时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | FBI. | 联调局 |
[00:53] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[01:08] | And that’s when I wake up. | 这时我就醒了 |
[01:09] | It’s been the same dream for the past week. What do you think? | 这一周我一直在做这个梦 你怎么看 |
[01:12] | – I’ve heard it before. – You have? | -我听说过 -是吗 |
[01:14] | It’s a very common anxiety dream among law enforcement. | 在执法部门是常见的焦虑梦境 |
[01:18] | Sometimes secret service agents | 有时特勤处特工 |
[01:20] | have one about not taking the bullet. | 会梦到没在关键时刻开枪 |
[01:22] | What do you think it means? | 你觉得这梦意味着什么 |
[01:25] | The axe murderer comes across having schizoaffective disorder, | 那个斧子杀人狂看上去像是患有分裂情感性障碍 |
[01:28] | which is odd because of– | 这很奇怪 因为… |
[01:29] | Spencer, that’s a profile. | 斯宾塞 你在做侧写 |
[01:33] | What does the dream make you feel? | 那个梦让你有什么感受 |
[01:40] | You know, when we started a few weeks ago, | 我们几周前开始时 |
[01:42] | you said you wanted to dive into the deep end, | 你说你想深入内心 |
[01:45] | trying to resolve feelings toward a co-worker. | 努力解决对一名同事的情感 |
[01:47] | JJ and I have worked through it. | 小洁和我解决好了 |
[01:48] | we’re actually– we’re doing great, | 我们…现在很好 |
[01:50] | Especially after what she’s been through. It’s kind of amazing– | 尤其是经过了她遭遇的事 真是了不起… |
[01:53] | But we–we’re not talking about her, | 但我们不是在说她 |
[01:56] | We’re talking about you. | 我们在说你 |
[02:00] | You’ve been at the BAU for 14 years? | 你在行为分析组干了14年了 |
[02:02] | – 15. – At a job that | -15年 -这份工作 |
[02:04] | dominates your time and focus. | 占据了你的精力和时间 |
[02:07] | Must take a lot out of you. | 肯定让你身心俱疲 |
[02:08] | Sometimes, but I love it, though. | 有时吧 但我很喜欢的 |
[02:10] | But we all need healthy outlets, | 但都需要健康的发泄方式 |
[02:13] | so, what are yours? | 你的发泄方式是什么 |
[02:14] | Uh, well, I read, I, um… | 我读书… |
[02:19] | Who do you talk to? | 你跟谁聊天 |
[02:20] | I, you know, JJ, | 我… 小洁 |
[02:23] | Rossi, Luke. | 罗西 卢克 |
[02:25] | Who do you talk to outside of work? | 除了同事 你跟谁聊天 |
[02:31] | Nobody. | 没人 |
[02:32] | All right, time’s almost up. | 好吧 时间快到了 |
[02:34] | Take today. Don’t think about work. | 今天休息 别去想工作 |
[02:38] | Don’t think about work? What do you mean? | 别想工作 那是什么意思 |
[02:40] | Not even a little bit. | 一点都不许想 |
[02:41] | I want you to have one normal conversation | 我要你跟一个正常人 |
[02:45] | with one normal person, then come back and tell me about it. | 正常地谈谈 然后来跟我说说 |
[02:48] | Or I could come up with a plan | 我也可以先计划一下 |
[02:50] | about what I was going to say, | 我要说什么 |
[02:51] | you know, before actually executing it– | 然后再去执行… |
[02:53] | Just do it. | 直接去吧 |
[02:55] | Ok. | 好 |
[02:59] | Thanks. | 谢谢 |
[03:16] | Phone. | 在讲电话 |
[03:17] | Hi. Sorry. Yeah. I’m here. | 抱歉 嗯 我到了 |
[03:20] | Just some guy in the elevator. | 就是个电梯里的人 |
[03:32] | Oh, my. | 天啊 |
[03:33] | The holes don’t line up. | 洞不成直线 |
[03:35] | And the color really… | 颜色真的… |
[03:38] | – Announces itself. – And don’t start. | -很显眼 -别提了 |
[03:40] | I accidentally ordered… red online. | 我不小心在网上订成了红的 |
[03:43] | It’s custom-made. There’s absolutely no returns, | 这是定制的 所以根本没法退货 |
[03:46] | So I’m pretending to love it. | 我只能假装喜欢 |
[03:48] | – Can’t you paint it anything else? – I tried that. | -你不能改漆成别的颜色吗 -我试过了 |
[03:51] | It’s made out of some kind of, like, some kind of | 但它的制作材料是什么 |
[03:54] | space-age polymer and the paint won’t even stick. | 新型聚合物 油漆粘不住 |
[03:57] | Oh, man. | 天啊 |
[04:01] | This used to be my office, | 这里本来是我的办公室 |
[04:02] | And now I’m working at the kitchen table. | 现在 我只能在餐桌办公 |
[04:04] | We’re holding this together with scotch tape and bubble gum. | 我们要用透明胶和口香糖把这个粘起来了 |
[04:06] | Looks like we’ve got our work cut out for us. Where’s Prentiss? | 看来 我们要有的忙了 潘提斯呢 |
[04:09] | Oh, I’m here. Ooh. But not to work. | 我在这里 但不是来干活的 |
[04:12] | I put myself on refreshment duty. | 我自觉担负起了送茶点的工作 |
[04:17] | Oh, what? It’s my Saturday, too. | 怎么了 我今天也要过周六 |
[04:19] | And doughnuts are an anytime food | 甜甜圈是什么时候都合适吃的食物 |
[04:22] | if you’ve done pilates with your boyfriend, which I have. | 只要你跟男友练完了普拉提 我练完了 |
[04:26] | All right. The kids are off to my mom’s. How can I help? | 好了 孩子们都去我妈妈家了 我能帮什么 |
[04:30] | No, you’re off-duty. | 不 你不用干活 |
[04:31] | Also, the more you look at this crib, | 而且 越看这个婴儿床 |
[04:33] | the more you might consider a divorce. | 越可能产生离婚的想法 |
[04:36] | Yeah, I checked the color on the web site. | 是啊 我在网站上看了颜色 |
[04:38] | It’s called “daddy issues red.” | 这个叫”爸爸问题红” |
[04:42] | I made a mistake, ok? | 我就是犯了个错误 好吧 |
[04:48] | Babe, it’s– it’s a good crib. | 宝贝 这个婴儿床不错啦 |
[04:51] | It’s a good crib. | 真的不错 |
[04:55] | Prentiss. | 潘提斯 |
[04:57] | Uh, yes, I approved Penelope Garcia’s | 是的 我准许了佩内洛普·加西亚 |
[04:59] | use of the BAU office, | 用行为分析组的办公室 |
[05:00] | as today she’s hosting a weekend workshop on– | 今天她要办一个周末工作坊… |
[05:04] | What? | 什么 |
[05:05] | How loud is the music? | 音乐有多响 |
[05:11] | You just hacked into the he-man/woman-hater web site. | 你刚黑入了真男人仇女的网站 |
[05:13] | In order to run your password sniffer, | 为了运行你的密码破解器 |
[05:15] | you had to drop your firewall. | 你必须放下你的防火墙 |
[05:17] | You have been back-hacked! What are you gonna do? | 你们被反黑了 怎么办 |
[05:19] | So you have, like, 30 seconds | 你们只有30秒 |
[05:20] | before he broadcasts your I.P. | 他就会把你的IP |
[05:23] | to all his boys! | 公布给他的所有手下 |
[05:25] | Hey, wait. Um, heh! Look at that. | 等等 看啊 |
[05:27] | Oh. You are out, number 2. | 你出局了 2号 |
[05:33] | That’s pretty good. | 不错 |
[05:35] | That’s ok. | 可以 |
[05:36] | You’ve ruined everything. | 你搞砸了 |
[05:38] | You two are doing good with 4 hands. | 你俩的四手合作很棒 |
[05:42] | Excuse me. | 不好意思 |
[05:44] | Hey, number 4. Elizabeth, right? | 4号 伊丽莎白 是吧 |
[05:46] | You were the first across the finish line. | 你是第一个完成的 |
[05:48] | You’re really good with this. | 你真的很厉害 |
[05:49] | Thanks. Think the workshop has helped. | 谢谢 工作坊挺有帮助的 |
[05:52] | Uh, I was wondering if you could show the class | 不知你能不能教教大家 |
[05:54] | how to use a VPN to mash an onion router in, say, Romania. | 怎么用VPN突破 比如说 罗马尼亚的洋葱路由 |
[05:58] | Romania? Yeah, you’re not gonna need that | 罗马尼亚 这用不着的 |
[06:00] | unless you got to hide your signal, | 除非你需要掩藏自己的信号 |
[06:02] | I mean, like, hide-hide your signal. | 藏得很深的那种 |
[06:04] | I know. | 我知道 |
[06:08] | Who are you hiding from? | 你想躲谁 |
[06:09] | Uh, I have a, you know, stalker. Heh! | 我有个跟踪狂 |
[06:13] | But it’s all online, so it’s probably fine, right? | 但只是在网上 所以应该没事吧 |
[06:17] | Maybe, probably, but… do you need my help? | 或许吧 你需要我帮助吗 |
[06:22] | Maybe… | 也许 |
[06:24] | Probably, yeah. | 需要 |
[06:26] | Yeah? Ok. Um, let’s start with this. | 是吗 好 我们先从这个开始 |
[06:28] | Do you think it’s a stalker | 你觉得这是跟踪狂 |
[06:31] | or just, like, a troll? | 或者 只是个喷子 |
[06:33] | ’cause sometimes it’s hard to tell the difference. | 因为有时候很难区分开来 |
[06:34] | Check for yourself. | 你看下呢 |
[06:44] | It’s bad….right? | 很严重 是吧 |
[06:50] | Yeah. Yeah, it’s bad. | 是 是的 很严重 |
[06:55] | 我要掐死你 然后感受你的生命一点点离去 | |
[07:27] | Saturday | 周六 |
[07:28] | “The only reason why | “我们之所以总是喜欢 |
[07:29] | we ask other people how their weekend was | 问别人周末过得怎么样 是因为这样我们就可以 |
[07:31] | is so we can tell them about our own weekend.” | 顺其自然地告诉别人自己周末是怎么过的” |
[07:34] | Chuck Palahniuk. | 查克·帕拉尼克 |
[07:35] | I sent the rest of the class home. | 我让其他人回家休息了 |
[07:37] | Thank you, guys, for coming. I know you have the day off. | 谢谢你们过来 我知道你们今天休息的 |
[07:39] | Well, Will totally has the sleepover covered, | 威尔会负责收拾孩子们狂欢后的烂摊子 |
[07:42] | so I’m happy to be here. | 所以我很乐意过来帮忙 |
[07:43] | Yeah, and as long as I make it to dinner with my dad, I’m good. | 只要最后能和老爸一起吃饭 我都没问题 |
[07:46] | I mean, we should be able | 我们应该可以 |
[07:47] | to knock this out by the end of the day. | 今天就把这个事情搞定吧 |
[07:48] | Oh. Now, should we bring in the rest of the team? | 这样的话 是不是得把其他人叫回来 |
[07:51] | Because we do have that holding us up. | 这样就可以搞快点 |
[07:53] | Do you remember, like, 30 seconds ago, when you thanked us? | 你还记得 30秒前你还在感谢我们吗 |
[07:56] | Yeah. We were so young then. | 是 恍如隔世啊 |
[07:58] | Anyway, Elizabeth Wise. Uh, she lives alone, currently single. | 言归正传 伊丽莎白·怀斯 独住 单身 |
[08:03] | Has she gone to the police? | 她报警了吗 |
[08:04] | Many times, and they haven’t been able to find | 很多次 他们都找不到 |
[08:06] | who is doing it, let alone stop them. | 是谁干的 更别加以阻止了 |
[08:08] | The violent content of the messages seems to be escalating: | 这些信息的暴力程度似乎在升级 |
[08:10] | You ruined the good thing we had. | 你毁了我们的好时光 |
[08:12] | You bang everyone else, but not me. | 你人尽可夫为什么不让我也爽爽 |
[08:15] | Sounds to me like an incel. | 我感觉像是个非自愿独身者 |
[08:17] | Ugh. Icky online culture of the involuntary celibate. | 非自愿独身者的网络文化真恶心 |
[08:20] | Usually they just stay behind the screen. | 通常他们都是躲在屏幕后面 |
[08:22] | They’re too cowardly to have a personal confrontation. | 他们太懦弱 不敢与人正面接触 |
[08:25] | Yeah, these surveillance photos really raise the threat level. | 这些监控照片确实提高了威胁级别 |
[08:27] | I mean, if he knows her routine this well, | 如果他对她的日常生活了如指掌 |
[08:30] | It’s got to be an ex-boyfriend. | 一定是某个前男友 |
[08:32] | I’ve compiled that list. | 我已经把名单整理出来了 |
[08:33] | Tara, JJ, see what stands out. | 塔拉 小洁 看看有什么特别的 |
[08:36] | Ok. | 好啊 |
[08:37] | Alvez will be going with me to Elizabeth’s apartment. | 埃尔维斯和我一起去伊丽莎白的公寓 |
[08:40] | Now, she says no one’s broken in, but I’m not convinced, | 虽然她说没人闯入 但我很怀疑 |
[08:42] | so let me get her keys so we can check it out. | 让我先去找她拿钥匙 然后我们就去看 |
[08:45] | And now we will… | 那现在我们就 |
[08:50] | Wheels up. | 出发 |
[08:52] | We’re not going anywhere. | 我们哪儿也不去 |
[08:52] | Shut up, shut up. Just because you look like that | 闭嘴 闭嘴 别以为你长得帅 |
[08:55] | doesn’t mean you can do | 你就可以 |
[08:55] | whatever you want with this part of your face. | 靠着那张帅脸为所欲为 |
[08:58] | How does prentiss make this look easy? Ok, come on! Geez! | 为什么潘提斯就可以轻松做到 好气 |
[09:02] | Mmm, have fun. | 祝你们玩得开心 |
[09:05] | Why are we doing any of this work? | 为什么我们要干这个 |
[09:07] | Don’t you have so many kids at this point that the big ones raise | 你现在不是生了这么多小孩吗 |
[09:10] | the little ones, like on those reality shows? | 应该像那些真人秀一样让大的带小的呀 |
[09:12] | How many kids do you think we have? | 你觉得我们有几个孩子 |
[09:15] | I don’t know. 15? | 我不知道 15个 |
[09:17] | Uh, Emily, there’s someone at the door for you. | 艾米莉 门口有人找你 |
[09:20] | All right. Hold my beer. I got this. | 好吧 拿好我的酒 这个我来 |
[09:26] | How much has she– | 她吃了多少 |
[09:27] | Two glasses, 8 doughnuts. | 两杯酒 八个甜甜圈 |
[09:29] | 7 doughnuts! | 七个甜甜圈 |
[09:35] | Emily Prentiss? | 艾米莉·潘提斯吗 |
[09:36] | Yes. | 是的 |
[09:37] | You have been served. | 你被传唤了 |
[09:39] | Hey, wait. How’d you find me here? | 等等 你怎么找到我的 |
[09:57] | So, your old neighbor is suing you, | 所以你的老邻居要起诉你 |
[09:59] | even though you haven’t lived next door to him | 虽然你已经好几年都没住 |
[10:03] | – in years? – I guess. | -他旁边了吧 -差不多 |
[10:05] | Uh, he’s named me and the government as co-defendants | 他把我和政府一起告了 |
[10:08] | in a Fifth Amendment civil rights violation. | 说侵犯了第五修正案规定的公民权利 |
[10:12] | He says he’s being watched. | 他说有人监视他 |
[10:14] | Oh, boy. | 老天 |
[10:15] | Ugh. Brian Garrity. | 布莱恩·加里蒂 |
[10:19] | He…I think he worked at a fish hatchery. | 他好像在一家鱼类孵化厂工作 |
[10:23] | He had a wife who was way out of his league. | 妻子比他优秀太多 |
[10:25] | Oh, and he had a large cat | 他还有一只大猫 |
[10:27] | that he would walk on this leash-type thing. | 他会用皮圈系猫脖子上带它溜圈 |
[10:32] | And what do you want to do about it? | 你打算怎么办 |
[10:34] | I–I…I want to uber home | 我 我得叫个优步回家 |
[10:37] | and, uh, sober up and change my clothes | 然后 醒醒酒 换身衣服 |
[10:40] | and then I’m going to call him in to Quantico. | 然后我会叫他来匡迪科聊聊 |
[10:42] | I have to defuse this before it gets worse. | 我得在情况恶化之前解决 |
[10:45] | What? Say it. | 干吗 说出来吧 |
[10:48] | He sounds like a conspiracy theorist, | 他听起来像个阴谋论人士 |
[10:51] | and we need to be careful of how much oxygen we give those types. | 我们要小心别给这种人太多发挥空间 |
[10:56] | Please, Dave, a little credit. | 拜托 戴夫 相信我一点 |
[10:58] | I’ve talked the guns out of hands of psychopaths. | 我可是能劝精神病放下枪的人 |
[11:01] | I can handle one kook who hired a lawyer. | 我能对付一个雇了律师的疯子 |
[11:09] | Hey, Spence. | 斯宾塞 |
[11:10] | Hey, I got Garcia’s text. You guys need me to come in? | 我收到加西亚的短信了 需要我回来吗 |
[11:12] | No, it’s a stalking case. | 不用 只是起跟踪案 |
[11:13] | I think we have enough hands on deck. | 我想我们几个人能解决 |
[11:15] | Are you sure? I–I can totally come in. | 你确定吗 我 我完全可以来哦 |
[11:17] | All you have to do is say the word. You know what? | 只要你说句话 其实 |
[11:19] | Just say that. Just say “the word” and I’ll– | 这么说吧 哪怕你只是说”话” 我就会 |
[11:21] | Say any word and I’ll come in. Want me to come in? | 说任何话我就会回来 想要我回来吗 |
[11:24] | Do you…want to come in? | 你想回来吗 |
[11:26] | That’s a strange haircut. | 发型可真奇怪 |
[11:29] | Excuse me? | 不好意思 |
[11:30] | I said that’s a strange haircut for a grown man. | 我说成年人留这种发型真奇怪 |
[11:33] | Is that me you’re talking to? | 你在跟我说话吗 |
[11:35] | Most men don’t have hair like that. | 大多数男人不会留那样的发型 |
[11:36] | – Did you know that? – Hey, let me call you right back. | -你知道吗 -我一会给你回过去 |
[11:39] | Are you–you lost? You ok? | 你 你迷路了吗 你还好吧 |
[11:41] | You have a very slender neck. | 你的脖子很细 |
[11:43] | It makes your head look big. Did you know that? | 让你的头看起来很大 你知道吗 |
[11:45] | That’s why I noticed the haircut. | 所以我才注意到你的发型 |
[11:48] | Where are your parents? | 你的父母在哪里 |
[11:49] | Can I touch it? | 我能摸摸吗 |
[11:50] | Uh, you know what? Maybe not. | 要不还是算了吧 |
[11:51] | No, no, no, no. Don’t touch this guy. | 不不不 别碰这个人 |
[11:53] | We don’t know him. Seriously, dude? | 我们不认识他 认真的吗 老兄 |
[11:54] | I–I was worried that he was lost. | 我担心他走丢了 |
[11:56] | He asked to touch my hair. | 他想碰我的头发 |
[11:57] | I was trying to not have him touch my hair. | 我想让他别碰我的头发 |
[12:00] | Oh, no, no, no! | 不不不 |
[12:01] | Please, stop, stop, stop! | 拜托 别别别 |
[12:03] | I was just there for 30 seconds! No! | 才停了30秒 不 |
[12:05] | Signs are clearly posted, | 这里清清楚楚有禁停标志 |
[12:06] | and once the wheels are off the pavement, | 车子被架走之后 |
[12:08] | it’s going to the impound lot. | 会送到扣车场 |
[12:09] | I, uh, I work for the FBI. | 我是联调局的 |
[12:11] | Do you think there’s any chance you could | 你是否有可能 |
[12:12] | maybe show her some professional courtesy? | 给她提供一点职业上的特别待遇呢 |
[12:16] | – Are you ordering me to let it go? – No, no. | -你是在命令我放过她吗 -不不 |
[12:18] | ‘Cause if you are, | 因为如果你这么做 |
[12:19] | that’s a violation of Title 5 Code of Federal Rules. | 就违反了《联邦规则法典》第五条 |
[12:22] | If you’re trying to intimidate me, pal, that ship has sailed. | 如果你想威胁我 老兄 为时已晚了 |
[12:24] | Look, I–I’m not trying to intimidate you, | 我没想威胁你 |
[12:26] | and I completely understand that you’re just doing your job, | 我完全理解你是在做你的本职工作 |
[12:28] | but, I mean, It’s a–it’s a mom and a kid. | 但这是一位妈妈和一个孩子 |
[12:31] | She’s not my mom. | 她不是我妈妈 |
[12:33] | She’s my aunt. You didn’t know that. | 她是我小姨 你并不知道 |
[12:36] | Address is on the form. | 地址在表单上 |
[12:40] | We’re stuck here! | 我们被困在这里了 |
[12:42] | We’re gonna die! | 我们会死的 |
[12:43] | Look, buddy, just breathe, OK’? | 伙计 呼吸 好吗 |
[12:45] | – We’re gonna be fine. – OK. | -我们会没事的 -好的 |
[12:46] | – OK? I promise you. – No, no. | -好吗 我向你保证 -不不 |
[12:47] | You having a panic attack? Here. | 你恐慌发作了吗 来 |
[12:49] | Let me show you something. Oh, wait. | 我给你看样东西 等等 |
[12:50] | Behold, an average penny– | 快看 普通的硬币 |
[12:53] | 97% zinc, 3% copper. | 97%的锌 3%的铜 |
[12:56] | Now, if you focus all of your attention to the center of my hand, | 如果你把注意力集中于我手掌的中心 |
[13:00] | you will create a beam of energy strong enough to make this penny… | 你会产生一束足够强大的能量使这枚硬币… |
[13:06] | disappear. | 消失 |
[13:06] | Wha–how’d you do that?! | 你怎么做到的 |
[13:09] | What the hell, man? | 什么鬼 老兄 |
[13:10] | You hit me with this penny. | 你用这枚硬币打到我了 |
[13:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:14] | Sorry. | 抱歉 |
[13:17] | All right, honey. Uh, say thank you to this nice man. | 好了宝贝 对这位大哥哥说谢谢 |
[13:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:22] | I don’t know. Let’s just go to the park, | 我们去公园吧 |
[13:24] | And I will call your mom, and then I will get my car | 我会给你妈妈打电话 然后去取车 |
[13:27] | – and pay for it with money I don’t have. – Wait. | -把这笔我交不起的罚金交了 -等等 |
[13:30] | – Can he come with us? – Nope. | -他能和我们一起来吗 -不能 |
[13:31] | – Uh, no. – No. | -不行 -不了 |
[13:32] | Please! | 拜托 |
[13:33] | I need to know how you did that! | 我得知道你是怎么变的 |
[13:35] | Please? | 拜托了 |
[13:36] | Please, please? | 拜托了 拜托了 |
[13:38] | Technically, I do have a free afternoon. | 严格来说 我今天下午确实没事 |
[13:41] | Yes! | 太好了 |
[13:43] | Uh, ok, but let’s just do us both a favor up front. | 好吧 但有些事我们提前说好了 |
[13:47] | Let’s agree not to exchange names or phone numbers, | 我们要说好不交换名字和电话号码 |
[13:49] | and then, when he goes, we can just both go our separate ways. | 他走了之后 我们就分道扬镳 |
[13:51] | That sound good to you? | 你同意吗 |
[13:52] | Yes. | 是的 |
[13:54] | – Great. – All right. | -好 -太好了 |
[13:56] | The FBI has, like, what, 35,000 employees? | 联调局有多少雇员 三万五千人吗 |
[13:59] | – Did you know that? – You know what? | -你了解吗 -其实吧 |
[14:00] | I actually did know that. | 我还真知道 |
[14:04] | So what do we know about this guy? | 我们知道这个人的什么信息 |
[14:06] | His name is Billy Hanes. Elizabeth dumped him 6 months ago. | 他名叫比利·黑尼斯 伊丽莎白六个月前把他甩了 |
[14:10] | Exactly when the messages started. | 正是开始收到消息的时候 |
[14:12] | Right, and he is a Twitch streamer, | 没错 而且他是游戏平台的主播 |
[14:14] | so he makes his living playing video games | 他以没日没夜地为他的在线观众 |
[14:16] | day and night for an online audience. | 打电子游戏为生 |
[14:18] | Technologically savvy, so he fits that part of the profile. | 精通电子产品 他符合这部分侧写 |
[14:21] | Plus she said the break-up was messy, so he fits the whole | 何况她说了分手过程很难看 所以他也符合 |
[14:23] | “I’m pissed I’m not having sex” part, too. | “我很生气没有性生活”这部分描述 |
[14:25] | You want to tag-team him? | 你想轮流审他吗 |
[14:28] | Come at me, sis. | 跟我来吧 姐妹 |
[14:31] | We met in line at the grocery store. | 我们在超市排队的时候认识 |
[14:34] | She dropped a lemon, | 她掉了一颗柠檬 |
[14:36] | I picked it up, made a lemonade joke. | 我捡了起来 开了个柠檬汁的玩笑 |
[14:39] | – Smooth. – Why’d you break up? | -厉害啊 -那你们为什么分手 |
[14:41] | She was that special blend of clingy and bitchy, | 她是粘人精和臭脾气的混合体 |
[14:45] | And I was like, “Man, I’m not puttin’ up with this.” | 我就想 “天哪 我受不了这个” |
[14:48] | Yeah, that’s not what we heard. | 这不是我们所听到的 |
[14:50] | What’d you hear? | 你们听到了什么 |
[14:51] | You bought an engagement ring after 3 months of dating, | 恋爱三个月后 你买了订婚戒指 |
[14:55] | and it was a little fast for her, right? | 对她来说有点快 对吗 |
[14:58] | That would be a little fast for anybody. | 对谁来说都有点快 |
[15:00] | What can I say? I thought it was true love. | 我能说什么 我以为我们是真爱 |
[15:04] | It wasn’t, so I made sure not to make the same mistake twice. | 但并不是 所以我不想同一个错误犯两遍 |
[15:07] | Like last night, I was having | 就像昨晚 我和我直播间里的 |
[15:09] | a threesome with two fans from my channel. | 两个粉丝来了个三人行 |
[15:12] | Ok. Can we get their names? | 能把她们的名字告诉我们吗 |
[15:14] | Uh… I can give you their usernames. | 我可以给你她们的用户名 |
[15:17] | Never got around to asking the real names. | 没来得及问真实姓名 |
[15:19] | Oh, but I got photos. | 但我有照片 |
[15:21] | Great. | 很好 |
[15:24] | Just give us a sec. | 给我们点时间 |
[15:27] | Enjoy. | 好好享受 |
[15:31] | Oh, yep. Yeah. That’s a–that’s a threesome. | 没错 那是三人行 |
[15:35] | All right. Who would do that with that guy? | 谁会和这种人三人行啊 |
[15:38] | Well, but he doesn’t fit our profile, so– | 他不符合我们的侧写 |
[15:41] | We’re looking for an involuntary celibate, | 我们找的是非自愿的禁欲者 |
[15:43] | And Billy here seems to be having a lot of the sex. | 这位比利看起来性生活很丰富 |
[15:47] | Well, let’s keep him anyway. | 我们还是把他关在这里吧 |
[15:48] | He might know something that can help. | 他或许知道一些有用信息 |
[15:50] | Plus, it’s Saturday, | 再说今天是周六 |
[15:51] | if we have to stay here, so does that guy. | 如果我们要留在这里的话 他也得留在这里 |
[16:00] | I don’t know what I was thinking, | 我不知道我当时在想什么 |
[16:02] | Donating our perfectly good crib and spending money on this. | 把好好的婴儿床给捐了 花钱买了这个 |
[16:07] | How did you swing it, financially? | 你在经济上是怎么调配的 |
[16:09] | I mean, you were living paycheck to paycheck. | 我是说 你以前赚多少花多少 |
[16:11] | But I had different priorities than you have now. | 但我和你有不同的优先项 |
[16:13] | I didn’t have kids… that I knew of. | 我没孩子…据我所知 |
[16:20] | So how bad is it? | 多严重 |
[16:22] | No, we’re good, we’re good, for now, | 不 没事 没事 暂时还行 |
[16:24] | but we did some back-of-the-envelope math. | 我们粗略地估算了一下 |
[16:27] | College tuition… times 5 kids. | 大学学费 乘以五个孩子 |
[16:32] | Yeah. | 是的 |
[16:34] | What does Kristy think? | 克里斯蒂有什么想法 |
[16:35] | Kristy thinks we’ll figure it out. | 克里斯蒂认为我们会有办法的 |
[16:37] | There’s student loans, there’s state school. | 有学生贷款 公立学校 |
[16:41] | – Can I see it? – See what? | -我能看看吗 -看什么 |
[16:43] | Well, the envelope, the–the numbers. | 估算 数字 |
[16:44] | No, absolutely not. | 不 绝对不行 |
[16:46] | Hey, come on, come on, come on. It’s Uncle Dave. | 来吧 别见外 我可是戴夫叔叔 |
[16:52] | All right. | 好吧 |
[16:59] | Is this a real number? | 这数字是真的吗 |
[17:05] | What’s going on here? Why is everyone working? | 什么情况 为什么大家都在工作 |
[17:07] | Oh. Stalking case. | 跟踪案 |
[17:09] | I texted you 28 minutes ago. | 我28分钟之前给你发的信息 |
[17:11] | Alvez and I are going to the victim’s apartment. | 埃尔维斯和我要去受害者的公寓 |
[17:12] | Oh, you did. I’m sorry. Uh, just a little distracted. | 你发了 不好意思 我想着别的事 |
[17:16] | Because of that guy in your office? | 因为你办公室里的那个人 |
[17:18] | – He’s already here? – Yeah. | -他已经来了 -是的 |
[17:19] | He was escorted in 20 minutes ago. | 20分钟之前被护送进来的 |
[17:22] | And what is that thing he brought with him? | 他手里拿的是个什么东西 |
[17:25] | His own crime board, and it is complete with crazy-man string. | 他自己的罪案板 还全是疯人才有的那种绳子 |
[17:32] | Open. “Ah.” | 张大嘴 |
[17:35] | You’re gonna need that. You have wine breath. | 你需要这个 一口酒气 |
[17:49] | Long time, no see. | 好久不见 |
[17:51] | Please, come into your FBI office. | 快请进你的联调局办公室 |
[17:56] | Good luck, boss. | 祝你好运 领导 |
[18:08] | How did he get past that? | 他是怎么过了这一关的 |
[18:10] | Probably didn’t. | 可能没有 |
[18:13] | My guess is he hijacked an already existing device–the camera, | 我的推测是他黑了既有设备 摄像头 |
[18:17] | like, her cell phone, or her computer–which means | 手机 或者她的电脑 也就是说 |
[18:20] | that Elizabeth just revealed | 伊丽莎白在毫不知情的情况下 |
[18:21] | her whole life to him without even knowing. | 把自己的全部生活暴露给了他 |
[18:27] | – Hey, that’s good news. – No. | -这是好消息 -不 |
[18:29] | No, this is not good news. This is terrible news. | 不 这不是好消息 这是坏消息 |
[18:31] | This means that he’s not | 这意味着他没有 |
[18:32] | piggybacking off an already existing device. | 借助既有的设备 |
[18:34] | This means he put his own listening thing | 这意味着他把自己的监听设备 |
[18:37] | or a camera in here. He was in here. | 或者摄像头放在了这里 他来过这 |
[18:39] | Oh, that means we can find some physical evidence, | 这意味着我们能找到实物证据 |
[18:41] | And that’s good news. | 这是好消息 |
[18:43] | Ok, I’ll give you that. That’s your one for today. | 好吧 我承认 今天承认你一回 |
[19:16] | There’s something under the bed. | 这张床下面有东西 |
[19:18] | – Help me move the bed. – Yeah. | -帮我搬一下 -好的 |
[19:32] | What is that? | 那是什么 |
[19:35] | Oh, my god. Oh, my god. | 天啊 天啊 |
[19:38] | He’s been stalking her from in here. | 他一直在这里跟踪她 |
[19:47] | I mean, let’s start with the obvious. | 我们从明摆着的情况开始 |
[19:48] | This unsub would have to have a key, or 4, | 这个不明嫌犯得有一把或者四把钥匙 |
[19:50] | to get into Elizabeth’s apartment and plant this. | 才能进伊丽莎白的公寓安装设备 |
[19:53] | And then take pictures. | 然后拍照 |
[19:54] | Elizabeth’s been locked up tight for 6 months. | 伊丽莎白已经被严密监视了六个月 |
[19:57] | She would have seen anyone coming and going. | 她应该会注意到有人进进出出 |
[19:58] | Correct, and we know that because of this, | 是的 我们知道这一点是因为这个 |
[20:02] | which is a hard drive inside a box with its own transmitter. | 这个硬盘和它的发送器一块儿放在盒子里 |
[20:05] | Alvez and I found this in that coffin thing of the unsub’s. | 我和埃尔维斯在不明嫌犯的小棺材里发现的 |
[20:08] | With–what was he storing on it? | 里面存储了什么 |
[20:09] | Everything about Elizabeth and Billy’s relationship. | 伊丽莎白和比利交往过程中的一切 |
[20:12] | He documented it all: their mundane moments, | 他把所有的都记录下来了 日常生活 |
[20:14] | their fights, their… | 吵架 还有… |
[20:17] | Babe, slow down there. | 宝贝 慢着点 |
[20:19] | And this goes on for 23 more minutes. | 这段时长23分钟多一点 |
[20:21] | Got it. Got– we’re good. Thank you. | 懂了 我们知道了 谢谢 |
[20:23] | And what’s weird on top of weird is that all that listening | 这些怪事中最奇怪的是 |
[20:26] | and watching, it abruptly stopped 6 months ago. | 所有的监听监视突然在六个月前停止了 |
[20:31] | When they broke up for good. | 那是他们彻底分手的时候 |
[20:32] | Yeah, and that’s when the violent messages started. | 是的 也正是暴力信息开始的时候 |
[20:34] | Now, are we sure that it’s not Billy? | 现在我们能确定不是比利干的吗 |
[20:36] | I mean, the timeline matches up perfectly, | 时间线完美匹配 |
[20:38] | And he was in and out of the apartment. | 而且他能进出公寓 |
[20:40] | Yeah, but he’s not connected to the messages in any way, | 是的 但是他跟信息没有什么关联 |
[20:42] | And he’s a gamer, not a carpenter. | 他是个玩游戏的 不是木匠 |
[20:43] | He couldn’t have cut a hole in the floor like that. | 他不会在地板上挖个洞出来 |
[20:45] | It seems to me the unsub waited for Billy to be | 在我看来 不明嫌犯等到 |
[20:48] | out of the picture before he made himself known. | 比利完全出局才开始显露自己 |
[20:50] | Right, and becoming more and | 是的 而且越来越执迷于 |
[20:51] | more insistent that she pay attention to him. | 让她注意到他的存在 |
[20:53] | I mean, look, maybe she rejected him in some way, | 也许她曾经拒绝过他 |
[20:56] | some innocuous interaction that he took as a personal affront. | 一些无关紧要的互动让他以为是针对个人的羞辱 |
[20:58] | Yeah, we need to talk to Elizabeth again. | 是的 我们需要跟伊丽莎白再谈谈 |
[21:00] | I can do it. Please, let me do it. | 我能做到 拜托 让我来 |
[21:02] | I can ask those questions, and she’s freaking out already. | 我能问问题 她已经吓坏了 |
[21:04] | The last thing she needs | 她此时最不需要的 |
[21:04] | is some random person who won’t understand, | 就是不明就里的什么人 |
[21:06] | making her feel bad about | 让她对自己已经很害怕的事情 |
[21:07] | something she’s already really scared about. | 感到难过了 |
[21:09] | Ok, sure. | 好的 |
[21:12] | Fine. | 好 |
[21:20] | Stripped the screw. | 把螺丝螺纹磨掉了 |
[21:21] | Give me 5 minutes. I’m gonna run to the hardware store. | 给我五分钟 我去五金店一趟 |
[21:23] | Take your time. | 别着急 |
[21:38] | Hey, what are you doing? Let me do that. | 你这是在干什么 放着我来 |
[21:40] | Feel free, but these are all for me. | 没事 这些都是我要吃的 |
[21:42] | This baby’s gonna be chunky. | 宝宝就要成小胖墩了 |
[21:45] | You know, I don’t want to pry, | 我不想窥探什么 |
[21:47] | but I was just curious what…this is. | 但是我很好奇这是什么 |
[21:53] | “The Simmons Stories.” | 《西蒙斯故事集》 |
[21:54] | I love those. Go ahead. | 我很喜欢 打开吧 |
[21:57] | When, uh, when Matt would | 每当马特出国际差 |
[21:58] | come home from his international travels, | 回到家里的时候 |
[22:01] | he’d tell the kids these amazing stories about everything he saw. | 他就会给孩子讲他经历的有趣的故事 |
[22:04] | And I begged him to write them down, | 我就求他把故事都写下来 |
[22:07] | And he fought me at first, but then he discovered | 他一开始很抗拒 但之后他发现 |
[22:10] | that the kids loved them even more when he read them out loud. | 孩子们更喜欢听他读出来 |
[22:13] | Well, that’s a good dad right there. | 这就是好爸爸 |
[22:15] | That’s what I fell in love with. | 这也是我爱他的理由 |
[22:21] | And that doesn’t explain the traffic cameras | 但这还是无法解释那些联调局 |
[22:23] | pointed at me that the FBI uses to surveil me. | 用来监视我的交通摄像头 |
[22:27] | They are not pointed at you. | 他们不是只对着你 |
[22:28] | And you know where else I found them? | 你知道我还在哪里发现了它们吗 |
[22:30] | In my smart TV, | 在我的智能电视上 |
[22:33] | so anytime I am watching something,my TV’s watching me? | 所以我看电视的时候 它也在盯着我 |
[22:37] | Cui bono, Emily? | 这是为了谁呀 艾米莉 |
[22:40] | That’s latin for “Who benefits?” | 拉丁语的”为了谁” |
[22:42] | Yes, Brian, I–I know what it means. | 布莱恩 我知道是什么意思 |
[22:45] | And yes, there are cameras around you. | 确实 你周围有很多摄像头 |
[22:48] | Mm-hmm. They’re around all of us, | 但每个人周围都有很多摄像头 |
[22:49] | But the FBI is not watching you with them. | 但联调局没有用它们监视你 |
[22:52] | Well, isn’t it interesting that the moment | 这不是很有趣吗 |
[22:55] | I take steps to expose this, | 我一走进这里决定曝光此事 |
[22:57] | you decide to sit down with me? I mean– | 你就决定坐下来和我谈谈 |
[23:00] | I am sitting down with you because you’re suing me. | 我坐下来和你谈 是因为你要起诉我 |
[23:07] | Please, | 请吧 |
[23:09] | have a seat. I’m… | 请坐 |
[23:11] | How have you been? | 你最近怎么样 |
[23:12] | How’s Patricia? | 帕崔夏怎么样 |
[23:15] | Not good! | 不太好 |
[23:17] | She left me. | 她离开了我 |
[23:19] | She did? | 是吗 |
[23:20] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[23:21] | You two were such a… couple. | 你们俩本是…那么般配 |
[23:26] | Now this is gonna be an odd question. | 接下来这个问题可能很奇怪 |
[23:28] | Have you been feeling a weird, | 你有没有一种奇怪的感觉 |
[23:30] | burning sensation, as though you’re | 一种灼热感 |
[23:32] | being heated from inside your body? | 就好像你体内在燃烧一样 |
[23:35] | Yeah, like a county fair corn dog. | 没错 就像集市上的玉米热狗一样 |
[23:38] | How do you know this? | 你怎么知道 |
[23:39] | It’s called targeted individuals. | 这叫被针对妄想症 |
[23:43] | These are men and women who are convinced | 指的是那些坚信自己 |
[23:45] | that they’re being watched all the time, and it | 一直被监视的人 |
[23:48] | usually happens after a sudden emotional loss. | 并且通常在受到突然的情感打击后发作 |
[23:51] | I promise, you aren’t. | 我保证 你没被监视 |
[23:55] | Here’s a question: | 那么问题来了 |
[23:56] | Why did you fake your own death? | 你为什么要伪造自己的死 |
[23:59] | What? | 什么 |
[24:01] | In 2010, ya died. | 2010年时 你死了 |
[24:04] | I watched them empty out your apartment. | 我亲眼看着他们清空你的公寓 |
[24:06] | Then, in 2016, you’re magically back at the FBI? | 而2016年 你又奇迹般地回了联调局 |
[24:11] | I, um, it’s…complicated. | 这解释起来很复杂 |
[24:17] | I just thought he was watching me from outside. | 我一直以为他是在外面监视我 |
[24:19] | But he was inside, lying under my bed | 但他却在屋里 躺在我床下 |
[24:23] | in a hole this whole time, and I had no idea? | 一直都躺在那洞里 我却毫不知情 |
[24:26] | Don’t think about that, ok? | 别想了 好吗 |
[24:27] | You have to focus on what we can do to catch him. | 你得想着我们会抓到他的 |
[24:29] | Did someone ask you out that you said no to? | 你有没有拒绝过别人约你出去 |
[24:31] | No, I don’t talk to anyone like that. | 没有 我没和任何人有过这种交谈 |
[24:34] | It might not have been a rejection on your part. | 可能是你单方面提出的拒绝 |
[24:36] | No, you don’t get it. | 不 你不懂 |
[24:39] | I don’t talk to anyone. | 我不和任何人说话 |
[24:42] | I–I don’t open my front door. | 我甚至连大门都不敢打开 |
[24:43] | I’m, like, locked inside my own life. | 我把自己完全封闭了起来 |
[24:46] | I–I lay awake all night! I haven’t slept in months! | 我整晚整晚地睡不着 几个月都没睡过了 |
[24:50] | I’m unsafe in my own apartment, | 我在我自己的公寓里不安全 |
[24:52] | And I’m not–where do I go? | 而我却… 我该去哪 |
[24:56] | I–I’ll tell you where, ok? | 我来告诉你 好吗 |
[24:58] | There is an office down the hall, | 大厅下面有间办公室 |
[25:00] | and it’s got a super-comfy couch | 那里有超级舒服的沙发 |
[25:01] | and a really warm blanket. | 和超温暖的毯子 |
[25:04] | He cannot get to you there, I promise, ok? | 他没法在那接近你 好吗 |
[25:07] | We are gonna go find him, | 我们会找到他的 |
[25:09] | and you’re gonna hang out there and relax. Sound good? | 你只需要躺在那好好休息 可以吗 |
[25:19] | So then, yeah, I decided to parlay | 所以我就赌上了钱途光明的 |
[25:22] | a highly lucrative art history degree into teaching, so I– | 艺术史学位来教书 |
[25:27] | – I teach. – Art history? | -我在教书 -艺术史吗 |
[25:29] | I teach art, just to first- to third-graders. | 我教美术 只教一到三年级 |
[25:32] | Oh, that’s amazing. | 那挺棒的 |
[25:34] | Amazing? Really? | 很棒 真的吗 |
[25:36] | Would you call turkeys made out of hands amazing? | 你觉得在手的轮廓里画火鸡很棒吗 |
[25:38] | I–I would call turkeys made out of hands amazing, | 我觉得在手的轮廓里画火鸡挺棒的 |
[25:41] | And I also–I think that the world needs more teachers. | 我觉得这个世界需要更多老师 |
[25:43] | Good ones, at least. | 起码需要更多好老师 |
[25:47] | Ok, what’s going on here? | 好吧 这算怎么回事 |
[25:49] | Is this part of some kind of long-con pickup move? | 这是什么放长线钓大鱼的撩妹行为吗 |
[25:52] | – No. – No? | -不是 -不是吗 |
[25:54] | Ok, then what is it? | 那这是什么 |
[25:56] | I’m supposed to have a normal conversation | 我今天需要和一个正常人 |
[25:58] | today with, uh, a normal person, | 开展一段正常的对话 |
[26:01] | and you strike me as being normal. | 你让我觉得挺正常的 |
[26:04] | What? Ha! | 什么 |
[26:07] | All right, so let me get this straight. | 好吧 我直说了 |
[26:10] | I’m part of your homework | 我是你寻找正常人 |
[26:12] | to locate someone normal. | 这项家庭作业中的一部分 |
[26:14] | Well, it sounds weird when you say it like that, but what I–I– | 你这么说听起来感觉很奇怪 但我… |
[26:18] | I’ve been having this recurring, uh, workplace dream– | 我一直在做和工作地点有关的梦 |
[26:20] | No. Yep. No. Stop. | 好了好了 别说了 |
[26:22] | Just–I don’t like it when people talk about their dreams. | 我不太喜欢听别人说他们的梦 |
[26:24] | Well, I was–I… I wasn’t going to tell you about my dream. | 我不打算和你说我的梦 |
[26:28] | I was basically just, uh, talking about my dream | 我只是要通过说起我做的梦 |
[26:30] | to illustrate the point that dreams can provide a lot of insight. | 来引出梦可以反映很多内在的观点 |
[26:34] | To you. | 对你而言 |
[26:35] | A workplace dream means there’s something | 和工作地有关的梦意味着 |
[26:37] | stressful going on at your work, which | 你的工作压力很大 |
[26:38] | I think you said was the FBI, so yeah. | 而你又说自己是联调局的 那当然 |
[26:41] | FBI stuff, crime, go. | 就是联调局和犯罪的那些事 说吧 |
[26:45] | Let me ask you this: is it weird if I don’t tell you what I do? | 我想问 如果我不告诉你我的工作会很奇怪吗 |
[26:48] | Because this is the first conversation I’ve had in a long time | 因为这是这么久以来我第一次 |
[26:51] | where I’m not defined by my job, and it… | 没有因为工作开启一段谈话 |
[26:56] | is nice. | 而且感觉挺好的 |
[27:01] | Max! | 麦克斯 |
[27:02] | Max? | 麦克斯 |
[27:04] | Yes, short for Maxine, which I hate. | 麦克辛的简称 我不喜欢那名字 |
[27:08] | Here you go. | 给你 |
[27:09] | Mom, this is Spencer. | 妈妈 这位是斯宾塞 |
[27:10] | This is your magic penny now. | 这枚魔币现在是你的了 |
[27:13] | Aw, thank you. | 谢谢 |
[27:14] | Why is my child exchanging money with a stranger? | 我儿子怎么会跟一个陌生人做金钱交换 |
[27:16] | It’s a long story, but I–I vouch for him. | 说来话长 但我可以给他做担保 |
[27:19] | Your son is remarkable, by the way. | 顺便说一句 你儿子很了不起 |
[27:21] | Thanks. She’s single, by the way. | 谢谢 顺便说一句 她单身 |
[27:24] | Good-bye, Michelle. | 你可以走了 米歇尔 |
[27:25] | It’s our father’s dream to marry her off. | 家父最大的愿望就是把她嫁出去 |
[27:28] | There’s a super sad dowry, if that sweetens the pot. | 我们备了一份超惨的嫁妆 可以考虑进去 |
[27:31] | Good-bye, michelle. | 真的可以走了 米歇尔 |
[27:33] | Bye. Bye. | 拜拜 |
[27:40] | I still don’t know what normal is, but… | 虽然我还是不懂什么叫正常 不过 |
[27:43] | This has been nice, so thank you. | 真的很不错 谢谢你 |
[27:51] | That dream of yours… | 你那个梦 |
[27:54] | Yeah? | 嗯 |
[27:56] | Do you want to tell me about it? | 愿意谈谈吗 |
[28:06] | I really want to find this perv, | 我真的很想找出这个变态 |
[28:08] | and I don’t know what I’m missing. | 也不知道究竟哪没想到 |
[28:15] | Hey, stop for a second. | 稍微停一下 |
[28:16] | I know you take our cases personally, | 我知道你对每个案子都倾注个人感情 |
[28:19] | ok, but not like this. | 但都没像这样 |
[28:23] | Want to talk about it? | 愿意谈谈吗 |
[28:29] | There’s this guy, | 有一个人 |
[28:31] | Alexei Stanovich, and he’s been bothering me, | 阿列克谢·斯坦诺维奇 给我造成困扰 |
[28:36] | messaging me and asking me why I’m not barefoot and pregnant | 发消息 问我为什么不乖乖作个家庭主妇 |
[28:38] | and explaining in detail how he’s gonna kill me. | 还详细地描述他计划如何杀死我 |
[28:42] | Hey, why haven’t you told anyone about this? | 为什么这事你谁都没说过呢 |
[28:44] | Alexei Stanovich lives in St. Petersburg, Russia, | 阿列克谢·斯坦诺维奇人在俄罗斯的圣彼得堡 |
[28:46] | so he’s ungettable, | 没法抓他 |
[28:47] | and the thing is, it’s not | 而且关键在于 这还不是 |
[28:49] | even the worst thing I have to deal with. | 摆在我面前的最糟糕的事情 |
[28:51] | Like, the interactions I have on the web, I– | 此外 我在网上和别人的那些互动…我 |
[28:55] | – It’s just part of my job. – How is that possible? | -都是工作的一部分 -怎么会呢 |
[28:58] | You don’t even like to look at crime scene photos. | 你连犯罪现场的照片都没好感 |
[29:03] | I don’t think I’ve ever told anybody this… | 我没和别人说过这个… |
[29:06] | But the reason why I don’t look at crime scene photos | 但是我不喜欢犯罪现场照片的原因 |
[29:10] | is because I kind of have my own version. | 在于我这边也有很多”犯罪现场” |
[29:12] | Sometimes the places on the web I need to go are riddled | 有时我需要去到的网络空间 |
[29:15] | with rape jokes and racial epithets, | 充满了强奸主题的笑话和种族歧视的言论 |
[29:18] | and if you can’t take it, | 假如这都受不了 |
[29:20] | get out of the chat room, you stupid, fat b-tard. | 滚出聊天室吧 你个弱智肥猪 |
[29:24] | I can’t stop Alexei Stanovich, | 虽然我无法阻止阿列克谢·斯坦诺维奇 |
[29:26] | but this guy… | 但这家伙 |
[29:29] | I’m gonna find this guy. | 我一定会找到这家伙 |
[29:32] | 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 你人尽可夫为什么不让我也爽爽 | |
[29:33] | 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 我要划你 | |
[29:34] | 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 你躲不掉的 | |
[29:37] | I can’t fully explain why I left the FBI. | 我无法详细解释自己离开联调局的原因 |
[29:40] | I was undercover. | 我当时去做卧底 |
[29:42] | Emily, I’ll make it simple for you. You have two choices. | 艾米莉 简单一点 你有两个选项 |
[29:44] | You can tell me the truth now or in court. | 要么现在告诉我真相 要么上法庭说 |
[29:51] | Hey. Sorry to interrupt. | 抱歉打扰 |
[29:53] | – Um, do you have a second? – Yeah. | -方便吗 -嗯 |
[29:54] | If you’ll excuse me. | 失陪 |
[30:04] | Look, Garcia’s in a tailspin | 听着 加西亚很想找到那个跟踪狂 |
[30:05] | trying to find elizabeth’s stalker. | 她心烦意乱的 |
[30:07] | It looks like you are, too. You ok? | 看来你也差不多 你还好吧 |
[30:09] | No. He’s dug in. | 不好 他刨根问底的 |
[30:11] | Well, that’s the problem with targeted individuals. | 被针对妄想就是这样 |
[30:13] | You can’t convince them their delusion isn’t real, | 无法说服他们这些幻觉是假的 |
[30:15] | and the only strategy that works is just to indulge them | 所以唯一可行的策略便是将就他们 |
[30:17] | until they’re no longer a threat to themselves or others and… | 直到他们对他人或自身不再构成威胁 |
[30:22] | Why are you looking at me like that? | 怎么这个眼神看我 |
[30:24] | Did you notice how he checked you out? | 有注意到他怎么目送你出去的吗 |
[30:27] | Yeah, yeah, it felt like | 嗯 嗯 感觉 |
[30:28] | I needed a thick coat or some kind of taser. | 我得多穿一点 或者备一只电击枪 |
[30:30] | That’s because you look like his wife who just left him. | 因为你和前不久弃他而去的那位妻子长得很像 |
[30:33] | I look like that man’s wife? | 我和他妻子长得像 |
[30:35] | Somebody married that man? | 那家伙还能娶到妻子 |
[30:37] | It’s more of an attitude–strong, | 主要是气质上 强势 |
[30:39] | forthright, convincing. | 直率 有说服力 |
[30:42] | No. | 不是吧 |
[30:43] | Tara, he’s gonna sue me. Please? | 塔拉 他想要告我 拜托了 |
[30:49] | You owe me a lot of drinks. | 你欠我很多酒 |
[30:54] | Brian. Hi. | 布莱恩 你好 |
[30:56] | I’m SSA Lewis. | 我是特别督查探员露易丝 |
[30:58] | I guess you could say I’m the woman behind the woman, | 可以说我就是 艾米莉背后的那个女人 |
[31:01] | if you know what I mean. | 明白我的意思吧 |
[31:03] | Oh, yes, I do. | 当然明白 |
[31:04] | You know, since you’ve uncovered so much, | 既然你已经查出那么多信息 |
[31:07] | I feel comfortable leveling with you. | 我很放心跟你说实话 |
[31:10] | You are being watched… | 确实有人在监视你 |
[31:12] | I knew it. | 我就知道 |
[31:13] | But not by us. | 但不是我们干的 |
[31:17] | Think about it. | 想想吧 |
[31:19] | CIA. | 中情局 |
[31:23] | NSA? | 国安局 |
[31:27] | All you need to know | 你只需要知道 |
[31:28] | is that it’s not the bureau. | 监视你的绝非联调局 |
[31:30] | But if you move forward with this court case… | 假如你执意起诉的话 |
[31:33] | I risk exposing the wrong people. | 就可能暴露不该暴露的人 |
[31:34] | Exactly. | 正是 |
[31:36] | Man, Brian, you are a smart guy. | 天啊 布莱恩 你很灵光 |
[31:40] | So… | 所以 |
[31:42] | Let’s you and I discuss next steps. | 来讨论一下后续的行动 |
[31:48] | – Don’t… do that! – I’m sorry. | -不要…那样做 -抱歉 |
[31:52] | I thought I could help, maybe be another set of ears? | 我想着可以来帮忙 要不给一副耳机 |
[31:56] | But first… | 不过首先 |
[31:59] | – Oh, it’s been hours. – Well… | -都好几个钟头了 -然而 |
[32:01] | And then the axe comes down and– | 于是斧头砍了下来 |
[32:03] | Thank you so much– I wake up. | 非常感谢 我就醒了 |
[32:05] | Ok, so the guy with the axe–do you recognize him? | 那么举斧头的人 认识吗 |
[32:08] | No, it’s like an anonymous face. | 没有 不是某个认识的人 |
[32:11] | All right, look… | 好吧 |
[32:13] | You don’t want to tell me what you do, and that’s fine, | 你不愿意告诉我你是干吗的 这没问题 |
[32:15] | But it’s very clear to me that something at work | 但我很明显能感觉到 工作上的事情 |
[32:17] | is really stressing you out. | 给你很大的压力 |
[32:20] | I mean, last week I did think | 上周我确实以为有一位同事 |
[32:21] | that my co-worker got blown up by a mail bomb. | 被邮送炸弹炸飞 |
[32:24] | Then the week before that, | 再上一周 |
[32:25] | my best friend was shot and put into a coma. | 我最好的朋友中枪了 还陷入了昏迷 |
[32:27] | Weekend before that, she and I were in a hostage situation, | 再之前的一周 她和我被劫为人质 |
[32:30] | So…yeah, I, uh, | 所以 没错 我 |
[32:33] | I think you might be right about my job being stressful. | 你说我的工作压力很大 或许是对的 |
[32:38] | Hey, what’s that, um, that hormone that gets released, | 话说 那个人体内释放的荷尔蒙 |
[32:40] | the fight or flight thing–cortisol. | 战斗或逃跑反应下的叫什么来着 皮质醇 |
[32:42] | It seems to me you have to find a way to ignore that at work. | 我觉得你在工作中要想办法避免这个 |
[32:47] | Remember when you were a kid? | 还记得你小的时候吗 |
[32:49] | You could just get on your bike and just ride | 你可以跨上自行车 肆意地骑 |
[32:51] | until you had to come home for dinner? | 直到晚餐时间到了 你不得不回家吃饭 |
[32:53] | Conceptually, yes, but practically, no. | 从概念上来说我懂 但我实际上没有这种经历 |
[32:56] | Ok, but look, you understand that | 好吧 但是你一定明白 |
[32:58] | they don’t really do that anymore | 现在的大人已经不允许孩子那样了 |
[32:59] | because somewhere along the way, something got lost? | 因为在时代的发展过程中 有些东西失去了 |
[33:04] | Trust? | 信任吗 |
[33:04] | Yeah, exactly. | 是的 没错 |
[33:06] | So take today, for example. | 就以今天为例吧 |
[33:09] | I see a strange man talking to my nephew. | 我看到一个陌生男子在跟我的外甥说话 |
[33:12] | Boom! There goes the cortisol: | 突然间 皮质醇就发挥作用了 |
[33:13] | Risk, danger, threat. | 风险 危险 威胁 |
[33:16] | But then, you performed a magic trick. | 但紧接着 你耍了个小魔术 |
[33:19] | That actually– it wasn’t magic. | 那其实 并不是什么魔术 |
[33:20] | I just–I took the penny and I threw it behind his head. | 我只是拿着那块硬币 扔到了他的头后面 |
[33:22] | No, not that. | 不 我不是说那个 |
[33:25] | You took time out of your day to calm down a little boy, | 你肯抽出宝贵的时间 来安抚一个小男孩 |
[33:28] | a kid who you didn’t know, who you’d never met before, | 那个孩子你之前根本不认识 从未见过 |
[33:31] | and you know what I call that? I call that decency. | 你知道我认为这叫什么吗 这叫有教养 |
[33:35] | Thanks. | 谢谢 |
[33:38] | Magic penny. | 魔币 |
[33:40] | What do you mean? | 你什么意思 |
[33:42] | Oh, my gosh! Not decent! | 天呐 这样可不算有教养 |
[33:44] | – Worth it, though! – Oh, man. | -被你骂也值了 -天呐 |
[33:46] | Don’t touch me! Oh, my–oh! | 别碰我 天呐 |
[33:51] | Right in the face! There! You like that? | 直接击中 怎么样 你喜欢吗 |
[33:54] | – No, it’s my turn… – Wait. | -不 现在轮到我… -等等 |
[33:56] | Wait, wait, wait. Do you notice that? | 等等 等等 你注意到了吗 |
[33:58] | Notice what? | 注意到什么 |
[34:00] | No, it’s my turn to get a back rub, | 不 现在轮到我享受背部按摩了 |
[34:02] | not to give one. | 而不是我帮你按 |
[34:03] | Ok, fine. Where’s the clicker? I hate this show. | 好吧 遥控器在哪儿 我讨厌这节目 |
[34:06] | Here. Take it. | 给 拿着 |
[34:07] | Watch something you want. | 你想看什么就看什么吧 |
[34:09] | Do you see that? The audio levels. | 看到了吗 这个声波线 |
[34:12] | Is that consistent with the other recordings? | 这跟别的录音一致吗 |
[34:15] | Babe, slow down there. | 宝贝 慢着点 |
[34:18] | I can’t right now. | 我现在可慢不下来 |
[34:20] | Every single one. | 跟每一份都一致 |
[34:22] | Did we do it? Did we find it? | 我们成功了吗 我们找到了吗 |
[34:23] | – You found it. – I found it. | -是你找到的 -我找到的 |
[34:25] | I found it. | 我找到的 |
[34:28] | Billy’s voice is louder | 比利的声音 |
[34:30] | than Elizabeth’s in all of the recordings. | 在所有录音里都比伊丽莎白的音量大 |
[34:32] | Could that be a mistake, I mean, a faulty recording? | 那会不会是有什么问题 有瑕疵的录音 |
[34:34] | No, absolutely not. It’s intentional. Why? | 不 绝对不是 是有意这样的 为什么呢 |
[34:36] | ’cause the microphone is | 因为录音器被安置在 |
[34:37] | on Billy’s side of the bed, not Elizabeth’s. | 比利那一侧的床头 而非伊丽莎白那一侧 |
[34:39] | It was him he was listening to the whole time. | 一直以来被监听的人其实是他 |
[34:40] | The unsub wasn’t stalking her, he was stalking him. | 嫌犯不是在跟踪女性 而是在跟踪男性 |
[34:44] | Homophobia runs rampant online. | 网上有很多恐同言论 |
[34:46] | If he was deeply closeted, | 如果他是个深柜同性恋 |
[34:48] | he could have been too scared to tell Billy how he feels. | 那他可能非常害怕 不敢告诉比利他的感受 |
[34:53] | But I’m not gay. | 但我不是同性恋啊 |
[34:54] | Ok, it’s–it’s not that simple. | 事情没那么简单 |
[34:57] | Uh, this is a mutual friend that made a point | 这是你们的共同朋友 在你们分手后 |
[34:59] | to stay in your life after the breakup. | 他明确表明站在你那边 继续做朋友 |
[35:01] | She got most of the friends. | 大多数朋友都站在她那边了 |
[35:02] | – Billy, come on. – You did. | -比利 别这样 -本来就是啊 |
[35:04] | Ok, we don’t need to re-litigate the breakup. | 好了 我们别重新搅起分手的不愉快 |
[35:06] | This is someone who is good at computers and locks | 这个人电脑技术很高 且擅长开锁 |
[35:08] | and carpentry; that’s how he was able to do this. | 以及木工 所以他才能做到这些事 |
[35:10] | If he’s like what you’re saying, why did he go after her, | 如果他真像你说的那样 那他为何要对她下手 |
[35:13] | and why not me? | 而非对我下手 |
[35:14] | Because…you live on the fourth floor. I live on the first. | 因为 你住在四楼 我住在一楼 |
[35:18] | He did to her what he couldn’t do to you. | 他把无法对你做的事 在她身上做了 |
[35:28] | Billy, what is it? | 比利 怎么了 |
[35:29] | Well, he wasn’t a friend, but… | 他不是我们的朋友 但… |
[35:31] | Elizabeth had this neighbor. | 伊丽莎白有过一个邻居 |
[35:34] | You remember Hayes, on the second floor? | 你还记得住二楼的海斯吗 |
[35:36] | He’s–he’s harmless. He– | 他是无害的 他… |
[35:37] | No, I thought so, too. He was a locksmith. | 不 我以前也这么觉得 但他是个锁匠 |
[35:41] | When we started dating, he told me he was into live-streaming, | 我们刚开始交往时 他跟我说他很喜欢直播 |
[35:44] | and I got the sense that… | 我当时有种感觉就是… |
[35:47] | He wasn’t into streaming as much as– | 他对直播的兴趣还不如… |
[35:49] | He was into you. | 他对你的兴趣浓厚 |
[35:51] | Yeah. | 是啊 |
[35:53] | I’m going to track down this Hayes. | 我来追查一下这个海斯的下落 |
[35:57] | You guys were right. | 你们说得对 |
[35:58] | We can’t let our baby sleep in this. | 我们不能让我们的孩子睡在这东西里 |
[36:01] | Actually, I was talking to Kristy about your | 实际上 我之前跟克里斯蒂谈了下你们的… |
[36:04] | financial situation. | 经济状况 |
[36:07] | – You were? – uh, I– | -是吗 -我… |
[36:09] | I told him we don’t take handouts. | 我跟他说了我们不接受施舍 |
[36:10] | Now, my idea is more in the “teach a man to fish” vein. | 我的想法是”授人以鱼不如授人以渔” |
[36:15] | I–I was looking at some of your journals. | 我看了一些你的日志 |
[36:18] | “The Simmons stories”? | 《西蒙斯故事集》吗 |
[36:20] | I did those as a lark for the kids. | 我写那些是为了逗小孩子玩的 |
[36:22] | Hey, there’s a talent there, | 嘿 那些故事体现了你的才华 |
[36:24] | and that talent could be the answer to your problems. | 这个才华可能会成为解决你们当前困境的办法 |
[36:26] | How? | 怎么做到 |
[36:27] | I’ve made a very good living writing true-crime novels from our cases, | 我利用我们的案子撰写真实犯罪小说挣了不少钱 |
[36:32] | but it’s time to pass on the baton | 但现在是时候传递交接棒了 |
[36:35] | to you. | 交给你 |
[36:37] | Write a book? I–I wouldn’t even know where to start. | 写书 我都不知道从何开始 |
[36:39] | That’s where I come in. | 这就需要我来帮助你了 |
[36:41] | You’d be doing me a favor. | 你这相当于是在帮我的忙 |
[36:42] | We’d both get paid, and I don’t have to do half the work. | 我们都能拿到钱 我几乎不需要怎么出力 |
[36:47] | Say yes. | 快同意吧 |
[36:49] | – Say yes. – Yes. | -快同意 -我同意 |
[36:52] | And thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[36:54] | Fantastico! | 太棒了 |
[36:56] | And my name will still be first on the cover. | 但我的名字还是要出现在封面的首个位置 |
[36:58] | Ok. | 好的 |
[37:01] | Oh, my. | 天呐 |
[37:03] | What is it? Is that– | 怎么了 是不是… |
[37:04] | Yeah, uh, my water just broke. | 嗯 我的羊水刚破了 |
[37:08] | You know, I don’t normally wear stuff like this, | 我一般不穿这种衣服 |
[37:10] | but I think I look pretty cool. | 但我觉得我看上去不错 |
[37:13] | Yeah, I think, uh, triple-x is a good look for you. | 我觉得加加加大很适合你 |
[37:17] | Do you feel normal? | 你觉得正常吗 |
[37:19] | No, not in the slightest, but I feel decent, so… | 不 一点也不 但我感觉自己很有教养 所以… |
[37:24] | Sorry. | 抱歉 |
[37:29] | Kristy’s in labor. | 克里斯蒂要生了 |
[37:30] | – Who’s Kristy? – My–my friend’s wife. | -克里斯蒂是谁 -我朋友的妻子 |
[37:32] | I, uh, should probably go. | 我 我该走了 |
[37:35] | I–look, I know that we said no, uh, names | 听着 我知道我们说过不交换姓名 |
[37:38] | and no phone numbers, but… | 以及电话号码 但是 |
[37:40] | I would really like to do this again sometime, | 我希望能再这样出来 |
[37:44] | preferably…with you. | 希望…和你一起 |
[37:49] | So, uh… | 所以… |
[37:52] | What do you do for the FBI, for real? | 你到底是在联调局做什么的 |
[37:56] | I’m a profiler. | 我是一名侧写师 |
[37:57] | I use psychology to find people. | 我用心理学来找到人 |
[38:00] | Good. | 很好 |
[38:02] | Find me. | 那就找到我 |
[38:06] | *Well, if the rains come around to drown us down* | *如果倾盆大雨将我们淹没* |
[38:10] | *And the sun can’t be seen no more…* | *太阳永远不会出现…* |
[38:13] | So did you call your lawyer? | 你联系你的律师了吗 |
[38:15] | Yes. We’re dropping the case against the FBI, | 嗯 我们要撤销对联调局的诉讼 |
[38:17] | but the NSA, that’s gonna be a tough nut to crack. | 但是国安局可不好对付 |
[38:20] | Do you know anybody over there, | 你有认识的人 |
[38:22] | a deep throat who could deep-throat me? | 能给我透露内部的情报吗 |
[38:26] | Uh, no, um, no, I don’t, | 不 没有 |
[38:28] | But this is my friend, Dr. Hoyer, | 不过这是我的朋友 霍耶博士 |
[38:31] | and he can definitely put you in touch with people who can help. | 他绝对能帮你联系能帮你的人 |
[38:35] | Finally, someone who gets it. | 终于有人懂我了 |
[38:39] | Let’s talk about psychotronic weapons | 我们先来聊聊精神电子武器 |
[38:40] | ’cause that’s where they get you. | 因为这是他们控制你的手段 |
[38:41] | *Then we’ll hunker down and wait it out* | *我们便静静守候* |
[38:45] | *And face what we have in store* | *面对我们的命运* |
[38:46] | Guess who. | 猜猜是谁 |
[38:48] | *Together we’re brick* | *我们一起坚不可摧* |
[38:51] | *Our flesh is like steel* | *我们坚硬如铁* |
[38:54] | *Our hearts like a knife* | *我们心意已决* |
[38:57] | I love him. | 我爱他 |
[38:58] | *That others will feel* | *他们会感觉到* |
[39:03] | We got him. | 我们抓到他了 |
[39:06] | Thank you so much. | 谢谢你 |
[39:07] | Red! | 红色 |
[39:08] | – Yeah. – You chose red?! | -嗯 -你选了红色 |
[39:10] | What do you want? The crib, I can–I can– | 你想要哪种 婴儿床 我可以… |
[39:12] | I can paint it, I can duct-tape it– | 我可以重新刷 我可以贴成… |
[39:14] | – Just burn it, burn it! – Ok, ok. | -烧掉 烧掉 -好 好 |
[39:16] | Kristy, Matt, time to start pushing. | 克里斯蒂 马特 该开始用力了 |
[39:21] | Anything? | 怎么样了 |
[39:22] | No, not yet. | 还没出来 |
[39:30] | Hey, you. | 喂 |
[39:32] | Moi? | 怎么了 |
[39:35] | You…took your whole day off to help Elizabeth. | 你…花了一整天帮助伊丽莎白 |
[39:40] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[39:41] | And that was very kind of you. | 你真的很好 |
[39:45] | How about this? | 这样吧 |
[39:48] | You get a lead on Alexei Stanovich, | 你一有阿列克谢·斯坦诺维奇的消息 |
[39:50] | you keep me on speed-dial. | 马上告诉我 |
[39:53] | Deal. | 成交 |
[40:00] | That feel good? | 感觉不错吧 |
[40:02] | That feel good? | 感觉不错吧 |
[40:07] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[40:11] | What’s– what’s her name? | 她…她叫什么名字 |
[40:12] | Her name is Rose Mary Simmons. | 她叫萝丝·玛丽·西蒙斯 |
[40:15] | Closest we could get to Rossi. | 这是和罗西最接近的了 |
[40:18] | It’s a beautiful name, | 这名字很不错 |
[40:19] | And it goes with her rose-red crib. | 和她的玫瑰红婴儿床也很般配 |
[40:22] | – When can we meet her? – Right now. | -我们什么时候能看看她 -现在就可以 |
[40:23] | Kristy can’t wait to show her off. | 克里斯蒂等不及让大家看看她了 |
[40:28] | Wait, wait, wait. Um, so this is a new look for you. | 等等 等等 这是你的新造型啊 |
[40:32] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[40:33] | I like it. | 我很喜欢 |
[40:35] | But what did you do on a Saturday to get you into it? | 但是 你周六干什么穿成这样 |
[40:40] | Just, uh… | 我… |
[40:42] | I had a conversation. | 我和人聊了聊 |
[40:47] | Oh…conversation. | 聊了聊 |
[40:48] | Well, whoever this conversation was with… | 不管你是和谁聊的… |
[40:52] | just put a smile on your | 都让你脸上露出了 |
[40:53] | face I haven’t seen in a really long time. | 我很久没有看到过的笑容 |
[40:56] | *Our hearts like a knife* | *我们心意已决* |
[40:59] | *That others will feel* | *他们会感觉到* |
[41:01] | So… | 那么… |
[41:03] | You know, there’s only so many people they can fit in the delivery room, | 产房容纳不了太多人 |
[41:06] | – so… – I’ll wait. I, uh, | -所以 -我等着 |
[41:09] | I should say hello to the baby. | 我只是该和宝宝打声招呼 |
[41:10] | And you will, you know, a–a week from now. | 你会的 过个一周也行 |
[41:14] | The baby will still be a baby | 宝宝还会是宝宝 |
[41:17] | and will have two very tired parents that will want your help. | 还有两个需要你帮助的精疲力尽的父母 |
[41:21] | Yeah? | 是吗 |
[41:25] | Yeah. | 嗯 |
[41:29] | Go. | 去吧 |
[41:42] | *If the wheels fall off and we screech to a halt* | *如果一路坎坷 我们停下步伐* |
[41:46] | *And night turns against us all* | *夜晚拦下我们* |
[41:49] | *Then we’ll circle up and fend it off* | *那我们就围成一圈 阻挡恶意* |
[41:52] | *And use our bodies as a wall* | *建起人墙* |
[41:55] | *Together we’re brick* | *我们一起坚不可摧* |
[41:59] | *Our flesh is like steel* | *我们坚硬如铁* |
[42:02] | *Our hearts like a knife* | *我们心意已决* |
[42:06] | *That others will feel* | *他们会感觉到* |
[42:09] | *Together we’re brick* | *我们一起坚不可摧* |
[42:11] | Took you long enough. | 这么久 |
[42:13] | *Our flesh is like steel* | *我们坚硬如铁* |
[42:16] | *Our hearts like a knife* | *我们心意已决* |
[42:20] | *That others will feel* | *他们会感觉到* |