Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:09] You know, you’re just lucky, that’s it. 你就是走运而已
[00:10] Oh, lucky? 走运吗
[00:11] I just sunk two 3s in your face. 我都投俩三分了
[00:13] That’s skills. 这叫本事
[00:15] – Ball in. – Ok, my man, you ready? -来吧 -好啊 你准备好了吗
[00:17] – Ready. – You really ready? -准备好了 -真准备好了
[00:18] I’m waiting. 等着呢
[00:19] Ah, here it comes. Which way I’m going? 来了 我要走哪边
[00:20] I’m gonna go this way? No, I’m gonna go this way. 这边吗 不是 这边
[00:22] Oh, yeah! 好啊
[00:26] Yeah, right, but no foul. Nice try. 得了 我又没犯规 别装了
[00:28] Come on, man, get your ass up. 少来了 快起来
[00:32] Jeez, man. What the hell? 天啊 怎么回事
[00:43] Come on, let’s see what you’ve got. 来吧 亮亮你的本事
[00:44] Play some “D.” 来个灌篮吗
[00:46] Come on, let’s go. 来吧
[00:50] Come on, you gonna shoot or what? 你投不投了
[00:54] Ready for this, old man? 准备好了吗 老头子
[00:58] You had your doughnuts? 甜甜圈吃够了吗
[01:06] Good dig. 漂亮
[01:09] That was impressive, 厉害
[01:10] That you can still get that much air. 你还能跳那么高
[01:11] I did play a little college hoop not too long ago. 我不久前才打过大学赛
[01:14] Yeah, that was before you had 5 kids. 是啊 然后你生了五个娃
[01:16] Yeah. 是啊
[01:18] In some ways the kids, 可以说孩子们
[01:20] their energy keeps me young. 他们的精气神让我保持年轻
[01:22] Yeah, well, with all the running around, 是啊 忙忙碌碌的
[01:25] how do you and Kristy find the time for each other? 你和克里斯蒂怎么还有时间独处
[01:27] It takes effort. 得要努力
[01:29] But, you know, it makes the times we do carve out 但是 这样我们能为彼此
[01:31] for each other that much more special. 留出的时间就更特别了
[01:33] I don’t know if I could do it. 我不知道我能不能做到
[01:35] But I do know that I want a rematch. 但我知道我还要重赛
[01:37] Yeah. In a boxing ring. 没错 去拳击场上比
[01:39] – Boxing ring? – Yeah. -拳击场 -对
[01:41] Ok. 好
[01:46] So Alvez, I heard you got smoked. 埃尔维斯 听说你被痛扁了
[01:50] I did not get smoked. 我才没有
[01:52] Yeah, well, we’ve taken to calling Simmons the bus driver 我们开始叫西蒙斯校车司机了
[01:55] because he took you to school. 因为他送你去学校了[教训了你]
[01:59] He kind of did. 这倒是
[02:00] He’s also been off for the past month. 他还休假了一个月
[02:02] He’s slept in. He’s working out. 睡得充足 还锻炼了
[02:05] Whoa, he’s got a newborn baby 他可是要应付一个新生儿
[02:07] and 4 kids to corral. 和四个小孩
[02:09] I don’t think so, buddy. 少找借口了
[02:10] Seriously, you got more sleep last night 就是啊 你昨晚睡得大概都比
[02:12] than Matt’s had in a month. 马特一个月睡得多
[02:14] That’s actually not an exaggeration. 这并非夸大
[02:15] Research studies have shown 研究表明
[02:16] that in the first 12 months of a child’s life, 孩子在头十二个月里
[02:18] parents sleep less than 59% 家长的睡眠
[02:20] of the recommended 8 hours a night, 比推荐的八小时少了59%
[02:22] hence losing the equivalent 因此平均下来
[02:23] of on average, 50 nights of sleep. 他们少睡了五十个晚上
[02:25] Do you have any stats that might be able to help me? 你有对我或许有利的统计数据吗
[02:30] Nope. 没有
[02:31] It’s happening again. 又发生了
[02:33] We got a… 我们有…
[02:36] These was a double homicide 今早 在伊利诺伊州
[02:37] this morning in Des Plaines, Illinois. 德斯普兰斯发生了双尸案
[02:40] It appears our victims, Marko Salazar and Benjamin Blake, 死者 马可·萨拉查和本杰明·布雷克
[02:43] were shot by a sniper while playing basketball 在家附近的篮球场上打篮球时
[02:46] on a neighborhood court. 被狙击手杀害
[02:47] Des Plaines, Illinois? 伊利诺伊州德斯普兰斯吗
[02:48] I know what’s in your noggin, 我知道你们在想什么
[02:49] and what is in your noggin is correct to be in your noggin 而且你们想得没错
[02:50] because two days ago a gentleman named Brian Nikolay 两天前 一位叫布莱恩·尼克莱的先生
[02:53] was shot in a parking lot by a sniper. 在停车场被一名狙击手杀害
[02:57] Just like the Phillip Dowd case 这就像我们十五年前的
[02:58] we worked in Des Plaines 15 years ago. 德斯普兰斯的菲利浦·多德案
[03:00] It is. All single shots to the victims’ torsos, 没错 都是一枪击中受害人躯干
[03:02] all in public places, and no one’s seen the shooter. 都是在公共场合 也没人看到枪手
[03:04] He’s a ghost. 他是个幽灵
[03:05] There’s no way it’s the same 肯定不会是
[03:07] long-distance serial killer because– 同一个远程连环杀手
[03:09] Because I killed Phillip Dowd. 因为我杀了菲利浦·多德
[03:12] So you think it’s a copycat LDSK? 你觉得是远程连环杀手模仿犯吗
[03:15] Typically, LDSKs are skilled marksmen with a God complex. 远程连环杀手一般都是有上帝情节的神枪手
[03:19] And they pretty much revel in taking people’s lives 他们非常喜欢从远而高的地方
[03:21] from above and afar. 夺人性命
[03:23] But copycats are out to prove their superiority 但模仿犯是想犯下更大案子
[03:26] by making a bigger bang. 来证明自己的优越
[03:28] Or to ride the wave of infamy created by the original killer. 或者是想蹭原凶手的热度
[03:30] But in this case, the original killer, 但这个案子 原凶手
[03:32] Phillip Dowd, is a distant memory. 菲利普·多德已经过去了很久了
[03:34] There’s not much of a wave to ride. 也没什么热度可蹭了
[03:36] Dowd’s original M.O. was to shoot his victims, 原先多德的作案手法是枪击他的受害者
[03:37] then race back to the emergency room where he worked 然后紧接着将伤者送至他工作的急诊室
[03:39] ’cause he thrived on trying to save them. 因为他享受拯救这些人的过程
[03:41] Yeah, typical hero homicides. 是的 典型的英雄情结凶杀
[03:43] But we’re not seeing that here. 但这次不一样
[03:45] No, we’re not, 是的
[03:46] but this unsub’s victimology 但嫌犯的受害者特征
[03:49] is remaining consistent enough 相似度很高
[03:50] to suggest that his next victims 表明他接下来的受害者
[03:52] will most likely be 3 visitors to one of the local parks. 很有可能是三名去某个本地公园的游客
[03:55] I’ll make sure Chief Weigart has his officers 我会让魏格特警长和他的手下
[03:57] stake out the parks. 监控公园
[03:58] Penelope, will you let Matt know 佩内洛普 你能告诉马特
[03:59] that it’s all hands on deck? 我们需要全员出动吗
[04:00] We are wheels up in twenty. 二十分钟后起飞
[04:09] Hi, Jordy! 你好啊 乔迪
[04:11] Hey, there, buddy. 嗨 老兄
[04:16] That will work. 这也行
[04:18] Hey. Everything good? 还好吗
[04:19] Terrific, thanks. 好极了 谢谢
[04:20] You know, we don’t have honey lavender lattes 我们老家可没有这样的
[04:22] like this back home. 蜂蜜香草拿铁
[04:24] Well, then I’ll just have to get you two more, won’t I? 那看来我得再给你们来两杯了
[04:38] Are you ok? 你没事吧
[04:41] Oh, no! 不
[04:42] Hello? There’s a man here, 喂 这里有个人
[04:44] and he’s bleeding. 他流血不止
[04:46] Just please get here as soon as you can. 拜托一定要尽快赶来
[04:47] Oh, my god! 天哪
[05:19] Ghost 幽灵
[05:21] “Now I know what a ghost is. 如今我明白了鬼魂为何物
[05:23] Unfinished business, that’s what.” 未竟之事 如此而已
[05:26] Salman Rushdie. 萨尔曼·拉什迪
[05:29] Guys, there’s been another shooting. 各位 又发生了一起枪击案
[05:30] This new LDSK is sticking to the victimology, 这个新的远程连环杀手的受害者特征没变
[05:34] but he’s moving super fast. 但他行动极快
[05:36] In the last 3 days, there’s been 3 shooting incidents, 过去的三天里已经发生了三起枪击
[05:38] 6 victims so far. 目前已有六名受害者
[05:40] That took Dowd over two weeks. 多德用了两周才做到
[05:42] So for some reason, this unsub feels the need to mimic 出于某种原因 嫌犯想要
[05:44] the original crimes but at an accelerated pace. 模仿先前的案子 但却要加速实施
[05:47] Luckily, local PD was already on the way to the park. 幸好是当地警局当时已在赶往公园的途中
[05:49] They administered CPR to the victims. 他们为受害者进行了心肺复苏
[05:51] They managed to save two of the three, 救回了三人中的两人
[05:53] but both of them are in surgery right now 但两人都还在手术中
[05:55] fighting for their lives. 生死一线
[05:56] The two surviving victims are Karen Wolf, 活下来的两名受害者是凯伦·沃夫
[05:58] an orthopedic surgeon, and her husband Craig. 和她的丈夫克雷格 她是一名整形外科医生
[06:00] They were having coffee at an outdoor café 他们当时在麦卡蒂纪念公园里的
[06:02] in McCarty Memorial Park. 露天咖啡店喝咖啡
[06:03] The victim who died was Timothy Donovan. 死者是蒂莫西·多诺万
[06:06] He was a groundskeeper. 他是场地管理员
[06:07] So the ages and ethnicities of these current victims 这次受害者的年龄和种族
[06:10] don’t exactly match the past victims, 跟先前的不太一样
[06:13] but the genders and location types are the same. 但性别和地点类型是一致的
[06:16] Also, same increasing number of victims 两起案子里增加受害人数量
[06:18] in both cases. 也都一样
[06:19] Except it seems like this unsub merged 但嫌犯似乎把菲利普·多德的
[06:21] Phillip Dowd’s park and café shootings 公园和咖啡馆枪击
[06:24] into a single event. 合并到了一起
[06:25] Guys, if that’s true and this unsub continues 各位 如果真是这样 嫌犯继续遵循
[06:27] to follow the overall victimology, 整体的受害者类型的话
[06:28] the last person that Phillip Dowd shot 菲利普·多德之前枪击的最后一人
[06:30] in the original series was McCarty, 是位名叫麦卡蒂的当地警官
[06:33] a local cop that this park was named after. 这座公园就是以他命名的
[06:35] Garcia, I need you to notify Commander Rush at the HRT. 加西亚 联络人质救援小组的指挥官拉什
[06:38] We’re gonna need their help setting up counter-sniper operations. 得需要他们协助建立反狙击行动小组
[06:41] Yeah, local cops are gonna need their own security details. 当地警方得安排人保障他们自己的安全
[06:44] Dave, take Spencer and Tara with you 戴夫 带上斯宾塞和塔拉
[06:47] to the M.E.’s office. 去法医的办公室
[06:47] I’m sure she’s got her hands full. 她肯定有够忙的
[06:49] Matt, Luke, JJ, 马特 卢克 小洁
[06:51] we’ll coordinate with Chief Weigart 我们去上个案发现场
[06:52] at the mobile command center that they just set up 设立的移动指挥中心 和魏格特局长
[06:54] at the latest crime scene. 协调办案
[07:03] Chief Weigart. 魏格特局长
[07:04] Unit Chief Pentiss. 潘提斯组长
[07:05] You remember SSA Jareau. 你应该还记得特别督查探员洁婼
[07:07] These are Agents Alvez and Simmons. 这二位是埃尔维斯和西蒙斯探员
[07:09] I see you’ve already met HRT Commander Rush. 你们认识人质救援小组拉什指挥官吧
[07:11] Yes. We greatly appreciate all the help we can get. 我们十分感谢你们来帮助我们
[07:14] As you can imagine, things around here are pretty tense. 正如你们所想 这里的气氛非常紧张
[07:17] My officers are well aware that they’re likely 我手下的警官们很清楚他们就是
[07:19] this guy’s next target. 这家伙的下个目标
[07:20] That’s why Emily asked us to come back up your units. 所以艾米莉让我们来支援你们
[07:23] Scott was a dedicated officer, 斯考特是名很敬业的警员
[07:25] and I can’t let this happen to any of my other people. 我不能再让我的手下得此下场
[07:27] Chief, that wasn’t your fault. 局长 这不是你的错
[07:29] Dowd targeted the investigation 多德把调查作为目标
[07:31] because he knew we were getting close. 因为他知道我们快接近真相了
[07:32] But we’re in the same damn situation now, aren’t we? 但我们又陷入同样的境地了 对吧
[07:35] The difference is we’re here to make sure 与之前不同的是 我们要来确保
[07:36] that doesn’t happen again. 这种事不会再发生
[07:38] We know he’s coming, and we’re ready. 我们知道他要来 我们准备好了
[07:40] HRT’s counter-sniper operators 人质救援小组的反狙击手
[07:42] will be backing you up all the way. 会持续掩护你们
[07:43] That’s right. We already deployed 没错 我们已经把ABC三只队伍
[07:44] my Alpha, Bravo, and Charlie teams here and around town. 部署在了这里和城里
[07:48] Chief, your initial report of the shooting here, 局长 在枪击事件的最初报告里
[07:49] you mentioned witnesses. 你提到了目击者
[07:51] Yeah, Diana Lipscombe and Peter Charles. 是的 戴安娜·利普斯科姆和彼得·查尔斯
[07:53] Neither one of them saw the shooter. 他们俩都没看见枪手
[07:55] But Diane is right over there, ready to talk. 但戴安娜就在那里 你们可以跟她聊聊
[07:58] Ok, she may have seen something 她可能看到了某些东西
[08:00] that could be helpful to us. 会对我们有所帮助
[08:01] Matt, Luke, go talk to Diane and assess the scene. 马特 卢克 去和戴安娜谈谈 评估一下现场
[08:04] JJ and I will work with Commander Rush on logistics. 小洁和我以及拉什指挥官一起负责组织工作
[08:07] We’ll also bring in friends and family members 我们也会把受害者的朋友和家人
[08:09] of the victims for interviews. 找来谈话
[08:14] – Ms. Lipscombe? – Yes. -利普斯科姆女士 -是的
[08:15] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[08:16] We know you’ve already given a statement to the police, 我们知道你已经向警方提供了口供
[08:18] but we’d like to ask you a few more questions if that’s all right. 但如果可以的话 我们还想再问你几个问题
[08:22] What did you see? 你看到了什么
[08:23] I was reading over there on the bench. 我当时坐在那边的长椅上看书
[08:25] And I heard the man on the lawnmower 我听到开割草机的那个男人
[08:28] yell hello to this young lady who was walking her dog. 和一个遛狗的年轻女士大声地打招呼
[08:34] And then I don’t know. 然后我就不知道了
[08:37] I looked up and the man was lying on the ground there bleeding. 我抬头一看 那个男人躺在地上 身上在流血
[08:40] So I called 911. 所以我报了警
[08:41] Did you hear any shots fired? 你有听到枪声吗
[08:44] Sorry, no. 抱歉 没有
[08:45] Is there anything else that stood out to you? 还有什么事让你印象深刻吗
[08:47] Anything at all? 什么都可以
[08:48] Um, there was a lot of commotion over here at this kiosk, 当时在这个凉亭里有一阵骚乱
[08:52] but that’s about it. 但仅此而已
[08:55] I wish I could help you more. 我很希望能再给你点信息
[08:56] That’s fine. Thank you. 没事 谢谢你
[08:59] Can you please make sure she gets home safely? 你能护送她回家吗
[09:06] It’s interesting. 有一点很有趣
[09:07] She was able to hear this victim say hello 割草机那么大的噪音
[09:09] over the sound of the mower, 她居然能听到被害人打招呼的声音
[09:11] but didn’t hear any shots fired. 但却没听到枪声
[09:13] Yeah. 是啊
[09:14] Exit wound is in the right anterior abdomen. 子弹射出口在右前腹部
[09:17] Entry wound is in the left posterior lower back. 子弹射入口是在左后背部
[09:21] So that means based on the angle of the entry wound 这意味着基于子弹的进出角度
[09:24] and the direction the mower was traveling, 以及割草机的行进方向
[09:26] the unsub fired the shots from over there. 嫌犯开枪的地点在那里
[09:28] All 3 victims were shot just several yards 三名被害人被枪杀的地点
[09:31] off of the road, right here and over at the café. 离道路不远 分别是这里 以及那边的咖啡馆
[09:34] In the original case, Phillip Dowd concealed himself 在原案件中 菲利浦·多德藏在
[09:36] in the trunk of his sedan and fired the shots from there. 车的后备箱里 从那里开的枪
[09:40] But those cars and those shrubs 但如果嫌犯想从那里开枪
[09:41] would block the line of fire if the unsub tried that here. 那些车辆以及灌木丛会阻挡他的视线
[09:44] There’s no place for a shooter 这里也没有一个地方
[09:46] to have taken a position to completely conceal himself, 能供枪手把自己隐藏起来
[09:49] not across the street or over on the hill. 在马路对面或是山顶上都不行
[09:51] Not to mention, the angles would be wrong. 更何况那里的角度是错的
[09:52] Yeah, they would. 是的
[09:54] Something’s way off. 有的细节对不上
[09:55] Yeah, like maybe we’re not dealing 是的 或许我们面对的
[09:57] with a long-distance serial killer. 不是远程连环杀手
[10:08] All 3 victims were shot with 9 millimeters, 三名受害者都是被九毫米子弹打中的
[10:11] not a rifle. 不是步枪
[10:13] Then the unsub we’re looking at 那说明我们在找的嫌犯
[10:14] is actually a short-range killer. 确实是在近处杀的人
[10:16] Which is significant deviation from the original case. 这点与原来的案件有很大的偏差
[10:18] I sent the recovered slugs for ballistic analysis. 我把找到的弹头送去做弹道分析了
[10:21] My assistant should have the results shortly. 我的助理应该很快就能拿到结果
[10:23] Anything special about the rounds? 弹头有什么特别的吗
[10:25] They were hollow points. 都是空尖弹
[10:26] And as I’m sure you’re well aware, 这些你们肯定也都知道
[10:28] those are designed to expand on impact. 这种设计是为了增加冲击力的
[10:30] That’s another deviation. 这是另一个偏差
[10:31] This unsub has no interest in seeing 不明嫌犯不在乎
[10:33] if he can save the victims. 他是否能救受害者
[10:34] He has every intention of killing them with a single shot. 他一心只想一枪打死他们
[10:37] Dr. Zambetti, here you go. 赞比西医生 给你
[10:40] Here’s the ballistics report. 弹道报告出来了
[10:45] It says two guns were used at the McCarty Park scene. 上面说麦卡蒂公园犯罪现场用了两把枪
[10:48] Two guns outfitted with silencers. 两把枪都装有消音器
[10:51] Well, multiple guns could very well mean multiple unsubs. 多把枪支很可能意味着多个不明嫌犯
[10:54] I’ll let Emily know. 我告诉艾米莉
[10:57] I can’t think of a single person who had a beef with Marko. 我想不出会有谁和马可有过节
[11:01] I mean, my brother was just an easy-going kind of guy. 我弟弟是一个非常随和的人
[11:05] So there wasn’t anyone who expressed anger 你弟弟拿到篮球奖学金的时候
[11:07] or jealousy when your brother got his basketball scholarship? 没有谁表现出国愤怒或者嫉妒之情吗
[11:11] No way. 绝对没有
[11:12] The whole damn neighborhood showed up for the celebration. 所有街坊邻居都来参加庆祝活动了
[11:16] Everybody I know… 我认识的所有人
[11:19] was just so proud of Marko. 都为马可骄傲
[11:23] Sorry. 对不起
[11:24] Peter, do you remember anything Dr. or Mr. Wolf said 彼特 你是否记得沃夫医生和沃夫先生
[11:27] that might help us understand 说过什么话
[11:29] why they were targeted in this attack? 能帮助我们确定他为何成为目标的
[11:32] All I know is they said it was a kind of 我只知道他们说
[11:34] spur-of-moment trip from out of town, 他们这次是说走就走的旅行
[11:36] but they didn’t say from where, 但是没说他们是哪的人
[11:39] Just that they didn’t know anybody from around here. 只说了他们在这边没有认识的人
[11:46] I was standing right next to them. 我就站在他们身旁
[11:50] Was there anything else that you noticed? 你还注意到别的什么了吗
[11:54] I heard that woman scream over by the lawnmower 差不多同时 我听到那个女人
[11:58] around the same time. 在割草机旁尖叫
[12:02] According to our eyewitnesses, 根据我们的目击证人
[12:03] the shootings in McCarty Park were nearly simultaneous. 麦卡蒂公园的枪击几乎是同时进行的
[12:06] Couple that with the ballistics, 从那对夫妻的弹道报告来看
[12:07] and we’re looking at at least two shooters. 我们要找的枪手至少有两名
[12:09] Close-range shooters, 近距离枪手
[12:11] which would typically mean the unsubs 说明不明嫌犯
[12:12] have some sort of connection with the victims, 与受害者之间有某种关联
[12:14] but in this case, that doesn’t seem to be true. 但这起案子中 不一定就是这样
[12:16] So who’s the real target of the unsubs’ rage here? 那么谁才是不明嫌犯愤怒的真正目标呢
[12:18] Well, whoever it is, combining the last two shootings into one 无论是谁 把上两起枪击事件结合起来
[12:21] make it seem like they’re in a big rush 可以看出他们似乎很着急
[12:23] to get to their next target– 寻找下一个目标
[12:25] One of Chief Weigart’s men. 魏格特局长手下的警员
[12:26] Even with HRT backing them up, 即便有人质救援小组后方支援
[12:27] there’s no guarantee we can protect them. 我们也无法保证能保护他们
[12:29] Well, it’s starting to feel like that was the point 我开始觉得有点像模仿
[12:31] in copying Dowd’s M.O., 多德的作案手法
[12:32] to force local police to come out 倒逼当地警察出动
[12:34] and make themselves vulnerable. 让他们易于受攻击
[12:35] We got an anonymous tip from somebody 我们接到匿名线索
[12:37] who’s claiming they saw the shooters 有人声称看见枪手
[12:39] leave McCarty Park in a gray sedan. 开着灰色轿车离开麦卡蒂公园
[12:41] Dowd used a gray sedan. 多德开的就是灰色轿车
[12:43] You think the call’s legit? 你觉得这个电话可信吗
[12:44] We have to check it out. 得查一查才知道
[12:45] The caller said he followed a sedan 打电话的人说他跟踪一辆轿车
[12:47] to an apartment complex near the intersection 到了丹顿路和奥克赫斯特路交叉口附近的
[12:49] of Denton and Oakhurst roads. 一座公寓大楼
[12:51] Dowd’s old apartment is near there. 多德的旧公寓就在那附近
[12:53] We need to approach that location with caution. 我们要谨慎前往该地点
[12:55] I agree. 同意
[12:56] Commander Rush, can you get your men out there 拉什指挥官 能让你的手下去那里
[12:58] and set up a secure perimeter? 设立安全防线吗
[12:59] You got it. 好的
[13:00] Matt, Luke, Tara, I want you to keep 马特 卢克 塔拉 我要你们
[13:01] a loose tail on Chief Weigart. 在魏格特局长后面远远跟着
[13:03] I’m worried since he was part of the original case, 他参与过原始案件
[13:06] he may be our unsub’s ultimate target. 我担心他会是不明嫌犯的终极目标
[13:07] Look, I’d rather take the bullet than any one of my officers. 我宁愿自己挨枪子也不想让我的手下受伤
[13:10] We’re here to make sure that doesn’t happen. 我们就是来确保不会发生这种状况
[13:13] Thanks. Ok. 谢谢 好的
[13:15] Let’s roll. 出发
[13:23] Understood. Ready when you are, boss. 明白 听后您的指示 老大
[13:26] All right, everyone, let’s load up. 好了 大家上车
[13:45] Prentiss, we’re currently exiting 14 to northrup. 潘提斯 我们正从十四号公路下来往北走
[13:47] Running 10-40. 未开警笛警灯
[13:48] Copy. 收到
[14:03] Grenade! 手榴弹
[14:04] Cover! 趴下
[14:34] No, Tara, no, no, no, it’s me. It’s JJ. 塔拉 别开枪 是我 小洁
[14:38] It’s me. 是我
[14:43] Luke. 卢克
[14:43] Luke–Luke and Matt. 卢克和马特
[14:45] Take care of Tara. 照顾好塔拉
[14:46] We’ll check the SUV. 我们来检查车
[14:48] Medical! 医护人员
[14:51] They took Luke and Matt. 他们把卢克和马特带走了
[14:52] Why not take Tara? 为什么没带走塔拉
[14:58] Matt Simmons, why are you stopped on an off ramp 马特·西蒙斯 你为什么在下坡道停下了
[15:00] and why aren’t you answering your phone? 你为什么不接电话
[15:02] Pick up. Please, pick up. Please, pick up. 接电话 拜托了 快接电话
[15:05] Thank god, Matt. 谢天谢地 马特
[15:06] It’s me, Penelope. They were ambushed. 是我 佩内洛普 他们被伏击了
[15:10] Tara’s here. She’s ok. 塔拉还在这 她没事
[15:12] The boys are gone. 小伙子们不见了
[15:13] No, this isn’t happening. 不 这不可能
[15:14] Penelope, we have to get a handle 佩内洛普 我们得开始调查
[15:15] on what’s happening here. 这里到底发生了什么
[15:17] We’ll get back to you as soon as we can. 我们会尽快和你联系
[15:18] Sir, please find them. 长官 一定要找到他们
[15:19] Don’t worry, we will. 别担心 我们会的
[15:22] Whoever did this made sure we couldn’t track them using GPS. 干出这事的人确保了我们不能用定位追踪他们
[15:35] No, no, we can’t go. 不 我们不能走
[15:37] Tara. 塔拉
[15:37] I have to help. I have to help Luke and Matt. 我得去帮忙 我得帮卢克和马特
[15:40] Hey, they’re gonna be all right. 他们会没事的
[15:41] We’re taking you to the hospital. 我们要把你送去医院
[15:42] Please, will you let this man help you? 你能先让这位先生帮你吗
[15:47] JJ… JJ, please. 小洁 拜托了
[15:50] You have to help me focus. 你得帮我集中精神
[15:52] You have to talk me through it. 你得帮我梳理一遍
[15:54] Are you sure? 你确定吗
[15:56] Yes. I have to try. 对 我得试试
[15:59] I know I must have seen who did this. 我知道自己肯定看到了是谁干的
[16:03] Ok. 好的
[16:05] These unsubs are sophisticated. 这些嫌犯很老练
[16:06] They deployed lachrymatory agents, 他们利用催泪剂
[16:08] as well as phenacyl chloride, 还有苯酰氯
[16:10] a type of flash grenade filled with cn gas and pepper spray. 一种装满氯化萘气体和胡椒喷雾的闪光弹
[16:13] That anonymous call we got was just a ploy. 我们接到的匿名电话只是个诱饵
[16:16] When we got out there, there was no sedan, nothing. 我们到那里根本没发现什么轿车
[16:18] Yeah, it was all part of the plan. 是的 这都是计划的一部分
[16:20] A plan that we originally thought was to target you. 这计划一开始就让我们以为是冲你来的
[16:23] But now it looks like they wanted to take a shot at the FBI. 但现在看来他们是想拿联调局当靶子
[16:25] Except they didn’t actually take any shots. 只不过他们没有真的开枪
[16:27] I mean, this is a total contradiction of their initial M.O. 这和他们最初的犯罪模式截然相反
[16:30] They’ve gone from shooters to abductors. 他们从枪手变成了绑匪
[16:32] It doesn’t make sense. 这讲不通
[16:36] Dave, what happened? 戴夫 出什么事了
[16:37] The boys are gone. 小伙子们被抓走了
[16:39] Tara’s pretty banged up and on her way to the hospital. 塔拉在爆炸中受伤了 正在去医院的路上
[16:41] Commander Rush and I are gonna make our way to you right now. 拉什指挥官和我正准备赶去你们那里
[16:43] That crime scene is our new ground zero. 那个犯罪现场是我们调查的新起点
[16:46] I’m telling you, Emily, 我得告诉你 艾米莉
[16:47] I think all these copy cat killings are ruse. 我觉得所有的模仿案都是诱饵
[16:50] To target the FBI the BAU? 只是为了引出联调局 引出行为分析组
[16:53] Looks that way. Maybe even to target the boys. 按这种思路想 可能只是针对马特和卢克
[16:55] Think about it. They copied a case we worked on before, 想想看 他们模仿了我们曾经侦破过的案件
[16:57] accelerated the time line, 加速时间线
[16:58] and made sure we were all out in the open. 确保我们会全员出动
[17:01] You’re right. 你说得对
[17:02] And as relieved as I am 而且我还意识到
[17:03] they didn’t kill Matt and Luke on the spot, 他们没有当场杀死马特和卢克
[17:05] It means they’ve got even worse plans for them. 就说明他们准备了更恐怖的计划
[17:10] Ok, Tara. Just relax. 塔拉 放轻松
[17:13] Ok. 好的
[17:14] So close your eyes, 闭上眼睛
[17:16] take a deep breath, 深呼吸
[17:19] and take yourself back to the moments before. 让自己回到几分钟前
[17:22] You’re in the SUV. 你们在车里
[17:25] You’re following Chief Weigart. 你们跟着魏格特局长
[17:28] Yeah, they’re ahead of us. 是的 他们在我们前面
[17:30] And then he turned at a stop sign. 接着他在停车标志那里转弯了
[17:32] And that’s when the van cut in front of us. 就在这时那辆货车突然拦住了我们
[17:36] Could you see who was driving the van? 你能看到是谁在开车吗
[17:39] No. 不行
[17:41] But I can hear something. 但我能听见声音
[17:43] I can see a motorcycle. 我看到了一辆摩托车
[17:45] There was a motorcycle? 那儿有一辆摩托车
[17:46] There were two motorcycles. 有两辆
[17:50] The window shattered. 窗户被打碎了
[17:51] Can you see the riders? 你能看到骑手吗
[17:55] Black leather, helmets. 黑皮衣 戴头盔
[17:57] Nothing that stands out to me. 没什么特别的
[17:58] But there’s smoke, and Luke tried to fight. 但有烟雾 卢克试图挣扎
[18:03] They injected him. They drugged him. 他们给他打了一针 下了药
[18:06] Did they ever say anything? 他们有说什么吗
[18:08] Yes. “Not her, Alvez and Simmons.” 说了 “不要这个女的 只要埃尔维斯和西蒙斯”
[18:11] They’re pulling them out of the car. 他们把人拖下车
[18:19] He has a tattoo on the back of his hand. 他手背上有个纹身
[18:22] Do you have a pen? And get paper… 有笔吗 还有纸
[18:24] Yeah, can I have your pen and paper? 嗯 能用你的笔和纸吗
[18:28] Ok, here you go. 给
[18:40] You did great, Tara. 你做得很好 塔拉
[18:45] Garcia, we sent you a photo. 加西亚 给你发了一张图
[18:47] It’s a sketch of a tattoo, and it’s rough, 是纹身的手绘图 不完全准确
[18:50] so we’re gonna need you to identify exactly what it is, 需要你帮忙识别出准确的图样
[18:53] and then run it through the Tattoo Recognition Database. 并放到纹身识别数据库里找对应
[18:55] Also, crosscheck it with 还有 和卢克 马特
[18:57] cases Luke and Matt have worked together. 合作过的案件进行交叉核对
[18:59] Running the sketch as is. 正在对比手绘图
[19:00] I can’t find any cases 在马特和卢克进行为分析组后
[19:02] since Matt and Luke have joined the BAU where it pops up. 处理的案件里没有查到相关的
[19:05] I mean, actually, there are no cases of them 因为他们办理的案件中
[19:07] putting away any nefarious people that have even escaped 没有哪个罪犯是成功越狱
[19:09] or been paroled or anything like that. 或被保释之类的情况
[19:11] Luke used to work on the fugitive task force. Matt was IRT. 卢克以前是逃犯追捕特遣队的 马特是国际反应小组的
[19:13] We should expand the search to before 应该把搜索范围扩大到
[19:15] either one of them joined the BAU. 他们进入行为分析组之前
[19:16] Ok, I am o-n-i-t. 好的 这就查
[19:18] I will get back to you a-s-a-p. 会尽快联系你们
[19:20] OK, with HRT’s help, we have a lockdown 在人质救援小组协助下 绑架发生地
[19:24] on all the roads within a 4-mile radius 方圆六公里范围内的道路
[19:26] of the abduction site. 已全部封锁
[19:27] And we have an APB out on a black van 同时针对黑色货车和黑皮衣的摩托车骑手
[19:30] and guys in black leather on motorcycles. 已发布全境通缉
[19:32] I’m not sure what that’ll get us. 感觉那样也抓不到嫌疑人
[19:33] Since we didn’t pick them up on any traffic cams, 交通摄像头上都没有他们的踪迹
[19:35] they must have gone to ground as fast as they could. 他们肯定第一时间藏好了
[19:37] Well, I’m ready to go door to door with my team. 我已经准备好带队挨家挨户搜索
[19:39] Thank you. 谢谢
[19:40] Right now that’s basically all we’ve got. 眼下也只能这么办
[19:44] But I’m not sure our guys have that kind of time. 但我怀疑嫌犯没那个闲心等那么久
[19:51] Hey! What the hell? Get your asses in gear. 搞什么呢 赶紧干活啊
[19:55] Soon as we burn these pigs and make the drop, 赶紧烧死这两个混蛋 再把尸体送到
[19:58] we’re gone. 我们就可以跑了
[19:59] Let’s go! 快行动
[20:02] Fleabag. 跳蚤
[20:06] You like giving orders when I’m not around? 偏要趁我不在的时候发号施令吗
[20:07] They’re slackers, boss. 他们太懒了 老大
[20:09] I don’t want to let you down. 我是不想让你失望
[20:18] Look, I need to make sure everything goes smoothly 听着 我要确保一切顺利
[20:20] for the delivery tonight. 完成今晚的行动
[20:21] It will. 没问题
[20:24] How are our guests doing? 客人们怎么样
[20:26] The etorphine should wear off soon. 埃托啡[麻醉剂]药效应该很快就过去了
[20:44] Matt? 马特
[20:46] Matt! 马特
[20:50] What the hell happened? 究竟发生了什么
[20:51] I’m not sure. 我也说不准
[20:58] Where’s Tara? 塔拉人呢
[21:00] I don’t know. 不知道
[21:02] Not here. 不在这儿
[21:02] FBI tough guys. 联调局的硬汉们
[21:05] It’s been a long time. 好久不见
[21:09] Where’s Dr. Lewis? 露易丝博士呢
[21:11] We left that broad behind. 我们没管那娘们儿
[21:13] This isn’t about her. 要的不是她
[21:20] Yeah, you don’t remember me, do you? 不记得我了吧
[21:22] Maybe I’ve confused you with the whole homage to Phillip Dowd. 我向菲利浦·多德致敬的行为恐怕是误导你们了
[21:27] You knew him? 你认识他
[21:28] No, I just knew that 不认识 只不过我清楚
[21:29] if I copied the worst killer this town’s ever seen that 如果模仿本地史上最可怕的杀手
[21:33] you guys–you guys would come running, 一旦开始死人
[21:35] right, as soon as bodies started dropping. 你们肯定会迅速赶过来
[21:38] So here we are. 我们就到了这里
[21:41] You’ve made a big mistake kidnapping federal agents. 绑架联邦探员是犯了大错
[21:53] Hey, you remember me now? 现在想起我了吧
[21:57] It doesn’t ring a bell. 完全没印象
[21:58] We’ve put away a lot of dirt bags like you. 我们抓了很多你这样的混蛋
[22:12] Take a good look at me, Matt. 好好看我 马特
[22:16] It’s the scars, isn’t it? 看到伤疤才认出我吧
[22:20] Maybe they’re an improvement. 有伤疤你还好看些
[22:30] I got an old case that connects Matt and Luke. 找到一桩和马特 卢克都有关系的旧案
[22:32] The guy’s name is Louie Chaycon, 那家伙叫路易·切伊康
[22:34] and he was the go-to 他是芝加哥黑帮
[22:35] enforcer for the Sarnicola family in Chicago. 萨尼可拉家族的核心杀手
[22:38] According to a file that Matt wrote about him, 根据马特写的一份关于他的档案
[22:40] the guy is described as “Brilliant, lethal, 此人被描述为”聪明 致命
[22:43] and criminally sophisticated.” 犯罪手法缜密老练”
[22:44] He likened him to the serial killer Israel Keyes. 他形容此人像连环杀手伊斯雷尔·凯斯
[22:46] I remember Matt mentioning him. 我记得马特提到过他
[22:47] Like Keyes, after each hit, 跟凯斯一样 每次作案后
[22:49] he’d leave America until any heat on him cooled down. 他都会离开美国 直到追捕的风头过去再回来
[22:51] Keyes would usually hop on a cruise boat, 凯斯总是搭乘巡游船离开
[22:53] Chaycon always went to Europe. 切伊康总是去欧洲
[22:54] Yeah, Matt followed him there 没错 马特在国际反应小组效力时
[22:56] when he was a member of the IRT. 曾追踪他到那里
[22:58] Somehow this Chaycon dude gets himself back into the states. 这个切伊康不知怎么又回到了美国
[23:00] That’s when our very own Luke Alvez apprehends him 我们家卢克·埃尔维斯就趁机抓捕了他
[23:03] back in 2012. 那是在2012年
[23:04] He was hiding out at his brother Bobby’s house 卢克抓到他的时候 他正躲在
[23:06] in Nettleton, Mississippi 密西西比州内特尔顿
[23:08] when Luke found him. 他哥哥波比的家里
[23:09] Yes, and then he was sentenced to 30 years, 没错 随后他被判三十年刑期
[23:10] and his brother Bobby was sentenced to 10 years 他哥哥波比也被判了十年刑期
[23:12] for harboring a dangerous fugitive. 罪名是藏匿危险逃犯
[23:14] Well, if this Chaycon is behind bars, 如果这个切伊康已经被关起来了
[23:16] he can’t be our guy. 那他不可能是我们要找的人
[23:18] Oh, that would be true 这话本来是没错
[23:18] if Chaycon wasn’t extradited to Italy in 2017, 可惜切伊康2017年被引渡回意大利
[23:21] where he also faced murder charges 他在那里也被控谋杀
[23:23] and where he escaped custody. 但他在那里逃脱了监禁
[23:25] So there is a connection between this guy and our boys. 所以这个人和我们的组员的确有关联
[23:28] But that doesn’t explain why this guy is going to all this trouble. 但这无法解释此人为何如此大费周章
[23:30] Yeah, we’ve got to figure out 没错 我们必须查清楚
[23:31] what his personal grudge is with them. 他对于他们有什么私人仇怨
[23:33] Yeah, not to mention his connection to this particular city. 没错 更别提他跟这座城市的特殊关联了
[23:36] I’ve got my crime shovel. I’ll keep digging. 我已经有点头绪了 我会继续挖掘的
[23:38] Any luck with the tattoo? 那个纹身有查到什么吗
[23:40] Sort of. 算有吧
[23:40] I managed to tease out the symbols using a healing algorithm, 我用一种修复算法获取到了图案符号
[23:43] and I put that through the National Biometric Center, 然后我放入国家生物特征识别中心的库里搜索
[23:45] but there’s nothing. 但是没有结果
[23:46] Actually, there’s nothing in any conventional databases. 实际上 在任何常规数据库里都搜不到结果
[23:48] And it’s a good thing for all of us 对我们来说算走运的是
[23:49] that I’m fluent in unconventional ones, 我对于非常规的数据库也很熟
[23:51] which I’m gonna go look at now. Good-bye. 我这就开始查 再见
[24:22] Bobby. 波比
[24:28] Chaycon. 切伊康
[24:36] Son of a bitch. 你这个狗娘养的
[24:38] You two are gonna pay for what you did to my brother. 你们两个将为你们对我哥的所作所为付出代价
[24:41] What we did to Bobby? 我们对波比的所作所为
[24:43] You don’t say his name. Ever. 你永远没资格说出他的名字
[24:47] He’s dead because of you. 他死了 都是因为你们
[24:49] They beat him to death right in front of me. 他们当着我的面把他打死了
[24:52] And then they made sure my face would be a reminder… 然后他们在我脸上留下记号 好长长记性
[24:55] for the rest of my life. 一辈子都抹不掉
[24:56] Nah, that’s all on you, Louie. 不 那都是你的错 路易
[25:00] You can’t be a hitman for the Chicago mob 你既然都为芝加哥黑帮当杀手了
[25:02] and not know that you and your family are gonna be marked. 就应该清楚你和你的家人都会成为被报复的对象
[25:04] No, you and you allowed them 不 是你和你允许他们
[25:08] to put me and Bobby in general population 将我和波比跟一般犯人关在一起
[25:11] with Los Reyes, 跟国王帮的人关一起
[25:13] because you knew exactly what they were gonna do to us. 因为你们很清楚他们会对我们做什么
[25:16] Prison’s a dangerous place. 监狱本就是个危险的地方
[25:20] I will watch both of you… 我会亲眼看着你们两个
[25:22] suffer and die… 受尽折磨而死
[25:26] Just like my brother. 就跟我哥哥一样
[25:32] Go ahead, Penelope. 说吧 佩内洛普
[25:33] Ok, I just sent you some more intel I found 我刚发给你们一些我查到的
[25:36] about Chaycon’s prison record before he was extradited to italy. 切伊康在被引渡回意大利前在监狱里的记录
[25:39] It turns out that he and his brother Bobby were on the 结果发现 他和他哥哥波比尚在狱中时
[25:41] very wrong side of a gang fight while they were still in prison. 在一场帮派大战中被欺凌得很惨
[25:44] His brother Bobby was beaten to death right in front of him. 他哥哥波比被人当着他的面打死
[25:47] Wait a minute. Los Reyes cut out the guy’s tongue. 等等 国王帮的人割了那家伙的舌头
[25:50] That’s definitely a statement. 那绝对是一种宣示
[25:51] They must have thought he was cooperating with law enforcement. 他们肯定以为他在跟执法机关合作
[25:53] If that’s the case, Chaycon probably blames Matt and Luke 如果真是这样 切伊康很可能怪马特和卢克
[25:56] for his brother’s death. 害死了他哥哥
[25:58] We could be dealing with a classic case 这个案子可能是一起普通案件
[25:59] or aggression transference. 或是侵害转移
[26:01] Chaycon will want to do to them what the gang did to his brother. 切伊康是想让他们遭受帮派对他哥哥所做的一切
[26:09] Sorry, I did what I could. 抱歉 我尽力了
[26:11] They’re not backing down. 他们不肯让步
[26:14] Is there a problem? 有问题吗
[26:17] The bandits want to change the location and time for the buy. 那帮匪徒想更改交货地址和时间
[26:20] What? Why? 什么 为什么
[26:22] They say it was one thing 他们说一是因为
[26:23] when everyone was running around hiding from a sniper, 所有人都在到处跑躲避狙击手
[26:25] But now you got the feds and the cops. 何况现在还有联调局的人和条子在查你
[26:27] They’re all over the place looking for those two. 他们到处在找那两个人
[26:28] Ok, look, you tell them that if they screw us, 好吧 听着 告诉他们要是敢耍我们
[26:32] we know how to put them out of business permanently. 我们知道怎么让他们永远失业
[26:35] Will do, boss. 遵命 老大
[26:35] You know what, I’ll tell them. 这样吧 我去跟他们说
[26:47] Something important is going down tonight, 今晚会有大事发生
[26:49] and they’re not gonna keep us around for the main event. 这种重要场合他们不会留我们在场的
[26:52] Listen, taking us is only personal for Chaycon. 听着 绑走我们只是切伊康的私人恩怨
[26:54] The other guys got no skin the game. 其他人对我们不感兴趣
[26:55] So we can drive a wedge between them. 所以我们可以挑拨离间他们
[26:58] All right, I have an idea. 我有个主意
[27:00] Oh, what’s that? 什么主意
[27:01] I’m gonna tell them that it was me 我要告诉他们是我
[27:03] that told the warden to put them in gen pop. 让典狱长把他们关进普通牢房的
[27:04] No, that’s not gonna make a difference, Luke. 不 没用的 卢克
[27:06] Let’s– 我们还是…
[27:07] It’ll focus his attention on me, ok? 这样会让他只针对我 好吗
[27:11] The guys will have to take their attention 我们得让他们
[27:12] off of what they’re interested in. 转移注意力
[27:14] Now, where were we? 我们说到哪了
[27:17] Oh, we’re standing now? 怎么站起来了
[27:18] You want to know the truth, Louie? 你想知道真相吗 路易
[27:20] Luke, stop it. 卢克 住嘴
[27:21] You two. You’re like brothers. 你们就像兄弟俩
[27:24] Yeah, I wish I could say the same about you and your own brother. 真希望我也能对你和你兄弟说这话
[27:28] You’re talking crap about my brother. 你在骂我兄弟
[27:30] It wasn’t gen pop that got Bobby killed. 波比不是因为被关进了普通牢房被杀的
[27:35] Your brother’s dead because he was talking to me. 你哥哥的死是因为他对我坦白了
[27:38] Bobby couldn’t stand spending one more day in prison, 波比再也无法忍受牢中的生活
[27:41] so he reached out to me, 于是就联系了我
[27:44] and he said that he’d tell me everything 他说他要把他所知道的
[27:47] he knew about you and your work, 你和你的工作都告诉我
[27:50] the Sarnicola family, everything– 萨尼可拉家族 所有事
[27:52] the drugs, the hits. 贩毒 杀人
[27:54] Somebody found out. 有人知道了
[27:56] They ratted him out. 他们出卖了他
[27:58] Somebody from inside your crew, Louie. 某个你的手下 路易
[28:00] That’s bull. 胡说八道
[28:01] I didn’t know his name. 我不知道他的名字
[28:03] But Bobby was real worried 但波比非常担心
[28:05] about somebody they called Flea. 一个绰号叫跳蚤的人
[28:10] What? 什么
[28:13] Oh, that struck a nerve. 有人心虚了
[28:14] Hey, shut up. 闭嘴
[28:17] They’re lying. 他们在撒谎
[28:18] They’ll say anything to save their asses. 他们为了自救什么都说得出口
[28:20] Don’t you ever wonder why you only took a beating 你不觉得奇怪吗 你只被打了一顿
[28:25] and Bobby was killed? 而波比却被杀了
[28:27] You know we’d have to make it look like a rival gang 你知道我们只能弄得像敌对帮派干的
[28:29] so you wouldn’t suspect one of your own guys. 这样你才不会怀疑你的手下
[28:31] Come on, boss. You know me. 拜托 老大 你知道我的
[28:33] I would never hurt Bobby. 我绝不会伤害波比
[28:35] You hear that? “I would never hurt Bobby.” 你听见没 “我绝不会伤害波比”
[28:39] That’s what we call a protest. 这就是我们所说的申辩
[28:41] That’s a non-denial denial. 这就是似是而非的否认
[28:44] Liars protest. 说谎的人才会申辩
[28:46] Innocent people forcefully deny till the end. 无辜的人会坚决否认到底
[28:54] If I’m lying, fleabag, 要是我在撒谎
[28:58] How do I know your name? 我怎么会知道你的名字
[29:00] Yeah, fleabag, 对 跳蚤
[29:02] How do they know your name? 他们是怎么知道你的名字的
[29:03] I don’t know, boss. 我不知道 老大
[29:05] You know, he must have heard someone say it. 他一定是听别人这么叫的
[29:10] Yeah. 没错
[29:11] Yeah. I mean, come on. 可不是
[29:12] Can’t trust a fed, right? 不能相信条子 对吗
[29:15] Flea, go get Carson. 跳蚤 把卡森找来
[29:17] Come on. Come on. 去吧 去吧
[29:33] Oh, dark web, thank you for helping me see the light. 暗网 谢谢你帮我找到光明
[29:36] Go ahead, Garcia. 请讲 加西亚
[29:37] Emily, my sweet, I have a confirmation 艾米莉 亲爱的 一个芝加哥的纹身师
[29:40] from a tattoo artist in chi-town. 向我确认了
[29:42] That that tattoo was specifically designed 那个纹身是专门为一个
[29:44] for a biker group that is loosely associated 组织松散的摩托车帮派设计的
[29:47] with an outlaw biker club known as the rolling devils. 是一个叫做轰鸣魔鬼的非法车手俱乐部
[29:51] The devils operate throughout 这个帮派的活动范围
[29:52] the midwestern United States. 集中在中西部
[29:54] Garcia, within our search area, 加西亚 在我们的搜索范围内
[29:55] do you know of any specific location 你有查到具体哪个地方
[29:57] controlled by the Rolling Devils? 是由这个帮派控制的吗
[29:58] No, but we’re not looking for the devils 没有 但我们不需要在这个
[30:01] as in the outlaw biker group. 非法车手帮派中寻找嫌疑人
[30:02] We are looking for a group of bikers 我们要找的是
[30:03] that broke off with them because they were interested 已经脱离组织的一群车手 因为他们对
[30:05] in devilier behavior, like slinging drugs 更邪恶的事情感兴趣 比如毒品交易
[30:08] as opposed to easy riding. 而不是简单的飙车了
[30:10] Thank you. 谢谢你
[30:12] I know a guy in the Gang Task Force. 我在帮派特遣组有个熟人
[30:14] He’s got people embedded in that world. 他在全球各地都有眼线
[30:16] Let me see if he can give me something. 我问问他有没有什么信息
[30:20] You wanted to see me, boss? 头儿你找我
[30:22] Yeah. Uh… Carson, listen very carefully. 对 卡森 听仔细了
[30:32] Damn. 该死
[30:32] I’m gonna need you to start taking on 现在我需要你在这里
[30:33] more responsibility around here. 担负起更多责任了
[30:35] No problem. 没问题
[30:37] Starting with taking out the trash. 从清理废物开始
[30:40] Oh, and when you’re done with that, 当你处理完这件事后
[30:41] send Cyrus and gunner in here to help me clean up. 把赛勒斯和枪手叫过来一起收拾
[30:43] Will do, boss. 好的 头儿
[30:52] 洛克特酒馆 供应冰啤酒 台球
[31:00] My contact with the Gang Task Force was right. 帮派特遣组的熟人说的没错
[31:02] It looks like some local bike enthusiasts hang out here. 当地的摩托车爱好者在这里聚会
[31:06] Chief, you and I will take the front. 局长 我跟你负责前面
[31:08] Rossi and your guy can cover the back. 罗西和你的手下包抄后面
[31:10] Ranglin, cover the back with Rossi. 兰格林 你和罗西去后面
[31:12] Yes, sir. 收到 长官
[31:19] * I think I met you before * *我们之前好像见过*
[31:23] * I think you answered the door * *是你打开了门*
[31:26] Listen up. 听好了
[31:27] We need some information and we need it fast. 我们需要一些信息 现在就要
[31:29] So we will be asking you some questions, 我们会问你们一些问题
[31:32] and we are looking for your cooperation. 并且需要你们的合作
[31:34] Everybody keep your hands where we can see them. 所有人把手放在我们看得到的地方
[31:47] Look, I don’t mean to compromise any op you’ve got going here. 听着 我不想破坏你在这里的任何行动
[31:51] But I’ve got two members of my team that are being held 但是我团队里的两个成员
[31:53] by a group of Rolling Devils. 在轰鸣魔鬼的手里
[31:55] The Rolling Devils aren’t allowed anywhere near here. 轰鸣魔鬼不能接近这里
[31:57] This is strictly Righteous Bandits territory. 这里是正义匪帮的地盘
[31:59] I get it. But you hear things. 我明白 但是你知道一些信息
[32:04] I’d like to help. 我想帮你
[32:07] But I’ve been undercover for 3 years. 但我已经卧底三年了
[32:09] And I’m getting close to taking down 我马上就要扳倒
[32:11] the largest opiate distribution network in the midwest, 这个中西部最大的鸦片贩卖组织了
[32:14] and I can’t help you. 所以我不能帮你
[32:15] Listen to me, Luca. I’ve got two agents 听我说 卢卡 那两个探员
[32:17] that are like my sons, and they’re in trouble. 他们就像我的儿子 现在有生命危险
[32:21] You understand? 你明白了吗
[32:22] I can’t. 我不能帮你
[32:24] You give me something or I swear I will 如果你不帮我 我发誓
[32:26] walk out that door right now and blow your cover. 我会立刻出去暴露你的身份
[32:32] Wait. 等等
[32:34] Wait. 等一下
[32:38] I’ve heard they’re using an abandoned warehouse 我听说他们把一个废弃的仓库
[32:40] as their stash house. 作为藏身处
[32:42] It’s somewhere in the southeast district. 在东南区的某个地方
[32:44] I don’t have the address. 但我没有详细地址
[32:47] You did the right thing, Luca. 你做得对 卢卡
[32:49] Hey, I still need to go back out there, 我不能暴露身份走出去
[32:51] so make it look good. 做得逼真点
[32:54] Right. 好的
[32:56] Where do you want it? 你想我打哪里
[32:58] This side. 这边
[33:03] This loser doesn’t know a damn thing. 这个废物没有任何用处
[33:05] Let’s get out of here. 我们走吧
[33:23] He’s coming. 他来了
[33:26] Luke… 卢克
[33:31] Is there anything you want me to tell your girl 你有什么想说的话要我转告
[33:32] when I see her? 给你的女朋友吗
[33:34] Bastard. 混蛋
[33:38] I’ll be sure to pass that on. 我会转告给她的
[33:43] And you… 那你呢
[33:47] Matt. 马特
[33:49] Anything for the wife? 有什么话给你的妻子吗
[33:53] I swear to god, Louie. 我发誓 路易
[33:58] Hey, guys, come on. 伙计们 拜托
[33:59] Look, I promise 听着 我保证
[34:01] I will take as much care with them 我会好好照顾好他们
[34:05] as my boys are about to take with you. 就像我的兄弟们会照顾好你们
[34:13] Commander Rush’s people have secured the perimeter. 拉什指挥官的人已经把那里包围了
[34:15] Now we just need to find them. 我们只需要找到他们
[34:17] Garcia, we need you to search the CCTV footage 加西亚 在录像上搜索
[34:19] for men on motorcycles coming and going 过去几天里
[34:21] from a warehouse over the past few days. 骑着摩托车进出仓库的人
[34:25] Ok, I’ve got a foreclosed warehouse complex 我发现了一片符合你描述的
[34:27] that fits your description. 停用仓库区
[34:29] 仓库区 停用 2019年2月
[34:29] It’s in your area. I’m sending the coordinates now. 就在你们那片区域 我把坐标发给你
[34:31] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[34:32] JJ, Spence, start searching from the west. 小洁 斯宾塞 从西区开始搜索
[34:34] We’ll start from the east. 我们从东区找起
[34:35] Let’s hope we’re not too late. 希望不要来得太晚了
[34:42] All right, let’s get rid of these two. 好了 把这两个解决了
[34:44] You got it, boss. 好的 老大
[35:50] Get up! Get up! 起来 起来
[35:53] Louie… 路易
[35:55] Tell your boys to lower their weapons 让你的手下放下武器
[35:56] or I’m gonna snap your neck. 不然我就扭断你的脖子
[35:58] Drop your weapons! 放下武器
[36:00] No, just shoot him. 不 朝他开枪
[36:44] Clear! 安全
[36:44] Get the medics in here. 赶紧叫医护人员进来
[36:54] *You reach out* *你伸出手*
[36:58] *You stand and wait* *站起来默默等待*
[37:01] *Before you know* *眨眼之间*
[37:05] *It’s far too late* *已经太晚*
[37:09] *You walk this path* *你走过这条路*
[37:12] *This bed you made* *铺好自己的床*
[37:16] *There’s nothing left* *已经没有什么*
[37:20] *To say* *好说的*
[37:23] *And if ever you fall too far* *如果你坠得太远*
[37:27] *Too fast* *险得太快*
[37:31] *If ever you feel like time…* *如果你觉得时间…*
[37:35] Well, you three seem no worse for wear. 你们三个看起来还不赖嘛
[37:40] I’m so glad you guys are all right. 你们没事真是太好了
[37:43] I’m glad you’re safe and sound. 你平安无事真是太好了
[37:45] We’re all glad you’re ok. 你们没事真是让我们都放下了心
[37:48] And you are ordered to get better soon. 我命令你们赶紧好起来
[37:52] Here’s to the whole family being back together again. 敬我们大家庭重新团聚
[37:55] Cheers. 干杯
[37:57] *You lift your wings* *你展开翅膀*
[38:00] *Heavier still* *那依然沉重*
[38:04] *They broke your back* *他们把你击倒*
[38:08] *And then your will* *又折磨你的意志*
[38:12] *You turn and run* *你转身逃跑*
[38:15] *To find a friend…* *想寻找朋友*
[38:17] Can I get one of those? 能给我来一杯吗
[38:19] Oh, yeah. 当然了
[38:19] *But you can’t go back* *但你无法回头*
[38:23] Thanks. You saved me, man. 谢谢你 你救了我 伙计
[38:27] No man left behind. 不丢下任何一个人
[38:30] That’s the ranger creed. 突击队队训
[38:32] “I will never leave a fallen comrade “我不会丢下受伤的同伴
[38:34] to fall into the hands of the enemy.” 让他们落入敌人手中”
[38:37] That’s the navy creed, too. 这也是海军陆战队的队训
[38:39] “I will draw on every remaining ounce of strength “我将用尽最后一丝力气
[38:41] to protect my teammates to accomplish my mission.” 保护我的队友 完成我的任务”
[38:46] Well, that was a brave move, 那招很大胆
[38:48] turning Chaycon against Flea. 让切伊康怀疑跳蚤
[38:51] Gave us the edge we needed. 为我们争取到了一点时间
[38:53] Now, was Flea really the one that ratted on Bobby? 真的是跳蚤告发波比的吗
[38:59] No. 不
[39:01] It was your idea 是你说
[39:04] to drive a wedge between them that got me thinking 让他们产生嫌隙才启发了我
[39:07] If Flea wanted to be boss, 如果跳蚤想当老大
[39:09] he might have made the move to get rid 他也许就会采取行动
[39:10] of his biggest competition. 干掉最大的对手
[39:13] Chaycon bought it. 切伊康信了
[39:15] – Yeah, it worked. – Yeah. -没错 成功了 -嗯
[39:17] And I’m grateful. 我很感激
[39:20] Anything for my brother. 毕竟你是我兄弟
[39:22] Come here. 来
[39:28] “The only thing that makes battle “唯一能让人忍受战争的原因
[39:30] “psychologically tolerable is the brotherhood among soldiers.” 就是士兵之间的兄弟情”
[39:33] Sebastian Junger. 塞巴斯蒂安·荣格[美国记者]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme