Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] I didn’t like it. 我不喜欢
[00:07] What? What didn’t you like about that? 什么 你哪里不喜欢了
[00:09] It was boring. It was in black and white. 好无聊 还黑白的
[00:12] Yes, yes. Black and white is good. 是啊 黑白多好
[00:15] Long takes are good. 长镜头也好
[00:17] And it was projected on honest-to-goodness film. 而且是地地道道的胶片电影
[00:21] Film, you should know, is actually more soothing to the brain 你要知道 胶片对大脑比录像更有
[00:24] than video. 安抚作用
[00:25] It’s called the flicker effect. 这叫闪烁效应
[00:26] That wasn’t film. 那才不是胶片的
[00:27] Yes, it was. 就是的
[00:29] No, dad, it wasn’t. 不 爸爸 不是的
[00:30] When you were out getting popcorn, 你出去买爆米花时
[00:32] they projected the DVD menu and hit play. 他们投射出了DVD菜单 然后点击了播放
[00:34] The same thing happened last week 上周你逼我看那部
[00:35] when you made me watch that documentary on Michael Keaton. 迈克尔·基顿的纪录片时 也是如此
[00:38] Buster Keaton. 是巴斯特·基顿
[00:40] – Excuse me. – Yeah. -不好意思 -嗯
[00:42] Do you know what happened to Susan? 你们知道苏珊发生了什么吗
[00:44] Oh, uh, sorry, no. 抱歉 不知道
[00:45] We don’t know a Susan. 我们不认识什么苏珊
[00:48] The point is, 重要的是
[00:48] that was a really great movie, 那是部很棒的电影
[00:50] and you’re a better person for having seen it. 而你因为看了这部电影也有所升华
[00:53] I still feel like the same old me. 我可觉得我没怎么变
[01:09] What the hell? 搞什么
[01:24] Dad? 爸爸
[01:27] Get in the car. 上车
[01:38] Come in. 请进
[01:42] Boy, you, uh… you cleaned. 天啊 你打扫了
[01:46] I did. 是啊
[01:50] We’re just getting coffee. 我们只是去喝咖啡
[01:52] Why did you bleach your apartment? 你为什么给公寓都消毒了
[01:54] Well, even though it’s our third coffee date, 虽然这只是我们第三次咖啡约会
[01:56] you wanted to see my apartment, 但你想看看我的公寓
[01:58] which initially I actually thought was kind of odd, 我起初还觉得奇怪
[01:59] but then I remembered that I was actually the one that said 但然后我记起来 其实是我说
[02:01] you should meet me at my apartment, 你该来我公寓见我
[02:03] and then I realized I have not had company in… 然后我意识到 我上次请人来都是
[02:05] 4 years, so, I should probably open up a window. 四年前了 我应该开开窗
[02:07] You know, air out the place. 换换气
[02:10] Are you ok with this? 你还能接受吧
[02:12] With what? 接受什么
[02:13] Taking things slow. 慢慢来
[02:15] Oh, yeah, I’m– I’m good with that. 当然 我不介意
[02:17] Good, because, um… 很好 因为
[02:18] whenever I’ve taken things fast, 每次我着急冒进
[02:21] I’ve been disappointed. 都以失望告终
[02:22] I know the feeling. 我了解那感受
[02:25] A-and I know what “fast” means to me, 我清楚”着急”对我来说意味着什么
[02:28] but in your book, when you say “fast,” 但就你而言 你说的”着急”
[02:30] do you mean… 是什么意…
[02:31] – Sorry. I’m so sorry. – Please. -抱歉 抱歉 -接吧
[02:37] Hey, what’s up? 什么事
[02:38] We have a case that’s urgent. 我们有件急案
[02:40] All right. I’ll be right in. 好 我就去
[02:40] Spencer, there’s something you need to know. 斯宾塞 你需要知道件事
[02:44] All right. Understood. 好 知道了
[02:49] – Work. – Yeah. -工作 -对
[02:52] It’s ok. Coffee can wait. 没事 咖啡不急
[02:53] Go save a life. 去拯救生命吧
[02:58] Catch me up. 说吧
[03:00] Early this morning, 今早早些时候
[03:00] Garcia got an email from an anonymous server. 加西亚收到了来自匿名服务器的邮件
[03:04] She’s not obscuring her face, 她并没挡住脸
[03:05] telling us she’s got nothing to hide. 所以她无意隐藏
[03:08] – Any ideas on the victims or unsub? – No. -知道受害者或嫌犯的情况吗 -不知道
[03:10] Only the unsub’s demand. 只知道嫌犯的要求
[03:12] That we release Catherine Adams in 24 hours. 要我们24小时内释放凯特琳·亚当斯
[03:15] I’m having her transferred here for questioning, 我已安排她被转移来这里接受审问
[03:17] but we have no illusions. 但我们不抱幻想
[03:18] This is just a game to her. 这对她只是个游戏
[03:20] We know that. 我们清楚
[03:22] The question is, 问题是
[03:22] do we want to play it or not? 我们想不想玩
[03:39] She’s a contract killer? 她是个雇佣杀手
[03:40] Yeah, but she’s much, much more than that, too. 是的 但她可远不止如此
[03:43] She’s a black widow. 她是黑寡妇
[03:44] She preys on men she can seduce. 她以她能引诱的男人为猎物
[03:46] She thrives on psychological seduction. 以心理诱惑为乐
[03:48] Had a body count which was never confirmed 她杀的具体人数并未证实
[03:50] but it’s believed to be in the hundreds. 但据信达几百人
[03:52] She’s one of the most dangerous criminals we’ve ever arrested, 她是我们逮捕过的最危险的罪犯之一
[03:55] and she is obsessed with Reid. 而且她痴迷于里德
[03:57] He’s the only man to ever outsmart her. 他是唯一智胜了她的男人
[04:11] Classic negotiating technique. 经典谈判技巧
[04:12] First one who speaks loses, right? 第一个开口的就输了 是吧
[04:14] You arranged the kidnapping of two people 你安排绑架了两人
[04:16] and you did it the same way you did it before, 而且你的方法跟之前一样
[04:18] through a partner on the outside. 利用一位在外面的搭档
[04:19] But her demand, “Release Cat Adams,” 但她要求 “释放凯特·亚当斯”
[04:22] that will never happen. 这就别指望了
[04:23] So, tell me what you want right now, 马上告诉我你想要什么
[04:25] before I send you back to prison. 不然我就要送你回监狱了
[04:30] You don’t know, do you? 你不知道 是吗
[04:32] I stopped fighting. 我放弃抵抗了
[04:34] Fighting what? 抵抗什么
[04:36] The United States versus Catherine Adams. 美国诉凯特琳·亚当斯
[04:41] I had my lawyer plead guilty to all 73 counts… 我让我的律师对73项罪名认罪
[04:46] and request the death penalty. 并请求被判死刑
[04:49] Oh, you’ve grown a conscience now? 你还长良心了
[04:52] I don’t think so. 我不相信
[04:53] I’m bored, ok? 我无聊了 好吗
[04:58] Boooored. 无聊啊
[05:00] Death has to be more interesting than this. 死亡肯定比这更好玩
[05:03] But it is funny, you know, when you– 但有趣的是 当你…
[05:06] when you’re counting the days left, 开始倒数人生
[05:07] you really do ask yourself, 你会扪心自问
[05:11] “What didn’t I do?” “我有什么没做过”
[05:15] And the only thing I could come up with was… 我唯一能想到的 就是
[05:22] you. 你
[05:23] You haven’t done me? 你没做过我吗
[05:25] Sexually violated me in Mexico. 你在墨西哥性侵犯了我
[05:27] I did? Are you sure? 是吗 你确定吗
[05:29] The drugs that made you hallucinate, 导致你产生幻觉的药物
[05:31] they flood your brain with serotonin, right? 让你大脑里充满了血清素 是吧
[05:33] So, what does that mean when it comes to… 那么对你那啥意味着什么
[05:37] It’s similar to MDMA. It’s hard to– 类似摇头丸 会很难…
[05:39] That’s right. 没错
[05:41] Stop being the boy who cried rape, Spencie. 别再喊你被强奸了 斯宾宾
[05:43] It’s not a good look. 挺丢人的
[05:47] Plus, we–we don’t have a lot of time. 再说 我们时间可不多了
[05:48] For what? 干什么的时间
[05:50] I would like to go on a date…with you. 我要跟你约会一次
[05:54] – A date? – Yes. -约会 -没错
[05:56] I want to look pretty. 我想打扮得美美的
[05:59] And I want to have fun. 我想开心地玩玩
[06:01] And I won’t even get physical, ok? 我都不会动手动脚的
[06:03] Unless you want me to. 除非你希望我那么做
[06:07] Come here. Closer. 过来 凑近点
[06:11] The only date that I’ll be there for 我唯一会去赴的约会
[06:13] is the one where they stick a needle in your vein. 就是去看他们给你执行注射死刑
[06:19] You’re gonna let a father and daughter die? 你就要任一对父女死去吗
[06:20] I don’t think so. 我看不会
[06:22] I never said father and daughter. 我可没提什么父女
[06:23] You’re already slipping. 你已经露馅了
[06:24] We’ll find them. We always do. 我们能找到他们的 我们总能做到
[06:28] Not tonight. 今晚不行的
[06:31] Tonight I win. 今晚我会赢
[06:34] The score between me and you is two to zero. 我们之间的比分是2:0
[06:37] By tomorrow morning, it’ll be a clean sweep. 到明早 就是全胜了
[06:41] Enjoy eternal nothingness. 享受永恒的虚无吧
[06:43] It’s a metaphor for your life. 那是你人生的隐喻
[06:50] Nice to see you, too, Spencie. 见到你我也很高兴 斯宾宾
[07:43] Date Night 约会之夜
[07:45] “Psychotics, say what you want about them, “疯子 随你怎么说他们
[07:48] tend to make the first move.” 他们往往先出手”
[07:49] David Foster Wallace. 戴维·福斯特·华莱士[小说家]
[07:52] Victimology’s off. 受害者情况不对
[07:53] – How so? – Father and daughter. -怎么说 -一对父女
[07:55] She’s never done that before. 她从未这么干过
[07:56] She usually kills men that remind her of her father. 她一般都杀类似她父亲的男人
[07:58] Children, even adult children, are off limits. 他们的孩子 哪怕是成年人她也不会下手
[08:01] Do we have an I.D. yet? 我们确认身份了吗
[08:02] No. No one’s even reported these two as missing. 没有 甚至没人上报这二人失踪
[08:04] You’d think a wife, a mom, someone would notice. 按说该有妻子 妈妈或什么人会注意到
[08:06] What do we know about the partner who was helping her? 我们对在帮助她的搭档有什么了解
[08:08] It’s got to be someone from her prison. 肯定是她同监狱的什么人
[08:09] She hasn’t had contact with anyone else. 她并未联系过任何其他人
[08:11] We can start with known associates 我们可以从最近获释的
[08:13] who were recently released. 已知狱友开始排查
[08:14] Ok, can I tell you what’s bugging me? 能说说什么让我觉得不安吗
[08:17] Every time we’ve gone up against Cat, 每次我们对付凯特
[08:19] there’s the presenting agenda 她都表面上有一套
[08:20] and the hidden one. 背地里还有一套
[08:21] If she sticks to pattern, 如果这次也是如此
[08:22] this isn’t just about going on a date with Spence. 这可就不是跟斯宾塞约个会那么简单
[08:25] Right now, she’s a fixed variable. 现在 她是确定的变数
[08:26] We need to focus on identifying the unsub and her victims. 我们得集中精力确认嫌犯和受害者的身份
[08:33] What the… 什么…
[08:40] Yeah, I was calling about the flyer. 我是为那个传单打来
[08:41] You know, the guy who killed that woman? 就是杀了那女人的那家伙
[08:43] Call me back, I guess. 回电吧
[08:45] I’m on Fourth Street 我在第四街
[08:46] and my car has been papered over–papered– 我的车都被纸糊满了
[08:49] With these flyers about this woman. 都是关于一个女人的传单
[08:51] Who the hell put this flyer on my car? 是谁把传单放在我车上的
[08:53] I’m one of the small business owners on Fourth Street 我是第四街的一家小店的店主
[08:56] and I’m calling– 我来电是…
[08:57] I’m calling about the dead woman on the flyer. 我来电是想说传单上那个被杀女人的事
[09:00] Hey, you. 你好
[09:02] How’s your day going? 你今天怎么样
[09:03] Amazing, actually. 可好了
[09:04] I got a call from my headhunter 我收到了猎头的来电
[09:06] about a position at the Smithsonian 是关于一份史密森尼的工作
[09:08] creating programs for people with disabilities. 为残疾人开办相应的项目
[09:11] I am drooling I want it so bad. 我太想拿到这份工作了
[09:13] You’re gonna get it. 你肯定能拿到
[09:17] Are you ready to tell me about what’s been going on, because 你愿意告诉我到底怎么回事了吗 因为
[09:21] there is something. 肯定有事
[09:22] It’s an old case. 是件老案
[09:23] A woman I arrested that I thought I was done with. 一个被我逮捕的女人 我本以为都过去了
[09:25] Well, we could talk about it tonight, maybe. 好吧 那我们今晚谈谈吧
[09:29] Could be our first nighttime date. 可以作为我们的第四次夜晚约会
[09:31] Only if we don’t talk about any of this, ok? 但我们可不能谈这些
[09:33] I don’t want to waste another second on her. 我不想再为她浪费一秒了
[09:34] Her? 她吗
[09:36] – It. – It. -案子 -案子
[09:37] I, uh– 我…
[09:38] It just–it sounded like you said– 但你似乎说的是…
[09:39] I have to go. Keep me posted. 我得挂了 有事再联系我
[09:41] Right. You–you, too. 好 你也是
[09:44] Bye. 再见
[09:46] Well? What are her demands? 怎么样 她要什么
[09:48] She wants to go ice skating 她想去滑冰
[09:49] so she can skate circles around you. 好绕着你转圈
[09:51] She’s wasting our time. 她在浪费我们的时间
[09:52] Ok, something weird happened, 好吧 有件奇怪的事
[09:54] but it could be a lead. 但可能是线索
[09:55] I just got a bazillion voice mail messages, 我刚收到了一大堆语音留言
[09:58] all from the same address on Fourth Street. 都是来自第四街的同一地址
[10:07] The unsub leave these behind? 是嫌犯留下的吗
[10:09] Yeah, plastered everywhere up and down the street. 对 在整条街上贴得到处都是
[10:12] Well, that’s the father that was abducted. 那就是被绑架的父亲
[10:14] Framed like a wanted poster. 做得像通缉海报
[10:16] You think they’re trying to make some kind of 你说这是什么
[10:16] statement about injustice? 关于不公的宣言吗
[10:18] No. No, they’re mocking us with this. 不 他们是在拿这个嘲弄我们
[10:21] That’s Garcia’s direct line. 这是加西亚的直拨号码
[10:23] Thing is, even if this is a taunt, 问题是 哪怕这是嘲弄
[10:25] we still gotta follow the breadcrumbs. 我们还是得顺着往下查
[10:27] So, who’s Susan? 那么 苏珊是谁
[10:35] Dad, why is she doing this? 爸爸 她为什么要这么做
[10:37] What does she want? 她想要什么
[10:39] I don’t know. It doesn’t make any– 不知道 根本没道…
[10:44] Please. 求你了
[10:46] Let us go. 放了我们吧
[10:51] You’re making a mistake! 你搞错了
[10:53] No! 不
[10:54] We didn’t do anything! 我们什么都没做
[10:55] Dad. No. 爸爸 不
[10:57] We don’t know who Susan is! 我们不认识什么苏珊
[11:00] No. 不
[11:01] No! 不
[11:02] Please. 求你
[11:03] No, no. 不不
[11:04] What–what are you doing? 你 你要干什么
[11:06] Dad, what is she doing? 爸爸 她想干什么
[11:07] – What are you doing? – No! -你干什么 -不
[11:09] – No! – No! -不 -不
[11:10] No, dad, 不 爸爸
[11:11] No! No, stop, stop! 不 不要
[11:15] We I.D.’d the unsub. 我们确认了嫌犯身份
[11:16] her name is Juliette Weaver. 她叫茱莉叶·维佛
[11:17] It took the prison all of 5 minutes to identify her. 监狱不到五分钟就认出了她
[11:19] She was Cat’s old cellmate. 她是凯特的旧狱友
[11:21] Released from prison 6 months ago. 六个月前出狱
[11:23] Off the grid a week ago. 一周前消失了
[11:23] What was she in for? 她犯了什么罪入狱的
[11:24] Low-level possession. 低级持毒罪
[11:26] She took the rap for her boyfriend, but according to the warden, 她替男友背了罪名 但据典狱长说
[11:29] she’d follow Cat around like a puppy dog. 她像只哈巴狗一样跟着凯特
[11:31] Easily manipulated. So, Cat groomed her, 很容易被操控 凯特培养了她
[11:33] got her to take orders. 让她替她办事
[11:34] It goes deeper than that. 还不止如此
[11:36] Cat and Juliette have something in common. 凯特和茱莉叶有共同点
[11:38] Juliette’s dad killed her mom in a domestic dispute. 茱莉叶的爸爸在一场家庭纠纷中杀了她妈
[11:41] Then he fled and he was never caught. 之后他逃走 并一直逍遥法外
[11:43] That’s exactly what happened with Cat’s parents. 那正跟凯特的父母一样
[11:45] Yeah, so, we did a little digging into Susan. 对 所以我们去查了苏珊
[11:46] We thought that she might’ve been Juliette’s mom. 我们本以为她会是茱莉叶的妈妈
[11:49] But she’s not. 但她不是
[11:50] She’s Cat’s. 她是凯特的妈妈
[11:52] Susan Adams. 苏珊·亚当斯
[11:52] Unidentified cold case from 1987. 1987年的悬案 身份未能确认
[11:54] She was found floating in the water on the Potomac. 她浮尸波托马克河上
[11:57] Thanks to that picture, the case isn’t cold anymore. 因为这张照片 现在悬案要重启了
[12:01] Somehow you did it. 你做到了
[12:03] You found what I couldn’t. 你找到了我找不到的
[12:06] You found your father 你找到了你父亲
[12:06] And you must have been furious 你肯定很愤怒
[12:08] when you discovered that he started over. 因为你发现他重启了他的人生
[12:11] Had another daughter. And that 还生了个女儿 那…
[12:13] is why you deviated from your usual victimology. 就是你偏离你通常受害者选择的原因
[12:16] It wasn’t enough to just hurt him. 因为光伤害他不够
[12:18] You had to hurt her, too. 你还得伤害她
[12:21] When are we going ice skating? 我们什么时候去滑冰
[12:22] We’re not going ice skating. 我们不会去滑冰的
[12:23] You know, we’ve been asking ourselves this whole time 我们一直在问自己
[12:25] what your hidden agenda was, 你的隐藏目的是什么
[12:26] but you tipped it 但你自己露馅了
[12:28] when you said that you were gonna win tonight. 你说你今晚能赢
[12:31] Even if I let you out of here, 即便我把你放走
[12:32] you’ll still kill them. 你还是会杀了他们
[12:35] So, no ice skating? 所以 不滑冰了
[12:36] No ice skating. 不滑冰了
[12:41] You should tell Garcia to check her email. 你该叫加西亚查看她的邮箱
[12:47] Ok, this just came in, 刚到的
[12:48] Exactly 12 hours after the last email. 距上封电邮整十二小时
[12:51] Completely untraceable and it looks like a video. 完全不能追踪 而且似乎是视频
[12:54] Here we go. 开始了
[12:54] – No! – No! -不 -不
[12:56] No! 不
[13:00] Dad! Dad. Dad. 爸爸 爸爸 爸爸
[13:03] Sweetie, I’ve got– I’m ok. 亲爱的 我没事
[13:04] – I’m ok. – No. No! -我没事 -不
[13:07] Blanks. She fired blanks. 空包弹 她开的是空包弹
[13:08] We have fewer than 12 hours left. 我们只剩不到十二小时了
[13:10] I don’t think she’ll fire blanks again. 我觉得她下次不会再开空包弹了
[13:12] If we give Cat what she wants, 如果我们满足凯特的愿望
[13:14] we can profile what she says on the date. 我们可以根据她约会时的话做侧写
[13:16] She always trips up. 她总会露馅
[13:17] She always reveals her achilles heel. 她总会自爆弱点
[13:19] And she always does it with you. 而且她总在你面前露馅
[13:50] Don’t wait up. 别等我们了
[14:03] I can’t believe this is finally happening. 真不敢相信这可算成真了
[14:07] What ice skating rink are we going to? 我们去哪个滑冰场
[14:10] – Spencie. – Don’t call me that. -斯宾宾 -别那么喊我
[14:15] God, your parents are so strict. 天啊 你父母好严格
[14:36] This isn’t what I wanted. 这可不是我想要的
[14:37] It’s the best I could do. 我只能做到这份上了
[14:38] It’s not what I want. 不是我想要的
[14:40] Skating is skating. What does it matter? 都是滑着玩 有什么关系吗
[14:42] It matters because if I asked to 就是有关系 因为如果我说
[14:44] hang out with a bunch of sixth graders, 想跟一群六年级学生一起玩
[14:45] I would have asked to come here, 我就会说想来这儿了
[14:46] but I didn’t, did I? 但我可不是那么说的吧
[14:47] We put in the request, Cat, 我们申请了 凯特
[14:48] and the answer was no. 但我们被拒绝了
[14:49] – Why? – Because we can’t risk -为什么 -因为我们不能冒险
[14:51] giving you access to a bladed tool. 让你拿到尖锐的利刃
[14:52] What, I’m gonna use an ice skate 怎么 我会用冰刀
[14:54] to slice your neck open? Grow up. 划开你的喉咙吗 长大点吧
[14:56] Relax. 放松
[14:58] It’s out of my hands. It’s either this or nothing. 我没办法 不是这里就没得玩了
[15:00] Then nothing. 那就不玩
[15:01] – Fine. – Fine. -好啊 -好
[15:02] Get back in the van. 回车上去
[15:03] I will. 我会的
[15:05] Had something special planned for our anniversary 本来为了周年纪念策划了特别的东西
[15:06] but whatever, forget it. 但算了吧
[15:08] You remembered? 你还记得
[15:09] Of course I remembered, but this date is over, 当然记得 但约会结束了
[15:10] so, let’s get back in the van. 所以我们回车上去吧
[15:11] No, no, no, no. I want to see it. 不不 我想看
[15:14] Come on. I want to see it. 去吧 我想看
[15:16] Give me something. 给我点东西
[15:17] – No. – Yes. Give me something -不 -必须行 给我点
[15:19] to help find your dad and half-sister. 能帮助你爸和异母妹妹的东西
[15:24] 23 23.
[15:25] That’s nothing. Give me something better. 太微不足道了 给我点更好的
[15:26] You’re smart. You’ll figure it out. 你聪明 你能想出来
[15:29] Let’s go. I want to see it. 走吧 我想看
[15:30] Let’s go. 走吧
[15:33] Hold my hand. It’s dark inside. 抓着我的手 里面黑
[15:35] You know we just had our first fight, right? 你知道我们刚刚第一次拌嘴了吧
[15:42] God, it smells so gross in here. 天啊 里面气味好恶心
[15:44] That’s why I hate roller rinks. 所以我才讨厌旱冰场
[15:45] Luke, can you hear me? 卢克 听到了吗
[15:46] Loud and clear. 很清楚
[15:47] Light it up. 点亮吧
[15:48] Got it. 好的
[15:58] Spencie… 斯宾宾
[16:02] I’m a size 7 skate. 我穿7号鞋
[16:07] 23. Could be 23 Chromosomes. 23 可能是23基因测试
[16:11] That’s how Cat found her father. 凯特就是通过这个办法找到了父亲
[16:12] Matt and I went through Cat’s prison mail. 马特和我查过凯特的监狱邮件
[16:14] Nothing says she ran a familial DNA test. 并无迹象表明她做过亲缘基因测试
[16:17] Unless she ran it through her lawyer, 除非她是通过律师做的
[16:19] in which case it would be privileged 那就是保密信息
[16:20] and we wouldn’t know about it. 我们无从得知
[16:21] Where are we on Juliette Weaver? 茱莉叶·维佛查得如何了
[16:22] Dead end. 毫无进展
[16:23] We’ve looked into her and Cat’s known locations in D.C. 我们查了她和凯特在华府的已知去处
[16:25] So, our best bet 那么我们的最大机会
[16:27] would be to get Cat to call Juliette or text her 是让凯特给茱莉叶打电话或发短信
[16:29] and maybe Garcia could trace the signal. 那加西亚或许能追踪信号
[16:31] There’s no way we could force Cat to make that move. 我们绝无可能逼凯特这么做
[16:34] She’d see us coming a mile away. 她肯定会早有防备
[16:35] Find a way she won’t. 想个让她不备的办法
[16:37] I’ll get Cat’s lawyer in here on that familial DNA test. 我去把凯特的律师叫来问基因检测的事
[16:39] It’s not much but right now, 虽然希望渺茫 但现在
[16:41] it’s all we’ve got. 也只有这些了
[16:47] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[16:48] I know. 我知道
[16:49] A big problem. 大麻烦
[16:49] I know 我知道
[16:50] we’ve only found what Cat wants us to find. 我们只找到了凯特希望我们找到的东西
[16:52] The flyers. Juliette’s identity. 传单 茱莉叶的身份
[16:55] Pictures of the victims. 受害者的照片
[16:56] She is not making this hard for us. 她没有为难我们
[16:59] From the very beginning, 我们从一开始
[17:00] we profiled that there’s a hidden agenda. 就分析她还有隐藏目的
[17:01] This isn’t hidden. 这可不叫隐藏
[17:02] Ok, so, that means Cat’s got something bigger planned, 好吧 那凯特肯定还有更大的阴谋
[17:06] but what? 但是什么呢
[17:07] Last time, 上次
[17:08] she pretended she was pregnant with Reid’s baby. 她假装怀了里德的孩子
[17:11] Before that, 再之前
[17:12] she planted a bomb under the restaurant. 她在餐馆安了炸弹
[17:14] Both times, she got us with our pants down. 她两次都打得我们措手不及
[17:16] I’m telling you, the other shoe hasn’t dropped yet. 相信我 坏事还在后头
[17:18] Ok, so, this doesn’t have Anything to do with her family, 好吧 这跟她的家人毫无关系
[17:20] even though she wants us to think it does, 虽然她希望我们这么认为
[17:22] so, what else could– 那还能是…
[17:25] What? 怎么了
[17:28] Come on. 拜托
[17:29] I represent Catherine Adams. 我是凯特琳·亚当斯的律师
[17:31] Attorney-client privilege means 根据律师-委托人保密协议
[17:33] I can’t talk to you guys. 我不能跟你们说什么
[17:34] Unless you have knowledge of a crime 除非你知道你的委托人
[17:36] your client is currently committing. 正在犯下的罪行
[17:38] Yeah, and I don’t. 是的 但我不知道
[17:40] She has a partner 她有个搭档
[17:41] holding those two people hostage. 挟持了这两个人
[17:43] We believe it’s her father and her half-sister. 我们认为这是她父亲和异母妹妹
[17:45] She could’ve only found them through a familial DNA search. 她能找到他们肯定是通过亲缘基因检测
[17:48] She could’ve only made that happen through you. 而她只有通过你才能做到
[17:53] Ok, yeah. She spit in a tube 好吧 是的 她往管子里吐了口水
[17:56] and sent it to me. 然后寄给了我
[17:57] I thought I was helping. 我以为我在帮忙
[17:58] How did she get the results? 她怎么拿到结果的
[17:59] Did you send them to her in prison? 你寄到监狱里给她了吗
[18:01] No. There was another address. 没有 是一个另外的地址
[18:03] She wanted a friend to get them. 她让一位朋友代收的
[18:05] Emily, we’ve got something. 艾米莉 我们有发现
[18:15] What’s up? 好啊
[18:17] Can you skate backwards? 你会倒滑吗
[18:19] I can barely skate forward. 我往前滑都困难
[18:21] Really? 不是吧
[18:22] Just look up. 抬头
[18:24] Not that far. 别抬那么高
[18:27] Someone having fun? 某人开心了吗
[18:31] I’m having fun. 我挺开心的
[18:34] If your stupid chaperone wasn’t here, 要不是你讨厌的跟班在
[18:36] I would ask the DJ to put on some 我会叫DJ放点
[18:38] Savage Garden for the guy-girl skate 野人花园 假小子滑旱冰的歌
[18:40] and we could totally make out. 我们可以亲热一番
[18:43] You, uh… 你…
[18:44] you realize what I have to do, right? 你知道我必须做什么吧
[18:47] Let me think. 我想想
[18:49] Ask me a bunch of pointed questions 问我一堆有目的的问题
[18:51] and hope that I trip up? 希望我露馅吗
[18:53] Go ahead. Ask away. 来吧 问吧
[18:55] What happened to your baby? 你的孩子呢
[18:56] – What? – The last time I saw you, -什么 -我上次见你时
[18:58] you were pregnant with someone else’s baby 你怀了别的什么人的孩子
[18:59] that you said was mine. 你还说那是我的
[19:01] Why are you asking me about that? 你为什么要问我那事
[19:03] I don’t want to talk about that. 我不想谈那个
[19:05] Hormonal changes during pregnancy 怀孕期间的荷尔蒙变化
[19:06] expand the brain’s capacity for empathy. 会让大脑的共情能力提升
[19:08] I was actually just trying to 我只是想看看
[19:09] see if I could use it against you. 我能不能以此来对付你
[19:10] Oh, really? What about, um, sex? 是吗 那性呢
[19:17] Why don’t you use that against me? 你为什么不用这个来对付我
[19:31] Got the shot. 我可以开枪
[19:33] Hold. Hold. 别动
[19:34] Cat, wait. Cat. Cat. 凯特 等等 凯特
[19:37] Wait. 等等
[19:41] I can explain. 我能解释
[19:43] I have spent my entire adult life reading men. 我自成年以来就一直在分析男人
[19:46] I know when they’re thinking about someone else. 他们想着别人时我一眼就能看出来
[19:48] Yes, I’m dating someone, but that doesn’t mean– 是的 我有约会对象 但那不代表…
[19:49] Do you know what this was for me? 你知道这对我来说是什么吗
[19:52] I didn’t ask for one last family visit. 我没要求最后见一次家人
[19:54] I didn’t want one final meal. 我没要求吃最后一餐
[19:57] I wanted this. 我想要这个
[19:58] And you can’t even give me the courtesy 而你甚至不能让我在
[20:00] of your undivided attention before I’m executed. 被处死之前 对我全神贯注
[20:03] So, thank you very much, but 谢谢你了 但是
[20:07] this date is over. 约会结束了
[20:09] You can turn off the stupid lights, boys. 可以把那破灯关了 伙计们
[20:11] Let’s get out of here. 我们走吧
[20:14] She’s not you. 她不是你
[20:18] You’re lying. 你撒谎
[20:19] I’m not lying. 我没撒谎
[20:20] I wish I was, but I’m not. 我也希望我是在撒谎 但不是的
[20:21] There’s some part of my brain, some… 我脑子里有那么一点…
[20:24] some part that you somehow inhabit 一点地方被你占据
[20:27] and no woman, no matter how good, 没有哪个女人 不管多好
[20:28] no matter how kind, no matter how… 多善良 多…
[20:31] sexy she is can ever get you out. 性感 也无法赶走你
[20:42] Do you think about me when you kiss her? 你吻她时会想到我吗
[20:44] I don’t know. I haven’t kissed her. 我不知道 我还没吻过她
[20:48] You haven’t kissed her yet? 你还没吻过她
[20:49] You haven’t kissed me yet. 你还没吻过我呢
[20:53] So, what have you done with her 那你跟她做过什么
[20:54] that you haven’t done with me? 你没跟我做过的事
[20:56] Come on. Give me something. 拜托 说一件事吧
[20:58] She saw my apartment. 她看过我的公寓
[20:59] Then I want to see your apartment. Now. 那我也要看你的公寓 马上
[21:05] FBI. 联调局
[21:10] What’s your name? 你叫什么
[21:12] Don. Don Brenner. 唐 唐·布伦纳
[21:14] She took my daughter! I don’t know where! 她抓走了我女儿 我不知道去哪了
[21:16] Ok, Don, I-I need you to listen to me. 好了 唐 我需要你听好
[21:19] The kidnapper, Juliette Weaver, 绑架者 茱莉叶·维佛
[21:21] she’s working very closely with Catherine Adams. 她在跟凯特琳·亚当斯密切合作
[21:23] Have you had any contact with her? 你是否跟她有过任何联系
[21:25] – Who? – Catherine Adams. -谁 -凯特琳·亚当斯
[21:27] Your–your daughter. 你女儿
[21:29] I-I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[21:32] No, you don’t. Do you? 你是真不知道 是吧
[21:34] JJ. 小洁
[21:37] You got a knife. 拿刀解开他吧
[21:39] Results from the DNA search. 是基因查询的结果
[21:42] “We’ve matched your submitted DNA “您提交的DNA已与
[21:44] to an unidentified male in Vancouver, 温哥华一名男子匹配
[21:46] deceased as of December 2016.” 此人2016年12月死亡”
[21:50] Cat’s dad was dead all along. 凯特的爸爸早死了
[21:52] She and Juliette knew that. 她和茱莉叶知道的
[21:53] Their whole agenda was just to throw us off track, 她们的计划就是声东击西
[21:55] waste our time. 让我们浪费时间
[21:57] Why? 为什么
[22:00] Spencer. 斯宾塞
[22:04] You sure you want to do this, man? 你真想这么做吗 伙计
[22:05] Whatever it takes. 不惜一切
[22:10] Did you really mean what you said? 你说的话是认真的吗
[22:14] Yes. 是
[22:15] Prove it. 证明给我看
[22:18] And make it good. 而且要真诚点
[22:19] Because I’m this close to letting them die. 因为我就要任他们去死了
[22:47] What are you doing here? 你怎么在这儿
[22:49] Get her out of here. Get her out of here. 快带她走
[22:50] No, no, no. She will kill them if I leave. 不不 如果我走她会杀了他们的
[22:52] Kill who? 杀谁
[22:53] My father and my sister. 我父亲和妹妹
[22:54] Michelle? 米歇尔吗
[22:55] No, my–my younger sister. 不 是我妹妹
[22:58] Look, I got a call from some woman. 我接到个女人的电话
[22:59] I heard my sister screaming in the background. 我听到背景里传来我妹妹的尖叫
[23:01] She told me to come here, 她叫我来这里
[23:02] that there would be a key under the mat. 还说脚垫下面会有钥匙
[23:03] Spencer, what is happening? 斯宾塞 这是怎么回事
[23:06] It’s your family she kidnapped. 她绑架的是你的家人
[23:07] JJ and Matt recovered your dad. 小洁和马特找到了你爸
[23:09] He’s alive and unharmed. 他毫发无伤
[23:10] What about Eloise? 那爱洛依丝呢
[23:11] She’s still missing. 她还下落不明
[23:12] I say we get Cat, we put her in her cell, 我们带凯特回监狱
[23:14] and we regroup. 然后重新部署
[23:15] No. Bring her in here 不 带她进来
[23:16] and leave us alone. 让我们单独谈谈
[23:18] – Dude. – Here. -伙计 -来
[23:21] You can monitor us with this. 你用这个监控我们
[23:24] Follow my lead. We can outsmart her. 看我的眼色行事 我们能战胜她
[23:26] Let her gloat. She loves to gloat. 让她得意 她喜欢那样
[23:28] Just don’t show fear or she’ll use it against you. 别显露出恐惧 她会以此对付你
[23:31] Who? 谁
[23:34] Her. 她
[23:43] We’re all here. What do you want to talk about? 我们都在了 你想说什么
[23:45] So, so much. 好多呢
[23:49] She’s cute. 她挺漂亮
[23:55] Juliette staked out Reid’s life, 茱莉叶监视了里德的生活
[23:57] found out he was dating somebody new. 发现了他有新约会对象
[23:58] He was probably so focused on Max 他们约会的时候
[24:00] every time they went out that he never noticed. 他大概心思都在麦克斯身上 就没发现
[24:01] But if Juliette was able to find Max’s family, 但如果茱莉叶找到了麦克斯的家人
[24:03] it means she must have access 那她肯定拿到了
[24:04] to all of her publicly available information. 她一切公开的资料
[24:06] At least we found their hidden agenda. 至少我们知道她的隐藏目的了
[24:08] No, we found Cat’s hidden agenda. 不 那是凯特的隐藏目的
[24:10] Juliette doesn’t care about Reid. 茱莉叶才不在乎里德
[24:12] There’s something we’re missing here. 我们还遗漏了什么
[24:13] – Do a deep dive with Garcia. – On it. -去跟加西亚深挖一下 -好
[24:15] I’ll go to Reid’s apartment 我去里德公寓
[24:16] and monitor on site. 现场监控情况
[24:17] Is there a trap-and-trace on his landline? 他的固话装信号追踪了吗
[24:19] Garcia’s almost set up. 加西亚快设置好了
[24:20] Ok. 好
[24:21] Well, this went from bad to worse. 这下更糟了
[24:22] Yeah. 是啊
[24:23] Female narcissists destroy their competition. 女自恋狂会毁掉对手
[24:25] Maxine Brenner shouldn’t even be in there. 麦克辛·布伦纳真的不该在屋里
[24:27] We’re putting her life at risk. 我们在拿她的命冒险
[24:28] – Walk with me. – Yeah. -跟我来 -嗯
[24:29] Great. Ok. Thank you, doctor. 太好了 好 谢谢 医生
[24:32] So, the hospital just released the dad– 医院让老爸 唐·布伦纳
[24:33] Don Brenner. 出院了
[24:34] He’s on his way here now. 他正在来这边
[24:36] Question is, why let him go at all? 问题是 为何放了他
[24:38] Matt’s on that. Juliette Weaver’s real agenda 马特在查了 茱莉叶·维佛真正的目的
[24:40] should tell us where she’s taking Max’s younger sister. 会让我们知道她把麦克斯的妹妹带去了哪
[24:42] I still think the play here 我仍然认为最好的办法
[24:43] is to get Cat and Juliette to contact each other, but 是让凯特和茱莉叶联系彼此 但是
[24:46] I have no idea how. 我也不知道怎么做到
[24:47] I have a plan, 我有个计划
[24:48] but first we have to talk about Max. 但我们得先谈谈麦克斯
[24:55] Did it make you mad that I was kissing your boyfriend? 我吻你男朋友让你生气吗
[24:58] No. 不
[25:00] Why not? 为什么不
[25:01] Well, he’s not my boyfriend 他不是我男朋友
[25:03] and I kind of have some other things on my mind. 而且我还惦记着别的事呢
[25:07] Like what? 比如呢
[25:08] Are you gonna hurt Eloise? 你会伤害爱洛依丝吗
[25:09] Not if I don’t have to, no. 如果没必要就不会
[25:11] Honestly, if she follows instructions, 其实 如果她按要求做
[25:14] she might even learn from this whole experience. 她甚至可能从这次事件中学到点什么
[25:17] What does that mean? 什么意思
[25:18] What does that mean? 那是什么意思
[25:18] Max’s sister won’t learn from Cat. 麦克斯的妹妹肯定不会是从凯特那里学到什么
[25:20] That means she’ll learn from Juliette. 所以肯定是指茱莉叶
[25:22] Bring up her record. 调出她的记录
[25:24] She went to prison when she was 20. 她二十岁时进了监狱
[25:27] That’s the same age as Eloise now. 爱洛依丝现在就是这年纪
[25:29] She could be grooming her, 她可能在培养她
[25:31] the same way that Cat groomed Juliette. 就像凯特对茱莉叶那样
[25:33] Ok, grooming her for what? 好吧 准备做什么呢
[25:34] Well, it’s not about punishing dad. 不是惩罚爸爸
[25:35] She let Max’s dad go. 她放了麦克斯的爸爸
[25:38] It could be about the boyfriend she took the rap for. 可能是关于她替他顶罪的那个男友
[25:41] What’s that guy’s story? 那人怎么回事
[25:42] Let’s find out, shall we? 我们查查吧
[25:45] Where are we going? 我们去哪
[25:47] We’re gonna see the man who told me to go to prison for him. 我们去见叫我替他进监狱的男人
[25:51] We’re gonna kill him. 我们要杀了他
[25:53] You don’t need me for that. 那你不需要我
[25:54] You could do it yourself. 你可以自己去
[25:55] I’ll stay in the car. I’ll do whatever you want– 我就待在车里 我全听你的
[25:57] I’m teaching you. 我在教你
[26:01] Just like Cat taught me. 就像凯特教了我
[26:04] All men are like him. 男人都跟他一样
[26:06] No. They’re not. 不 不是的
[26:11] I guess it runs in the family, huh? 看来是家族遗传啊
[26:14] What? 什么
[26:16] Naivete. 天真
[26:18] Your sister’s learning that same lesson. 你姐姐也在学这个教训呢
[26:20] Normally, Spencie and I, 通常 我和斯宾宾
[26:22] we spend our time together 我们在一起时
[26:24] playing games, but 都在玩游戏 但是
[26:28] tonight, I’ve brought you all here 今晚 我让大家都来到这里
[26:31] to make a point. 是想说明一点
[26:33] You can do so much better. 你可以找个好得多的
[26:34] With you? 你吗
[26:35] I’m not talking to you. 我不是在跟你说话
[26:37] I’m talking to you. 我是在跟你说话
[26:40] Because, girlfriend, 因为 妹子
[26:42] you need to know the truth about your boyfriend. 你需要了解你男友的真相
[26:44] He’s not my boyfriend. 他不是我男友
[26:46] No kidding. You guys haven’t even made out yet. 是啊 你们还没接过吻呢
[26:48] You told her that? 你告诉她了
[26:50] I had to say a lot of things tonight. 我今晚不得不说了很多话
[26:51] Yes, he has. 是啊
[26:53] He said that you’re not me, 他说 你不是我
[26:55] that, um…that no matter what, 还说他无论如何
[26:58] he can’t get me out of his mind. 都无法忘记我
[27:00] Everything I said I was lying 我说的一切都是假话
[27:02] to save your family. 是为了救你的家人
[27:03] Did our kiss look like a lie? 我们的吻像是假的吗
[27:06] No. 不像
[27:08] Thank you. See, now we’re getting to the heart of the matter. 谢谢 看 我们这下说到点子上了
[27:13] You see, 你瞧
[27:15] everyone thinks that 每个人都觉得
[27:17] Dr. Spencer Reid is– 斯宾塞·里德博士
[27:19] is just this nice, bookish, uh, genius 是个善良的天才书呆子
[27:23] who, uh, always saves the day 他总能挽救大局
[27:25] and has all the answers. 什么都知道
[27:28] And has zero mommy issues, right? 完全没有恋母情结 是吧
[27:34] But, um…I know the real him. 但我了解真正的他
[27:38] Oh, yeah? Who’s the real me, Cat? 是吗 真正的我是什么人 凯特
[27:39] The real Spencer Reid 真正的斯宾塞·里德
[27:41] Throws women against walls… 会把女人摔到墙上
[27:49] And hisses that he’s going to kill them. 还咬牙切齿地威胁要杀了她
[27:52] I’m going to kill you. 我要杀了你
[27:54] – Stop it! – I’m gonna kill you. -住手 -我要杀了你
[27:59] That was a very different situation. 当时的情况完全不同
[28:00] No, it wasn’t. 才不是
[28:01] What is she talking about? 她说什么呢
[28:05] You tell her. 你说吧
[28:06] She’s not gonna believe it coming from me. 我说她不会信的
[28:09] How fluid is the situation? 情况多不稳定
[28:10] Don’t think fluid. Think flammable. 不是不稳定 是一触即发
[28:13] Two years ago, 两年前
[28:14] Cat had her partner kidnap my mother. 凯特让她的搭档绑架了我妈
[28:16] Just like tonight. She got under my skin and– 就像今晚这样 她惹得我发怒
[28:19] And you threw her against a wall. 你就把她摔在了墙上
[28:22] Don’t skimp on the details, Spencie. 别遗漏细节 斯宾宾
[28:25] She deserves to know everything. 她有权知道一切
[28:28] She was pregnant at the time 她当时还怀孕了
[28:29] and I knew that when I hurt her. 我伤害她时 也知道这个
[28:33] And? 还有
[28:36] The next day… 第二天
[28:39] I miscarried. 我流产了
[28:44] The end. 完了
[28:45] That’s not true. 不是真的
[28:46] It is most certainly true. 绝对是真的
[28:48] Check my medical records. 去查我的病例吧
[28:49] That doesn’t mean I-I would– 那不代表 我…
[28:51] Stop. 住口吧
[28:54] Look. 看
[28:58] I thought you were decent. 我以为你是个好人呢
[29:00] Pull the plug. Come on. 到此为止吧 拜托
[29:01] No. Not yet. Rossi, where are you? 不 还不行 罗西 你在哪
[29:04] We’re almost at the boyfriend’s apartment. 我们快到男友公寓了
[29:06] We’ll stake it out and set up roadblocks in a mile radius. 我们会在那里监视 并在一英里范围内设路障
[29:08] If Juliet smells a trap, 如果茱莉叶发现有陷阱
[29:09] she’ll kill Eloise. 她会杀了爱洛依丝
[29:10] We need to get the drop on her 我们得让其不备
[29:12] so she doesn’t see us coming. 打她个措手不及
[29:13] Reid knows what we need. 里德清楚我们需要什么
[29:14] If he can get Cat to call Juliet, 如果他能让凯特打给茱莉叶
[29:16] we can pinpoint her location and do exactly that. 我们就能追踪她的位置 打她个措手不及
[29:20] I’m sorry. 对不起
[29:26] Notice how your boyfriend is apologizing to you 注意到你男友是在对你道歉
[29:29] and not me. 而不是对我吗
[29:30] – He’s not my boyfriend. – I’m not her boyfriend. -他不是我男友 -我不是她男友
[29:31] That’s good. 很好
[29:33] Because men are all the same. 因为男人都一样
[29:35] Aren’t they, Maxie? 是吧 麦克克
[29:36] Don’t call her that. 别那么喊她
[29:37] What, are you gonna throw me against a wall and choke me, 怎么 你要把我摔倒墙上 掐我脖子 吗
[29:39] or do you only do that to pregnant women? 还是你只那么对孕妇
[29:41] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[29:42] Because I want you to see it. 因为我希望你看清
[29:44] I want you to see that he is… 我要你看清他…
[29:47] No better than whoever hurt you before. 并不比之前伤害过你的人更好
[29:50] Stop. 停下
[29:51] I can see it on your face. 我能从你脸上看出来
[29:54] What’s his name? 他叫什么
[29:55] It’s none of your business. 不关你的事
[29:56] It is exactly my business. 就是我的事
[30:00] In fact, it’s my specialty. 事实上 是我的专长
[30:04] I mean, I could have Juliette and baby sister 如果你需要 我可以让茱莉叶
[30:06] go over there if you want. 和你妹妹过去一趟
[30:09] They could take care of him. 她们可以解决掉他
[30:11] Say yes. 答应吧
[30:12] Give her what she wants. 满足她的要求
[30:15] See, he wants you to get me to make a little phone call 他想让你 让我打个电话
[30:20] so they can trace it. 这样他们就能追踪了
[30:24] They’re so good, the FBI. 他们真厉害 联调局
[30:28] What is wrong with the two of you? 你俩是什么毛病
[30:30] What is this sick, twisted thing that you have? 你们之间变态扭曲的关系是怎么回事
[30:34] Listen, I just want to save my sister. 我只想救我妹妹
[30:35] Will you please just tell me 你能不能就告诉我
[30:36] what I have to do to do that? 我要怎样才能救她
[30:39] Tell me his name. 告诉我他叫什么
[30:42] Tell me the story. That’s it. 告诉我你们的故事 就行了
[30:45] And then if they can let Juliette exit stage right, 然后 如果他们能让茱莉叶安然离开
[30:49] then I promise you I will let her go. 我就保证会放了她
[31:06] What is she doing? 她在干什么
[31:09] Here. Use this use my phone. 给 用这个 我的手机
[31:12] They can’t trace it. 他们无法追踪
[31:13] You’d be surprised. 那是你不知道
[31:15] I don’t even need a call. 都不用打电话
[31:16] Just–just a photo. 发个照片就行
[31:17] Something to prove to me that she’s still alive. Please. 让我能确认她还活着
[31:20] Story first. 先说故事
[31:22] Max, Max, 麦克斯
[31:23] I have been here with her before. 我曾跟她处在过同样的情况下
[31:25] She called the number and told the partner to kill my mom. 她打了电话后 叫她的搭档杀了我妈
[31:28] It is so tricky, isn’t it? 太难办了 是吧
[31:29] I mean, who are you gonna trust? 你要相信谁呢
[31:31] The lying, cheating, violent psychopath… 撒谎 出轨 暴力的疯子
[31:36] or me? 还是我呢
[31:46] His name was Mike Davis. 他叫迈克·戴维斯
[31:47] We dated for two years. 我们约会了两年
[31:51] Good. When did it end? 很好 什么时候结束的
[31:53] Last year. 去年
[31:55] Was he good in bed? 他床上功夫好吗
[31:56] Shut up. 闭嘴
[31:57] What? You have to know where you stand. 怎么了 你得清楚自己面对的情况
[32:00] He was good… 他还行
[32:03] Good at, um, separating me 很擅长让我跟
[32:06] from my friends and my family. 我的朋友和家人分开
[32:09] Enough that the first time he punched me in the face, 以至于他第一次打我脸时
[32:11] I didn’t have anywhere to go. 我根本无处可去
[32:14] And my first response wasn’t “get out.” 我的第一反应也不是”快逃”
[32:16] It wasn’t “go to hell.” It was “I’m sorry, Mike.” 不是”去死吧” 而是”对不起 迈克”
[32:21] That’s when he knew he had me. 所以他知道他拿住我了
[32:26] How many hospital visits were there? 你去过几次医院
[32:29] None. 没去过
[32:31] No, he… 不 他…
[32:34] He knew how to hurt me just enough, I guess. 他大概知道伤害我的分寸吧
[32:38] But you found the strength to leave. 但你还是找到了足够勇气离开
[32:40] What did you do? 你做了什么
[32:45] I planned and I… I waited. 我谋划 等待
[32:49] Waited for what? 等什么
[32:51] I live here in D.C. 我住在华府
[32:52] But I’m also a resident in Virginia. 但我也是弗吉尼亚州的居民
[32:56] It takes 60 days for the permit to clear. 许可证六十天才下来
[33:00] Max, stop talking. 麦克斯 别说了
[33:02] Stop talking right now. 马上停下
[33:03] No, don’t stop. Here. 不 别停 来
[33:05] Give me the phone. 手机给我
[33:07] Look, I’m gonna enter the text. 我这就输入短信
[33:08] Stick the landing and I’ll hit “send.” 继续说 我就按”发送”
[33:13] When I was ready, I picked a fight. 我准备好后 我有意挑事
[33:16] Loud enough for the neighbors to hear. 声音大到让邻居听到
[33:19] And he came at me with his fist just cocked back, 他拉起拳头 准备打我
[33:21] so, I pulled my Glock 19 out of my purse. 我从手包里掏出了我的格洛克19
[33:26] I shot him. 我枪击了他
[33:31] It was self-defense. He was attacking you. 那是自卫 他当时正在袭击你
[33:34] That’s what I told 911 我也这么跟接警的人说的
[33:35] as he was struggling to breathe on his kitchen floor. 而他就在厨房地板上 挣扎着呼吸
[33:38] That’s why the police never charged me. 所以警方也没起诉我
[33:39] But I–after I hung up, I… 但我挂断后
[33:45] I shot him two more times. 我又冲他开了两枪
[33:51] You really have a type, don’t you? 你就爱这种类型的女人 是吧
[33:55] Quite a dilemma, too. 而且好难办
[33:57] She just admitted to murder. 她刚承认了杀人
[33:59] She’ll beat it. 她能脱罪的
[34:00] Probably. 可能吧
[34:03] But you two are done. 但你俩没戏了
[34:08] Look at that. Your sister. 看啊 你妹妹
[34:11] Alive and well. 活得好好的
[34:13] Well, you’re welcome. 不客气哦
[34:16] I-I got something. I got something, 有线索了
[34:17] Please, please, please help. 拜托帮帮我
[34:27] I win. 我赢了
[34:39] Do you know why I did this? 你知道我为什么这么做吗
[34:44] Why I really did this? 我究竟为什么这么做
[34:46] You wanted to prove I’m a monster 你想证明我是个禽兽
[34:48] just like you. 跟你一样
[34:52] No…silly. 不是 傻瓜
[35:00] I just wanted to see you again. 我只是想再见到你
[35:06] I just wanted to make sure that 我只是想确保
[35:07] you would never forget about me. 你永远不会忘记我
[35:12] ’cause when they do put that needle in my arm, I just 等他们给我注射的时候 我…
[35:15] want there to be even the slightest chance that… 希望有那么一丝可能
[35:22] maybe you’re still thinking about me. 或许你还在想着我
[35:28] You didn’t have to terrorize 3 innocent people. 你没必要为此吓唬三个无辜者
[35:30] You could’ve just written a letter. 写封信不就得了
[35:34] Would you have written me back? 难道你会回信吗
[35:54] Bye, Spencie. 再见了 斯宾宾
[35:57] I really enjoyed our date. 我们的约会很愉快
[36:16] We need to debrief. 我们得开个短会总结下
[36:27] So, we have a lot to talk about. 我们有很多事要谈
[36:29] Yeah. 是啊
[36:31] I know, right? 太是了
[36:33] What is this? How– 怎么回事
[36:35] We had to think fast. 我们必须快速应变
[36:37] But we, we pulled it off. 但我们还是做到了
[36:40] Pulled what off? 做到什么了
[36:41] – Outsmarting Cat. – How? -智胜凯特 -怎么说
[36:43] Basically, kid, we had to keep you in the dark. 简单说 孩子 我们不得不瞒着你
[36:46] And if you knew what we knew, 如果你知道我们知道的事
[36:47] we were afraid that Cat would know, too. 我们担心凯特也会知道
[36:50] When did all this start? 这是什么时候开始的
[36:51] It started when your date started. 从你的约会开始的时候
[36:54] Both times she had us with our pants down. 她两次都打得我们措手不及
[36:57] I’m telling you, the other shoe hasn’t dropped yet. 相信我 坏事还在后头
[36:59] Ok, so, this doesn’t have anything to do with her family, 好吧 这跟她的家人毫无关系
[37:01] even though she wants us to think it does. 虽然她希望我们这么认为
[37:03] so, what else could– 那还能是…
[37:06] What? 怎么了
[37:07] JJ said Spencer started dating someone new, 小洁说斯宾塞有了新的约会对象
[37:09] and it’s a coincidence that Cat Adams decided to act now? 难道凯特·亚当斯突然现在有所动作是巧合吗
[37:12] We’ve put the pieces together 我们把线索拼凑起来
[37:13] that Cat was doing this because of Max. 发现凯特是因为麦克斯才这么做
[37:16] And by the time we identified her, 我们确认她身份时
[37:17] JJ and I had just found Don. 小洁和我刚找到唐
[37:19] Just in time, too. 而且正及时
[37:20] Max had gotten the message 麦克斯当时已收到短信
[37:22] that her sister was in trouble. 说她妹妹有危险了
[37:23] That order to go to your apartment, 收到命令去你公寓
[37:25] the key under the mat? 说脚垫下有钥匙
[37:26] That part was real. 那都是真的
[37:27] Once they found me… I was a little upset. 他们找到我时 我有点焦躁
[37:38] No. No, no, no, no, no, please. 不不不 拜托
[37:39] You’ve got to move your cars. 你们得把车移开
[37:41] It’s an emergency. 我有急事
[37:42] Max? 麦克斯
[37:44] Dad? 爸爸
[37:47] Sweetie. You’re all right. 亲爱的 没事
[37:49] You’re ok. 没事的
[37:50] So, I rode with them to brief Max. 我跟他们同车 给麦克斯讲情况
[37:52] She was a really quick study. 她反应很快
[37:53] She did what to him in Mexico? 她在墨西哥把他怎么了
[37:55] Yeah, and that’s where the story 是的 之后的故事
[37:56] gets even more convoluted. 还更让人反胃
[37:58] All you need to know is 你只需要知道
[37:59] her whole reason for doing this 她这么做的全部理由
[38:00] is to destroy Reid’s life. 就是毁掉里德的生活
[38:02] And you’re just the next pawn in her game. 你只是她游戏里的下一个棋子
[38:05] Ok, so, she’s, like, a mean girl, 好吧 所以她是个坏女孩
[38:08] but more stabby. 但会动刀
[38:09] Yes. 对
[38:11] You said that? 你那么说的吗
[38:11] I didn’t put it exactly that way. 我的原话并不是那样的
[38:13] No, that’s exactly what you said verbatim. 不 那就是你说的 一字不差
[38:16] Or it’s how I remember it. Anyway, 反正我记得是这样
[38:17] that doesn’t matter. 那不重要
[38:18] The point is, we got to your apartment 重点是 我们到你公寓
[38:19] moments before you and Alvez arrived. 只比你和埃尔维斯早片刻
[38:22] We’ll be able to monitor you with this the whole time. 整个过程中 我们都能用这个监听你
[38:24] We’ll all be listening, 我们都会听着
[38:25] but Prentiss will be telling you what to say. 但潘提斯会指导你说什么
[38:27] Thumbs up if you can hear me. 听到就竖大拇指
[38:29] And we were in communication with her the whole time, 我们始终跟她保持着交流
[38:32] So, we could feed her what she needed to say. 我们可以告诉她需要说什么
[38:34] She’s not trained for this. 她没受过这样的训练
[38:35] Yeah. 是的
[38:36] I was concerned about that. 这我很是担心
[38:39] We needed a strategy. 我们需要个策略
[38:40] Look, our best bet is still 我仍然认为最好的办法
[38:41] to get Cat and Juliette to contact each other, but 是让凯特和茱莉叶联系彼此 但是
[38:44] I can’t figure out how. 我也不知道怎么做到
[38:45] I’ve got a plan, 我有个计划
[38:46] but first we have to talk about Max. 但我们得先谈谈麦克斯
[38:48] Look, she’s smart and tough, but 她是聪明又坚强 但
[38:51] we all know that Cat will see right through her 我们都知道 如果她说错话
[38:52] if she says the wrong thing. 凯特肯定会看穿她
[38:54] Abusive men. This all comes back to abusive men. 施虐男性 那是一切的症结
[38:57] We’d be out of work if it didn’t. 不然我们又就失业了
[38:59] But what if Max plays into that? 但如果麦克斯利用这点呢
[39:01] This was the tricky part. 这就是难的部分
[39:02] We had to ask Max to improvise. 我们只能让麦克斯随机应变
[39:04] How fluid is the situation? 情况多不稳定
[39:06] Don’t think fluid. Think flammable. 不是不稳定 是一触即发
[39:08] Max, listen closely. We are gonna need you to lie. 麦克斯 听好了 我们需要你撒谎
[39:11] I miscarried. 我流产了
[39:14] The end. 完了
[39:15] It’s not true. 不是真的
[39:16] Fake tears. 假流泪
[39:18] If you can’t fake tears, fake anger. 如果做不到 就假生气
[39:20] Look. 看
[39:24] Guessing you didn’t have to work that hard. 我想你也不用太费劲装
[39:25] Right now, I’m disgusted with myself. 我现在很厌恶自己
[39:28] Let me help you with that part. 这让我帮你吧
[39:30] Cat said check the medical record 凯特既然说要我们去查病历
[39:31] and I did. 我就查了
[39:32] She had a miscarriage 她是流产了
[39:33] but it was months later. 但那是数月后了
[39:34] It had nothing to do with you. 跟你毫无关系
[39:35] That was another lie she said 那也是她的谎言
[39:36] to make you feel terrible and throw you, so, 想让你内疚 让你分神
[39:39] I told Max and the rest of our furry friends this information. 我就把此事告诉了麦克斯和其他人
[39:42] What we didn’t expect was 我们没料到的是
[39:43] what Max did next. 麦克斯接下来的举动
[39:45] I’m no profiler, but I know queen bees. 我不是侧写师 但我了解这种女霸王
[39:48] If she was willing to tell that kind of a lie, 如果她肯说这样的谎
[39:50] I knew who I was dealing with. 我就清楚她是什么样的人了
[39:52] So, Prentiss told you what you needed to say? 是潘提斯教你怎么说的吗
[39:54] Not quite. 不是
[39:56] That’s what I told 911 我也这么跟接警的人说的
[39:57] when he was struggling to breathe on his kitchen floor. 而他就在厨房地板上 挣扎着呼吸
[39:59] That’s why the police didn’t charge me. 所以警方也没起诉我
[40:01] But after I hung up, I shot him two more times. 但我挂断后 我又冲他开了两枪
[40:04] Jeez. 天啊
[40:05] Yeah. Don’t mess with Max. 是啊 可别惹麦克斯
[40:07] So, Mike Davis is… 所以 迈克·戴维斯
[40:09] Alive and well. 活得好好的
[40:10] Living in Jersey. Married, I think. 在新泽西生活 好像结婚了
[40:13] He’s a douchebag but not an abusive one. 他是个混蛋 但他不打人
[40:15] How’d you know that would work? 你怎么知道那会成功
[40:16] She sees the world one way, 她对世界的看法很单一
[40:18] that everyone’s out to hurt you. 认定所有人都想伤害你
[40:19] So, I just kind of played on that. 我就利用了这点
[40:22] And it all worked out. 而且成功了
[40:23] Cat sent the text 凯特发了短信
[40:25] and because we were already in the area, 因为我们本就在附近
[40:27] we were on top of her before she knew it. 我们瞬间就控制了她
[40:35] Now what? 现在呢
[40:36] It’s your lucky day. 你今天走运了
[40:38] Now you get out. 现在你下车
[40:51] FBI! 联调局
[40:53] Hands where I can see them. 手举起来
[40:55] It’s ok, Eloise. You’re safe. 没事 爱洛依丝 你安全了
[41:00] It is very nice to meet you, Eloise. 认识你很高兴 爱洛依丝
[41:02] Thanks for saving my life. 谢谢你们救了我的命
[41:04] All of you. 你们所有人
[41:05] I don’t know what we would have done 如果不是这支团队
[41:06] if it wasn’t for this whole team. 真不知我们要怎么办
[41:08] So, 那么
[41:10] you’re dating my daughter. 你在跟我女儿约会啊
[41:11] Spencer Reid, sir. 斯宾塞·里德 先生
[41:12] Not quite the way I was expecting we’d meet. 我没想到我们会以这种方式见面
[41:14] Well, Mike Davis aside, 除了迈克·戴维斯
[41:16] Max is pretty good at picking a boyfriend. 麦克斯挑男友的能力还不差
[41:18] He’s not her boyfriend. 他不是她男朋友
[41:35] So, that kiss, though. 不过 那一吻
[41:37] Yeah, that. 是啊 那个
[41:38] She’s right. 她说得对
[41:39] You know, you can’t fake that kind of thing. 那种事是装不出来的
[41:40] No, you can’t, but 是啊 但是
[41:43] I’ve heard that with the right person, 我听说 如果跟合适的人
[41:46] you can do even better. 能做得更好
[41:49] You just like the bad girls. 你就喜欢那些坏女孩
[41:51] Truthfully? Sometimes. 老实说 有时吧
[41:54] But right now, I like the good girl better. 但现在 我更喜欢好女孩
[42:02] Is your life always this exciting? 你的生活总这么刺激吗
[42:03] No. Well, my personal life isn’t. 不是的 至少我的私生活不是的
[42:07] Thank god, 谢天谢地
[42:08] because this was probably 因为 这大概是
[42:11] the worst third date ever. 最糟的一次第三次约会了
[42:13] Is there anything I can do to salvage it? 我能做点什么挽救一下吗
[42:19] There may be one thing. 可能有一件事吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme