时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Thank you for picking me up. | 谢谢你来接我 |
[00:14] | Yeah. Of course. | 不客气 |
[00:16] | Oh, I don’t know how long Esther’s gonna be in the shop. | 不知道埃斯特要在店里待多久 |
[00:18] | The mechanic, she says they have to get a special part | 修理工说得从加州调用 |
[00:20] | from California because, you know, Esther runs on biodiesel, | 特殊的部件 因为埃斯特是用生物柴油的 |
[00:22] | but when that part is inside Esther, | 不过等安装好以后 |
[00:24] | she’s gonna run like a dream. | 埃斯特绝对会快得上天 |
[00:25] | She might run for another 100,000 miles. | 它可能还能再跑十万英里 |
[00:27] | Isn’t this place great? | 这地方很棒吧 |
[00:28] | It is. Yeah. I’ve never been here before, | 没错 我从来没来过这里 |
[00:30] | but I ordered exactly what you told me. | 但我点了你给我推荐的 |
[00:32] | Yes! Usually, I’m a tea gal, | 太好了 我一般都是喝茶的 |
[00:33] | but their nitro cold brew here is everything. | 但是他们的冷凝佳酿真的是太赞了 |
[00:35] | Order for Emily. | 艾米莉请取餐 |
[00:36] | Oh. This is us. | 到我们了 |
[00:37] | Uh, question. | 我问你 |
[00:39] | Did you watch the show last night? | 你昨晚看了那部剧吗 |
[00:40] | No. I’m behind. | 没有 我落下进度了 |
[00:42] | Spoiler alert. May I? | 那我可以剧透吗 |
[00:43] | – Go ahead.- Ok. The blond one, | -说吧 -好 那个金发女 |
[00:45] | she died twice last week! | 上周死了两次 |
[00:48] | It was crazy with a “K”! | 简直是大写的疯狂 |
[00:49] | All right. So there was that battle, right, | 他们大战了一场 |
[00:51] | and they needed her to have a secret identity. | 他们得她安排一个秘密身份 |
[00:53] | Well, after that racecar thing, | 赛车出事后 |
[00:54] | and then this week, she’s back at work. | 这周她又回来工作了 |
[00:56] | Wait. She’s already back at work? | 等等 她已经回来工作了吗 |
[00:58] | Yes, because she has special healing powers, remember? | 没错 因为她有特殊的治愈能力 记得吗 |
[01:00] | She gets back to work, and she professes | 她继续工作了 然后向她的老板斯坦菲 |
[01:01] | her undying love to her boss Steffi, | 表达了她永恒的爱 |
[01:04] | and I, like, screamed, | 我简直尖叫了 |
[01:05] | “They’re gonna do that now? Now?” | “她们终于要在一起了吗 真的吗” |
[01:07] | I mean, she has loved her for years and years. | 她都爱了她好几年了 |
[01:10] | Remember that one case they had, | 你记得她们之前有个案子吗 |
[01:11] | and they went on the date afterwards– | 后来她们去约会了 |
[01:12] | Not a date. It was a non-date date, but still– | 不是约会 应该是不算约会的约会 但还是… |
[01:14] | And then Sergio, he puked up a fur ball | 然后塞吉奥在一堆干净的衣服上 |
[01:16] | on some clean laundry because he’s diabolical, | 吐了一大团毛球 因为他是个烦人精 |
[01:18] | but you’re here, and I’m here, | 但是你到了 我也到了 |
[01:19] | and it’s a beautiful Wednesday morning– | 这是一个多么美妙的周三早晨… |
[01:20] | Penelope, that isn’t your first coffee, is it? | 佩内洛普 这不是你的第一杯咖啡吧 |
[01:23] | Well, it doesn’t count if you brew it yourself. | 自己泡的咖啡不算 |
[01:26] | I’m cutting you off now. | 我不能让你再喝了 |
[01:29] | Fair play. | 行吧 |
[01:58] | Morning. | 早上好 |
[01:59] | Another day, another dollar. | 日复一日啊 |
[02:01] | Yep. Good old-fashioned government dollar. | 没错 为人民服务 |
[02:03] | I can tell Garcia hit up her favorite coffee truck | 看来加西亚在来上班的时候路过了 |
[02:06] | on her way to work. | 她最爱的咖啡餐车 |
[02:07] | I had to cut her off. | 我不能让她再喝了 |
[02:10] | Wait. Don’t you have a budget meeting this morning? | 等等 你今天早上不是有预算会议吗 |
[02:11] | Uh, yes, I do. | 没错 |
[02:13] | Emily. | 艾米莉 |
[02:15] | Yeah? | 怎么了 |
[02:18] | You buried the lede. | 你在故意回避 |
[02:19] | Flowers? | 这些花 |
[02:21] | That Andrew Mendoza’s a keeper. | 安德鲁·曼多萨是个好男人 |
[02:28] | Can’t be late for that meeting. | 会议可不能迟到了 |
[02:32] | This fiscal year, the bureau saw | 本财年来 联调局支出 |
[02:34] | a $46 million reduction. | 减少了4600万 |
[02:38] | The BAU was first against all other units | 首先是行为分析组相对于其他单位 |
[02:40] | in direct and indirect costs for your travel. | 在旅途中产生的直接和间接成本 |
[02:43] | I think unit chief Prentiss can better speak | 我想潘提斯可以更好地解释 |
[02:45] | to their needs. | 他们的需求 |
[02:47] | Yes, of course. | 当然了 |
[02:49] | Uh, this fiscal year, the BAU’s costs have increased… | 本财年 行为分析小组的支出增长了… |
[02:59] | 未接来电 安德鲁·曼多萨 | |
[03:05] | Prentiss. | 潘提斯 |
[03:06] | You have a second to go over with requests with the director? | 你有时间和局长核对一下需求的金额吗 |
[03:08] | – Absolutely. – Maybe grab some lunch. | -当然 -也许能一起吃个午餐 |
[03:10] | I know he’s been wanting to speak with you. | 我知道他一直很想找你聊聊 |
[03:11] | I’d love to. | 乐意至极 |
[03:15] | – I thought that went well. – Yeah! | -我觉得很顺利 -是啊 |
[03:17] | Do you think she’ll get to school on time? | 你觉得她能准时到学校吗 |
[03:18] | It’s not far, right? | 不远吧 |
[03:19] | No. They’ll make it. | 嗯 他们能赶到的 |
[03:21] | Kara’s a great kid. | 卡拉是个好孩子 |
[03:22] | Her foster mom’s taking really good care of her. | 她的养母很照顾她 |
[03:25] | She adores you. | 她很喜欢你 |
[03:27] | Becoming an uncle 5 years ago was a big surprise, | 五年前当叔叔已经是一个很大的惊喜了 |
[03:29] | but now, man, I can’t imagine my life without her. | 但是现在 我已经无法想象没有她的人生了 |
[03:32] | You’re gonna be a great dad. | 你会是一个很棒的爸爸 |
[03:36] | Thanks. Um, how long does this usually take? | 谢谢 这一般需要多少时间 |
[03:40] | A while, so just hang in there. | 需要一段时间 你要坚持住 |
[03:44] | Brenda, I can’t thank you enough. | 布伦达 我真是太感谢你了 |
[03:46] | It’s my pleasure. | 不客气 |
[03:47] | – I’ll be in touch. – Great. | -随时联系 -好 |
[03:53] | Oh. You’re following me now. | 你跟着我呢 |
[03:56] | It’s so awkward when this happens | 这种情况很尴尬 |
[03:57] | because we already said good-bye. | 我们都互相说过再见了 |
[03:58] | No. I get it. You wanted to spend | 不 我明白 你想 |
[03:59] | a few extra minutes with me. | 再和我多待几分钟 |
[04:00] | You could have just asked, Sean. | 你直说就好了 肖恩 |
[04:02] | Oh. I wish I had the time, but actually, | 我也希望有时间 但实际上 |
[04:04] | I’m running late for a meeting. | 我下个会快迟到了 |
[04:06] | Maybe next time. | 也许下次吧 |
[04:08] | This is me. | 我车到了 |
[04:09] | – Bye, Sean. – Bye. | -再见 肖恩 -再见 |
[05:03] | Everything is wrong! | 一切都是错的 |
[05:05] | Everything you know is wrong… | 你知道的一切都是错的 |
[05:08] | And this is proof! | 这就是证明 |
[05:13] | Pretty gruesome stuff. | 真是相当恶心 |
[05:16] | Yeah. This is the third killing in the last two months? | 是啊 这是过去两月里第三起谋杀了 |
[05:19] | Yes. The denver division invited us in. | 是的 丹佛分局邀请我们介入 |
[05:21] | They’ve got 3 men dead. | 他们那死了三个人了 |
[05:23] | Each was decapitated. | 死者都被砍掉了头颅 |
[05:24] | Heads nowhere to be found. | 头还无踪可寻 |
[05:26] | The first two were killed in public yet secluded areas, | 前两个是在隐蔽的公共场所被杀害的 |
[05:28] | one on a bike path, the other at a park. | 一个在自行车道上 另一个在公园里 |
[05:30] | This the first time this guy’s left a message? | 这是嫌犯第一次留下信息吗 |
[05:32] | Yeah. Nothing like this was found at the other crime scenes. | 是的 其他犯罪现场都没有这样的视频 |
[05:34] | Yeah, and speaking of this message, | 是啊 说到这个信息 |
[05:35] | it was filmed on the victim’s phone, | 是用死者手机拍的 |
[05:37] | so there’s no way to track it. | 所以无法追踪 |
[05:38] | The unsub’s not afraid of being seen. | 嫌犯不怕被看到 |
[05:39] | We should take the partial we have of his face, | 我们应该提取他暴露的局部脸部图像 |
[05:41] | run it through VICAP, and see if it hits. | 查一下罪犯信息库 看有没有匹配 |
[05:42] | And what did he mean by “Everything you know is wrong | 那他说”你知道的一切都是错的 这就是证明” |
[05:45] | and this is proof”? | 是什么意思 |
[05:47] | Proof of what? | 证明什么 |
[05:48] | Power, control, his dominance over the victims. | 力量 控制 他对死者的支配 |
[05:51] | Well, his word choice plus that head, it feels like a taunt | 他对用语的选择以及那颗头 感觉像是 |
[05:53] | directed at he viewer, not the victim. | 对观看者的嘲讽 而非死者 |
[05:54] | If it was a taunt directed at the general public, | 如果是对普通大众的嘲讽 |
[05:57] | he would have uploaded it somewhere. | 他应该把它上传到什么地方 |
[05:58] | Then it must be law enforcement. | 那就是对执法部门的 |
[06:00] | Either way, the distinct lack of empathy | 无论怎样 他的声音中明显 |
[06:02] | and remorse in his voice | 缺少同情和后悔 |
[06:03] | plus his general demeanor | 再加上他的行为举止 |
[06:04] | and the nature of his crimes tells us | 以及他作案的性质都说明 |
[06:05] | that he’s an organized offender | 他是个有条理的罪犯 |
[06:06] | with a specific psychopathology. | 且有某种特定精神疾病 |
[06:08] | One that includes taking his victim’s heads. | 会带走受害者的脑袋的那种 |
[06:11] | Nothing here says he’s close to being done. | 这些都表明他的作案还没有结束 |
[06:13] | Wheels up in 10. | 十分钟后出发 |
[06:23] | Denver, huh? | 丹佛吗 |
[06:24] | Yeah. | 是啊 |
[06:26] | Mendoza call you directly? | 门多萨直接打给你的 |
[06:29] | Uh, no actually. It came through official channels. | 其实不是 是通过官方渠道来的 |
[06:32] | So…you and Andrew long distance– | 所以 你和安德鲁相隔两地 |
[06:36] | How’s that been going? | 进展如何 |
[07:02] | Kyle! | 凯尔 |
[07:05] | You’re getting closer. | 你越来越接近了 |
[07:43] | Rusty | 生锈 |
[07:45] | “History has a way of altering villains | 历史总有办法改变坏人 |
[07:48] | so that we can no longer see ourselves in them.” | 这样我们就不会在其中看到自己 |
[07:51] | Adam Serwer. | 亚当·瑟沃 |
[07:54] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[07:54] | Ok, fam. We got dossiers on top of dossiers. | 好的 家人们 在所有卷宗的最上面 |
[07:57] | Our first victim is Manny Rodriguez– | 我们的第一名死者是曼尼·罗德里格斯 |
[08:00] | Late thirties, divorced, no kids. | 快四十了 离异 没有孩子 |
[08:01] | He was a twice-elected city councilperson. | 他是连任的市议员 |
[08:03] | Politics can be messy. He may have ruffled some feathers. | 政治是个泥潭 也许他惹恼了别人 |
[08:06] | Perhaps, but our second victim | 也许 但是第二名死者 |
[08:08] | Isaac Wiley was in his late 20s. | 艾萨克·威利不到三十 |
[08:10] | He worked for a tech firm. | 在一家技术公司工作 |
[08:12] | There’s nothing in his file | 他的档案里 |
[08:13] | that could be considered controversial | 没有任何有争议 |
[08:15] | or political. | 或是涉及政治的事 |
[08:16] | Our latest victim Sean McAfee was an architect, | 最后一名死者肖恩·迈克菲是一名建筑师 |
[08:18] | early 30s, single, never married, no kids. | 三十出头 单身 未婚 没有孩子 |
[08:21] | So all 3 had different jobs | 三名死者都有不同工作 |
[08:22] | and lived in different parts of town. | 且住在城里的不同地方 |
[08:24] | Garcia, have you found any overlap socially? | 加西亚 你有发现他们社交上的交集吗 |
[08:27] | Do I have to start calling you newbie again? | 想让我再叫你菜鸟吗 |
[08:29] | Ok. So you would have led with that. | 好吧 有的话你早说了 |
[08:32] | Shut the front door. | 闭嘴 |
[08:34] | Andrew Mendoza signed this report. | 安德鲁·门多萨签的这份报告 |
[08:37] | Andrew Mendoza is Prentiss’ boyfriend. | 安德鲁·门多萨是潘提斯的男朋友 |
[08:39] | He’s the head of the Denver field office? | 他是丹佛分局的主管 |
[08:41] | Uh, yes. He has been for the past, uh, two months. | 是的 他已经上任两个月了 |
[08:46] | Um, his daughter and ex-wife moved | 他的女儿和前妻一年前 |
[08:48] | to Colorado a year ago, | 搬去了科罗拉多州 |
[08:49] | and he’d been waiting for a transfer | 之前他一直在等待调动 |
[08:51] | so he could be closer to Keely. | 想要离基利近点 |
[08:52] | She starts high school soon, so… | 她马上就要上高中了 所以 |
[08:58] | But you guys are, um– you’re good? | 但你俩 你们还好吗 |
[09:01] | Yeah. Yeah. It’s all good. | 嗯 嗯 挺好 |
[09:03] | Anyway, we have bigger fish to fry | 总之 我们还有比我私生活 |
[09:05] | than my personal life, so when we land, | 更重要的事情要做 所以着陆后 |
[09:07] | Simmons, Rossi, and I will set up | 我和西蒙斯 罗西去 |
[09:09] | at the Denver Division. | 在丹佛分局布置 |
[09:10] | JJ, Reid, check out the latest crime scene. | 小洁 里德 去最新的犯罪现场看看 |
[09:13] | Tara and Luke, you will go to the M.E’s office. | 塔拉和卢克去法医办公室 |
[09:16] | So we’re just not gonna talk | 所以我们不打算聊聊 |
[09:18] | about that tall hunk of water you call your bay? | 你的宝贝大块头了 |
[09:20] | No. | 不 |
[09:21] | I have so many questions. | 我有很多问题 |
[09:22] | Like, is he left-handed? What does he sleep in? | 他是左撇子吗 他穿什么睡觉 |
[09:24] | Is he allergic to cats? | 他对猫过敏吗 |
[09:25] | Bye, Penelope. | 再见 佩内洛普 |
[09:25] | Was he ever in band? | 他参加过乐队吗 |
[09:35] | Hey. I got to go, all right? | 我得挂了 |
[09:38] | Dave, good to see you. | 戴夫 见到你很高兴 |
[09:40] | Same here. | 我也是 |
[09:41] | – How you doing? – How are you, brother? | -你怎么样 -你怎么样 兄弟 |
[09:42] | – Good to see you. – You, too. You, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[09:44] | And Chief Prentiss. | 潘提斯组长 |
[09:45] | Oh, hi. Yeah. | 你好 |
[09:48] | Andrew, uh, what have you got for us? | 安德鲁 你有什么线索 |
[09:50] | Well, first off, we got you guys set up over here, | 首先 我们帮你们准备了这里 |
[09:53] | and waiting to be interviewed are | 等着接受问话的是 |
[09:54] | the friends and family of the first two victims. | 头两位受害者的朋友和家人 |
[09:56] | Also a woman named Alice Clarke is coming in. | 还有一位名叫艾丽丝·克拉克的女士马上过来 |
[09:59] | She’s the last known person to speak to Sean Mcafee. | 她是最后一位和肖恩·迈克菲交流过的人 |
[10:01] | Great. We’ll just need a few minutes to set up. | 太好了 我们需要几分钟准备一下 |
[10:04] | All right. | 好的 |
[10:09] | I missed you. | 我想你了 |
[10:11] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[10:14] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[10:15] | We will, when the case is over. | 案子结束之后再谈吧 |
[10:23] | All right. Thanks. | 谢谢 |
[10:25] | So, uh, neighbors reported seeing | 邻居报告称 |
[10:27] | an older Ford station wagon in the area. | 在附近看到了一辆旧的福特旅行车 |
[10:29] | Hopefully we can get plates. | 希望我们能查到车牌 |
[10:30] | Did you see the additional home surveillance? | 你看其他的家庭监控了吗 |
[10:33] | I did. I just watched all the footage. | 看了 我刚把所有录像都看完了 |
[10:34] | Hopefully, the extra angles can help Garcia | 希望这些多出来的角度能帮助加西亚 |
[10:36] | with her facial recognition search. | 来进行面部识别 |
[10:37] | Sean had cameras all over his house, | 肖恩家里布满了监控 |
[10:39] | but based on the unsub’s behavior, | 但基于嫌犯的行为举止 |
[10:40] | he had no idea he was being filmed. | 他并不知道自己被拍下来了 |
[10:42] | That means the unsub probably wasn’t stalking him. | 这意味着嫌犯并没有跟踪他 |
[10:44] | This was all impulse. | 是冲动犯罪 |
[10:45] | He ransacked the place after killing Sean. | 他杀了肖恩之后把这个地方洗劫一空 |
[10:48] | In the video we saw, he clearly wasn’t looking for anything. | 我们看到的视频中 很明显他没有在找什么 |
[10:50] | He just lost it. | 只是发了疯一样 |
[10:52] | Did you see the way that he kept squinting | 你注意到尽管头上没有灯 |
[10:53] | and shielding his eyes even though | 但他还是眯着眼睛 |
[10:54] | there was no light above him? | 用手挡着眼睛吗 |
[10:57] | Light sensitivity. | 对光敏感 |
[10:58] | Plus emotional outbursts. | 再加上情感爆发 |
[10:59] | Pretty clear he’s going through some kind of psychotic break. | 很明显他正在经历精神崩溃 |
[11:02] | That could make him easier to spot. | 或许这会让我们更容易找到他 |
[11:04] | We should ask eyewitnesses about strangers | 我们应该询问目击者有没有看到 |
[11:06] | exhibiting any innocuous, repetitive behaviors. | 表现出无害的 重复性行为的陌生人 |
[11:10] | There were no defensive wounds, | 没有防御伤 |
[11:11] | no signs of torture or ligature marks, | 没有折磨或捆绑的迹象 |
[11:13] | so it’s unlikely he was held. | 所以他应该没被控制住 |
[11:16] | Did you run a tox screen? | 你做毒检了吗 |
[11:17] | Came up clean just as in the previous two murders. | 像上两起谋杀案一样 没有毒物 |
[11:19] | Well, if our unsub didn’t drug Sean and he didn’t fight back, | 如果嫌犯没有给肖恩下毒 肖恩也没有还击 |
[11:22] | then he must have incapacitated him somehow. | 那么他肯定用某种办法让肖恩失去了行动能力 |
[11:25] | Yeah. Perhaps with a sharp bump to the back of the head. | 可能是在后脑勺砸了一下 |
[11:27] | Was the C.O.D. decapitation? | 死因是斩首吗 |
[11:29] | I believe so. | 我想是的 |
[11:34] | He most likely used some kind of a heavy blade, | 他很有可能用了一把很重的刀 |
[11:36] | a broad or a felling ax. | 一把宽斧或砍斧 |
[11:37] | That was my thinking, as well, | 我也是这么想的 |
[11:39] | and it was done perimortem. | 而且斩首的时候他还没死 |
[11:41] | Sean was alive when this happened? | 肖恩是活着被斩首的吗 |
[11:43] | Yeah, and this killer knew what he was doing. | 没错 凶手手法熟练 |
[11:45] | A couple of clean strikes, and | 干净利落地砍了几刀 |
[11:46] | he was finished. | 他就完工了 |
[11:48] | That feels quick, almost transactional. | 太快了 就像例行公事一样 |
[11:50] | Yeah. He didn’t want to prolong the experience. | 他不想拖延时间 |
[11:52] | He was focused. He wanted to get it done with. | 他很专注 他想赶紧结束 |
[11:54] | And check out this latent bruising. | 看看这些隐性瘀伤 |
[11:56] | At first, I wasn’t sure if it happened during the attack | 一开始 我不确定这是在袭击造成的 |
[11:58] | or when he fell, but it appears to be some kind of marking. | 还是摔倒的时候弄上的 但看起来像是某种记号 |
[12:01] | The unsub must have pressed it into his chest. | 嫌犯把它按压进了他的胸口 |
[12:05] | Dr. Martinez, did you find anything similar on the other victims? | 马丁内斯医生 你有在其他死者身上找到相似的痕迹吗 |
[12:07] | There was some latent bruising in the same vicinity, | 在同一区域确实存在隐性瘀伤 |
[12:10] | but I’m not sure about symbols or markings. | 但我不确定这是什么标记或是记号 |
[12:13] | Are the bodies still here? | 尸体还在这里吗 |
[12:14] | Yes, they are. | 还在 |
[12:15] | – Well, let’s take a look. – OK. | -我们看一眼 -好的 |
[12:24] | Ms. Clarke, thank you for coming in. | 克拉克女士 感谢您能过来 |
[12:26] | Have a seat. | 请坐 |
[12:29] | I understand you worked with Sean McAfee. | 我知道你和肖恩·迈克菲共事过 |
[12:32] | Yes, that’s right. We’re working– | 是的 我们正在… |
[12:34] | We worked on the same project together, | 我们曾经共同负责一个项目 |
[12:36] | this high rise going up downtown. | 就是市中心的那个高层 |
[12:38] | And he called you yesterday afternoon? | 他昨天下午给你打过电话 |
[12:40] | Yes. He was running late. | 是的 他迟到了 |
[12:42] | He just wanted to let me know | 他就是通知我 |
[12:43] | that I should start the meeting by myself. | 我应该自己先行开会 |
[12:45] | I was surprised, but he also has a lot | 我很惊讶 但是他 |
[12:47] | of personal things going on in his life, so– | 也有很多个人事情要处理 所以 |
[12:50] | Oh, yeah? Like what? | 是吗 比如 |
[12:52] | He has a sister that just went to jail for 10 years– | 他有一个妹妹被判入狱十年 |
[12:54] | Drugs or something. | 因为吸毒之类的 |
[12:56] | Sean was filing for custody of her daughter Kara. | 肖恩正在申请她女儿卡拉的监护权 |
[12:59] | He wanted to raise her. | 他想抚养她 |
[13:01] | That’s why he was late, | 所以他才迟到了 |
[13:03] | because he was having lunch with his niece and the case worker. | 因为他在跟侄女和社工一起吃午饭 |
[13:06] | It was their first sit-down. | 那是他们第一次见面 |
[13:07] | Sean was gonna be a father. | 肖恩要当父亲了 |
[13:13] | We got to bring that case worker in. | 我们得叫那个社工来 |
[13:14] | Yes, and like our other two victims, | 是的 而且跟其他两个受害者一样 |
[13:17] | Sean was last seen with or around a child. | 最后一次有人看到肖恩 也是带着孩子 |
[13:21] | They’re fathers or father figures. | 他们要么是父亲 要么扮演父亲角色 |
[13:23] | That’s why the unsub is targeting them. | 这就是不明嫌犯盯上他们的原因 |
[13:24] | Yeah. | 对 |
[13:25] | Watch your head! | 小心头 |
[13:33] | I got it. I got it. Thank you. | 我来吧 给我吧 谢谢 |
[13:36] | Hey. Come on, bud. Let’s go. | 来吧 小子 走吧 |
[13:38] | Even Lionel Messi has to practice. | 即使是莱昂内尔·梅西也需要练习 |
[13:40] | Coming! | 来了 |
[13:49] | So it turns out that there was latent bruising | 结果表明三名死者的躯干及胸部 |
[13:52] | on the torsos and chests of all 3 victims. | 都有隐性瘀伤 |
[13:55] | A closer analysis of the contusions revealed | 进一步的瘀伤分析表明 |
[13:58] | that they’re some kind of characters. | 瘀伤是某种字符 |
[14:01] | Now taken together, we think they may be mathematical symbols, | 放在一起看 我们认为这些可能是数学符号 |
[14:04] | perhaps part of a larger expression. | 能组合成一个较大型表达式 |
[14:06] | Schrodinger’s equation. | 薛定谔方程 |
[14:07] | They form the basis of Schrodinger’s equation. | 这些是构成薛定谔方程的基础 |
[14:12] | Well, I’ve heard of Schrodinger’s cat. | 我听说过薛定谔的猫 |
[14:15] | Both describe potential energy. | 都是描述势能的 |
[14:17] | Schrodinger’s equation is the basis of quantum mechanics. | 薛定谔方程是量子力学的基础 |
[14:20] | It describes the probability that | 它描述了一个粒子 |
[14:22] | a particle will behave in a certain way | 在特定时间特定地点 |
[14:23] | in a certain place in a certain time. | 按特定方式运动的可能性 |
[14:25] | The implications of this gave rise | 由此产生了 |
[14:27] | to the many worlds theory of the universe. | 宇宙的多世界理论 |
[14:29] | Which is that reality as we know it | 也就是我们所知道的现实世界 |
[14:31] | is only one of many possible universes. | 只是众多可能宇宙中的一个 |
[14:34] | Yeah. Yeah. I’m with you. | 对 对 我赞成 |
[14:37] | I watch “Doctor who.” | 我也看《神秘博士》 |
[14:38] | Ok. So does our unsub think he’s in a parallel universe? | 不明嫌犯认为自己处于平行宇宙中吗 |
[14:41] | What does killing dads have to do with parallel universes? | 杀害这些父亲跟平行宇宙有什么关系 |
[14:45] | I mean, maybe he’s mad at his own? | 也许他对自己的父亲不满 |
[14:47] | Even if he is, why take their heads? | 就算是 为什么要砍头呢 |
[14:49] | It doesn’t line up. | 说不通 |
[14:51] | You know, we said these kills are transactional. | 我们说过这些凶杀案像例行公事 |
[14:53] | Maybe the heads are sacrifices or tokens of some sort, | 也许这些头是祭品或者某种信物 |
[14:56] | something the unsub needs to do | 是不明嫌犯为了在现实世界之间往返 |
[14:58] | in order to pass between realities. | 而必须要做的事情 |
[15:02] | I mean, it only has to make sense to him. | 只要对他来说有意义就行 |
[15:03] | Yeah. Matt’s right. | 对 马特说得对 |
[15:05] | Most serial killers engage in | 大多数连环杀手 |
[15:07] | some kind of fantastical thinking, right– | 都会陷入某种幻想 |
[15:09] | Bundy, Dahmer, | 邦迪 达莫 |
[15:11] | son of Sam thought he saw a talking dog, | 山姆之子以为自己看见了一条会说话的狗 |
[15:13] | but this particular delusion that this unsub is experiencing, | 但该不明嫌犯正在经历的这个幻觉 |
[15:17] | it comes from somewhere. | 一定事出有因 |
[15:19] | Not to mention, outside of our boy genius, | 更不用说 除了我们的天才小子 |
[15:21] | most people don’t know that equation. | 大多数人都不知道那个方程 |
[15:23] | Yeah. We should be looking for people with a background | 是的 我们应该找有理论物理 |
[15:25] | in theoretical physics and quantum mechanics. | 和量子力学背景的人 |
[15:27] | And fast because based on the markings on those bodies, | 而且要快 因为从这些尸体上的记号来看 |
[15:31] | his equation isn’t complete. | 他的方程还不完整 |
[15:33] | He hasn’t finished his proof yet. | 他还没完成他的证明 |
[15:37] | Yes, honey. I got the onion pakora | 是的 亲爱的 我买了洋葱帕可拉 |
[15:39] | and the mango chutney, too, extra hot. | 还有芒果酸辣酱 还烫手呢 |
[15:41] | Ok. All right. Then she can have my butter chicken. | 行 她可以吃我的黄油鸡 |
[15:45] | All right. See you soon. Love you. | 好 一会见 爱你 |
[16:08] | You have to mark him, Kyle. | 你得给他做记号 凯尔 |
[16:17] | Thanks. Victim’s name was Dan Montgomery. | 谢谢 死者名叫丹·蒙哥马利 |
[16:20] | He was picking up food for his wife and son. | 他当时在给妻子和儿子买吃的 |
[16:22] | Did he have the same kind of latent bruising | 他的胸口或者其他地方 |
[16:24] | on his chest as the others? | 有同样的隐性瘀伤吗 |
[16:25] | Yeah. The next symbols in the equation. | 有 方程的下一个符号 |
[16:27] | Ok. Thanks. | 好 谢谢 |
[16:29] | Look. I’m not saying it was a walk of shame or anything, | 我不是说自己风流一夜什么的 |
[16:31] | but, uh, these are yesterday’s clothes. | 但是我穿的还是昨天的衣服 |
[16:34] | Oh. Sounds like a hell of a night. | 听上去你昨晚挺忙的 |
[16:36] | This is Kevin Patterson. | 他叫凯文·帕特森 |
[16:37] | He was in the bar next door last night. | 他昨晚在隔壁的酒吧 |
[16:39] | – What’d you see? – I had a few drinks, | -你看到什么了 -我喝了几杯 |
[16:40] | Uh, met a woman. | 认识了一个女人 |
[16:42] | We got to chatting. | 我们聊了会儿天 |
[16:43] | Things were going well. | 发展得不错 |
[16:44] | I was pretty sure she liked me. | 我确信她喜欢我 |
[16:46] | Anyway, I stepped outside while she was in the restroom. | 总之 她去卫生间的时候 我出来了 |
[16:49] | Then I saw this guy across the way. | 然后看到有人走过去了 |
[16:51] | He, uh, had something in his hand, I think, a large stick, | 他手上拿着什么东西 挺大的棍状物 |
[16:55] | but I heard him say, “Isn’t this enough? | 我听到他说 “这还不够吗 |
[16:58] | Why isn’t this enough?” | 怎么还不够” |
[17:00] | Who was he talking to? | 他在跟谁说话 |
[17:02] | Nobody. I just figured he was some homeless drunk, | 没谁 我还想着他应该是无家可归的酒鬼吧 |
[17:05] | but then he turned to me stone-cold sober | 但接着 他朝着我的方向 神智清醒地 |
[17:08] | and said, “I need to get back.” | 说道 “我得回去” |
[17:12] | Freaked me out, and the girl I met came out of the bar. | 吓死我了 这时候我新认识的那姑娘从酒吧出来了 |
[17:15] | We left together. | 我们就一块儿走了 |
[17:16] | Uh, I never saw a body or anything. | 我没看到尸体什么的 |
[17:18] | I didn’t think about it again till this morning | 我本来都没再想这事了 直到早上 |
[17:19] | when I saw the news. | 看到新闻 |
[17:20] | All right. We’re gonna need the name of the woman you left with. | 好的 需要你提供一同离开的那位女士的姓名 |
[17:22] | And, Kevin, I’d like you to work with one of our sketch artists. | 还有 凯文 希望你协助人像画师画像 |
[17:25] | Is that all right? | 可以吗 |
[17:25] | Oh, yeah. Yeah. Of course. | 嗯 当然 |
[17:27] | Great. | 很好 |
[17:28] | Right this way. | 这边 |
[17:31] | Our unsub’s pyschosis is getting worse. | 嫌疑人精神错乱的情况越发严重了 |
[17:34] | He’s hallucinating now. | 他已经出现幻觉了 |
[17:35] | Yeah. He’s not even concerned about a potential witness | 嗯 而且也毫不担心 |
[17:38] | seeing him either. | 可能被看到 |
[17:38] | Well, what was the last thing Kevin heard him say? | 凯文最后听到他说什么来着 |
[17:40] | He needs to get back. | 他得回去 |
[17:43] | So let’s put this all together. | 整合一下 |
[17:45] | Parallel universes, wrong timeline, | 平行宇宙 错误的时间线 |
[17:49] | get back as in cross over. | 穿越回过去 |
[17:52] | I think I know how this is all connected. | 我大概知道这其中的联系了 |
[17:54] | We need to deliver the profile. | 我们得发布侧写 |
[17:58] | We’re looking for a male in his late 30s or early 40s, | 嫌疑人是四十岁上下的男性 |
[18:01] | who we believe is killing | 我们认为他的杀戮 |
[18:03] | in order to cross over into a parallel universe. | 是为了穿越进入平行宇宙 |
[18:06] | This unsub is a man living inside a delusion, | 该嫌疑人生活在幻想中 |
[18:09] | a fractured reality that he believes is wrong. | 他认为自己身处的破碎现实是错误的 |
[18:11] | The idea that we’re living in the wrong timeline | 有的人认为我们生活在错误的时间线中 |
[18:13] | is most commonly described as the Mandela effect. | 这种想法通常被称为曼德拉效应 |
[18:17] | The Mandela effect is a psychological phenomenon | 曼德拉效应是一种心理学现象 |
[18:20] | similar to false memory syndrome. | 和虚假记忆综合征类似 |
[18:22] | It’s so called because a significant number of people have | 这么叫是因为有相当数量的人 |
[18:25] | a very clear memory of Nelson Mandela | 都清楚记得纳尔逊·曼德拉 |
[18:27] | dying in prison in the 1980s | 于上世纪八十年代死在狱中 |
[18:29] | when we know that not to be true. | 然而事实并非如此 |
[18:30] | He did, in fact, survive, was released, | 事实上 他活了下来 得以释放 |
[18:32] | and made president of South Africa | 成为南非总统 |
[18:34] | until he passed away in 2013. | 直到2013年去世 |
[18:35] | Scientists and psychologists haven’t figured out | 科学家和心理学家尚未对这一现象 |
[18:37] | this phenomenon yet. | 给出合理解释 |
[18:38] | But a popular theory online is | 但网上有一种理论十分流行 |
[18:40] | that we are currently living in a parallel reality, | 该理论认为我们生活在一个平行现实中 |
[18:42] | that at some point in the recent past | 在前不久的某个时间点 |
[18:44] | our world or timeline shifted, | 我们的世界或者时间线发生了转移 |
[18:46] | and the evidence is all around us. | 而且证据比比皆是 |
[18:48] | Things we collectively | 比如有很多事 |
[18:49] | remember to be one way are actually another. | 我们的记忆都和现实情况向左 |
[18:53] | Names of childhood books, authors, | 童年书籍的名称 作者的名字 |
[18:56] | certain phrases, even brands. | 某些词句 甚至品牌 |
[18:58] | “The Berenstein bears” | 比如《伯伦斯坦熊一家》 |
[18:59] | while others recall “The Bserenstain bears.” | 有人记忆中是《伯伦斯玷熊一家》 |
[19:06] | Or Curious George– | 还有《好奇的乔治》 |
[19:07] | do you guys remember a tail or no tail? | 你们记忆中那只猴子有没有尾巴 |
[19:09] | A tail. | 有 |
[19:10] | Got to have a tail, right? | 总得有尾巴 |
[19:12] | He’s a monkey. | 它可是猴子 |
[19:13] | No tail. | 没有 |
[19:14] | We don’t know what sparked | 我们不清楚是什么引发了 |
[19:16] | our unsub’s interest in the Mandela effect, | 嫌疑人对曼德拉效应的兴趣 |
[19:17] | but when we find that, we find him. | 但只要查出来 就能找到嫌疑人 |
[19:19] | Do we have a theory on why he’s targeting | 他专挑父亲或担任父亲职责的人下手 |
[19:21] | fathers or father figures? | 你们有相应的理论来解释原因吗 |
[19:22] | Well, as of right now, given the violence, | 目前 根据他的暴力行为 |
[19:25] | he seems driven by a hatred perhaps towards his own father. | 应该是出于憎恨 可能是指向自己的父亲 |
[19:29] | This man is dangerous. | 这个人很危险 |
[19:31] | He’s isolated, and he’s mission-oriented. | 他单独行事 目的性很强 |
[19:36] | We have to issue a warning to the public not to confront him. | 必须发布警告 让公众不要和他正面冲突 |
[19:41] | He’s out there. Let’s get to work. | 他还在逍遥法外 抓紧工作吧 |
[19:43] | Thank you. | 谢谢 |
[19:54] | Why won’t you let me see him? | 为什么不许我见他 |
[19:56] | You can’t see what you refuse to look at, Kyle. | 你见不到自己拒绝去看的东西 凯尔 |
[20:01] | You’re running out of time. | 时间不多了 |
[20:12] | Coffee? | 咖啡 |
[20:13] | Yes. Thank you. | 好的 谢谢 |
[20:15] | Look, guys. We are banging our heads | 各位 我们这边 |
[20:17] | against a wall here. | 毫无头绪 |
[20:18] | I mean, Denver is littered with colleges, | 丹佛有很多大学 |
[20:20] | and we’ve already worked our way | 我们好不容易摸清楚了 |
[20:20] | through most of the academics and scientists. | 大部分教师学者 科研人员的情况 |
[20:22] | Well, you know what? We just need to step back | 这么说吧 我们应该后退一步 |
[20:24] | and look at things differently. | 换别的角度 |
[20:26] | The Mandela effect is a unique psychological construct, right? | 曼德拉效应是心理学上的概念 对吧 |
[20:30] | I mean, there’s got to be a good reason | 也就是说 嫌犯纠结在这件事上 |
[20:32] | why he latched onto it in particular. | 肯定有其原因 |
[20:34] | Well, creation of dissociative realities | 遭遇极端创伤的人往往会 |
[20:36] | can often be a crutch for people who’ve suffered extreme trauma. | 创造出分离的现实来当做精神支柱 |
[20:41] | Ok. Let’s run with that. | 那从这个角度入手 |
[20:42] | We’re looking for a loss triggered by an event | 我们要找的人 很可能因为自己的原因 |
[20:46] | likely caused by the unsub himself, | 失去了非常重要的人 |
[20:48] | and then this inability to accept this reality | 他深感愧疚 |
[20:51] | would be a defense mechanism for a mind racked with guilt. | 所以这种不能接受现实的状况也是一种防御机制 |
[20:54] | So unable to face reality, | 由于嫌疑人无法面对真实的世界 |
[20:56] | our unsub has created his own. | 所以他创造了自己的现实 |
[20:57] | Still doesn’t explain why he’s killing father figures, though. | 但还是没有解释他为什么专杀扮演父亲角色的人 |
[21:01] | Unless it does. | 也能解释 |
[21:02] | Say his own guilt is a major factor in a break like this. | 假如他的这种变化主要是由自己的愧疚所致 |
[21:05] | That would mean that he’s picking out dads | 那就意味着 他是出于某种自我厌恶 |
[21:07] | out of some kind of self-loathing. | 而去挑这些父亲下手 |
[21:09] | This isn’t about his hatred toward his own dad. | 他的行为不是出于对自己父亲的憎恶 |
[21:14] | These men are surrogates for him. | 这些死者是他自己的替身 |
[21:16] | He’s angry at himself. | 他的愤怒指向的是自己 |
[21:18] | Our unsub’s the father here. | 嫌疑人自己是父子关系中的父亲 |
[21:36] | What happened to you last night? | 昨晚你怎么了 |
[21:37] | I thought you’d come by. | 我以为你会来呢 |
[21:38] | I texted you. | 我还发了短信 |
[21:43] | Oh. Here. Come with me. | 来 跟我来 |
[21:54] | Talk to me. | 说说吧 |
[21:56] | I don’t know what to say. | 我也不知道说什么 |
[21:58] | Well, maybe you start with why you canceled | 可以从两周前 |
[22:00] | your trip a couple weeks ago. | 你取消行程开始 |
[22:01] | Like I said, there was an abduction. | 我说了 当时发生了绑架案 |
[22:03] | Emily, there’s always gonna be a case, | 艾米莉 案子是不会停的 |
[22:06] | and you know I know, ok, | 我们都明白 |
[22:08] | but you were supposed to come for the weekend, | 但你本该来过周末 |
[22:09] | finally meet Keely. | 第一次见基利 |
[22:12] | And now you’re back to dodging my calls and texts. | 然而你不接电话也不回短信 |
[22:16] | Did I do something wrong? | 是我做错什么了吗 |
[22:17] | No, and thank you for the flowers. | 没有 而且很感谢你送的花 |
[22:21] | Oh, you’re welcome, but if not, then what is it? | 不客气 但既然我没做错 又是什么原因呢 |
[22:26] | This has just been harder than I thought it was gonna be. | 这件事比我以为的要难 |
[22:32] | You know, I never wanted | 我不想因为异地 |
[22:33] | moving here to change anything between us. | 让我们产生嫌隙 |
[22:36] | What I want… is you. | 我想要的 只有你 |
[22:41] | I want us, | 我想要我们在一起 |
[22:43] | but right now, it feels like you’re… pulling away. | 但现在感觉你有意疏远 |
[22:49] | Are we breaking up? | 我们是要分手吗 |
[22:52] | No. That’s not what I want. | 不是 我不是想分手 |
[22:55] | Well, then what do you want? Tell me. | 那你想要的是什么 告诉我 |
[22:57] | I’ll do it. | 我会照做 |
[23:13] | We’re at work. | 在上班呢 |
[23:19] | Before you go back to D.C., | 我只希望在你回华盛顿之前 |
[23:22] | I just want to know where we stand, ok? | 给这段关系一个清楚的定位 可以吗 |
[23:36] | Oh, hey. I was just looking for you. | 我刚刚还找你呢 |
[23:37] | What’s up? | 怎么了 |
[23:38] | Penelope found something hinky | 佩内洛普发现 |
[23:39] | in regards to the social worker | 给肖恩·迈克菲提供帮助的那个社工 |
[23:40] | who was helping Sean Mcafee. | 有一些古怪 |
[23:42] | She’s bringing the others up to speed now. | 她现在叫了其他人沟通进展 |
[23:44] | Ok. Great. | 好的 很好 |
[23:51] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[23:52] | Ok. So our initial interview with Sean’s case worker | 一开始看布伦达·哈克 负责肖恩的社工 |
[23:54] | Brenda Hacker didn’t raise any red flags, | 并没有什么问题 |
[23:56] | but she was the last person to see him alive, | 但她是最后见到他的人 |
[23:58] | So I did some additional spelunking. | 所以我又深挖了一番 |
[24:00] | And? | 然后呢 |
[24:01] | Welcome to the thunderdome. | 欢迎来到雷电堡 |
[24:02] | I looked at Brenda’s financial records, | 我查看了布伦达的财务 |
[24:04] | her phone records, her case records. | 通话记录以及她经手的案件记录 |
[24:06] | She specializes in a very specific clientele, | 她专攻一类委托人 |
[24:07] | 皮电无线 账单 | |
[24:09] | single dads who are fighting for custody | 也就是想要争取子女监护权的 |
[24:12] | of their child or children, | 单身爸爸 |
[24:13] | and she has an unusually high success/placement rate. | 而且她的成功/安置率高得不正常 |
[24:17] | How unusual? | 多不正常 |
[24:18] | Like, get yourself to Vegas, call your bookie, | 你去赌城 联系赌注经纪人 |
[24:19] | the fix is in unusual. | 就办妥了 那么不正常 |
[24:21] | You think she’s greasing the wheels? | 你认为她帮忙减少摩擦 |
[24:23] | Oh, she’s lubing them up big time. | 岂止 还大加润滑 |
[24:25] | Uh, stop smiling, Luke Alvez. | 别笑 卢克·埃尔维斯 |
[24:26] | I can feel it. That joke was not for you. | 我感觉得到 笑话不是说给你听的 |
[24:28] | What I’m saying is her testimony holds | 总之我认为她的证词 |
[24:30] | a special kind of weight with the judge. | 对法官的裁量有特别影响 |
[24:31] | She’s got her finger in the cookie jar somehow or another. | 她有办法得到好处 |
[24:33] | We should bring her back in. | 应该再叫她过来 |
[24:34] | Doesn’t seem like a coincidence that she works with fathers | 她的工作和父亲有关应该不是巧合 |
[24:37] | and our unsub might be one. | 我们的嫌犯可能就是其中一个 |
[24:38] | Good work, Garcia. | 干得漂亮 加西亚 |
[24:40] | Penelope. | 佩内洛普 |
[24:41] | New phone. Who dis? | 新手机 你哪位 |
[24:44] | Thank you. | 谢谢啊 |
[24:46] | You should worship at my throne, Luke Alvez. | 你应该拜服于我的王冠之下 卢克·埃尔维斯 |
[24:48] | Oh, but I do. I do. You know I do. | 我是拜服啊 真的 你知道我拜服的 |
[24:54] | What does that even mean? | 这话是什么意思 |
[24:57] | Another time. | 下次吧 |
[24:58] | Come on, dad. | 拜托 爸 |
[25:00] | Mom would let me drive. | 换做是妈妈 肯定让我开 |
[25:01] | I have my learner’s permit. | 我已经拿到学员驾照了 |
[25:02] | Yeah. Let her, dad. | 就是啊 让她开吧 爸 |
[25:03] | Here. You can start the car, | 给 你可以把车发动起来 |
[25:05] | but that’s it. | 但仅限于此 |
[25:06] | Dad, that’s so lame. | 爸 太差劲了吧 |
[25:08] | That’s all you’re gonna get for now. | 你暂时只能享受到这一步 |
[25:10] | I’ll take you out later when it’s just the two of us. | 等只有我们两个人的时候 我再带你出去开车 |
[25:25] | Dad?! | 爸 |
[25:29] | Oh, no! | 不要啊 |
[25:34] | – Dad! – Drive, drive! | -爸 -开车 开车 |
[25:37] | – Drive now! – No, no! | -立刻开车 -不 不要 |
[25:39] | Go! | 快开 |
[25:42] | Drive! | 开车啊 |
[25:54] | This place really clears out at lunch. | 午餐时间 这里几乎空无一人啊 |
[25:56] | Yeah. This granola bar will do it for me. | 是啊 喝一袋这个谷麦片对我来说就够了 |
[25:59] | Me, too. | 我也是 |
[26:02] | So you’re not having lunch with Andrew? | 你不跟安德鲁一起吃午餐吗 |
[26:08] | 3 months ago, | 三个月前 |
[26:10] | Andrew asked me to move to Denver with him, | 安德鲁叫我搬去丹佛跟他一起生活 |
[26:13] | but I’m happy where I am. | 但我对于这里的生活很满意 |
[26:16] | I’m not ready to leave the BAU. | 我还没准备好离开行为分析组 |
[26:17] | I haven’t even met his daughter yet. | 我都还没见过他女儿呢 |
[26:20] | Why? You’ve been seeing him for over a year. | 为什么 你都跟他交往一年多了 |
[26:22] | Keely was already in Colorado, | 那时候基利已经搬到科罗拉多州了 |
[26:24] | and the couple of times she visited last year, | 去年她回来的那几次 |
[26:27] | the timing just didn’t work out. | 我又没办法挤出时间跟她见面 |
[26:30] | You’re putting up walls. | 你这是在竖立心墙 |
[26:31] | I know because I’ve put up plenty myself. | 我很清楚 因为我也曾竖起过很多道心墙 |
[26:34] | Uprooting my whole life? | 彻底抛弃我现在全部的生活 |
[26:36] | Moving halfway across the country? | 搬去大半个国家之外的地方 |
[26:38] | That’s just not something that I ever had in my plans, | 我的计划里从来就没有这一项 |
[26:41] | and what if it doesn’t work out? | 如果我们最后未能修成正果怎么办 |
[26:42] | Take it from a guy | 那你听听我的意见 |
[26:43] | who just married his third ex-wife for the second time. | 毕竟我刚刚才第二次娶了我的第三任妻子 |
[26:47] | All of this work is worth it. | 这些努力都是值得的 |
[26:51] | You deserve this. Be honest with him. | 你值得拥有这一切 对他坦诚相告 |
[26:54] | Tell him how you feel. | 告诉他你的感受 |
[26:57] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断 |
[26:58] | Denver PD just found another decapitated body. | 丹佛警局刚刚又发现了一具被斩首的尸体 |
[27:01] | The head is missing, and so are the man’s two kids. | 头不见了 受害者的两个孩子也失踪了 |
[27:03] | JJ and Reid are en route. | 小洁和里德已经在赶过去了 |
[27:10] | The fact that he left his vehicle behind | 他留下了自己的车 |
[27:12] | means he has no intention of coming back. | 说明他不打算再回来 |
[27:14] | He’s never really hidden from us, | 他从未有意隐藏过什么 |
[27:15] | but this just feels like the final straw. | 但这感觉像是压垮他的最后一根稻草 |
[27:17] | He’s finished one way or another. | 无论如何这都是他的最后一步 |
[27:18] | Based on his equation, these are his final 3 victims. | 根据他的公式 这就是他最后的三名受害者 |
[27:21] | OK, but then why the change in M.O.? | 好吧 那为何改变了作案手法呢 |
[27:23] | Why abduct two teenagers? | 为何要绑架两名青少年呢 |
[27:24] | Probably has something to do with the loss that he suffered. | 可能跟他遭遇的丧亲之痛有关 |
[27:32] | Look at this. | 看看这个 |
[27:37] | Oh, Ethan. I’ve been leaving you messages. | 伊森 我一直在疯狂给你留言 |
[27:40] | I hope you’re getting them. | 我希望你收到了 |
[27:41] | I’ve been trying to explain to you | 我一直试图向你解释 |
[27:42] | that there are an infinite number of realities, | 宇宙存在无穷多的现实 |
[27:46] | branches, and 7 years ago, | 各种分支 七年前 |
[27:49] | Our universe, it branched into another one. | 我们的宇宙 多出了一个分支 |
[27:52] | It–it was another timeline. | 那是另一条时间线 |
[27:55] | It was the wrong one because you aren’t here, | 这是错误的时间线 因为你不存在于这里 |
[27:59] | but I’ve figured out a way to cross over to get back to you. | 但我想到一个办法穿越过去 再回到你身边 |
[28:04] | I’m coming for you. | 我会来找你的 |
[28:06] | It’s all gonna be ok. | 一切都会没事的 |
[28:08] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[28:10] | Dad is coming. | 爸爸要来了 |
[28:12] | So it was his son that he lost. | 他失去的是他的儿子 |
[28:14] | He’ll do anything to get back to him, even kill, | 他为了回到他身边愿意不惜一切 哪怕是杀人 |
[28:16] | Maybe even trade one kid’s life for another. | 甚至是以别的小孩的性命去交换 |
[28:18] | Son’s name is Ethan, right? | 他儿子的名字叫伊森 对吧 |
[28:22] | Ethan was the final piece of the puzzle. | 伊森是整个拼图缺失的最后一块 |
[28:23] | Our unsub’s name is George Kyle Peters. | 嫌犯的名字叫乔治·凯尔·彼得斯 |
[28:25] | He goes by kyle. He’s a former high school physics teacher, | 大家都叫他凯尔 他曾是高中物理老师 |
[28:28] | And his son Ethan died when he was 7 years old | 他儿子伊森在七岁的时候死于 |
[28:31] | in a horrific car crash. | 一场可怕的车祸 |
[28:33] | I’m sending you the info now. | 我这就把信息发给你们 |
[28:35] | It says here that Kyle was driving | 这上面说凯尔开车 |
[28:37] | his 7-year-old son home from a movie | 载着七岁的儿子看完电影回家 |
[28:39] | when he struck a patch of black ice and lost control. | 车开到路面的黑冰层上 失去了控制 |
[28:42] | Ethan was… decapitated. | 伊森的头 被削掉了 |
[28:52] | Rusty! | 小锈 |
[28:54] | Two months ago was the 7-year anniversary of this death. | 两个月前是他过世七年的忌日 |
[28:58] | The anniversary was his trigger. | 忌日就是导火索 |
[28:59] | Kyle was in a coma for months following the accident. | 车祸过后凯尔昏迷了数月 |
[29:02] | When he woke up, his son was gone. | 他醒来时 他儿子已经过世了 |
[29:05] | Well, that’s a hell of a stressor. | 这无疑是一个压力源 |
[29:06] | Kyle’s mind would not let him process this grief. | 凯尔的大脑不愿让他从悲伤中平息 |
[29:12] | No matter what kind of support he might have gotten, | 不管他受到何种帮助 |
[29:14] | he could not conceive of a world that did not have his son in it, | 他都无法接受儿子已经离世的现实 |
[29:16] | so he created a new one, | 于是他又构想出了一个新的 |
[29:19] | one where Ethan was still alive. | 在那里 伊森仍然活着 |
[29:21] | Where’s Kyle been the last 7 years? | 这七年来 凯尔在哪 |
[29:23] | In and out of institutions. | 进进出出多个精神病院 |
[29:24] | He was released 4 months ago. | 他四个月前出院了 |
[29:28] | I did everything you asked! | 我都按你说的做了 |
[29:31] | I brought you their heads as proof. | 我把他们的头给你作为证明 |
[29:33] | 7 lives for the 7 years that have passed. | 七条命抵过去的七年 |
[29:35] | The two teens that he kidnapped, | 他绑走的两名青少年 |
[29:37] | Emma and Colin Choi, Colin’s 14. | 艾玛和科林·蔡 科林十四岁 |
[29:40] | That’s the same age his son would have been if he survived. | 如果他儿子还活着也是这个岁数 |
[29:43] | Looks like we caught a break. | 看上去我们找到突破口了 |
[29:46] | Garcia wanted us to pull hard copies | 加西亚要我们调出布伦达·哈克 |
[29:47] | of all of Brenda Hacker’s files, | 所有未被电子化的 |
[29:49] | the ones that hadn’t been digitized. | 纸质档案 |
[29:51] | Turns out 12 years ago Brenda was assigned | 结果发现十二年前 布伦达被分配 |
[29:53] | to help Kyle Peters get custody of his son Ethan. | 帮助凯尔·彼得斯争取他儿子伊森的监护权 |
[29:56] | Wait a minute. The same person was the case worker | 等下 就是负责第三名受害人肖恩 |
[29:58] | for our third victim Sean and our unsub? | 和嫌犯的那个社工吗 |
[30:01] | We thinking that’s just as coincidence? | 这只是巧合吗 |
[30:02] | Well, actually, it might be. | 事实上 有可能 |
[30:04] | Social workers here, they’re forced to see a lot of clients, | 这里的社工 都必须见很多 |
[30:06] | cover a lot of ground, | 不同背景的客户 |
[30:08] | and we haven’t seen any connection | 我们还未发现 |
[30:09] | between her and our other victims, so– | 她和其他受害者有任何联系 所以… |
[30:11] | Hold on. It says here Kyle was arrested | 等等 这上面说凯尔大学时期 |
[30:12] | on two DUI charges in college. | 因两次酒驾被捕 |
[30:15] | He sought help for a drinking problem. | 他因酗酒问题寻求过帮助 |
[30:17] | And yet Brenda still managed to get him custody. | 然而布伦达仍然帮他争取到了监护权 |
[30:20] | Like I said, call your bookies. | 就像我说的 她就是赌注经纪人 |
[30:21] | That would indicate a classic narcissistic savior complex. | 那表明她有典型的自恋型救世主情结 |
[30:24] | Brenda likes that these men need her, | 布伦达喜欢这些人需要她 |
[30:26] | and she uses it against them. | 她借此利用他们 |
[30:28] | Penelope, I need everything you’ve found on her so far. | 佩内洛普 把你目前找到的关于她的资料都发过来 |
[30:30] | Got it. Coming, coming. | 收到 这就来 |
[30:32] | Is Brenda here? | 布伦达来了吗 |
[30:33] | Just arrived. Put her in my office. | 刚到 在我办公室 |
[30:34] | Ok. We need to check out Kyle’s home and last knowns. | 好 我们要去凯尔家和他最后出现的地方调查一下 |
[30:38] | Talk to his former co-workers and neighbors. | 跟他之前的同事和邻居聊聊 |
[30:40] | He’s taken these kids someplace, | 他把这两个孩子带到了某个地方 |
[30:42] | likely somewhere personal. | 可能是一个私人的地点 |
[30:50] | I did everything you asked! | 你说的我都照办了 |
[30:53] | Now it’s time to make the trade! | 现在该你履行承诺了 |
[30:56] | Who’s he talking to? | 他在跟谁说话 |
[30:57] | He’s crazy. There’s no one there. | 他疯了 这里没别人 |
[31:01] | We’ve got to get out of here. | 我们得逃离这里 |
[31:02] | How? | 怎么逃 |
[31:04] | Help me with my tape. | 帮我把胶带弄开 |
[31:05] | That’s not what we agreed to! | 我们不是这么说的 |
[31:06] | You told me that this would be over with! | 你跟我说这样就可以了 |
[31:10] | Wait a minute. She was making money off these guys? | 等等 她在利用这些人赚钱 |
[31:12] | Yep. Extortion plain as day. | 对 明摆着是敲诈勒索 |
[31:14] | What? All these calls, all this time together. | 什么 她跟他通过这么多次话 相处过这么久 |
[31:17] | Maybe it didn’t stop there. | 也许还有进一步的联系 |
[31:18] | Well, Brenda’s smart. She’s not gonna incriminate herself. | 布伦达很聪明 她不会引祸上身的 |
[31:20] | Well, we can’t give her an out. | 我们不能放她走 |
[31:22] | Brenda knows our unsub and well. | 布伦达对嫌犯非常熟悉 |
[31:24] | Right now, she’s our best bet at finding those kids. | 目前 她是我们找到那两个孩子的最大希望 |
[31:28] | Brenda, when was the last time you saw Kyle Peters? | 布伦达 你最后一次见到凯尔·彼得斯是什么时候 |
[31:30] | 10, 12 years ago. | 十到十二年前 |
[31:33] | But you were aware that his son passed away? | 但你知道他儿子过世的事吧 |
[31:35] | Yeah. I heard. I didn’t know him very well. | 是 我听说了 我跟他不是很熟 |
[31:37] | I was just his case worker. | 我只是他的社工 |
[31:39] | According to cell phone records, you called Kyle 7 years ago. | 根据通话记录 七年前你打给过凯尔 |
[31:43] | I don’t really remember. | 我记不太清了 |
[31:45] | And prior to that when you were handling his case, | 在那之前 你在处理他的案子时 |
[31:48] | you called him 4 or 5 times a day | 每天会用私人电话 |
[31:50] | from your personal phone, | 给他打四五通电话 |
[31:52] | sometimes after hours. | 有的通话长达数小时 |
[31:53] | That sound like work to you? | 你觉得工作需要通这么久电话吗 |
[31:55] | Uh, it does not. | 不需要 |
[31:56] | I think you knew Kyle a lot better than you’re letting on. | 我觉得你比表现出来的更了解凯尔 |
[31:58] | Perhaps you saw each other socially. | 或许你们有私交 |
[32:01] | I’m not comfortable with this conversation. | 你这样说让我很不舒服 |
[32:04] | Brenda, these are financial records, yours. | 布伦达 这些是你的财务记录 |
[32:08] | Uh, you’ll see that there are a large number of cash deposits | 可以看到在上述时间中 |
[32:10] | during the time period in question, | 你存入了大量现金 |
[32:12] | and what’s interesting is that they match up | 有趣的是 这些现金的数量 |
[32:14] | with these records here, which are Kyle’s bank records. | 与凯尔的银行记录相符 |
[32:18] | They show withdrawals from the same time period. | 凯尔在相同时间内取出了相等数量的现金 |
[32:20] | I don’t like what you’re implying. | 我不喜欢你们的暗示 |
[32:22] | Ms. Hacker, Kyle has killed 5 people. | 哈克女士 凯尔已经杀了五个人了 |
[32:25] | He’s abducted two teenagers, | 他还绑架了两个青少年 |
[32:27] | most likely with the intent to kill them, too. | 很有可能会杀了他们 |
[32:29] | I don’t know anything about that. | 我根本不知道发生了什么 |
[32:31] | I haven’t done anything wrong. | 我没有做错任何事 |
[32:34] | Well, now that’s not entirely true, Brenda, is it? | 你说的不完全是事实 布伦达 对吗 |
[32:36] | You target single men, like Sean, | 你专门挑选单身父亲 就像肖恩 |
[32:39] | fathers who are desperate to retain custody of their children. | 他们通常迫切地想要获得孩子的抚养权 |
[32:42] | You get them to slip you a little cash under the table, | 你让他们在桌子下面递给你现金 |
[32:44] | and in exchange, you doctor their files. | 作为交换 你篡改他们的档案 |
[32:47] | You can’t prove that. | 你没有证据 |
[32:49] | Not yet. | 是还没有 |
[32:50] | You convinced a judge that Kyle should get custody of his son | 你说服法官让凯尔得到儿子的抚养权 |
[32:54] | despite his history with alcohol abuse. | 即使他有酗酒史 |
[32:56] | My guess is he was drunk on the night of the accident, | 我猜事故那晚凯尔喝醉了 |
[33:00] | and when he woke up from his coma, | 当他从昏迷中醒过来后 |
[33:01] | you called him, and you helped him fix his story. | 你打电话给他 帮他修改了他的说法 |
[33:04] | You added in that bit about the black ice. | 你说事故是由于路面黑冰造成的 |
[33:06] | Now it’s pretty clear that story was to protect you, not him. | 很明显这个说法是为了保护你而不是他 |
[33:10] | You didn’t want anybody digging into Kyle’s past | 你不想任何人深挖凯尔的过去 |
[33:12] | and finding something that you worked so hard to hide. | 然后发现你费力隐藏的秘密 |
[33:15] | The way I see it, that’s child endangerment. | 在我看来 这就是危害儿童罪 |
[33:18] | So, Brenda, do yourself a favor. | 布伦达 为你自己好 |
[33:20] | Sit back down and tell us | 回来坐下告诉我们 |
[33:22] | about your relationship with Kyle, | 你和凯尔是什么关系 |
[33:24] | and we’ll take your cooperation into consideration. | 你合作的话 我们会考虑减轻刑罚 |
[33:33] | What do you want to know? | 你们想知道什么 |
[33:34] | Everything that wasn’t in his case file. | 不在他档案里的所有事 |
[33:38] | Now we agreed, Rusty. | 我们说好了的 小锈 |
[33:41] | It had to be. | 我们说好了 |
[34:12] | Brenda told us that Kyle and his son | 布伦达说凯尔和他儿子 |
[34:13] | loved to explore an area around an abandoned gold mine | 以前喜欢在山脚下的一个废弃金矿 |
[34:16] | in the foothills. | 附近探险 |
[34:17] | Yeah. They went every weekend. | 是的 每个周末都去 |
[34:18] | That makes sense. Kyle was a scientist. | 可以理解 凯尔是个科学家 |
[34:20] | He wanted to foster a similar love in his son. | 他想让儿子培养一个相似的爱好 |
[34:22] | We’re sure this is where he would take Emma and Colin? | 我们确定他会把艾玛和科林带来这里吗 |
[34:24] | It’s ideal. The mine’s secluded. | 这里很合适 这个金矿很偏僻 |
[34:26] | It’s been vacant for decades. | 已经空了很多年了 |
[34:28] | We need to be careful. We’re gonna be on his turf. | 小心一点 我们要进入他的地盘了 |
[34:35] | This is it, Kyle. | 就是这样 凯尔 |
[34:37] | This child for yours. | 牺牲他换回你的孩子 |
[34:40] | Please don’t hurt me. | 求你不要伤害我 |
[34:46] | I just–I–I can’t. | 我 我不能 |
[34:49] | I’m sorry. I can’t. | 对不起 我下不了手 |
[34:50] | Don’t you want to see your son again? | 你难道不想再见到你儿子吗 |
[34:55] | Please. | 求你了 |
[34:56] | This child for yours. | 牺牲他换回你的孩子 |
[34:59] | Please. | 求你了 |
[35:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:08] | I’m so sorry, Ethan. | 我很抱歉 伊森 |
[35:13] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[35:15] | Please. | 求你了 |
[35:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:19] | I’m so sorry, Ethan. | 我很抱歉 伊森 |
[35:38] | I’m so sorry! | 我真的很抱歉 |
[35:41] | I’m so sorry, Ethan. | 对不起 伊森 |
[35:46] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[35:49] | These tracks lead inside. | 轮胎印延伸到里面去了 |
[35:52] | This has got to be it. | 就是这个地方没错 |
[35:53] | According to the map, there’s another entrance | 地图上显示 在北面 |
[35:54] | at the north. | 还有一个入口 |
[35:56] | We should split up. | 我们分头走 |
[35:57] | Lewis, Alvez, Simmons, | 露易丝 埃尔维斯 西蒙斯 |
[35:58] | see if there’s another way in. | 看看另一个入口是否能进去 |
[36:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:03] | Kyle Peters, FBI! | 凯尔·彼得斯 联调局 |
[36:06] | Drop the axe! Put it down! | 放下斧头 快放下 |
[36:09] | Kyle, look at me. | 凯尔 看着我 |
[36:13] | You don’t understand! | 你不明白 |
[36:15] | He is on the other side, he is trapped on the other side. | 他就在另一边 他困在那里了 |
[36:17] | He needs me! I am his father! | 他需要我 我是他父亲 |
[36:18] | I do understand. | 我能理解 |
[36:21] | I know what it’s like to have | 我知道这是什么滋味 |
[36:23] | someone you love stuck in another world, | 你爱的人困在另一个世界里 |
[36:26] | wanting one thing, having another, | 你想要牺牲别人来换回他 |
[36:28] | but really having neither, | 但最终两个人你都失去了 |
[36:31] | afraid to face the truth. | 你不敢面对真相 |
[36:32] | You have to face it, Kyle. | 但你必须要面对真相 凯尔 |
[36:36] | Kyle. | 凯尔 |
[36:38] | No. He said this the only way to get him back. | 不 他说这是把他带回来唯一的办法 |
[36:41] | He said a boy for a boy. | 牺牲一个男孩换一个男孩 |
[36:43] | It’s not. Everything is wrong. | 不是的 一切都错了 |
[36:46] | No. | 不 |
[36:47] | That’s what you think, right? | 你是这样想的 对吗 |
[36:49] | That these sacrifices you’ve been making | 你一直在供奉祭品 |
[36:51] | will help you get your son back, | 认为这样可以把你儿子带回来 |
[36:53] | but they won’t. | 但不会的 |
[36:55] | It’s not real. | 这不是真的 |
[36:57] | Look again. | 仔细看看 |
[37:02] | Kyle, you have to face the truth. | 凯尔 你必须面对真相 |
[37:28] | Oh, no. | 不 |
[37:36] | What is the truth? | 真相是什么 |
[37:38] | He’s gone. | 他走了 |
[37:41] | Ethan is gone. | 伊森走了 |
[37:46] | I just wanted to see him again. | 我只是想再见他一面 |
[37:53] | We need medics ASAP. | 快派医务人员过来 |
[37:58] | Come on. | 来吧 |
[38:00] | Oh, god. I’m sorry. I’m sorry! | 天哪 对不起 对不起 |
[38:04] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[38:26] | Mom! Mom! | 妈妈 妈妈 |
[38:27] | Mom! | 妈妈 |
[38:33] | All this talk of alternate realities. | 这么多关于平行宇宙的议论 |
[38:37] | Who do you think you’d be in a parallel universe, | 你觉得在平行宇宙里你会是什么人 |
[38:40] | you know, in one of your imagined futures? | 在你想象的未来中 |
[38:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:44] | Come on. | 说吧 |
[38:45] | If you weren’t an FBI agent, | 如果你不是联调局探员 |
[38:48] | what would you do? | 你会做什么 |
[38:51] | You promise not to laugh? | 你保证不笑吗 |
[38:58] | A cowboy. | 牛仔 |
[39:00] | – A cowboy? – Mm-hmm. Yeah. | -牛仔 -嗯 是的 |
[39:02] | I’d, um, you know, have some horses, | 我会 养几匹马 |
[39:05] | a few cattle, | 几头牛 |
[39:07] | be surrounded by nature. | 被大自然包围 |
[39:10] | And what would you do with cattle? | 你会怎么处理牛 |
[39:13] | Well, you know, look at them, pet them. | 你懂的 看着他们 抚摸他们 |
[39:16] | I–I hadn’t really thought about that, | 我还没怎么想过 |
[39:18] | but I’ll–I’ll figure it out. | 但我会想清楚的 |
[39:21] | Wow. I was–was not expecting that. | 我真没想到你会这么说 |
[39:26] | Ahem. And, uh, you’re there with Will and the boys. | 还有 你和威尔还有孩子们也在那里 |
[39:29] | You run the flower shop on Hickory street. | 你在山核桃街经营花店 |
[39:32] | It’s this cute, little street in a tiny town | 这是一个偏僻小镇上的 |
[39:35] | in the middle of nowhere, | 一条可爱的小街 |
[39:37] | and Rossi’s there. | 罗西也在那里 |
[39:38] | He runs a saloon, which he lives above, | 他开了一家酒馆 住在上面 |
[39:41] | and Garcia has a sanctuary for wounded animals. | 加西亚开了一家受伤动物庇护所 |
[39:46] | May I interest anyone in a beverage? | 有人想喝点饮料吗 |
[39:49] | Wow. That’s timing. | 时机抓得太准了 |
[39:52] | So, uh, Dave, in another life, | 戴夫 下辈子 |
[39:55] | what would you be? | 你想做什么 |
[39:58] | Oh, that’s easy. A boxer. | 这问题太简单了 拳击手 |
[40:00] | In fact, there was a time I was having dinner | 事实上 有一次 |
[40:03] | with muhammad ali, and we were having a discussion | 我正在和穆罕默德·阿里共进晚餐 |
[40:06] | just on this subject– | 我们正好就在讨论这个话题 |
[40:08] | roads taken or not taken in this life. | 今生所走或未走的路 |
[40:13] | And what did he say? | 他怎么说 |
[40:15] | I don’t quite remember because I was drinking for the two of us, | 我不太记得了 因为两个人的酒都是我一个人喝的 |
[40:21] | and it was the best scotch I’d ever had, | 这是那我喝过的最好的苏格兰威士忌 |
[40:23] | and that’s saying…a lot. | 说明那酒是真的好 |
[40:26] | So to paths not taken. | 敬未走的路 |
[40:31] | To paths not taken. | 敬未走的路 |
[40:39] | Get the stove, all right? | 看着点火 好吗 |
[40:40] | You know daddy likes to burn stuff. | 你知道爸爸经常烧焦东西 |
[40:45] | I thought you left. | 我以为你走了 |
[40:47] | The team did, | 他们走了 |
[40:48] | but, uh, I wasn’t ready to go. | 但是 我还没想走 |
[40:51] | In fact, I was hoping we could have dinner tonight. | 事实上 我希望我们今晚能共进晚餐 |
[40:54] | Uh, well, my daughter and I are just about to eat. | 我和女儿正要吃饭 |
[40:58] | Oh, of course. I–I’m sorry. | 当然了 我很抱歉 |
[41:01] | I didn’t mean to intrude. | 我不是有意打搅的 |
[41:09] | I’d love it if you’d join us. | 如果你跟我们一起吃 我会很开心的 |
[41:13] | Heh. I would love to. | 我很乐意 |
[41:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:31] | Keely, this is Emily. | 基利 这是艾米丽 |
[41:35] | Emily, this is Keely. | 艾米丽 这是基利 |
[41:38] | Hi. I have heard so much about you. | 你好 我听说过很多关于你的事 |
[41:42] | And I’ve heard so much about you. | 我也听说过很多关于你的事 |
[41:44] | You did not oversell it, dad. | 你可没有夸张啊 爸爸 |
[41:46] | – Keely. – Dad. | -基利 -爸爸 |
[41:54] | Uh, I would actually really like to hear | 我真的很想听 |
[41:57] | more about that. | 到底我是什么形象 |
[41:58] | What exactly did your dad not oversell? | 你爸爸到底没有夸张形容哪些方面 |
[42:02] | Maybe we should compare notes. | 也许我们应该比较一下 |
[42:04] | I like her. | 我喜欢她 |
[42:06] | Maybe we shouldn’t compare notes. How about that? | 也许我们不应该比较 怎么样 |
[42:07] | No. I think that’s actually a perfect idea. | 不 我觉得这是个完美的主意 |
[42:09] | Here you go. There we are. | 给你 这样就好了 |
[42:11] | “We must be willing to let go | 必须放弃 |
[42:13] | “of the life we’ve planned | 曾经计划好的憧憬 |
[42:15] | so as to have the life that is waiting for us.” | 才能真正迎来等待着我们的生活 |
[42:19] | Joseph campbell. | 约瑟夫·坎贝尔 |
[42:20] | The fact that he said you’re absolutely gorgeous. | 他说你超级漂亮 |