Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Hey, mom, can Amber come over tonight? 妈妈 安伯今晚能来玩吗
[00:05] I don’t know. What about your homework? 我不知道 你的作业怎么办
[00:07] I already did it in school. 我在学校做完了
[00:08] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[00:09] Well, let’s talk about it after dinner. 那我们晚饭后再说
[00:11] Ok, mom. 好 妈妈
[00:40] We still got left over meatloaf. 我们还有剩的肉卷
[00:42] You want to do that? 想吃吗
[00:43] Sure. 好啊
[01:17] What’s wrong? 怎么了
[01:33] – Mom! – Mom! -妈妈 -妈妈
[01:33] Mom! 妈妈
[01:35] Hi, guys. 你们好啊
[01:37] You don’t look sick, mom. 你看上去不像是病了 妈妈
[01:40] Oh, I’m not, sweetie. 我没病 亲爱的
[01:41] I’m…i’m just resting. 我就是在休息
[01:42] Are you going to throw up? 你想吐吗
[01:44] No, no, I’m fine. 不 我没事
[01:46] Here, mommy. 给 妈妈
[01:48] She made you a sandwich. 她给你做了三明治
[01:50] Heh. Why, thank you, Lily. 谢谢你 莉莉
[01:54] It’s tuna fish. And peanut butter. 是用金枪鱼和花生酱做的
[01:56] Yeah, I see that. 我看到了
[01:57] All right, kids. That’s enough. 好了 孩子们 行了
[01:58] Come on, your mom needs some peace and quiet. 走吧 让妈妈安静休息
[02:00] – Let’s go. Come on. – I want to play monopoly. -走吧 -我想玩大富翁
[02:09] Yikes. 恶心
[02:11] All right, so you remember the ground rules? 好吧 记得规矩吧
[02:13] The doctor said 24 to 48 hours 医生叫你完全卧床
[02:15] complete bed rest. 24到48小时
[02:17] Not here and there bed rest, complete. 不是有一搭没一搭地卧床 完全卧床
[02:20] And if you need anything… 如果你需要什么
[02:24] Just ring and I will come and take care of it. 摇铃 我就来帮你解决
[02:26] Well, let’s test this thing out. 那我试试吧
[02:31] I need a kiss. 我需要一个吻
[02:34] I’m telling mom. And I’m telling dad. 我去告诉妈妈 还有爸爸
[02:36] You sure you’re up to this? 你确定你没问题吗
[02:38] Well, administrative day at school, no sitters, 学校行政日 找不到保姆
[02:40] so I better be up to it. 我只能顶上了
[02:43] I might be the first woman to give birth to a beach ball. 我可能是第一个生下沙滩球的女人
[02:46] Well, just hang in there. 撑住了
[02:48] Number 5. 第五个了
[02:49] Number 5. 第五个
[02:50] Have we totally lost our minds? 我们是疯了吗
[02:54] You start resting. 你休息吧
[02:56] Now. 马上开始
[03:01] – I’m gonna… – Yeah, thanks. -我还是… -嗯 谢谢
[03:03] Appreciate that. 多谢了
[03:10] You’re back. 你回来了
[03:11] Hi. Yeah, thought I’d get in early, 我想早点来
[03:13] stake out my spot. 踩踩点
[03:18] Feels like old times. 感觉就像以前
[03:20] It does. 是啊
[03:21] That’s good, right? 那很好吧
[03:23] It’s great. 非常好
[03:24] JJ, oh, my god, oh, my god, oh, my god. 小洁 天啊 天啊
[03:27] JJ! Oh, my god. Look at that. 小洁 天啊 看啊
[03:29] Look at you. 看看你
[03:30] Hi. It’s me. 是我
[03:34] Missed you. 想你了
[03:36] Hey, there. 你好啊
[03:37] Hey. Welcome back. So good to have you back. 欢迎回来 你回来太好了
[03:40] Great to be here. 很高兴能回来
[03:45] We did discuss you maybe easing back 我们说过你该慢慢
[03:48] into things slowly. 恢复工作
[03:49] Emily, I’m good to go, really. 艾米莉 我没问题的
[03:51] I even brought a permission slip from my doctor. 我还带了医生的同意书
[03:54] Promise me, 向我保证
[03:56] no jumping out of helicopters. 不许跳直升机
[03:58] Only as a last resort. 除非迫不得已
[04:00] You have my word. 我保证
[04:01] So what have we got? 什么情况
[04:02] Well, the two mail bombing deaths we’ve been monitoring in Ohio 我们一直在监控在俄亥俄州和肯塔基州发生的
[04:06] and Kentucky, third one just happened in Memphis. 邮件炸弹致死案 现在孟菲斯出现了第三起
[04:09] We aren’t monitoring anymore. 我们不再监控了
[04:10] This case is now our top priority. 这个案子现在是我们的第一要务
[04:12] Two victims are Rhonda Kirkman 两位受害者是朗达·柯克曼
[04:13] and her daughter Sophia, 和她女儿索菲娅
[04:15] but unlike Joseph Ainsworth and Sheila Stecher, 但跟约瑟夫·恩斯沃斯和希拉·斯塔彻不同
[04:18] both of these sweet souls have survived. 这两人都活下来了
[04:19] Apparently that blast wasn’t as strong as the others. 据说是这次爆炸比上两次弱
[04:22] Mother and daughter are in critical condition, though. 但这对母女目前情况危急
[04:24] And we still don’t know how these bombs were sent? 我们仍不知道炸弹是如何送达的
[04:27] None of the traditional mail carriers sent any packages 在袭击当日 没有任何快递公司
[04:30] to the victims on the days of the attacks. 向受害者投递过包裹
[04:32] Well, good chance he dropped them off himself. 很可能是他自己送去的
[04:34] Well, that’d be a significant deviation 那可是明显不同于
[04:36] from the traditional M.O. of a mail bomber. 传统的邮件炸弹客手法
[04:37] Most don’t get anywhere near their victims. 他们大部分根本不会靠近受害人
[04:39] And I wonder why the third bomb didn’t pack the same punch. 不知为何第三枚炸弹威力要小些
[04:43] Device malfunction, maybe? 是装置出故障了吗
[04:44] That would be my guess. 我猜也是
[04:45] Guys like this don’t usually dial down the violence, 这样的人一般不会减轻暴力程度
[04:48] they escalate. 而是升级
[04:49] Well, if this latest bomb was less powerful, 如果说这颗炸弹的威力要弱一些
[04:50] hopefully we have more forensic evidence to sift through. 希望我们能有更多可以查的物证
[04:53] What I’m worried about is a pissed off unsub. 我担心的是嫌犯现在很生气
[04:55] he botched this one. 他这次搞砸了
[04:57] We can be damn sure the next attack will get the job done 不用怀疑 下次袭击他肯定不会失手
[05:00] and then some. 而且还远不止此
[05:01] Kristy’s on mandated bed rest, 克里斯蒂在强制卧床
[05:02] so Matt will stay behind and consult by phone. 所以马特会在家通过手机跟我们探讨案情
[05:04] His military experience with munitions should be helpful. 他在部队时的军火经验会对我们有帮助
[05:07] For the rest of us, wheels up in 10. 其他人 十分钟后起飞
[05:21] It’s 250, right? 是二百五十块吗
[05:23] Plus tip, if you’re so inclined. 加上小费 如果你愿意的话
[05:29] Ok, let’s do this. 好的 来吧
[05:34] One red hot, stone cold cadaver 新鲜出炉的死尸
[05:36] coming up. 敬上
[05:40] You said this would be a woman. 你之前说的这回是女尸
[05:42] Body stealing business, sometimes you take the– 偷尸体这行 有时候你得冒点险
[05:44] No, man, we agreed that this would be a woman. 不 说好了这次要的是女尸
[05:46] Dead’s dead. What the hell’s the difference? 不都是死的 有什么鬼区别
[05:52] Oh, you don’t got to go this route, buddy. 你不至于走上这条路啊 伙计
[05:55] They’ve got online dating sites now. 现在都有相亲网站了
[05:58] Spruce up a little. You’re not a bad-looking guy. 稍稍打扮一下 你又不难看
[06:01] Learn a little ballroom dancing. 学点交际舞
[06:05] I’m joking, man. Just yanking your chain. 开玩笑的 逗逗你
[06:10] Ok, uh, this transaction, 这笔交易
[06:13] the merchandise being what it is, 货品就是这样了
[06:15] all sales are final. 概不退还
[06:17] So you want the stiff or not? 所以你还要不要
[06:21] Yeah, put it in. 行吧 装车
[06:23] Mm-mmm. Free shipping stops here. 免运费到此为止了
[06:25] Put it in yourself. 自己装去吧
[08:25] Spectator Slowing 旁观者阻碍
[08:30] “Life is under no obligation 生活没有义务
[08:32] to give us what we expect.” 让我们心想事成
[08:34] Margaret Mitchell. 玛格丽特·米歇尔
[08:37] Rhonda Kirkman and her daughter 朗达·柯克曼和她女儿
[08:38] are still in the ICU. 还在重症监护室
[08:39] Friends, packaging received from the latest bombing had U.S. postage, 小伙伴们 爆炸物的包装上有美国邮戳
[08:42] but curiously, no cancellation marks. 但奇怪的是 没有取消的标记
[08:45] Well, the unsub put them on just to make them look legit. 嫌犯可能是为了让包裹看上去更可信
[08:47] So it’s what we theorized. 我们是这么推断的
[08:49] He’s hand delivering the bombs. 他亲手把炸弹送上门
[08:50] Risky business exposing yourself like that. 这样暴露自己有很大风险
[08:53] Most bombers are cowards who do their 大多数炸弹客都很怯懦
[08:55] dirty work from the shadows. 躲在暗处干脏活
[08:57] You know, there’s something else missing 这里面还缺了点东西
[08:57] that we usually find with this type of killer– 一些这类罪犯的特性
[08:59] A manifesto, 一份宣言
[09:00] some sort of cause they wish to espouse. 用来表明他们的立场
[09:02] Ted Kaczynski, Eric Rudolph, 泰德·卡辛斯基 埃里克·鲁道夫
[09:04] Timothy McVeigh, bombers tend to be fanatics 蒂莫西·麦克维 炸弹客一般都是被极端意识形态
[09:06] driven by extreme ideologies. 所驱使的狂热份子
[09:08] Victimology’s also tough on this one. 这回的受害者模式也很难分析
[09:10] Garcia, still nothing to connect the victims? 加西亚 还是没找到受害者之间的联系吗
[09:12] They are homo sapiens on the planet earth, 唯一的联系就是他们都是地球人
[09:14] but besides that–age, race, ethnicity– it’s one big mash up. 除此之外 年龄种族都是乱炖
[09:17] Well, they had one thing in common– 他们还有一点相同
[09:19] the unsub wanted them all dead. 嫌犯想杀了他们
[09:21] Tara, you and Luke go take a look at the latest crime scene. 塔拉 你和卢克去看看最新的犯罪现场
[09:24] Reid, JJ, you’ll head to the hospital. 里德 小洁 你们去医院
[09:33] So how’s Kristy’s bed rest going? 克里斯蒂静养得怎么样
[09:36] She’s complying, but she’s not happy about it. 她还算听话 但还是不太高兴
[09:38] And I am being that hard-ass hall monitor 而我成了大家都讨厌的
[09:40] that everybody hates. 走廊监视器
[09:42] Have you had a chance to review that bomb evidence we sent you? 你有看我们发给你的炸弹证物吗
[09:45] Yeah, that’s why I’m calling. 看了 打来就是为了说这个
[09:46] So we’re definitely dealing with one unsub here. 能肯定嫌犯是同一个人
[09:49] The assembly and packaging in all 3 attacks are identical. 三起袭击的炸弹组装和包装都是一样的
[09:52] Those bombs didn’t look especially sophisticated. 炸弹看起来也没那么精细
[09:56] No, they’re not. 的确
[09:57] You stumble across the right website, 只要找到对的网站
[09:59] and your average person could probably put these together. 一般人都能组装这样的炸弹
[10:01] One more thing. It looks like each package contained 还有一点 每个炸弹的包装里
[10:03] a book of some kind. 似乎都有一本书
[10:04] Maybe that’s what set off the explosive. 或者这是爆炸的导火索
[10:06] You open the cover, boom. 翻开封面就炸了
[10:09] That was my initial thought, too, 我一开始也是这么想的
[10:10] but I’m not seeing any spring-loaded triggers. 但我没找到任何弹簧引爆装置
[10:13] Then what then, a timer? 那是定时引爆吗
[10:15] No, no timing devices, either. 不 也没有定时装置
[10:19] I think these explosives are being detonated 我觉得这是炸弹都是
[10:20] via remote control. 被远程引爆的
[10:22] Ok, I’ll let you go. 行 你可以忙你的了
[10:23] So what are your kiddie plans for today? 你今天的带娃计划是什么
[10:25] Oh, we’re gonna go big. 内容可精彩了
[10:27] Uh, cook a fancy meal, maybe play a board game. 做顿好吃的 也许会玩下桌游
[10:30] Board game? 桌游吗
[10:31] Yeah, I’ve got one here I bought 我这有个好几年前
[10:31] in Thailand years ago, haven’t opened yet. 在泰国买的桌游 还没开封呢
[10:34] Attenzione alla varieta. [意大利语]
[10:37] Translation? 翻译一下
[10:38] Roughly, deviate from video games 大致就是远离电子游戏
[10:40] at your own risk. 风险自负
[10:43] Thanks. 谢谢
[10:44] Buona fortuna. 祝你好运[意大利语]
[10:49] Photo album. This must be the book Matt was talking about. 相册 这看来就是马特提到的书了
[10:53] Yeah, similar albums were pieced together 在其他犯罪现场也发现了
[10:54] at the other crime scenes. 类似的相册
[10:56] We’re trying to track down where they were purchased. 我们在追查购买地点
[10:58] Any actual photographs recovered? 有发现照片吗
[11:00] Only this one from Rhonda’s house. 只有朗达家里发现的这张照片
[11:02] But check this out. 但你看
[11:05] He sent Rhonda a picture of her own house. 他给朗达寄了一张她房子的照片
[11:08] Her house, but… 确实是她的房子 可是
[11:11] what else? 除此之外呢
[11:14] So what do you think? Huh? 你怎么想的
[11:16] We’re gonna choose something we’ve never eaten before, 我们要选一些之前从没吃过的东西
[11:19] we’re gonna make it from scratch together. 我们要一起从头做起
[11:21] Why can’t we eat something normal? 我们为什么不能吃点正常的东西
[11:23] Like pizza. 比如说比萨
[11:24] Because we eat normal all the time. 因为我们总是吃正常的东西
[11:27] Come on, you guys, it’ll be fun. 来吧各位 会很有趣的
[11:28] We’ll make extra for your mommy. 我们多做一份给妈妈
[11:29] We’re gonna surprise her. 给她一个惊喜
[11:31] Here’s what we’ll do. I’m gonna close my eyes 我们这么做 我会把眼睛闭上
[11:33] and move my finger, and when you say “stop”, 移动我的手指 你们喊”停”
[11:36] the book I’m pointing to, no matter what, 我所指的那本书 不管是哪本
[11:38] we’ll fix what’s on the cover. 我们就来研究一下封面上的菜
[11:40] Sound good? 听起来不错吧
[11:43] Loving the enthusiasm. 很喜欢你们的热情
[11:45] Ok, here we go. 好 我们开始
[11:52] Stop. 停
[12:00] “Modern Moroccan”. “现代摩洛哥”
[12:01] Basilla with dejaj– 巴西拉配上迪加
[12:04] dajaj–daja– 带加 大加
[12:07] All right, it’s a little complicated. 好吧 有一点复杂
[12:08] We’re gonna check and see what the ingredients are. 我们来看看原材料是什么
[12:10] Ginger, ok. Turmeric, 姜 姜黄根
[12:13] crumbled saffron threads? 碎藏红花
[12:16] Crumbled saffron threads. 碎藏红花
[12:21] How does pizza sound, you guys? 吃比萨怎么样 各位
[12:23] Yeah, let’s do– let’s do pizza. 我们吃比萨吧
[12:27] Pizza. 比萨
[12:37] Mr. and Mrs. Kirkman, I’m Dr. Reid. 柯克曼先生 柯克曼太太 我是里德博士
[12:40] I’m SSA Jennifer Jareau. We’re with the FBI. 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼 我们是联调局的
[12:43] The doctors said you’d be coming. 医生说你们会过来的
[12:44] We’re very sorry about what happened 对于你们女儿和外孙女身上发生的事
[12:46] to your daughter and grandchild. 我们深表遗憾
[12:48] Thank you. 谢谢你
[12:49] We know that this is a difficult time, but– 我知道现在很艰难 但是…
[12:51] No, no, ask your questions. 没事 你问你的
[12:53] Neither one of us has had much sleep, though. 不过我们俩都没睡好
[12:56] Flights were all booked so we drove down from Michigan. 航班都订满了 所以我们从密歇根开车过来的
[12:58] Yeah, straight through the night. 是的 开了一晚上
[13:00] Do you have any idea who might have done this? 你们知道是谁干的吗
[13:03] Not at all. 完全不知道
[13:05] Everybody loves Rhonda. 大家都很喜欢朗达
[13:07] She didn’t have an enemy in the world. 她在这个世界上没有敌人
[13:11] Mr. Kirkman? 柯克曼先生
[13:13] My wife cuts people too much slack. 我太太对人太宽容了
[13:17] Rhonda’s got an ex you need to check out. 你们得去查查朗达的前男友
[13:19] – Fred. – No, these people need to know, Laura. -弗雷德 -不 这些人得知道 劳拉
[13:22] Randall Gilman. 兰德尔·吉尔曼
[13:24] Rhonda divorced that S.O.B. last summer, 朗达去年夏天和这个傻逼离婚了
[13:26] and when she got custody of Sophia, 她得到索菲娅的抚养权之后
[13:28] he said he was gonna make her pay. 他说他要让她付出代价
[13:30] – That’s not what he meant by that. – No, no, -他不是这个意思 -不
[13:31] exact words. Make her pay. 这是原话 让她付出代价
[13:33] Excuse me, Mr. and Mrs. Kirkman. 打扰一下 柯克曼先生 柯克曼夫人
[13:36] Rhonda’s still in surgery, 朗达还在手术中
[13:37] but if you want to see your granddaughter for a few minutes, 但如果你们想见见你们的外孙女
[13:39] come with me. 跟我来吧
[13:45] Oh, my God, Sophia. 我的天 索菲娅
[13:51] Please find who did this. 求求你们找到凶手
[13:55] Please. 求你们了
[14:00] Ok, so we spoke to Rhonda’s neighbors, 我们和朗达的邻居聊过了
[14:03] and they echo what people said about the previous victims– 他们印证了人们对之前的受害者的看法
[14:05] Quiet and well liked. 安静 人人喜欢
[14:06] Yeah, she worked a normal job, 她的工作很普通
[14:08] middle-of-the-road politics, 政治中立
[14:10] not involved in any controversial causes. 不参与任何有争议的活动
[14:12] Ok, so we have no obvious shared ideology among the victims 我们的受害者们没有共同的
[14:15] that might have angered our unsub. 可能会激怒嫌犯的意识形态
[14:16] Well, maybe it’s an internal ideology unique to him. 或许是他特有的内在意识形态
[14:20] You know, they crossed some line only he understands. 她们触碰的底线只有他自己能理解
[14:22] It’s rare with bombers, 对于投弹者来说 这太罕见了
[14:23] but maybe our killer’s choosing his victims randomly. 或许杀手是随机选择受害者的
[14:26] JJ said Rhonda had an ex we were looking at. 小洁说朗达有个前男友 我们之前在调查
[14:28] Looked at and cleared. Solid alibi. 调查完了 很清白 不在场证明充分
[14:30] And he had no motive to kill the other two victims. 况且他没有动机谋杀另外两名受害者
[14:32] So we’re back to square one. 所以我们又回到了原点
[14:35] Reid’s working up a geo profile, 里德正在做地理侧写
[14:37] but for now, it’s anyone’s guess 但现在来看 我们只能猜测
[14:39] where our unsub will strike next. 嫌犯下一个目标是谁了
[15:05] So it looks like this resists traditional geo profiling. 看起来这和传统的地理侧写不太一样
[15:08] Attack sites are often like spokes 攻击位置通常为从一个中心
[15:10] emanating from a single hub, but that isn’t the case here. 发射出的几条线 像辐条一样 但这次不是这样的
[15:12] It’s more random, scattershot. 更随机 更漫无目标
[15:14] I think the unsub lives in 我觉得嫌犯的住所
[15:15] a different part of the country altogether. 遍布在全国各地
[15:17] That might be why he’s reluctant to mail his packages. 或许这就是他不情愿寄包裹的原因
[15:20] He’s out of his element. 他格格不入
[15:21] He’s also sadistic. 他还有虐待狂倾向
[15:23] He wants to watch his victims die with his own eyes. 他想亲眼看着受害者死亡
[15:26] Agents? 探员
[15:28] I went to the post office to pick up Rhonda’s mail, 我去邮局把朗达的邮件取了出来
[15:31] And… 然后…
[15:35] “Your presence is requested at the funeral of Rhonda Kirkman. “您一定要出席朗达·柯克曼的葬礼
[15:40] Fun and games to follow.” 接下来会上演有趣的游戏”
[15:42] This was enclosed. 这个也在信封里
[16:49] We contacted the family members of the first two bombing victims. 我们联系了头两名爆炸遇难受害者的家属
[16:52] They found posthumous funeral notices in the mail as well. 被害人死后 他们也在死者信箱里找到了葬礼通知
[16:55] Same message? 内容一样吗
[16:56] “Fun and games to follow.” “接下来会上演有趣的游戏”
[16:58] Well, let’s just hope it’s a taunt 希望这不过是一种嘲讽
[16:59] and not a warning of things to come. 而不是对即将发生的事情的警告
[17:02] Matt, how are things going on the home front? 马特 家里的情况怎么样
[17:04] So far so good. 目前还好
[17:05] And how’d that Michelin-starred meal pan out? 米其林级别的饭做得怎么样
[17:08] Well, it’s hard to go wrong with pepperoni and cheese. 意大利辣香肠和芝士总归差不了
[17:11] So listen, I took another look at the evidence 我又仔细看了一下朗达·柯克曼家
[17:14] from the Rhonda Kirkman crime scene. 犯罪现场的取证
[17:16] And while the dimensions of 虽然设备的尺寸
[17:17] the device look the same as the previous bombs– 跟之前的炸弹看上去没什么不同
[17:19] Height, width, and length– 长宽高都差不多
[17:21] The actual blast radius had diminished by almost half. 但实际的爆炸半径却几乎缩小了一半
[17:24] The thing is, I’m not seeing anything that suggests a misfire. 关键是 我没发现有什么拒爆的因素
[17:27] So he deliberately made the bomb less powerful? 所以他是故意降低炸弹威力的
[17:30] And less deadly. 而且降低致命度
[17:32] The shrapnel from the first two bombs were nasty– 前两个炸弹的弹片很厉害
[17:34] Thumbtacks, razors, nails– 图钉 剃刀 钉子
[17:36] But Rhonda’s bomb was filled with ball bearings, 但是给朗达的炸弹里面全是钢珠球
[17:39] small ones, like BB gun pellets. 更小 有点像气枪子弹
[17:41] Increasing the chance that Rhonda and Sophia would survive. 提高了朗达和索菲娅幸存的几率
[17:45] I don’t know why he’d do this except to prolong the trauma. 除了延长创伤外 我想不出他这么做的原因
[17:48] If they don’t survive, how can they suffer? Thanks, Matt. 如果他们不能活下来就不能活受罪 谢谢 马特
[17:53] Another bomb just went off about an hour south of here. 从这往南一小时车程的地方又发生了一起爆炸案
[17:56] One confirmed fatality. ATF is on site. 一人身亡 酒精烟草和枪支管理局已到场
[17:58] It looks like our guy. 似乎是嫌犯干的
[17:59] Back-to-back attacks on consecutive days. He’s accelerating. 连续几天的不断攻击 他加速了
[18:02] Law enforcement’s breathing down his neck. 执法部门给他的压力很大
[18:04] He must know his window to wreak havoc is closing. 他一定意识到自己搞破坏的机会越来越渺茫了
[18:07] Apparently our unsub’s back in the saddle. 显然嫌犯又重返战场了
[18:09] This blast was full octane, 这次的爆炸都是辛烷
[18:10] So whatever the hiccup was with Rhonda Kirkman, 无论他在朗达·柯克曼案遇到了什么小问题
[18:12] he fixed it. 他都解决了
[18:50] Not laughing now, are you? 现在怎么不笑了
[18:52] Not so funny, huh? 不好笑了吗
[18:53] I don’t hear you laughing. 我没听见你的笑声
[18:57] What’s so funny? 有什么好笑的
[18:58] Stop! No! 住手 不
[19:02] Mom! 妈妈
[19:04] Help me! 救救我
[19:11] Ok. 好吧
[19:13] Garcia still can’t find a link between the victims. 加西亚还是找不出受害者之间的关联
[19:15] Maybe we’re looking in the wrong place. 也许我们的思路不对
[19:17] What are you thinking? 你有什么想法
[19:18] There’s no logic in sending funeral notices 给已经被他杀掉的人发葬礼通知
[19:20] to people he already killed. 一点都说不通
[19:22] I think they were meant for somebody else. 我认为是发给别人的
[19:24] That’s why Garcia’s coming up empty. 这就是加西亚一无所获的原因
[19:25] The connection here isn’t among the victims, 不是受害者之间存在关联
[19:28] but in the pool of surviving loved ones. 而是受害者的至亲之间
[19:31] Exactly. 正是
[19:32] Couple of hours ago, police responded 几小时前 警方响应了
[19:33] to a noise complaint in Millington, 米灵顿的一起噪音投诉
[19:34] About 10 miles north of here. 离这大概十六公里
[19:36] They found a blown-up shed in a field. 他们在田野里发现了一间被炸毁的小屋
[19:38] There was a male cadaver inside. 里面有一具男性尸体
[19:44] I just wanted to see that stunningly handsome face 我只是想看看那张无比英俊的脸
[19:48] and admire those broad, squared off shoulders. 欣赏一下那宽阔挺拔的肩膀
[19:51] No. 不行
[19:53] No what? 什么不行
[19:54] No, you can’t get up and move around 你不可以起床活动
[19:56] for just 5 minutes. 五分钟也不行
[19:57] Fine. 好吧
[19:58] How’s the board game going? 桌游玩得怎么样了
[19:59] Labor intensive. 太费力了
[20:01] For starters, the instructions are in Thai. 对于新手来说 说明都是泰语的
[20:03] Then the dice turned out just to be blank cubes 然后骰子都是空白的小立方体
[20:05] that you have to lick and stick dots on by hand. 需要自己动手把点点粘上去
[20:08] – You’re kidding. – No, and it took us half an hour, -不是吧 -我们花了半个小时才弄好
[20:10] then the very first roll, 结果第一次扔骰子
[20:11] they just fluttered off like confetti. 就全都掉光了
[20:14] So now Jake’s trying to draw them on with a pen, 杰克正试着用笔在上面画点点
[20:18] but the ink won’t stick. 但是墨水也会掉
[20:21] Something else is bothering you. 还有别的事情让你烦心
[20:30] We have a little girl in Tennessee 田纳西有一个小女孩
[20:32] who’s fighting for her life. 正在和死神作斗争
[20:36] Sometimes I wish I could just… 有时候我希望自己能…
[20:39] snap my fingers and make all the bad 打个响指让世上所有的坏事
[20:40] in the world go away. 都烟消云散
[20:41] Dad! Oh! 爸爸
[20:44] They’re playing my song. 他们叫我了
[20:47] I love you. 我爱你
[20:49] Now go out there and show them 现在过去给他们看看
[20:51] how to do it old school. 经典玩法是怎么玩的
[20:53] Ok. 好的
[20:54] Will do. 遵命
[20:56] What did you do? 你干什么了
[20:57] I didn’t do anything! 我什么都没干
[21:01] Ok. 好了
[21:06] Is everything ok, dad? 没事吧 爸爸
[21:07] Yeah, everything’s fine, son. 没事 一切正常 儿子
[21:11] Ok, let’s start with Lily. 我们从莉莉开始
[21:15] I think we need to find another game. 我觉得我们需要换个游戏
[21:17] There’s nothing on the dice. 骰子上什么都没有
[21:20] Of course there is. 当然有了
[21:22] You’re just not looking hard enough. 你们没有仔细看
[21:25] Ok. All right, Lily. 好了 莉莉
[21:32] 5. 五
[21:34] Thank you so much for coming in. 非常感谢二位前来
[21:35] They said you wanted us to take a look at some pictures. 他们说你们需要我们看一些照片
[21:38] If you don’t mind, they’re right in here. 如果二位不介意的话 都在这呢
[21:52] I don’t recognize any of these people. 这些人我都不认识
[21:54] Me, neither. 我也是
[21:55] Take your time. 慢慢来
[21:56] Try focusing on one group before moving on to the next. 先关注于其中一组 不着急看下一组
[21:59] Who are they, anyway? 他们又是些什么人呢
[22:01] Family members of the other 3 victims, like you. 和你们一样 是另外三位受害者的家人
[22:05] So I think– 2, 3, 4– 我看看 二 三 四
[22:08] Lily has 8 to win. 莉莉扔到八就赢了
[22:11] Yeah, but 2, 6, or 7, 没错 但扔到二 六 或者七
[22:13] and you’re dead. 你就死了
[22:16] No pressure. 别有压力
[22:18] Here you go. 来吧
[22:28] 8! 八
[22:30] We have a winner! 赢家诞生
[22:32] Nice! 棒
[22:33] Yes! 棒
[22:45] I’ll be damned. 见鬼了
[22:46] Fred. 弗雷德
[22:48] Yeah. 是啊
[22:51] How did you do this? 怎么做到的
[22:55] How do you know these people? 你们怎么认识的
[22:57] We met on a cruise last month. 上个月坐游船时认识的
[23:00] Went up the St. Lawrence River in Canada. 沿加拿大境内的圣劳伦斯河北上
[23:02] Yeah, the boat docked for the day in Montreal, 嗯 船在蒙特利尔停留一个白天
[23:04] and the 5 of us decided to rent a car, 所以我们五个人决定租车
[23:06] go drive around the countryside on our own. 在乡间来一次自驾游
[23:11] So here’s what we know. 目前知道的情况是
[23:12] These 5 people rented a car together 十月二日 在蒙特利尔
[23:15] in Montreal on October 2. 这五个人合租了一辆车
[23:17] And within weeks, 数周之内
[23:19] all of them had loved ones 他们全都有心爱的人
[23:20] who were attacked by our unsub– 遭嫌疑人的攻击
[23:21] 弗雷德·柯克曼 劳拉·柯克曼 科林·恩斯沃斯 旺达·斯塔彻 梅格·雷诺兹 索菲娅·柯克曼 朗达·柯克曼 约瑟夫·恩斯沃斯 希拉·斯塔彻 乔尔·雷诺兹
[23:22] Joseph Ainsworth, Colin’s father, 约瑟夫·恩斯沃斯 科林的父亲
[23:24] Sheila Stecher, the sister of Wanda, 希拉·斯塔彻 旺达的妹妹
[23:27] and Joel Reynolds, Meg’s father. 以及乔尔·雷诺兹 梅格的父亲
[23:29] And this is the route they took. 这是他们走的路线
[23:32] They stopped for lunch, then went back to the boat. 中途停下吃午饭 然后回去乘船
[23:34] Somewhere along the way, they encountered the unsub. 在路上某个地方 他们遇到了嫌疑人
[23:37] Must have. 肯定如此
[23:37] We should bring Fred and Laura in 应该把弗雷德和劳拉叫来
[23:39] for a cognitive with Dave. 由戴夫做认知取证
[23:40] We should also place them in protective custody. 还应该对他们做保护性拘留
[23:42] We don’t know who’s next, but this unsub isn’t finished. 虽然不知道下一个是谁 但嫌疑人肯定还没完
[23:46] Ok, do you remember the male cadaver 还记得他们从瓦砾下面
[23:48] they retrieved from that shed? 找出的男性尸体吗
[23:49] Not the sort of thing one forgets. 这种事忘不掉啊
[23:51] Well, allow me to make him a little more unforgettable. 我来加深一点记忆
[23:54] Turns out our boy was wearing a bright yellow dress, 结果发现那男孩穿的是亮黄色连衣裙
[23:57] and they retrieved vintage lady’s sunglasses. 他们还发现有老式的女士太阳镜
[24:00] So the unsub dressed him up to resemble a woman– 所以嫌疑人把他打扮成了一个女人
[24:02] A surrogate. 他是个替身
[24:03] And then blew him to smithereens– 然后把他炸成了碎片
[24:06] Overkill. 过度杀戮
[24:07] Yeah, this guy’s approaching the ultimate source of his rage. 这家伙正往怒火的源头逼近
[24:09] We could be looking at an end game here. 很可能就要大结局了
[24:11] Ok, Luke, get down to the hospital, beef up security. 卢克去医院 加强安保
[24:13] Got it. 明白
[24:16] Getting some coffee. Want some? 我去弄点咖啡 你要吗
[24:33] Visiting someone? 探病吗
[24:35] Yeah, my, uh, daughter and granddaughter. 嗯 女儿和外孙女
[24:42] I’m here for my mom. 我是来看妈妈的
[24:44] She was in an accident. 她发生了意外
[24:46] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[24:47] I’m hoping maybe this might cheer her up. 希望这个能帮她振作
[24:52] I’m sure it will. 肯定会的
[24:54] Which doctor do you guys have, 是哪位医生负责
[24:56] um, your daughter and granddaughter? 你女儿和外孙女
[24:57] Dr. Delaney. 德莱尼医生
[24:58] That’s my mom’s doctor, too, actually. 他也是我妈妈的主治医师
[25:00] Everyone says he’s amazing. 大家都说他非常棒
[25:02] Yeah. 是的
[25:03] You have a nice evening. 祝你晚上好
[25:05] You, too. 你也是
[25:09] All right, let’s see if you can have one of your officers post up here in the waiting room. 要安排一位警员在等待区站岗
[25:15] I don’t want anybody going into this room 我不希望任何非医务人员
[25:17] that’s not authorized medical personnel, 走进这个房间
[25:19] no exceptions. 没有例外
[25:20] We’re gonna need a police officer 还需要一位警员
[25:21] to take Mr. and Mrs. Kirkman down to the police station, 接柯克曼夫妇去警局
[25:23] make sure that they understand what’s going on. 确保他们了解情况
[25:25] Yes, sir. 遵命 长官
[25:27] What’s that? 那是什么
[25:28] I don’t know. It wasn’t there 我也不知道 一分钟前
[25:29] when I made my rounds a minute ago. 我查房的时候还没有
[25:32] Get the patient out of here now, 快送病人出去
[25:33] and clear this entire floor now. 整层楼立刻疏散
[25:35] Shouldn’t we wait until the bomb squad gets here? 不该等拆弹小组过来再行动吗
[25:36] No, there’s no time. 不行 没时间了
[25:38] He’s using a remote. 这是遥控的
[25:40] Let’s go. Get her out. 来吧 送她出去
[26:00] Hang on a second. JJ’s walking in. 稍等片刻 小洁过来了
[26:01] Does anybody know what happened? 谁知道怎么回事
[26:02] No, Luke was there, 没人知道 卢克到现场
[26:03] and then everybody started evacuating, 然后大家开始疏散
[26:05] 社交媒体信息流 孟菲斯地区医护所
[26:05] and then no one was there but Luke, 然后除了卢克 所有人都走了
[26:06] 卢克·埃尔维斯最近出现于 库珀-杨医院 艾拉拉大道12859号 田纳西州孟菲斯
[26:07] and I don’t know what happened to him. 我也不知道发生了什么
[26:08] The hospital’s on lockdown, 医院已封锁
[26:09] but there’s no signs of an explosion. 但还没有爆炸发生
[26:11] Emily and Dave should be there by now. 艾米莉和戴夫应该已经到了
[26:13] I’ll let you know if I find anything. 我有发现就立刻联系你
[26:14] You let me know if you find anything, 你有发现也马上告诉我
[26:15] But we need to find something. 总之得有所发现
[26:24] Luke, are you ok? 卢克 你还好吧
[26:25] I’m fine. 没事
[26:27] I won’t need any caffeine for a while, though. 不过暂时是不需要任何咖啡因了
[26:30] Did it misfire? 是哑了吗
[26:31] No, it was never rigged to go off. 不是 本来就不是用来炸的
[26:33] I think it was just for show. 是用来摆样子的
[26:38] He came out of Sophia’s room. He’s got to be our guy. 他从索菲娅房间出来 肯定就是嫌疑人
[26:41] Laura already ID’d him as the man who sat 劳拉已经确认他就是
[26:43] and talked with her in the waiting room. 在等候区和她聊天的人
[26:44] She’d never seen him before? 她之前没见过他吗
[26:45] Nope, not here, not in Canada. 没有 没在这儿见过 也没在加拿大见过
[26:47] If the unsub’s goal all this time has been 假如嫌疑人的目标始终是
[26:49] to punish and eventually kill Rhonda and her daughter, 惩罚并最终杀死朗达及其女儿
[26:50] he just had his best chance to finish the job. 他本来有大好的机会
[26:52] Why didn’t he take it? 为什么不抓住呢
[26:53] The same reason he made their initial bomb less lethal. 这和他降低炸弹威力是同一个原因
[26:56] He wants them to survive in order to suffer, 他希望她们能活下来 这样才能遭罪
[26:59] string out the pain. 让痛楚持续
[27:00] Why only them, not the other victims? 但为什么是她们 而没有这样对其他受害者
[27:02] We’re missing something. 我们有遗漏
[27:03] Well, Dave’s about to start his cognitive with Fred Kirkman. 戴维正要去找弗雷德·柯克曼做认知证词
[27:05] maybe we’ll find some answers there. 或许能从中找到答案
[27:08] You rented a car in Montreal and you left right away. 你们在蒙特利尔租了车后很快就离开了
[27:12] Yeah. 嗯
[27:13] Everybody wanted to go see the leaves changing. 大家都想去看枫叶变色
[27:16] Did you stop along the way? 路上有停留吗
[27:18] Yeah, lots of times. 嗯 好多次
[27:20] Everybody had to get out and take pictures. 大家都会下车拍照
[27:22] Well, where did you stop for lunch? 你们在哪儿吃的午饭
[27:24] A little mom and pop type place off by itself. 一间夫妻店
[27:30] Now picture the man your wife talked to at the hospital. 想想在医院和你妻子说话的那个男人
[27:34] Is he there? 他也在那儿吗
[27:36] Could have been an employee 可能是雇员
[27:37] or someone else who was having lunch. 或者其他吃午饭的人
[27:42] No. Uh-uh. 没有
[27:45] All right, um, after lunch, 好的 那午饭过后
[27:49] then what, you drove back to return the car? 怎么着 你们返程还了车
[27:52] Yes, I was nervous we’d be late 是的 我担心晚了
[27:54] getting back to the cruise ship. 会赶不上游船
[27:59] Were you feeling anxious about that during lunch? 午饭过程中有这种焦虑的感觉吗
[28:04] No. 没有
[28:06] Then what happened to make you start worrying? 那是什么事情让你开始担心的呢
[28:09] I don’t know. Uh… 我也不知道
[28:12] Wait, I remember now. 等一下 现在想起来了
[28:13] This other guy that was with us, 另外有个同行的人
[28:17] we were practically back to Montreal, 我们已经快到蒙特利尔了
[28:21] maybe 10 minutes away, uh, 大概十分钟路程
[28:24] he made us stop and take another picture. 他叫我们停车 又拍了一张照片
[28:27] Other guy, as in Colin Ainsworth? 另外的人 是叫科林·恩斯沃斯吗
[28:30] Yeah, I guess that was his name, yeah. 没错 应该就是这个名字
[28:32] What did Colin want to take a picture of? 科林想拍什么呢
[28:35] It was…it was just this house. 就…一幢房子
[28:39] There was tape around it. 绕了带子
[28:42] – Tape? – Yeah. -带子 -嗯
[28:43] You mean police tape? 警用带吗
[28:46] Yeah. I didn’t pay that much attention, 嗯 我没怎么注意
[28:48] but this guy, this Colin, he… 但这家伙 科林 他
[28:51] He said the place was famous. 他说这地方很有名
[28:57] Let’s take a little break, Fred. 咱们休息一下 弗雷德
[29:04] You’re right, they would have gone right past Manner Street. 你想得没错 他们会经过曼纳大街
[29:06] – That has to be it. – I don’t understand. -肯定的 -我没明白
[29:08] What’s Manner Street? 曼纳大街怎么了
[29:09] A couple of months ago Canadian police 几个月前加拿大警方
[29:11] found 8 bodies in the basement of a house there. 在那里一间地下室找到八具尸体
[29:14] Murdered? 谋杀吗
[29:16] Poisoned. 遭毒害
[29:17] The homeowner rented a spare room 房东把一间空房出租给
[29:18] to pensioners and people on disability, 领退休金或伤残抚恤金的人
[29:21] killed them, and kept cashing their government checks. 杀死他们 再去冒领政府的钱
[29:23] What happened to the guy? 这家伙怎么样了
[29:24] When the police zeroed in, 被警察盯上之后
[29:25] he blew himself up in front of his house 他在房子前面引爆
[29:27] using a homemade explosive. 自制炸弹 把自己炸飞了
[29:29] Garcia’s on it. We need to find out 加西亚在查了 我们要找到
[29:31] everything about the people connected to that case– 任何和那个案子有关的人
[29:33] The killer, victims, friends, and family. 杀手 被害人 朋友以及家人
[29:36] Let’s see if I can get some more from Fred. 看看弗雷德能否提供更多信息
[29:41] Ok. 好的
[29:44] Let’s get back to the house. 我们回到那幢房子
[29:49] Yes? 喂
[29:51] This is she. 我就是
[29:53] Well, they told me I needed to stay here 他们说了我需要
[29:55] at the police department. 待在警察局
[29:58] All right, Dr. Delaney. I understand. 好的 德莱尼医生 明白
[30:00] I’m on my way. 我这就来
[30:06] He didn’t say anything. 他什么都没说
[30:08] All he wanted was his damn picture. 只想拍照
[30:10] He had a regular camera, 他有一只普通相机
[30:12] not one of those– those phone things, 不是那种…不是手机
[30:14] so he needed one of us to take it. 所以要一个人帮忙拍
[30:17] Thank you. 谢谢
[30:18] This is so cool. 真是太好了
[30:20] Ok. Yeah. 好的 嗯
[30:21] Laura said she’d do it. 劳拉说她来
[30:22] Ok. 好的
[30:23] Your wife took a picture of Colin? 你妻子给科林拍了照
[30:26] Yeah. 嗯
[30:27] Damn near broke her ankle doing it, too. 还差点把脚给崴了
[30:29] How? 怎么回事
[30:30] – Okay. – The lawn was all overgrown, -好了 -那里的草长得过高
[30:32] and she tripped over a clump of grass. 她踩在一丛草上绊了一下
[30:35] You all right? 你没事吧
[30:36] Yeah. 没事
[30:38] Now, this is very important, Mr. Kirkman. 这非常重要 柯克曼先生
[30:41] I want you think very hard. 我希望你仔细回忆一下
[30:43] Was there anybody else there? 当时在场的还有其他人吗
[30:47] Wait. Wait, there was somebody, 等等 等等 的确还有一个人
[30:49] Off by himself, 就他一个人
[30:51] – You OK? – On the other side of the yard, -你没事吧 -在院子的另一头
[30:52] standing next to a car. 站在一辆车旁边
[30:54] He was staring over towards Laura. 他在朝着劳拉的方向看
[30:57] Towards Laura or at Laura? 是朝劳拉的方向看还是盯着劳拉
[30:59] Not right at her. He was staring down, 不是直接盯着她 他是在往地下看
[31:01] Like where she was walking. 像是在看她走路经过的地方
[31:02] Where she tripped? 她被绊到的地方吗
[31:04] Yes, where she stomped on the– 是啊 她踩到了…
[31:06] It was a bouquet of flowers. 踩到了一束花
[31:08] Mr. Kirkman, what was your wife wearing that day? 柯克曼先生 你妻子那天的穿着是怎样的
[31:10] Wearing? 穿着
[31:15] A yellow dress. 一条黄裙子
[31:18] Rhonda and Sophia were never the ultimate targets. 朗达和索菲亚根本就不是终极目标
[31:20] He’s after Laura. 他要杀的是劳拉
[31:23] Where’s Mrs. Kirkman? 柯克曼夫人去哪儿了
[32:02] Mrs. Kirkman was supposed to be in police custody. 柯克曼夫人应该处于警方的监管下才对
[32:04] What the hell happened? 发生了什么事
[32:05] Miscommunication during shift change. 在换班时出现了沟通失误
[32:07] So apparently the unsub posed as a doctor to lure her out, 显然 嫌犯假扮成医生把她引诱了出去
[32:10] said she needed to sign some forms at the hospital. 说她必须去医院签个什么表
[32:13] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[32:14] I think I got the who, but I don’t have the where. 我觉得我查出是谁了 但却不知道他在哪儿
[32:16] I looked into everybody involved in the Manner street murders, 我查了所有跟曼纳大街谋杀案相关的人
[32:20] and nothing interesting has come up 没查到什么有用的线索
[32:21] until I got to the final victim, Sally Baker. 直到我查到最后的受害人莎莉·贝克身上
[32:27] What’s interesting about her is she’s a total blank. 她有趣的点在于 她的信息一片空白
[32:29] Why is she a blank? Turns out Sally Baker’s not her name, 为何是空白的呢 因为莎莉·贝克不是她的真名
[32:31] but Audrey Mattson. 她的真名是奥黛丽·马特森
[32:33] An assumed name? Why, was she in trouble? 用的假名吗 为什么 她陷入麻烦了吗
[32:35] Eh, more like getting out of trouble. 更像是为了逃避麻烦
[32:37] 30 years ago she falls in love with this guy, Karl Blair. 三十年前 她跟一个叫卡尔·布莱尔的人相爱了
[32:39] Karl is a total drunk, he’s an abusive stalker. 卡尔是个酒鬼 还是个施虐的跟踪狂
[32:42] She tries to get away from him, 她试图离开他
[32:43] the system fails her, so she has to change her name, 法治体系让她失望了 她不得不改名换姓
[32:45] go underground, move up to Canada. 隐匿身份 搬去了加拿大
[32:47] Karl Blair profiles too old to be our unsub, though. 但卡尔·布莱尔年纪太大 不可能是嫌犯
[32:50] But their 26-year-old son Shelby does not. 但他们二十六岁的儿子谢尔比年纪可不大
[32:53] According to child services, he did everything he could 根据儿童服务机构的报告 他当年尽了一切所能
[32:55] to try to protect his mom, 来保护他的妈妈
[32:56] But unfortunately, he inherited his father’s violent nature 但不幸的是 他遗传到了他父亲的暴力本性
[32:59] and he’s been in and out of jail. 他进出监狱多次
[33:01] Here is his most current mug shot. 这是他最新的囚犯照
[33:04] And we don’t have Shelby’s address? 我们没有谢尔比的地址吗
[33:06] No, that’s the only thing I haven’t been able to figure. 没有 那是我唯一没能查出来的东西
[33:08] He was born in Texas, but he’s been a drifter his whole life. 他出生于德州 但一辈子都在各地辗转漂泊
[33:10] Ok, thanks, Garcia. 好的 谢谢 加西亚
[33:12] The mother he adored and tried to protect 他深爱的 试图保护的妈妈
[33:13] ended up murdered anyway. 最终还是被人杀害了
[33:14] He must have brought the flowers to commemorate the spot. 他带鲜花过去 一定是为了悼念的
[33:16] Only to find a group of lookie-loos 结果却发现一帮围观者
[33:18] using the tragedy as a backdrop to a photo op, 把这起惨剧作为拍照的背景板
[33:20] trampled his flowers, and continued on their merry way. 踩烂了他的鲜花 然后继续开心地前进了
[33:22] So he found out who they were 于是他查出了他们的身份
[33:24] and decided to give them a dose of the same pain. 决定让他们尝尝同样的痛苦
[33:30] This is agent Prentiss. 我是潘提斯探员
[33:31] I need to speak with the security detail 我需要尽快跟柯克曼犯罪现场的
[33:33] at the Kirkman crime scene ASAP. 警卫人员联系上
[33:37] What is it? 怎么了
[33:38] They’ve been trying to contact the officer 他们已经试图联系
[33:39] guarding the crime scene for the past 10 minutes. 看守犯罪现场的那名警官十分钟了
[33:41] He isn’t responding. 他却没有回应
[33:48] Please don’t do this. 求你别这么做
[33:51] Have you ever been to New Orleans? 你去过新奥尔良吗
[33:52] Listen to me. 听我说
[33:54] Well, when I was a kid, 我小的时候
[33:55] I lived there with my mom for a little bit, 曾跟我妈在那里住过一段时间
[33:56] Like it was right after Katrina, like right after. 差不多就是在卡特里娜飓风之后
[33:59] I mean, this place was like you can’t even imagine. 那地方的惨状 你是无法想象的
[34:01] And, uh, she worked in one of those fancy hotels, 她当时在一家高档酒店里工作
[34:05] and her job was to pack the lunches 她的工作 就是给那些前来
[34:09] for the hotel’s disaster tours. 参观灾难的旅游团成员打包午餐
[34:11] – What–what are you talking about? – Seriously. -你在说些什么啊 -讲真
[34:13] I mean, they didn’t call them that, 他们当然不会自称是灾难参观者
[34:15] but that’s what they were, you know. 但他们就是那样的人
[34:16] You pile in a minibus, and you go gawk. 你乘坐一辆小巴士车 到处参观 目瞪口呆
[34:20] Bourbon street, check. Garden district, check. 波旁街 打卡 花园区 打卡
[34:23] Its human misery, double check. 那是人间惨剧啊 双倍打卡
[34:26] – Please! – These lunches, they were gourmet. -求你了 -那些午餐 都是精致的美食啊
[34:29] You know, they even had little Chardonnay bottles, 里面甚至还有小瓶的霞多丽葡萄酒
[34:31] You know, something nice to sip on down there in the Lower Ninth. 在下九卫地区喝着那样的酒 真是惬意啊
[34:34] Hey, look, that’s where so and so drowned like a rat, 嘿 快看啊 那是好多人像老鼠一样淹死的地方
[34:40] next to the old lady who starved to death! 就在那个饿死的老太太旁边
[34:42] I don’t know who you think you’re talking to, 我不知道你觉得你在跟谁说话
[34:44] but you have the wrong person. 但你找错人了
[34:46] No. 不
[34:48] I have the right person. 你就是那个对的人
[34:50] But the sad thing is that I could get 但可悲的是我可以让
[34:52] pretty much any person off the street 街上任何一个人
[34:54] and I’d kind of have the right person, 成为那个对的人
[34:57] because people are all the same. 因为所有人都是一样的
[34:58] Everybody loves bad stuff 每个人都喜欢不好的事情
[35:00] when it happens to someone else. 发生在别人身上
[35:02] It’s like when there’s a car crash 就像是发生车祸的时候
[35:04] and everyone’s got to stop and rubberneck. 每个人都会停下来看热闹
[35:09] You know, my mom said that, um, 我妈妈说过
[35:13] making those lunches 给那些人做午餐
[35:15] is the most shameful thing she ever had to do. 是她最丢脸的事
[35:19] What are you gonna do? 你要干什么
[35:21] Take a photo 拍照
[35:22] and scrapbook of my own. 做一个属于我的剪贴簿
[35:25] No! 不要
[35:28] No. 不要
[35:31] No. 不要
[35:32] Shelby Mattson, FBI. 谢尔比·马特森 联邦调查局
[35:34] Hands in the air now! 举起手来
[35:36] You come any closer and I’m gonna release this trigger. 再靠近一步 我就按下这个按钮
[35:38] Don’t do it. 别这么做
[35:41] I release this, 我按下按钮
[35:42] none of us are going anywhere ever again. 我们所有人都会死在这儿
[35:49] I swear to god! 我发誓我会按的
[35:51] Go ahead. 按呀
[35:54] What? 什么
[35:55] Go ahead. 按呀
[36:13] Need an ambulance now. 马上派救护车过来
[36:15] You ok? 你没事吧
[36:16] Yeah, I’m good. 没事 我很好
[36:42] Rhonda’s also out of surgery. 朗达也出手术室了
[36:44] Doctor says they’re both gonna be ok. 医生说他们都会没事的
[36:47] That’s really great news. 这真是个好消息
[36:50] So how did you know Mattson was bluffing? 你怎么知道马特森在虚张声势
[36:53] I wondered the same thing. 我也很好奇
[36:54] What if the device he was holding 要是他手上拿的
[36:55] had been the actual detonator. 是真的引爆器怎么办
[36:56] “Fun and games to follow.” “接下来会上演有趣的游戏”
[36:59] Shelby mattson wasn’t suicidal, he was on a mission. 谢尔比·马特森不会自杀 他是在执行任务
[37:02] And if we hadn’t shown up, 如果我们没有出现
[37:03] it wasn’t gonna end in Rhonda Kirkman’s front yard. 他不会选择在朗达·柯克曼这儿结束
[37:07] Me, too, grandma. 我也是 外婆
[37:08] I love you more. 我更爱你
[37:15] Dad? 爸爸
[37:18] What’s up? 怎么了
[37:26] Is mom gonna be ok? 妈妈没事吧
[37:30] Your mom’s gonna be fine. 你妈妈会没事的
[37:32] She’s just getting strong for when your new 她在养身体 你弟弟或妹妹
[37:35] brother or sister shows up. 就快要出生了
[37:40] You really couldn’t see the numbers on the dice, could you? 其实你看不到骰子上的点数 对不对
[37:50] No. 对
[37:51] I couldn’t. 我看不到
[37:53] That’ll be our little secret, ok? 这是我们的小秘密 好吗
[37:57] But, hey, it was fun anyway, wasn’t it? 但也很有趣呀 不是吗
[38:00] – Yeah. – Right? -是的 -对吧
[38:01] Mm-hmm. Yeah, it was. 是 是的
[38:03] Yeah. 对吧
[38:07] I am being summoned. 我被传唤了
[38:18] I love you. 我爱你
[38:19] I love you, too. 我也爱你
[38:21] Ok. 好
[38:35] I could get used to this. 这个我会用上瘾的
[38:38] Emily called from the jet, 艾米莉从飞机上打电话来
[38:40] and the little girl I told you about 我跟你说的那个小女孩
[38:41] is going to be ok. 她没事了
[38:43] And her mom, too. 她妈妈也没事了
[38:44] That’s wonderful news. 真是个好消息
[38:46] Yeah. 是啊
[38:47] Nice music. 音乐很不错
[38:51] Before bed Lily asked me what opera was, 睡前莉莉问我什么是歌剧
[38:54] so I told her the whole story. 然后我就给她讲了整个故事
[38:57] Of Madame Butterfly? 蝴蝶夫人的故事吗
[39:00] How an American sailor came to Japan and they fell in love, 一个美国水手如何来到日本 他们相爱了
[39:04] they had a baby, but back in those days, 然后有了一个孩子 但在那个时候
[39:06] it was hard for the two cultures to come together. 两种文化很难融合在一起
[39:11] And did Lily understand? 莉莉听懂了这个故事吗
[39:13] I don’t think so. Mm-mmm. 我觉得没有
[39:15] Because at the end of the story, 因为在故事的结尾
[39:16] she asked me if the American sailor was Popeye. 她问我那个美国水手是不是大力水手
[39:22] Oh, don’t do that, you’ll make my water break. 别逗我笑 我的羊水会破的
[39:24] I can’t… 我不能
[39:27] I was just out there thinking 我只是在想
[39:29] about how much trust our children have in us. 孩子们对我们有多信任
[39:32] And how at the age they are now, 在他们这个年纪
[39:36] their lives are totally in our hands. 他们的生命完全在我们手中
[39:40] What prompted that? 你怎么想到这些的
[39:42] A pair of dice without any dots. 两个没有点的骰子
[39:46] I’ll tell you about it later. 我以后再告诉你
[39:51] Well, I’ve been doing some thinking of my own. 我一直在想
[39:56] After this one, 生完这个
[39:58] what do you say we call it a day, 我们就差不多了
[40:01] kid-making-wise? 别再生了
[40:04] 5 is a nice round number. 五是个不错的整数
[40:09] Mm-hmm. Sure. 好呀
[40:11] I’ll drink to that. 我要为此干一杯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme