Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Thank you for picking me up. 谢谢你来接我
[00:14] Yeah. Of course. 不客气
[00:16] Oh, I don’t know how long Esther’s gonna be in the shop. 不知道埃斯特要在店里待多久
[00:18] The mechanic, she says they have to get a special part 修理工说得从加州调用
[00:20] from California because, you know, Esther runs on biodiesel, 特殊的部件 因为埃斯特是用生物柴油的
[00:22] but when that part is inside Esther, 不过等安装好以后
[00:24] she’s gonna run like a dream. 埃斯特绝对会快得上天
[00:25] She might run for another 100,000 miles. 它可能还能再跑十万英里
[00:27] Isn’t this place great? 这地方很棒吧
[00:28] It is. Yeah. I’ve never been here before, 没错 我从来没来过这里
[00:30] but I ordered exactly what you told me. 但我点了你给我推荐的
[00:32] Yes! Usually, I’m a tea gal, 太好了 我一般都是喝茶的
[00:33] but their nitro cold brew here is everything. 但是他们的冷凝佳酿真的是太赞了
[00:35] Order for Emily. 艾米莉请取餐
[00:36] Oh. This is us. 到我们了
[00:37] Uh, question. 我问你
[00:39] Did you watch the show last night? 你昨晚看了那部剧吗
[00:40] No. I’m behind. 没有 我落下进度了
[00:42] Spoiler alert. May I? 那我可以剧透吗
[00:43] – Go ahead.- Ok. The blond one, -说吧 -好 那个金发女
[00:45] she died twice last week! 上周死了两次
[00:48] It was crazy with a “K”! 简直是大写的疯狂
[00:49] All right. So there was that battle, right, 他们大战了一场
[00:51] and they needed her to have a secret identity. 他们得她安排一个秘密身份
[00:53] Well, after that racecar thing, 赛车出事后
[00:54] and then this week, she’s back at work. 这周她又回来工作了
[00:56] Wait. She’s already back at work? 等等 她已经回来工作了吗
[00:58] Yes, because she has special healing powers, remember? 没错 因为她有特殊的治愈能力 记得吗
[01:00] She gets back to work, and she professes 她继续工作了 然后向她的老板斯坦菲
[01:01] her undying love to her boss Steffi, 表达了她永恒的爱
[01:04] and I, like, screamed, 我简直尖叫了
[01:05] “They’re gonna do that now? Now?” “她们终于要在一起了吗 真的吗”
[01:07] I mean, she has loved her for years and years. 她都爱了她好几年了
[01:10] Remember that one case they had, 你记得她们之前有个案子吗
[01:11] and they went on the date afterwards– 后来她们去约会了
[01:12] Not a date. It was a non-date date, but still– 不是约会 应该是不算约会的约会 但还是…
[01:14] And then Sergio, he puked up a fur ball 然后塞吉奥在一堆干净的衣服上
[01:16] on some clean laundry because he’s diabolical, 吐了一大团毛球 因为他是个烦人精
[01:18] but you’re here, and I’m here, 但是你到了 我也到了
[01:19] and it’s a beautiful Wednesday morning– 这是一个多么美妙的周三早晨…
[01:20] Penelope, that isn’t your first coffee, is it? 佩内洛普 这不是你的第一杯咖啡吧
[01:23] Well, it doesn’t count if you brew it yourself. 自己泡的咖啡不算
[01:26] I’m cutting you off now. 我不能让你再喝了
[01:29] Fair play. 行吧
[01:58] Morning. 早上好
[01:59] Another day, another dollar. 日复一日啊
[02:01] Yep. Good old-fashioned government dollar. 没错 为人民服务
[02:03] I can tell Garcia hit up her favorite coffee truck 看来加西亚在来上班的时候路过了
[02:06] on her way to work. 她最爱的咖啡餐车
[02:07] I had to cut her off. 我不能让她再喝了
[02:10] Wait. Don’t you have a budget meeting this morning? 等等 你今天早上不是有预算会议吗
[02:11] Uh, yes, I do. 没错
[02:13] Emily. 艾米莉
[02:15] Yeah? 怎么了
[02:18] You buried the lede. 你在故意回避
[02:19] Flowers? 这些花
[02:21] That Andrew Mendoza’s a keeper. 安德鲁·曼多萨是个好男人
[02:28] Can’t be late for that meeting. 会议可不能迟到了
[02:32] This fiscal year, the bureau saw 本财年来 联调局支出
[02:34] a $46 million reduction. 减少了4600万
[02:38] The BAU was first against all other units 首先是行为分析组相对于其他单位
[02:40] in direct and indirect costs for your travel. 在旅途中产生的直接和间接成本
[02:43] I think unit chief Prentiss can better speak 我想潘提斯可以更好地解释
[02:45] to their needs. 他们的需求
[02:47] Yes, of course. 当然了
[02:49] Uh, this fiscal year, the BAU’s costs have increased… 本财年 行为分析小组的支出增长了…
[02:59] 未接来电 安德鲁·曼多萨
[03:05] Prentiss. 潘提斯
[03:06] You have a second to go over with requests with the director? 你有时间和局长核对一下需求的金额吗
[03:08] – Absolutely. – Maybe grab some lunch. -当然 -也许能一起吃个午餐
[03:10] I know he’s been wanting to speak with you. 我知道他一直很想找你聊聊
[03:11] I’d love to. 乐意至极
[03:15] – I thought that went well. – Yeah! -我觉得很顺利 -是啊
[03:17] Do you think she’ll get to school on time? 你觉得她能准时到学校吗
[03:18] It’s not far, right? 不远吧
[03:19] No. They’ll make it. 嗯 他们能赶到的
[03:21] Kara’s a great kid. 卡拉是个好孩子
[03:22] Her foster mom’s taking really good care of her. 她的养母很照顾她
[03:25] She adores you. 她很喜欢你
[03:27] Becoming an uncle 5 years ago was a big surprise, 五年前当叔叔已经是一个很大的惊喜了
[03:29] but now, man, I can’t imagine my life without her. 但是现在 我已经无法想象没有她的人生了
[03:32] You’re gonna be a great dad. 你会是一个很棒的爸爸
[03:36] Thanks. Um, how long does this usually take? 谢谢 这一般需要多少时间
[03:40] A while, so just hang in there. 需要一段时间 你要坚持住
[03:44] Brenda, I can’t thank you enough. 布伦达 我真是太感谢你了
[03:46] It’s my pleasure. 不客气
[03:47] – I’ll be in touch. – Great. -随时联系 -好
[03:53] Oh. You’re following me now. 你跟着我呢
[03:56] It’s so awkward when this happens 这种情况很尴尬
[03:57] because we already said good-bye. 我们都互相说过再见了
[03:58] No. I get it. You wanted to spend 不 我明白 你想
[03:59] a few extra minutes with me. 再和我多待几分钟
[04:00] You could have just asked, Sean. 你直说就好了 肖恩
[04:02] Oh. I wish I had the time, but actually, 我也希望有时间 但实际上
[04:04] I’m running late for a meeting. 我下个会快迟到了
[04:06] Maybe next time. 也许下次吧
[04:08] This is me. 我车到了
[04:09] – Bye, Sean. – Bye. -再见 肖恩 -再见
[05:03] Everything is wrong! 一切都是错的
[05:05] Everything you know is wrong… 你知道的一切都是错的
[05:08] And this is proof! 这就是证明
[05:13] Pretty gruesome stuff. 真是相当恶心
[05:16] Yeah. This is the third killing in the last two months? 是啊 这是过去两月里第三起谋杀了
[05:19] Yes. The denver division invited us in. 是的 丹佛分局邀请我们介入
[05:21] They’ve got 3 men dead. 他们那死了三个人了
[05:23] Each was decapitated. 死者都被砍掉了头颅
[05:24] Heads nowhere to be found. 头还无踪可寻
[05:26] The first two were killed in public yet secluded areas, 前两个是在隐蔽的公共场所被杀害的
[05:28] one on a bike path, the other at a park. 一个在自行车道上 另一个在公园里
[05:30] This the first time this guy’s left a message? 这是嫌犯第一次留下信息吗
[05:32] Yeah. Nothing like this was found at the other crime scenes. 是的 其他犯罪现场都没有这样的视频
[05:34] Yeah, and speaking of this message, 是啊 说到这个信息
[05:35] it was filmed on the victim’s phone, 是用死者手机拍的
[05:37] so there’s no way to track it. 所以无法追踪
[05:38] The unsub’s not afraid of being seen. 嫌犯不怕被看到
[05:39] We should take the partial we have of his face, 我们应该提取他暴露的局部脸部图像
[05:41] run it through VICAP, and see if it hits. 查一下罪犯信息库 看有没有匹配
[05:42] And what did he mean by “Everything you know is wrong 那他说”你知道的一切都是错的 这就是证明”
[05:45] and this is proof”? 是什么意思
[05:47] Proof of what? 证明什么
[05:48] Power, control, his dominance over the victims. 力量 控制 他对死者的支配
[05:51] Well, his word choice plus that head, it feels like a taunt 他对用语的选择以及那颗头 感觉像是
[05:53] directed at he viewer, not the victim. 对观看者的嘲讽 而非死者
[05:54] If it was a taunt directed at the general public, 如果是对普通大众的嘲讽
[05:57] he would have uploaded it somewhere. 他应该把它上传到什么地方
[05:58] Then it must be law enforcement. 那就是对执法部门的
[06:00] Either way, the distinct lack of empathy 无论怎样 他的声音中明显
[06:02] and remorse in his voice 缺少同情和后悔
[06:03] plus his general demeanor 再加上他的行为举止
[06:04] and the nature of his crimes tells us 以及他作案的性质都说明
[06:05] that he’s an organized offender 他是个有条理的罪犯
[06:06] with a specific psychopathology. 且有某种特定精神疾病
[06:08] One that includes taking his victim’s heads. 会带走受害者的脑袋的那种
[06:11] Nothing here says he’s close to being done. 这些都表明他的作案还没有结束
[06:13] Wheels up in 10. 十分钟后出发
[06:23] Denver, huh? 丹佛吗
[06:24] Yeah. 是啊
[06:26] Mendoza call you directly? 门多萨直接打给你的
[06:29] Uh, no actually. It came through official channels. 其实不是 是通过官方渠道来的
[06:32] So…you and Andrew long distance– 所以 你和安德鲁相隔两地
[06:36] How’s that been going? 进展如何
[07:02] Kyle! 凯尔
[07:05] You’re getting closer. 你越来越接近了
[07:43] Rusty 生锈
[07:45] “History has a way of altering villains 历史总有办法改变坏人
[07:48] so that we can no longer see ourselves in them.” 这样我们就不会在其中看到自己
[07:51] Adam Serwer. 亚当·瑟沃
[07:54] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[07:54] Ok, fam. We got dossiers on top of dossiers. 好的 家人们 在所有卷宗的最上面
[07:57] Our first victim is Manny Rodriguez– 我们的第一名死者是曼尼·罗德里格斯
[08:00] Late thirties, divorced, no kids. 快四十了 离异 没有孩子
[08:01] He was a twice-elected city councilperson. 他是连任的市议员
[08:03] Politics can be messy. He may have ruffled some feathers. 政治是个泥潭 也许他惹恼了别人
[08:06] Perhaps, but our second victim 也许 但是第二名死者
[08:08] Isaac Wiley was in his late 20s. 艾萨克·威利不到三十
[08:10] He worked for a tech firm. 在一家技术公司工作
[08:12] There’s nothing in his file 他的档案里
[08:13] that could be considered controversial 没有任何有争议
[08:15] or political. 或是涉及政治的事
[08:16] Our latest victim Sean McAfee was an architect, 最后一名死者肖恩·迈克菲是一名建筑师
[08:18] early 30s, single, never married, no kids. 三十出头 单身 未婚 没有孩子
[08:21] So all 3 had different jobs 三名死者都有不同工作
[08:22] and lived in different parts of town. 且住在城里的不同地方
[08:24] Garcia, have you found any overlap socially? 加西亚 你有发现他们社交上的交集吗
[08:27] Do I have to start calling you newbie again? 想让我再叫你菜鸟吗
[08:29] Ok. So you would have led with that. 好吧 有的话你早说了
[08:32] Shut the front door. 闭嘴
[08:34] Andrew Mendoza signed this report. 安德鲁·门多萨签的这份报告
[08:37] Andrew Mendoza is Prentiss’ boyfriend. 安德鲁·门多萨是潘提斯的男朋友
[08:39] He’s the head of the Denver field office? 他是丹佛分局的主管
[08:41] Uh, yes. He has been for the past, uh, two months. 是的 他已经上任两个月了
[08:46] Um, his daughter and ex-wife moved 他的女儿和前妻一年前
[08:48] to Colorado a year ago, 搬去了科罗拉多州
[08:49] and he’d been waiting for a transfer 之前他一直在等待调动
[08:51] so he could be closer to Keely. 想要离基利近点
[08:52] She starts high school soon, so… 她马上就要上高中了 所以
[08:58] But you guys are, um– you’re good? 但你俩 你们还好吗
[09:01] Yeah. Yeah. It’s all good. 嗯 嗯 挺好
[09:03] Anyway, we have bigger fish to fry 总之 我们还有比我私生活
[09:05] than my personal life, so when we land, 更重要的事情要做 所以着陆后
[09:07] Simmons, Rossi, and I will set up 我和西蒙斯 罗西去
[09:09] at the Denver Division. 在丹佛分局布置
[09:10] JJ, Reid, check out the latest crime scene. 小洁 里德 去最新的犯罪现场看看
[09:13] Tara and Luke, you will go to the M.E’s office. 塔拉和卢克去法医办公室
[09:16] So we’re just not gonna talk 所以我们不打算聊聊
[09:18] about that tall hunk of water you call your bay? 你的宝贝大块头了
[09:20] No. 不
[09:21] I have so many questions. 我有很多问题
[09:22] Like, is he left-handed? What does he sleep in? 他是左撇子吗 他穿什么睡觉
[09:24] Is he allergic to cats? 他对猫过敏吗
[09:25] Bye, Penelope. 再见 佩内洛普
[09:25] Was he ever in band? 他参加过乐队吗
[09:35] Hey. I got to go, all right? 我得挂了
[09:38] Dave, good to see you. 戴夫 见到你很高兴
[09:40] Same here. 我也是
[09:41] – How you doing? – How are you, brother? -你怎么样 -你怎么样 兄弟
[09:42] – Good to see you. – You, too. You, too. -很高兴见到你 -我也是
[09:44] And Chief Prentiss. 潘提斯组长
[09:45] Oh, hi. Yeah. 你好
[09:48] Andrew, uh, what have you got for us? 安德鲁 你有什么线索
[09:50] Well, first off, we got you guys set up over here, 首先 我们帮你们准备了这里
[09:53] and waiting to be interviewed are 等着接受问话的是
[09:54] the friends and family of the first two victims. 头两位受害者的朋友和家人
[09:56] Also a woman named Alice Clarke is coming in. 还有一位名叫艾丽丝·克拉克的女士马上过来
[09:59] She’s the last known person to speak to Sean Mcafee. 她是最后一位和肖恩·迈克菲交流过的人
[10:01] Great. We’ll just need a few minutes to set up. 太好了 我们需要几分钟准备一下
[10:04] All right. 好的
[10:09] I missed you. 我想你了
[10:11] It’s good to see you. 很高兴见到你
[10:14] We need to talk. 我们得谈谈
[10:15] We will, when the case is over. 案子结束之后再谈吧
[10:23] All right. Thanks. 谢谢
[10:25] So, uh, neighbors reported seeing 邻居报告称
[10:27] an older Ford station wagon in the area. 在附近看到了一辆旧的福特旅行车
[10:29] Hopefully we can get plates. 希望我们能查到车牌
[10:30] Did you see the additional home surveillance? 你看其他的家庭监控了吗
[10:33] I did. I just watched all the footage. 看了 我刚把所有录像都看完了
[10:34] Hopefully, the extra angles can help Garcia 希望这些多出来的角度能帮助加西亚
[10:36] with her facial recognition search. 来进行面部识别
[10:37] Sean had cameras all over his house, 肖恩家里布满了监控
[10:39] but based on the unsub’s behavior, 但基于嫌犯的行为举止
[10:40] he had no idea he was being filmed. 他并不知道自己被拍下来了
[10:42] That means the unsub probably wasn’t stalking him. 这意味着嫌犯并没有跟踪他
[10:44] This was all impulse. 是冲动犯罪
[10:45] He ransacked the place after killing Sean. 他杀了肖恩之后把这个地方洗劫一空
[10:48] In the video we saw, he clearly wasn’t looking for anything. 我们看到的视频中 很明显他没有在找什么
[10:50] He just lost it. 只是发了疯一样
[10:52] Did you see the way that he kept squinting 你注意到尽管头上没有灯
[10:53] and shielding his eyes even though 但他还是眯着眼睛
[10:54] there was no light above him? 用手挡着眼睛吗
[10:57] Light sensitivity. 对光敏感
[10:58] Plus emotional outbursts. 再加上情感爆发
[10:59] Pretty clear he’s going through some kind of psychotic break. 很明显他正在经历精神崩溃
[11:02] That could make him easier to spot. 或许这会让我们更容易找到他
[11:04] We should ask eyewitnesses about strangers 我们应该询问目击者有没有看到
[11:06] exhibiting any innocuous, repetitive behaviors. 表现出无害的 重复性行为的陌生人
[11:10] There were no defensive wounds, 没有防御伤
[11:11] no signs of torture or ligature marks, 没有折磨或捆绑的迹象
[11:13] so it’s unlikely he was held. 所以他应该没被控制住
[11:16] Did you run a tox screen? 你做毒检了吗
[11:17] Came up clean just as in the previous two murders. 像上两起谋杀案一样 没有毒物
[11:19] Well, if our unsub didn’t drug Sean and he didn’t fight back, 如果嫌犯没有给肖恩下毒 肖恩也没有还击
[11:22] then he must have incapacitated him somehow. 那么他肯定用某种办法让肖恩失去了行动能力
[11:25] Yeah. Perhaps with a sharp bump to the back of the head. 可能是在后脑勺砸了一下
[11:27] Was the C.O.D. decapitation? 死因是斩首吗
[11:29] I believe so. 我想是的
[11:34] He most likely used some kind of a heavy blade, 他很有可能用了一把很重的刀
[11:36] a broad or a felling ax. 一把宽斧或砍斧
[11:37] That was my thinking, as well, 我也是这么想的
[11:39] and it was done perimortem. 而且斩首的时候他还没死
[11:41] Sean was alive when this happened? 肖恩是活着被斩首的吗
[11:43] Yeah, and this killer knew what he was doing. 没错 凶手手法熟练
[11:45] A couple of clean strikes, and 干净利落地砍了几刀
[11:46] he was finished. 他就完工了
[11:48] That feels quick, almost transactional. 太快了 就像例行公事一样
[11:50] Yeah. He didn’t want to prolong the experience. 他不想拖延时间
[11:52] He was focused. He wanted to get it done with. 他很专注 他想赶紧结束
[11:54] And check out this latent bruising. 看看这些隐性瘀伤
[11:56] At first, I wasn’t sure if it happened during the attack 一开始 我不确定这是在袭击造成的
[11:58] or when he fell, but it appears to be some kind of marking. 还是摔倒的时候弄上的 但看起来像是某种记号
[12:01] The unsub must have pressed it into his chest. 嫌犯把它按压进了他的胸口
[12:05] Dr. Martinez, did you find anything similar on the other victims? 马丁内斯医生 你有在其他死者身上找到相似的痕迹吗
[12:07] There was some latent bruising in the same vicinity, 在同一区域确实存在隐性瘀伤
[12:10] but I’m not sure about symbols or markings. 但我不确定这是什么标记或是记号
[12:13] Are the bodies still here? 尸体还在这里吗
[12:14] Yes, they are. 还在
[12:15] – Well, let’s take a look. – OK. -我们看一眼 -好的
[12:24] Ms. Clarke, thank you for coming in. 克拉克女士 感谢您能过来
[12:26] Have a seat. 请坐
[12:29] I understand you worked with Sean McAfee. 我知道你和肖恩·迈克菲共事过
[12:32] Yes, that’s right. We’re working– 是的 我们正在…
[12:34] We worked on the same project together, 我们曾经共同负责一个项目
[12:36] this high rise going up downtown. 就是市中心的那个高层
[12:38] And he called you yesterday afternoon? 他昨天下午给你打过电话
[12:40] Yes. He was running late. 是的 他迟到了
[12:42] He just wanted to let me know 他就是通知我
[12:43] that I should start the meeting by myself. 我应该自己先行开会
[12:45] I was surprised, but he also has a lot 我很惊讶 但是他
[12:47] of personal things going on in his life, so– 也有很多个人事情要处理 所以
[12:50] Oh, yeah? Like what? 是吗 比如
[12:52] He has a sister that just went to jail for 10 years– 他有一个妹妹被判入狱十年
[12:54] Drugs or something. 因为吸毒之类的
[12:56] Sean was filing for custody of her daughter Kara. 肖恩正在申请她女儿卡拉的监护权
[12:59] He wanted to raise her. 他想抚养她
[13:01] That’s why he was late, 所以他才迟到了
[13:03] because he was having lunch with his niece and the case worker. 因为他在跟侄女和社工一起吃午饭
[13:06] It was their first sit-down. 那是他们第一次见面
[13:07] Sean was gonna be a father. 肖恩要当父亲了
[13:13] We got to bring that case worker in. 我们得叫那个社工来
[13:14] Yes, and like our other two victims, 是的 而且跟其他两个受害者一样
[13:17] Sean was last seen with or around a child. 最后一次有人看到肖恩 也是带着孩子
[13:21] They’re fathers or father figures. 他们要么是父亲 要么扮演父亲角色
[13:23] That’s why the unsub is targeting them. 这就是不明嫌犯盯上他们的原因
[13:24] Yeah. 对
[13:25] Watch your head! 小心头
[13:33] I got it. I got it. Thank you. 我来吧 给我吧 谢谢
[13:36] Hey. Come on, bud. Let’s go. 来吧 小子 走吧
[13:38] Even Lionel Messi has to practice. 即使是莱昂内尔·梅西也需要练习
[13:40] Coming! 来了
[13:49] So it turns out that there was latent bruising 结果表明三名死者的躯干及胸部
[13:52] on the torsos and chests of all 3 victims. 都有隐性瘀伤
[13:55] A closer analysis of the contusions revealed 进一步的瘀伤分析表明
[13:58] that they’re some kind of characters. 瘀伤是某种字符
[14:01] Now taken together, we think they may be mathematical symbols, 放在一起看 我们认为这些可能是数学符号
[14:04] perhaps part of a larger expression. 能组合成一个较大型表达式
[14:06] Schrodinger’s equation. 薛定谔方程
[14:07] They form the basis of Schrodinger’s equation. 这些是构成薛定谔方程的基础
[14:12] Well, I’ve heard of Schrodinger’s cat. 我听说过薛定谔的猫
[14:15] Both describe potential energy. 都是描述势能的
[14:17] Schrodinger’s equation is the basis of quantum mechanics. 薛定谔方程是量子力学的基础
[14:20] It describes the probability that 它描述了一个粒子
[14:22] a particle will behave in a certain way 在特定时间特定地点
[14:23] in a certain place in a certain time. 按特定方式运动的可能性
[14:25] The implications of this gave rise 由此产生了
[14:27] to the many worlds theory of the universe. 宇宙的多世界理论
[14:29] Which is that reality as we know it 也就是我们所知道的现实世界
[14:31] is only one of many possible universes. 只是众多可能宇宙中的一个
[14:34] Yeah. Yeah. I’m with you. 对 对 我赞成
[14:37] I watch “Doctor who.” 我也看《神秘博士》
[14:38] Ok. So does our unsub think he’s in a parallel universe? 不明嫌犯认为自己处于平行宇宙中吗
[14:41] What does killing dads have to do with parallel universes? 杀害这些父亲跟平行宇宙有什么关系
[14:45] I mean, maybe he’s mad at his own? 也许他对自己的父亲不满
[14:47] Even if he is, why take their heads? 就算是 为什么要砍头呢
[14:49] It doesn’t line up. 说不通
[14:51] You know, we said these kills are transactional. 我们说过这些凶杀案像例行公事
[14:53] Maybe the heads are sacrifices or tokens of some sort, 也许这些头是祭品或者某种信物
[14:56] something the unsub needs to do 是不明嫌犯为了在现实世界之间往返
[14:58] in order to pass between realities. 而必须要做的事情
[15:02] I mean, it only has to make sense to him. 只要对他来说有意义就行
[15:03] Yeah. Matt’s right. 对 马特说得对
[15:05] Most serial killers engage in 大多数连环杀手
[15:07] some kind of fantastical thinking, right– 都会陷入某种幻想
[15:09] Bundy, Dahmer, 邦迪 达莫
[15:11] son of Sam thought he saw a talking dog, 山姆之子以为自己看见了一条会说话的狗
[15:13] but this particular delusion that this unsub is experiencing, 但该不明嫌犯正在经历的这个幻觉
[15:17] it comes from somewhere. 一定事出有因
[15:19] Not to mention, outside of our boy genius, 更不用说 除了我们的天才小子
[15:21] most people don’t know that equation. 大多数人都不知道那个方程
[15:23] Yeah. We should be looking for people with a background 是的 我们应该找有理论物理
[15:25] in theoretical physics and quantum mechanics. 和量子力学背景的人
[15:27] And fast because based on the markings on those bodies, 而且要快 因为从这些尸体上的记号来看
[15:31] his equation isn’t complete. 他的方程还不完整
[15:33] He hasn’t finished his proof yet. 他还没完成他的证明
[15:37] Yes, honey. I got the onion pakora 是的 亲爱的 我买了洋葱帕可拉
[15:39] and the mango chutney, too, extra hot. 还有芒果酸辣酱 还烫手呢
[15:41] Ok. All right. Then she can have my butter chicken. 行 她可以吃我的黄油鸡
[15:45] All right. See you soon. Love you. 好 一会见 爱你
[16:08] You have to mark him, Kyle. 你得给他做记号 凯尔
[16:17] Thanks. Victim’s name was Dan Montgomery. 谢谢 死者名叫丹·蒙哥马利
[16:20] He was picking up food for his wife and son. 他当时在给妻子和儿子买吃的
[16:22] Did he have the same kind of latent bruising 他的胸口或者其他地方
[16:24] on his chest as the others? 有同样的隐性瘀伤吗
[16:25] Yeah. The next symbols in the equation. 有 方程的下一个符号
[16:27] Ok. Thanks. 好 谢谢
[16:29] Look. I’m not saying it was a walk of shame or anything, 我不是说自己风流一夜什么的
[16:31] but, uh, these are yesterday’s clothes. 但是我穿的还是昨天的衣服
[16:34] Oh. Sounds like a hell of a night. 听上去你昨晚挺忙的
[16:36] This is Kevin Patterson. 他叫凯文·帕特森
[16:37] He was in the bar next door last night. 他昨晚在隔壁的酒吧
[16:39] – What’d you see? – I had a few drinks, -你看到什么了 -我喝了几杯
[16:40] Uh, met a woman. 认识了一个女人
[16:42] We got to chatting. 我们聊了会儿天
[16:43] Things were going well. 发展得不错
[16:44] I was pretty sure she liked me. 我确信她喜欢我
[16:46] Anyway, I stepped outside while she was in the restroom. 总之 她去卫生间的时候 我出来了
[16:49] Then I saw this guy across the way. 然后看到有人走过去了
[16:51] He, uh, had something in his hand, I think, a large stick, 他手上拿着什么东西 挺大的棍状物
[16:55] but I heard him say, “Isn’t this enough? 我听到他说 “这还不够吗
[16:58] Why isn’t this enough?” 怎么还不够”
[17:00] Who was he talking to? 他在跟谁说话
[17:02] Nobody. I just figured he was some homeless drunk, 没谁 我还想着他应该是无家可归的酒鬼吧
[17:05] but then he turned to me stone-cold sober 但接着 他朝着我的方向 神智清醒地
[17:08] and said, “I need to get back.” 说道 “我得回去”
[17:12] Freaked me out, and the girl I met came out of the bar. 吓死我了 这时候我新认识的那姑娘从酒吧出来了
[17:15] We left together. 我们就一块儿走了
[17:16] Uh, I never saw a body or anything. 我没看到尸体什么的
[17:18] I didn’t think about it again till this morning 我本来都没再想这事了 直到早上
[17:19] when I saw the news. 看到新闻
[17:20] All right. We’re gonna need the name of the woman you left with. 好的 需要你提供一同离开的那位女士的姓名
[17:22] And, Kevin, I’d like you to work with one of our sketch artists. 还有 凯文 希望你协助人像画师画像
[17:25] Is that all right? 可以吗
[17:25] Oh, yeah. Yeah. Of course. 嗯 当然
[17:27] Great. 很好
[17:28] Right this way. 这边
[17:31] Our unsub’s pyschosis is getting worse. 嫌疑人精神错乱的情况越发严重了
[17:34] He’s hallucinating now. 他已经出现幻觉了
[17:35] Yeah. He’s not even concerned about a potential witness 嗯 而且也毫不担心
[17:38] seeing him either. 可能被看到
[17:38] Well, what was the last thing Kevin heard him say? 凯文最后听到他说什么来着
[17:40] He needs to get back. 他得回去
[17:43] So let’s put this all together. 整合一下
[17:45] Parallel universes, wrong timeline, 平行宇宙 错误的时间线
[17:49] get back as in cross over. 穿越回过去
[17:52] I think I know how this is all connected. 我大概知道这其中的联系了
[17:54] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写
[17:58] We’re looking for a male in his late 30s or early 40s, 嫌疑人是四十岁上下的男性
[18:01] who we believe is killing 我们认为他的杀戮
[18:03] in order to cross over into a parallel universe. 是为了穿越进入平行宇宙
[18:06] This unsub is a man living inside a delusion, 该嫌疑人生活在幻想中
[18:09] a fractured reality that he believes is wrong. 他认为自己身处的破碎现实是错误的
[18:11] The idea that we’re living in the wrong timeline 有的人认为我们生活在错误的时间线中
[18:13] is most commonly described as the Mandela effect. 这种想法通常被称为曼德拉效应
[18:17] The Mandela effect is a psychological phenomenon 曼德拉效应是一种心理学现象
[18:20] similar to false memory syndrome. 和虚假记忆综合征类似
[18:22] It’s so called because a significant number of people have 这么叫是因为有相当数量的人
[18:25] a very clear memory of Nelson Mandela 都清楚记得纳尔逊·曼德拉
[18:27] dying in prison in the 1980s 于上世纪八十年代死在狱中
[18:29] when we know that not to be true. 然而事实并非如此
[18:30] He did, in fact, survive, was released, 事实上 他活了下来 得以释放
[18:32] and made president of South Africa 成为南非总统
[18:34] until he passed away in 2013. 直到2013年去世
[18:35] Scientists and psychologists haven’t figured out 科学家和心理学家尚未对这一现象
[18:37] this phenomenon yet. 给出合理解释
[18:38] But a popular theory online is 但网上有一种理论十分流行
[18:40] that we are currently living in a parallel reality, 该理论认为我们生活在一个平行现实中
[18:42] that at some point in the recent past 在前不久的某个时间点
[18:44] our world or timeline shifted, 我们的世界或者时间线发生了转移
[18:46] and the evidence is all around us. 而且证据比比皆是
[18:48] Things we collectively 比如有很多事
[18:49] remember to be one way are actually another. 我们的记忆都和现实情况向左
[18:53] Names of childhood books, authors, 童年书籍的名称 作者的名字
[18:56] certain phrases, even brands. 某些词句 甚至品牌
[18:58] “The Berenstein bears” 比如《伯伦斯坦熊一家》
[18:59] while others recall “The Bserenstain bears.” 有人记忆中是《伯伦斯玷熊一家》
[19:06] Or Curious George– 还有《好奇的乔治》
[19:07] do you guys remember a tail or no tail? 你们记忆中那只猴子有没有尾巴
[19:09] A tail. 有
[19:10] Got to have a tail, right? 总得有尾巴
[19:12] He’s a monkey. 它可是猴子
[19:13] No tail. 没有
[19:14] We don’t know what sparked 我们不清楚是什么引发了
[19:16] our unsub’s interest in the Mandela effect, 嫌疑人对曼德拉效应的兴趣
[19:17] but when we find that, we find him. 但只要查出来 就能找到嫌疑人
[19:19] Do we have a theory on why he’s targeting 他专挑父亲或担任父亲职责的人下手
[19:21] fathers or father figures? 你们有相应的理论来解释原因吗
[19:22] Well, as of right now, given the violence, 目前 根据他的暴力行为
[19:25] he seems driven by a hatred perhaps towards his own father. 应该是出于憎恨 可能是指向自己的父亲
[19:29] This man is dangerous. 这个人很危险
[19:31] He’s isolated, and he’s mission-oriented. 他单独行事 目的性很强
[19:36] We have to issue a warning to the public not to confront him. 必须发布警告 让公众不要和他正面冲突
[19:41] He’s out there. Let’s get to work. 他还在逍遥法外 抓紧工作吧
[19:43] Thank you. 谢谢
[19:54] Why won’t you let me see him? 为什么不许我见他
[19:56] You can’t see what you refuse to look at, Kyle. 你见不到自己拒绝去看的东西 凯尔
[20:01] You’re running out of time. 时间不多了
[20:12] Coffee? 咖啡
[20:13] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[20:15] Look, guys. We are banging our heads 各位 我们这边
[20:17] against a wall here. 毫无头绪
[20:18] I mean, Denver is littered with colleges, 丹佛有很多大学
[20:20] and we’ve already worked our way 我们好不容易摸清楚了
[20:20] through most of the academics and scientists. 大部分教师学者 科研人员的情况
[20:22] Well, you know what? We just need to step back 这么说吧 我们应该后退一步
[20:24] and look at things differently. 换别的角度
[20:26] The Mandela effect is a unique psychological construct, right? 曼德拉效应是心理学上的概念 对吧
[20:30] I mean, there’s got to be a good reason 也就是说 嫌犯纠结在这件事上
[20:32] why he latched onto it in particular. 肯定有其原因
[20:34] Well, creation of dissociative realities 遭遇极端创伤的人往往会
[20:36] can often be a crutch for people who’ve suffered extreme trauma. 创造出分离的现实来当做精神支柱
[20:41] Ok. Let’s run with that. 那从这个角度入手
[20:42] We’re looking for a loss triggered by an event 我们要找的人 很可能因为自己的原因
[20:46] likely caused by the unsub himself, 失去了非常重要的人
[20:48] and then this inability to accept this reality 他深感愧疚
[20:51] would be a defense mechanism for a mind racked with guilt. 所以这种不能接受现实的状况也是一种防御机制
[20:54] So unable to face reality, 由于嫌疑人无法面对真实的世界
[20:56] our unsub has created his own. 所以他创造了自己的现实
[20:57] Still doesn’t explain why he’s killing father figures, though. 但还是没有解释他为什么专杀扮演父亲角色的人
[21:01] Unless it does. 也能解释
[21:02] Say his own guilt is a major factor in a break like this. 假如他的这种变化主要是由自己的愧疚所致
[21:05] That would mean that he’s picking out dads 那就意味着 他是出于某种自我厌恶
[21:07] out of some kind of self-loathing. 而去挑这些父亲下手
[21:09] This isn’t about his hatred toward his own dad. 他的行为不是出于对自己父亲的憎恶
[21:14] These men are surrogates for him. 这些死者是他自己的替身
[21:16] He’s angry at himself. 他的愤怒指向的是自己
[21:18] Our unsub’s the father here. 嫌疑人自己是父子关系中的父亲
[21:36] What happened to you last night? 昨晚你怎么了
[21:37] I thought you’d come by. 我以为你会来呢
[21:38] I texted you. 我还发了短信
[21:43] Oh. Here. Come with me. 来 跟我来
[21:54] Talk to me. 说说吧
[21:56] I don’t know what to say. 我也不知道说什么
[21:58] Well, maybe you start with why you canceled 可以从两周前
[22:00] your trip a couple weeks ago. 你取消行程开始
[22:01] Like I said, there was an abduction. 我说了 当时发生了绑架案
[22:03] Emily, there’s always gonna be a case, 艾米莉 案子是不会停的
[22:06] and you know I know, ok, 我们都明白
[22:08] but you were supposed to come for the weekend, 但你本该来过周末
[22:09] finally meet Keely. 第一次见基利
[22:12] And now you’re back to dodging my calls and texts. 然而你不接电话也不回短信
[22:16] Did I do something wrong? 是我做错什么了吗
[22:17] No, and thank you for the flowers. 没有 而且很感谢你送的花
[22:21] Oh, you’re welcome, but if not, then what is it? 不客气 但既然我没做错 又是什么原因呢
[22:26] This has just been harder than I thought it was gonna be. 这件事比我以为的要难
[22:32] You know, I never wanted 我不想因为异地
[22:33] moving here to change anything between us. 让我们产生嫌隙
[22:36] What I want… is you. 我想要的 只有你
[22:41] I want us, 我想要我们在一起
[22:43] but right now, it feels like you’re… pulling away. 但现在感觉你有意疏远
[22:49] Are we breaking up? 我们是要分手吗
[22:52] No. That’s not what I want. 不是 我不是想分手
[22:55] Well, then what do you want? Tell me. 那你想要的是什么 告诉我
[22:57] I’ll do it. 我会照做
[23:13] We’re at work. 在上班呢
[23:19] Before you go back to D.C., 我只希望在你回华盛顿之前
[23:22] I just want to know where we stand, ok? 给这段关系一个清楚的定位 可以吗
[23:36] Oh, hey. I was just looking for you. 我刚刚还找你呢
[23:37] What’s up? 怎么了
[23:38] Penelope found something hinky 佩内洛普发现
[23:39] in regards to the social worker 给肖恩·迈克菲提供帮助的那个社工
[23:40] who was helping Sean Mcafee. 有一些古怪
[23:42] She’s bringing the others up to speed now. 她现在叫了其他人沟通进展
[23:44] Ok. Great. 好的 很好
[23:51] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[23:52] Ok. So our initial interview with Sean’s case worker 一开始看布伦达·哈克 负责肖恩的社工
[23:54] Brenda Hacker didn’t raise any red flags, 并没有什么问题
[23:56] but she was the last person to see him alive, 但她是最后见到他的人
[23:58] So I did some additional spelunking. 所以我又深挖了一番
[24:00] And? 然后呢
[24:01] Welcome to the thunderdome. 欢迎来到雷电堡
[24:02] I looked at Brenda’s financial records, 我查看了布伦达的财务
[24:04] her phone records, her case records. 通话记录以及她经手的案件记录
[24:06] She specializes in a very specific clientele, 她专攻一类委托人
[24:07] 皮电无线 账单
[24:09] single dads who are fighting for custody 也就是想要争取子女监护权的
[24:12] of their child or children, 单身爸爸
[24:13] and she has an unusually high success/placement rate. 而且她的成功/安置率高得不正常
[24:17] How unusual? 多不正常
[24:18] Like, get yourself to Vegas, call your bookie, 你去赌城 联系赌注经纪人
[24:19] the fix is in unusual. 就办妥了 那么不正常
[24:21] You think she’s greasing the wheels? 你认为她帮忙减少摩擦
[24:23] Oh, she’s lubing them up big time. 岂止 还大加润滑
[24:25] Uh, stop smiling, Luke Alvez. 别笑 卢克·埃尔维斯
[24:26] I can feel it. That joke was not for you. 我感觉得到 笑话不是说给你听的
[24:28] What I’m saying is her testimony holds 总之我认为她的证词
[24:30] a special kind of weight with the judge. 对法官的裁量有特别影响
[24:31] She’s got her finger in the cookie jar somehow or another. 她有办法得到好处
[24:33] We should bring her back in. 应该再叫她过来
[24:34] Doesn’t seem like a coincidence that she works with fathers 她的工作和父亲有关应该不是巧合
[24:37] and our unsub might be one. 我们的嫌犯可能就是其中一个
[24:38] Good work, Garcia. 干得漂亮 加西亚
[24:40] Penelope. 佩内洛普
[24:41] New phone. Who dis? 新手机 你哪位
[24:44] Thank you. 谢谢啊
[24:46] You should worship at my throne, Luke Alvez. 你应该拜服于我的王冠之下 卢克·埃尔维斯
[24:48] Oh, but I do. I do. You know I do. 我是拜服啊 真的 你知道我拜服的
[24:54] What does that even mean? 这话是什么意思
[24:57] Another time. 下次吧
[24:58] Come on, dad. 拜托 爸
[25:00] Mom would let me drive. 换做是妈妈 肯定让我开
[25:01] I have my learner’s permit. 我已经拿到学员驾照了
[25:02] Yeah. Let her, dad. 就是啊 让她开吧 爸
[25:03] Here. You can start the car, 给 你可以把车发动起来
[25:05] but that’s it. 但仅限于此
[25:06] Dad, that’s so lame. 爸 太差劲了吧
[25:08] That’s all you’re gonna get for now. 你暂时只能享受到这一步
[25:10] I’ll take you out later when it’s just the two of us. 等只有我们两个人的时候 我再带你出去开车
[25:25] Dad?! 爸
[25:29] Oh, no! 不要啊
[25:34] – Dad! – Drive, drive! -爸 -开车 开车
[25:37] – Drive now! – No, no! -立刻开车 -不 不要
[25:39] Go! 快开
[25:42] Drive! 开车啊
[25:54] This place really clears out at lunch. 午餐时间 这里几乎空无一人啊
[25:56] Yeah. This granola bar will do it for me. 是啊 喝一袋这个谷麦片对我来说就够了
[25:59] Me, too. 我也是
[26:02] So you’re not having lunch with Andrew? 你不跟安德鲁一起吃午餐吗
[26:08] 3 months ago, 三个月前
[26:10] Andrew asked me to move to Denver with him, 安德鲁叫我搬去丹佛跟他一起生活
[26:13] but I’m happy where I am. 但我对于这里的生活很满意
[26:16] I’m not ready to leave the BAU. 我还没准备好离开行为分析组
[26:17] I haven’t even met his daughter yet. 我都还没见过他女儿呢
[26:20] Why? You’ve been seeing him for over a year. 为什么 你都跟他交往一年多了
[26:22] Keely was already in Colorado, 那时候基利已经搬到科罗拉多州了
[26:24] and the couple of times she visited last year, 去年她回来的那几次
[26:27] the timing just didn’t work out. 我又没办法挤出时间跟她见面
[26:30] You’re putting up walls. 你这是在竖立心墙
[26:31] I know because I’ve put up plenty myself. 我很清楚 因为我也曾竖起过很多道心墙
[26:34] Uprooting my whole life? 彻底抛弃我现在全部的生活
[26:36] Moving halfway across the country? 搬去大半个国家之外的地方
[26:38] That’s just not something that I ever had in my plans, 我的计划里从来就没有这一项
[26:41] and what if it doesn’t work out? 如果我们最后未能修成正果怎么办
[26:42] Take it from a guy 那你听听我的意见
[26:43] who just married his third ex-wife for the second time. 毕竟我刚刚才第二次娶了我的第三任妻子
[26:47] All of this work is worth it. 这些努力都是值得的
[26:51] You deserve this. Be honest with him. 你值得拥有这一切 对他坦诚相告
[26:54] Tell him how you feel. 告诉他你的感受
[26:57] Sorry to interrupt. 抱歉打断
[26:58] Denver PD just found another decapitated body. 丹佛警局刚刚又发现了一具被斩首的尸体
[27:01] The head is missing, and so are the man’s two kids. 头不见了 受害者的两个孩子也失踪了
[27:03] JJ and Reid are en route. 小洁和里德已经在赶过去了
[27:10] The fact that he left his vehicle behind 他留下了自己的车
[27:12] means he has no intention of coming back. 说明他不打算再回来
[27:14] He’s never really hidden from us, 他从未有意隐藏过什么
[27:15] but this just feels like the final straw. 但这感觉像是压垮他的最后一根稻草
[27:17] He’s finished one way or another. 无论如何这都是他的最后一步
[27:18] Based on his equation, these are his final 3 victims. 根据他的公式 这就是他最后的三名受害者
[27:21] OK, but then why the change in M.O.? 好吧 那为何改变了作案手法呢
[27:23] Why abduct two teenagers? 为何要绑架两名青少年呢
[27:24] Probably has something to do with the loss that he suffered. 可能跟他遭遇的丧亲之痛有关
[27:32] Look at this. 看看这个
[27:37] Oh, Ethan. I’ve been leaving you messages. 伊森 我一直在疯狂给你留言
[27:40] I hope you’re getting them. 我希望你收到了
[27:41] I’ve been trying to explain to you 我一直试图向你解释
[27:42] that there are an infinite number of realities, 宇宙存在无穷多的现实
[27:46] branches, and 7 years ago, 各种分支 七年前
[27:49] Our universe, it branched into another one. 我们的宇宙 多出了一个分支
[27:52] It–it was another timeline. 那是另一条时间线
[27:55] It was the wrong one because you aren’t here, 这是错误的时间线 因为你不存在于这里
[27:59] but I’ve figured out a way to cross over to get back to you. 但我想到一个办法穿越过去 再回到你身边
[28:04] I’m coming for you. 我会来找你的
[28:06] It’s all gonna be ok. 一切都会没事的
[28:08] Don’t be scared. 别害怕
[28:10] Dad is coming. 爸爸要来了
[28:12] So it was his son that he lost. 他失去的是他的儿子
[28:14] He’ll do anything to get back to him, even kill, 他为了回到他身边愿意不惜一切 哪怕是杀人
[28:16] Maybe even trade one kid’s life for another. 甚至是以别的小孩的性命去交换
[28:18] Son’s name is Ethan, right? 他儿子的名字叫伊森 对吧
[28:22] Ethan was the final piece of the puzzle. 伊森是整个拼图缺失的最后一块
[28:23] Our unsub’s name is George Kyle Peters. 嫌犯的名字叫乔治·凯尔·彼得斯
[28:25] He goes by kyle. He’s a former high school physics teacher, 大家都叫他凯尔 他曾是高中物理老师
[28:28] And his son Ethan died when he was 7 years old 他儿子伊森在七岁的时候死于
[28:31] in a horrific car crash. 一场可怕的车祸
[28:33] I’m sending you the info now. 我这就把信息发给你们
[28:35] It says here that Kyle was driving 这上面说凯尔开车
[28:37] his 7-year-old son home from a movie 载着七岁的儿子看完电影回家
[28:39] when he struck a patch of black ice and lost control. 车开到路面的黑冰层上 失去了控制
[28:42] Ethan was… decapitated. 伊森的头 被削掉了
[28:52] Rusty! 小锈
[28:54] Two months ago was the 7-year anniversary of this death. 两个月前是他过世七年的忌日
[28:58] The anniversary was his trigger. 忌日就是导火索
[28:59] Kyle was in a coma for months following the accident. 车祸过后凯尔昏迷了数月
[29:02] When he woke up, his son was gone. 他醒来时 他儿子已经过世了
[29:05] Well, that’s a hell of a stressor. 这无疑是一个压力源
[29:06] Kyle’s mind would not let him process this grief. 凯尔的大脑不愿让他从悲伤中平息
[29:12] No matter what kind of support he might have gotten, 不管他受到何种帮助
[29:14] he could not conceive of a world that did not have his son in it, 他都无法接受儿子已经离世的现实
[29:16] so he created a new one, 于是他又构想出了一个新的
[29:19] one where Ethan was still alive. 在那里 伊森仍然活着
[29:21] Where’s Kyle been the last 7 years? 这七年来 凯尔在哪
[29:23] In and out of institutions. 进进出出多个精神病院
[29:24] He was released 4 months ago. 他四个月前出院了
[29:28] I did everything you asked! 我都按你说的做了
[29:31] I brought you their heads as proof. 我把他们的头给你作为证明
[29:33] 7 lives for the 7 years that have passed. 七条命抵过去的七年
[29:35] The two teens that he kidnapped, 他绑走的两名青少年
[29:37] Emma and Colin Choi, Colin’s 14. 艾玛和科林·蔡 科林十四岁
[29:40] That’s the same age his son would have been if he survived. 如果他儿子还活着也是这个岁数
[29:43] Looks like we caught a break. 看上去我们找到突破口了
[29:46] Garcia wanted us to pull hard copies 加西亚要我们调出布伦达·哈克
[29:47] of all of Brenda Hacker’s files, 所有未被电子化的
[29:49] the ones that hadn’t been digitized. 纸质档案
[29:51] Turns out 12 years ago Brenda was assigned 结果发现十二年前 布伦达被分配
[29:53] to help Kyle Peters get custody of his son Ethan. 帮助凯尔·彼得斯争取他儿子伊森的监护权
[29:56] Wait a minute. The same person was the case worker 等下 就是负责第三名受害人肖恩
[29:58] for our third victim Sean and our unsub? 和嫌犯的那个社工吗
[30:01] We thinking that’s just as coincidence? 这只是巧合吗
[30:02] Well, actually, it might be. 事实上 有可能
[30:04] Social workers here, they’re forced to see a lot of clients, 这里的社工 都必须见很多
[30:06] cover a lot of ground, 不同背景的客户
[30:08] and we haven’t seen any connection 我们还未发现
[30:09] between her and our other victims, so– 她和其他受害者有任何联系 所以…
[30:11] Hold on. It says here Kyle was arrested 等等 这上面说凯尔大学时期
[30:12] on two DUI charges in college. 因两次酒驾被捕
[30:15] He sought help for a drinking problem. 他因酗酒问题寻求过帮助
[30:17] And yet Brenda still managed to get him custody. 然而布伦达仍然帮他争取到了监护权
[30:20] Like I said, call your bookies. 就像我说的 她就是赌注经纪人
[30:21] That would indicate a classic narcissistic savior complex. 那表明她有典型的自恋型救世主情结
[30:24] Brenda likes that these men need her, 布伦达喜欢这些人需要她
[30:26] and she uses it against them. 她借此利用他们
[30:28] Penelope, I need everything you’ve found on her so far. 佩内洛普 把你目前找到的关于她的资料都发过来
[30:30] Got it. Coming, coming. 收到 这就来
[30:32] Is Brenda here? 布伦达来了吗
[30:33] Just arrived. Put her in my office. 刚到 在我办公室
[30:34] Ok. We need to check out Kyle’s home and last knowns. 好 我们要去凯尔家和他最后出现的地方调查一下
[30:38] Talk to his former co-workers and neighbors. 跟他之前的同事和邻居聊聊
[30:40] He’s taken these kids someplace, 他把这两个孩子带到了某个地方
[30:42] likely somewhere personal. 可能是一个私人的地点
[30:50] I did everything you asked! 你说的我都照办了
[30:53] Now it’s time to make the trade! 现在该你履行承诺了
[30:56] Who’s he talking to? 他在跟谁说话
[30:57] He’s crazy. There’s no one there. 他疯了 这里没别人
[31:01] We’ve got to get out of here. 我们得逃离这里
[31:02] How? 怎么逃
[31:04] Help me with my tape. 帮我把胶带弄开
[31:05] That’s not what we agreed to! 我们不是这么说的
[31:06] You told me that this would be over with! 你跟我说这样就可以了
[31:10] Wait a minute. She was making money off these guys? 等等 她在利用这些人赚钱
[31:12] Yep. Extortion plain as day. 对 明摆着是敲诈勒索
[31:14] What? All these calls, all this time together. 什么 她跟他通过这么多次话 相处过这么久
[31:17] Maybe it didn’t stop there. 也许还有进一步的联系
[31:18] Well, Brenda’s smart. She’s not gonna incriminate herself. 布伦达很聪明 她不会引祸上身的
[31:20] Well, we can’t give her an out. 我们不能放她走
[31:22] Brenda knows our unsub and well. 布伦达对嫌犯非常熟悉
[31:24] Right now, she’s our best bet at finding those kids. 目前 她是我们找到那两个孩子的最大希望
[31:28] Brenda, when was the last time you saw Kyle Peters? 布伦达 你最后一次见到凯尔·彼得斯是什么时候
[31:30] 10, 12 years ago. 十到十二年前
[31:33] But you were aware that his son passed away? 但你知道他儿子过世的事吧
[31:35] Yeah. I heard. I didn’t know him very well. 是 我听说了 我跟他不是很熟
[31:37] I was just his case worker. 我只是他的社工
[31:39] According to cell phone records, you called Kyle 7 years ago. 根据通话记录 七年前你打给过凯尔
[31:43] I don’t really remember. 我记不太清了
[31:45] And prior to that when you were handling his case, 在那之前 你在处理他的案子时
[31:48] you called him 4 or 5 times a day 每天会用私人电话
[31:50] from your personal phone, 给他打四五通电话
[31:52] sometimes after hours. 有的通话长达数小时
[31:53] That sound like work to you? 你觉得工作需要通这么久电话吗
[31:55] Uh, it does not. 不需要
[31:56] I think you knew Kyle a lot better than you’re letting on. 我觉得你比表现出来的更了解凯尔
[31:58] Perhaps you saw each other socially. 或许你们有私交
[32:01] I’m not comfortable with this conversation. 你这样说让我很不舒服
[32:04] Brenda, these are financial records, yours. 布伦达 这些是你的财务记录
[32:08] Uh, you’ll see that there are a large number of cash deposits 可以看到在上述时间中
[32:10] during the time period in question, 你存入了大量现金
[32:12] and what’s interesting is that they match up 有趣的是 这些现金的数量
[32:14] with these records here, which are Kyle’s bank records. 与凯尔的银行记录相符
[32:18] They show withdrawals from the same time period. 凯尔在相同时间内取出了相等数量的现金
[32:20] I don’t like what you’re implying. 我不喜欢你们的暗示
[32:22] Ms. Hacker, Kyle has killed 5 people. 哈克女士 凯尔已经杀了五个人了
[32:25] He’s abducted two teenagers, 他还绑架了两个青少年
[32:27] most likely with the intent to kill them, too. 很有可能会杀了他们
[32:29] I don’t know anything about that. 我根本不知道发生了什么
[32:31] I haven’t done anything wrong. 我没有做错任何事
[32:34] Well, now that’s not entirely true, Brenda, is it? 你说的不完全是事实 布伦达 对吗
[32:36] You target single men, like Sean, 你专门挑选单身父亲 就像肖恩
[32:39] fathers who are desperate to retain custody of their children. 他们通常迫切地想要获得孩子的抚养权
[32:42] You get them to slip you a little cash under the table, 你让他们在桌子下面递给你现金
[32:44] and in exchange, you doctor their files. 作为交换 你篡改他们的档案
[32:47] You can’t prove that. 你没有证据
[32:49] Not yet. 是还没有
[32:50] You convinced a judge that Kyle should get custody of his son 你说服法官让凯尔得到儿子的抚养权
[32:54] despite his history with alcohol abuse. 即使他有酗酒史
[32:56] My guess is he was drunk on the night of the accident, 我猜事故那晚凯尔喝醉了
[33:00] and when he woke up from his coma, 当他从昏迷中醒过来后
[33:01] you called him, and you helped him fix his story. 你打电话给他 帮他修改了他的说法
[33:04] You added in that bit about the black ice. 你说事故是由于路面黑冰造成的
[33:06] Now it’s pretty clear that story was to protect you, not him. 很明显这个说法是为了保护你而不是他
[33:10] You didn’t want anybody digging into Kyle’s past 你不想任何人深挖凯尔的过去
[33:12] and finding something that you worked so hard to hide. 然后发现你费力隐藏的秘密
[33:15] The way I see it, that’s child endangerment. 在我看来 这就是危害儿童罪
[33:18] So, Brenda, do yourself a favor. 布伦达 为你自己好
[33:20] Sit back down and tell us 回来坐下告诉我们
[33:22] about your relationship with Kyle, 你和凯尔是什么关系
[33:24] and we’ll take your cooperation into consideration. 你合作的话 我们会考虑减轻刑罚
[33:33] What do you want to know? 你们想知道什么
[33:34] Everything that wasn’t in his case file. 不在他档案里的所有事
[33:38] Now we agreed, Rusty. 我们说好了的 小锈
[33:41] It had to be. 我们说好了
[34:12] Brenda told us that Kyle and his son 布伦达说凯尔和他儿子
[34:13] loved to explore an area around an abandoned gold mine 以前喜欢在山脚下的一个废弃金矿
[34:16] in the foothills. 附近探险
[34:17] Yeah. They went every weekend. 是的 每个周末都去
[34:18] That makes sense. Kyle was a scientist. 可以理解 凯尔是个科学家
[34:20] He wanted to foster a similar love in his son. 他想让儿子培养一个相似的爱好
[34:22] We’re sure this is where he would take Emma and Colin? 我们确定他会把艾玛和科林带来这里吗
[34:24] It’s ideal. The mine’s secluded. 这里很合适 这个金矿很偏僻
[34:26] It’s been vacant for decades. 已经空了很多年了
[34:28] We need to be careful. We’re gonna be on his turf. 小心一点 我们要进入他的地盘了
[34:35] This is it, Kyle. 就是这样 凯尔
[34:37] This child for yours. 牺牲他换回你的孩子
[34:40] Please don’t hurt me. 求你不要伤害我
[34:46] I just–I–I can’t. 我 我不能
[34:49] I’m sorry. I can’t. 对不起 我下不了手
[34:50] Don’t you want to see your son again? 你难道不想再见到你儿子吗
[34:55] Please. 求你了
[34:56] This child for yours. 牺牲他换回你的孩子
[34:59] Please. 求你了
[35:05] I’m sorry. 对不起
[35:08] I’m so sorry, Ethan. 我很抱歉 伊森
[35:13] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[35:15] Please. 求你了
[35:17] I’m sorry. 对不起
[35:19] I’m so sorry, Ethan. 我很抱歉 伊森
[35:38] I’m so sorry! 我真的很抱歉
[35:41] I’m so sorry, Ethan. 对不起 伊森
[35:46] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[35:49] These tracks lead inside. 轮胎印延伸到里面去了
[35:52] This has got to be it. 就是这个地方没错
[35:53] According to the map, there’s another entrance 地图上显示 在北面
[35:54] at the north. 还有一个入口
[35:56] We should split up. 我们分头走
[35:57] Lewis, Alvez, Simmons, 露易丝 埃尔维斯 西蒙斯
[35:58] see if there’s another way in. 看看另一个入口是否能进去
[36:01] I’m sorry. 对不起
[36:03] Kyle Peters, FBI! 凯尔·彼得斯 联调局
[36:06] Drop the axe! Put it down! 放下斧头 快放下
[36:09] Kyle, look at me. 凯尔 看着我
[36:13] You don’t understand! 你不明白
[36:15] He is on the other side, he is trapped on the other side. 他就在另一边 他困在那里了
[36:17] He needs me! I am his father! 他需要我 我是他父亲
[36:18] I do understand. 我能理解
[36:21] I know what it’s like to have 我知道这是什么滋味
[36:23] someone you love stuck in another world, 你爱的人困在另一个世界里
[36:26] wanting one thing, having another, 你想要牺牲别人来换回他
[36:28] but really having neither, 但最终两个人你都失去了
[36:31] afraid to face the truth. 你不敢面对真相
[36:32] You have to face it, Kyle. 但你必须要面对真相 凯尔
[36:36] Kyle. 凯尔
[36:38] No. He said this the only way to get him back. 不 他说这是把他带回来唯一的办法
[36:41] He said a boy for a boy. 牺牲一个男孩换一个男孩
[36:43] It’s not. Everything is wrong. 不是的 一切都错了
[36:46] No. 不
[36:47] That’s what you think, right? 你是这样想的 对吗
[36:49] That these sacrifices you’ve been making 你一直在供奉祭品
[36:51] will help you get your son back, 认为这样可以把你儿子带回来
[36:53] but they won’t. 但不会的
[36:55] It’s not real. 这不是真的
[36:57] Look again. 仔细看看
[37:02] Kyle, you have to face the truth. 凯尔 你必须面对真相
[37:28] Oh, no. 不
[37:36] What is the truth? 真相是什么
[37:38] He’s gone. 他走了
[37:41] Ethan is gone. 伊森走了
[37:46] I just wanted to see him again. 我只是想再见他一面
[37:53] We need medics ASAP. 快派医务人员过来
[37:58] Come on. 来吧
[38:00] Oh, god. I’m sorry. I’m sorry! 天哪 对不起 对不起
[38:04] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[38:26] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[38:27] Mom! 妈妈
[38:33] All this talk of alternate realities. 这么多关于平行宇宙的议论
[38:37] Who do you think you’d be in a parallel universe, 你觉得在平行宇宙里你会是什么人
[38:40] you know, in one of your imagined futures? 在你想象的未来中
[38:43] I don’t know. 我不知道
[38:44] Come on. 说吧
[38:45] If you weren’t an FBI agent, 如果你不是联调局探员
[38:48] what would you do? 你会做什么
[38:51] You promise not to laugh? 你保证不笑吗
[38:58] A cowboy. 牛仔
[39:00] – A cowboy? – Mm-hmm. Yeah. -牛仔 -嗯 是的
[39:02] I’d, um, you know, have some horses, 我会 养几匹马
[39:05] a few cattle, 几头牛
[39:07] be surrounded by nature. 被大自然包围
[39:10] And what would you do with cattle? 你会怎么处理牛
[39:13] Well, you know, look at them, pet them. 你懂的 看着他们 抚摸他们
[39:16] I–I hadn’t really thought about that, 我还没怎么想过
[39:18] but I’ll–I’ll figure it out. 但我会想清楚的
[39:21] Wow. I was–was not expecting that. 我真没想到你会这么说
[39:26] Ahem. And, uh, you’re there with Will and the boys. 还有 你和威尔还有孩子们也在那里
[39:29] You run the flower shop on Hickory street. 你在山核桃街经营花店
[39:32] It’s this cute, little street in a tiny town 这是一个偏僻小镇上的
[39:35] in the middle of nowhere, 一条可爱的小街
[39:37] and Rossi’s there. 罗西也在那里
[39:38] He runs a saloon, which he lives above, 他开了一家酒馆 住在上面
[39:41] and Garcia has a sanctuary for wounded animals. 加西亚开了一家受伤动物庇护所
[39:46] May I interest anyone in a beverage? 有人想喝点饮料吗
[39:49] Wow. That’s timing. 时机抓得太准了
[39:52] So, uh, Dave, in another life, 戴夫 下辈子
[39:55] what would you be? 你想做什么
[39:58] Oh, that’s easy. A boxer. 这问题太简单了 拳击手
[40:00] In fact, there was a time I was having dinner 事实上 有一次
[40:03] with muhammad ali, and we were having a discussion 我正在和穆罕默德·阿里共进晚餐
[40:06] just on this subject– 我们正好就在讨论这个话题
[40:08] roads taken or not taken in this life. 今生所走或未走的路
[40:13] And what did he say? 他怎么说
[40:15] I don’t quite remember because I was drinking for the two of us, 我不太记得了 因为两个人的酒都是我一个人喝的
[40:21] and it was the best scotch I’d ever had, 这是那我喝过的最好的苏格兰威士忌
[40:23] and that’s saying…a lot. 说明那酒是真的好
[40:26] So to paths not taken. 敬未走的路
[40:31] To paths not taken. 敬未走的路
[40:39] Get the stove, all right? 看着点火 好吗
[40:40] You know daddy likes to burn stuff. 你知道爸爸经常烧焦东西
[40:45] I thought you left. 我以为你走了
[40:47] The team did, 他们走了
[40:48] but, uh, I wasn’t ready to go. 但是 我还没想走
[40:51] In fact, I was hoping we could have dinner tonight. 事实上 我希望我们今晚能共进晚餐
[40:54] Uh, well, my daughter and I are just about to eat. 我和女儿正要吃饭
[40:58] Oh, of course. I–I’m sorry. 当然了 我很抱歉
[41:01] I didn’t mean to intrude. 我不是有意打搅的
[41:09] I’d love it if you’d join us. 如果你跟我们一起吃 我会很开心的
[41:13] Heh. I would love to. 我很乐意
[41:17] Thank you. 谢谢你
[41:31] Keely, this is Emily. 基利 这是艾米丽
[41:35] Emily, this is Keely. 艾米丽 这是基利
[41:38] Hi. I have heard so much about you. 你好 我听说过很多关于你的事
[41:42] And I’ve heard so much about you. 我也听说过很多关于你的事
[41:44] You did not oversell it, dad. 你可没有夸张啊 爸爸
[41:46] – Keely. – Dad. -基利 -爸爸
[41:54] Uh, I would actually really like to hear 我真的很想听
[41:57] more about that. 到底我是什么形象
[41:58] What exactly did your dad not oversell? 你爸爸到底没有夸张形容哪些方面
[42:02] Maybe we should compare notes. 也许我们应该比较一下
[42:04] I like her. 我喜欢她
[42:06] Maybe we shouldn’t compare notes. How about that? 也许我们不应该比较 怎么样
[42:07] No. I think that’s actually a perfect idea. 不 我觉得这是个完美的主意
[42:09] Here you go. There we are. 给你 这样就好了
[42:11] “We must be willing to let go 必须放弃
[42:13] “of the life we’ve planned 曾经计划好的憧憬
[42:15] so as to have the life that is waiting for us.” 才能真正迎来等待着我们的生活
[42:19] Joseph campbell. 约瑟夫·坎贝尔
[42:20] The fact that he said you’re absolutely gorgeous. 他说你超级漂亮
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme