Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:13] Thank you for picking me up. 谢谢你来接我
[00:14] Yeah. Of course. 不客气
[00:16] Oh, I don’t know how long Esther’s gonna be in the shop. 不知道埃斯特要在店里待多久
[00:18] The mechanic, she says they have to get a special part 修理工说得从加州调用
[00:20] from California because, you know, Esther runs on biodiesel, 特殊的部件 因为埃斯特是用生物柴油的
[00:22] but when that part is inside Esther, 不过等安装好以后
[00:24] she’s gonna run like a dream. 埃斯特绝对会快得上天
[00:25] She might run for another 100,000 miles. 它可能还能再跑十万英里
[00:27] Isn’t this place great? 这地方很棒吧
[00:28] It is. Yeah. I’ve never been here before, 没错 我从来没来过这里
[00:30] but I ordered exactly what you told me. 但我点了你给我推荐的
[00:32] Yes! Usually, I’m a tea gal, 太好了 我一般都是喝茶的
[00:33] but their nitro cold brew here is everything. 但是他们的冷凝佳酿真的是太赞了
[00:35] Order for Emily. 艾米莉请取餐
[00:36] Oh. This is us. 到我们了
[00:37] Uh, question. 我问你
[00:39] Did you watch the show last night? 你昨晚看了那部剧吗
[00:40] No. I’m behind. 没有 我落下进度了
[00:42] Spoiler alert. May I? 那我可以剧透吗
[00:43] – Go ahead.- Ok. The blond one, -说吧 -好 那个金发女
[00:45] she died twice last week! 上周死了两次
[00:48] It was crazy with a “K”! 简直是大写的疯狂
[00:49] All right. So there was that battle, right, 他们大战了一场
[00:51] and they needed her to have a secret identity. 他们得她安排一个秘密身份
[00:53] Well, after that racecar thing, 赛车出事后
[00:54] and then this week, she’s back at work. 这周她又回来工作了
[00:56] Wait. She’s already back at work? 等等 她已经回来工作了吗
[00:58] Yes, because she has special healing powers, remember? 没错 因为她有特殊的治愈能力 记得吗
[01:00] She gets back to work, and she professes 她继续工作了 然后向她的老板斯坦菲
[01:01] her undying love to her boss Steffi, 表达了她永恒的爱
[01:04] and I, like, screamed, 我简直尖叫了
[01:05] “They’re gonna do that now? Now?” “她们终于要在一起了吗 真的吗”
[01:07] I mean, she has loved her for years and years. 她都爱了她好几年了
[01:10] Remember that one case they had, 你记得她们之前有个案子吗
[01:11] and they went on the date afterwards– 后来她们去约会了
[01:12] Not a date. It was a non-date date, but still– 不是约会 应该是不算约会的约会 但还是…
[01:14] And then Sergio, he puked up a fur ball 然后塞吉奥在一堆干净的衣服上
[01:16] on some clean laundry because he’s diabolical, 吐了一大团毛球 因为他是个烦人精
[01:18] but you’re here, and I’m here, 但是你到了 我也到了
[01:19] and it’s a beautiful Wednesday morning– 这是一个多么美妙的周三早晨…
[01:20] Penelope, that isn’t your first coffee, is it? 佩内洛普 这不是你的第一杯咖啡吧
[01:23] Well, it doesn’t count if you brew it yourself. 自己泡的咖啡不算
[01:26] I’m cutting you off now. 我不能让你再喝了
[01:29] Fair play. 行吧
[01:58] Morning. 早上好
[01:59] Another day, another dollar. 日复一日啊
[02:01] Yep. Good old-fashioned government dollar. 没错 为人民服务
[02:03] I can tell Garcia hit up her favorite coffee truck 看来加西亚在来上班的时候路过了
[02:06] on her way to work. 她最爱的咖啡餐车
[02:07] I had to cut her off. 我不能让她再喝了
[02:10] Wait. Don’t you have a budget meeting this morning? 等等 你今天早上不是有预算会议吗
[02:11] Uh, yes, I do. 没错
[02:13] Emily. 艾米莉
[02:15] Yeah? 怎么了
[02:18] You buried the lede. 你在故意回避
[02:19] Flowers? 这些花
[02:21] That Andrew Mendoza’s a keeper. 安德鲁·曼多萨是个好男人
[02:28] Can’t be late for that meeting. 会议可不能迟到了
[02:32] This fiscal year, the bureau saw 本财年来 联调局支出
[02:34] a $46 million reduction. 减少了4600万
[02:38] The BAU was first against all other units 首先是行为分析组相对于其他单位
[02:40] in direct and indirect costs for your travel. 在旅途中产生的直接和间接成本
[02:43] I think unit chief Prentiss can better speak 我想潘提斯可以更好地解释
[02:45] to their needs. 他们的需求
[02:47] Yes, of course. 当然了
[02:49] Uh, this fiscal year, the BAU’s costs have increased… 本财年 行为分析小组的支出增长了…
[02:59] 未接来电 安德鲁·曼多萨
[03:05] Prentiss. 潘提斯
[03:06] You have a second to go over with requests with the director? 你有时间和局长核对一下需求的金额吗
[03:08] – Absolutely. – Maybe grab some lunch. -当然 -也许能一起吃个午餐
[03:10] I know he’s been wanting to speak with you. 我知道他一直很想找你聊聊
[03:11] I’d love to. 乐意至极
[03:15] – I thought that went well. – Yeah! -我觉得很顺利 -是啊
[03:17] Do you think she’ll get to school on time? 你觉得她能准时到学校吗
[03:18] It’s not far, right? 不远吧
[03:19] No. They’ll make it. 嗯 他们能赶到的
[03:21] Kara’s a great kid. 卡拉是个好孩子
[03:22] Her foster mom’s taking really good care of her. 她的养母很照顾她
[03:25] She adores you. 她很喜欢你
[03:27] Becoming an uncle 5 years ago was a big surprise, 五年前当叔叔已经是一个很大的惊喜了
[03:29] but now, man, I can’t imagine my life without her. 但是现在 我已经无法想象没有她的人生了
[03:32] You’re gonna be a great dad. 你会是一个很棒的爸爸
[03:36] Thanks. Um, how long does this usually take? 谢谢 这一般需要多少时间
[03:40] A while, so just hang in there. 需要一段时间 你要坚持住
[03:44] Brenda, I can’t thank you enough. 布伦达 我真是太感谢你了
[03:46] It’s my pleasure. 不客气
[03:47] – I’ll be in touch. – Great. -随时联系 -好
[03:53] Oh. You’re following me now. 你跟着我呢
[03:56] It’s so awkward when this happens 这种情况很尴尬
[03:57] because we already said good-bye. 我们都互相说过再见了
[03:58] No. I get it. You wanted to spend 不 我明白 你想
[03:59] a few extra minutes with me. 再和我多待几分钟
[04:00] You could have just asked, Sean. 你直说就好了 肖恩
[04:02] Oh. I wish I had the time, but actually, 我也希望有时间 但实际上
[04:04] I’m running late for a meeting. 我下个会快迟到了
[04:06] Maybe next time. 也许下次吧
[04:08] This is me. 我车到了
[04:09] – Bye, Sean. – Bye. -再见 肖恩 -再见
[05:03] Everything is wrong! 一切都是错的
[05:05] Everything you know is wrong… 你知道的一切都是错的
[05:08] And this is proof! 这就是证明
[05:13] Pretty gruesome stuff. 真是相当恶心
[05:16] Yeah. This is the third killing in the last two months? 是啊 这是过去两月里第三起谋杀了
[05:19] Yes. The denver division invited us in. 是的 丹佛分局邀请我们介入
[05:21] They’ve got 3 men dead. 他们那死了三个人了
[05:23] Each was decapitated. 死者都被砍掉了头颅
[05:24] Heads nowhere to be found. 头还无踪可寻
[05:26] The first two were killed in public yet secluded areas, 前两个是在隐蔽的公共场所被杀害的
[05:28] one on a bike path, the other at a park. 一个在自行车道上 另一个在公园里
[05:30] This the first time this guy’s left a message? 这是嫌犯第一次留下信息吗
[05:32] Yeah. Nothing like this was found at the other crime scenes. 是的 其他犯罪现场都没有这样的视频
[05:34] Yeah, and speaking of this message, 是啊 说到这个信息
[05:35] it was filmed on the victim’s phone, 是用死者手机拍的
[05:37] so there’s no way to track it. 所以无法追踪
[05:38] The unsub’s not afraid of being seen. 嫌犯不怕被看到
[05:39] We should take the partial we have of his face, 我们应该提取他暴露的局部脸部图像
[05:41] run it through VICAP, and see if it hits. 查一下罪犯信息库 看有没有匹配
[05:42] And what did he mean by “Everything you know is wrong 那他说”你知道的一切都是错的 这就是证明”
[05:45] and this is proof”? 是什么意思
[05:47] Proof of what? 证明什么
[05:48] Power, control, his dominance over the victims. 力量 控制 他对死者的支配
[05:51] Well, his word choice plus that head, it feels like a taunt 他对用语的选择以及那颗头 感觉像是
[05:53] directed at he viewer, not the victim. 对观看者的嘲讽 而非死者
[05:54] If it was a taunt directed at the general public, 如果是对普通大众的嘲讽
[05:57] he would have uploaded it somewhere. 他应该把它上传到什么地方
[05:58] Then it must be law enforcement. 那就是对执法部门的
[06:00] Either way, the distinct lack of empathy 无论怎样 他的声音中明显
[06:02] and remorse in his voice 缺少同情和后悔
[06:03] plus his general demeanor 再加上他的行为举止
[06:04] and the nature of his crimes tells us 以及他作案的性质都说明
[06:05] that he’s an organized offender 他是个有条理的罪犯
[06:06] with a specific psychopathology. 且有某种特定精神疾病
[06:08] One that includes taking his victim’s heads. 会带走受害者的脑袋的那种
[06:11] Nothing here says he’s close to being done. 这些都表明他的作案还没有结束
[06:13] Wheels up in 10. 十分钟后出发
[06:23] Denver, huh? 丹佛吗
[06:24] Yeah. 是啊
[06:26] Mendoza call you directly? 门多萨直接打给你的
[06:29] Uh, no actually. It came through official channels. 其实不是 是通过官方渠道来的
[06:32] So…you and Andrew long distance– 所以 你和安德鲁相隔两地
[06:36] How’s that been going? 进展如何
[07:02] Kyle! 凯尔
[07:05] You’re getting closer. 你越来越接近了
[07:43] Rusty 生锈
[07:45] “History has a way of altering villains 历史总有办法改变坏人
[07:48] so that we can no longer see ourselves in them.” 这样我们就不会在其中看到自己
[07:51] Adam Serwer. 亚当·瑟沃
[07:54] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[07:54] Ok, fam. We got dossiers on top of dossiers. 好的 家人们 在所有卷宗的最上面
[07:57] Our first victim is Manny Rodriguez– 我们的第一名死者是曼尼·罗德里格斯
[08:00] Late thirties, divorced, no kids. 快四十了 离异 没有孩子
[08:01] He was a twice-elected city councilperson. 他是连任的市议员
[08:03] Politics can be messy. He may have ruffled some feathers. 政治是个泥潭 也许他惹恼了别人
[08:06] Perhaps, but our second victim 也许 但是第二名死者
[08:08] Isaac Wiley was in his late 20s. 艾萨克·威利不到三十
[08:10] He worked for a tech firm. 在一家技术公司工作
[08:12] There’s nothing in his file 他的档案里
[08:13] that could be considered controversial 没有任何有争议
[08:15] or political. 或是涉及政治的事
[08:16] Our latest victim Sean McAfee was an architect, 最后一名死者肖恩·迈克菲是一名建筑师
[08:18] early 30s, single, never married, no kids. 三十出头 单身 未婚 没有孩子
[08:21] So all 3 had different jobs 三名死者都有不同工作
[08:22] and lived in different parts of town. 且住在城里的不同地方
[08:24] Garcia, have you found any overlap socially? 加西亚 你有发现他们社交上的交集吗
[08:27] Do I have to start calling you newbie again? 想让我再叫你菜鸟吗
[08:29] Ok. So you would have led with that. 好吧 有的话你早说了
[08:32] Shut the front door. 闭嘴
[08:34] Andrew Mendoza signed this report. 安德鲁·门多萨签的这份报告
[08:37] Andrew Mendoza is Prentiss’ boyfriend. 安德鲁·门多萨是潘提斯的男朋友
[08:39] He’s the head of the Denver field office? 他是丹佛分局的主管
[08:41] Uh, yes. He has been for the past, uh, two months. 是的 他已经上任两个月了
[08:46] Um, his daughter and ex-wife moved 他的女儿和前妻一年前
[08:48] to Colorado a year ago, 搬去了科罗拉多州
[08:49] and he’d been waiting for a transfer 之前他一直在等待调动
[08:51] so he could be closer to Keely. 想要离基利近点
[08:52] She starts high school soon, so… 她马上就要上高中了 所以
[08:58] But you guys are, um– you’re good? 但你俩 你们还好吗
[09:01] Yeah. Yeah. It’s all good. 嗯 嗯 挺好
[09:03] Anyway, we have bigger fish to fry 总之 我们还有比我私生活
[09:05] than my personal life, so when we land, 更重要的事情要做 所以着陆后
[09:07] Simmons, Rossi, and I will set up 我和西蒙斯 罗西去
[09:09] at the Denver Division. 在丹佛分局布置
[09:10] JJ, Reid, check out the latest crime scene. 小洁 里德 去最新的犯罪现场看看
[09:13] Tara and Luke, you will go to the M.E’s office. 塔拉和卢克去法医办公室
[09:16] So we’re just not gonna talk 所以我们不打算聊聊
[09:18] about that tall hunk of water you call your bay? 你的宝贝大块头了
[09:20] No. 不
[09:21] I have so many questions. 我有很多问题
[09:22] Like, is he left-handed? What does he sleep in? 他是左撇子吗 他穿什么睡觉
[09:24] Is he allergic to cats? 他对猫过敏吗
[09:25] Bye, Penelope. 再见 佩内洛普
[09:25] Was he ever in band? 他参加过乐队吗
[09:35] Hey. I got to go, all right? 我得挂了
[09:38] Dave, good to see you. 戴夫 见到你很高兴
[09:40] Same here. 我也是
[09:41] – How you doing? – How are you, brother? -你怎么样 -你怎么样 兄弟
[09:42] – Good to see you. – You, too. You, too. -很高兴见到你 -我也是
[09:44] And Chief Prentiss. 潘提斯组长
[09:45] Oh, hi. Yeah. 你好
[09:48] Andrew, uh, what have you got for us? 安德鲁 你有什么线索
[09:50] Well, first off, we got you guys set up over here, 首先 我们帮你们准备了这里
[09:53] and waiting to be interviewed are 等着接受问话的是
[09:54] the friends and family of the first two victims. 头两位受害者的朋友和家人
[09:56] Also a woman named Alice Clarke is coming in. 还有一位名叫艾丽丝·克拉克的女士马上过来
[09:59] She’s the last known person to speak to Sean Mcafee. 她是最后一位和肖恩·迈克菲交流过的人
[10:01] Great. We’ll just need a few minutes to set up. 太好了 我们需要几分钟准备一下
[10:04] All right. 好的
[10:09] I missed you. 我想你了
[10:11] It’s good to see you. 很高兴见到你
[10:14] We need to talk. 我们得谈谈
[10:15] We will, when the case is over. 案子结束之后再谈吧
[10:23] All right. Thanks. 谢谢
[10:25] So, uh, neighbors reported seeing 邻居报告称
[10:27] an older Ford station wagon in the area. 在附近看到了一辆旧的福特旅行车
[10:29] Hopefully we can get plates. 希望我们能查到车牌
[10:30] Did you see the additional home surveillance? 你看其他的家庭监控了吗
[10:33] I did. I just watched all the footage. 看了 我刚把所有录像都看完了
[10:34] Hopefully, the extra angles can help Garcia 希望这些多出来的角度能帮助加西亚
[10:36] with her facial recognition search. 来进行面部识别
[10:37] Sean had cameras all over his house, 肖恩家里布满了监控
[10:39] but based on the unsub’s behavior, 但基于嫌犯的行为举止
[10:40] he had no idea he was being filmed. 他并不知道自己被拍下来了
[10:42] That means the unsub probably wasn’t stalking him. 这意味着嫌犯并没有跟踪他
[10:44] This was all impulse. 是冲动犯罪
[10:45] He ransacked the place after killing Sean. 他杀了肖恩之后把这个地方洗劫一空
[10:48] In the video we saw, he clearly wasn’t looking for anything. 我们看到的视频中 很明显他没有在找什么
[10:50] He just lost it. 只是发了疯一样
[10:52] Did you see the way that he kept squinting 你注意到尽管头上没有灯
[10:53] and shielding his eyes even though 但他还是眯着眼睛
[10:54] there was no light above him? 用手挡着眼睛吗
[10:57] Light sensitivity. 对光敏感
[10:58] Plus emotional outbursts. 再加上情感爆发
[10:59] Pretty clear he’s going through some kind of psychotic break. 很明显他正在经历精神崩溃
[11:02] That could make him easier to spot. 或许这会让我们更容易找到他
[11:04] We should ask eyewitnesses about strangers 我们应该询问目击者有没有看到
[11:06] exhibiting any innocuous, repetitive behaviors. 表现出无害的 重复性行为的陌生人
[11:10] There were no defensive wounds, 没有防御伤
[11:11] no signs of torture or ligature marks, 没有折磨或捆绑的迹象
[11:13] so it’s unlikely he was held. 所以他应该没被控制住
[11:16] Did you run a tox screen? 你做毒检了吗
[11:17] Came up clean just as in the previous two murders. 像上两起谋杀案一样 没有毒物
[11:19] Well, if our unsub didn’t drug Sean and he didn’t fight back, 如果嫌犯没有给肖恩下毒 肖恩也没有还击
[11:22] then he must have incapacitated him somehow. 那么他肯定用某种办法让肖恩失去了行动能力
[11:25] Yeah. Perhaps with a sharp bump to the back of the head. 可能是在后脑勺砸了一下
[11:27] Was the C.O.D. decapitation? 死因是斩首吗
[11:29] I believe so. 我想是的
[11:34] He most likely used some kind of a heavy blade, 他很有可能用了一把很重的刀
[11:36] a broad or a felling ax. 一把宽斧或砍斧
[11:37] That was my thinking, as well, 我也是这么想的
[11:39] and it was done perimortem. 而且斩首的时候他还没死
[11:41] Sean was alive when this happened? 肖恩是活着被斩首的吗
[11:43] Yeah, and this killer knew what he was doing. 没错 凶手手法熟练
[11:45] A couple of clean strikes, and 干净利落地砍了几刀
[11:46] he was finished. 他就完工了
[11:48] That feels quick, almost transactional. 太快了 就像例行公事一样
[11:50] Yeah. He didn’t want to prolong the experience. 他不想拖延时间
[11:52] He was focused. He wanted to get it done with. 他很专注 他想赶紧结束
[11:54] And check out this latent bruising. 看看这些隐性瘀伤
[11:56] At first, I wasn’t sure if it happened during the attack 一开始 我不确定这是在袭击造成的
[11:58] or when he fell, but it appears to be some kind of marking. 还是摔倒的时候弄上的 但看起来像是某种记号
[12:01] The unsub must have pressed it into his chest. 嫌犯把它按压进了他的胸口
[12:05] Dr. Martinez, did you find anything similar on the other victims? 马丁内斯医生 你有在其他死者身上找到相似的痕迹吗
[12:07] There was some latent bruising in the same vicinity, 在同一区域确实存在隐性瘀伤
[12:10] but I’m not sure about symbols or markings. 但我不确定这是什么标记或是记号
[12:13] Are the bodies still here? 尸体还在这里吗
[12:14] Yes, they are. 还在
[12:15] – Well, let’s take a look. – OK. -我们看一眼 -好的
[12:24] Ms. Clarke, thank you for coming in. 克拉克女士 感谢您能过来
[12:26] Have a seat. 请坐
[12:29] I understand you worked with Sean McAfee. 我知道你和肖恩·迈克菲共事过
[12:32] Yes, that’s right. We’re working– 是的 我们正在…
[12:34] We worked on the same project together, 我们曾经共同负责一个项目
[12:36] this high rise going up downtown. 就是市中心的那个高层
[12:38] And he called you yesterday afternoon? 他昨天下午给你打过电话
[12:40] Yes. He was running late. 是的 他迟到了
[12:42] He just wanted to let me know 他就是通知我
[12:43] that I should start the meeting by myself. 我应该自己先行开会
[12:45] I was surprised, but he also has a lot 我很惊讶 但是他
[12:47] of personal things going on in his life, so– 也有很多个人事情要处理 所以
[12:50] Oh, yeah? Like what? 是吗 比如
[12:52] He has a sister that just went to jail for 10 years– 他有一个妹妹被判入狱十年
[12:54] Drugs or something. 因为吸毒之类的
[12:56] Sean was filing for custody of her daughter Kara. 肖恩正在申请她女儿卡拉的监护权
[12:59] He wanted to raise her. 他想抚养她
[13:01] That’s why he was late, 所以他才迟到了
[13:03] because he was having lunch with his niece and the case worker. 因为他在跟侄女和社工一起吃午饭
[13:06] It was their first sit-down. 那是他们第一次见面
[13:07] Sean was gonna be a father. 肖恩要当父亲了
[13:13] We got to bring that case worker in. 我们得叫那个社工来
[13:14] Yes, and like our other two victims, 是的 而且跟其他两个受害者一样
[13:17] Sean was last seen with or around a child. 最后一次有人看到肖恩 也是带着孩子
[13:21] They’re fathers or father figures. 他们要么是父亲 要么扮演父亲角色
[13:23] That’s why the unsub is targeting them. 这就是不明嫌犯盯上他们的原因
[13:24] Yeah. 对
[13:25] Watch your head! 小心头
[13:33] I got it. I got it. Thank you. 我来吧 给我吧 谢谢
[13:36] Hey. Come on, bud. Let’s go. 来吧 小子 走吧
[13:38] Even Lionel Messi has to practice. 即使是莱昂内尔·梅西也需要练习
[13:40] Coming! 来了
[13:49] So it turns out that there was latent bruising 结果表明三名死者的躯干及胸部
[13:52] on the torsos and chests of all 3 victims. 都有隐性瘀伤
[13:55] A closer analysis of the contusions revealed 进一步的瘀伤分析表明
[13:58] that they’re some kind of characters. 瘀伤是某种字符
[14:01] Now taken together, we think they may be mathematical symbols, 放在一起看 我们认为这些可能是数学符号
[14:04] perhaps part of a larger expression. 能组合成一个较大型表达式
[14:06] Schrodinger’s equation. 薛定谔方程
[14:07] They form the basis of Schrodinger’s equation. 这些是构成薛定谔方程的基础
[14:12] Well, I’ve heard of Schrodinger’s cat. 我听说过薛定谔的猫
[14:15] Both describe potential energy. 都是描述势能的
[14:17] Schrodinger’s equation is the basis of quantum mechanics. 薛定谔方程是量子力学的基础
[14:20] It describes the probability that 它描述了一个粒子
[14:22] a particle will behave in a certain way 在特定时间特定地点
[14:23] in a certain place in a certain time. 按特定方式运动的可能性
[14:25] The implications of this gave rise 由此产生了
[14:27] to the many worlds theory of the universe. 宇宙的多世界理论
[14:29] Which is that reality as we know it 也就是我们所知道的现实世界
[14:31] is only one of many possible universes. 只是众多可能宇宙中的一个
[14:34] Yeah. Yeah. I’m with you. 对 对 我赞成
[14:37] I watch “Doctor who.” 我也看《神秘博士》
[14:38] Ok. So does our unsub think he’s in a parallel universe? 不明嫌犯认为自己处于平行宇宙中吗
[14:41] What does killing dads have to do with parallel universes? 杀害这些父亲跟平行宇宙有什么关系
[14:45] I mean, maybe he’s mad at his own? 也许他对自己的父亲不满
[14:47] Even if he is, why take their heads? 就算是 为什么要砍头呢
[14:49] It doesn’t line up. 说不通
[14:51] You know, we said these kills are transactional. 我们说过这些凶杀案像例行公事
[14:53] Maybe the heads are sacrifices or tokens of some sort, 也许这些头是祭品或者某种信物
[14:56] something the unsub needs to do 是不明嫌犯为了在现实世界之间往返
[14:58] in order to pass between realities. 而必须要做的事情
[15:02] I mean, it only has to make sense to him. 只要对他来说有意义就行
[15:03] Yeah. Matt’s right. 对 马特说得对
[15:05] Most serial killers engage in 大多数连环杀手
[15:07] some kind of fantastical thinking, right– 都会陷入某种幻想
[15:09] Bundy, Dahmer, 邦迪 达莫
[15:11] son of Sam thought he saw a talking dog, 山姆之子以为自己看见了一条会说话的狗
[15:13] but this particular delusion that this unsub is experiencing, 但该不明嫌犯正在经历的这个幻觉
[15:17] it comes from somewhere. 一定事出有因
[15:19] Not to mention, outside of our boy genius, 更不用说 除了我们的天才小子
[15:21] most people don’t know that equation. 大多数人都不知道那个方程
[15:23] Yeah. We should be looking for people with a background 是的 我们应该找有理论物理
[15:25] in theoretical physics and quantum mechanics. 和量子力学背景的人
[15:27] And fast because based on the markings on those bodies, 而且要快 因为从这些尸体上的记号来看
[15:31] his equation isn’t complete. 他的方程还不完整
[15:33] He hasn’t finished his proof yet. 他还没完成他的证明
[15:37] Yes, honey. I got the onion pakora 是的 亲爱的 我买了洋葱帕可拉
[15:39] and the mango chutney, too, extra hot. 还有芒果酸辣酱 还烫手呢
[15:41] Ok. All right. Then she can have my butter chicken. 行 她可以吃我的黄油鸡
[15:45] All right. See you soon. Love you. 好 一会见 爱你
[16:08] You have to mark him, Kyle. 你得给他做记号 凯尔
[16:17] Thanks. Victim’s name was Dan Montgomery. 谢谢 死者名叫丹·蒙哥马利
[16:20] He was picking up food for his wife and son. 他当时在给妻子和儿子买吃的
[16:22] Did he have the same kind of latent bruising 他的胸口或者其他地方
[16:24] on his chest as the others? 有同样的隐性瘀伤吗
[16:25] Yeah. The next symbols in the equation. 有 方程的下一个符号
[16:27] Ok. Thanks. 好 谢谢
[16:29] Look. I’m not saying it was a walk of shame or anything, 我不是说自己风流一夜什么的
[16:31] but, uh, these are yesterday’s clothes. 但是我穿的还是昨天的衣服
[16:34] Oh. Sounds like a hell of a night. 听上去你昨晚挺忙的
[16:36] This is Kevin Patterson. 他叫凯文·帕特森
[16:37] He was in the bar next door last night. 他昨晚在隔壁的酒吧
[16:39] – What’d you see? – I had a few drinks, -你看到什么了 -我喝了几杯
[16:40] Uh, met a woman. 认识了一个女人
[16:42] We got to chatting. 我们聊了会儿天
[16:43] Things were going well. 发展得不错
[16:44] I was pretty sure she liked me. 我确信她喜欢我
[16:46] Anyway, I stepped outside while she was in the restroom. 总之 她去卫生间的时候 我出来了
[16:49] Then I saw this guy across the way. 然后看到有人走过去了
[16:51] He, uh, had something in his hand, I think, a large stick, 他手上拿着什么东西 挺大的棍状物
[16:55] but I heard him say, “Isn’t this enough? 我听到他说 “这还不够吗
[16:58] Why isn’t this enough?” 怎么还不够”
[17:00] Who was he talking to? 他在跟谁说话
[17:02] Nobody. I just figured he was some homeless drunk, 没谁 我还想着他应该是无家可归的酒鬼吧
[17:05] but then he turned to me stone-cold sober 但接着 他朝着我的方向 神智清醒地
[17:08] and said, “I need to get back.” 说道 “我得回去”
[17:12] Freaked me out, and the girl I met came out of the bar. 吓死我了 这时候我新认识的那姑娘从酒吧出来了
[17:15] We left together. 我们就一块儿走了
[17:16] Uh, I never saw a body or anything. 我没看到尸体什么的
[17:18] I didn’t think about it again till this morning 我本来都没再想这事了 直到早上
[17:19] when I saw the news. 看到新闻
[17:20] All right. We’re gonna need the name of the woman you left with. 好的 需要你提供一同离开的那位女士的姓名
[17:22] And, Kevin, I’d like you to work with one of our sketch artists. 还有 凯文 希望你协助人像画师画像
[17:25] Is that all right? 可以吗
[17:25] Oh, yeah. Yeah. Of course. 嗯 当然
[17:27] Great. 很好
[17:28] Right this way. 这边
[17:31] Our unsub’s pyschosis is getting worse. 嫌疑人精神错乱的情况越发严重了
[17:34] He’s hallucinating now. 他已经出现幻觉了
[17:35] Yeah. He’s not even concerned about a potential witness 嗯 而且也毫不担心
[17:38] seeing him either. 可能被看到
[17:38] Well, what was the last thing Kevin heard him say? 凯文最后听到他说什么来着
[17:40] He needs to get back. 他得回去
[17:43] So let’s put this all together. 整合一下
[17:45] Parallel universes, wrong timeline, 平行宇宙 错误的时间线
[17:49] get back as in cross over. 穿越回过去
[17:52] I think I know how this is all connected. 我大概知道这其中的联系了
[17:54] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写
[17:58] We’re looking for a male in his late 30s or early 40s, 嫌疑人是四十岁上下的男性
[18:01] who we believe is killing 我们认为他的杀戮
[18:03] in order to cross over into a parallel universe. 是为了穿越进入平行宇宙
[18:06] This unsub is a man living inside a delusion, 该嫌疑人生活在幻想中
[18:09] a fractured reality that he believes is wrong. 他认为自己身处的破碎现实是错误的
[18:11] The idea that we’re living in the wrong timeline 有的人认为我们生活在错误的时间线中
[18:13] is most commonly described as the Mandela effect. 这种想法通常被称为曼德拉效应
[18:17] The Mandela effect is a psychological phenomenon 曼德拉效应是一种心理学现象
[18:20] similar to false memory syndrome. 和虚假记忆综合征类似
[18:22] It’s so called because a significant number of people have 这么叫是因为有相当数量的人
[18:25] a very clear memory of Nelson Mandela 都清楚记得纳尔逊·曼德拉
[18:27] dying in prison in the 1980s 于上世纪八十年代死在狱中
[18:29] when we know that not to be true. 然而事实并非如此
[18:30] He did, in fact, survive, was released, 事实上 他活了下来 得以释放
[18:32] and made president of South Africa 成为南非总统
[18:34] until he passed away in 2013. 直到2013年去世
[18:35] Scientists and psychologists haven’t figured out 科学家和心理学家尚未对这一现象
[18:37] this phenomenon yet. 给出合理解释
[18:38] But a popular theory online is 但网上有一种理论十分流行
[18:40] that we are currently living in a parallel reality, 该理论认为我们生活在一个平行现实中
[18:42] that at some point in the recent past 在前不久的某个时间点
[18:44] our world or timeline shifted, 我们的世界或者时间线发生了转移
[18:46] and the evidence is all around us. 而且证据比比皆是
[18:48] Things we collectively 比如有很多事
[18:49] remember to be one way are actually another. 我们的记忆都和现实情况向左
[18:53] Names of childhood books, authors, 童年书籍的名称 作者的名字
[18:56] certain phrases, even brands. 某些词句 甚至品牌
[18:58] “The Berenstein bears” 比如《伯伦斯坦熊一家》
[18:59] while others recall “The Bserenstain bears.” 有人记忆中是《伯伦斯玷熊一家》
[19:06] Or Curious George– 还有《好奇的乔治》
[19:07] do you guys remember a tail or no tail? 你们记忆中那只猴子有没有尾巴
[19:09] A tail. 有
[19:10] Got to have a tail, right? 总得有尾巴
[19:12] He’s a monkey. 它可是猴子
[19:13] No tail. 没有
[19:14] We don’t know what sparked 我们不清楚是什么引发了
[19:16] our unsub’s interest in the Mandela effect, 嫌疑人对曼德拉效应的兴趣
[19:17] but when we find that, we find him. 但只要查出来 就能找到嫌疑人
[19:19] Do we have a theory on why he’s targeting 他专挑父亲或担任父亲职责的人下手
[19:21] fathers or father figures? 你们有相应的理论来解释原因吗
[19:22] Well, as of right now, given the violence, 目前 根据他的暴力行为
[19:25] he seems driven by a hatred perhaps towards his own father. 应该是出于憎恨 可能是指向自己的父亲
[19:29] This man is dangerous. 这个人很危险
[19:31] He’s isolated, and he’s mission-oriented. 他单独行事 目的性很强
[19:36] We have to issue a warning to the public not to confront him. 必须发布警告 让公众不要和他正面冲突
[19:41] He’s out there. Let’s get to work. 他还在逍遥法外 抓紧工作吧
[19:43] Thank you. 谢谢
[19:54] Why won’t you let me see him? 为什么不许我见他
[19:56] You can’t see what you refuse to look at, Kyle. 你见不到自己拒绝去看的东西 凯尔
[20:01] You’re running out of time. 时间不多了
[20:12] Coffee? 咖啡
[20:13] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[20:15] Look, guys. We are banging our heads 各位 我们这边
[20:17] against a wall here. 毫无头绪
[20:18] I mean, Denver is littered with colleges, 丹佛有很多大学
[20:20] and we’ve already worked our way 我们好不容易摸清楚了
[20:20] through most of the academics and scientists. 大部分教师学者 科研人员的情况
[20:22] Well, you know what? We just need to step back 这么说吧 我们应该后退一步
[20:24] and look at things differently. 换别的角度
[20:26] The Mandela effect is a unique psychological construct, right? 曼德拉效应是心理学上的概念 对吧
[20:30] I mean, there’s got to be a good reason 也就是说 嫌犯纠结在这件事上
[20:32] why he latched onto it in particular. 肯定有其原因
[20:34] Well, creation of dissociative realities 遭遇极端创伤的人往往会
[20:36] can often be a crutch for people who’ve suffered extreme trauma. 创造出分离的现实来当做精神支柱
[20:41] Ok. Let’s run with that. 那从这个角度入手
[20:42] We’re looking for a loss triggered by an event 我们要找的人 很可能因为自己的原因
[20:46] likely caused by the unsub himself, 失去了非常重要的人
[20:48] and then this inability to accept this reality 他深感愧疚
[20:51] would be a defense mechanism for a mind racked with guilt. 所以这种不能接受现实的状况也是一种防御机制
[20:54] So unable to face reality, 由于嫌疑人无法面对真实的世界
[20:56] our unsub has created his own. 所以他创造了自己的现实
[20:57] Still doesn’t explain why he’s killing father figures, though. 但还是没有解释他为什么专杀扮演父亲角色的人
[21:01] Unless it does. 也能解释
[21:02] Say his own guilt is a major factor in a break like this. 假如他的这种变化主要是由自己的愧疚所致
[21:05] That would mean that he’s picking out dads 那就意味着 他是出于某种自我厌恶
[21:07] out of some kind of self-loathing. 而去挑这些父亲下手
[21:09] This isn’t about his hatred toward his own dad. 他的行为不是出于对自己父亲的憎恶
[21:14] These men are surrogates for him. 这些死者是他自己的替身
[21:16] He’s angry at himself. 他的愤怒指向的是自己
[21:18] Our unsub’s the father here. 嫌疑人自己是父子关系中的父亲
[21:36] What happened to you last night? 昨晚你怎么了
[21:37] I thought you’d come by. 我以为你会来呢
[21:38] I texted you. 我还发了短信
[21:43] Oh. Here. Come with me. 来 跟我来
[21:54] Talk to me. 说说吧
[21:56] I don’t know what to say. 我也不知道说什么
[21:58] Well, maybe you start with why you canceled 可以从两周前
[22:00] your trip a couple weeks ago. 你取消行程开始
[22:01] Like I said, there was an abduction. 我说了 当时发生了绑架案
[22:03] Emily, there’s always gonna be a case, 艾米莉 案子是不会停的
[22:06] and you know I know, ok, 我们都明白
[22:08] but you were supposed to come for the weekend, 但你本该来过周末
[22:09] finally meet Keely. 第一次见基利
[22:12] And now you’re back to dodging my calls and texts. 然而你不接电话也不回短信
[22:16] Did I do something wrong? 是我做错什么了吗
[22:17] No, and thank you for the flowers. 没有 而且很感谢你送的花
[22:21] Oh, you’re welcome, but if not, then what is it? 不客气 但既然我没做错 又是什么原因呢
[22:26] This has just been harder than I thought it was gonna be. 这件事比我以为的要难
[22:32] You know, I never wanted 我不想因为异地
[22:33] moving here to change anything between us. 让我们产生嫌隙
[22:36] What I want… is you. 我想要的 只有你
[22:41] I want us, 我想要我们在一起
[22:43] but right now, it feels like you’re… pulling away. 但现在感觉你有意疏远
[22:49] Are we breaking up? 我们是要分手吗
[22:52] No. That’s not what I want. 不是 我不是想分手
[22:55] Well, then what do you want? Tell me. 那你想要的是什么 告诉我
[22:57] I’ll do it. 我会照做
[23:13] We’re at work. 在上班呢
[23:19] Before you go back to D.C., 我只希望在你回华盛顿之前
[23:22] I just want to know where we stand, ok? 给这段关系一个清楚的定位 可以吗
[23:36] Oh, hey. I was just looking for you. 我刚刚还找你呢
[23:37] What’s up? 怎么了
[23:38] Penelope found something hinky 佩内洛普发现
[23:39] in regards to the social worker 给肖恩·迈克菲提供帮助的那个社工
[23:40] who was helping Sean Mcafee. 有一些古怪
[23:42] She’s bringing the others up to speed now. 她现在叫了其他人沟通进展
[23:44] Ok. Great. 好的 很好
[23:51] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[23:52] Ok. So our initial interview with Sean’s case worker 一开始看布伦达·哈克 负责肖恩的社工
[23:54] Brenda Hacker didn’t raise any red flags, 并没有什么问题
[23:56] but she was the last person to see him alive, 但她是最后见到他的人
[23:58] So I did some additional spelunking. 所以我又深挖了一番
[24:00] And? 然后呢
[24:01] Welcome to the thunderdome. 欢迎来到雷电堡
[24:02] I looked at Brenda’s financial records, 我查看了布伦达的财务
[24:04] her phone records, her case records. 通话记录以及她经手的案件记录
[24:06] She specializes in a very specific clientele, 她专攻一类委托人
[24:07] 皮电无线 账单
[24:09] single dads who are fighting for custody 也就是想要争取子女监护权的
[24:12] of their child or children, 单身爸爸
[24:13] and she has an unusually high success/placement rate. 而且她的成功/安置率高得不正常
[24:17] How unusual? 多不正常
[24:18] Like, get yourself to Vegas, call your bookie, 你去赌城 联系赌注经纪人
[24:19] the fix is in unusual. 就办妥了 那么不正常
[24:21] You think she’s greasing the wheels? 你认为她帮忙减少摩擦
[24:23] Oh, she’s lubing them up big time. 岂止 还大加润滑
[24:25] Uh, stop smiling, Luke Alvez. 别笑 卢克·埃尔维斯
[24:26] I can feel it. That joke was not for you. 我感觉得到 笑话不是说给你听的
[24:28] What I’m saying is her testimony holds 总之我认为她的证词
[24:30] a special kind of weight with the judge. 对法官的裁量有特别影响
[24:31] She’s got her finger in the cookie jar somehow or another. 她有办法得到好处
[24:33] We should bring her back in. 应该再叫她过来
[24:34] Doesn’t seem like a coincidence that she works with fathers 她的工作和父亲有关应该不是巧合
[24:37] and our unsub might be one. 我们的嫌犯可能就是其中一个
[24:38] Good work, Garcia. 干得漂亮 加西亚
[24:40] Penelope. 佩内洛普
[24:41] New phone. Who dis? 新手机 你哪位
[24:44] Thank you. 谢谢啊
[24:46] You should worship at my throne, Luke Alvez. 你应该拜服于我的王冠之下 卢克·埃尔维斯
[24:48] Oh, but I do. I do. You know I do. 我是拜服啊 真的 你知道我拜服的
[24:54] What does that even mean? 这话是什么意思
[24:57] Another time. 下次吧
[24:58] Come on, dad. 拜托 爸
[25:00] Mom would let me drive. 换做是妈妈 肯定让我开
[25:01] I have my learner’s permit. 我已经拿到学员驾照了
[25:02] Yeah. Let her, dad. 就是啊 让她开吧 爸
[25:03] Here. You can start the car, 给 你可以把车发动起来
[25:05] but that’s it. 但仅限于此
[25:06] Dad, that’s so lame. 爸 太差劲了吧
[25:08] That’s all you’re gonna get for now. 你暂时只能享受到这一步
[25:10] I’ll take you out later when it’s just the two of us. 等只有我们两个人的时候 我再带你出去开车
[25:25] Dad?! 爸
[25:29] Oh, no! 不要啊
[25:34] – Dad! – Drive, drive! -爸 -开车 开车
[25:37] – Drive now! – No, no! -立刻开车 -不 不要
[25:39] Go! 快开
[25:42] Drive! 开车啊
[25:54] This place really clears out at lunch. 午餐时间 这里几乎空无一人啊
[25:56] Yeah. This granola bar will do it for me. 是啊 喝一袋这个谷麦片对我来说就够了
[25:59] Me, too. 我也是
[26:02] So you’re not having lunch with Andrew? 你不跟安德鲁一起吃午餐吗
[26:08] 3 months ago, 三个月前
[26:10] Andrew asked me to move to Denver with him, 安德鲁叫我搬去丹佛跟他一起生活
[26:13] but I’m happy where I am. 但我对于这里的生活很满意
[26:16] I’m not ready to leave the BAU. 我还没准备好离开行为分析组
[26:17] I haven’t even met his daughter yet. 我都还没见过他女儿呢
[26:20] Why? You’ve been seeing him for over a year. 为什么 你都跟他交往一年多了
[26:22] Keely was already in Colorado, 那时候基利已经搬到科罗拉多州了
[26:24] and the couple of times she visited last year, 去年她回来的那几次
[26:27] the timing just didn’t work out. 我又没办法挤出时间跟她见面
[26:30] You’re putting up walls. 你这是在竖立心墙
[26:31] I know because I’ve put up plenty myself. 我很清楚 因为我也曾竖起过很多道心墙
[26:34] Uprooting my whole life? 彻底抛弃我现在全部的生活
[26:36] Moving halfway across the country? 搬去大半个国家之外的地方
[26:38] That’s just not something that I ever had in my plans, 我的计划里从来就没有这一项
[26:41] and what if it doesn’t work out? 如果我们最后未能修成正果怎么办
[26:42] Take it from a guy 那你听听我的意见
[26:43] who just married his third ex-wife for the second time. 毕竟我刚刚才第二次娶了我的第三任妻子
[26:47] All of this work is worth it. 这些努力都是值得的
[26:51] You deserve this. Be honest with him. 你值得拥有这一切 对他坦诚相告
[26:54] Tell him how you feel. 告诉他你的感受
[26:57] Sorry to interrupt. 抱歉打断
[26:58] Denver PD just found another decapitated body. 丹佛警局刚刚又发现了一具被斩首的尸体
[27:01] The head is missing, and so are the man’s two kids. 头不见了 受害者的两个孩子也失踪了
[27:03] JJ and Reid are en route. 小洁和里德已经在赶过去了
[27:10] The fact that he left his vehicle behind 他留下了自己的车
[27:12] means he has no intention of coming back. 说明他不打算再回来
[27:14] He’s never really hidden from us, 他从未有意隐藏过什么
[27:15] but this just feels like the final straw. 但这感觉像是压垮他的最后一根稻草
[27:17] He’s finished one way or another. 无论如何这都是他的最后一步
[27:18] Based on his equation, these are his final 3 victims. 根据他的公式 这就是他最后的三名受害者
[27:21] OK, but then why the change in M.O.? 好吧 那为何改变了作案手法呢
[27:23] Why abduct two teenagers? 为何要绑架两名青少年呢
[27:24] Probably has something to do with the loss that he suffered. 可能跟他遭遇的丧亲之痛有关
[27:32] Look at this. 看看这个
[27:37] Oh, Ethan. I’ve been leaving you messages. 伊森 我一直在疯狂给你留言
[27:40] I hope you’re getting them. 我希望你收到了
[27:41] I’ve been trying to explain to you 我一直试图向你解释
[27:42] that there are an infinite number of realities, 宇宙存在无穷多的现实
[27:46] branches, and 7 years ago, 各种分支 七年前
[27:49] Our universe, it branched into another one. 我们的宇宙 多出了一个分支
[27:52] It–it was another timeline. 那是另一条时间线
[27:55] It was the wrong one because you aren’t here, 这是错误的时间线 因为你不存在于这里
[27:59] but I’ve figured out a way to cross over to get back to you. 但我想到一个办法穿越过去 再回到你身边
[28:04] I’m coming for you. 我会来找你的
[28:06] It’s all gonna be ok. 一切都会没事的
[28:08] Don’t be scared. 别害怕
[28:10] Dad is coming. 爸爸要来了
[28:12] So it was his son that he lost. 他失去的是他的儿子
[28:14] He’ll do anything to get back to him, even kill, 他为了回到他身边愿意不惜一切 哪怕是杀人
[28:16] Maybe even trade one kid’s life for another. 甚至是以别的小孩的性命去交换
[28:18] Son’s name is Ethan, right? 他儿子的名字叫伊森 对吧
[28:22] Ethan was the final piece of the puzzle. 伊森是整个拼图缺失的最后一块
[28:23] Our unsub’s name is George Kyle Peters. 嫌犯的名字叫乔治·凯尔·彼得斯
[28:25] He goes by kyle. He’s a former high school physics teacher, 大家都叫他凯尔 他曾是高中物理老师
[28:28] And his son Ethan died when he was 7 years old 他儿子伊森在七岁的时候死于
[28:31] in a horrific car crash. 一场可怕的车祸
[28:33] I’m sending you the info now. 我这就把信息发给你们
[28:35] It says here that Kyle was driving 这上面说凯尔开车
[28:37] his 7-year-old son home from a movie 载着七岁的儿子看完电影回家
[28:39] when he struck a patch of black ice and lost control. 车开到路面的黑冰层上 失去了控制
[28:42] Ethan was… decapitated. 伊森的头 被削掉了
[28:52] Rusty! 小锈
[28:54] Two months ago was the 7-year anniversary of this death. 两个月前是他过世七年的忌日
[28:58] The anniversary was his trigger. 忌日就是导火索
[28:59] Kyle was in a coma for months following the accident. 车祸过后凯尔昏迷了数月
[29:02] When he woke up, his son was gone. 他醒来时 他儿子已经过世了
[29:05] Well, that’s a hell of a stressor. 这无疑是一个压力源
[29:06] Kyle’s mind would not let him process this grief. 凯尔的大脑不愿让他从悲伤中平息
[29:12] No matter what kind of support he might have gotten, 不管他受到何种帮助
[29:14] he could not conceive of a world that did not have his son in it, 他都无法接受儿子已经离世的现实
[29:16] so he created a new one, 于是他又构想出了一个新的
[29:19] one where Ethan was still alive. 在那里 伊森仍然活着
[29:21] Where’s Kyle been the last 7 years? 这七年来 凯尔在哪
[29:23] In and out of institutions. 进进出出多个精神病院
[29:24] He was released 4 months ago. 他四个月前出院了
[29:28] I did everything you asked! 我都按你说的做了
[29:31] I brought you their heads as proof. 我把他们的头给你作为证明
[29:33] 7 lives for the 7 years that have passed. 七条命抵过去的七年
[29:35] The two teens that he kidnapped, 他绑走的两名青少年
[29:37] Emma and Colin Choi, Colin’s 14. 艾玛和科林·蔡 科林十四岁
[29:40] That’s the same age his son would have been if he survived. 如果他儿子还活着也是这个岁数
[29:43] Looks like we caught a break. 看上去我们找到突破口了
[29:46] Garcia wanted us to pull hard copies 加西亚要我们调出布伦达·哈克
[29:47] of all of Brenda Hacker’s files, 所有未被电子化的
[29:49] the ones that hadn’t been digitized. 纸质档案
[29:51] Turns out 12 years ago Brenda was assigned 结果发现十二年前 布伦达被分配
[29:53] to help Kyle Peters get custody of his son Ethan. 帮助凯尔·彼得斯争取他儿子伊森的监护权
[29:56] Wait a minute. The same person was the case worker 等下 就是负责第三名受害人肖恩
[29:58] for our third victim Sean and our unsub? 和嫌犯的那个社工吗
[30:01] We thinking that’s just as coincidence? 这只是巧合吗
[30:02] Well, actually, it might be. 事实上 有可能
[30:04] Social workers here, they’re forced to see a lot of clients, 这里的社工 都必须见很多
[30:06] cover a lot of ground, 不同背景的客户
[30:08] and we haven’t seen any connection 我们还未发现
[30:09] between her and our other victims, so– 她和其他受害者有任何联系 所以…
[30:11] Hold on. It says here Kyle was arrested 等等 这上面说凯尔大学时期
[30:12] on two DUI charges in college. 因两次酒驾被捕
[30:15] He sought help for a drinking problem. 他因酗酒问题寻求过帮助
[30:17] And yet Brenda still managed to get him custody. 然而布伦达仍然帮他争取到了监护权
[30:20] Like I said, call your bookies. 就像我说的 她就是赌注经纪人
[30:21] That would indicate a classic narcissistic savior complex. 那表明她有典型的自恋型救世主情结
[30:24] Brenda likes that these men need her, 布伦达喜欢这些人需要她
[30:26] and she uses it against them. 她借此利用他们
[30:28] Penelope, I need everything you’ve found on her so far. 佩内洛普 把你目前找到的关于她的资料都发过来
[30:30] Got it. Coming, coming. 收到 这就来
[30:32] Is Brenda here? 布伦达来了吗
[30:33] Just arrived. Put her in my office. 刚到 在我办公室
[30:34] Ok. We need to check out Kyle’s home and last knowns. 好 我们要去凯尔家和他最后出现的地方调查一下
[30:38] Talk to his former co-workers and neighbors. 跟他之前的同事和邻居聊聊
[30:40] He’s taken these kids someplace, 他把这两个孩子带到了某个地方
[30:42] likely somewhere personal. 可能是一个私人的地点
[30:50] I did everything you asked! 你说的我都照办了
[30:53] Now it’s time to make the trade! 现在该你履行承诺了
[30:56] Who’s he talking to? 他在跟谁说话
[30:57] He’s crazy. There’s no one there. 他疯了 这里没别人
[31:01] We’ve got to get out of here. 我们得逃离这里
[31:02] How? 怎么逃
[31:04] Help me with my tape. 帮我把胶带弄开
[31:05] That’s not what we agreed to! 我们不是这么说的
[31:06] You told me that this would be over with! 你跟我说这样就可以了
[31:10] Wait a minute. She was making money off these guys? 等等 她在利用这些人赚钱
[31:12] Yep. Extortion plain as day. 对 明摆着是敲诈勒索
[31:14] What? All these calls, all this time together. 什么 她跟他通过这么多次话 相处过这么久
[31:17] Maybe it didn’t stop there. 也许还有进一步的联系
[31:18] Well, Brenda’s smart. She’s not gonna incriminate herself. 布伦达很聪明 她不会引祸上身的
[31:20] Well, we can’t give her an out. 我们不能放她走
[31:22] Brenda knows our unsub and well. 布伦达对嫌犯非常熟悉
[31:24] Right now, she’s our best bet at finding those kids. 目前 她是我们找到那两个孩子的最大希望
[31:28] Brenda, when was the last time you saw Kyle Peters? 布伦达 你最后一次见到凯尔·彼得斯是什么时候
[31:30] 10, 12 years ago. 十到十二年前
[31:33] But you were aware that his son passed away? 但你知道他儿子过世的事吧
[31:35] Yeah. I heard. I didn’t know him very well. 是 我听说了 我跟他不是很熟
[31:37] I was just his case worker. 我只是他的社工
[31:39] According to cell phone records, you called Kyle 7 years ago. 根据通话记录 七年前你打给过凯尔
[31:43] I don’t really remember. 我记不太清了
[31:45] And prior to that when you were handling his case, 在那之前 你在处理他的案子时
[31:48] you called him 4 or 5 times a day 每天会用私人电话
[31:50] from your personal phone, 给他打四五通电话
[31:52] sometimes after hours. 有的通话长达数小时
[31:53] That sound like work to you? 你觉得工作需要通这么久电话吗
[31:55] Uh, it does not. 不需要
[31:56] I think you knew Kyle a lot better than you’re letting on. 我觉得你比表现出来的更了解凯尔
[31:58] Perhaps you saw each other socially. 或许你们有私交
[32:01] I’m not comfortable with this conversation. 你这样说让我很不舒服
[32:04] Brenda, these are financial records, yours. 布伦达 这些是你的财务记录
[32:08] Uh, you’ll see that there are a large number of cash deposits 可以看到在上述时间中
[32:10] during the time period in question, 你存入了大量现金
[32:12] and what’s interesting is that they match up 有趣的是 这些现金的数量
[32:14] with these records here, which are Kyle’s bank records. 与凯尔的银行记录相符
[32:18] They show withdrawals from the same time period. 凯尔在相同时间内取出了相等数量的现金
[32:20] I don’t like what you’re implying. 我不喜欢你们的暗示
[32:22] Ms. Hacker, Kyle has killed 5 people. 哈克女士 凯尔已经杀了五个人了
[32:25] He’s abducted two teenagers, 他还绑架了两个青少年
[32:27] most likely with the intent to kill them, too. 很有可能会杀了他们
[32:29] I don’t know anything about that. 我根本不知道发生了什么
[32:31] I haven’t done anything wrong. 我没有做错任何事
[32:34] Well, now that’s not entirely true, Brenda, is it? 你说的不完全是事实 布伦达 对吗
[32:36] You target single men, like Sean, 你专门挑选单身父亲 就像肖恩
[32:39] fathers who are desperate to retain custody of their children. 他们通常迫切地想要获得孩子的抚养权
[32:42] You get them to slip you a little cash under the table, 你让他们在桌子下面递给你现金
[32:44] and in exchange, you doctor their files. 作为交换 你篡改他们的档案
[32:47] You can’t prove that. 你没有证据
[32:49] Not yet. 是还没有
[32:50] You convinced a judge that Kyle should get custody of his son 你说服法官让凯尔得到儿子的抚养权
[32:54] despite his history with alcohol abuse. 即使他有酗酒史
[32:56] My guess is he was drunk on the night of the accident, 我猜事故那晚凯尔喝醉了
[33:00] and when he woke up from his coma, 当他从昏迷中醒过来后
[33:01] you called him, and you helped him fix his story. 你打电话给他 帮他修改了他的说法
[33:04] You added in that bit about the black ice. 你说事故是由于路面黑冰造成的
[33:06] Now it’s pretty clear that story was to protect you, not him. 很明显这个说法是为了保护你而不是他
[33:10] You didn’t want anybody digging into Kyle’s past 你不想任何人深挖凯尔的过去
[33:12] and finding something that you worked so hard to hide. 然后发现你费力隐藏的秘密
[33:15] The way I see it, that’s child endangerment. 在我看来 这就是危害儿童罪
[33:18] So, Brenda, do yourself a favor. 布伦达 为你自己好
[33:20] Sit back down and tell us 回来坐下告诉我们
[33:22] about your relationship with Kyle, 你和凯尔是什么关系
[33:24] and we’ll take your cooperation into consideration. 你合作的话 我们会考虑减轻刑罚
[33:33] What do you want to know? 你们想知道什么
[33:34] Everything that wasn’t in his case file. 不在他档案里的所有事
[33:38] Now we agreed, Rusty. 我们说好了的 小锈
[33:41] It had to be. 我们说好了
[34:12] Brenda told us that Kyle and his son 布伦达说凯尔和他儿子
[34:13] loved to explore an area around an abandoned gold mine 以前喜欢在山脚下的一个废弃金矿
[34:16] in the foothills. 附近探险
[34:17] Yeah. They went every weekend. 是的 每个周末都去
[34:18] That makes sense. Kyle was a scientist. 可以理解 凯尔是个科学家
[34:20] He wanted to foster a similar love in his son. 他想让儿子培养一个相似的爱好
[34:22] We’re sure this is where he would take Emma and Colin? 我们确定他会把艾玛和科林带来这里吗
[34:24] It’s ideal. The mine’s secluded. 这里很合适 这个金矿很偏僻
[34:26] It’s been vacant for decades. 已经空了很多年了
[34:28] We need to be careful. We’re gonna be on his turf. 小心一点 我们要进入他的地盘了
[34:35] This is it, Kyle. 就是这样 凯尔
[34:37] This child for yours. 牺牲他换回你的孩子
[34:40] Please don’t hurt me. 求你不要伤害我
[34:46] I just–I–I can’t. 我 我不能
[34:49] I’m sorry. I can’t. 对不起 我下不了手
[34:50] Don’t you want to see your son again? 你难道不想再见到你儿子吗
[34:55] Please. 求你了
[34:56] This child for yours. 牺牲他换回你的孩子
[34:59] Please. 求你了
[35:05] I’m sorry. 对不起
[35:08] I’m so sorry, Ethan. 我很抱歉 伊森
[35:13] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[35:15] Please. 求你了
[35:17] I’m sorry. 对不起
[35:19] I’m so sorry, Ethan. 我很抱歉 伊森
[35:38] I’m so sorry! 我真的很抱歉
[35:41] I’m so sorry, Ethan. 对不起 伊森
[35:46] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[35:49] These tracks lead inside. 轮胎印延伸到里面去了
[35:52] This has got to be it. 就是这个地方没错
[35:53] According to the map, there’s another entrance 地图上显示 在北面
[35:54] at the north. 还有一个入口
[35:56] We should split up. 我们分头走
[35:57] Lewis, Alvez, Simmons, 露易丝 埃尔维斯 西蒙斯
[35:58] see if there’s another way in. 看看另一个入口是否能进去
[36:01] I’m sorry. 对不起
[36:03] Kyle Peters, FBI! 凯尔·彼得斯 联调局
[36:06] Drop the axe! Put it down! 放下斧头 快放下
[36:09] Kyle, look at me. 凯尔 看着我
[36:13] You don’t understand! 你不明白
[36:15] He is on the other side, he is trapped on the other side. 他就在另一边 他困在那里了
[36:17] He needs me! I am his father! 他需要我 我是他父亲
[36:18] I do understand. 我能理解
[36:21] I know what it’s like to have 我知道这是什么滋味
[36:23] someone you love stuck in another world, 你爱的人困在另一个世界里
[36:26] wanting one thing, having another, 你想要牺牲别人来换回他
[36:28] but really having neither, 但最终两个人你都失去了
[36:31] afraid to face the truth. 你不敢面对真相
[36:32] You have to face it, Kyle. 但你必须要面对真相 凯尔
[36:36] Kyle. 凯尔
[36:38] No. He said this the only way to get him back. 不 他说这是把他带回来唯一的办法
[36:41] He said a boy for a boy. 牺牲一个男孩换一个男孩
[36:43] It’s not. Everything is wrong. 不是的 一切都错了
[36:46] No. 不
[36:47] That’s what you think, right? 你是这样想的 对吗
[36:49] That these sacrifices you’ve been making 你一直在供奉祭品
[36:51] will help you get your son back, 认为这样可以把你儿子带回来
[36:53] but they won’t. 但不会的
[36:55] It’s not real. 这不是真的
[36:57] Look again. 仔细看看
[37:02] Kyle, you have to face the truth. 凯尔 你必须面对真相
[37:28] Oh, no. 不
[37:36] What is the truth? 真相是什么
[37:38] He’s gone. 他走了
[37:41] Ethan is gone. 伊森走了
[37:46] I just wanted to see him again. 我只是想再见他一面
[37:53] We need medics ASAP. 快派医务人员过来
[37:58] Come on. 来吧
[38:00] Oh, god. I’m sorry. I’m sorry! 天哪 对不起 对不起
[38:04] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[38:26] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[38:27] Mom! 妈妈
[38:33] All this talk of alternate realities. 这么多关于平行宇宙的议论
[38:37] Who do you think you’d be in a parallel universe, 你觉得在平行宇宙里你会是什么人
[38:40] you know, in one of your imagined futures? 在你想象的未来中
[38:43] I don’t know. 我不知道
[38:44] Come on. 说吧
[38:45] If you weren’t an FBI agent, 如果你不是联调局探员
[38:48] what would you do? 你会做什么
[38:51] You promise not to laugh? 你保证不笑吗
[38:58] A cowboy. 牛仔
[39:00] – A cowboy? – Mm-hmm. Yeah. -牛仔 -嗯 是的
[39:02] I’d, um, you know, have some horses, 我会 养几匹马
[39:05] a few cattle, 几头牛
[39:07] be surrounded by nature. 被大自然包围
[39:10] And what would you do with cattle? 你会怎么处理牛
[39:13] Well, you know, look at them, pet them. 你懂的 看着他们 抚摸他们
[39:16] I–I hadn’t really thought about that, 我还没怎么想过
[39:18] but I’ll–I’ll figure it out. 但我会想清楚的
[39:21] Wow. I was–was not expecting that. 我真没想到你会这么说
[39:26] Ahem. And, uh, you’re there with Will and the boys. 还有 你和威尔还有孩子们也在那里
[39:29] You run the flower shop on Hickory street. 你在山核桃街经营花店
[39:32] It’s this cute, little street in a tiny town 这是一个偏僻小镇上的
[39:35] in the middle of nowhere, 一条可爱的小街
[39:37] and Rossi’s there. 罗西也在那里
[39:38] He runs a saloon, which he lives above, 他开了一家酒馆 住在上面
[39:41] and Garcia has a sanctuary for wounded animals. 加西亚开了一家受伤动物庇护所
[39:46] May I interest anyone in a beverage? 有人想喝点饮料吗
[39:49] Wow. That’s timing. 时机抓得太准了
[39:52] So, uh, Dave, in another life, 戴夫 下辈子
[39:55] what would you be? 你想做什么
[39:58] Oh, that’s easy. A boxer. 这问题太简单了 拳击手
[40:00] In fact, there was a time I was having dinner 事实上 有一次
[40:03] with muhammad ali, and we were having a discussion 我正在和穆罕默德·阿里共进晚餐
[40:06] just on this subject– 我们正好就在讨论这个话题
[40:08] roads taken or not taken in this life. 今生所走或未走的路
[40:13] And what did he say? 他怎么说
[40:15] I don’t quite remember because I was drinking for the two of us, 我不太记得了 因为两个人的酒都是我一个人喝的
[40:21] and it was the best scotch I’d ever had, 这是那我喝过的最好的苏格兰威士忌
[40:23] and that’s saying…a lot. 说明那酒是真的好
[40:26] So to paths not taken. 敬未走的路
[40:31] To paths not taken. 敬未走的路
[40:39] Get the stove, all right? 看着点火 好吗
[40:40] You know daddy likes to burn stuff. 你知道爸爸经常烧焦东西
[40:45] I thought you left. 我以为你走了
[40:47] The team did, 他们走了
[40:48] but, uh, I wasn’t ready to go. 但是 我还没想走
[40:51] In fact, I was hoping we could have dinner tonight. 事实上 我希望我们今晚能共进晚餐
[40:54] Uh, well, my daughter and I are just about to eat. 我和女儿正要吃饭
[40:58] Oh, of course. I–I’m sorry. 当然了 我很抱歉
[41:01] I didn’t mean to intrude. 我不是有意打搅的
[41:09] I’d love it if you’d join us. 如果你跟我们一起吃 我会很开心的
[41:13] Heh. I would love to. 我很乐意
[41:17] Thank you. 谢谢你
[41:31] Keely, this is Emily. 基利 这是艾米丽
[41:35] Emily, this is Keely. 艾米丽 这是基利
[41:38] Hi. I have heard so much about you. 你好 我听说过很多关于你的事
[41:42] And I’ve heard so much about you. 我也听说过很多关于你的事
[41:44] You did not oversell it, dad. 你可没有夸张啊 爸爸
[41:46] – Keely. – Dad. -基利 -爸爸
[41:54] Uh, I would actually really like to hear 我真的很想听
[41:57] more about that. 到底我是什么形象
[41:58] What exactly did your dad not oversell? 你爸爸到底没有夸张形容哪些方面
[42:02] Maybe we should compare notes. 也许我们应该比较一下
[42:04] I like her. 我喜欢她
[42:06] Maybe we shouldn’t compare notes. How about that? 也许我们不应该比较 怎么样
[42:07] No. I think that’s actually a perfect idea. 不 我觉得这是个完美的主意
[42:09] Here you go. There we are. 给你 这样就好了
[42:11] “We must be willing to let go 必须放弃
[42:13] “of the life we’ve planned 曾经计划好的憧憬
[42:15] so as to have the life that is waiting for us.” 才能真正迎来等待着我们的生活
[42:19] Joseph campbell. 约瑟夫·坎贝尔
[42:20] The fact that he said you’re absolutely gorgeous. 他说你超级漂亮
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme