Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] – Everything ok? – It’s about my mother. -没事吧 -是我妈妈的事
[00:03] She’s in a full-time care facility now, 她进了一家入住疗养院
[00:05] and she’s really been struggling. 现在很不适应
[00:06] I want you to say something you’re afraid to say. 我要你说些你不敢说出口的话
[00:09] Ok. 好吧
[00:10] I’ve always loved you. 我一直爱着你
[00:12] Our unsub is Everett Lynch. 我们的疑犯是埃弗雷特·林奇
[00:14] He’s a con man and a murderer 他是个骗子 杀人犯
[00:16] who slices off the faces of the women he seduces. 他会把他勾引到的女人的脸剥下来
[00:19] Roberta Lynch. 罗波塔·林奇
[00:20] Having a con woman for a mother 母亲是骗子
[00:21] would have instilled the narcissism 会让他逐渐形成侧写中的
[00:22] and misogyny that we profiled. 自恋和厌恶女性的心理
[00:24] We arrested his daughter Grace, 我们逮捕了他的女儿格雷西
[00:26] but he got away and broke Grace out of jail. 但是他还是逃走了 还帮格雷西越狱
[00:29] FBI, stop! 联调局 站住
[00:32] All right, kick it over. 好 踢过来
[00:33] Take it easy. 别紧张
[00:33] G-lady, there’s no reason to gun down 女士 你不必在一个女儿面前
[00:35] a daddy in front of his little girl. 枪杀她的爸爸
[01:10] I’ve got eyes on him! 发现他了
[01:17] Emily, they’re heading north on fourth street. 艾米莉 他们沿着第四街往北去了
[01:19] Virginia plates, KVC-0253. 弗吉尼亚的牌照 KVC0253
[01:23] I–ok. Ok, I’ve got it. 我…好了 我找到了
[01:34] Get out! Hey, get out. 下车 快下车
[01:36] Wait, the car stopped moving. 等等 车停下了
[01:37] Now! Move. 快下来
[01:44] Why isn’t DC Metro on scene? 怎么特区警方还没到
[01:46] Garcia just diverted them. 加西亚刚给他们指了方向
[01:47] They were with us over on the other side of the Trade Plaza. 他们本来跟我们一起在贸易广场的另一边
[01:49] If the car’s not moving, that means they ditched it. 如果车不动了 那说明他们弃车了
[01:51] DC Metro just landed. 特区警方刚到现场
[01:52] 警报 华盛顿特区警方发布 第四街和H街交叉路口发生劫车案
[01:53] There’s been a carjacking at that location. 那个地方发生了一起劫车案
[01:55] Dammit. 该死
[02:00] JJ, what’s your location? 小洁 你在哪里
[02:02] JJ, do you copy? 小洁 收到吗
[02:04] JJ? 小洁
[02:14] It’s ok. It’s ok. I got you. 没事 没事 我来了
[02:19] You’re gonna be ok. Just stay with me, ok? 你没事的 坚持住 好吗
[02:20] Stay with me and keep breathing. 坚持住 保持呼吸
[02:22] JJ’s down. She’s been hit. 小洁受伤了 她中枪了
[02:23] We need an ambulance now. 马上叫救护车
[02:26] Crash cart’s in 5. I’ll move it over. 急救推车五号手术室 我去推过来
[02:30] Spike a one-liter bag. 加注射一升
[02:31] Airway’s unstable. 呼吸道不稳定
[02:32] Check for arterial bleeds. 确认动脉出血量
[02:35] Gunshot wound to the upper torso. 上身中枪
[02:36] Bullet entered under left arm. 子弹从左臂下打入
[02:38] No exit wound. Pulse is thready, breathing shallow. 没有出射伤 脉搏微弱 呼吸微弱
[02:47] Need her for transfer. 要进行输血
[02:51] Stats are dropping. 体征减弱
[02:52] High flow O2. 15 liters. 十五升高流氧气
[02:55] She’s crashing. 她不行了
[03:00] Clear. 离手
[03:05] I got a heartbeat. 有心跳了
[03:07] Are you her husband? 你是她的丈夫吗
[03:09] No, he’s not here. 不是 他不在
[03:11] He better get here quick. 他最好赶紧过来
[03:47] Awakenings 清醒
[03:51] “Nothing happens until something moves.” 无为必将无获
[03:55] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[03:58] Dave, I owe you an apology. 戴夫 我欠你一个道歉
[04:00] You were right. 你说得没错
[04:01] Not about everything. 也不是全都没错
[04:02] Lynch wasn’t our unsub. 林奇不是我们的嫌犯
[04:03] He was the mastermind. He pushed Hurst over the edge. 他触发了赫斯特内心的黑暗欲望 诱使他走上了这条路
[04:06] It was just a smokescreen 那只是让我们
[04:09] to throw us off his trail. 不再死咬着他不放
[04:11] That son of a bitch played me like a fiddle. 这混蛋把我耍得团团转
[04:12] I should have trusted your instincts. 我就应该信任你的直觉
[04:14] Hey, I’ve been in your shoes. 我也曾坐在你这个位子上
[04:16] I wouldn’t have believed me, either. 换我也不会相信我自己的
[04:18] But if I had, maybe– 但要是我信了你 也许…
[04:19] No. 不
[04:21] There’s only one person to blame for this– 这件事要怪只能怪一个人
[04:23] Everett Lynch. 埃弗雷特·林奇
[04:24] He’s the one who shot JJ, 是他打伤了小洁
[04:26] and he’s the one that we’ll move heaven and earth 我们不管上天入地也要把他
[04:29] to bring to justice. 抓捕归案
[04:34] JJ’s got to be OK, right? 小洁不会有事的 对吗
[04:38] But what if she’s not ok? What if she’s– 但万一她有事呢 万一她…
[04:40] JJ’s strong, and she’s in good hands. 小洁很坚强 而且有专业的医生救治她
[04:42] Spence is staying at the hospital. 斯宾塞正在医院里
[04:43] He’s gonna keep us updated. 他会随时告诉我们情况
[04:44] In the meantime, the best thing we can do for JJ 与此同时 我们最能为小洁做的事
[04:46] is find Everett and Grace before they go deep underground. 就是赶在埃弗雷特和格雷西逃远之前抓到他们
[04:49] Ok, this is security footage from earlier today. 好 这是今天早些时候的监控录像
[04:52] That is Lynch posing as Grace’s attorney Arthur Terrell. 这是林奇假装成格雷西的律师 亚瑟·图利尔
[04:56] Wait, look at Grace. She hesitates. 等等 你看看格雷西 她犹豫了
[04:58] She doesn’t want to take the weapon. 她不想接过武器
[05:00] But she took it. 但她还是接过了
[05:01] And she didn’t hesitate to slice me with that knife 她在小石城用那把刀划我的时候
[05:03] back in Little Rock. 可没见犹豫
[05:04] True. She’s no stranger to violence. 暴力对她来说的确并不陌生
[05:05] It could be Everett bringing it out of her. 这可能是埃弗雷特激发出来的
[05:07] I mean, she may feel the need to prove herself to him. 她可能觉得要向他证明自己
[05:10] Well, he’s probably gonna want Grace to change her appearance. 他可能会想让格雷西改变外观
[05:12] Well, they’ll both need to do that. 他们俩都需要改头换面
[05:14] Everett is a planner. 埃弗雷特是谋划者
[05:15] He set this escape in motion months ago 他早在几个月前 格雷西被捕时
[05:17] when Grace was arrested. 就已经计划好了这次逃亡
[05:19] And now we’ve disrupted his plan, 现在我们干扰了他的计划
[05:21] so the questions are, how much 现在的问题就是干扰到什么程度
[05:23] and what will he do now? 以及他接下来会做什么
[05:24] I can answer part of that question. 我可能有部分答案
[05:26] The car that Everett and Grace jacked downtown 埃弗雷特和格雷西在市中心劫的车
[05:26] 特区警局 失窃车辆申报表
[05:29] was abandoned in an alley a few miles away. 被遗弃在几英里外的一个小巷子里
[05:31] There aren’t any reports of other jackings 之后那片区域没有出现过
[05:33] in that area since. 劫车的报案
[05:35] They need a car. 他们需要一辆车
[05:36] They must have stolen something else. 他们肯定偷了别的东西
[05:37] Stealing an unoccupied vehicle 偷一辆无主的汽车
[05:39] could go unnoticed for a while. 能销声匿迹好一阵子
[05:41] That would give them a head start. 这会让他们拥有巨大的优势
[05:42] I’m betting Lynch planned for a safe house. 我敢打赌林奇肯定已经安排好安全屋了
[05:44] Agreed. 我同意
[05:45] Matt, Luke, look into stolen vehicles in that area. 马特 卢克 调查那片区域的失窃车辆
[05:48] The rest of us will work up a geo profile 其他人基于他们最后出现的地点
[05:50] based on their last known locations. 进行位置侧写
[05:52] It’s from Spence. JJ’s in surgury. 是斯宾塞 小洁开始手术了
[05:55] Will’s on his way to the hospital. 威尔正往医院赶
[05:57] Will. 威尔
[05:59] How did this happen? 怎么会发生这种事
[06:00] Why wasn’t she wearing a vest? 她没穿防弹衣吗
[06:02] She was. The bullet missed the kevlar 穿了 子弹没打在衣服上
[06:03] and entered just under her arm. 从腋下射入了身体
[06:06] Doctor told me her heart stopped. 医生告诉我她心脏停跳了
[06:08] It did, but they brought her back. 是的 不过他们把她救回来了
[06:10] I need to see her. 我要见她
[06:11] She’s already in surgery. 她已经在手术了
[06:15] It’s gonna be a while. 得等一会了
[06:16] Charge nurse to NICU. 值班护士到新生儿重症监护病房
[06:18] Charge nurse to NICU. 值班护士到新生儿重症监护病房
[06:20] It all right if I wait with you? 我能和你一起等吗
[06:22] Yeah, of course. 当然
[06:24] She’s gonna want to see you, too, when she– 她也会想见到你的 等她
[06:25] when she wakes up. 等她醒来的时候
[06:32] What are you doing? We’re almost at the safe house. 你在做什么 我们都快到安全屋了
[06:34] You don’t get it. 你不明白
[06:35] We can’t go there now. 我们现在不能去那
[06:36] It’s only a matter of time before the FBI 联调局包围那里
[06:37] are all over it. 只是时间问题
[06:39] Come on, let’s keep going. 拜托 继续开吧
[06:40] We’ll be long gone by the time they find it. 等他们找到那里时我们早远走高飞了
[06:41] It’s too risky. 太冒险了
[06:43] Fine. So what now? 好吧 那现在怎么办
[06:45] We’re gonna split up. 我们分开走
[06:49] No. No way. 不 没门
[06:51] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[06:52] Staying together is dangerous. 待在一起太危险了
[06:54] Even with disguises, they’re gonna be looking 就算我们乔装 他们也会查找
[06:56] for a daddy and daughter traveling together. 父女一起出游的
[06:58] After everything I went through to find you 我花了那么大力气找到你
[06:59] and reconnect, you cannot do this to me. 重新联系上 你不能这么对我
[07:01] Do what to you? 对你怎么样
[07:03] I busted you out of jail. 我帮你逃出监狱
[07:06] You’re free. 你自由了
[07:07] So…fly away, little birdy. 所以 飞走吧 小小鸟
[07:10] Fly, fly, fly. 飞吧 飞吧
[07:13] You think that’s funny? 你觉得好笑吗
[07:15] Look, you go to Mexico, ok? 听着 你去墨西哥 好吗
[07:19] I’ll come meet you in a couple of months. 我过几个月就去找你
[07:21] – Months? – Yeah. -几个月 -是的
[07:21] No. I’ve already waited months for you, 不 我已经等了你几个月了
[07:23] 6 months, in prison. You think that was easy? 六个月 在监狱里 你觉得那容易吗
[07:26] You know what– you know what I had 你知道 你知道我做了什么
[07:27] to do to bust you out of that prison? 才把你从监狱救出来吗
[07:31] You think that was easy? 你觉得那容易吗
[07:32] You owe me. 你欠我的
[07:33] How do you figure? 你为什么这么想
[07:34] The only reason you got away in Little Rock 你能从小石城逃脱的唯一原因
[07:36] is because I let myself get arrested. 是因为我故意让自己被捕
[07:38] And you owe me for all the years you stayed away. 你欠我的 因为这么多年你都不在我身边
[07:44] That wasn’t me. 那不是我
[07:46] That was Roberta. 那是罗波塔
[07:49] Please, daddy. Let me stay. 求你了 爸爸 让我留下
[07:52] I can help. 我能帮忙
[07:54] I have a plan. 我有个计划
[08:24] Yeah, this is it. 是的 就是这个
[08:25] They just left it out here in the middle of nowhere. 他们就在这荒郊野岭把车扔了
[08:27] Give me something. 同步下信息
[08:28] We found the car. 我们找到了车
[08:29] Wherever they went from here, they went on foot. 无论他们从这去了哪里 都是徒步离开的
[08:31] So now we need to look for their safe house. 所以现在我们要找到他们的安全屋
[08:33] Most likely a rental within a two-mile radius, 很可能是在三公里范围内租的房子
[08:35] Probably rented within the last 6 weeks or so. 可能是过去六周左右租的
[08:38] Airbnb tentacles are many. 爱彼迎上的房主太多了
[08:39] I’ve got over a dozen listings. 我这有数十家
[08:41] We need to narrow that down. 我们得缩小范围
[08:42] What about Lynch aliases? 林奇的化名呢
[08:44] Aliases. I love you. 化名 我爱你
[08:45] Uh, I got something. 有了
[08:47] I’ve got a house in Baltimore County 有一栋在巴尔的摩郡的房子
[08:48] rented a month ago under the name Arthur Terrell. 在一个月前被亚瑟·图利尔租了
[08:51] He won’t use it now that we’re onto him. 我们发现了他的计谋 他不会用那里的
[08:53] But it might tell us something about what his next moves are. 但是那也许能告诉我们他下一步要干什么
[09:06] Can I help you, young lady? 有什么能帮你的吗 年轻的女士
[09:08] I really hope so, sir. 希望如此 先生
[09:09] I ran out of gas on the road out there, 我的车在外面的路上没油了
[09:11] And I was wondering if maybe you could help me out. 我不知道你能不能帮我一下
[09:13] I only need enough to get to the nearest station. 我只需要到最近加油站的油就可以
[09:15] There’s one a couple of miles from here. 离这几英里的地方就有加油站
[09:17] Well, I think I can help with that. 我想我能帮忙
[09:18] Got some gas out in the shed. 我仓库里存了点油
[09:20] Roger? Who’s at the door? 罗杰 谁在外面
[09:26] Come on, daddy, let’s go. 来吧 爸爸 行动吧
[09:32] Damn, darling. 天啊 亲爱的
[09:35] I didn’t know you had that in you. 没想到你有这个狠劲
[09:36] There’s a lot you don’t know about me. 我还有很多是你不知道的
[09:38] I told you I could help. 我说了我能帮忙
[09:43] She’s exactly your type, isn’t she? 她完全是你的菜 对吗
[09:47] No, it’s–it’s ok. I’m ok. 不 没事 没事的
[09:49] No, go ahead. 不用 来吧
[09:54] But hurry up. 不过动作快一点
[10:03] Agent Jareau’s out of surgery. 洁婼探员结束手术了
[10:04] Is her husband here? 她丈夫在这吗
[10:06] He is. He just stepped out to call their kids. 在 他刚出去给孩子打电话了
[10:07] Is she ok? 她还好吗
[10:09] She lost a lot of blood, but she’s currently stable. 她流了很多血 不过现在稳定了
[10:12] Is she gonna be all right? 她会没事吧
[10:13] We won’t be able to assess whether or not 在她意识清醒前
[10:14] she sustained any neurological damage 我们无法评估
[10:16] until she regains consciousness. 她是否存在神经损伤
[10:18] Could she hear me if I talk to her? 我跟她说话她能听见吗
[10:20] It’s unlikely. 不太可能
[10:26] I keep going over it in my head, and I don’t know 我不断在脑海里回忆 我不知道
[10:29] how I didn’t realize you were missing sooner. 怎么没早点发现你不见了
[10:33] I’m so sorry. 非常抱歉
[10:38] I know things between the 我知道咱俩之间
[10:39] two of us have been kind of weird lately… 最近有些奇怪
[10:43] ever since you said you love me. 自从你说了你爱我以后
[10:47] You said it and I heard it, and the thing is, 你说了我也听见了 问题是
[10:49] I just–I… 我
[10:52] I don’t know what to do with that. 我不知道要怎么办
[10:54] I mean, I know why you said it. 我是说 我知道你为什么那么说
[10:55] I just don’t know… maybe you meant it. 我只是不知道 也许你是认真的
[10:59] And if you did, what does that mean? 如果是的话 那又意味着什么
[11:03] When you didn’t bring it up after the wedding, I… 那次婚礼后你没再提过 我
[11:05] I didn’t either ’cause I just… 我也没有 因为我
[11:08] I didn’t know how to talk to you about it, 我不知道要怎么跟你提起
[11:10] So instead I just stopped talking to you. 所以我就什么都不跟你说了
[11:13] And that is not what I meant to happen. 我也不想事情变成这样
[11:21] And now, all the sudden, none of that matters. 而现在 突然间 这一切都无所谓了
[11:26] All that matters is that… 现在最重要的就是
[11:32] is that you wake up 你能醒过来
[11:33] And that I get to have more time with you. 我能有更多时间和你在一起
[11:38] Ah, I guess… 我想…
[11:39] I can’t imagine my life without you in it. 我无法想象没有你的生活
[11:47] Please don’t leave me. 别离开我
[12:06] Roger and Helen Foster. 罗杰和海伦·福斯特
[12:08] Everett took Helen’s face. 埃弗雷特划了海伦的脸
[12:09] I checked out the safe house. 我查了安全屋
[12:11] It’s less than two miles from here, 就在离这里不到三公里的地方
[12:12] but they were never there. 但他们没去
[12:14] I found $75,000 and a stash of disguises. 我在那里找到了七万五千美金和乔装用的东西
[12:17] Then that’s what happened here. 就是这个原因
[12:19] You ruined his escape plan. 你毁了他的逃跑计划
[12:20] He’s winging it now. 他现在开始即兴发挥
[12:21] Yeah, he’s off his game. 是啊 他这次水准大降
[12:22] I mean, Lynch is as organized as they come. 林奇是个高度有组织性的人
[12:24] He’s most comfortable when he’s sticking to a plan. 他按照计划会更舒服
[12:27] Plus, now they don’t have the cash they need to go off the grid. 况且 他们现在没钱玩失踪
[12:30] Well, they didn’t find it here. 这里是没找够钱的
[12:31] They scavenged what they could 他们把罗杰的钱包
[12:33] from Roger’s wallet and Helen’s purse. 和海伦的手包搜刮一空
[12:35] But he took her face. 但他划了她的脸
[12:37] That doesn’t make sense. 这说不通
[12:38] Why give in now when he’s sublimated his compulsion 既然这份冲动他已经压抑了六个月
[12:41] for over 6 months? 为什么现在宣泄出来
[12:43] He sublimated because he had to, 压抑是迫不得已
[12:46] Because he knows you’re onto him. 因为他知道你在追查他
[12:47] Now he doesn’t have to hid anymore. 现在他不需要再躲藏了
[12:49] But he should be focused on getting away. 但他应该专注于逃跑
[12:52] This guy’s devolving. 可他在分神做别的事
[12:53] Or it may have something to do with the fact 或许有另一种可能
[12:55] that he’s no longer flying solo. 他不是在单飞
[12:58] Before Little Rock, he always worked on his own. 在小石城之前 他都是独来独往
[13:01] But now he’s running with Grace. 但他现在和格雷西一起
[13:02] We need some insight into the dynamics of that relationship. 我们需要深入了解这种关系的互动方式
[13:05] And I know just who we need to talk to. 我知道该问谁
[13:25] BAU is just a cornucopia of delicious masculine goodness, isn’t it? 行为分析小组盛产秀色可餐的男子汉 对吗
[13:33] I heard you were a sweet talker. 我听说了你嘴很甜
[13:36] Oh, did you now? 你知道啊
[13:39] Was it brown eyes? 是棕眼睛说的吗
[13:43] Or was it muscles who told you that? 还是那个肌肉男
[13:45] Well, you got me there. 你把我问住了
[13:46] Aw. You are… 你是…
[13:49] You are something special, aren’t you? 你是个妙人儿 对吗
[13:55] Silver fox. 银狐
[13:57] You have the experience to know how to treat a real woman, 如何对待一位真正的女人 你很有经验
[14:03] Don’t you? 对吗
[14:07] You know, I’d rather talk about you, Bobbie. 我想聊聊你的事 波比
[14:10] That’s sweet of you to say, but… 你这么说真好 但是…
[14:15] I know that this is about Everett. 我知道是因为埃弗雷特
[14:19] And I already told those young pups 我知道的全部内容
[14:23] everything that they need to know. 都已经告诉了那些年轻人
[14:25] And what’s that? 你说了什么
[14:26] That you’ll never catch him. 你们永远也抓不到他
[14:30] Everett has Grace on the run with him. 埃弗雷特和格雷西一起逃跑了
[14:34] She helped him kill a couple out in Maryland. 她在马里兰帮他杀了一对夫妇
[14:44] Grace is not like him. 格雷西不像他
[14:46] If she is with him, it’s… 如果她跟他一起的话
[14:48] It’s not out of choice. 一定是别无选择
[14:50] She’s his partner. 她是他的搭档
[14:53] Did you know that she cut a federal agent? 你知道她杀了一名联邦探员吗
[14:57] And that yesterday, 就在昨天
[15:00] She took a Glock-19 from the corpse 她越狱时 从法警尸体上
[15:02] of a U.S. Marshall while escaping custody. 拿走了一把格洛克19手枪
[15:09] He says you let her drown. 他说是你害她溺水
[15:13] He says you’re the reason his daughter died. 他说他女儿的死都是因为你
[15:18] I’m the reason that she’s alive. 他女儿能活着多亏了我
[15:20] I’m the reason that she’s not like him. 她和他不一样多亏了我
[15:22] She grew up with every… 她成长过程中 能有那些…
[15:27] advantage. 优势
[15:28] Because of you? 多亏了你吗
[15:29] You’re damn right because of me. 那是当然 多亏了我
[15:32] You think Everett cared about her? 你觉得埃弗雷特在乎她吗
[15:37] He has no soul. 他没有灵魂
[15:41] And he kills ’cause he gets off on it, 他杀人是因为享受那个过程
[15:45] not because he has to. 并非他不能自制
[15:50] And I knew that if he– if he got his hands on her 我早知道 一旦他碰到她
[15:53] that he would just use her up and toss her away. 他只会利用她 最后抛弃她
[15:58] So I made sure that he wasn’t in her life. 所以我努力确保他不能出现在她的生活里
[16:01] He’s in her life now. 现在他已经进入了她的生活
[16:03] But that did not happen on my watch. 在我眼皮底下就不会发生这种事
[16:07] OK. 好吧
[16:08] How did it happen? 那是怎么回事
[16:13] He should–he shouldn’t have been able to find her. 他本不该找到她的
[16:23] Spence. Wake up. She’s awake. 斯宾塞 醒醒 她醒了
[16:25] She wants to see you. Come on, it’s good. 她想见你 走吧 太好了
[16:27] I’m gonna go get the boys, man. 我去叫孩子们
[16:41] I should have found you sooner. 我该早点找到你的
[16:42] Spence. 斯宾塞
[16:44] You saved my life. 你救了我的命
[16:47] Again. 又一次
[16:49] I’m glad you’re here. 我很高兴有你在
[16:51] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[16:53] Where else would I be? 我还能在哪呢
[16:57] I should go and let you get some rest. 我应该出去 让你多休息一会儿
[16:59] No. No, not yet. 不 现在别走
[17:03] I’ve missed you. 我想你了
[17:05] Me, too. 我也是
[17:12] It’s my fault That things have been weird between the two of us. 我们之间的关系变得微妙 都是我的错
[17:18] What I said, we need to talk about. 就像我说的 我们该谈一谈
[17:20] No, we don’t, 不 不用谈
[17:21] and I shouldn’t have let it drive a wedge between us. 我不该让这件事破坏我们的关系
[17:23] I needed to say something real, 我当时需要说实话
[17:25] and that’s what came out. 所以说了那些话
[17:27] And I’m so sorry. 我很抱歉
[17:30] I didn’t– I never meant to do that to you. 我并非有意要这样对你
[17:35] I was prepared to take that secret to the grave. 我本来想把这个秘密守口如瓶的
[17:42] But… 但是…
[17:45] Now it’s out. 既然已经说出来了
[17:49] And I can’t… 而我不能…
[17:53] Lie to you and say I didn’t mean it. 对你撒谎 说我不是真心的
[17:58] I do love you. 我真的爱你
[18:02] You were my first love. 你是我第一个爱上的人
[18:07] And I’ll always love you. 我会一直爱你
[18:09] And I know that’s not fair. 我知道这很不公平
[18:16] Because I love Will and the boys, too. 因为我爱威尔 也爱孩子们
[18:22] They made me who I am, 他们成就了我
[18:25] But so have you. 但你也如此
[18:30] You’re such a big– 你是如此…
[18:32] Big piece of my heart, 你在我心里占据了很大的位置
[18:35] And you always will be. 以后也会
[18:40] Maybe if things were… 如果当时做了
[18:43] different. 不同的选择
[18:46] I sometimes think about that. 我有时候会想
[18:49] I just want you to know 我只想让你知道
[18:50] that I never meant to hurt you. 我从没想过要伤害你
[18:55] I just want you to be happy. 我只想让你快乐
[18:59] And I want us to be ok. 我希望我们不要有隔阂
[19:02] I know you do. 我知道
[19:05] And we are. 我们没有隔阂
[19:12] Oh, no. 不
[19:13] Hi, mommy. 妈妈
[19:16] You have to hold it there. 你不能再往前走了
[19:18] Hey, buddy. 你好 小家伙
[19:23] She’s awake. Everything’s looking good. 她醒了 状态看着都挺好的
[19:25] Yeah, I just saw Will and Dr. Hsu. 是 我刚碰见威尔和苏医生
[19:27] This is amazing. 太棒了
[19:28] But I have to talk to her. 但是我要跟她谈谈
[19:29] Ballistics came back. We think it was Grace 弹道报告出来了 我们认为开枪打小洁的
[19:31] not Everett who shot JJ. 是格雷西不是埃弗雷特
[19:33] You sure? 确定吗
[19:34] I need JJ to confirm 我需要小洁确认一下
[19:35] because it’s the same gun that killed the Fosters. 因为这跟射杀福斯特夫妇的是同一把枪
[19:37] Well, if that’s true, 如果是真的话
[19:37] then Grace is just as dangerous as her father. 那么格雷西和她父亲一样危险
[19:40] Sorry, it’s Brookfield, my mom’s facility. 抱歉 是布鲁克菲尔德 我妈妈待的病院
[19:42] Take it. 接吧
[19:43] Hi, this is Spencer Reid. 我是斯宾塞·里德
[19:45] Yes. 对
[19:47] Is she all right? 她没事吧
[19:49] Ok, thank you. 好的 谢谢
[19:50] Is everything ok? 没事吧
[19:51] I’m not sure. 我也不知道
[19:53] My mom’s not doing so great. 妈妈的状态不是很好
[19:56] The last time I saw her she didn’t even recognize me. 我上次见到她的时候她都不认识我了
[19:57] Now they’re saying I need to go down there 现在他们打电话让我赶过去
[19:59] and see her as soon as possible. 尽快见见她
[20:00] Go. 快去
[20:02] Do I just leave? 就这么走好吗
[20:03] Spence, it’s your mom. You have to go. 斯宾塞 那是你母亲 你一定要去
[20:05] JJ’s out of the woods. We’ve got this covered. 小洁脱离危险了 这边有我们
[20:08] I know it’s a lot. 我知道这很难承受
[20:11] Sometimes everything happens at once. 有时候就是屋漏偏逢连夜雨
[20:14] Thanks. 谢谢
[20:26] Dr. Reid, I’m Addy Kincaide, 里德博士 我是艾迪·金凯德
[20:29] Diana’s new physician. 戴安娜的新主治医师
[20:30] I recognize you from the photos in your mom’s room. 我是从你母亲房间里的照片认出你的
[20:32] Where is she? Is she all right? 她在哪 她没事吧
[20:33] Yes, yes, she’s fine, but I think it’d be a good idea 是的 她没事 不过我认为你进去看她之前
[20:36] for us to talk before you go in and see her. 我们先谈一谈会比较好
[20:38] Look, I appreciate your concern, 多谢你的关心
[20:39] but I don’t need to talk about my mother’s condition. 但是我不需要探讨我母亲的病情
[20:41] I am prepared for what’s happening to her. 对于她可能发生的状况我已经做好了准备
[20:43] Is she in the day room? 她在会客室吗
[20:50] Spencer! Oh, I’m so glad you’re here. 斯宾塞 你来我真是太高兴了
[20:59] The most important thing to understand 最需要明白的一点就是
[21:02] is that she’s not cured. 她并未痊愈
[21:05] These improvements are temporary. 这些改善只是暂时的
[21:07] Addy’s right. This is an aberration 艾迪说得对 这是我病情中的
[21:10] or a fluke of my disease. 一次失常或者说是一次侥幸
[21:12] Combined with an atypical response to her new meds. 同时还伴有她对新药物的非典型反应
[21:16] I know how strange this must be for you. 我知道你一定觉得很奇怪
[21:18] Last time I was here, you didn’t know who I was. 上次我来的时候 你都不知道我是谁
[21:20] I’m so sorry, honey. 对不起 亲爱的
[21:22] How can we be sure that it won’t last? 我们怎么能确认这个状态不会持续呢
[21:24] I can’t be sure. 我也不确定
[21:25] But I have seen this before. 但是我见过这种情况
[21:28] Awakenings like this, they can last 像这样的清醒状态
[21:30] for as little as a few days 少说可能持续几天
[21:32] to as much as several weeks. 多说可能几个星期
[21:35] That part is unpredictable. 时长很难预料
[21:37] The part that is predictable is what happens next. 能预料到的就是接下来会发生什么
[21:41] This will be followed by a very sudden 随之而来的
[21:44] and very steep decline in cognitive functioning. 是认知功能的急剧下降
[21:47] You understand what this means, honey? 你明白这意味着什么吧 亲爱的
[21:50] It means I’m gonna lose you all over again. 这意味着我又要失去你了
[21:52] Oh, please don’t look at it like that. 别这么想
[21:54] How else should I look at it? 我还能怎么想
[21:55] As precious time for both of us. 这是我们珍贵的时光
[22:00] Roberta was Grace’s primary caretaker during her early years. 格雷西小时候都是罗波塔在照顾
[22:04] And even when Roberta went into prison, 即便罗波塔进了监狱
[22:06] Grace didn’t go to live with Everett. 格雷西也没有搬去和埃弗雷特同住
[22:08] Nope. Roberta got Grace 是的 罗波塔把格雷西
[22:10] into a super exclusive new hampshire boarding school, 送到了新罕布什尔一所高级寄宿学校
[22:13] St. Peter’s, on a full scholarship. 圣彼得学校 全额奖学金
[22:15] And the way she did it was a total con job. 而且她的做法简直撒了个弥天大谎
[22:17] She gave Grace a fake name, Rachel Norton, 她给格雷西弄了个假名字 瑞秋·诺顿
[22:21] And said her father was deceased. 还说她的父亲死了
[22:23] Nice. 厉害
[22:24] Roberta was trying to get out of a life of grifting. 罗波塔是想摆脱欺诈的生活
[22:26] Yeah, but Grace didn’t fit in there. 是的 但是格雷西不适应那里
[22:29] She was a total wild child. 她就是个十足的野孩子
[22:30] They eventually asked her to leave, 他们甚至勒令她退学
[22:32] mostly because the whole, you know, having a fake name 主要原因你们也知道 顶着个假名字
[22:34] and not having a dead dad. 而且她父亲并没有死
[22:35] That would do it. 这肯定对她不利
[22:37] The school didn’t want the bad P.R., though, 学校不希望产生不良的公众影响
[22:40] so they covered it up. 所以他们没有声张
[22:41] Nobody knows why Grace dropped out. 谁也不知道格雷西为什么退学了
[22:44] So shortly after leaving, 离开学校不久
[22:46] she made contact with Everett 她就和埃弗雷特联系上了
[22:47] and joined him down in Little Rock. 在小石城和他一起生活
[22:48] Roberta said Everett couldn’t have found her. 罗波塔说埃弗雷特不可能找到她
[22:51] What she didn’t count on was 她没有想到的是
[22:52] that Grace might have wanted to find her father. 格雷西可能想要找到自己的父亲
[22:54] Yeah, well, if Grace wanted a relationship with him, 是的 如果格雷西想要和他保持父女关系
[22:57] she would have been willing to do anything to get it, 她会不顾一切去争取
[22:59] and that would explain the escalation of her violence. 这也能解释暴力升级的原因
[23:01] She’s trying to get daddy’s approval 她想让爸爸知道她有他的传承
[23:03] by showing him she’s a chip off the old block. 以此来获得他的认可
[23:05] She never fit into the world that roberta conned her into, 她从未融入罗波塔哄骗她进入的世界
[23:09] but she feels an affinity for Everett and his violence. 但她对埃弗雷特和他的暴力有亲近感
[23:12] She’s leaning into it. 她有这个倾向
[23:14] Maybe he needs her? 也许他需要她
[23:15] A lot of Grace’s classmates were one-percenters, 许多格雷西的同学都家境优渥
[23:18] and none of them know why she left school. 而且他们都不知道她为什么走
[23:20] He left 75k on the table at the safe house he abandoned. 他遗弃的安全屋桌子上有七万五千美金
[23:24] And he needs that money to go off the grid for a long time, 他需要那笔钱隐姓埋名一阵子
[23:26] which means he needs a big score. 这也意味着他需要干一票大的
[23:28] Let’s look into former classmates of Rachel’s 查一查住在华盛顿的
[23:30] who live in the DC area. 瑞秋以前的同学
[23:31] Chances are that’s their next mark. 有可能就是他们的下一个目标
[23:38] I can’t believe it’s really you. 我不敢相信真的是你
[23:40] I know. I missed you so much. 我知道 我很想你
[23:42] I’m so glad you’re free today. 我很高兴你今天有空见我
[23:43] Are you kidding? I cleared my schedule. 开什么玩笑 我把所有行程都推掉了
[23:47] Do you have any idea how much time I spent 你能想象我花了多少时间
[23:49] trying to find you online? 试图通过网络找到你吗
[23:51] Kind of went off the grid. 我算是隐居起来了
[23:53] I was worried about you. 我很担心你
[23:55] I’m sorry, Charlotte. 我很抱歉 夏洛特
[23:56] I didn’t mean to just leave you like that. 我也不想就那样离开你
[23:58] It’s just… 只是…
[24:01] It was my grandmother, 我祖母
[24:02] the one who raised me. 把我带大的祖母
[24:04] She got sick. Cancer. 她病了 是癌症
[24:07] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[24:08] There wasn’t anything you could do. 你也无能为力
[24:10] You don’t know that. I might have been able to help. 说不准 万一我能帮忙呢
[24:13] I just needed to take care of her. 我得照顾她
[24:16] In my own way. 以我自己的方式
[24:19] She died last month. 她上个月去世了
[24:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:24] Are you ok? 你还好吗
[24:27] Honestly, no, I’m not. 说实话 不好
[24:32] Things have been… really hard. 这段以来日子都过得很艰难
[24:37] I’m not sure what comes next. 我不知道接下去该怎么办
[24:38] I need to get back on track, 我得让一切回到正轨
[24:39] but I can’t even make ends meet. 但我甚至都维持不了生活
[24:40] And my grandmother’s house is in foreclosure. 我祖母的房子也被强制拍卖了
[24:42] I don’t–I don’t know what I’m gonna do. 我不… 我不知道该怎么办
[24:45] Please. 求你了
[24:47] You have to let me help you. 让我帮你吧
[24:53] Thank you. 谢谢你
[24:56] It’s so good to see you. 见到你真好
[25:03] I’m staying at a place not far from here. 我住在离这不远的地方
[25:08] Will you come home with me? 你愿意和我一起回家吗
[25:11] I’d like that. 我愿意
[25:16] Ok, I think this is it. Charlotte Burke. 好了 我觉得就是她 夏洛特·伯克
[25:18] She was roomies with Grace, aka Rachel, 她们之前在圣彼得学校时是室友
[25:20] when they were at St. Peter’s. 她和格雷西 也就是瑞秋
[25:21] They were super close. 她们关系非常好
[25:24] 瑞秋给我带了三片落叶 因为她知道我最喜欢这个#我的室友最棒# 我爱室友的第4958条理由 她冬天一抱我我就能蜷成球 和室友交往的最大好处 今晚我不用穿越暴风雪去见她 四个月虽不长 但我愿意和你度过余生 我好爱你 瑞秋
[25:25] Oh, they were more than roommates. 她们不仅是室友
[25:26] They were a couple, 她们是恋人
[25:28] and they were out. 而且公开了
[25:29] Makes sense that’s who Grace would reach out to. 那格雷西就有理由找她
[25:31] Does she have money? 她有钱吗
[25:33] Oh, yeah, she’s a trust fund kid. 有钱 她有信托基金
[25:34] It looks like she took a gap year. 她目前在过间隔年
[25:36] And her dad set her up as an executive director 她爸安排她在华盛顿
[25:39] of a nonprofit right here in DC. 一家非盈利机构当负责人
[25:41] Wow. Sounds like a daddy’s girl. 看来是爸爸的小公主
[25:42] So who is her daddy? 她爸是谁呢
[25:45] Allen Burke. Hedge fund manager. 艾伦·伯克 对冲基金经理
[25:49] Ok, what I need is the thumbprint from her right hand. 我需要她右手大拇指的指纹
[25:54] Shh. Shh. Shh. Look, we can do this the nice way, 听着 我们可以温柔点来
[25:57] which really when you think about will only hurt for a few minutes. 这样你只会痛几分钟
[25:59] Or I could chop off your hand 要么我就把你手砍下来
[26:00] and we can get what we need that way. 我们也能拿到想要的东西
[26:02] Up to you. 你自己决定
[26:10] Ready? 准备好了吗
[26:12] Do it. 动手吧
[26:20] So JJ says she loves you. 小洁说她爱你
[26:25] Wow. Now, that’s big. 这可是件大事
[26:27] And, um, where does that leave you? 你怎么想这件事
[26:30] Honestly, I have no idea. 说实话 我也不知道
[26:32] She says she sometimes thinks about 她说她有时候会想
[26:34] what might have happened if things had worked out differently. 如果一切重来会怎样
[26:37] Sit. 坐吧
[26:38] And what did you say, honey? 你是怎么说的 亲爱的
[26:40] To tell you the truth, I think about it a lot. 说实话 我想了很多
[26:44] I didn’t think I’d ever get to talk to you like this again. 我从没想过还能再和你像这样聊天
[26:47] This is really nice. 这真的很棒
[26:48] I know. 我知道
[26:49] And I know it’s been hard for you. 我知道这一切对你来说很艰难
[26:51] Mom, your disease is not what defines you to me. 妈 你的病从不影响你在我心中的意义
[26:55] It never has and it never will. 从来都不会
[26:58] This is precious time, 这样的时光很宝贵
[27:00] and I am…so thankful for every second. 我庆幸这每一分一秒
[27:05] I am, too. I am, too. 我也是 我也是
[27:09] You know, I never talked much about your dad. 我很少谈起你父亲
[27:15] When William left, 威廉离开的原因
[27:16] it wasn’t because of my schizophrenia diagnosis. 并不是因为我患了精神分裂症
[27:21] You know what he said when I was diagnosed? 你知道在我确诊时他怎么说的吗
[27:25] He said, “Diana, we’re in this together, 他说 “戴安娜 我们一起熬过去
[27:28] and I am with you every step of the way.” 每一步我都会陪着你”
[27:30] I didn’t know that. 我不知道这件事
[27:31] I know you didn’t. 你当然不知道
[27:33] And he meant it. 但他是真心的
[27:36] But then the meds, pfft, the meds I was on, 但那些药 我服用的那些药
[27:39] There were so many and so many side effects 有太多太多的副作用
[27:43] that I stopped taking them. 所以我就停止服药了
[27:45] And of course, my condition got worse and worse 当然 我的病情也急转直下
[27:47] until I finally had to be hospitalized. 最终到了要住院的地步
[27:50] And then it happened again. 这样的情况一次次发生
[27:52] And again. 周而复始
[27:53] In the end, it was the roller coaster, 最后 因为这种大起大落
[27:55] that was the part he couldn’t deal with. 他接受不了
[28:00] And the thing is, 但事实是
[28:03] even after he was gone, 即使他离开了
[28:06] I kept thinking that 我也忍不住想
[28:07] somehow we’d find our way back to each other. 总有一天我们会重归于好
[28:10] You loved him. 你当时很爱他
[28:10] Yes. So I waited. 是的 所以我一直等
[28:13] Year after year. 年复一年
[28:16] And at some point, I knew it wouldn’t happen. 突然有一天 我意识到没有可能了
[28:21] But I never allowed myself 但我一直没让自己
[28:23] to even consider 哪怕去考虑
[28:26] a relationship with someone else. 跟别人恋爱
[28:29] You think that’s what I’m doing, 你觉得我也在这么做
[28:31] Closing myself off to possibilities 把一切可能性拒之门外
[28:34] because I’m waiting for a life with JJ? 就因为我在等待和小洁度过余生吗
[28:36] I hope not. 我希望你没有
[28:41] Honey, life is long, and it’s hard. 亲爱的 人生漫长而艰难
[28:45] And you deserve to have someone 你值得拥有一个
[28:47] who will share all of it with you. 能和你分享一切的人
[28:49] All of it. 是一切
[28:55] Charlotte is not answering my texts. 夏洛特不回我的短信
[28:57] She always texts me back. 她一贯及时回信
[28:59] I know something’s wrong. 我确定出事了
[29:01] Is she in danger? 她现在有危险吗
[29:02] We believe your daughter has been targeted by Grace Lynch. 我们认为你女儿被格雷西·林奇盯上了
[29:05] You might have known her by her alias Rachel Norton. 你可能听过她的假名 瑞秋·诺顿
[29:08] Rachel? We met her. 瑞秋 我们见过
[29:11] She was sweet. 她很可爱
[29:12] We think she sought Charlotte out 我们推测她专门找夏洛特
[29:15] because of their relationship at St. Peter’s. 是因为两人在圣彼得读书时有交往
[29:17] You’re aware they were close? 你们知道她们关系亲密吗
[29:19] Charlotte came out to us when she was 14 years old. 夏洛特在十四岁时向我们出柜
[29:21] We think Grace is manipulating Charlotte 我们认为格雷西会利用两人的关系
[29:24] as a result of that relationship. 来操控夏洛特
[29:26] What can we do? 我们能做点什么
[29:26] Grace and her father are fugitives. 格雷西和她父亲均在逃
[29:29] They need money. 他们需要钱
[29:30] And they’re trying to get it from Charlotte. 所以想要从夏洛特那里拿到钱
[29:32] We need to know about all her liquid assets. 我们需要掌握她全部的流动资产
[29:35] Ok. Anything you need. 好的 全力配合
[29:39] Of course, Miss Burke, I’d be more than happy 没问题 伯克小姐 非常荣幸
[29:41] to help you access your safe deposit box. 带您去打开保管箱
[29:43] I’ll need some privacy. 我需要隐私
[29:45] I understand. 明白
[29:46] As you know, you’ve authorized two-step authentication, 如您所知 您设置了两步验证机制
[29:48] so I’ll just assist with that. 所以我只会协助这部分工作
[30:04] Ok, I’ve frozen all Charlotte’s accounts. 好的 夏洛特的全部账户都已冻结
[30:07] Any attempted activity? 有试图使用账号的情况吗
[30:08] Nope, and none in the last 48 hours, either. 没有 过去四十八小时也没有
[30:10] Do you think we were wrong about Charlotte being the mark? 会不会夏洛特并非他们的目标
[30:12] No, she’s the target. 不会的 她就是
[30:13] We just don’t know about the right account. 只是我们不知道下手的账号
[30:16] That’s something her parents don’t know about. 那个账号她的父母也不知道
[30:18] Garcia, can you search for that? 加西亚 这个能搜索吗
[30:19] Yeah, of course. Something they wouldn’t know about. 没问题 他们也不知道的东西
[30:21] Maybe it’s something that doesn’t require IRS reporting. 或许是不需要向国税局上报的东西
[30:25] It may not even be a bank or investment account. 甚至都不是银行账户或投资账户
[30:35] What about a safe deposit box? 保管箱怎么样
[30:37] – Bingo. – Where is it? -正是 -在哪儿
[30:38] Downtown DC, just a few blocks from her apartment. 华盛顿市中心 距离公寓只有几个街区
[30:40] Matt and Luke are down there now. 马特和卢克正好在那边
[30:59] Can I help you? 有何贵干
[31:00] We’re looking for someone posing as Charlotte Burke. 我们找假称是夏洛特·伯克的人
[31:02] Posing as her? What do you mean? 假称 什么意思
[31:04] – Is she here? – She was. -她在吗 -来过
[31:05] She wanted access to her safe deposit box. 她要用保管箱
[31:07] And you helped her with that? 你提供了帮助
[31:08] It required two-step authentication, thumbprint. 需要经过两步验证 用到指纹
[31:11] We follow protocol. 照章办事
[31:12] Did she get the contents of the box? 她拿走了箱里的东西
[31:13] Yes. She’s gone. 没错 她已经走了
[31:19] Today’s been amazing. I don’t… 今天真是棒极了 我都
[31:20] I don’t want it to end. 希望时间就停留在今天
[31:21] Well, you’ll come back. 你会再来的
[31:25] Will you know me? 到时候你还认识我吗
[31:27] I can’t say. 说不准
[31:29] But we have today. 但我们已经有了今天
[31:31] Well, it’s not enough. 但不够
[31:33] You know what, it doesn’t make sense. 其实说不通吧
[31:33] How does she know it won’t last? 她怎么知道这种情况不会保持下去呢
[31:35] Who, Addy? Oh, she knows. 谁 艾迪吗 她知道的
[31:36] She’s been through this before. 她之前也遇到过这种
[31:38] Not with you, though. 但那是别人
[31:39] You’re not a statistic, you’re an individual. 你不是统计数据 而是个体的人
[31:41] – I understand that. – No, you don’t know, -这我明白 -不是的 你说不准
[31:44] and I don’t know, and she doesn’t know, either. 我说不准 她也说不准
[31:45] Spencer, please don’t go down this path. 斯宾塞 请不要再继续了
[31:47] And there are things that we can do. 而且我们还可以做更多尝试
[31:48] I know–I know people at Johns Hopkins. 我认识约翰·霍普金斯大学的人
[31:50] I can get you into a study. 可以送你去课题研究
[31:51] No more studies, no more drug trials. 不要再参加研究 不要再进行药物试验
[31:53] I don’t want that. 我不想要这些
[31:54] Oh, so you’re just– you’re giving up? 这么说你打算就…你打算放弃了吗
[31:56] I’m accepting. 我是要接受现实
[31:57] I’m not going to spend the time I have left 我无意把余生用来
[31:59] chasing after a cure that does not exist. 追求并不存在的治愈方法上
[32:01] Well, I think that’s foolish, 我觉得这并不明智
[32:03] and I don’t understand why you won’t do this for me. 而且我不懂你为什么不愿为我去试
[32:09] Ok, so now that she’s got the money, 既然她已经拿到了钱
[32:10] they’re gonna blow out of town, right? 他们很快会离开本地的吧
[32:12] Soon. They still have to deal with Charlotte. 很快就会 但还需要处理夏洛特
[32:14] And they’ll need to change their looks, 也需要改换外表
[32:15] at least Grace will. 起码格雷西需要
[32:16] They have to be holding Charlotte somewhere. 夏洛特总该是被关在某处的
[32:18] Well, they’re not in her apartment. 不是她的公寓
[32:19] There has to be some other DC connection. 他们在特区肯定认识别的什么人
[32:22] What about the Fosters? 福斯特夫妇呢
[32:24] The couple they murdered out in Maryland? 他们在马里兰谋杀的那对吗
[32:25] Yeah, what if they weren’t random victims? 嗯 万一他们并非随机的被害人呢
[32:27] What if they were targeted? 万一他们是定好的目标呢
[32:28] That’s possible. There were other houses in the area, 有可能 那片地区有别的住房
[32:31] some were even closer to where they abandoned their vehicle. 有的甚至离弃车点更近
[32:33] And Grace was calling the shots at that point, not Everett. 而且当时开枪的不是埃弗雷特 而是格雷西
[32:36] Ok, so what if the Fosters have some kind of connection to Grace? 会不会福斯特夫妇认识格雷西呢
[32:39] Not Grace, but Rachel Norton, 认识的不是格雷西 而是瑞秋·诺顿
[32:41] Her alias from prep school, 她读预备学校时就开始用这个名字
[32:43] was awarded the Foster scholarship. 以这个名字获得福斯特奖学金
[32:45] There’s no indication that she ever met them, 看不出来他们见过面
[32:47] but she certainly knows who they are. 但她肯定知道他们
[32:48] Do they have any kind of presence in DC? 他们在华盛顿有资源吗
[32:50] Pied-a-terre on “M” Street. 在M大街有一处备用房
[32:51] That’s it. 这就是了
[33:00] We’re too late. 晚了
[33:02] She’s dead. 她已经死了
[33:15] What’s your name? 你叫什么
[33:16] I’m Charlotte Burke. Please help me. 我叫夏洛特·伯克 求你们帮帮我
[33:20] You’re gonna be all right. 你会没事的
[33:56] The body in the apartment is Grace. 公寓里的尸体是格雷西
[33:59] He killed his own child. 他杀了自己的孩子
[34:00] She never matter to him. 对他而言 她从来都无关紧要
[34:01] That’s why Roberta was able to keep him away from her. 所以罗波塔才能让他远离她
[34:04] But why bother breaking her out of federal custody 但既然要杀死格雷西 他何必大费心力
[34:06] if he was only gonna kill her? 把她从联邦拘留所劫出来
[34:08] Because she was a liability. 因为她是个麻烦
[34:10] He was afraid she’d turn on him. 他怕被格雷西出卖
[34:13] She had daddy issues. 她恋父
[34:15] She would have sought your approval 因为你像一个家长
[34:16] by virtue of the fact that you’re a paternal figure, 所以她会想要获得你的认可
[34:18] and that made her dangerous to Everett. 这也威胁到了埃弗雷特
[34:21] But why take her face? 但为什么要割下她的脸皮呢
[34:23] I think Grace became a surrogate for Roberta, 我认为格雷西是罗波塔的替身
[34:25] and Roberta’s the one women he despises and fears 而他最最鄙夷又最最害怕的人
[34:28] above all others. 莫过于罗波塔
[34:30] But she’s behind bars, which makes her inaccessible to him. 但她身在监狱 他无从下手
[34:33] Besides, Everett’s a serial killer. 再说 埃弗雷特是连环杀手
[34:35] He works alone. 他是一匹独狼
[34:36] Roberta knew that he would do this to Grace if given the chance. 罗波塔知道如果有机会 他就会这么对格蕾丝
[34:40] That’s why she went to such lengths to keep them apart. 所以她才费尽心力地把他们隔开
[34:43] She understands him. 她了解他那个人
[34:45] It’s more than that. 不止如此
[34:47] She’s the only woman who survived him. 她是唯一从他手上活下来的女人
[34:53] You’re lying. 你在说谎
[34:56] He wouldn’t do that. He couldn’t. 他不会干那种事的 他下不了手的
[34:58] You know that he could. 你知道他会的
[35:01] Please, don’t make me prove it to you. 拜托 别逼我给你看证据
[35:04] Do you have a photo? 你有照片吗
[35:08] You show me. 给我看
[35:10] You don’t want to see this. 你不会想看的
[35:12] Show me. 给我看
[35:20] Oh, god. 天呐
[35:35] Those are her hands. 这是她的手
[35:41] I know her hands. I know… 我能认出她的手 我能认出…
[35:45] Why? 为什么
[35:47] I mean, why? He broke her out of jail. 到底为什么 他将她从监狱里弄出去了啊
[35:49] Why? 为什么
[35:50] He thought she would rat him out. 他认为她会出卖自己
[35:52] She would never do that. 她绝对不会那么做的
[35:53] Everett didn’t know that. 埃弗雷特并不知道这点
[35:57] Or he just didn’t care. 或者说他根本不在意
[35:59] You knew he had it in him. 你早知道他内心阴暗歹毒
[36:01] That’s why you sent Grace to St. Peter’s. 所以你才将格蕾丝送去了圣彼得学校
[36:07] All I ever wanted was for her to have a chance. 我只是希望她能有好的人生机会
[36:11] Bobbie, look at me. 波比 看着我
[36:14] Look at me. 看着我
[36:15] He has to be stopped. 必须有人来彻底阻止他
[36:17] And I need your help to catch him. 我需要你的帮助来抓住他
[36:20] Now, will you help me? 说吧 你愿意帮我吗
[36:32] You should go. 你该走了
[36:34] These boys need to get some sleep. 孩子们需要回去好好睡觉
[36:37] They want to be with you. 他们想陪着你
[36:40] I want to go home. 我想回家
[36:43] Soon. 快了
[36:45] Hello, hello, hello. 你好 你好 大家好
[36:48] Penelope. 佩内洛普
[36:50] You look amazing. 你看上去美极了
[36:52] No, I don’t. 不 才不是呢
[36:53] You know what, you look alive, 知道吗 你看上去还活着
[36:54] and that is frickin’ amazing. 那他妈简直太美好了
[36:58] Thanks. 谢谢
[37:00] We were really worried. 我们之前都快担心死了
[37:02] I know. 我知道
[37:04] Hey, I saw an ice cream shop on my way in. 话说 我来的时候看到一家冰淇淋店
[37:08] What do you think I take the boys to go get ice cream? Yes? 我带孩子们去吃冰淇淋怎么样 行吗
[37:11] – Yes. – Yes? -好啊 -行吗
[37:12] – Yeah! – Ok. -太好了 -好吧
[37:14] Let’s see how many samples we can get 看看我们可以免费吃多少试吃样品
[37:16] before they make us buy scoops. 他们才会逼我们花钱买
[37:18] Hey, not too much. 别吃太多哦
[37:21] Not too much. 别吃太多哦
[37:28] There’s a whole lot of people out there who love you, 爱你的人还有很多很多
[37:33] not just me and the boys. 不仅仅是我和孩子们
[37:37] But it’s you and the boys I need. 但我需要的是你和孩子们
[37:43] You know that, right? 你知道这点 对吧
[37:49] I love you, Will. 我爱你 威尔
[37:51] So much. 好爱好爱你
[37:53] And I love our family. 我也爱我们的家庭
[37:55] I know you do. 我知道你爱
[38:01] When I think how close I came to…losing– 我之前以为自己就快…死…
[38:05] No, no, no. No, no, no. Don’t. 不不不 别
[38:09] Don’t go there. 别提那个了
[38:28] I’m sorry. 我很抱歉
[38:28] No, no, no. 不 没事
[38:31] And I’m sorry. 是我该道歉
[38:32] I am happy to participate in a study 我很乐意参与研究
[38:35] or a drug trial, whatever you want. 或药物试验 你想怎样都行
[38:36] I don’t want that. I want you to able 我不想那样 我希望你能够
[38:39] to be able to spend this time in a way that makes you the most happy. 按照能让你开心的方式度过余下的时光
[38:45] Can I tell you something, mom? 我能告诉你一件事吗
[38:47] Of course. 当然可以
[38:48] I’m afraid of losing you. 我很害怕失去你
[38:51] And it’s… 那…
[38:56] It’s not just because I love you. 那不仅仅是因为我爱你
[38:57] It’s…because I don’t think I know 也因为 我怕我将会迷茫
[39:00] who I am in this world if I’m not your son… 一旦失去作为你儿子的身份 我不知我是谁了
[39:08] If I’m not protecting you. 一旦我不用再保护你
[39:11] That’s a role that you’ve played for a very long time. 你扮演这个角色太长时间了
[39:14] It’s who I am. 那几乎已经成了我的人生
[39:15] No, no, you’re so much more than that. 不 你的人生远不止如此
[39:18] But it’s how I see myself. 但我对自己的定位就是这样的
[39:19] And it’s not something that I’ve done consciously. 并且那并非是我有意识地去做的事
[39:22] It just…it just is. 而是 自然而然就如此了
[39:25] And it’s not just you. It’s J.J., too. 不仅仅是你 对小洁也是这样
[39:26] I don’t know how to be in this world 我都不知道 一旦停止去希冀
[39:29] if I’m not wishing for a future with her. 跟她在一起的未来 我该如何存在于这世上
[39:34] Well, who we are in the world changes. 我们在这世上的身份 是会改变的
[39:36] It’s part of life. 那是人生的一部分
[39:39] Intellectually, I know that, 理智上 我明白这一点
[39:40] And I know… I know I should move on, 我也知道 我该向前看了
[39:43] But I don’t know how. 但我不知道该怎么做
[39:46] I feel stuck. 我觉得被困住了
[39:47] I was wondering if I could move in here with you. 我想着 如果我能搬来这里和你一起住
[39:50] No, no, you can’t. 不 不 不行
[39:52] Just like you can’t spend the rest of your life waiting for J.J. 就像你不能余生都用来等小洁
[39:56] You have to move forward. 你必须向前看
[39:59] How? 怎么做
[40:00] You just do it. 直接去做就行了
[40:01] You’ve spent so many years being a boy wonder, 你当了太多年的神童
[40:04] and that’s now who you are anymore. 现在你的身份已经不是那个了
[40:07] You’re an adult now. 你是个成年人了
[40:09] What does that mean? 那是什么意思
[40:12] Whatever you want it to mean. 你想让它是什么意思就是什么意思
[40:13] You get to choose. 选择权在你手上
[40:15] Come on, you can do this. 你肯定可以做到的
[40:17] It’s time. 是时候了
[40:21] I know. 我知道
[40:28] Just for right now could we maybe do something 现在 我们或许可以做一件
[40:29] we used to do back when I was a boy wonder? 我身为神童时 我们常做的事
[40:31] What’s that? 什么事
[40:35] Game of chess? 下象棋
[40:36] Yeah, I think we can do that. 好吧 我觉得可以
[40:43] A.A. Milne wrote, 艾伦·亚历山大·米恩曾写道
[40:46] “How lucky I am “我能够拥有
[40:47] to have something that makes saying good-bye so hard.” 告别时会痛彻心扉的东西 是何其幸运”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme