office? | 邮票 邮局里那种吗 |
[00:11] | Hell, yeah, from the post office. | 对 就是邮局的那种 |
[00:14] | They were still in that little dumb, crinkly package. | 而且皱巴巴的包装还没拆呢 |
[00:16] | Were they at least forever stamps? | 至少是永久邮票吧 |
[00:18] | They was some stick-it-where-the-sun-don’t-shine stamps. | 就是没用的破邮票 |
[00:22] | I told him, how am I supposed to put food on the table with that? | 我说 你要我怎么拿那个换吃的 |
[00:26] | I’ll find somebody else. | 我会另找到人的 |
[00:28] | Most people in life deserve better than they got. | 大部分人的生活都是不尽如人意的 |
[00:31] | That’s a plain and simple fact. | 那只是个简单明了的事实 |
[00:33] | But I truly believe things can get better | 但我真相信 生活可以好起来 |
[00:35] | if you only wish it hard enough. | 只要你的意志足够强大 |
[00:37] | And that way, I guess you could say I’m an optimist. | 这么说的话 我大概算个乐观主义者 |
[00:48] | What happened to your leg, sweetie? | 你的腿怎么了 亲爱的 |
[00:51] | I tore a ligament. | 伤到了韧带 |
[00:52] | Want me to help make it better? | 要我帮你舒服一下吗 |
[00:54] | 50 bucks. Extras, the price goes up. | 五十块 再做别的要加钱 |
[00:58] | Can I ask you a question first? | 我能先问你个问题吗 |
[01:01] | Personal question? | 私人问题 |
[01:02] | Sure, honey. Fire away. | 行啊 亲爱的 问吧 |
[01:05] | If I were to give you a chance to get away from all of this, | 如果我给你个机会远离这一切 |
[01:08] | fresh start, would you come with me? | 重新开始 你会跟我走吗 |
[01:11] | You’d–you’d really do that? | 你真会那么做吗 |
[01:14] | I absolutely would. | 绝对的 |
[01:16] | But why? Look at me. | 为什么呢 看看我 |
[01:18] | – I’m just a– – I know what you are. | -我只是个… -我清楚你是什么 |
[01:20] | Doesn’t matter. | 那不重要 |
[01:28] | Come away with you? | 跟你走 |
[01:30] | I don’t need to be reformed, hon. | 我不需要改造 亲爱的 |
[01:31] | I just need the 50 bucks. | 我只要那五十块 |
[01:42] | But all the optimism in the world doesn’t mean a thing | 但再怎么乐观都没有用 |
[01:45] | if people aren’t ready to help themselves. | 如果人们不愿自救的话 |
[01:52] | I know what I do is wrong, but… | 我知道我做的事不对 但是 |
[01:55] | There’s not always a good choice to be made in life. | 但生活中并不是总有好选择 |
[02:01] | Sometimes, you need to pick the lesser of two evils. | 有时 你只能两害相权取其轻 |
[02:11] | Each time I do this, | 每次我这么做 |
[02:13] | I can feel something die inside of me. | 我能感到我内心有什么在死去 |
[02:16] | It’s awful. I don’t think you appreciate how awful it is. | 很可怕 我觉得你不懂那多可怕 |
[02:21] | And what scares me the most is | 最让我害怕的是 |
[02:22] | I’m going to turn into something evil, too, | 我也会变成邪恶的东西 |
[02:25] | Bit by bit, gradual, | 一点点地 渐渐地 |
[02:27] | so slowly, I won’t even notice | 慢到我甚至不会注意到 |
[02:30] | until one day, suddenly, that’s all I am… | 直到有一天 我突然就变成了那样 |
[02:34] | pure evil. | 纯粹的邪恶 |
[02:36] | Nothing else. | 再无其他 |
[02:38] | I–I hardly know what to say, sir. | 我都不知道该说什么了 长官 |
[02:40] | Well, we hope you’ll say yes. | 我们希望你会答应 |
[02:43] | I don’t need an answer today. | 你不需要今天就回答 |
[02:45] | Our transition timeline is still several months down the road. | 我们的过渡时间表还需要几个月 |
[02:49] | I just wanted to make you aware for now. | 我只是想让你知道 |
[02:52] | You’ve got that deer-in-the-headlights look, agent Prentiss. | 你的表情看起来像是被吓到了 潘提斯探员 |
[02:55] | It’s just– it’s a lot to consider… | 只是 这需要慎重考虑 |
[02:59] | Director of the FBI. | 联调局局长 |
[03:01] | Well, I’m not gonna sugarcoat it. | 我不掩饰了 |
[03:03] | It’s a political position | 这是个政治职位 |
[03:04] | and the vetting process can be grueling, | 而且审核过程也很残酷 |
[03:07] | but you wouldn’t be on the short list | 但如果我们不是相信你 |
[03:09] | if we didn’t think you could handle it. | 你也不会进入最终候选名单 |
[03:11] | I’m honored, sir. | 我很荣幸 长官 |
[03:12] | And if I can offer a personal aside, | 如果我可以给你提个个人建议 |
[03:15] | after 100-plus years, I think it’s high time | 经过了一百多年 我认为本局 |
[03:17] | the bureau had a female at the helm. | 也该由一位女性掌舵了 |
[03:21] | Think about it. | 想想吧 |
[03:24] | Now, until I have an answer, | 你回答我之前 |
[03:26] | I’m gonna have to ask that this remains confidential. | 我必须要求你保密 |
[03:29] | Of course. Thank you, sir. | 当然的 谢谢 长官 |
[03:31] | Right. | 好 |
[03:37] | Spill, why don’t you? How was New Orleans? | 说吧 新奥尔良怎么样 |
[03:39] | Oh, it was wonderful. | 很棒 |
[03:41] | The boys had a ball getting to know their cousins, | 孩子们跟亲戚熟络了起来 很开心 |
[03:43] | Will reconnected with his old crowd, | 威尔也跟朋友叙了旧 |
[03:46] | and I ate so many oysters, | 我吃了好多牡蛎 |
[03:49] | I’m pretty sure I have pearls growing in me. | 我体内肯定要长珍珠了 |
[03:51] | More likely what’s growing inside of you is vibrio vulnificus. | 你体内更可能长创伤弧菌 |
[03:55] | It’s a bacterial contamination | 是一种吃生海鲜 |
[03:56] | caused by eating raw seafood. | 引发的细菌感染 |
[03:57] | There’s 52,000 cases a year in the United States alone. | 每年光是美国就有5.2万例 |
[04:00] | I forgot we invited the fun police. | 我忘了我们请来了欢乐警察 |
[04:02] | Ignore him. That’s what lemon juice is for. | 别理他 那就是柠檬汁的作用 |
[04:05] | You squirt that on stuff, and it kills all the bacteria. | 你把柠檬汁挤在上面 就能杀菌 |
[04:08] | I’m so glad you’re not my primary care physician. | 我好高兴你不是我的初级护理医师 |
[04:10] | Ok, that was gross and I’m gonna change the subject. | 好吧 恶心死我了 我要换话题了 |
[04:12] | Can the two of you keep a secret? | 你俩能保密吗 |
[04:15] | He can. I can’t. | 他能 我不能 |
[04:17] | Tell us anyway? | 还是说吧 |
[04:19] | Ok, so the field office down there has an opening. | 好吧 那里的办事处有空职 |
[04:22] | The job’s mine if I want it. | 如果我想 就可以去 |
[04:25] | – In New Orleans? – Yeah. | -在新奥尔良吗 -对 |
[04:26] | Wait. You’re leaving? | 等等 你要走了吗 |
[04:27] | I didn’t know you were looking at other things. | 我不知道你想另找份工作 |
[04:29] | I’m not. I put my name on the o.p. list there, | 我没有 我好多年前 |
[04:33] | like years ago, and I completely forgot about it, | 申请过去那里 但我早忘了 |
[04:35] | but apparently my name has worked its way to the top. | 但似乎我莫名变成了首选 |
[04:39] | Why…I don’t know how to feel about this. | 为什么 我不知道该说什么 |
[04:42] | I mean, I should be happy for you, | 我是说 我应该为你高兴 |
[04:44] | but that means you’re there and not here with us. | 但那意味着你要去那里 不能在这和我们一起了 |
[04:46] | And what are we gonna do if you’re not here? | 没有你我们怎么办 |
[04:50] | And that’s Emily. We have a case. | 是艾米莉 有案子了 |
[04:54] | This conversation is not over. | 这事没完 |
[04:58] | I didn’t say I was gonna take it. | 我还没说我要接受呢 |
[05:01] | Sorry. | 抱歉 |
[05:02] | Deputy director didn’t beat you up too much, did he? | 副局长没骂你太狠吧 |
[05:05] | Uh, no. Just the usual bumps and bruises. Penelope? | 没有 就是日常敲打敲打 佩内洛普 |
[05:07] | Today’s toke of ick has been brought to us | 今天这个恶心人的事件来自 |
[05:10] | by Beaumont, Texas, where a businessman, Tom Mitchell, | 得克萨斯州博蒙特市 生意人汤姆·米切尔 |
[05:13] | was found last night in the dumpster. | 昨晚在垃圾堆里被发现 |
[05:15] | Coroners say he was there at least 3 days. | 验尸官说至少在那三天了 |
[05:17] | Earlier in the week, | 本周早些时候 |
[05:18] | The body of a prostitute named Elizabeth McBride | 妓女伊丽莎白·麦克布赖德的尸体 |
[05:20] | was discovered in a shallow grave | 在距离那个垃圾箱不到一英里的 |
[05:22] | less than a mile from that dumpster. | 一个很浅的墓穴被发现 |
[05:24] | Why do we think the murders are connected? | 为什么认为两起凶杀有联系 |
[05:25] | Because both of them were missing their tongues and their ears… | 因为两人的舌头和耳朵都消失了 |
[05:29] | And their hands. And can someone start talking | 还有手 有谁能说点什么 |
[05:32] | so I can stop thinking about– | 让我停止去想… |
[05:33] | It doesn’t look like that’s the end of it. | 看上去事情还没有结束 |
[05:35] | In the last 48 hours, Toby Stemple, a prominent local attorney, | 过去四十八小时 托比·斯坦博 当地杰出律师 |
[05:38] | and another prostitute, Cindy Wilson, have also gone missing. | 以及另一名妓女辛迪·威尔逊 也失踪了 |
[05:41] | Affluent men and street prostitutes. | 富裕的男性和站街妓女 |
[05:42] | This unsub’s targeting two distinctly different victim types. | 这名嫌犯的目标是两种完全不同的受害者类型 |
[05:45] | Oh, maybe the men were clients of the women. | 也许男性是女性的顾客 |
[05:47] | This could be about revenge. | 这可能事关复仇 |
[05:48] | Or someone who disapproves, a moral enforcer. | 或者是不认同他们做法的人 道德执行者 |
[05:51] | Yeah, hands, ears, tongues. | 有可能 手 耳朵 舌头 |
[05:53] | The mutilation is rough. | 切口很粗糙 |
[05:55] | Hopefully, this is all post-mortem. | 但愿都是死后造成的 |
[05:57] | Before, during, or after, this is personal any way you slice it. | 无论是死前 过程中还是死后 这都是私怨 |
[06:01] | Pardon the expression. | 请原谅我的用词 |
[06:03] | Well, let’s get on it. Wheels up in 20. | 我们着手破案吧 二十分钟后出发 |
[06:06] | Give me credit for trying to do the right thing, | 相信我是想做正确的事 |
[06:10] | but you need to find me. | 但你得找到我 |
[06:13] | You need to stop me. | 你得阻止我 |
[06:17] | Please. | 拜托了 |
[07:16] | Family Tree | 家族树 |
[07:18] | There’s a Scottish proverb: | 苏格兰谚语说道 |
[07:20] | “They talk of my drinking but never my thirst.” | 他们只关注我喝酒 从不在意我口渴 |
[07:23] | So, the victimology between Tom Mitchell and Elizabeth McBride | 汤姆·米切尔和伊丽莎白·麦克布赖的受害人类型 |
[07:27] | could not be more different. | 完全不一样 |
[07:29] | And he was a wealthy, well-respected member of the community, | 汤姆很富有 在社区中备受尊敬 |
[07:31] | churchgoer, coached his son’s basketball team. | 经常去教堂 是他儿子篮球队的教练 |
[07:33] | She, on the other hand, | 而伊丽莎白 |
[07:34] | had the sadly familiar trajectory of a troubled youth, | 和一般问题少女有着类似的悲剧经历 |
[07:37] | addiction, sporadic homelessness. | 嗑药 偶尔露宿街头 |
[07:39] | Ears and tongues removed. | 耳朵和舌头被割走了 |
[07:41] | And…we’re talking about hear no evil, speak no evil? | 难道是要表明非礼勿听 非礼勿说 |
[07:45] | But he leaves the eyes. | 但他留下了眼睛 |
[07:46] | So it’s ok to see evil? | 所以还是可以看的 |
[07:48] | You guys, we were right to be | 伙计们 我们对 |
[07:49] | worried about that thing we were worried about. | 那件令人担心事的担心是对的 |
[07:50] | The police just found the bodies of the two missing people. | 警方刚刚找到了失踪的两人的尸体 |
[07:52] | Where? | 在哪里 |
[07:53] | Well, the attorney, Toby Stemple, | 那个律师托比·斯坦博 |
[07:55] | was found in an abandoned incinerator, | 在一个废弃的焚尸炉里被找到 |
[07:56] | and this Cindy Wilson was | 辛迪·威尔逊和之前的女性一样 |
[07:59] | found buried in the woods like the other woman. | 被埋在了树林里 |
[08:00] | As far as the missing body parts go, | 而且尸体遗失的部分也一样 |
[08:03] | suffice to say second verse, same as the first. | 可以说第二起和第一起案件是一样的 |
[08:04] | You know, there’s a stark contrast in disposal methods | 弃尸方式和受害人类型都形成了 |
[08:06] | as well as victimology. | 鲜明的反差 |
[08:07] | The women are buried with care in secluded areas. | 女性都被小心埋在了隐蔽的地点 |
[08:10] | The men he discards in public places like trash. | 男性则像垃圾一样被丢弃在了公共场所 |
[08:12] | Yeah, big-time anger imbalance. | 是的 明显是愤怒上的不平衡 |
[08:14] | Luke, Spence, go to the M.E.’s office. | 卢克 斯宾塞 去法医办公室 |
[08:16] | J.J., Tara, see if any other women who work the streets | 小洁 塔拉 去看看站街的其他妓女 |
[08:19] | have anything to add. | 有没有其他线索 |
[08:20] | Matt, you’ll talk to the families of the male victims. | 马特 你去和男性受害人的亲属聊聊 |
[08:22] | Dave and I will set up with the local P.D. | 我和戴夫去当地警局进行布置 |
[08:28] | We’re going through our missing persons reports | 我们正在翻阅过去几个月的 |
[08:29] | for the past few months, | 失踪人口报告 |
[08:31] | see if somebody else jumps out. | 看看是否有其他受害人 |
[08:33] | Were you familiar with the victims? | 你和受害人熟悉吗 |
[08:34] | Cindy and Liz, yeah. | 认识辛迪和莉兹 |
[08:35] | They were in all the time for solicitation. | 她们总是因为卖淫被抓进来 |
[08:38] | They were good girls with big hearts. | 她们都是好姑娘 很坚强 |
[08:40] | They just…went down a tough road is all. | 她们只是 选了一条不太好走的路 |
[08:43] | What about the men? | 男性受害者呢 |
[08:44] | No, sir, but they both have money | 不熟 长官 但他们都很有钱 |
[08:47] | and come from old, established families. | 都来自历史悠久的名门望族 |
[08:50] | I mean, the Mitchell clan, the Stemple clan, | 米切尔家族和斯坦博家族 |
[08:53] | they been part of Beaumont since forever. | 在博蒙特市已经很久了 |
[08:54] | Uh, you folks can set up in here. | 你们可以在这布置 |
[08:57] | – That’s perfect. Thank you. – You’re welcome. | -很好 谢谢 -不客气 |
[08:58] | Excuse me. | 打扰了 |
[08:59] | Chief, you need to see this. | 局长 你得看看这个 |
[09:06] | Did this come in the mail? | 这是寄过来的 |
[09:08] | No. One of our officers stopped for coffee, | 不是 我们有个警员顺道去买咖啡 |
[09:10] | and it was on the hood of his squad car when he came out. | 他出来时 这个就放在他的引擎盖上 |
[09:12] | Let’s run them for prints. | 去验下指纹 |
[09:17] | Both ears. | 双耳都被割下来了 |
[09:19] | But then he only took one hand from each of the victims, | 但每个被害人他只砍下了一只手 |
[09:23] | the left hand. | 左手 |
[09:24] | Mercifully, the victims were already dead | 所幸身体部件被砍下时 |
[09:26] | when the body parts were removed. | 受害者已经死了 |
[09:27] | So we’re probably not dealing with a sadist. | 这么说来嫌犯可能不是施虐狂 |
[09:29] | Were you able to determine the COD? | 可以确定死因吗 |
[09:31] | The women, manual strangulation; | 女性受害者是被人勒死的 |
[09:33] | The men died from multiple stab wounds. | 男性死于多处捅伤 |
[09:35] | It’s not easy to disarticulate a hand at the wrist. | 从腕部将手砍下并不容易 |
[09:37] | Did they demonstrate any surgical skill? | 凶手有表现出什么手术技巧吗 |
[09:39] | With the women, yes. If not skill, at least care. | 在女性身上有 即便不是专业的 至少非常小心 |
[09:42] | Removals were clean and precise. | 伤口干净利落 |
[09:44] | Amputations on the men were much cruder. | 而对男性的肢解则残忍得多 |
[09:46] | Any defensive wounds? | 有任何防御性伤口吗 |
[09:47] | No. The men did have blunt force trauma | 没有 不过男性后脑处 |
[09:50] | to the back of their skulls, though. | 有钝器所致的外伤 |
[09:54] | Blitz attacked. | 被突袭了 |
[09:55] | No such injuries on the women, | 女性则没有这样的伤口 |
[09:56] | but sedatives did show up on both their tox screens. | 但她们的毒理报告上表明她们服用过镇静剂 |
[09:59] | Given their history of substance abuse, | 考虑到她们的滥服药物史 |
[10:00] | it’s gonna be difficult to say with any certainty | 很难判断嫌犯是否 |
[10:02] | whether or not the unsub drugged them. | 给她们下过药 |
[10:03] | They might have self-medicated | 她们可能每天 |
[10:05] | as part of their normal daily routine. | 都会自行服药 |
[10:07] | One more thing– the women were nude | 还有件事 女性都是裸体 |
[10:08] | but didn’t show any evidence of sexual assault. | 但未发现性侵痕迹 |
[10:11] | And their burial was what I guess you could call ceremonial. | 用你们的话说 埋尸手法都具有仪式性 |
[10:14] | In what way? | 怎么说 |
[10:15] | They were wrapped in a white sheet | 她们的尸体被白被单裹住 |
[10:17] | and buried face-down. | 脸朝下被埋 |
[10:20] | A white sheet? Could be a symbol of purity. | 白被单 可能象征着纯洁 |
[10:22] | You know, try to restore their lost innocence? | 凶手想归还她们失去的纯真 |
[10:25] | Well, I talked to Tom Mitchell and Toby Stemple’s wives, | 我跟汤姆·米切尔和托比·斯坦博的妻子聊过了 |
[10:27] | and they both swear their | 她们都十分确定 |
[10:28] | husbands would never frequent a prostitute. | 自己的丈夫绝不会招妓 |
[10:29] | Well, they never do until they do. | 发现时才知道 |
[10:33] | I brought in Kayla Jackson. | 我把凯拉·杰克逊带来了 |
[10:34] | She worked the streets with Cindy Wilson. | 她是和辛迪·威尔逊一起站街的 |
[10:37] | She saw the unsub with her the day Cindy disappeared. | 辛迪消失那天她看见嫌犯和辛迪在一起 |
[10:40] | This is her description. | 这是她描述的体貌特征 |
[10:43] | Kayla said it was such a good likeness, | 凯拉说画得非常像 |
[10:45] | it sent chills down her spine. | 让她后背发凉 |
[10:51] | No, no, wait. Stop. Stop. Mom. That wasn’t the deal. | 不 等下 别说了 妈 我们之前不是这么说的 |
[10:54] | Corey agreed to pay half, and he hasn’t sent me a dime. | 科里说好了要分我一半 现在他一分钱还没给我 |
[10:58] | I don’t know how you can defend him. I really don’t. | 我不知道你怎么还维护他 真的不懂了 |
[11:04] | Sorry. Get you a refill? | 抱歉 再来一瓶吗 |
[11:06] | No, I’m good. I’m good. | 不了 不用了 |
[11:09] | Everything ok? | 你没事吧 |
[11:11] | Trust me, you don’t want to know. | 相信我 你不会想知道的 |
[11:12] | Sure I do. Tell me. | 我当然想 说来听听 |
[11:15] | Just same old, same old. | 就是那些事 |
[11:17] | My ex moved to Florida and left me with a pile of bills, | 我前夫搬去佛罗里达州了 给我留了一屁股债 |
[11:20] | bills he ran up. | 他欠下的债 |
[11:21] | And now, even my own mother’s taking his side. | 现在 就连我妈妈都站在他那边 |
[11:24] | That’s not right. | 这样可不对 |
[11:25] | Oh, my ex can play the victim card very well. | 我前夫非常善于装受害者 |
[11:29] | Anyhow, sorry to unload. | 很抱歉跟你说了这么多 |
[11:32] | Bartender’s supposed to | 理应是酒保 |
[11:33] | be the one listening to your troubles. | 听顾客的烦恼 |
[11:37] | Family is everything. | 家庭就是一切 |
[11:40] | Without family, nothing makes sense. | 没有家庭 一切都没有意义了 |
[11:46] | Are you car shopping? | 想买车吗 |
[11:49] | Yeah, yeah. Pickup I’ve got now can’t handle the mud. | 是啊 我现在的皮卡开不了泥路 |
[11:52] | Cab’s too low. | 底盘太低 |
[11:55] | – How’s it going? – Doing good. How are you? | -最近好吗 -挺好的 你呢 |
[12:12] | Hey! Good luck! | 祝你好运 |
[12:14] | With the truck. Good luck with the truck. | 买车好运 祝你买到心仪的车 |
[12:18] | Give me credit for trying to do the right thing, | 相信我是想做正确的事 |
[12:20] | but you need to find me. | 但你得找到我 |
[12:23] | You need to stop me. | 你得阻止我 |
[12:26] | Please. | 拜托了 |
[12:27] | Results come back? | 结果出来了 |
[12:28] | Yeah. No surprise. Forensics confirmed | 出来了 不出所料 法医确认了 |
[12:30] | the blood on the earring belongs to Cindy Wilson. | 耳环上的血是辛迪·威尔逊的 |
[12:33] | And unfortunately, his prints aren’t in the system. | 可惜他的指纹没有收录在系统里 |
[12:36] | Ok, well, we should get this tape out on the airwaves right away. | 好 我们必须立刻播出这段录音 |
[12:39] | The voice is distinctive enough that someone might recognize it. | 应该会有人认出他的嗓音 |
[12:47] | Good eye. That one just came on the lot yesterday. | 好眼力 这辆是昨天才到的 |
[12:51] | Bo Zachary. | 博·扎克利 |
[12:54] | What’s it gonna take for me to put you in this vehicle today? | 需要我做什么能让你今天买下这车 |
[12:56] | Well, I’m not here to buy a car, actually. | 其实我不是来买车的 |
[12:58] | – You’re not? – No. I, uh… | -不是吗 -对 我… |
[13:02] | I came to show you something. | 我是来给你看样东西的 |
[13:03] | What’s that? | 这是什么 |
[13:04] | It’s from Lydia. | 这是莉迪亚的 |
[13:06] | Lydia Parris. You remember her, right? | 莉迪亚·帕里斯 你还记得她吧 |
[13:10] | I’m not gonna read that. | 我不会看的 |
[13:11] | Well, I’ll tell you what it says. | 我来告诉你上面写了什么 |
[13:14] | On that night, 31 years ago, | 三十一年前那晚 |
[13:16] | under the big oak, | 在一棵高大的橡树下 |
[13:18] | the two of you conceived a child… | 你们两个有了一个孩子 |
[13:22] | A little boy. | 一个男孩 |
[13:25] | That boy was me. | 那个男孩就是我 |
[13:29] | It’s been so many years, I… | 已经过去这么多年了 我… |
[13:30] | T-that doesn’t matter. It’s never too late to fix things. | 没关系 亡羊补牢永远不会太晚 |
[13:36] | What can I do to make it right? | 我要做什么才能弥补 |
[13:38] | I mean, how could I ever… | 我怎么… |
[13:42] | So, what do you say we take this baby out for a spin? | 怎么样 我们开着它去转转 |
[14:01] | None of the body parts have been recovered. | 这些尸体部位一直都没找到 |
[14:03] | And what’s this guy doing with ’em? | 这个家伙拿它们做什么用 |
[14:05] | Normally, you’d think souvenirs, | 通常会视为纪念品 |
[14:07] | but that’s a lot of rotted | 那挂在家里的烂肉 |
[14:08] | flesh to have hanging around the house. | 也太多了吧 |
[14:10] | They’re probably trophies meant for display. | 很可能是用于展示的战利品 |
[14:12] | Yeah, but display where? | 是的 但是在哪展示呢 |
[14:14] | Well, the men were in their 50s, but the female victims | 这些男人都是五十多岁 但是两位女性受害者 |
[14:16] | both have a 25-year age variance. | 年龄相差了25岁 |
[14:18] | Making it less likely the females are surrogates. | 她们是替代品的几率很小 |
[14:21] | Or there’s some confusion in the unsub’s mind | 或者不明嫌犯的思维里还有些不明白 |
[14:22] | as to what the women represent. | 这些女性的象征 |
[14:24] | Elizabeth and Cindy might mean different things to him. | 伊丽莎白和辛迪对他来说可能意义不同 |
[14:25] | Well, he aged up a generation with Cindy Wilson. | 他在辛迪·威尔逊这把年龄层提高了一代 |
[14:28] | So sexualizing a mother figure? | 性别上赋予母亲形象 |
[14:30] | That would explain the face-down burials. | 这就能解释俯面埋葬了 |
[14:32] | He feels remorse. | 他觉得自责 |
[14:33] | Well, this unsub’s taking feeling guilty to the next level. | 不明嫌犯把罪恶感上升了一个层级 |
[14:36] | I mean, he sent a tape to law enforcement begging us to stop him. | 他把录音寄给执法部门 请求我们制止他 |
[14:39] | Just got a phone call from a car dealer downtown. | 市中心的一个车行打来电话 |
[14:42] | Owner took a customer out on a test drive 3 hours ago. | 三小时前车行老板带一个顾客去试驾 |
[14:45] | Never came back. | 再也没回来 |
[14:53] | Car salesman guy isn’t my father, | 那个汽车推销员不是我父亲 |
[14:56] | but what else can I do? | 但是我又能怎么做呢 |
[14:58] | I feel bad and I blame myself, | 我既难过又自责 |
[15:01] | but it’s only because my will isn’t developed enough. | 但是只是因为我的意志力还不够 |
[15:04] | I haven’t fully committed to the power of visualization. | 我还没有完全投入到形象化的力量 |
[15:10] | I’m getting stronger, though– | 不过 我在变得更强大 |
[15:12] | Stronger and better. | 更强大 也更优秀 |
[15:14] | Which means that to catch me, | 这也意味着若要抓住我 |
[15:17] | you’ll have to get stronger and better, too. | 你们也要更强大 更优秀 |
[15:21] | I wonder if you will. | 不知道你们能否做到 |
[15:28] | I appreciate it. Hope we can help you find him. | 谢谢 希望我们能帮你们找到他 |
[15:30] | Thanks. | 谢谢 |
[15:32] | So, apparently Bo Zachary was a pretty big guy, | 很显然 博·扎克利块头挺大 |
[15:35] | 6’2″, 220. | 1米88 200斤 |
[15:37] | Not so easy to blitz attack someone like that. | 突袭这样的人可不那么容易 |
[15:39] | Unsub must have had a gun to control him. | 不明嫌犯一定是拿枪控制住他 |
[15:41] | Looks like he’s sticking to his pattern of alternating victims– | 看来他还是按照自己的模式交替选择受害者 |
[15:44] | Businessmen, prostitutes. | 商人 妓女 |
[15:45] | Except the other two men were affluent, | 但是另两个男性很有钱 |
[15:49] | and according to his employee, | 听他的员工说 |
[15:51] | Bo was having a hard time paying the bills. | 博在经济上有点入不敷出 |
[15:53] | So money isn’t part of the unsub’s victim selection criteria. | 所以钱不在不明嫌犯的选择标准范围内 |
[15:56] | What is? | 那什么是呢 |
[15:57] | Tom Mitchell and Toby Stemple. | 汤姆·米切尔和托比·斯坦博 |
[16:00] | Came from long-established families here, right? | 都来自这里历史悠久的名门望族吧 |
[16:02] | Yeah. 65 years would qualify, I think. | 是的 六十五年的资历应该足够了 |
[16:04] | This has nothing to do with wealth. | 这跟财富没有关系 |
[16:07] | All of his male victims have deep roots. | 他的男性受害者都有深厚的根基 |
[16:10] | They’re called mother trees. | 它们被称为母亲树 |
[16:12] | They send out nutrients to seedlings around them. | 它们向周围的幼苗输送营养 |
[16:15] | You can see why it’s my altar, can’t you? | 你们知道它为什么是我的祭坛了吧 |
[16:18] | Thanks. | 谢谢 |
[16:20] | Jennifer checked in. | 洁妮芙打来电话 |
[16:21] | Looks like this unsub is targeting men who came | 貌似这个不明嫌犯把目标锁定为 |
[16:24] | in Beaumont’s version of the “Mayflower.” | 博蒙特市的”五月花” |
[16:26] | Anything new? | 有什么新发现吗 |
[16:27] | Oh, he’s all over the place. | 他的思维乱七八糟的 |
[16:29] | He says, “I’m weak, I’m strong. Stop me. No, don’t stop me.” | 他说”我软弱 我强大 制止我 别制止我” |
[16:33] | It’s the same way he ping-pongs between victim types. | 跟他在两种受害者类型之间跳跃一样 |
[16:35] | You know, clearly he sees these murders in terms of pairs, | 很明显 他认为这些谋杀都要成对来 |
[16:38] | not one-offs, two halves to a whole, | 不能是单个的 成双成对才完整 |
[16:40] | but how do the halves fit together? | 但是这些怎么配对呢 |
[16:41] | I mean, one group is ingrained in the fabric of the community. | 一边是在社区结构中根深蒂固的群体 |
[16:43] | The other is marginalized and shunned. | 另一边是被边缘化 被排斥的群体 |
[16:45] | And the unsub keeps referring to this tree as an altar. | 而且不明嫌犯一直说这棵树是祭坛 |
[16:48] | He said it several times. | 说了好几次 |
[16:49] | The church reference makes sense to me | 如果不明嫌犯是因为道德方面的 |
[16:51] | if the unsub’s punishing his victims | 行为不检而惩罚受害者 |
[16:53] | for moral indiscretions. | 我觉得教堂象征很有道理 |
[16:54] | He could be utilizing | 他可能用宗教象征 |
[16:55] | religious iconography to justify his murders. | 来为自己的谋杀辩护 |
[16:57] | Ok, so what else happens in front of an altar? | 那在祭坛前会发生什么呢 |
[17:00] | Let’s think about what he does to his female victims. | 我们想一想他对女性受害者做了什么 |
[17:02] | He wraps them in white, he cuts off their left hands. | 他把她们裹在白布里 砍掉她们的左手 |
[17:05] | The hand that traditionally holds a wedding ring. | 通常用来戴婚戒的那只手 |
[17:07] | Removal of the tongue could symbolize | 割掉舌头可能象征着 |
[17:09] | silencing spoken marriage vows. | 默默许下结婚誓言 |
[17:12] | What if the unsub sees these women as brides? | 不明嫌犯如果是把这些女人当作新娘呢 |
[17:15] | The unknown subject we’re looking for is a white male | 我们要找的不明嫌犯是一位白人男性 |
[17:18] | in his late 20s to mid-30s. | 三十岁上下 |
[17:20] | He is physically fit, mobile, and organized. | 他身体健硕 流动性很强 很有条理 |
[17:23] | This unsub is targeting two victim types– | 不明嫌犯的受害者有两类 |
[17:25] | Female prostitutes and businessmen | 妓女和男性生意人 |
[17:27] | who come from families with long-standing ties to the community. | 那些人都长期生活在这个社区里 |
[17:30] | This individual is unique in that | 这个人的特别之处在于 |
[17:32] | he’s reached out directly to us | 他直接联系了我们 |
[17:33] | and seems to have a genuine | 而且似乎真心希望 |
[17:35] | desire to have us put a stop to his crimes, | 我们能阻止他的犯罪 |
[17:37] | however, his compulsion won’t allow it. | 然而他的冲动却不容许他这么做 |
[17:39] | Excerpts from recordings he’s made | 他自制的录音节选 |
[17:41] | have been disseminated to the public. | 已经公开给了公众 |
[17:43] | Anyone who thinks they recognize his voice | 如果有人觉得自己认得他的声音 |
[17:45] | needs to come forward immediately. | 请立即联系我们 |
[17:47] | While operating in public when hunting and abducting his victims, | 他在公开场所诱猎和绑架他的被害者 |
[17:50] | the actual murders almost certainly take place | 而谋杀却几乎都发生在 |
[17:52] | in a remote, secure area. | 一处偏僻且安全的地方 |
[17:54] | Certain ritual aspects of the killings | 如此充满仪式感的谋杀 |
[17:56] | lead us to believe the unsub is trying to re-create | 让我们认为这名嫌犯是试图重建 |
[17:59] | or perhaps make a mockery of an actual wedding. | 或是讽刺一场特定的婚礼 |
[18:02] | Given the victimology, this person’s anger | 根据受害者模式 嫌犯的怒气 |
[18:03] | probably stems from being the product of a marriage that ended | 应该基于他父亲和妓女的偷情 |
[18:06] | because of a father’s infidelity with a prostitute. | 导致他成为了失败婚姻的产物 |
[18:09] | Because one of the prostitutes appears to be a mother surrogate, | 因为其中一名妓女看起来像是母亲的替代品 |
[18:12] | Another possibility is | 另一种可能是 |
[18:13] | that he is the child of a prostitute himself. | 他就是妓女的孩子 |
[18:18] | Now, we cannot stress enough the need for heightened caution | 当下我们必须大力加强 |
[18:21] | and awareness in the community, | 社区的防范和戒备 |
[18:22] | Especially among the two high-risk categories. | 尤其是对于两类高危人群来说 |
[18:25] | Police patrols will be out in force | 巡警将会在妓女和嫖客 |
[18:27] | in areas that prostitutes and their customers | 经常出没的地方 |
[18:29] | are known to frequent. | 加强巡逻 |
[18:30] | This press conference is for law enforcement, | 这场新闻发布会是开给执法部门 |
[18:33] | media, and the general public, | 媒体和大众看的 |
[18:34] | but we are also addressing | 同时也是为了呼吁 |
[18:37] | the perpetrator of these crimes himself. | 犯下这些罪案的人 |
[18:39] | You pleaded with us to stop you. | 既然你主动认罪请我们阻止你 |
[18:42] | Allow us to help. | 请允许我们帮忙 |
[18:43] | This can end now, if you want. | 只要你愿意 这一切可以立刻停止 |
[18:46] | Full disclosure. Fear of change is forcing me | 我坦白 对改变的焦虑逼得我 |
[18:49] | to continue to eat frozen dessert foods. What do you need? | 一直在吃冰淇淋 你们需要什么 |
[18:51] | We think our unsub is the | 我们认为嫌犯的父母 |
[18:52] | son of a couple who used to live in Beaumont. | 曾居住在博蒙特 |
[18:55] | Oh, my gosh. Do you think that, newbie? | 我的天 你真这么想吗 菜鸟 |
[18:56] | Oh, my gosh. You just narrowed the candidates | 你真棒 你刚把范围 |
[18:59] | to like 1.2 million people. | 缩小到差不多120万人 |
[19:01] | It’s just the sugar talking. | 这都是俏皮话 |
[19:03] | We also think that his mother may or may not | 我们还认为他母亲或许 |
[19:06] | have worked as a prostitute at one time. | 曾是一名妓女 |
[19:09] | But dad is probably a member of | 但父亲应该出身于 |
[19:10] | one of the prominent, long-entrenched families here. | 当地的历史悠久的名门望族 |
[19:13] | Mom and dad married? | 父母结婚了吗 |
[19:14] | It’s unsure. I mean, aspects of a wedding ritual | 不确定 类似婚礼仪式的元素 |
[19:17] | are tangled up in his M.O., | 和他的犯罪手法紧密相关 |
[19:17] | but it could just be projection on his part, you know? | 但这也可能只是他投射的一部分 |
[19:20] | Wishful thinking. | 是他一厢情愿的幻想 |
[19:21] | This could have been an engagement that fell through. | 有可能是一场失败的订婚 |
[19:23] | Ok, I am on it. | 好的 马上查 |
[19:25] | By the way, is JJ. There? | 顺便问一下 小洁在吗 |
[19:26] | No, why? | 没在 怎么了 |
[19:27] | All right, you pulled this out from me | 好吧 你们逼我说的 |
[19:29] | and you did not hear it from me, | 我也从没告诉过你们 |
[19:30] | But she’s thinking about taking a job in New Orleans. | 但她在考虑接受一份新奥尔良州的工作 |
[19:32] | – What? – I know, right? | -什么 -是不是 |
[19:34] | Hence forthwith, my lips are sealed, | 好了我得闭嘴了 |
[19:36] | but you only know that information so we can gang up on her | 但你们只有知道了这情况 我们才能团结一心 |
[19:39] | and talk her out of it. | 把她劝住 |
[19:40] | I’m so mad that you made me tell you that! | 你们逼我说这些真是太坏了 |
[19:43] | Not my fault, JJ. | 不是我的错 小洁 |
[19:44] | I told you I wasn’t good at keeping secrets. | 我说了我不擅长保守秘密 |
[19:46] | I told you. I told you. | 我说过的 我说过的哦 |
[19:48] | One beer, Shawn? I don’t know. | 就一瓶啤酒吗 肖恩 我可说不好 |
[19:49] | I might have to cut you off after this. | 我下回可能会把你赶出去 |
[19:50] | I’m kidding! | 我开玩笑的 |
[19:52] | How’s your wife doing? | 你妻子怎么样 |
[19:53] | I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[19:55] | Ok. Give me two seconds. | 好的 稍等一下 |
[19:56] | No. I need to talk to you now. | 不 我得马上和你谈谈 |
[19:59] | Whoa, not cool! That was really rude! | 搞什么 这样真的很没礼貌 |
[20:01] | This is gonna sound crazy, ok, | 好吧 这听起来可能很疯狂 |
[20:03] | but there’s this place nearby in the woods. | 但森林附近有个地方 |
[20:05] | It’s this tree like no other | 那里的树 |
[20:07] | tree you’ve ever seen before in your life. | 是你这一生都没见过的 |
[20:09] | It was where I was conceived, actually, and… | 其实我妈妈就是在那里怀了我 |
[20:12] | I’m sorry. I can tell by the way you’re looking at me | 不好意思 我从你看我的眼神中 |
[20:13] | that I’m going way too fast, so let me back up. | 明白我讲太快了 让我稍微往回推一点 |
[20:18] | Um, it wasn’t a mistake that we met, | 我们的相遇并不是错误 |
[20:21] | that you told me about | 你在我还不知道你是谁的时候 |
[20:22] | your family before I even knew who you were. | 就和我聊起了你的家庭 |
[20:24] | I need to get back to work. | 我得回去工作了 |
[20:25] | No. You’re not hearing what I’m saying. | 不行 你根本没在听我说话 |
[20:30] | Come with me…now. | 和我走吧 就现在 |
[20:33] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[20:34] | I can’t just leave. This is my job. | 我不能就这么走了 这是我的工作 |
[20:36] | Forget this place! | 别管这地方了 |
[20:37] | What I’m talking about is so much more than this. | 我说的地方比这好得多 |
[20:39] | I’m talking about the chance for a brand-new start. | 我说的是一个全新开始的机会 |
[20:46] | How do I know I can trust you? | 我怎么知道自己可以相信你 |
[20:49] | Look at me. | 看着我 |
[20:51] | I would never try to deceive you, | 这种事情上 |
[20:54] | not about this. | 我绝不会骗你 |
[20:57] | A new start. | 新的开始 |
[21:07] | All right, sport. It’s time to go. | 行了 老兄 该走了 |
[21:09] | Thank you, Nick. | 谢谢 尼克 |
[21:11] | Wait, what? | 慢着 怎么回事 |
[21:11] | I said it’s time to go. | 我说你该走了 |
[21:13] | Just get off. Get off! | 放开 放开我 |
[21:17] | What are you doing? | 你干吗呢 |
[21:20] | 弗兰基 啤酒与台球 | |
[21:33] | You show your face around here again, I’m calling the cops. | 你要再在这附近出现 我就报警 |
[21:50] | You still got it, baby girl. | 尽在掌握 宝贝 |
[21:54] | What is it, Garcia? | 有什么发现 加西亚 |
[21:55] | I searched birth records in Beaumont from 1987 to 1992. | 我搜索了1987至1992年博蒙特的出生记录 |
[21:59] | There were 20,000 babies born. | 有两万个新生儿 |
[22:01] | But when you apply Garcia’s law of diddlysquat, | 不过一旦应用了加西亚的”一无所获法则” |
[22:03] | things narrow down considerably. | 范围就能大幅缩小 |
[22:05] | Law of diddlysquat? | 一无所获法则 |
[22:07] | Simply stated, where there | 简单说来就是 |
[22:08] | should be gobs of information about someone | 如果针对某人或某事 你在本该有 |
[22:09] | or something and you find diddlysquat, | 大量信息的地方一无所获 |
[22:11] | There is gold in dem der hills and dig down. | 那宝藏一定深埋于此 要继续挖掘 |
[22:14] | The gold this time being… | 这里的宝藏是 |
[22:16] | In 1989, there was a 16-year-old girl– | 1989年有一位十六岁的姑娘 |
[22:18] | 住家出生证明 得克萨斯州 杰斐逊县 | |
[22:18] | Let’s call her girl X. | 叫她甲女 |
[22:20] | She got pregnant, father unknown– | 她怀了孩子 男方身份未知 |
[22:22] | Let’s call him boy X. | 叫他甲男 |
[22:23] | She had a history of drug issues. | 她以前吸毒 |
[22:24] | 博蒙特警察局 逮捕记录 | |
[22:24] | She was arrested twice for solicitation. | 因卖淫两度被捕 |
[22:27] | Do we know her name? | 知道名字吗 |
[22:27] | Not yet. They’re both juveniles, | 还没查到 双方都是青少年 |
[22:29] | so those records are sealed tight. | 所以相关记录全都严密封存 |
[22:31] | Beaumont is a decent-size city. | 博蒙特不是小城市 |
[22:33] | That couldn’t have been the only birth | 那段时间里 |
[22:34] | during that timeframe that raised eyebrows. | 这种小孩不会只有一个 |
[22:37] | Correct. So I followed the money. | 没错 所以我在查钱 |
[22:39] | Girl X filed for child support, | 甲女提出要抚养费 |
[22:41] | a lot of child support. | 很大笔的抚养费 |
[22:42] | Obviously, she thought she was gonna get it. | 显然 她认为能拿得到 |
[22:44] | Boy x’s parents were well-off. | 甲男家境殷实 |
[22:46] | That’s where my mind went. | 我也这么想 |
[22:47] | Ooh! And… sealed tight is just Garcia-speak | 以及…严密封存在加西亚的词典里 |
[22:51] | for unsealed waiting to happen. | 就是稍待解封的意思 |
[22:52] | The girl’s name– Lydia Parris. | 这姑娘叫做…莉迪亚·帕里斯 |
[22:54] | Do we know where she is now? | 知道她现在的情况吗 |
[22:56] | Not yet, but we will. | 还不知道 会查到的 |
[22:57] | Does it indicate whether she got the money? | 有记录她是否拿到抚养费了吗 |
[22:59] | No, but she got it. | 没有记录 但她拿到了 |
[23:01] | Before baby, Lydia was hustling for drug money. | 因为孩子出生前 她通过拉客赚毒资 |
[23:04] | After, mother and son moved to Houston, | 孩子出生后 这对母子就搬到休斯顿 |
[23:06] | lived in style– | 过得很气派 |
[23:07] | New car, nice apartment. | 购置新车 公寓也很好 |
[23:08] | 弗兰基 啤酒与台球 | |
[23:13] | You sure you’re ok? | 确定没事吗 |
[23:14] | Yeah, yeah, that guy was a nut job, but he was harmless. | 确定 嗯 那家伙虽然神神叨叨 但不会害人 |
[23:17] | Hey, Nick, you mind giving me a hand? | 尼克 方便搭个手吗 |
[23:19] | Just be careful, all right? | 总之小心一点 |
[23:20] | Ok. | 好的 |
[23:35] | Oh! You are a lifesaver. Thank you. | 真是及时雨 谢谢 |
[23:39] | What do you got, Penelope? | 有什么发现 佩内洛普 |
[23:40] | I have the sad conclusion of the Lydia Parris saga. | 莉迪亚·帕里斯的人生长篇以悲剧落幕 |
[23:44] | Life did not improve for her once she left Beaumont. | 她离开博蒙特之后的生活并没有得到改善 |
[23:47] | What happened? | 发生什么了 |
[23:48] | More of the same– drugs, alcohol, homelessness. | 都还是那样 毒品 酒精 流落街头 |
[23:51] | She died of cirrhosis 3 months ago in Galveston. | 三个月前她因肝硬化死于加尔维斯顿 |
[23:53] | – There’s your trigger. – What about her son? | -这就是导火索 -那她儿子呢 |
[23:55] | I’m still trying to track him down. | 我还在努力追查 |
[23:56] | He left home early and then fell off the grid. | 他很早就离家 了无音讯 |
[23:58] | And the father? | 他父亲呢 |
[23:59] | Boy X remains boy X. | 还是没查到甲男的身份 |
[24:01] | Money’ll buy you a lot of anonymity. | 有钱能使人匿名 |
[24:02] | I’ll hit you back when I have more. | 有更多发现再联系你们 |
[24:11] | Yep. That’s the guy. | 对 就是这家伙 |
[24:13] | And the name of the bartender is Becky Silverman? | 那位酒保叫贝琪·希尔夫曼 |
[24:15] | Look, something bad happened. | 肯定发生了不好的事 |
[24:17] | Her car’s still parked in the alley. | 她的车还停在巷子里 |
[24:18] | Her handbag’s on the ground. She’s not answering her cell. | 手提包放在地上 手机也没人接 |
[24:20] | And you said that she had an encounter with this man | 你提到今天下午她和该男子 |
[24:22] | earlier in the afternoon? | 有过接触 |
[24:23] | Guy had been hanging around the bar past few days. | 最近几天这家伙经常在酒吧里转悠 |
[24:24] | Becky said he was crazy. | 贝琪说他是个疯子 |
[24:26] | How so? | 怎么说 |
[24:26] | He went off about this tree they had to go see. | 他老是长篇大论说必须去看一棵树 |
[24:30] | But up until the last few days, | 但也只是在最近几天 |
[24:31] | you’d never seen this man before? | 你们之前都没见过他吗 |
[24:33] | No. Becky said he was looking through a car flyer. | 没有 贝琪说他在浏览汽车销售的传单 |
[24:36] | He needed a pickup that could handle mud? | 他想要一辆能走泥地的皮卡 |
[24:38] | Mud? Has it been raining recently? | 泥地 最近有下雨吗 |
[24:40] | It’s been bone dry for months. | 旱了好几个月了 |
[24:53] | Come on. | 来 |
[25:00] | Please! Please don’t hurt me, please! | 求你了 求求你不要伤害我 求你了 |
[25:04] | It’s right nearby. | 就在附近 |
[25:06] | I’m gonna show you. | 我带你去看 |
[25:08] | And then we’ll come back here and get ready. | 然后我们回来做准备 |
[25:18] | So wherever he’s taking | 他带受害者去的地方 |
[25:19] | his victims has got to be somewhere private, | 必须是很私密的地点 |
[25:22] | a place he knows others wouldn’t disturb him. | 一个他知道不会受人打扰的地方 |
[25:25] | There’s lots of places like that around here. | 这里有很多这样的地方 |
[25:27] | Turns pretty rural, you just get a couple miles outside of town. | 从市里开出几里路就变得很乡下 |
[25:30] | OK, apparently he needed a truck that could traverse deep mud, | 显然他需要一个能穿越深的淤泥的卡车 |
[25:33] | but it hasn’t rained around here for weeks. | 但这里已经几个星期没下过雨了 |
[25:35] | Yeah, well, this is bayou country, remember. | 没错 但记住这里是盆地地貌 |
[25:37] | There are some areas that | 有些地区 |
[25:38] | are prone to on-and-off flooding year-round. | 一年到头都容易发生时断时续的洪水 |
[25:42] | Which places? | 哪些地区 |
[25:45] | Oh, southeast of… | 就在东南… |
[25:49] | I haven’t done anything to you! | 我没对你做过任何事 |
[25:51] | Come on! | 求你了 |
[25:54] | This is it. | 就是这里 |
[25:59] | Hey, hey, hey, this is our place. OK? | 这是我们的地方 懂吗 |
[26:02] | We can make a fresh start here. | 我们可以在这里重新开始 |
[26:04] | OK? OK, just the two of us. | 好吗 就我们俩 |
[26:24] | These are the flood zones. | 这些会发洪水的区域 |
[26:25] | I sent a copy off to Garcia. | 我发了一份给加西亚 |
[26:27] | There must be 15,000, 20,000 acres here. | 得有六十到八十平方公里 |
[26:28] | We need to narrow it down. | 我们需要缩小范围 |
[26:30] | All right, let’s think. Imagine you are boy X. | 好 我们想想 想象你是甲男 |
[26:32] | You’re from a prominent family, | 你出身显赫的家庭 |
[26:34] | but your girlfriend is a wrong-side-of-the-tracks type. | 但你女友却是和你相反的人 |
[26:36] | Where would you go for a tryst? | 你们会去哪幽会 |
[26:38] | You can’t risk being seen. You’d go off to the countryside. | 你不能冒被看到的风险 得去乡下 |
[26:41] | OK, but not just any countryside. | 但不是随便找个乡下 |
[26:44] | A place you know, ideally, a place you control. | 得是一个你了解的 最好是能控制的地方 |
[26:47] | Probably the boy’s family owns. | 可能是男孩家里的土地 |
[26:50] | – Garcia. – I know, I know, I know! | -加西亚 -我知道 我知道 |
[26:52] | I got the flood map, but it’s a lot to wade through. | 我收到洪水地图了 但要筛选很久 |
[26:53] | Excuse the Rossi school of being unintentionally punny. | 不要在意罗西派无意的谐音梗 |
[26:56] | Narrow your search to land that’s been owned | 把搜索范围缩小到 |
[26:58] | by the same family for at least 3 generations. | 同一个家族至少三代一直拥有的土地 |
[27:01] | Oh, that helps enormously. | 这太有帮助了 |
[27:05] | The ones closest to the city limits are… | 离镇子范围最近的有 |
[27:07] | 自1942年起为克劳福德家族农场 自1924年起为斯坦福家族农场 自1957年起为鲍曼家族农场 | |
[27:08] | Crawford, Stanford, and Bowman ranches. | 克劳福德 斯坦福和鲍曼农场 |
[27:10] | Check the families’ histories, | 查这些家族的历史 |
[27:11] | see if any flares go off. | 看看有没有奇怪的地方 |
[27:13] | Please let me go. I won’t tell anybody, I swear! | 求你放了我吧 我发誓不会告诉任何人的 |
[27:16] | See that tree? It’s where I began. | 看到那棵树了吗 我就是从那里开始的 |
[27:19] | A place like that, it… | 那样的一个地方 |
[27:23] | it should have been the most beautiful thing in the world… | 本应是世界上最美的东西 |
[27:27] | Like you. | 像你一样 |
[27:40] | Why did you put those things on it? | 你为什么在树上挂了那些东西 |
[27:44] | To honor what happened. | 以纪念发生的事情 |
[27:45] | What? | 什么 |
[27:47] | Bringing together what should always have been together | 让本应在一起却不能在一起的东西 |
[27:50] | but wasn’t. | 重聚 |
[27:52] | See, all my mother ever wanted was a family. | 我妈妈一直想要一个家庭 |
[27:56] | She wasn’t good enough for him, though. | 但她配不上他 |
[28:00] | But trees, they’re… | 但这些树 它们 |
[28:03] | they sense things. | 它们能感受到 |
[28:05] | They regenerate. | 它们能再生 |
[28:07] | I know how this sounds. | 我知道这听起来很奇怪 |
[28:08] | Don’t! Don’t! Do not touch me! | 不要 不要碰我 |
[28:11] | Didn’t you hear what I said? I… | 你没听到我说的吗 我… |
[28:14] | This is our chance | 这是我们 |
[28:16] | to make something wrong right again. | 纠正过去的错误的机会 |
[28:18] | You are insane. | 你疯了 |
[28:22] | You’re not any different, are you? | 你也没有什么不一样 对吧 |
[28:25] | It’s not too late. Take me back. I’ll– | 还不是太晚 带我回去 我会… |
[28:28] | You’re no different at all. I thought you were. | 你也没有不一样 我以为你会不一样 |
[28:33] | But you’re not. | 你并没有 |
[28:34] | You’ve got a sickness, but you can get help. | 你有病 但能治 |
[28:36] | I’ll help you get help. | 我帮你找治病的方法 |
[28:37] | No. | 不 |
[28:40] | You had your chance. | 你错过你的机会了 |
[28:44] | What’s happening? | 怎么了 |
[28:45] | We asked Garcia to look for flares. She may have found one. | 我们让加西亚找奇怪的地方 她可能有发现了 |
[28:48] | Billy Crawford. | 比利·克劳福德 |
[28:49] | That’s our unsub? | 是我们的嫌犯吗 |
[28:50] | Father of our unsub. Boy X. | 嫌犯的父亲 甲男 |
[28:53] | 30 years back, Billy was known as a wild kid | 三十年前 比利是个野孩子 |
[28:56] | who slummed it with Lydia’s crowd. | 和莉迪亚一群人混在一起 |
[28:58] | Same time she got pregnant, | 也就是那时她怀孕了 |
[29:00] | he was abruptly shipped off to a boarding school in Connecticut. | 他突然就被送到康涅狄格州的寄宿学校 |
[29:03] | Family paid off the girl and that was the end of it. | 家里给女孩付了钱 就此了事 |
[29:05] | We know where Billy is now? | 我们知道比利现在在哪里吗 |
[29:06] | He died of cancer 5 years ago. | 他五年前因癌症去世 |
[29:08] | So with Lydia’s recent death, | 所以最近莉迪亚死后 |
[29:10] | the unsub, in effect, was orphaned. | 嫌犯就成了孤儿 |
[29:13] | And came back to Beaumont where it all started | 回到了博蒙特 一切开始的地方 |
[29:15] | to try to fix it. | 想重建家庭 |
[29:15] | The family owns a ranch just outside of town. | 克劳福德家族在市外有个农场 |
[29:18] | It’s mostly dense wood, | 大部分是密林 |
[29:19] | but Garcia has a satellite photo of a clearing | 但加西亚找到一张卫星照片 |
[29:21] | with one very large tree. | 上面有一片空地和一棵很大的树 |
[29:23] | Help! Somebody! | 救命 有人吗 |
[29:27] | Scream all you want. There’s nobody out here. | 随你怎么叫 这附近根本没人 |
[29:33] | Ok. Ok, let’s do what you said out by the tree. | 好吧 就按你在树下说的那么做 |
[29:36] | Let’s make a new start. | 我们重新开始吧 |
[29:38] | No, you’re just scared. | 不 你只是害怕了 |
[29:39] | Scared people will say anything. | 害怕的人什么话都能说出来 |
[29:49] | Now I need to find a branch just for you. | 我得给你找根树枝了 |
[30:17] | Stop! FBI! | 站住 联邦调查局 |
[30:39] | Drop it! | 放下武器 |
[30:43] | Damn it. | 该死的 |
[30:54] | What’s happening? I heard gunshots. | 出什么事了 我听到枪声了 |
[30:58] | One last chance. | 最后的机会 |
[31:00] | We leave now, together. | 我们马上一起走 |
[31:02] | Or this is it. | 否则这就是终点了 |
[31:06] | Ok. | 好的 |
[31:08] | What? | 什么 |
[31:09] | I said ok. Let’s do it. | 我说”好的” 就这么办 |
[31:13] | Well, how do I know you’re– | 我怎么知道你不是在… |
[31:15] | Kiss me. | 吻我 |
[31:28] | Do you believe me now? | 你现在信我了吗 |
[31:31] | Yes. | 是的 |
[31:32] | Yes! | 是的 |
[31:38] | I love you. | 我爱你 |
[31:40] | I’ve loved you from the moment I saw you. | 从见到你的那一刻起 我就爱上你了 |
[31:54] | What? | 什么 |
[32:00] | W-what’s happening? What’s happening? | 这是怎么了 这是怎么了 |
[32:06] | What’s happening? | 这是怎么了 |
[32:28] | Dave, are you ok? | 戴夫 你没事吧 |
[32:31] | Yeah. | 没事 |
[32:33] | Matt saw a cabin over near the ridge. | 马特在山脊附近发现一个小木屋 |
[32:35] | We should go assist. | 我们过去协助 |
[32:38] | This was never gonna end any other way. | 他的死亡 是这事唯一可能的结局 |
[32:41] | I know. | 我知道 |
[33:02] | Ok. Bye. | 好的 再见 |
[33:06] | Becky Silverman’s shaken up, but she’s gonna be ok. | 贝琪·希尔夫曼吓坏了 但她会没事的 |
[33:09] | Rossi said the police found more recordings in the unsub’s cabin? | 罗西说警方在嫌犯的木屋里发现了更多录音吗 |
[33:12] | Yeah, yeah, we’ve got ’em. | 是啊 我们都拿到手了 |
[33:13] | We’re gonna take ’em back to Quantico. | 带回匡提科 |
[33:15] | It might shed light on the murders we don’t know about. | 或许能发现一些我们还不知道的谋杀案 |
[33:18] | That tree had a lot more body parts | 那棵树上挂的人体残肢 |
[33:20] | than 5 victims could produce. | 远超五个受害人身上的 |
[33:22] | Tackle those tapes tomorrow. | 明天再忙录音带的事吧 |
[33:23] | I think all of us have had more than enough for one day. | 我觉得大家今天都已经够累的了 |
[33:34] | May I bug you for a second? | 能稍微打扰你片刻吗 |
[33:36] | Please do. | 来吧 |
[33:37] | There’s a rumor floating around… | 有传言说… |
[33:40] | Penelope. | 佩内洛普啊 |
[33:42] | Is New Orleans something you’re seriously considering? | 你真的在认真考虑去新奥尔良工作吗 |
[33:45] | I don’t know. | 我也不知道 |
[33:46] | It sort of came out of nowhere. | 这事来得很突然 |
[33:49] | But believe me, | 但是 相信我 |
[33:49] | I’m not gonna do anything without consulting all of you first. | 在跟你们商量前 我不会擅自做决定的 |
[33:52] | They would be lucky to have you. | 你如果能去 是他们走大运了 |
[33:55] | But… | 但是 |
[33:56] | something to factor in, you know, should things get serious. | 真到了不得不抉择时 希望你考虑进这个因素 |
[34:01] | If I were to move on from my position, | 如果我另谋他就 |
[34:04] | I had you in mind to take over as unit chief. | 我希望由你来接任组长 |
[34:07] | Wait. Are you– | 等等 你是要… |
[34:09] | No. At least not until I’ve consulted with all of you. | 不 至少在跟你们大家商量前不会 |
[34:15] | But I wanted you to know that when you weigh your options. | 但我希望你在考虑选择时 能知晓这点 |
[34:20] | That’s all. | 就这些了 |
[34:24] | Emily… | 艾米莉 |
[34:28] | Um, thank you. | 谢谢你 |
[34:30] | That means a lot that you said that. | 你这么说 对我意义重大 |
[34:39] | I’m not crazy. | 我没有疯 |
[34:41] | I know these people I find. | 我了解我找到的这些人 |
[34:43] | They’re not my real parents. | 他们不是我真正的父母 |
[34:46] | But the weird thing is, | 但奇怪的是 |
[34:48] | sometimes pretending isn’t just as good as the real thing. | 有时候假装不比真实的差 |
[34:52] | It’s better. | 而是更好 |
[34:54] | Anything interesting? | 听到什么有趣的内容了吗 |
[34:55] | It’s strange. | 很奇怪 |
[34:57] | On the one hand, the unsub was torn apart by remorse | 一方面 嫌犯被悔恨折磨得快要崩溃 |
[34:59] | and living in the worst possible hell you can imagine, | 活在你能想象的最可怕的地狱里 |
[35:02] | but then in the next instant, | 但是 突然间 |
[35:04] | it was like he was in some kind of a fairy tale | 他又好像进入了某种童话世界里 |
[35:06] | filled with wonderment and delight. | 里面全是惊奇和快乐 |
[35:08] | Earlier tape reflected the same duality. | 早前的录音带也显示了同样的双重性 |
[35:10] | He was split by a deep psychological and emotional fissure. | 他被深深的心理和情绪裂痕撕裂了 |
[35:13] | Yeah, but he wasn’t a schizophrenic | 话虽如此 但他不是精神分裂症患者 |
[35:15] | or even a sociopath, really. | 甚至连反社会者都算不上 |
[35:17] | I mean, his M.O. was well-organized and efficient. | 他的作案手法组织性很强 效率很高 |
[35:20] | Could just be the two separate and conflicting realities | 可能仅仅是两种彼此独立又相互冲突的现实 |
[35:22] | co-existed inside of him. | 在他的体内共存 |
[35:23] | Yeah, almost like he had some kind of a fantasy life | 是啊 就像他拥有某种幻想的生活 |
[35:25] | that would take over from time to time, you know? | 会偶尔掌控他这个人 你明白吗 |
[35:28] | Like a coping mechanism. | 像是一种应对机制 |
[35:29] | Well, can’t wait to hear what you find. | 真是迫不及待听你分享你的新发现 |
[35:30] | – Yeah. – Sleep well. | -是啊 -祝你安睡 |
[35:31] | You too. | 你也是 |
[35:34] | There’s this feeling that comes over me | 在我知道我要动手之前 |
[35:36] | right before I know I’m going to do it. | 内心总会被一种强烈的感觉所占据 |
[35:39] | If only I knew how to describe it to you. | 要是我知道该如何对你们形容就好了 |
[35:46] | We still on for shooting range practice tomorrow? | 明天还去射击场练习打靶吗 |
[35:48] | Right now, all I want to do is get home | 现在 我只想赶快回家 |
[35:50] | and have a drink with Krystall. | 和克里斯朵一起喝杯酒 |
[35:52] | Can we play it by ear? | 能到时候再说吗 |
[35:53] | Of course. | 当然可以 |
[35:55] | Everything ok? | 没出什么事吧 |
[35:56] | Yeah. | 嗯 |
[36:00] | I guess I’m feeling a little rattled. | 但我有一点不安 |
[36:04] | What’s going on? | 怎么了 |
[36:12] | You know, it took the whole flight back to figure it out, | 在回来的飞机上我一直在想 |
[36:16] | but then it hit me. | 突然我想明白了 |
[36:20] | The last time I chased an unsub through the woods, | 上一次我在树林里追逐嫌疑犯 |
[36:23] | I damn near died. | 我差点没命 |
[36:25] | Everett Lynch. | 埃弗雷特·林奇那次 |
[36:26] | I know that PTSD is real. | 我知道创伤后应激障碍确实存在 |
[36:29] | God knows, we’ve both seen enough of it in wartime. | 我们在战场上见过太多了 |
[36:32] | Unfortunately, we have. | 很不幸 确实是 |
[36:34] | But because I never fell victim to it myself, | 但因为我自己从来都不是受害者 |
[36:36] | I guess I’ve lived my life with a sliver of… | 我觉得我这一生都带着一丝 |
[36:39] | arrogance. | 傲慢 |
[36:41] | Which is? | 什么傲慢 |
[36:41] | That I was immune to PTSD. | 我自认为我对创伤后应激障碍免疫 |
[36:43] | It’s mind over matter. | 这是一件可以由意志决定的事 |
[36:46] | Well, thanks to Everett Lynch, | 但多亏埃弗雷特·林奇 |
[36:51] | I’m not immune now. | 我现在不免疫了 |
[36:52] | Well, Lynch has been quiet since he killed his daughter. | 林奇在杀死他的女儿之后就没风声了 |
[36:56] | Could be he’s gone dormant. That happens sometimes. | 可能暂时停手了 常有的事 |
[36:59] | BTK, Zodiac. | 连环杀手BTK 黄道十二宫杀手 |
[37:01] | No, not Lynch. He’s a different kind of animal. | 林奇不会 他是另一种禽兽 |
[37:03] | I think he’s adjusted his M.O., | 我觉得他改变了作案手法 |
[37:05] | and we’re just not aware of his activity. | 而我们还不知道他的杀人行动 |
[37:07] | Well, I hope to hell you’re wrong. | 我真心希望你说错了 |
[37:10] | But the one thing I still can’t figure out, | 但我仍然想不通的是 |
[37:12] | is why he let me live. | 他为什么没有杀我 |
[37:17] | It certainly wasn’t out of the goodness of his heart. | 显然不是因为他大发慈悲 |
[37:21] | What matters is that he did, and because of that, | 重要的是他并没有杀你 正因如此 |
[37:26] | you are going home tonight to a great woman | 今晚你可以回到一个很棒的女人的身边 |
[37:31] | and a cold, cold martini. | 喝一杯冰马提尼 |
[37:33] | Krystall’s drink, not mine. | 那是克里斯朵的酒 不是我的 |
[37:35] | Oh, OK. | 好吧 |
[37:36] | But I take your point. | 但我懂你的意思 |
[37:37] | And as for me, I’m also going home to a great woman | 至于我 也要回到一个很棒的女人身边 |
[37:42] | and a bucket of dirty diapers. | 还有一堆脏尿布 |
[37:46] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[37:54] | “I’ve heard that gamblers don’t really want to win. | 我听闻赌徒并不是真的想赢 |
[37:57] | The only time they feel alive is | 当黑暗涌进生活的方方面面 |
[37:59] | when the darkness starts to crowd in from every angle | 似乎没有出路的时刻 |
[38:02] | and it doesn’t look like there’s any way out. | 他们才会觉得自己还活着 |
[38:05] | But people like me know, there’s always a way out. | 对我这样的人来说 还有一条出路 |
[38:10] | What you do is go in deeper. That’s the trick. | 你要做的就是深入其中 这就是诀窍所在 |
[38:15] | The only way out is to go further in. | 唯一的出路就是更进一步 |
[38:22] | Remember how I said before | 还记得我说过每一次我做这件事 |
[38:23] | I felt something die in me every time I do this? | 我都觉得我内心有什么在死去吗 |
[38:27] | Well, that’s the truth, but at the same time, | 这是事实 但同时 |
[38:30] | something else grows. | 有些东西在恣意生长 |
[38:32] | And the way it feels, this growing thing, | 而这种生长的感觉 |
[38:37] | there’s nothing like it in what you people call | 在所谓的正常世界里 |
[38:39] | ‘The normal world.’ | 没有什么可以与之相提并论 |
[38:41] | And for that, I pity you. | 所以我可怜你们 |
[38:45] | ’cause once you know this feeling, | 因为一旦你尝到了这种滋味 |
[38:47] | You never, ever want it to stop.” | 你永远都不想让这种感觉停止 |
[39:23] | Here you go. | 来 给你 |
[39:25] | Hey, that looks wonderful. | 看起来很不错 |
[39:28] | So, is it everything I said it would be? | 这里是不是如我所说的一样 |
[39:33] | Everything and more. | 甚至比你说的还要好 |
[39:35] | What’s the matter? | 怎么了 |
[39:38] | Oh, I don’t know. I’m just– | 没什么 只是 |
[39:41] | I’m thinking back on my life and… | 我在思考我的人生 |
[39:44] | the things that I’ve done and who I am. | 思考我做过的事和我是怎样的人 |
[39:47] | I don’t deserve all of this. | 我配不上这一切 |
[39:49] | Don’t be silly. Of course you do. | 别傻了 你当然配得上 |
[39:53] | Really, I don’t. | 真的 我不配 |
[39:55] | Sweetheart, we’ve all done things | 宝贝 我们都做过一些 |
[39:57] | we wish we’d done differently, | 令我们后悔的事 |
[40:00] | but you are the best man I have ever met… | 但你是我遇到过的最好的男人 |
[40:05] | and I love you. | 我爱你 |
[40:06] | I love you, too. | 我也爱你 |
[40:12] | So, I’m going to make us a delicious breakfast– | 我去给我们做一顿美味的早餐 |
[40:15] | Oh, OK. | 好的 |
[40:16] | And we’re gonna celebrate this new phase of our life together. | 然后我们一起庆祝人生的新阶段 |
[40:20] | – Hey. – What? | -你知道吗 -什么 |
[40:22] | You have the most remarkable… | 你的面部结构 |
[40:25] | facial structure. | 非常完美 |
[40:27] | Has anyone ever told you that? | 有人跟你这样说过吗 |
[40:29] | No. | 没有 |
[40:32] | It really is quite lovely. | 真的非常美丽 |
[40:36] | I think you should be preserved under glass forever. | 我觉得你的脸应该永远保存在标本里 |
[40:40] | Flattery will get you everywhere. | 你的嘴真甜 |
[40:44] | OK. | 好了 |
[40:46] | I’m just– | 我要去 |
[40:47] | OK. | 好的 |
[40:58] | “We serial killers are your sons, | “连环凶手如你的孩子 |
[41:00] | we are your husbands, we are everywhere. | 如你的丈夫 我们无处不在 |
[41:04] | And there will be more of your children dead tomorrow.” | 而明天还会有更多的孩子死去” |
[41:07] | Ted Bundy. | 泰德·邦迪 |