Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:51] FBI. 联调局
[00:53] Drop your weapon. 放下武器
[01:08] And that’s when I wake up. 这时我就醒了
[01:09] It’s been the same dream for the past week. What do you think? 这一周我一直在做这个梦 你怎么看
[01:12] – I’ve heard it before. – You have? -我听说过 -是吗
[01:14] It’s a very common anxiety dream among law enforcement. 在执法部门是常见的焦虑梦境
[01:18] Sometimes secret service agents 有时特勤处特工
[01:20] have one about not taking the bullet. 会梦到没在关键时刻开枪
[01:22] What do you think it means? 你觉得这梦意味着什么
[01:25] The axe murderer comes across having schizoaffective disorder, 那个斧子杀人狂看上去像是患有分裂情感性障碍
[01:28] which is odd because of– 这很奇怪 因为…
[01:29] Spencer, that’s a profile. 斯宾塞 你在做侧写
[01:33] What does the dream make you feel? 那个梦让你有什么感受
[01:40] You know, when we started a few weeks ago, 我们几周前开始时
[01:42] you said you wanted to dive into the deep end, 你说你想深入内心
[01:45] trying to resolve feelings toward a co-worker. 努力解决对一名同事的情感
[01:47] JJ and I have worked through it. 小洁和我解决好了
[01:48] we’re actually– we’re doing great, 我们…现在很好
[01:50] Especially after what she’s been through. It’s kind of amazing– 尤其是经过了她遭遇的事 真是了不起…
[01:53] But we–we’re not talking about her, 但我们不是在说她
[01:56] We’re talking about you. 我们在说你
[02:00] You’ve been at the BAU for 14 years? 你在行为分析组干了14年了
[02:02] – 15. – At a job that -15年 -这份工作
[02:04] dominates your time and focus. 占据了你的精力和时间
[02:07] Must take a lot out of you. 肯定让你身心俱疲
[02:08] Sometimes, but I love it, though. 有时吧 但我很喜欢的
[02:10] But we all need healthy outlets, 但都需要健康的发泄方式
[02:13] so, what are yours? 你的发泄方式是什么
[02:14] Uh, well, I read, I, um… 我读书…
[02:19] Who do you talk to? 你跟谁聊天
[02:20] I, you know, JJ, 我… 小洁
[02:23] Rossi, Luke. 罗西 卢克
[02:25] Who do you talk to outside of work? 除了同事 你跟谁聊天
[02:31] Nobody. 没人
[02:32] All right, time’s almost up. 好吧 时间快到了
[02:34] Take today. Don’t think about work. 今天休息 别去想工作
[02:38] Don’t think about work? What do you mean? 别想工作 那是什么意思
[02:40] Not even a little bit. 一点都不许想
[02:41] I want you to have one normal conversation 我要你跟一个正常人
[02:45] with one normal person, then come back and tell me about it. 正常地谈谈 然后来跟我说说
[02:48] Or I could come up with a plan 我也可以先计划一下
[02:50] about what I was going to say, 我要说什么
[02:51] you know, before actually executing it– 然后再去执行…
[02:53] Just do it. 直接去吧
[02:55] Ok. 好
[02:59] Thanks. 谢谢
[03:16] Phone. 在讲电话
[03:17] Hi. Sorry. Yeah. I’m here. 抱歉 嗯 我到了
[03:20] Just some guy in the elevator. 就是个电梯里的人
[03:32] Oh, my. 天啊
[03:33] The holes don’t line up. 洞不成直线
[03:35] And the color really… 颜色真的…
[03:38] – Announces itself. – And don’t start. -很显眼 -别提了
[03:40] I accidentally ordered… red online. 我不小心在网上订成了红的
[03:43] It’s custom-made. There’s absolutely no returns, 这是定制的 所以根本没法退货
[03:46] So I’m pretending to love it. 我只能假装喜欢
[03:48] – Can’t you paint it anything else? – I tried that. -你不能改漆成别的颜色吗 -我试过了
[03:51] It’s made out of some kind of, like, some kind of 但它的制作材料是什么
[03:54] space-age polymer and the paint won’t even stick. 新型聚合物 油漆粘不住
[03:57] Oh, man. 天啊
[04:01] This used to be my office, 这里本来是我的办公室
[04:02] And now I’m working at the kitchen table. 现在 我只能在餐桌办公
[04:04] We’re holding this together with scotch tape and bubble gum. 我们要用透明胶和口香糖把这个粘起来了
[04:06] Looks like we’ve got our work cut out for us. Where’s Prentiss? 看来 我们要有的忙了 潘提斯呢
[04:09] Oh, I’m here. Ooh. But not to work. 我在这里 但不是来干活的
[04:12] I put myself on refreshment duty. 我自觉担负起了送茶点的工作
[04:17] Oh, what? It’s my Saturday, too. 怎么了 我今天也要过周六
[04:19] And doughnuts are an anytime food 甜甜圈是什么时候都合适吃的食物
[04:22] if you’ve done pilates with your boyfriend, which I have. 只要你跟男友练完了普拉提 我练完了
[04:26] All right. The kids are off to my mom’s. How can I help? 好了 孩子们都去我妈妈家了 我能帮什么
[04:30] No, you’re off-duty. 不 你不用干活
[04:31] Also, the more you look at this crib, 而且 越看这个婴儿床
[04:33] the more you might consider a divorce. 越可能产生离婚的想法
[04:36] Yeah, I checked the color on the web site. 是啊 我在网站上看了颜色
[04:38] It’s called “daddy issues red.” 这个叫”爸爸问题红”
[04:42] I made a mistake, ok? 我就是犯了个错误 好吧
[04:48] Babe, it’s– it’s a good crib. 宝贝 这个婴儿床不错啦
[04:51] It’s a good crib. 真的不错
[04:55] Prentiss. 潘提斯
[04:57] Uh, yes, I approved Penelope Garcia’s 是的 我准许了佩内洛普·加西亚
[04:59] use of the BAU office, 用行为分析组的办公室
[05:00] as today she’s hosting a weekend workshop on– 今天她要办一个周末工作坊…
[05:04] What? 什么
[05:05] How loud is the music? 音乐有多响
[05:11] You just hacked into the he-man/woman-hater web site. 你刚黑入了真男人仇女的网站
[05:13] In order to run your password sniffer, 为了运行你的密码破解器
[05:15] you had to drop your firewall. 你必须放下你的防火墙
[05:17] You have been back-hacked! What are you gonna do? 你们被反黑了 怎么办
[05:19] So you have, like, 30 seconds 你们只有30秒
[05:20] before he broadcasts your I.P. 他就会把你的IP
[05:23] to all his boys! 公布给他的所有手下
[05:25] Hey, wait. Um, heh! Look at that. 等等 看啊
[05:27] Oh. You are out, number 2. 你出局了 2号
[05:33] That’s pretty good. 不错
[05:35] That’s ok. 可以
[05:36] You’ve ruined everything. 你搞砸了
[05:38] You two are doing good with 4 hands. 你俩的四手合作很棒
[05:42] Excuse me. 不好意思
[05:44] Hey, number 4. Elizabeth, right? 4号 伊丽莎白 是吧
[05:46] You were the first across the finish line. 你是第一个完成的
[05:48] You’re really good with this. 你真的很厉害
[05:49] Thanks. Think the workshop has helped. 谢谢 工作坊挺有帮助的
[05:52] Uh, I was wondering if you could show the class 不知你能不能教教大家
[05:54] how to use a VPN to mash an onion router in, say, Romania. 怎么用VPN突破 比如说 罗马尼亚的洋葱路由
[05:58] Romania? Yeah, you’re not gonna need that 罗马尼亚 这用不着的
[06:00] unless you got to hide your signal, 除非你需要掩藏自己的信号
[06:02] I mean, like, hide-hide your signal. 藏得很深的那种
[06:04] I know. 我知道
[06:08] Who are you hiding from? 你想躲谁
[06:09] Uh, I have a, you know, stalker. Heh! 我有个跟踪狂
[06:13] But it’s all online, so it’s probably fine, right? 但只是在网上 所以应该没事吧
[06:17] Maybe, probably, but… do you need my help? 或许吧 你需要我帮助吗
[06:22] Maybe… 也许
[06:24] Probably, yeah. 需要
[06:26] Yeah? Ok. Um, let’s start with this. 是吗 好 我们先从这个开始
[06:28] Do you think it’s a stalker 你觉得这是跟踪狂
[06:31] or just, like, a troll? 或者 只是个喷子
[06:33] ’cause sometimes it’s hard to tell the difference. 因为有时候很难区分开来
[06:34] Check for yourself. 你看下呢
[06:44] It’s bad….right? 很严重 是吧
[06:50] Yeah. Yeah, it’s bad. 是 是的 很严重
[06:55] 我要掐死你 然后感受你的生命一点点离去
[07:27] Saturday 周六
[07:28] “The only reason why “我们之所以总是喜欢
[07:29] we ask other people how their weekend was 问别人周末过得怎么样 是因为这样我们就可以
[07:31] is so we can tell them about our own weekend.” 顺其自然地告诉别人自己周末是怎么过的”
[07:34] Chuck Palahniuk. 查克·帕拉尼克
[07:35] I sent the rest of the class home. 我让其他人回家休息了
[07:37] Thank you, guys, for coming. I know you have the day off. 谢谢你们过来 我知道你们今天休息的
[07:39] Well, Will totally has the sleepover covered, 威尔会负责收拾孩子们狂欢后的烂摊子
[07:42] so I’m happy to be here. 所以我很乐意过来帮忙
[07:43] Yeah, and as long as I make it to dinner with my dad, I’m good. 只要最后能和老爸一起吃饭 我都没问题
[07:46] I mean, we should be able 我们应该可以
[07:47] to knock this out by the end of the day. 今天就把这个事情搞定吧
[07:48] Oh. Now, should we bring in the rest of the team? 这样的话 是不是得把其他人叫回来
[07:51] Because we do have that holding us up. 这样就可以搞快点
[07:53] Do you remember, like, 30 seconds ago, when you thanked us? 你还记得 30秒前你还在感谢我们吗
[07:56] Yeah. We were so young then. 是 恍如隔世啊
[07:58] Anyway, Elizabeth Wise. Uh, she lives alone, currently single. 言归正传 伊丽莎白·怀斯 独住 单身
[08:03] Has she gone to the police? 她报警了吗
[08:04] Many times, and they haven’t been able to find 很多次 他们都找不到
[08:06] who is doing it, let alone stop them. 是谁干的 更别加以阻止了
[08:08] The violent content of the messages seems to be escalating: 这些信息的暴力程度似乎在升级
[08:10] You ruined the good thing we had. 你毁了我们的好时光
[08:12] You bang everyone else, but not me. 你人尽可夫为什么不让我也爽爽
[08:15] Sounds to me like an incel. 我感觉像是个非自愿独身者
[08:17] Ugh. Icky online culture of the involuntary celibate. 非自愿独身者的网络文化真恶心
[08:20] Usually they just stay behind the screen. 通常他们都是躲在屏幕后面
[08:22] They’re too cowardly to have a personal confrontation. 他们太懦弱 不敢与人正面接触
[08:25] Yeah, these surveillance photos really raise the threat level. 这些监控照片确实提高了威胁级别
[08:27] I mean, if he knows her routine this well, 如果他对她的日常生活了如指掌
[08:30] It’s got to be an ex-boyfriend. 一定是某个前男友
[08:32] I’ve compiled that list. 我已经把名单整理出来了
[08:33] Tara, JJ, see what stands out. 塔拉 小洁 看看有什么特别的
[08:36] Ok. 好啊
[08:37] Alvez will be going with me to Elizabeth’s apartment. 埃尔维斯和我一起去伊丽莎白的公寓
[08:40] Now, she says no one’s broken in, but I’m not convinced, 虽然她说没人闯入 但我很怀疑
[08:42] so let me get her keys so we can check it out. 让我先去找她拿钥匙 然后我们就去看
[08:45] And now we will… 那现在我们就
[08:50] Wheels up. 出发
[08:52] We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[08:52] Shut up, shut up. Just because you look like that 闭嘴 闭嘴 别以为你长得帅
[08:55] doesn’t mean you can do 你就可以
[08:55] whatever you want with this part of your face. 靠着那张帅脸为所欲为
[08:58] How does prentiss make this look easy? Ok, come on! Geez! 为什么潘提斯就可以轻松做到 好气
[09:02] Mmm, have fun. 祝你们玩得开心
[09:05] Why are we doing any of this work? 为什么我们要干这个
[09:07] Don’t you have so many kids at this point that the big ones raise 你现在不是生了这么多小孩吗
[09:10] the little ones, like on those reality shows? 应该像那些真人秀一样让大的带小的呀
[09:12] How many kids do you think we have? 你觉得我们有几个孩子
[09:15] I don’t know. 15? 我不知道 15个
[09:17] Uh, Emily, there’s someone at the door for you. 艾米莉 门口有人找你
[09:20] All right. Hold my beer. I got this. 好吧 拿好我的酒 这个我来
[09:26] How much has she– 她吃了多少
[09:27] Two glasses, 8 doughnuts. 两杯酒 八个甜甜圈
[09:29] 7 doughnuts! 七个甜甜圈
[09:35] Emily Prentiss? 艾米莉·潘提斯吗
[09:36] Yes. 是的
[09:37] You have been served. 你被传唤了
[09:39] Hey, wait. How’d you find me here? 等等 你怎么找到我的
[09:57] So, your old neighbor is suing you, 所以你的老邻居要起诉你
[09:59] even though you haven’t lived next door to him 虽然你已经好几年都没住
[10:03] – in years? – I guess. -他旁边了吧 -差不多
[10:05] Uh, he’s named me and the government as co-defendants 他把我和政府一起告了
[10:08] in a Fifth Amendment civil rights violation. 说侵犯了第五修正案规定的公民权利
[10:12] He says he’s being watched. 他说有人监视他
[10:14] Oh, boy. 老天
[10:15] Ugh. Brian Garrity. 布莱恩·加里蒂
[10:19] He…I think he worked at a fish hatchery. 他好像在一家鱼类孵化厂工作
[10:23] He had a wife who was way out of his league. 妻子比他优秀太多
[10:25] Oh, and he had a large cat 他还有一只大猫
[10:27] that he would walk on this leash-type thing. 他会用皮圈系猫脖子上带它溜圈
[10:32] And what do you want to do about it? 你打算怎么办
[10:34] I–I…I want to uber home 我 我得叫个优步回家
[10:37] and, uh, sober up and change my clothes 然后 醒醒酒 换身衣服
[10:40] and then I’m going to call him in to Quantico. 然后我会叫他来匡迪科聊聊
[10:42] I have to defuse this before it gets worse. 我得在情况恶化之前解决
[10:45] What? Say it. 干吗 说出来吧
[10:48] He sounds like a conspiracy theorist, 他听起来像个阴谋论人士
[10:51] and we need to be careful of how much oxygen we give those types. 我们要小心别给这种人太多发挥空间
[10:56] Please, Dave, a little credit. 拜托 戴夫 相信我一点
[10:58] I’ve talked the guns out of hands of psychopaths. 我可是能劝精神病放下枪的人
[11:01] I can handle one kook who hired a lawyer. 我能对付一个雇了律师的疯子
[11:09] Hey, Spence. 斯宾塞
[11:10] Hey, I got Garcia’s text. You guys need me to come in? 我收到加西亚的短信了 需要我回来吗
[11:12] No, it’s a stalking case. 不用 只是起跟踪案
[11:13] I think we have enough hands on deck. 我想我们几个人能解决
[11:15] Are you sure? I–I can totally come in. 你确定吗 我 我完全可以来哦
[11:17] All you have to do is say the word. You know what? 只要你说句话 其实
[11:19] Just say that. Just say “the word” and I’ll– 这么说吧 哪怕你只是说”话” 我就会
[11:21] Say any word and I’ll come in. Want me to come in? 说任何话我就会回来 想要我回来吗
[11:24] Do you…want to come in? 你想回来吗
[11:26] That’s a strange haircut. 发型可真奇怪
[11:29] Excuse me? 不好意思
[11:30] I said that’s a strange haircut for a grown man. 我说成年人留这种发型真奇怪
[11:33] Is that me you’re talking to? 你在跟我说话吗
[11:35] Most men don’t have hair like that. 大多数男人不会留那样的发型
[11:36] – Did you know that? – Hey, let me call you right back. -你知道吗 -我一会给你回过去
[11:39] Are you–you lost? You ok? 你 你迷路了吗 你还好吧
[11:41] You have a very slender neck. 你的脖子很细
[11:43] It makes your head look big. Did you know that? 让你的头看起来很大 你知道吗
[11:45] That’s why I noticed the haircut. 所以我才注意到你的发型
[11:48] Where are your parents? 你的父母在哪里
[11:49] Can I touch it? 我能摸摸吗
[11:50] Uh, you know what? Maybe not. 要不还是算了吧
[11:51] No, no, no, no. Don’t touch this guy. 不不不 别碰这个人
[11:53] We don’t know him. Seriously, dude? 我们不认识他 认真的吗 老兄
[11:54] I–I was worried that he was lost. 我担心他走丢了
[11:56] He asked to touch my hair. 他想碰我的头发
[11:57] I was trying to not have him touch my hair. 我想让他别碰我的头发
[12:00] Oh, no, no, no! 不不不
[12:01] Please, stop, stop, stop! 拜托 别别别
[12:03] I was just there for 30 seconds! No! 才停了30秒 不
[12:05] Signs are clearly posted, 这里清清楚楚有禁停标志
[12:06] and once the wheels are off the pavement, 车子被架走之后
[12:08] it’s going to the impound lot. 会送到扣车场
[12:09] I, uh, I work for the FBI. 我是联调局的
[12:11] Do you think there’s any chance you could 你是否有可能
[12:12] maybe show her some professional courtesy? 给她提供一点职业上的特别待遇呢
[12:16] – Are you ordering me to let it go? – No, no. -你是在命令我放过她吗 -不不
[12:18] ‘Cause if you are, 因为如果你这么做
[12:19] that’s a violation of Title 5 Code of Federal Rules. 就违反了《联邦规则法典》第五条
[12:22] If you’re trying to intimidate me, pal, that ship has sailed. 如果你想威胁我 老兄 为时已晚了
[12:24] Look, I–I’m not trying to intimidate you, 我没想威胁你
[12:26] and I completely understand that you’re just doing your job, 我完全理解你是在做你的本职工作
[12:28] but, I mean, It’s a–it’s a mom and a kid. 但这是一位妈妈和一个孩子
[12:31] She’s not my mom. 她不是我妈妈
[12:33] She’s my aunt. You didn’t know that. 她是我小姨 你并不知道
[12:36] Address is on the form. 地址在表单上
[12:40] We’re stuck here! 我们被困在这里了
[12:42] We’re gonna die! 我们会死的
[12:43] Look, buddy, just breathe, OK’? 伙计 呼吸 好吗
[12:45] – We’re gonna be fine. – OK. -我们会没事的 -好的
[12:46] – OK? I promise you. – No, no. -好吗 我向你保证 -不不
[12:47] You having a panic attack? Here. 你恐慌发作了吗 来
[12:49] Let me show you something. Oh, wait. 我给你看样东西 等等
[12:50] Behold, an average penny– 快看 普通的硬币
[12:53] 97% zinc, 3% copper. 97%的锌 3%的铜
[12:56] Now, if you focus all of your attention to the center of my hand, 如果你把注意力集中于我手掌的中心
[13:00] you will create a beam of energy strong enough to make this penny… 你会产生一束足够强大的能量使这枚硬币…
[13:06] disappear. 消失
[13:06] Wha–how’d you do that?! 你怎么做到的
[13:09] What the hell, man? 什么鬼 老兄
[13:10] You hit me with this penny. 你用这枚硬币打到我了
[13:12] I’m sorry. 我很抱歉
[13:14] Sorry. 抱歉
[13:17] All right, honey. Uh, say thank you to this nice man. 好了宝贝 对这位大哥哥说谢谢
[13:20] Thank you. 谢谢你
[13:22] I don’t know. Let’s just go to the park, 我们去公园吧
[13:24] And I will call your mom, and then I will get my car 我会给你妈妈打电话 然后去取车
[13:27] – and pay for it with money I don’t have. – Wait. -把这笔我交不起的罚金交了 -等等
[13:30] – Can he come with us? – Nope. -他能和我们一起来吗 -不能
[13:31] – Uh, no. – No. -不行 -不了
[13:32] Please! 拜托
[13:33] I need to know how you did that! 我得知道你是怎么变的
[13:35] Please? 拜托了
[13:36] Please, please? 拜托了 拜托了
[13:38] Technically, I do have a free afternoon. 严格来说 我今天下午确实没事
[13:41] Yes! 太好了
[13:43] Uh, ok, but let’s just do us both a favor up front. 好吧 但有些事我们提前说好了
[13:47] Let’s agree not to exchange names or phone numbers, 我们要说好不交换名字和电话号码
[13:49] and then, when he goes, we can just both go our separate ways. 他走了之后 我们就分道扬镳
[13:51] That sound good to you? 你同意吗
[13:52] Yes. 是的
[13:54] – Great. – All right. -好 -太好了
[13:56] The FBI has, like, what, 35,000 employees? 联调局有多少雇员 三万五千人吗
[13:59] – Did you know that? – You know what? -你了解吗 -其实吧
[14:00] I actually did know that. 我还真知道
[14:04] So what do we know about this guy? 我们知道这个人的什么信息
[14:06] His name is Billy Hanes. Elizabeth dumped him 6 months ago. 他名叫比利·黑尼斯 伊丽莎白六个月前把他甩了
[14:10] Exactly when the messages started. 正是开始收到消息的时候
[14:12] Right, and he is a Twitch streamer, 没错 而且他是游戏平台的主播
[14:14] so he makes his living playing video games 他以没日没夜地为他的在线观众
[14:16] day and night for an online audience. 打电子游戏为生
[14:18] Technologically savvy, so he fits that part of the profile. 精通电子产品 他符合这部分侧写
[14:21] Plus she said the break-up was messy, so he fits the whole 何况她说了分手过程很难看 所以他也符合
[14:23] “I’m pissed I’m not having sex” part, too. “我很生气没有性生活”这部分描述
[14:25] You want to tag-team him? 你想轮流审他吗
[14:28] Come at me, sis. 跟我来吧 姐妹
[14:31] We met in line at the grocery store. 我们在超市排队的时候认识
[14:34] She dropped a lemon, 她掉了一颗柠檬
[14:36] I picked it up, made a lemonade joke. 我捡了起来 开了个柠檬汁的玩笑
[14:39] – Smooth. – Why’d you break up? -厉害啊 -那你们为什么分手
[14:41] She was that special blend of clingy and bitchy, 她是粘人精和臭脾气的混合体
[14:45] And I was like, “Man, I’m not puttin’ up with this.” 我就想 “天哪 我受不了这个”
[14:48] Yeah, that’s not what we heard. 这不是我们所听到的
[14:50] What’d you hear? 你们听到了什么
[14:51] You bought an engagement ring after 3 months of dating, 恋爱三个月后 你买了订婚戒指
[14:55] and it was a little fast for her, right? 对她来说有点快 对吗
[14:58] That would be a little fast for anybody. 对谁来说都有点快
[15:00] What can I say? I thought it was true love. 我能说什么 我以为我们是真爱
[15:04] It wasn’t, so I made sure not to make the same mistake twice. 但并不是 所以我不想同一个错误犯两遍
[15:07] Like last night, I was having 就像昨晚 我和我直播间里的
[15:09] a threesome with two fans from my channel. 两个粉丝来了个三人行
[15:12] Ok. Can we get their names? 能把她们的名字告诉我们吗
[15:14] Uh… I can give you their usernames. 我可以给你她们的用户名
[15:17] Never got around to asking the real names. 没来得及问真实姓名
[15:19] Oh, but I got photos. 但我有照片
[15:21] Great. 很好
[15:24] Just give us a sec. 给我们点时间
[15:27] Enjoy. 好好享受
[15:31] Oh, yep. Yeah. That’s a–that’s a threesome. 没错 那是三人行
[15:35] All right. Who would do that with that guy? 谁会和这种人三人行啊
[15:38] Well, but he doesn’t fit our profile, so– 他不符合我们的侧写
[15:41] We’re looking for an involuntary celibate, 我们找的是非自愿的禁欲者
[15:43] And Billy here seems to be having a lot of the sex. 这位比利看起来性生活很丰富
[15:47] Well, let’s keep him anyway. 我们还是把他关在这里吧
[15:48] He might know something that can help. 他或许知道一些有用信息
[15:50] Plus, it’s Saturday, 再说今天是周六
[15:51] if we have to stay here, so does that guy. 如果我们要留在这里的话 他也得留在这里
[16:00] I don’t know what I was thinking, 我不知道我当时在想什么
[16:02] Donating our perfectly good crib and spending money on this. 把好好的婴儿床给捐了 花钱买了这个
[16:07] How did you swing it, financially? 你在经济上是怎么调配的
[16:09] I mean, you were living paycheck to paycheck. 我是说 你以前赚多少花多少
[16:11] But I had different priorities than you have now. 但我和你有不同的优先项
[16:13] I didn’t have kids… that I knew of. 我没孩子…据我所知
[16:20] So how bad is it? 多严重
[16:22] No, we’re good, we’re good, for now, 不 没事 没事 暂时还行
[16:24] but we did some back-of-the-envelope math. 我们粗略地估算了一下
[16:27] College tuition… times 5 kids. 大学学费 乘以五个孩子
[16:32] Yeah. 是的
[16:34] What does Kristy think? 克里斯蒂有什么想法
[16:35] Kristy thinks we’ll figure it out. 克里斯蒂认为我们会有办法的
[16:37] There’s student loans, there’s state school. 有学生贷款 公立学校
[16:41] – Can I see it? – See what? -我能看看吗 -看什么
[16:43] Well, the envelope, the–the numbers. 估算 数字
[16:44] No, absolutely not. 不 绝对不行
[16:46] Hey, come on, come on, come on. It’s Uncle Dave. 来吧 别见外 我可是戴夫叔叔
[16:52] All right. 好吧
[16:59] Is this a real number? 这数字是真的吗
[17:05] What’s going on here? Why is everyone working? 什么情况 为什么大家都在工作
[17:07] Oh. Stalking case. 跟踪案
[17:09] I texted you 28 minutes ago. 我28分钟之前给你发的信息
[17:11] Alvez and I are going to the victim’s apartment. 埃尔维斯和我要去受害者的公寓
[17:12] Oh, you did. I’m sorry. Uh, just a little distracted. 你发了 不好意思 我想着别的事
[17:16] Because of that guy in your office? 因为你办公室里的那个人
[17:18] – He’s already here? – Yeah. -他已经来了 -是的
[17:19] He was escorted in 20 minutes ago. 20分钟之前被护送进来的
[17:22] And what is that thing he brought with him? 他手里拿的是个什么东西
[17:25] His own crime board, and it is complete with crazy-man string. 他自己的罪案板 还全是疯人才有的那种绳子
[17:32] Open. “Ah.” 张大嘴
[17:35] You’re gonna need that. You have wine breath. 你需要这个 一口酒气
[17:49] Long time, no see. 好久不见
[17:51] Please, come into your FBI office. 快请进你的联调局办公室
[17:56] Good luck, boss. 祝你好运 领导
[18:08] How did he get past that? 他是怎么过了这一关的
[18:10] Probably didn’t. 可能没有
[18:13] My guess is he hijacked an already existing device–the camera, 我的推测是他黑了既有设备 摄像头
[18:17] like, her cell phone, or her computer–which means 手机 或者她的电脑 也就是说
[18:20] that Elizabeth just revealed 伊丽莎白在毫不知情的情况下
[18:21] her whole life to him without even knowing. 把自己的全部生活暴露给了他
[18:27] – Hey, that’s good news. – No. -这是好消息 -不
[18:29] No, this is not good news. This is terrible news. 不 这不是好消息 这是坏消息
[18:31] This means that he’s not 这意味着他没有
[18:32] piggybacking off an already existing device. 借助既有的设备
[18:34] This means he put his own listening thing 这意味着他把自己的监听设备
[18:37] or a camera in here. He was in here. 或者摄像头放在了这里 他来过这
[18:39] Oh, that means we can find some physical evidence, 这意味着我们能找到实物证据
[18:41] And that’s good news. 这是好消息
[18:43] Ok, I’ll give you that. That’s your one for today. 好吧 我承认 今天承认你一回
[19:16] There’s something under the bed. 这张床下面有东西
[19:18] – Help me move the bed. – Yeah. -帮我搬一下 -好的
[19:32] What is that? 那是什么
[19:35] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[19:38] He’s been stalking her from in here. 他一直在这里跟踪她
[19:47] I mean, let’s start with the obvious. 我们从明摆着的情况开始
[19:48] This unsub would have to have a key, or 4, 这个不明嫌犯得有一把或者四把钥匙
[19:50] to get into Elizabeth’s apartment and plant this. 才能进伊丽莎白的公寓安装设备
[19:53] And then take pictures. 然后拍照
[19:54] Elizabeth’s been locked up tight for 6 months. 伊丽莎白已经被严密监视了六个月
[19:57] She would have seen anyone coming and going. 她应该会注意到有人进进出出
[19:58] Correct, and we know that because of this, 是的 我们知道这一点是因为这个
[20:02] which is a hard drive inside a box with its own transmitter. 这个硬盘和它的发送器一块儿放在盒子里
[20:05] Alvez and I found this in that coffin thing of the unsub’s. 我和埃尔维斯在不明嫌犯的小棺材里发现的
[20:08] With–what was he storing on it? 里面存储了什么
[20:09] Everything about Elizabeth and Billy’s relationship. 伊丽莎白和比利交往过程中的一切
[20:12] He documented it all: their mundane moments, 他把所有的都记录下来了 日常生活
[20:14] their fights, their… 吵架 还有…
[20:17] Babe, slow down there. 宝贝 慢着点
[20:19] And this goes on for 23 more minutes. 这段时长23分钟多一点
[20:21] Got it. Got– we’re good. Thank you. 懂了 我们知道了 谢谢
[20:23] And what’s weird on top of weird is that all that listening 这些怪事中最奇怪的是
[20:26] and watching, it abruptly stopped 6 months ago. 所有的监听监视突然在六个月前停止了
[20:31] When they broke up for good. 那是他们彻底分手的时候
[20:32] Yeah, and that’s when the violent messages started. 是的 也正是暴力信息开始的时候
[20:34] Now, are we sure that it’s not Billy? 现在我们能确定不是比利干的吗
[20:36] I mean, the timeline matches up perfectly, 时间线完美匹配
[20:38] And he was in and out of the apartment. 而且他能进出公寓
[20:40] Yeah, but he’s not connected to the messages in any way, 是的 但是他跟信息没有什么关联
[20:42] And he’s a gamer, not a carpenter. 他是个玩游戏的 不是木匠
[20:43] He couldn’t have cut a hole in the floor like that. 他不会在地板上挖个洞出来
[20:45] It seems to me the unsub waited for Billy to be 在我看来 不明嫌犯等到
[20:48] out of the picture before he made himself known. 比利完全出局才开始显露自己
[20:50] Right, and becoming more and 是的 而且越来越执迷于
[20:51] more insistent that she pay attention to him. 让她注意到他的存在
[20:53] I mean, look, maybe she rejected him in some way, 也许她曾经拒绝过他
[20:56] some innocuous interaction that he took as a personal affront. 一些无关紧要的互动让他以为是针对个人的羞辱
[20:58] Yeah, we need to talk to Elizabeth again. 是的 我们需要跟伊丽莎白再谈谈
[21:00] I can do it. Please, let me do it. 我能做到 拜托 让我来
[21:02] I can ask those questions, and she’s freaking out already. 我能问问题 她已经吓坏了
[21:04] The last thing she needs 她此时最不需要的
[21:04] is some random person who won’t understand, 就是不明就里的什么人
[21:06] making her feel bad about 让她对自己已经很害怕的事情
[21:07] something she’s already really scared about. 感到难过了
[21:09] Ok, sure. 好的
[21:12] Fine. 好
[21:20] Stripped the screw. 把螺丝螺纹磨掉了
[21:21] Give me 5 minutes. I’m gonna run to the hardware store. 给我五分钟 我去五金店一趟
[21:23] Take your time. 别着急
[21:38] Hey, what are you doing? Let me do that. 你这是在干什么 放着我来
[21:40] Feel free, but these are all for me. 没事 这些都是我要吃的
[21:42] This baby’s gonna be chunky. 宝宝就要成小胖墩了
[21:45] You know, I don’t want to pry, 我不想窥探什么
[21:47] but I was just curious what…this is. 但是我很好奇这是什么
[21:53] “The Simmons Stories.” 《西蒙斯故事集》
[21:54] I love those. Go ahead. 我很喜欢 打开吧
[21:57] When, uh, when Matt would 每当马特出国际差
[21:58] come home from his international travels, 回到家里的时候
[22:01] he’d tell the kids these amazing stories about everything he saw. 他就会给孩子讲他经历的有趣的故事
[22:04] And I begged him to write them down, 我就求他把故事都写下来
[22:07] And he fought me at first, but then he discovered 他一开始很抗拒 但之后他发现
[22:10] that the kids loved them even more when he read them out loud. 孩子们更喜欢听他读出来
[22:13] Well, that’s a good dad right there. 这就是好爸爸
[22:15] That’s what I fell in love with. 这也是我爱他的理由
[22:21] And that doesn’t explain the traffic cameras 但这还是无法解释那些联调局
[22:23] pointed at me that the FBI uses to surveil me. 用来监视我的交通摄像头
[22:27] They are not pointed at you. 他们不是只对着你
[22:28] And you know where else I found them? 你知道我还在哪里发现了它们吗
[22:30] In my smart TV, 在我的智能电视上
[22:33] so anytime I am watching something,my TV’s watching me? 所以我看电视的时候 它也在盯着我
[22:37] Cui bono, Emily? 这是为了谁呀 艾米莉
[22:40] That’s latin for “Who benefits?” 拉丁语的”为了谁”
[22:42] Yes, Brian, I–I know what it means. 布莱恩 我知道是什么意思
[22:45] And yes, there are cameras around you. 确实 你周围有很多摄像头
[22:48] Mm-hmm. They’re around all of us, 但每个人周围都有很多摄像头
[22:49] But the FBI is not watching you with them. 但联调局没有用它们监视你
[22:52] Well, isn’t it interesting that the moment 这不是很有趣吗
[22:55] I take steps to expose this, 我一走进这里决定曝光此事
[22:57] you decide to sit down with me? I mean– 你就决定坐下来和我谈谈
[23:00] I am sitting down with you because you’re suing me. 我坐下来和你谈 是因为你要起诉我
[23:07] Please, 请吧
[23:09] have a seat. I’m… 请坐
[23:11] How have you been? 你最近怎么样
[23:12] How’s Patricia? 帕崔夏怎么样
[23:15] Not good! 不太好
[23:17] She left me. 她离开了我
[23:19] She did? 是吗
[23:20] I’m sorry. 我很遗憾
[23:21] You two were such a… couple. 你们俩本是…那么般配
[23:26] Now this is gonna be an odd question. 接下来这个问题可能很奇怪
[23:28] Have you been feeling a weird, 你有没有一种奇怪的感觉
[23:30] burning sensation, as though you’re 一种灼热感
[23:32] being heated from inside your body? 就好像你体内在燃烧一样
[23:35] Yeah, like a county fair corn dog. 没错 就像集市上的玉米热狗一样
[23:38] How do you know this? 你怎么知道
[23:39] It’s called targeted individuals. 这叫被针对妄想症
[23:43] These are men and women who are convinced 指的是那些坚信自己
[23:45] that they’re being watched all the time, and it 一直被监视的人
[23:48] usually happens after a sudden emotional loss. 并且通常在受到突然的情感打击后发作
[23:51] I promise, you aren’t. 我保证 你没被监视
[23:55] Here’s a question: 那么问题来了
[23:56] Why did you fake your own death? 你为什么要伪造自己的死
[23:59] What? 什么
[24:01] In 2010, ya died. 2010年时 你死了
[24:04] I watched them empty out your apartment. 我亲眼看着他们清空你的公寓
[24:06] Then, in 2016, you’re magically back at the FBI? 而2016年 你又奇迹般地回了联调局
[24:11] I, um, it’s…complicated. 这解释起来很复杂
[24:17] I just thought he was watching me from outside. 我一直以为他是在外面监视我
[24:19] But he was inside, lying under my bed 但他却在屋里 躺在我床下
[24:23] in a hole this whole time, and I had no idea? 一直都躺在那洞里 我却毫不知情
[24:26] Don’t think about that, ok? 别想了 好吗
[24:27] You have to focus on what we can do to catch him. 你得想着我们会抓到他的
[24:29] Did someone ask you out that you said no to? 你有没有拒绝过别人约你出去
[24:31] No, I don’t talk to anyone like that. 没有 我没和任何人有过这种交谈
[24:34] It might not have been a rejection on your part. 可能是你单方面提出的拒绝
[24:36] No, you don’t get it. 不 你不懂
[24:39] I don’t talk to anyone. 我不和任何人说话
[24:42] I–I don’t open my front door. 我甚至连大门都不敢打开
[24:43] I’m, like, locked inside my own life. 我把自己完全封闭了起来
[24:46] I–I lay awake all night! I haven’t slept in months! 我整晚整晚地睡不着 几个月都没睡过了
[24:50] I’m unsafe in my own apartment, 我在我自己的公寓里不安全
[24:52] And I’m not–where do I go? 而我却… 我该去哪
[24:56] I–I’ll tell you where, ok? 我来告诉你 好吗
[24:58] There is an office down the hall, 大厅下面有间办公室
[25:00] and it’s got a super-comfy couch 那里有超级舒服的沙发
[25:01] and a really warm blanket. 和超温暖的毯子
[25:04] He cannot get to you there, I promise, ok? 他没法在那接近你 好吗
[25:07] We are gonna go find him, 我们会找到他的
[25:09] and you’re gonna hang out there and relax. Sound good? 你只需要躺在那好好休息 可以吗
[25:19] So then, yeah, I decided to parlay 所以我就赌上了钱途光明的
[25:22] a highly lucrative art history degree into teaching, so I– 艺术史学位来教书
[25:27] – I teach. – Art history? -我在教书 -艺术史吗
[25:29] I teach art, just to first- to third-graders. 我教美术 只教一到三年级
[25:32] Oh, that’s amazing. 那挺棒的
[25:34] Amazing? Really? 很棒 真的吗
[25:36] Would you call turkeys made out of hands amazing? 你觉得在手的轮廓里画火鸡很棒吗
[25:38] I–I would call turkeys made out of hands amazing, 我觉得在手的轮廓里画火鸡挺棒的
[25:41] And I also–I think that the world needs more teachers. 我觉得这个世界需要更多老师
[25:43] Good ones, at least. 起码需要更多好老师
[25:47] Ok, what’s going on here? 好吧 这算怎么回事
[25:49] Is this part of some kind of long-con pickup move? 这是什么放长线钓大鱼的撩妹行为吗
[25:52] – No. – No? -不是 -不是吗
[25:54] Ok, then what is it? 那这是什么
[25:56] I’m supposed to have a normal conversation 我今天需要和一个正常人
[25:58] today with, uh, a normal person, 开展一段正常的对话
[26:01] and you strike me as being normal. 你让我觉得挺正常的
[26:04] What? Ha! 什么
[26:07] All right, so let me get this straight. 好吧 我直说了
[26:10] I’m part of your homework 我是你寻找正常人
[26:12] to locate someone normal. 这项家庭作业中的一部分
[26:14] Well, it sounds weird when you say it like that, but what I–I– 你这么说听起来感觉很奇怪 但我…
[26:18] I’ve been having this recurring, uh, workplace dream– 我一直在做和工作地点有关的梦
[26:20] No. Yep. No. Stop. 好了好了 别说了
[26:22] Just–I don’t like it when people talk about their dreams. 我不太喜欢听别人说他们的梦
[26:24] Well, I was–I… I wasn’t going to tell you about my dream. 我不打算和你说我的梦
[26:28] I was basically just, uh, talking about my dream 我只是要通过说起我做的梦
[26:30] to illustrate the point that dreams can provide a lot of insight. 来引出梦可以反映很多内在的观点
[26:34] To you. 对你而言
[26:35] A workplace dream means there’s something 和工作地有关的梦意味着
[26:37] stressful going on at your work, which 你的工作压力很大
[26:38] I think you said was the FBI, so yeah. 而你又说自己是联调局的 那当然
[26:41] FBI stuff, crime, go. 就是联调局和犯罪的那些事 说吧
[26:45] Let me ask you this: is it weird if I don’t tell you what I do? 我想问 如果我不告诉你我的工作会很奇怪吗
[26:48] Because this is the first conversation I’ve had in a long time 因为这是这么久以来我第一次
[26:51] where I’m not defined by my job, and it… 没有因为工作开启一段谈话
[26:56] is nice. 而且感觉挺好的
[27:01] Max! 麦克斯
[27:02] Max? 麦克斯
[27:04] Yes, short for Maxine, which I hate. 麦克辛的简称 我不喜欢那名字
[27:08] Here you go. 给你
[27:09] Mom, this is Spencer. 妈妈 这位是斯宾塞
[27:10] This is your magic penny now. 这枚魔币现在是你的了
[27:13] Aw, thank you. 谢谢
[27:14] Why is my child exchanging money with a stranger? 我儿子怎么会跟一个陌生人做金钱交换
[27:16] It’s a long story, but I–I vouch for him. 说来话长 但我可以给他做担保
[27:19] Your son is remarkable, by the way. 顺便说一句 你儿子很了不起
[27:21] Thanks. She’s single, by the way. 谢谢 顺便说一句 她单身
[27:24] Good-bye, Michelle. 你可以走了 米歇尔
[27:25] It’s our father’s dream to marry her off. 家父最大的愿望就是把她嫁出去
[27:28] There’s a super sad dowry, if that sweetens the pot. 我们备了一份超惨的嫁妆 可以考虑进去
[27:31] Good-bye, michelle. 真的可以走了 米歇尔
[27:33] Bye. Bye. 拜拜
[27:40] I still don’t know what normal is, but… 虽然我还是不懂什么叫正常 不过
[27:43] This has been nice, so thank you. 真的很不错 谢谢你
[27:51] That dream of yours… 你那个梦
[27:54] Yeah? 嗯
[27:56] Do you want to tell me about it? 愿意谈谈吗
[28:06] I really want to find this perv, 我真的很想找出这个变态
[28:08] and I don’t know what I’m missing. 也不知道究竟哪没想到
[28:15] Hey, stop for a second. 稍微停一下
[28:16] I know you take our cases personally, 我知道你对每个案子都倾注个人感情
[28:19] ok, but not like this. 但都没像这样
[28:23] Want to talk about it? 愿意谈谈吗
[28:29] There’s this guy, 有一个人
[28:31] Alexei Stanovich, and he’s been bothering me, 阿列克谢·斯坦诺维奇 给我造成困扰
[28:36] messaging me and asking me why I’m not barefoot and pregnant 发消息 问我为什么不乖乖作个家庭主妇
[28:38] and explaining in detail how he’s gonna kill me. 还详细地描述他计划如何杀死我
[28:42] Hey, why haven’t you told anyone about this? 为什么这事你谁都没说过呢
[28:44] Alexei Stanovich lives in St. Petersburg, Russia, 阿列克谢·斯坦诺维奇人在俄罗斯的圣彼得堡
[28:46] so he’s ungettable, 没法抓他
[28:47] and the thing is, it’s not 而且关键在于 这还不是
[28:49] even the worst thing I have to deal with. 摆在我面前的最糟糕的事情
[28:51] Like, the interactions I have on the web, I– 此外 我在网上和别人的那些互动…我
[28:55] – It’s just part of my job. – How is that possible? -都是工作的一部分 -怎么会呢
[28:58] You don’t even like to look at crime scene photos. 你连犯罪现场的照片都没好感
[29:03] I don’t think I’ve ever told anybody this… 我没和别人说过这个…
[29:06] But the reason why I don’t look at crime scene photos 但是我不喜欢犯罪现场照片的原因
[29:10] is because I kind of have my own version. 在于我这边也有很多”犯罪现场”
[29:12] Sometimes the places on the web I need to go are riddled 有时我需要去到的网络空间
[29:15] with rape jokes and racial epithets, 充满了强奸主题的笑话和种族歧视的言论
[29:18] and if you can’t take it, 假如这都受不了
[29:20] get out of the chat room, you stupid, fat b-tard. 滚出聊天室吧 你个弱智肥猪
[29:24] I can’t stop Alexei Stanovich, 虽然我无法阻止阿列克谢·斯坦诺维奇
[29:26] but this guy… 但这家伙
[29:29] I’m gonna find this guy. 我一定会找到这家伙
[29:32] 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 你人尽可夫为什么不让我也爽爽
[29:33] 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 我要划你
[29:34] 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 你躲不掉的
[29:37] I can’t fully explain why I left the FBI. 我无法详细解释自己离开联调局的原因
[29:40] I was undercover. 我当时去做卧底
[29:42] Emily, I’ll make it simple for you. You have two choices. 艾米莉 简单一点 你有两个选项
[29:44] You can tell me the truth now or in court. 要么现在告诉我真相 要么上法庭说
[29:51] Hey. Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[29:53] – Um, do you have a second? – Yeah. -方便吗 -嗯
[29:54] If you’ll excuse me. 失陪
[30:04] Look, Garcia’s in a tailspin 听着 加西亚很想找到那个跟踪狂
[30:05] trying to find elizabeth’s stalker. 她心烦意乱的
[30:07] It looks like you are, too. You ok? 看来你也差不多 你还好吧
[30:09] No. He’s dug in. 不好 他刨根问底的
[30:11] Well, that’s the problem with targeted individuals. 被针对妄想就是这样
[30:13] You can’t convince them their delusion isn’t real, 无法说服他们这些幻觉是假的
[30:15] and the only strategy that works is just to indulge them 所以唯一可行的策略便是将就他们
[30:17] until they’re no longer a threat to themselves or others and… 直到他们对他人或自身不再构成威胁
[30:22] Why are you looking at me like that? 怎么这个眼神看我
[30:24] Did you notice how he checked you out? 有注意到他怎么目送你出去的吗
[30:27] Yeah, yeah, it felt like 嗯 嗯 感觉
[30:28] I needed a thick coat or some kind of taser. 我得多穿一点 或者备一只电击枪
[30:30] That’s because you look like his wife who just left him. 因为你和前不久弃他而去的那位妻子长得很像
[30:33] I look like that man’s wife? 我和他妻子长得像
[30:35] Somebody married that man? 那家伙还能娶到妻子
[30:37] It’s more of an attitude–strong, 主要是气质上 强势
[30:39] forthright, convincing. 直率 有说服力
[30:42] No. 不是吧
[30:43] Tara, he’s gonna sue me. Please? 塔拉 他想要告我 拜托了
[30:49] You owe me a lot of drinks. 你欠我很多酒
[30:54] Brian. Hi. 布莱恩 你好
[30:56] I’m SSA Lewis. 我是特别督查探员露易丝
[30:58] I guess you could say I’m the woman behind the woman, 可以说我就是 艾米莉背后的那个女人
[31:01] if you know what I mean. 明白我的意思吧
[31:03] Oh, yes, I do. 当然明白
[31:04] You know, since you’ve uncovered so much, 既然你已经查出那么多信息
[31:07] I feel comfortable leveling with you. 我很放心跟你说实话
[31:10] You are being watched… 确实有人在监视你
[31:12] I knew it. 我就知道
[31:13] But not by us. 但不是我们干的
[31:17] Think about it. 想想吧
[31:19] CIA. 中情局
[31:23] NSA? 国安局
[31:27] All you need to know 你只需要知道
[31:28] is that it’s not the bureau. 监视你的绝非联调局
[31:30] But if you move forward with this court case… 假如你执意起诉的话
[31:33] I risk exposing the wrong people. 就可能暴露不该暴露的人
[31:34] Exactly. 正是
[31:36] Man, Brian, you are a smart guy. 天啊 布莱恩 你很灵光
[31:40] So… 所以
[31:42] Let’s you and I discuss next steps. 来讨论一下后续的行动
[31:48] – Don’t… do that! – I’m sorry. -不要…那样做 -抱歉
[31:52] I thought I could help, maybe be another set of ears? 我想着可以来帮忙 要不给一副耳机
[31:56] But first… 不过首先
[31:59] – Oh, it’s been hours. – Well… -都好几个钟头了 -然而
[32:01] And then the axe comes down and– 于是斧头砍了下来
[32:03] Thank you so much– I wake up. 非常感谢 我就醒了
[32:05] Ok, so the guy with the axe–do you recognize him? 那么举斧头的人 认识吗
[32:08] No, it’s like an anonymous face. 没有 不是某个认识的人
[32:11] All right, look… 好吧
[32:13] You don’t want to tell me what you do, and that’s fine, 你不愿意告诉我你是干吗的 这没问题
[32:15] But it’s very clear to me that something at work 但我很明显能感觉到 工作上的事情
[32:17] is really stressing you out. 给你很大的压力
[32:20] I mean, last week I did think 上周我确实以为有一位同事
[32:21] that my co-worker got blown up by a mail bomb. 被邮送炸弹炸飞
[32:24] Then the week before that, 再上一周
[32:25] my best friend was shot and put into a coma. 我最好的朋友中枪了 还陷入了昏迷
[32:27] Weekend before that, she and I were in a hostage situation, 再之前的一周 她和我被劫为人质
[32:30] So…yeah, I, uh, 所以 没错 我
[32:33] I think you might be right about my job being stressful. 你说我的工作压力很大 或许是对的
[32:38] Hey, what’s that, um, that hormone that gets released, 话说 那个人体内释放的荷尔蒙
[32:40] the fight or flight thing–cortisol. 战斗或逃跑反应下的叫什么来着 皮质醇
[32:42] It seems to me you have to find a way to ignore that at work. 我觉得你在工作中要想办法避免这个
[32:47] Remember when you were a kid? 还记得你小的时候吗
[32:49] You could just get on your bike and just ride 你可以跨上自行车 肆意地骑
[32:51] until you had to come home for dinner? 直到晚餐时间到了 你不得不回家吃饭
[32:53] Conceptually, yes, but practically, no. 从概念上来说我懂 但我实际上没有这种经历
[32:56] Ok, but look, you understand that 好吧 但是你一定明白
[32:58] they don’t really do that anymore 现在的大人已经不允许孩子那样了
[32:59] because somewhere along the way, something got lost? 因为在时代的发展过程中 有些东西失去了
[33:04] Trust? 信任吗
[33:04] Yeah, exactly. 是的 没错
[33:06] So take today, for example. 就以今天为例吧
[33:09] I see a strange man talking to my nephew. 我看到一个陌生男子在跟我的外甥说话
[33:12] Boom! There goes the cortisol: 突然间 皮质醇就发挥作用了
[33:13] Risk, danger, threat. 风险 危险 威胁
[33:16] But then, you performed a magic trick. 但紧接着 你耍了个小魔术
[33:19] That actually– it wasn’t magic. 那其实 并不是什么魔术
[33:20] I just–I took the penny and I threw it behind his head. 我只是拿着那块硬币 扔到了他的头后面
[33:22] No, not that. 不 我不是说那个
[33:25] You took time out of your day to calm down a little boy, 你肯抽出宝贵的时间 来安抚一个小男孩
[33:28] a kid who you didn’t know, who you’d never met before, 那个孩子你之前根本不认识 从未见过
[33:31] and you know what I call that? I call that decency. 你知道我认为这叫什么吗 这叫有教养
[33:35] Thanks. 谢谢
[33:38] Magic penny. 魔币
[33:40] What do you mean? 你什么意思
[33:42] Oh, my gosh! Not decent! 天呐 这样可不算有教养
[33:44] – Worth it, though! – Oh, man. -被你骂也值了 -天呐
[33:46] Don’t touch me! Oh, my–oh! 别碰我 天呐
[33:51] Right in the face! There! You like that? 直接击中 怎么样 你喜欢吗
[33:54] – No, it’s my turn… – Wait. -不 现在轮到我… -等等
[33:56] Wait, wait, wait. Do you notice that? 等等 等等 你注意到了吗
[33:58] Notice what? 注意到什么
[34:00] No, it’s my turn to get a back rub, 不 现在轮到我享受背部按摩了
[34:02] not to give one. 而不是我帮你按
[34:03] Ok, fine. Where’s the clicker? I hate this show. 好吧 遥控器在哪儿 我讨厌这节目
[34:06] Here. Take it. 给 拿着
[34:07] Watch something you want. 你想看什么就看什么吧
[34:09] Do you see that? The audio levels. 看到了吗 这个声波线
[34:12] Is that consistent with the other recordings? 这跟别的录音一致吗
[34:15] Babe, slow down there. 宝贝 慢着点
[34:18] I can’t right now. 我现在可慢不下来
[34:20] Every single one. 跟每一份都一致
[34:22] Did we do it? Did we find it? 我们成功了吗 我们找到了吗
[34:23] – You found it. – I found it. -是你找到的 -我找到的
[34:25] I found it. 我找到的
[34:28] Billy’s voice is louder 比利的声音
[34:30] than Elizabeth’s in all of the recordings. 在所有录音里都比伊丽莎白的音量大
[34:32] Could that be a mistake, I mean, a faulty recording? 那会不会是有什么问题 有瑕疵的录音
[34:34] No, absolutely not. It’s intentional. Why? 不 绝对不是 是有意这样的 为什么呢
[34:36] ’cause the microphone is 因为录音器被安置在
[34:37] on Billy’s side of the bed, not Elizabeth’s. 比利那一侧的床头 而非伊丽莎白那一侧
[34:39] It was him he was listening to the whole time. 一直以来被监听的人其实是他
[34:40] The unsub wasn’t stalking her, he was stalking him. 嫌犯不是在跟踪女性 而是在跟踪男性
[34:44] Homophobia runs rampant online. 网上有很多恐同言论
[34:46] If he was deeply closeted, 如果他是个深柜同性恋
[34:48] he could have been too scared to tell Billy how he feels. 那他可能非常害怕 不敢告诉比利他的感受
[34:53] But I’m not gay. 但我不是同性恋啊
[34:54] Ok, it’s–it’s not that simple. 事情没那么简单
[34:57] Uh, this is a mutual friend that made a point 这是你们的共同朋友 在你们分手后
[34:59] to stay in your life after the breakup. 他明确表明站在你那边 继续做朋友
[35:01] She got most of the friends. 大多数朋友都站在她那边了
[35:02] – Billy, come on. – You did. -比利 别这样 -本来就是啊
[35:04] Ok, we don’t need to re-litigate the breakup. 好了 我们别重新搅起分手的不愉快
[35:06] This is someone who is good at computers and locks 这个人电脑技术很高 且擅长开锁
[35:08] and carpentry; that’s how he was able to do this. 以及木工 所以他才能做到这些事
[35:10] If he’s like what you’re saying, why did he go after her, 如果他真像你说的那样 那他为何要对她下手
[35:13] and why not me? 而非对我下手
[35:14] Because…you live on the fourth floor. I live on the first. 因为 你住在四楼 我住在一楼
[35:18] He did to her what he couldn’t do to you. 他把无法对你做的事 在她身上做了
[35:28] Billy, what is it? 比利 怎么了
[35:29] Well, he wasn’t a friend, but… 他不是我们的朋友 但…
[35:31] Elizabeth had this neighbor. 伊丽莎白有过一个邻居
[35:34] You remember Hayes, on the second floor? 你还记得住二楼的海斯吗
[35:36] He’s–he’s harmless. He– 他是无害的 他…
[35:37] No, I thought so, too. He was a locksmith. 不 我以前也这么觉得 但他是个锁匠
[35:41] When we started dating, he told me he was into live-streaming, 我们刚开始交往时 他跟我说他很喜欢直播
[35:44] and I got the sense that… 我当时有种感觉就是…
[35:47] He wasn’t into streaming as much as– 他对直播的兴趣还不如…
[35:49] He was into you. 他对你的兴趣浓厚
[35:51] Yeah. 是啊
[35:53] I’m going to track down this Hayes. 我来追查一下这个海斯的下落
[35:57] You guys were right. 你们说得对
[35:58] We can’t let our baby sleep in this. 我们不能让我们的孩子睡在这东西里
[36:01] Actually, I was talking to Kristy about your 实际上 我之前跟克里斯蒂谈了下你们的…
[36:04] financial situation. 经济状况
[36:07] – You were? – uh, I– -是吗 -我…
[36:09] I told him we don’t take handouts. 我跟他说了我们不接受施舍
[36:10] Now, my idea is more in the “teach a man to fish” vein. 我的想法是”授人以鱼不如授人以渔”
[36:15] I–I was looking at some of your journals. 我看了一些你的日志
[36:18] “The Simmons stories”? 《西蒙斯故事集》吗
[36:20] I did those as a lark for the kids. 我写那些是为了逗小孩子玩的
[36:22] Hey, there’s a talent there, 嘿 那些故事体现了你的才华
[36:24] and that talent could be the answer to your problems. 这个才华可能会成为解决你们当前困境的办法
[36:26] How? 怎么做到
[36:27] I’ve made a very good living writing true-crime novels from our cases, 我利用我们的案子撰写真实犯罪小说挣了不少钱
[36:32] but it’s time to pass on the baton 但现在是时候传递交接棒了
[36:35] to you. 交给你
[36:37] Write a book? I–I wouldn’t even know where to start. 写书 我都不知道从何开始
[36:39] That’s where I come in. 这就需要我来帮助你了
[36:41] You’d be doing me a favor. 你这相当于是在帮我的忙
[36:42] We’d both get paid, and I don’t have to do half the work. 我们都能拿到钱 我几乎不需要怎么出力
[36:47] Say yes. 快同意吧
[36:49] – Say yes. – Yes. -快同意 -我同意
[36:52] And thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[36:54] Fantastico! 太棒了
[36:56] And my name will still be first on the cover. 但我的名字还是要出现在封面的首个位置
[36:58] Ok. 好的
[37:01] Oh, my. 天呐
[37:03] What is it? Is that– 怎么了 是不是…
[37:04] Yeah, uh, my water just broke. 嗯 我的羊水刚破了
[37:08] You know, I don’t normally wear stuff like this, 我一般不穿这种衣服
[37:10] but I think I look pretty cool. 但我觉得我看上去不错
[37:13] Yeah, I think, uh, triple-x is a good look for you. 我觉得加加加大很适合你
[37:17] Do you feel normal? 你觉得正常吗
[37:19] No, not in the slightest, but I feel decent, so… 不 一点也不 但我感觉自己很有教养 所以…
[37:24] Sorry. 抱歉
[37:29] Kristy’s in labor. 克里斯蒂要生了
[37:30] – Who’s Kristy? – My–my friend’s wife. -克里斯蒂是谁 -我朋友的妻子
[37:32] I, uh, should probably go. 我 我该走了
[37:35] I–look, I know that we said no, uh, names 听着 我知道我们说过不交换姓名
[37:38] and no phone numbers, but… 以及电话号码 但是
[37:40] I would really like to do this again sometime, 我希望能再这样出来
[37:44] preferably…with you. 希望…和你一起
[37:49] So, uh… 所以…
[37:52] What do you do for the FBI, for real? 你到底是在联调局做什么的
[37:56] I’m a profiler. 我是一名侧写师
[37:57] I use psychology to find people. 我用心理学来找到人
[38:00] Good. 很好
[38:02] Find me. 那就找到我
[38:06] *Well, if the rains come around to drown us down* *如果倾盆大雨将我们淹没*
[38:10] *And the sun can’t be seen no more…* *太阳永远不会出现…*
[38:13] So did you call your lawyer? 你联系你的律师了吗
[38:15] Yes. We’re dropping the case against the FBI, 嗯 我们要撤销对联调局的诉讼
[38:17] but the NSA, that’s gonna be a tough nut to crack. 但是国安局可不好对付
[38:20] Do you know anybody over there, 你有认识的人
[38:22] a deep throat who could deep-throat me? 能给我透露内部的情报吗
[38:26] Uh, no, um, no, I don’t, 不 没有
[38:28] But this is my friend, Dr. Hoyer, 不过这是我的朋友 霍耶博士
[38:31] and he can definitely put you in touch with people who can help. 他绝对能帮你联系能帮你的人
[38:35] Finally, someone who gets it. 终于有人懂我了
[38:39] Let’s talk about psychotronic weapons 我们先来聊聊精神电子武器
[38:40] ’cause that’s where they get you. 因为这是他们控制你的手段
[38:41] *Then we’ll hunker down and wait it out* *我们便静静守候*
[38:45] *And face what we have in store* *面对我们的命运*
[38:46] Guess who. 猜猜是谁
[38:48] *Together we’re brick* *我们一起坚不可摧*
[38:51] *Our flesh is like steel* *我们坚硬如铁*
[38:54] *Our hearts like a knife* *我们心意已决*
[38:57] I love him. 我爱他
[38:58] *That others will feel* *他们会感觉到*
[39:03] We got him. 我们抓到他了
[39:06] Thank you so much. 谢谢你
[39:07] Red! 红色
[39:08] – Yeah. – You chose red?! -嗯 -你选了红色
[39:10] What do you want? The crib, I can–I can– 你想要哪种 婴儿床 我可以…
[39:12] I can paint it, I can duct-tape it– 我可以重新刷 我可以贴成…
[39:14] – Just burn it, burn it! – Ok, ok. -烧掉 烧掉 -好 好
[39:16] Kristy, Matt, time to start pushing. 克里斯蒂 马特 该开始用力了
[39:21] Anything? 怎么样了
[39:22] No, not yet. 还没出来
[39:30] Hey, you. 喂
[39:32] Moi? 怎么了
[39:35] You…took your whole day off to help Elizabeth. 你…花了一整天帮助伊丽莎白
[39:40] Elizabeth. 伊丽莎白
[39:41] And that was very kind of you. 你真的很好
[39:45] How about this? 这样吧
[39:48] You get a lead on Alexei Stanovich, 你一有阿列克谢·斯坦诺维奇的消息
[39:50] you keep me on speed-dial. 马上告诉我
[39:53] Deal. 成交
[40:00] That feel good? 感觉不错吧
[40:02] That feel good? 感觉不错吧
[40:07] It’s a girl. 是个女孩
[40:11] What’s– what’s her name? 她…她叫什么名字
[40:12] Her name is Rose Mary Simmons. 她叫萝丝·玛丽·西蒙斯
[40:15] Closest we could get to Rossi. 这是和罗西最接近的了
[40:18] It’s a beautiful name, 这名字很不错
[40:19] And it goes with her rose-red crib. 和她的玫瑰红婴儿床也很般配
[40:22] – When can we meet her? – Right now. -我们什么时候能看看她 -现在就可以
[40:23] Kristy can’t wait to show her off. 克里斯蒂等不及让大家看看她了
[40:28] Wait, wait, wait. Um, so this is a new look for you. 等等 等等 这是你的新造型啊
[40:32] What do you think? 你觉得怎么样
[40:33] I like it. 我很喜欢
[40:35] But what did you do on a Saturday to get you into it? 但是 你周六干什么穿成这样
[40:40] Just, uh… 我…
[40:42] I had a conversation. 我和人聊了聊
[40:47] Oh…conversation. 聊了聊
[40:48] Well, whoever this conversation was with… 不管你是和谁聊的…
[40:52] just put a smile on your 都让你脸上露出了
[40:53] face I haven’t seen in a really long time. 我很久没有看到过的笑容
[40:56] *Our hearts like a knife* *我们心意已决*
[40:59] *That others will feel* *他们会感觉到*
[41:01] So… 那么…
[41:03] You know, there’s only so many people they can fit in the delivery room, 产房容纳不了太多人
[41:06] – so… – I’ll wait. I, uh, -所以 -我等着
[41:09] I should say hello to the baby. 我只是该和宝宝打声招呼
[41:10] And you will, you know, a–a week from now. 你会的 过个一周也行
[41:14] The baby will still be a baby 宝宝还会是宝宝
[41:17] and will have two very tired parents that will want your help. 还有两个需要你帮助的精疲力尽的父母
[41:21] Yeah? 是吗
[41:25] Yeah. 嗯
[41:29] Go. 去吧
[41:42] *If the wheels fall off and we screech to a halt* *如果一路坎坷 我们停下步伐*
[41:46] *And night turns against us all* *夜晚拦下我们*
[41:49] *Then we’ll circle up and fend it off* *那我们就围成一圈 阻挡恶意*
[41:52] *And use our bodies as a wall* *建起人墙*
[41:55] *Together we’re brick* *我们一起坚不可摧*
[41:59] *Our flesh is like steel* *我们坚硬如铁*
[42:02] *Our hearts like a knife* *我们心意已决*
[42:06] *That others will feel* *他们会感觉到*
[42:09] *Together we’re brick* *我们一起坚不可摧*
[42:11] Took you long enough. 这么久
[42:13] *Our flesh is like steel* *我们坚硬如铁*
[42:16] *Our hearts like a knife* *我们心意已决*
[42:20] *That others will feel* *他们会感觉到*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme