Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Get out of here! 滚蛋啦
[00:05] What happened? 怎么了
[00:06] Idiot asked if he could pay with a roll of stamps. 那白痴问能不能拿一卷邮票付钱
[00:09] Stamps? Like from the post office? 邮票 邮局里那种吗
[00:11] Hell, yeah, from the post office. 对 就是邮局的那种
[00:14] They were still in that little dumb, crinkly package. 而且皱巴巴的包装还没拆呢
[00:16] Were they at least forever stamps? 至少是永久邮票吧
[00:18] They was some stick-it-where-the-sun-don’t-shine stamps. 就是没用的破邮票
[00:22] I told him, how am I supposed to put food on the table with that? 我说 你要我怎么拿那个换吃的
[00:26] I’ll find somebody else. 我会另找到人的
[00:28] Most people in life deserve better than they got. 大部分人的生活都是不尽如人意的
[00:31] That’s a plain and simple fact. 那只是个简单明了的事实
[00:33] But I truly believe things can get better 但我真相信 生活可以好起来
[00:35] if you only wish it hard enough. 只要你的意志足够强大
[00:37] And that way, I guess you could say I’m an optimist. 这么说的话 我大概算个乐观主义者
[00:48] What happened to your leg, sweetie? 你的腿怎么了 亲爱的
[00:51] I tore a ligament. 伤到了韧带
[00:52] Want me to help make it better? 要我帮你舒服一下吗
[00:54] 50 bucks. Extras, the price goes up. 五十块 再做别的要加钱
[00:58] Can I ask you a question first? 我能先问你个问题吗
[01:01] Personal question? 私人问题
[01:02] Sure, honey. Fire away. 行啊 亲爱的 问吧
[01:05] If I were to give you a chance to get away from all of this, 如果我给你个机会远离这一切
[01:08] fresh start, would you come with me? 重新开始 你会跟我走吗
[01:11] You’d–you’d really do that? 你真会那么做吗
[01:14] I absolutely would. 绝对的
[01:16] But why? Look at me. 为什么呢 看看我
[01:18] – I’m just a– – I know what you are. -我只是个… -我清楚你是什么
[01:20] Doesn’t matter. 那不重要
[01:28] Come away with you? 跟你走
[01:30] I don’t need to be reformed, hon. 我不需要改造 亲爱的
[01:31] I just need the 50 bucks. 我只要那五十块
[01:42] But all the optimism in the world doesn’t mean a thing 但再怎么乐观都没有用
[01:45] if people aren’t ready to help themselves. 如果人们不愿自救的话
[01:52] I know what I do is wrong, but… 我知道我做的事不对 但是
[01:55] There’s not always a good choice to be made in life. 但生活中并不是总有好选择
[02:01] Sometimes, you need to pick the lesser of two evils. 有时 你只能两害相权取其轻
[02:11] Each time I do this, 每次我这么做
[02:13] I can feel something die inside of me. 我能感到我内心有什么在死去
[02:16] It’s awful. I don’t think you appreciate how awful it is. 很可怕 我觉得你不懂那多可怕
[02:21] And what scares me the most is 最让我害怕的是
[02:22] I’m going to turn into something evil, too, 我也会变成邪恶的东西
[02:25] Bit by bit, gradual, 一点点地 渐渐地
[02:27] so slowly, I won’t even notice 慢到我甚至不会注意到
[02:30] until one day, suddenly, that’s all I am… 直到有一天 我突然就变成了那样
[02:34] pure evil. 纯粹的邪恶
[02:36] Nothing else. 再无其他
[02:38] I–I hardly know what to say, sir. 我都不知道该说什么了 长官
[02:40] Well, we hope you’ll say yes. 我们希望你会答应
[02:43] I don’t need an answer today. 你不需要今天就回答
[02:45] Our transition timeline is still several months down the road. 我们的过渡时间表还需要几个月
[02:49] I just wanted to make you aware for now. 我只是想让你知道
[02:52] You’ve got that deer-in-the-headlights look, agent Prentiss. 你的表情看起来像是被吓到了 潘提斯探员
[02:55] It’s just– it’s a lot to consider… 只是 这需要慎重考虑
[02:59] Director of the FBI. 联调局局长
[03:01] Well, I’m not gonna sugarcoat it. 我不掩饰了
[03:03] It’s a political position 这是个政治职位
[03:04] and the vetting process can be grueling, 而且审核过程也很残酷
[03:07] but you wouldn’t be on the short list 但如果我们不是相信你
[03:09] if we didn’t think you could handle it. 你也不会进入最终候选名单
[03:11] I’m honored, sir. 我很荣幸 长官
[03:12] And if I can offer a personal aside, 如果我可以给你提个个人建议
[03:15] after 100-plus years, I think it’s high time 经过了一百多年 我认为本局
[03:17] the bureau had a female at the helm. 也该由一位女性掌舵了
[03:21] Think about it. 想想吧
[03:24] Now, until I have an answer, 你回答我之前
[03:26] I’m gonna have to ask that this remains confidential. 我必须要求你保密
[03:29] Of course. Thank you, sir. 当然的 谢谢 长官
[03:31] Right. 好
[03:37] Spill, why don’t you? How was New Orleans? 说吧 新奥尔良怎么样
[03:39] Oh, it was wonderful. 很棒
[03:41] The boys had a ball getting to know their cousins, 孩子们跟亲戚熟络了起来 很开心
[03:43] Will reconnected with his old crowd, 威尔也跟朋友叙了旧
[03:46] and I ate so many oysters, 我吃了好多牡蛎
[03:49] I’m pretty sure I have pearls growing in me. 我体内肯定要长珍珠了
[03:51] More likely what’s growing inside of you is vibrio vulnificus. 你体内更可能长创伤弧菌
[03:55] It’s a bacterial contamination 是一种吃生海鲜
[03:56] caused by eating raw seafood. 引发的细菌感染
[03:57] There’s 52,000 cases a year in the United States alone. 每年光是美国就有5.2万例
[04:00] I forgot we invited the fun police. 我忘了我们请来了欢乐警察
[04:02] Ignore him. That’s what lemon juice is for. 别理他 那就是柠檬汁的作用
[04:05] You squirt that on stuff, and it kills all the bacteria. 你把柠檬汁挤在上面 就能杀菌
[04:08] I’m so glad you’re not my primary care physician. 我好高兴你不是我的初级护理医师
[04:10] Ok, that was gross and I’m gonna change the subject. 好吧 恶心死我了 我要换话题了
[04:12] Can the two of you keep a secret? 你俩能保密吗
[04:15] He can. I can’t. 他能 我不能
[04:17] Tell us anyway? 还是说吧
[04:19] Ok, so the field office down there has an opening. 好吧 那里的办事处有空职
[04:22] The job’s mine if I want it. 如果我想 就可以去
[04:25] – In New Orleans? – Yeah. -在新奥尔良吗 -对
[04:26] Wait. You’re leaving? 等等 你要走了吗
[04:27] I didn’t know you were looking at other things. 我不知道你想另找份工作
[04:29] I’m not. I put my name on the o.p. list there, 我没有 我好多年前
[04:33] like years ago, and I completely forgot about it, 申请过去那里 但我早忘了
[04:35] but apparently my name has worked its way to the top. 但似乎我莫名变成了首选
[04:39] Why…I don’t know how to feel about this. 为什么 我不知道该说什么
[04:42] I mean, I should be happy for you, 我是说 我应该为你高兴
[04:44] but that means you’re there and not here with us. 但那意味着你要去那里 不能在这和我们一起了
[04:46] And what are we gonna do if you’re not here? 没有你我们怎么办
[04:50] And that’s Emily. We have a case. 是艾米莉 有案子了
[04:54] This conversation is not over. 这事没完
[04:58] I didn’t say I was gonna take it. 我还没说我要接受呢
[05:01] Sorry. 抱歉
[05:02] Deputy director didn’t beat you up too much, did he? 副局长没骂你太狠吧
[05:05] Uh, no. Just the usual bumps and bruises. Penelope? 没有 就是日常敲打敲打 佩内洛普
[05:07] Today’s toke of ick has been brought to us 今天这个恶心人的事件来自
[05:10] by Beaumont, Texas, where a businessman, Tom Mitchell, 得克萨斯州博蒙特市 生意人汤姆·米切尔
[05:13] was found last night in the dumpster. 昨晚在垃圾堆里被发现
[05:15] Coroners say he was there at least 3 days. 验尸官说至少在那三天了
[05:17] Earlier in the week, 本周早些时候
[05:18] The body of a prostitute named Elizabeth McBride 妓女伊丽莎白·麦克布赖德的尸体
[05:20] was discovered in a shallow grave 在距离那个垃圾箱不到一英里的
[05:22] less than a mile from that dumpster. 一个很浅的墓穴被发现
[05:24] Why do we think the murders are connected? 为什么认为两起凶杀有联系
[05:25] Because both of them were missing their tongues and their ears… 因为两人的舌头和耳朵都消失了
[05:29] And their hands. And can someone start talking 还有手 有谁能说点什么
[05:32] so I can stop thinking about– 让我停止去想…
[05:33] It doesn’t look like that’s the end of it. 看上去事情还没有结束
[05:35] In the last 48 hours, Toby Stemple, a prominent local attorney, 过去四十八小时 托比·斯坦博 当地杰出律师
[05:38] and another prostitute, Cindy Wilson, have also gone missing. 以及另一名妓女辛迪·威尔逊 也失踪了
[05:41] Affluent men and street prostitutes. 富裕的男性和站街妓女
[05:42] This unsub’s targeting two distinctly different victim types. 这名嫌犯的目标是两种完全不同的受害者类型
[05:45] Oh, maybe the men were clients of the women. 也许男性是女性的顾客
[05:47] This could be about revenge. 这可能事关复仇
[05:48] Or someone who disapproves, a moral enforcer. 或者是不认同他们做法的人 道德执行者
[05:51] Yeah, hands, ears, tongues. 有可能 手 耳朵 舌头
[05:53] The mutilation is rough. 切口很粗糙
[05:55] Hopefully, this is all post-mortem. 但愿都是死后造成的
[05:57] Before, during, or after, this is personal any way you slice it. 无论是死前 过程中还是死后 这都是私怨
[06:01] Pardon the expression. 请原谅我的用词
[06:03] Well, let’s get on it. Wheels up in 20. 我们着手破案吧 二十分钟后出发
[06:06] Give me credit for trying to do the right thing, 相信我是想做正确的事
[06:10] but you need to find me. 但你得找到我
[06:13] You need to stop me. 你得阻止我
[06:17] Please. 拜托了
[07:16] Family Tree 家族树
[07:18] There’s a Scottish proverb: 苏格兰谚语说道
[07:20] “They talk of my drinking but never my thirst.” 他们只关注我喝酒 从不在意我口渴
[07:23] So, the victimology between Tom Mitchell and Elizabeth McBride 汤姆·米切尔和伊丽莎白·麦克布赖的受害人类型
[07:27] could not be more different. 完全不一样
[07:29] And he was a wealthy, well-respected member of the community, 汤姆很富有 在社区中备受尊敬
[07:31] churchgoer, coached his son’s basketball team. 经常去教堂 是他儿子篮球队的教练
[07:33] She, on the other hand, 而伊丽莎白
[07:34] had the sadly familiar trajectory of a troubled youth, 和一般问题少女有着类似的悲剧经历
[07:37] addiction, sporadic homelessness. 嗑药 偶尔露宿街头
[07:39] Ears and tongues removed. 耳朵和舌头被割走了
[07:41] And…we’re talking about hear no evil, speak no evil? 难道是要表明非礼勿听 非礼勿说
[07:45] But he leaves the eyes. 但他留下了眼睛
[07:46] So it’s ok to see evil? 所以还是可以看的
[07:48] You guys, we were right to be 伙计们 我们对
[07:49] worried about that thing we were worried about. 那件令人担心事的担心是对的
[07:50] The police just found the bodies of the two missing people. 警方刚刚找到了失踪的两人的尸体
[07:52] Where? 在哪里
[07:53] Well, the attorney, Toby Stemple, 那个律师托比·斯坦博
[07:55] was found in an abandoned incinerator, 在一个废弃的焚尸炉里被找到
[07:56] and this Cindy Wilson was 辛迪·威尔逊和之前的女性一样
[07:59] found buried in the woods like the other woman. 被埋在了树林里
[08:00] As far as the missing body parts go, 而且尸体遗失的部分也一样
[08:03] suffice to say second verse, same as the first. 可以说第二起和第一起案件是一样的
[08:04] You know, there’s a stark contrast in disposal methods 弃尸方式和受害人类型都形成了
[08:06] as well as victimology. 鲜明的反差
[08:07] The women are buried with care in secluded areas. 女性都被小心埋在了隐蔽的地点
[08:10] The men he discards in public places like trash. 男性则像垃圾一样被丢弃在了公共场所
[08:12] Yeah, big-time anger imbalance. 是的 明显是愤怒上的不平衡
[08:14] Luke, Spence, go to the M.E.’s office. 卢克 斯宾塞 去法医办公室
[08:16] J.J., Tara, see if any other women who work the streets 小洁 塔拉 去看看站街的其他妓女
[08:19] have anything to add. 有没有其他线索
[08:20] Matt, you’ll talk to the families of the male victims. 马特 你去和男性受害人的亲属聊聊
[08:22] Dave and I will set up with the local P.D. 我和戴夫去当地警局进行布置
[08:28] We’re going through our missing persons reports 我们正在翻阅过去几个月的
[08:29] for the past few months, 失踪人口报告
[08:31] see if somebody else jumps out. 看看是否有其他受害人
[08:33] Were you familiar with the victims? 你和受害人熟悉吗
[08:34] Cindy and Liz, yeah. 认识辛迪和莉兹
[08:35] They were in all the time for solicitation. 她们总是因为卖淫被抓进来
[08:38] They were good girls with big hearts. 她们都是好姑娘 很坚强
[08:40] They just…went down a tough road is all. 她们只是 选了一条不太好走的路
[08:43] What about the men? 男性受害者呢
[08:44] No, sir, but they both have money 不熟 长官 但他们都很有钱
[08:47] and come from old, established families. 都来自历史悠久的名门望族
[08:50] I mean, the Mitchell clan, the Stemple clan, 米切尔家族和斯坦博家族
[08:53] they been part of Beaumont since forever. 在博蒙特市已经很久了
[08:54] Uh, you folks can set up in here. 你们可以在这布置
[08:57] – That’s perfect. Thank you. – You’re welcome. -很好 谢谢 -不客气
[08:58] Excuse me. 打扰了
[08:59] Chief, you need to see this. 局长 你得看看这个
[09:06] Did this come in the mail? 这是寄过来的
[09:08] No. One of our officers stopped for coffee, 不是 我们有个警员顺道去买咖啡
[09:10] and it was on the hood of his squad car when he came out. 他出来时 这个就放在他的引擎盖上
[09:12] Let’s run them for prints. 去验下指纹
[09:17] Both ears. 双耳都被割下来了
[09:19] But then he only took one hand from each of the victims, 但每个被害人他只砍下了一只手
[09:23] the left hand. 左手
[09:24] Mercifully, the victims were already dead 所幸身体部件被砍下时
[09:26] when the body parts were removed. 受害者已经死了
[09:27] So we’re probably not dealing with a sadist. 这么说来嫌犯可能不是施虐狂
[09:29] Were you able to determine the COD? 可以确定死因吗
[09:31] The women, manual strangulation; 女性受害者是被人勒死的
[09:33] The men died from multiple stab wounds. 男性死于多处捅伤
[09:35] It’s not easy to disarticulate a hand at the wrist. 从腕部将手砍下并不容易
[09:37] Did they demonstrate any surgical skill? 凶手有表现出什么手术技巧吗
[09:39] With the women, yes. If not skill, at least care. 在女性身上有 即便不是专业的 至少非常小心
[09:42] Removals were clean and precise. 伤口干净利落
[09:44] Amputations on the men were much cruder. 而对男性的肢解则残忍得多
[09:46] Any defensive wounds? 有任何防御性伤口吗
[09:47] No. The men did have blunt force trauma 没有 不过男性后脑处
[09:50] to the back of their skulls, though. 有钝器所致的外伤
[09:54] Blitz attacked. 被突袭了
[09:55] No such injuries on the women, 女性则没有这样的伤口
[09:56] but sedatives did show up on both their tox screens. 但她们的毒理报告上表明她们服用过镇静剂
[09:59] Given their history of substance abuse, 考虑到她们的滥服药物史
[10:00] it’s gonna be difficult to say with any certainty 很难判断嫌犯是否
[10:02] whether or not the unsub drugged them. 给她们下过药
[10:03] They might have self-medicated 她们可能每天
[10:05] as part of their normal daily routine. 都会自行服药
[10:07] One more thing– the women were nude 还有件事 女性都是裸体
[10:08] but didn’t show any evidence of sexual assault. 但未发现性侵痕迹
[10:11] And their burial was what I guess you could call ceremonial. 用你们的话说 埋尸手法都具有仪式性
[10:14] In what way? 怎么说
[10:15] They were wrapped in a white sheet 她们的尸体被白被单裹住
[10:17] and buried face-down. 脸朝下被埋
[10:20] A white sheet? Could be a symbol of purity. 白被单 可能象征着纯洁
[10:22] You know, try to restore their lost innocence? 凶手想归还她们失去的纯真
[10:25] Well, I talked to Tom Mitchell and Toby Stemple’s wives, 我跟汤姆·米切尔和托比·斯坦博的妻子聊过了
[10:27] and they both swear their 她们都十分确定
[10:28] husbands would never frequent a prostitute. 自己的丈夫绝不会招妓
[10:29] Well, they never do until they do. 发现时才知道
[10:33] I brought in Kayla Jackson. 我把凯拉·杰克逊带来了
[10:34] She worked the streets with Cindy Wilson. 她是和辛迪·威尔逊一起站街的
[10:37] She saw the unsub with her the day Cindy disappeared. 辛迪消失那天她看见嫌犯和辛迪在一起
[10:40] This is her description. 这是她描述的体貌特征
[10:43] Kayla said it was such a good likeness, 凯拉说画得非常像
[10:45] it sent chills down her spine. 让她后背发凉
[10:51] No, no, wait. Stop. Stop. Mom. That wasn’t the deal. 不 等下 别说了 妈 我们之前不是这么说的
[10:54] Corey agreed to pay half, and he hasn’t sent me a dime. 科里说好了要分我一半 现在他一分钱还没给我
[10:58] I don’t know how you can defend him. I really don’t. 我不知道你怎么还维护他 真的不懂了
[11:04] Sorry. Get you a refill? 抱歉 再来一瓶吗
[11:06] No, I’m good. I’m good. 不了 不用了
[11:09] Everything ok? 你没事吧
[11:11] Trust me, you don’t want to know. 相信我 你不会想知道的
[11:12] Sure I do. Tell me. 我当然想 说来听听
[11:15] Just same old, same old. 就是那些事
[11:17] My ex moved to Florida and left me with a pile of bills, 我前夫搬去佛罗里达州了 给我留了一屁股债
[11:20] bills he ran up. 他欠下的债
[11:21] And now, even my own mother’s taking his side. 现在 就连我妈妈都站在他那边
[11:24] That’s not right. 这样可不对
[11:25] Oh, my ex can play the victim card very well. 我前夫非常善于装受害者
[11:29] Anyhow, sorry to unload. 很抱歉跟你说了这么多
[11:32] Bartender’s supposed to 理应是酒保
[11:33] be the one listening to your troubles. 听顾客的烦恼
[11:37] Family is everything. 家庭就是一切
[11:40] Without family, nothing makes sense. 没有家庭 一切都没有意义了
[11:46] Are you car shopping? 想买车吗
[11:49] Yeah, yeah. Pickup I’ve got now can’t handle the mud. 是啊 我现在的皮卡开不了泥路
[11:52] Cab’s too low. 底盘太低
[11:55] – How’s it going? – Doing good. How are you? -最近好吗 -挺好的 你呢
[12:12] Hey! Good luck! 祝你好运
[12:14] With the truck. Good luck with the truck. 买车好运 祝你买到心仪的车
[12:18] Give me credit for trying to do the right thing, 相信我是想做正确的事
[12:20] but you need to find me. 但你得找到我
[12:23] You need to stop me. 你得阻止我
[12:26] Please. 拜托了
[12:27] Results come back? 结果出来了
[12:28] Yeah. No surprise. Forensics confirmed 出来了 不出所料 法医确认了
[12:30] the blood on the earring belongs to Cindy Wilson. 耳环上的血是辛迪·威尔逊的
[12:33] And unfortunately, his prints aren’t in the system. 可惜他的指纹没有收录在系统里
[12:36] Ok, well, we should get this tape out on the airwaves right away. 好 我们必须立刻播出这段录音
[12:39] The voice is distinctive enough that someone might recognize it. 应该会有人认出他的嗓音
[12:47] Good eye. That one just came on the lot yesterday. 好眼力 这辆是昨天才到的
[12:51] Bo Zachary. 博·扎克利
[12:54] What’s it gonna take for me to put you in this vehicle today? 需要我做什么能让你今天买下这车
[12:56] Well, I’m not here to buy a car, actually. 其实我不是来买车的
[12:58] – You’re not? – No. I, uh… -不是吗 -对 我…
[13:02] I came to show you something. 我是来给你看样东西的
[13:03] What’s that? 这是什么
[13:04] It’s from Lydia. 这是莉迪亚的
[13:06] Lydia Parris. You remember her, right? 莉迪亚·帕里斯 你还记得她吧
[13:10] I’m not gonna read that. 我不会看的
[13:11] Well, I’ll tell you what it says. 我来告诉你上面写了什么
[13:14] On that night, 31 years ago, 三十一年前那晚
[13:16] under the big oak, 在一棵高大的橡树下
[13:18] the two of you conceived a child… 你们两个有了一个孩子
[13:22] A little boy. 一个男孩
[13:25] That boy was me. 那个男孩就是我
[13:29] It’s been so many years, I… 已经过去这么多年了 我…
[13:30] T-that doesn’t matter. It’s never too late to fix things. 没关系 亡羊补牢永远不会太晚
[13:36] What can I do to make it right? 我要做什么才能弥补
[13:38] I mean, how could I ever… 我怎么…
[13:42] So, what do you say we take this baby out for a spin? 怎么样 我们开着它去转转
[14:01] None of the body parts have been recovered. 这些尸体部位一直都没找到
[14:03] And what’s this guy doing with ’em? 这个家伙拿它们做什么用
[14:05] Normally, you’d think souvenirs, 通常会视为纪念品
[14:07] but that’s a lot of rotted 那挂在家里的烂肉
[14:08] flesh to have hanging around the house. 也太多了吧
[14:10] They’re probably trophies meant for display. 很可能是用于展示的战利品
[14:12] Yeah, but display where? 是的 但是在哪展示呢
[14:14] Well, the men were in their 50s, but the female victims 这些男人都是五十多岁 但是两位女性受害者
[14:16] both have a 25-year age variance. 年龄相差了25岁
[14:18] Making it less likely the females are surrogates. 她们是替代品的几率很小
[14:21] Or there’s some confusion in the unsub’s mind 或者不明嫌犯的思维里还有些不明白
[14:22] as to what the women represent. 这些女性的象征
[14:24] Elizabeth and Cindy might mean different things to him. 伊丽莎白和辛迪对他来说可能意义不同
[14:25] Well, he aged up a generation with Cindy Wilson. 他在辛迪·威尔逊这把年龄层提高了一代
[14:28] So sexualizing a mother figure? 性别上赋予母亲形象
[14:30] That would explain the face-down burials. 这就能解释俯面埋葬了
[14:32] He feels remorse. 他觉得自责
[14:33] Well, this unsub’s taking feeling guilty to the next level. 不明嫌犯把罪恶感上升了一个层级
[14:36] I mean, he sent a tape to law enforcement begging us to stop him. 他把录音寄给执法部门 请求我们制止他
[14:39] Just got a phone call from a car dealer downtown. 市中心的一个车行打来电话
[14:42] Owner took a customer out on a test drive 3 hours ago. 三小时前车行老板带一个顾客去试驾
[14:45] Never came back. 再也没回来
[14:53] Car salesman guy isn’t my father, 那个汽车推销员不是我父亲
[14:56] but what else can I do? 但是我又能怎么做呢
[14:58] I feel bad and I blame myself, 我既难过又自责
[15:01] but it’s only because my will isn’t developed enough. 但是只是因为我的意志力还不够
[15:04] I haven’t fully committed to the power of visualization. 我还没有完全投入到形象化的力量
[15:10] I’m getting stronger, though– 不过 我在变得更强大
[15:12] Stronger and better. 更强大 也更优秀
[15:14] Which means that to catch me, 这也意味着若要抓住我
[15:17] you’ll have to get stronger and better, too. 你们也要更强大 更优秀
[15:21] I wonder if you will. 不知道你们能否做到
[15:28] I appreciate it. Hope we can help you find him. 谢谢 希望我们能帮你们找到他
[15:30] Thanks. 谢谢
[15:32] So, apparently Bo Zachary was a pretty big guy, 很显然 博·扎克利块头挺大
[15:35] 6’2″, 220. 1米88 200斤
[15:37] Not so easy to blitz attack someone like that. 突袭这样的人可不那么容易
[15:39] Unsub must have had a gun to control him. 不明嫌犯一定是拿枪控制住他
[15:41] Looks like he’s sticking to his pattern of alternating victims– 看来他还是按照自己的模式交替选择受害者
[15:44] Businessmen, prostitutes. 商人 妓女
[15:45] Except the other two men were affluent, 但是另两个男性很有钱
[15:49] and according to his employee, 听他的员工说
[15:51] Bo was having a hard time paying the bills. 博在经济上有点入不敷出
[15:53] So money isn’t part of the unsub’s victim selection criteria. 所以钱不在不明嫌犯的选择标准范围内
[15:56] What is? 那什么是呢
[15:57] Tom Mitchell and Toby Stemple. 汤姆·米切尔和托比·斯坦博
[16:00] Came from long-established families here, right? 都来自这里历史悠久的名门望族吧
[16:02] Yeah. 65 years would qualify, I think. 是的 六十五年的资历应该足够了
[16:04] This has nothing to do with wealth. 这跟财富没有关系
[16:07] All of his male victims have deep roots. 他的男性受害者都有深厚的根基
[16:10] They’re called mother trees. 它们被称为母亲树
[16:12] They send out nutrients to seedlings around them. 它们向周围的幼苗输送营养
[16:15] You can see why it’s my altar, can’t you? 你们知道它为什么是我的祭坛了吧
[16:18] Thanks. 谢谢
[16:20] Jennifer checked in. 洁妮芙打来电话
[16:21] Looks like this unsub is targeting men who came 貌似这个不明嫌犯把目标锁定为
[16:24] in Beaumont’s version of the “Mayflower.” 博蒙特市的”五月花”
[16:26] Anything new? 有什么新发现吗
[16:27] Oh, he’s all over the place. 他的思维乱七八糟的
[16:29] He says, “I’m weak, I’m strong. Stop me. No, don’t stop me.” 他说”我软弱 我强大 制止我 别制止我”
[16:33] It’s the same way he ping-pongs between victim types. 跟他在两种受害者类型之间跳跃一样
[16:35] You know, clearly he sees these murders in terms of pairs, 很明显 他认为这些谋杀都要成对来
[16:38] not one-offs, two halves to a whole, 不能是单个的 成双成对才完整
[16:40] but how do the halves fit together? 但是这些怎么配对呢
[16:41] I mean, one group is ingrained in the fabric of the community. 一边是在社区结构中根深蒂固的群体
[16:43] The other is marginalized and shunned. 另一边是被边缘化 被排斥的群体
[16:45] And the unsub keeps referring to this tree as an altar. 而且不明嫌犯一直说这棵树是祭坛
[16:48] He said it several times. 说了好几次
[16:49] The church reference makes sense to me 如果不明嫌犯是因为道德方面的
[16:51] if the unsub’s punishing his victims 行为不检而惩罚受害者
[16:53] for moral indiscretions. 我觉得教堂象征很有道理
[16:54] He could be utilizing 他可能用宗教象征
[16:55] religious iconography to justify his murders. 来为自己的谋杀辩护
[16:57] Ok, so what else happens in front of an altar? 那在祭坛前会发生什么呢
[17:00] Let’s think about what he does to his female victims. 我们想一想他对女性受害者做了什么
[17:02] He wraps them in white, he cuts off their left hands. 他把她们裹在白布里 砍掉她们的左手
[17:05] The hand that traditionally holds a wedding ring. 通常用来戴婚戒的那只手
[17:07] Removal of the tongue could symbolize 割掉舌头可能象征着
[17:09] silencing spoken marriage vows. 默默许下结婚誓言
[17:12] What if the unsub sees these women as brides? 不明嫌犯如果是把这些女人当作新娘呢
[17:15] The unknown subject we’re looking for is a white male 我们要找的不明嫌犯是一位白人男性
[17:18] in his late 20s to mid-30s. 三十岁上下
[17:20] He is physically fit, mobile, and organized. 他身体健硕 流动性很强 很有条理
[17:23] This unsub is targeting two victim types– 不明嫌犯的受害者有两类
[17:25] Female prostitutes and businessmen 妓女和男性生意人
[17:27] who come from families with long-standing ties to the community. 那些人都长期生活在这个社区里
[17:30] This individual is unique in that 这个人的特别之处在于
[17:32] he’s reached out directly to us 他直接联系了我们
[17:33] and seems to have a genuine 而且似乎真心希望
[17:35] desire to have us put a stop to his crimes, 我们能阻止他的犯罪
[17:37] however, his compulsion won’t allow it. 然而他的冲动却不容许他这么做
[17:39] Excerpts from recordings he’s made 他自制的录音节选
[17:41] have been disseminated to the public. 已经公开给了公众
[17:43] Anyone who thinks they recognize his voice 如果有人觉得自己认得他的声音
[17:45] needs to come forward immediately. 请立即联系我们
[17:47] While operating in public when hunting and abducting his victims, 他在公开场所诱猎和绑架他的被害者
[17:50] the actual murders almost certainly take place 而谋杀却几乎都发生在
[17:52] in a remote, secure area. 一处偏僻且安全的地方
[17:54] Certain ritual aspects of the killings 如此充满仪式感的谋杀
[17:56] lead us to believe the unsub is trying to re-create 让我们认为这名嫌犯是试图重建
[17:59] or perhaps make a mockery of an actual wedding. 或是讽刺一场特定的婚礼
[18:02] Given the victimology, this person’s anger 根据受害者模式 嫌犯的怒气
[18:03] probably stems from being the product of a marriage that ended 应该基于他父亲和妓女的偷情
[18:06] because of a father’s infidelity with a prostitute. 导致他成为了失败婚姻的产物
[18:09] Because one of the prostitutes appears to be a mother surrogate, 因为其中一名妓女看起来像是母亲的替代品
[18:12] Another possibility is 另一种可能是
[18:13] that he is the child of a prostitute himself. 他就是妓女的孩子
[18:18] Now, we cannot stress enough the need for heightened caution 当下我们必须大力加强
[18:21] and awareness in the community, 社区的防范和戒备
[18:22] Especially among the two high-risk categories. 尤其是对于两类高危人群来说
[18:25] Police patrols will be out in force 巡警将会在妓女和嫖客
[18:27] in areas that prostitutes and their customers 经常出没的地方
[18:29] are known to frequent. 加强巡逻
[18:30] This press conference is for law enforcement, 这场新闻发布会是开给执法部门
[18:33] media, and the general public, 媒体和大众看的
[18:34] but we are also addressing 同时也是为了呼吁
[18:37] the perpetrator of these crimes himself. 犯下这些罪案的人
[18:39] You pleaded with us to stop you. 既然你主动认罪请我们阻止你
[18:42] Allow us to help. 请允许我们帮忙
[18:43] This can end now, if you want. 只要你愿意 这一切可以立刻停止
[18:46] Full disclosure. Fear of change is forcing me 我坦白 对改变的焦虑逼得我
[18:49] to continue to eat frozen dessert foods. What do you need? 一直在吃冰淇淋 你们需要什么
[18:51] We think our unsub is the 我们认为嫌犯的父母
[18:52] son of a couple who used to live in Beaumont. 曾居住在博蒙特
[18:55] Oh, my gosh. Do you think that, newbie? 我的天 你真这么想吗 菜鸟
[18:56] Oh, my gosh. You just narrowed the candidates 你真棒 你刚把范围
[18:59] to like 1.2 million people. 缩小到差不多120万人
[19:01] It’s just the sugar talking. 这都是俏皮话
[19:03] We also think that his mother may or may not 我们还认为他母亲或许
[19:06] have worked as a prostitute at one time. 曾是一名妓女
[19:09] But dad is probably a member of 但父亲应该出身于
[19:10] one of the prominent, long-entrenched families here. 当地的历史悠久的名门望族
[19:13] Mom and dad married? 父母结婚了吗
[19:14] It’s unsure. I mean, aspects of a wedding ritual 不确定 类似婚礼仪式的元素
[19:17] are tangled up in his M.O., 和他的犯罪手法紧密相关
[19:17] but it could just be projection on his part, you know? 但这也可能只是他投射的一部分
[19:20] Wishful thinking. 是他一厢情愿的幻想
[19:21] This could have been an engagement that fell through. 有可能是一场失败的订婚
[19:23] Ok, I am on it. 好的 马上查
[19:25] By the way, is JJ. There? 顺便问一下 小洁在吗
[19:26] No, why? 没在 怎么了
[19:27] All right, you pulled this out from me 好吧 你们逼我说的
[19:29] and you did not hear it from me, 我也从没告诉过你们
[19:30] But she’s thinking about taking a job in New Orleans. 但她在考虑接受一份新奥尔良州的工作
[19:32] – What? – I know, right? -什么 -是不是
[19:34] Hence forthwith, my lips are sealed, 好了我得闭嘴了
[19:36] but you only know that information so we can gang up on her 但你们只有知道了这情况 我们才能团结一心
[19:39] and talk her out of it. 把她劝住
[19:40] I’m so mad that you made me tell you that! 你们逼我说这些真是太坏了
[19:43] Not my fault, JJ. 不是我的错 小洁
[19:44] I told you I wasn’t good at keeping secrets. 我说了我不擅长保守秘密
[19:46] I told you. I told you. 我说过的 我说过的哦
[19:48] One beer, Shawn? I don’t know. 就一瓶啤酒吗 肖恩 我可说不好
[19:49] I might have to cut you off after this. 我下回可能会把你赶出去
[19:50] I’m kidding! 我开玩笑的
[19:52] How’s your wife doing? 你妻子怎么样
[19:53] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[19:55] Ok. Give me two seconds. 好的 稍等一下
[19:56] No. I need to talk to you now. 不 我得马上和你谈谈
[19:59] Whoa, not cool! That was really rude! 搞什么 这样真的很没礼貌
[20:01] This is gonna sound crazy, ok, 好吧 这听起来可能很疯狂
[20:03] but there’s this place nearby in the woods. 但森林附近有个地方
[20:05] It’s this tree like no other 那里的树
[20:07] tree you’ve ever seen before in your life. 是你这一生都没见过的
[20:09] It was where I was conceived, actually, and… 其实我妈妈就是在那里怀了我
[20:12] I’m sorry. I can tell by the way you’re looking at me 不好意思 我从你看我的眼神中
[20:13] that I’m going way too fast, so let me back up. 明白我讲太快了 让我稍微往回推一点
[20:18] Um, it wasn’t a mistake that we met, 我们的相遇并不是错误
[20:21] that you told me about 你在我还不知道你是谁的时候
[20:22] your family before I even knew who you were. 就和我聊起了你的家庭
[20:24] I need to get back to work. 我得回去工作了
[20:25] No. You’re not hearing what I’m saying. 不行 你根本没在听我说话
[20:30] Come with me…now. 和我走吧 就现在
[20:33] What are you talking about? 你在说什么呢
[20:34] I can’t just leave. This is my job. 我不能就这么走了 这是我的工作
[20:36] Forget this place! 别管这地方了
[20:37] What I’m talking about is so much more than this. 我说的地方比这好得多
[20:39] I’m talking about the chance for a brand-new start. 我说的是一个全新开始的机会
[20:46] How do I know I can trust you? 我怎么知道自己可以相信你
[20:49] Look at me. 看着我
[20:51] I would never try to deceive you, 这种事情上
[20:54] not about this. 我绝不会骗你
[20:57] A new start. 新的开始
[21:07] All right, sport. It’s time to go. 行了 老兄 该走了
[21:09] Thank you, Nick. 谢谢 尼克
[21:11] Wait, what? 慢着 怎么回事
[21:11] I said it’s time to go. 我说你该走了
[21:13] Just get off. Get off! 放开 放开我
[21:17] What are you doing? 你干吗呢
[21:20] 弗兰基 啤酒与台球
[21:33] You show your face around here again, I’m calling the cops. 你要再在这附近出现 我就报警
[21:50] You still got it, baby girl. 尽在掌握 宝贝
[21:54] What is it, Garcia? 有什么发现 加西亚
[21:55] I searched birth records in Beaumont from 1987 to 1992. 我搜索了1987至1992年博蒙特的出生记录
[21:59] There were 20,000 babies born. 有两万个新生儿
[22:01] But when you apply Garcia’s law of diddlysquat, 不过一旦应用了加西亚的”一无所获法则”
[22:03] things narrow down considerably. 范围就能大幅缩小
[22:05] Law of diddlysquat? 一无所获法则
[22:07] Simply stated, where there 简单说来就是
[22:08] should be gobs of information about someone 如果针对某人或某事 你在本该有
[22:09] or something and you find diddlysquat, 大量信息的地方一无所获
[22:11] There is gold in dem der hills and dig down. 那宝藏一定深埋于此 要继续挖掘
[22:14] The gold this time being… 这里的宝藏是
[22:16] In 1989, there was a 16-year-old girl– 1989年有一位十六岁的姑娘
[22:18] 住家出生证明 得克萨斯州 杰斐逊县
[22:18] Let’s call her girl X. 叫她甲女
[22:20] She got pregnant, father unknown– 她怀了孩子 男方身份未知
[22:22] Let’s call him boy X. 叫他甲男
[22:23] She had a history of drug issues. 她以前吸毒
[22:24] 博蒙特警察局 逮捕记录
[22:24] She was arrested twice for solicitation. 因卖淫两度被捕
[22:27] Do we know her name? 知道名字吗
[22:27] Not yet. They’re both juveniles, 还没查到 双方都是青少年
[22:29] so those records are sealed tight. 所以相关记录全都严密封存
[22:31] Beaumont is a decent-size city. 博蒙特不是小城市
[22:33] That couldn’t have been the only birth 那段时间里
[22:34] during that timeframe that raised eyebrows. 这种小孩不会只有一个
[22:37] Correct. So I followed the money. 没错 所以我在查钱
[22:39] Girl X filed for child support, 甲女提出要抚养费
[22:41] a lot of child support. 很大笔的抚养费
[22:42] Obviously, she thought she was gonna get it. 显然 她认为能拿得到
[22:44] Boy x’s parents were well-off. 甲男家境殷实
[22:46] That’s where my mind went. 我也这么想
[22:47] Ooh! And… sealed tight is just Garcia-speak 以及…严密封存在加西亚的词典里
[22:51] for unsealed waiting to happen. 就是稍待解封的意思
[22:52] The girl’s name– Lydia Parris. 这姑娘叫做…莉迪亚·帕里斯
[22:54] Do we know where she is now? 知道她现在的情况吗
[22:56] Not yet, but we will. 还不知道 会查到的
[22:57] Does it indicate whether she got the money? 有记录她是否拿到抚养费了吗
[22:59] No, but she got it. 没有记录 但她拿到了
[23:01] Before baby, Lydia was hustling for drug money. 因为孩子出生前 她通过拉客赚毒资
[23:04] After, mother and son moved to Houston, 孩子出生后 这对母子就搬到休斯顿
[23:06] lived in style– 过得很气派
[23:07] New car, nice apartment. 购置新车 公寓也很好
[23:08] 弗兰基 啤酒与台球
[23:13] You sure you’re ok? 确定没事吗
[23:14] Yeah, yeah, that guy was a nut job, but he was harmless. 确定 嗯 那家伙虽然神神叨叨 但不会害人
[23:17] Hey, Nick, you mind giving me a hand? 尼克 方便搭个手吗
[23:19] Just be careful, all right? 总之小心一点
[23:20] Ok. 好的
[23:35] Oh! You are a lifesaver. Thank you. 真是及时雨 谢谢
[23:39] What do you got, Penelope? 有什么发现 佩内洛普
[23:40] I have the sad conclusion of the Lydia Parris saga. 莉迪亚·帕里斯的人生长篇以悲剧落幕
[23:44] Life did not improve for her once she left Beaumont. 她离开博蒙特之后的生活并没有得到改善
[23:47] What happened? 发生什么了
[23:48] More of the same– drugs, alcohol, homelessness. 都还是那样 毒品 酒精 流落街头
[23:51] She died of cirrhosis 3 months ago in Galveston. 三个月前她因肝硬化死于加尔维斯顿
[23:53] – There’s your trigger. – What about her son? -这就是导火索 -那她儿子呢
[23:55] I’m still trying to track him down. 我还在努力追查
[23:56] He left home early and then fell off the grid. 他很早就离家 了无音讯
[23:58] And the father? 他父亲呢
[23:59] Boy X remains boy X. 还是没查到甲男的身份
[24:01] Money’ll buy you a lot of anonymity. 有钱能使人匿名
[24:02] I’ll hit you back when I have more. 有更多发现再联系你们
[24:11] Yep. That’s the guy. 对 就是这家伙
[24:13] And the name of the bartender is Becky Silverman? 那位酒保叫贝琪·希尔夫曼
[24:15] Look, something bad happened. 肯定发生了不好的事
[24:17] Her car’s still parked in the alley. 她的车还停在巷子里
[24:18] Her handbag’s on the ground. She’s not answering her cell. 手提包放在地上 手机也没人接
[24:20] And you said that she had an encounter with this man 你提到今天下午她和该男子
[24:22] earlier in the afternoon? 有过接触
[24:23] Guy had been hanging around the bar past few days. 最近几天这家伙经常在酒吧里转悠
[24:24] Becky said he was crazy. 贝琪说他是个疯子
[24:26] How so? 怎么说
[24:26] He went off about this tree they had to go see. 他老是长篇大论说必须去看一棵树
[24:30] But up until the last few days, 但也只是在最近几天
[24:31] you’d never seen this man before? 你们之前都没见过他吗
[24:33] No. Becky said he was looking through a car flyer. 没有 贝琪说他在浏览汽车销售的传单
[24:36] He needed a pickup that could handle mud? 他想要一辆能走泥地的皮卡
[24:38] Mud? Has it been raining recently? 泥地 最近有下雨吗
[24:40] It’s been bone dry for months. 旱了好几个月了
[24:53] Come on. 来
[25:00] Please! Please don’t hurt me, please! 求你了 求求你不要伤害我 求你了
[25:04] It’s right nearby. 就在附近
[25:06] I’m gonna show you. 我带你去看
[25:08] And then we’ll come back here and get ready. 然后我们回来做准备
[25:18] So wherever he’s taking 他带受害者去的地方
[25:19] his victims has got to be somewhere private, 必须是很私密的地点
[25:22] a place he knows others wouldn’t disturb him. 一个他知道不会受人打扰的地方
[25:25] There’s lots of places like that around here. 这里有很多这样的地方
[25:27] Turns pretty rural, you just get a couple miles outside of town. 从市里开出几里路就变得很乡下
[25:30] OK, apparently he needed a truck that could traverse deep mud, 显然他需要一个能穿越深的淤泥的卡车
[25:33] but it hasn’t rained around here for weeks. 但这里已经几个星期没下过雨了
[25:35] Yeah, well, this is bayou country, remember. 没错 但记住这里是盆地地貌
[25:37] There are some areas that 有些地区
[25:38] are prone to on-and-off flooding year-round. 一年到头都容易发生时断时续的洪水
[25:42] Which places? 哪些地区
[25:45] Oh, southeast of… 就在东南…
[25:49] I haven’t done anything to you! 我没对你做过任何事
[25:51] Come on! 求你了
[25:54] This is it. 就是这里
[25:59] Hey, hey, hey, this is our place. OK? 这是我们的地方 懂吗
[26:02] We can make a fresh start here. 我们可以在这里重新开始
[26:04] OK? OK, just the two of us. 好吗 就我们俩
[26:24] These are the flood zones. 这些会发洪水的区域
[26:25] I sent a copy off to Garcia. 我发了一份给加西亚
[26:27] There must be 15,000, 20,000 acres here. 得有六十到八十平方公里
[26:28] We need to narrow it down. 我们需要缩小范围
[26:30] All right, let’s think. Imagine you are boy X. 好 我们想想 想象你是甲男
[26:32] You’re from a prominent family, 你出身显赫的家庭
[26:34] but your girlfriend is a wrong-side-of-the-tracks type. 但你女友却是和你相反的人
[26:36] Where would you go for a tryst? 你们会去哪幽会
[26:38] You can’t risk being seen. You’d go off to the countryside. 你不能冒被看到的风险 得去乡下
[26:41] OK, but not just any countryside. 但不是随便找个乡下
[26:44] A place you know, ideally, a place you control. 得是一个你了解的 最好是能控制的地方
[26:47] Probably the boy’s family owns. 可能是男孩家里的土地
[26:50] – Garcia. – I know, I know, I know! -加西亚 -我知道 我知道
[26:52] I got the flood map, but it’s a lot to wade through. 我收到洪水地图了 但要筛选很久
[26:53] Excuse the Rossi school of being unintentionally punny. 不要在意罗西派无意的谐音梗
[26:56] Narrow your search to land that’s been owned 把搜索范围缩小到
[26:58] by the same family for at least 3 generations. 同一个家族至少三代一直拥有的土地
[27:01] Oh, that helps enormously. 这太有帮助了
[27:05] The ones closest to the city limits are… 离镇子范围最近的有
[27:07] 自1942年起为克劳福德家族农场 自1924年起为斯坦福家族农场 自1957年起为鲍曼家族农场
[27:08] Crawford, Stanford, and Bowman ranches. 克劳福德 斯坦福和鲍曼农场
[27:10] Check the families’ histories, 查这些家族的历史
[27:11] see if any flares go off. 看看有没有奇怪的地方
[27:13] Please let me go. I won’t tell anybody, I swear! 求你放了我吧 我发誓不会告诉任何人的
[27:16] See that tree? It’s where I began. 看到那棵树了吗 我就是从那里开始的
[27:19] A place like that, it… 那样的一个地方
[27:23] it should have been the most beautiful thing in the world… 本应是世界上最美的东西
[27:27] Like you. 像你一样
[27:40] Why did you put those things on it? 你为什么在树上挂了那些东西
[27:44] To honor what happened. 以纪念发生的事情
[27:45] What? 什么
[27:47] Bringing together what should always have been together 让本应在一起却不能在一起的东西
[27:50] but wasn’t. 重聚
[27:52] See, all my mother ever wanted was a family. 我妈妈一直想要一个家庭
[27:56] She wasn’t good enough for him, though. 但她配不上他
[28:00] But trees, they’re… 但这些树 它们
[28:03] they sense things. 它们能感受到
[28:05] They regenerate. 它们能再生
[28:07] I know how this sounds. 我知道这听起来很奇怪
[28:08] Don’t! Don’t! Do not touch me! 不要 不要碰我
[28:11] Didn’t you hear what I said? I… 你没听到我说的吗 我…
[28:14] This is our chance 这是我们
[28:16] to make something wrong right again. 纠正过去的错误的机会
[28:18] You are insane. 你疯了
[28:22] You’re not any different, are you? 你也没有什么不一样 对吧
[28:25] It’s not too late. Take me back. I’ll– 还不是太晚 带我回去 我会…
[28:28] You’re no different at all. I thought you were. 你也没有不一样 我以为你会不一样
[28:33] But you’re not. 你并没有
[28:34] You’ve got a sickness, but you can get help. 你有病 但能治
[28:36] I’ll help you get help. 我帮你找治病的方法
[28:37] No. 不
[28:40] You had your chance. 你错过你的机会了
[28:44] What’s happening? 怎么了
[28:45] We asked Garcia to look for flares. She may have found one. 我们让加西亚找奇怪的地方 她可能有发现了
[28:48] Billy Crawford. 比利·克劳福德
[28:49] That’s our unsub? 是我们的嫌犯吗
[28:50] Father of our unsub. Boy X. 嫌犯的父亲 甲男
[28:53] 30 years back, Billy was known as a wild kid 三十年前 比利是个野孩子
[28:56] who slummed it with Lydia’s crowd. 和莉迪亚一群人混在一起
[28:58] Same time she got pregnant, 也就是那时她怀孕了
[29:00] he was abruptly shipped off to a boarding school in Connecticut. 他突然就被送到康涅狄格州的寄宿学校
[29:03] Family paid off the girl and that was the end of it. 家里给女孩付了钱 就此了事
[29:05] We know where Billy is now? 我们知道比利现在在哪里吗
[29:06] He died of cancer 5 years ago. 他五年前因癌症去世
[29:08] So with Lydia’s recent death, 所以最近莉迪亚死后
[29:10] the unsub, in effect, was orphaned. 嫌犯就成了孤儿
[29:13] And came back to Beaumont where it all started 回到了博蒙特 一切开始的地方
[29:15] to try to fix it. 想重建家庭
[29:15] The family owns a ranch just outside of town. 克劳福德家族在市外有个农场
[29:18] It’s mostly dense wood, 大部分是密林
[29:19] but Garcia has a satellite photo of a clearing 但加西亚找到一张卫星照片
[29:21] with one very large tree. 上面有一片空地和一棵很大的树
[29:23] Help! Somebody! 救命 有人吗
[29:27] Scream all you want. There’s nobody out here. 随你怎么叫 这附近根本没人
[29:33] Ok. Ok, let’s do what you said out by the tree. 好吧 就按你在树下说的那么做
[29:36] Let’s make a new start. 我们重新开始吧
[29:38] No, you’re just scared. 不 你只是害怕了
[29:39] Scared people will say anything. 害怕的人什么话都能说出来
[29:49] Now I need to find a branch just for you. 我得给你找根树枝了
[30:17] Stop! FBI! 站住 联邦调查局
[30:39] Drop it! 放下武器
[30:43] Damn it. 该死的
[30:54] What’s happening? I heard gunshots. 出什么事了 我听到枪声了
[30:58] One last chance. 最后的机会
[31:00] We leave now, together. 我们马上一起走
[31:02] Or this is it. 否则这就是终点了
[31:06] Ok. 好的
[31:08] What? 什么
[31:09] I said ok. Let’s do it. 我说”好的” 就这么办
[31:13] Well, how do I know you’re– 我怎么知道你不是在…
[31:15] Kiss me. 吻我
[31:28] Do you believe me now? 你现在信我了吗
[31:31] Yes. 是的
[31:32] Yes! 是的
[31:38] I love you. 我爱你
[31:40] I’ve loved you from the moment I saw you. 从见到你的那一刻起 我就爱上你了
[31:54] What? 什么
[32:00] W-what’s happening? What’s happening? 这是怎么了 这是怎么了
[32:06] What’s happening? 这是怎么了
[32:28] Dave, are you ok? 戴夫 你没事吧
[32:31] Yeah. 没事
[32:33] Matt saw a cabin over near the ridge. 马特在山脊附近发现一个小木屋
[32:35] We should go assist. 我们过去协助
[32:38] This was never gonna end any other way. 他的死亡 是这事唯一可能的结局
[32:41] I know. 我知道
[33:02] Ok. Bye. 好的 再见
[33:06] Becky Silverman’s shaken up, but she’s gonna be ok. 贝琪·希尔夫曼吓坏了 但她会没事的
[33:09] Rossi said the police found more recordings in the unsub’s cabin? 罗西说警方在嫌犯的木屋里发现了更多录音吗
[33:12] Yeah, yeah, we’ve got ’em. 是啊 我们都拿到手了
[33:13] We’re gonna take ’em back to Quantico. 带回匡提科
[33:15] It might shed light on the murders we don’t know about. 或许能发现一些我们还不知道的谋杀案
[33:18] That tree had a lot more body parts 那棵树上挂的人体残肢
[33:20] than 5 victims could produce. 远超五个受害人身上的
[33:22] Tackle those tapes tomorrow. 明天再忙录音带的事吧
[33:23] I think all of us have had more than enough for one day. 我觉得大家今天都已经够累的了
[33:34] May I bug you for a second? 能稍微打扰你片刻吗
[33:36] Please do. 来吧
[33:37] There’s a rumor floating around… 有传言说…
[33:40] Penelope. 佩内洛普啊
[33:42] Is New Orleans something you’re seriously considering? 你真的在认真考虑去新奥尔良工作吗
[33:45] I don’t know. 我也不知道
[33:46] It sort of came out of nowhere. 这事来得很突然
[33:49] But believe me, 但是 相信我
[33:49] I’m not gonna do anything without consulting all of you first. 在跟你们商量前 我不会擅自做决定的
[33:52] They would be lucky to have you. 你如果能去 是他们走大运了
[33:55] But… 但是
[33:56] something to factor in, you know, should things get serious. 真到了不得不抉择时 希望你考虑进这个因素
[34:01] If I were to move on from my position, 如果我另谋他就
[34:04] I had you in mind to take over as unit chief. 我希望由你来接任组长
[34:07] Wait. Are you– 等等 你是要…
[34:09] No. At least not until I’ve consulted with all of you. 不 至少在跟你们大家商量前不会
[34:15] But I wanted you to know that when you weigh your options. 但我希望你在考虑选择时 能知晓这点
[34:20] That’s all. 就这些了
[34:24] Emily… 艾米莉
[34:28] Um, thank you. 谢谢你
[34:30] That means a lot that you said that. 你这么说 对我意义重大
[34:39] I’m not crazy. 我没有疯
[34:41] I know these people I find. 我了解我找到的这些人
[34:43] They’re not my real parents. 他们不是我真正的父母
[34:46] But the weird thing is, 但奇怪的是
[34:48] sometimes pretending isn’t just as good as the real thing. 有时候假装不比真实的差
[34:52] It’s better. 而是更好
[34:54] Anything interesting? 听到什么有趣的内容了吗
[34:55] It’s strange. 很奇怪
[34:57] On the one hand, the unsub was torn apart by remorse 一方面 嫌犯被悔恨折磨得快要崩溃
[34:59] and living in the worst possible hell you can imagine, 活在你能想象的最可怕的地狱里
[35:02] but then in the next instant, 但是 突然间
[35:04] it was like he was in some kind of a fairy tale 他又好像进入了某种童话世界里
[35:06] filled with wonderment and delight. 里面全是惊奇和快乐
[35:08] Earlier tape reflected the same duality. 早前的录音带也显示了同样的双重性
[35:10] He was split by a deep psychological and emotional fissure. 他被深深的心理和情绪裂痕撕裂了
[35:13] Yeah, but he wasn’t a schizophrenic 话虽如此 但他不是精神分裂症患者
[35:15] or even a sociopath, really. 甚至连反社会者都算不上
[35:17] I mean, his M.O. was well-organized and efficient. 他的作案手法组织性很强 效率很高
[35:20] Could just be the two separate and conflicting realities 可能仅仅是两种彼此独立又相互冲突的现实
[35:22] co-existed inside of him. 在他的体内共存
[35:23] Yeah, almost like he had some kind of a fantasy life 是啊 就像他拥有某种幻想的生活
[35:25] that would take over from time to time, you know? 会偶尔掌控他这个人 你明白吗
[35:28] Like a coping mechanism. 像是一种应对机制
[35:29] Well, can’t wait to hear what you find. 真是迫不及待听你分享你的新发现
[35:30] – Yeah. – Sleep well. -是啊 -祝你安睡
[35:31] You too. 你也是
[35:34] There’s this feeling that comes over me 在我知道我要动手之前
[35:36] right before I know I’m going to do it. 内心总会被一种强烈的感觉所占据
[35:39] If only I knew how to describe it to you. 要是我知道该如何对你们形容就好了
[35:46] We still on for shooting range practice tomorrow? 明天还去射击场练习打靶吗
[35:48] Right now, all I want to do is get home 现在 我只想赶快回家
[35:50] and have a drink with Krystall. 和克里斯朵一起喝杯酒
[35:52] Can we play it by ear? 能到时候再说吗
[35:53] Of course. 当然可以
[35:55] Everything ok? 没出什么事吧
[35:56] Yeah. 嗯
[36:00] I guess I’m feeling a little rattled. 但我有一点不安
[36:04] What’s going on? 怎么了
[36:12] You know, it took the whole flight back to figure it out, 在回来的飞机上我一直在想
[36:16] but then it hit me. 突然我想明白了
[36:20] The last time I chased an unsub through the woods, 上一次我在树林里追逐嫌疑犯
[36:23] I damn near died. 我差点没命
[36:25] Everett Lynch. 埃弗雷特·林奇那次
[36:26] I know that PTSD is real. 我知道创伤后应激障碍确实存在
[36:29] God knows, we’ve both seen enough of it in wartime. 我们在战场上见过太多了
[36:32] Unfortunately, we have. 很不幸 确实是
[36:34] But because I never fell victim to it myself, 但因为我自己从来都不是受害者
[36:36] I guess I’ve lived my life with a sliver of… 我觉得我这一生都带着一丝
[36:39] arrogance. 傲慢
[36:41] Which is? 什么傲慢
[36:41] That I was immune to PTSD. 我自认为我对创伤后应激障碍免疫
[36:43] It’s mind over matter. 这是一件可以由意志决定的事
[36:46] Well, thanks to Everett Lynch, 但多亏埃弗雷特·林奇
[36:51] I’m not immune now. 我现在不免疫了
[36:52] Well, Lynch has been quiet since he killed his daughter. 林奇在杀死他的女儿之后就没风声了
[36:56] Could be he’s gone dormant. That happens sometimes. 可能暂时停手了 常有的事
[36:59] BTK, Zodiac. 连环杀手BTK 黄道十二宫杀手
[37:01] No, not Lynch. He’s a different kind of animal. 林奇不会 他是另一种禽兽
[37:03] I think he’s adjusted his M.O., 我觉得他改变了作案手法
[37:05] and we’re just not aware of his activity. 而我们还不知道他的杀人行动
[37:07] Well, I hope to hell you’re wrong. 我真心希望你说错了
[37:10] But the one thing I still can’t figure out, 但我仍然想不通的是
[37:12] is why he let me live. 他为什么没有杀我
[37:17] It certainly wasn’t out of the goodness of his heart. 显然不是因为他大发慈悲
[37:21] What matters is that he did, and because of that, 重要的是他并没有杀你 正因如此
[37:26] you are going home tonight to a great woman 今晚你可以回到一个很棒的女人的身边
[37:31] and a cold, cold martini. 喝一杯冰马提尼
[37:33] Krystall’s drink, not mine. 那是克里斯朵的酒 不是我的
[37:35] Oh, OK. 好吧
[37:36] But I take your point. 但我懂你的意思
[37:37] And as for me, I’m also going home to a great woman 至于我 也要回到一个很棒的女人身边
[37:42] and a bucket of dirty diapers. 还有一堆脏尿布
[37:46] I’ll see you tomorrow. 明天见
[37:54] “I’ve heard that gamblers don’t really want to win. 我听闻赌徒并不是真的想赢
[37:57] The only time they feel alive is 当黑暗涌进生活的方方面面
[37:59] when the darkness starts to crowd in from every angle 似乎没有出路的时刻
[38:02] and it doesn’t look like there’s any way out. 他们才会觉得自己还活着
[38:05] But people like me know, there’s always a way out. 对我这样的人来说 还有一条出路
[38:10] What you do is go in deeper. That’s the trick. 你要做的就是深入其中 这就是诀窍所在
[38:15] The only way out is to go further in. 唯一的出路就是更进一步
[38:22] Remember how I said before 还记得我说过每一次我做这件事
[38:23] I felt something die in me every time I do this? 我都觉得我内心有什么在死去吗
[38:27] Well, that’s the truth, but at the same time, 这是事实 但同时
[38:30] something else grows. 有些东西在恣意生长
[38:32] And the way it feels, this growing thing, 而这种生长的感觉
[38:37] there’s nothing like it in what you people call 在所谓的正常世界里
[38:39] ‘The normal world.’ 没有什么可以与之相提并论
[38:41] And for that, I pity you. 所以我可怜你们
[38:45] ’cause once you know this feeling, 因为一旦你尝到了这种滋味
[38:47] You never, ever want it to stop.” 你永远都不想让这种感觉停止
[39:23] Here you go. 来 给你
[39:25] Hey, that looks wonderful. 看起来很不错
[39:28] So, is it everything I said it would be? 这里是不是如我所说的一样
[39:33] Everything and more. 甚至比你说的还要好
[39:35] What’s the matter? 怎么了
[39:38] Oh, I don’t know. I’m just– 没什么 只是
[39:41] I’m thinking back on my life and… 我在思考我的人生
[39:44] the things that I’ve done and who I am. 思考我做过的事和我是怎样的人
[39:47] I don’t deserve all of this. 我配不上这一切
[39:49] Don’t be silly. Of course you do. 别傻了 你当然配得上
[39:53] Really, I don’t. 真的 我不配
[39:55] Sweetheart, we’ve all done things 宝贝 我们都做过一些
[39:57] we wish we’d done differently, 令我们后悔的事
[40:00] but you are the best man I have ever met… 但你是我遇到过的最好的男人
[40:05] and I love you. 我爱你
[40:06] I love you, too. 我也爱你
[40:12] So, I’m going to make us a delicious breakfast– 我去给我们做一顿美味的早餐
[40:15] Oh, OK. 好的
[40:16] And we’re gonna celebrate this new phase of our life together. 然后我们一起庆祝人生的新阶段
[40:20] – Hey. – What? -你知道吗 -什么
[40:22] You have the most remarkable… 你的面部结构
[40:25] facial structure. 非常完美
[40:27] Has anyone ever told you that? 有人跟你这样说过吗
[40:29] No. 没有
[40:32] It really is quite lovely. 真的非常美丽
[40:36] I think you should be preserved under glass forever. 我觉得你的脸应该永远保存在标本里
[40:40] Flattery will get you everywhere. 你的嘴真甜
[40:44] OK. 好了
[40:46] I’m just– 我要去
[40:47] OK. 好的
[40:58] “We serial killers are your sons, “连环凶手如你的孩子
[41:00] we are your husbands, we are everywhere. 如你的丈夫 我们无处不在
[41:04] And there will be more of your children dead tomorrow.” 而明天还会有更多的孩子死去”
[41:07] Ted Bundy. 泰德·邦迪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme