Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Our unsub is Everett Lynch. 我们的嫌犯是艾佛里特·林奇
[00:03] He’s a con man and a murderer 他是一个骗子 杀人犯
[00:05] who slices off the faces of the women he seduces. 会将他引诱的女性 剥掉脸部
[00:08] Roberta Lynch. Having a con woman for a mother 罗伯塔·林奇 母亲是个诈骗犯
[00:11] would have instilled the 导致他产生
[00:12] narcissism and misogyny that we profiled. 自恋及厌女癖心理 和我们的侧写一样
[00:14] This was the first time that I was 这么久以来 这是第一次
[00:16] beaten by someone younger, faster, stronger than I am. 我被一个比我年轻 迅速 和强壮的人打败了
[00:21] Daddy! 爸爸
[00:23] We arrested his daughter Grace, 我们逮捕了他女儿格蕾丝
[00:25] but he got away. 但是他逃走了
[01:04] Hey. So unless the GPS screwed up, 要是GPS没搞错的话
[01:07] I’m standing in front of your place? 我就站在你家门前
[01:09] Yes, you are. I see you down there. 是的 我看到你在下面了
[01:12] I just stepped out of the shower, 我刚冲完澡
[01:13] but please come in. Front door should be unlocked. 请进吧 前门应该没上锁
[01:16] Go ahead and have… open a bottle of chateau ratelle. 进来 开一瓶拉斐
[01:19] Be down to join you in just a few minutes. 过一会儿我就下楼找你
[01:22] All right. 好吧
[01:55] I’ll be down there in 2 seconds! 我马上就下来
[01:57] No worries! Take your time! 不着急 慢慢来
[02:01] I’m enjoying the wine! 我正在享用美酒
[02:05] And the art. 还有艺术品
[02:16] You should take a look at my portfolio over there on the piano! 你可以看看我钢琴上的那本影集
[03:02] How do you like my work? 觉得我的作品怎么样
[03:07] I need to… 我要…
[03:10] I… I need to get out of here. 我要离开这儿
[03:13] N-No! 不要
[03:15] N-No. Pl-please. 不要 求你了
[03:35] I was not so sure about hosting a baby shower 我本来不确定要为你们第五个宝宝
[03:38] for baby number 5! 主持迎婴派对
[03:40] But Lisa keeps insisting that it’s not a shower. 但是莉萨坚持这不是个派对
[03:43] It’s a sprinkle. 只是个小聚会
[03:44] Any addition to the extended bau family 为了欢迎行为分析部大家庭新成员
[03:47] is a cause to gather and rejoice and to get loot 我们当然要庆祝 聚会 收一大堆
[03:50] in the form of baby swag. 婴儿礼物
[03:52] Well, we can’t thank you guys enough. 我们对大家真是感激不尽
[03:53] – And when are you due? – Oh, 8 weeks. – 预产期是什么时候 – 八个星期后
[03:56] And you’re not even a little curious if it’s a boy or girl? 你们一点都不好奇宝宝的性别吗
[03:58] I’m good, but Matt is dying to know. 我无所谓 马特倒是超想知道
[04:01] But we decided that since everything 不过我们决定 既然宝宝
[04:03] about this baby has just been a wonderful surprise 本身就是一个超棒的惊喜
[04:05] that we will once again be surprised when he or she arrives. 在宝宝出生后 不妨再惊喜一次
[04:11] It’s killing you, bro. 你快难受死了吧 哥们
[04:13] Yeah, kill-ing me. 是啊 难受死了
[04:15] I came this close to bribing the doctor. 我就差这么一点点就去贿赂医生了
[04:23] You would not believe how long it took me 你不知道 为他们挑那把婴儿摇椅
[04:25] to pick out that baby rocker for them. 花了我多长时间
[04:26] I wouldn’t beat yourself up. 我不会苛责你的
[04:27] You know, it’s not easy 在这种情况下
[04:28] to choose the appropriate gift in this case. 挑选一件合适的礼物可不容易
[04:30] Yeah, but I think my inability to choose 是的 但我无法选择是因为一个
[04:32] stems from a recurring dream I’ve had since I was a kid. 我小时候反复做过多次的梦
[04:35] I’m at a birthday, and when a person finally opens their gift 梦里我去参加生日派对 有人打开了礼物
[04:38] and sees it, they burst into tears. 看到后就大哭了起来
[04:40] Well, I would say that your dream represents 我觉得你的梦是在
[04:42] a disguised fulfillment of a repressed wish. 变相呈现你压抑的愿望
[04:44] See? That’s why that guy was a genius. 看到没 这就是天才思维
[04:49] Everything ok? 出什么事了吗
[04:50] It’s about my mom. She’s in a full-time care facility, 是我母亲 她现在住在全托疗养院
[04:53] and she’s really been struggling. 她的病情不乐观
[04:54] I’m so sorry, Reid. 我很抱歉 里德
[04:56] It’s ok. You know, you prepare for the inevitable, 没事 就算你已经准备好面对一切
[04:58] but it’s still difficult to accept when things actually change. 当变故真的来临 依然难以接受
[05:02] Makes you wish you could go back in time 让你希望能时光倒流
[05:04] and make sure you made the right choices. 确认当时做了正确的选择
[05:09] So Will is outside right now 威尔正在外面对着
[05:11] drooling all over your boyfriend’s super-cool motorcycle. 你男朋友那辆超酷的摩托车直流口水
[05:15] Ugh! Yeah, I’m sorry about that. 是的 我很抱歉
[05:17] It’s sexy, 它很性感
[05:18] yet statistically stupid. 从统计学上说却很愚蠢
[05:20] Wait. Isn’t that how you got here? 等等 你是骑着摩托车来的吗
[05:22] No, no. Hunting serial killers is thrill enough for me. 不 追捕连环杀手已经够心惊肉跳了
[05:25] Besides, I had to pick up the cake. 另外 我还得去拿蛋糕呢
[05:27] Ah! It’s a great cake, by the way. 顺便说一下 蛋糕很棒
[05:29] Good. 那就好
[05:31] I haven’t seen Dave and crystal yet. 我还没看到戴维跟克丽丝特尔
[05:32] It’s not like him to be late. 迟到可不像他的风格
[05:34] No, it’s not, 是啊 不像
[05:35] although I’m sure he’ll have a good excuse. 不过他肯定有很好的理由
[05:38] – Do you want me to call him? – No, I’ll call him. – 要我给他打个电话吗 – 不 我打给他
[05:49] Hey, Emily. I’m running late. 艾米丽 我要迟到一会儿了
[05:52] I should be on my way to you guys, asap. 我很快就去找你们
[05:54] You know it’s not in our jurisdiction. 这事不在我们的管辖范围内
[05:56] I-I called. 我打过电话了
[05:58] Captain Paige said she’d be more than willing to… 佩奇队长说她十分乐意
[06:00] Dave, I have been more than willing 戴维 我十分乐意在
[06:02] to give you a lot of latitude on the Everett Lynch case. 艾佛里特·林奇案上给你很高的自由度
[06:05] I know you have. 我知道
[06:06] But over the past 6 months, 但是过去的半年里
[06:08] you have taken it upon yourself 你独自一个人
[06:09] to conduct a solo manhunt for the guy. 包揽了追捕工作
[06:11] It just can’t continue. 你不能再这样了
[06:14] I-I’m sorry I didn’t tell you that… 我很抱歉我还没告诉你…
[06:15] You want to know what worries me the most? 你知道我最担心什么吗
[06:17] I think you didn’t tell 你没告诉我是因为
[06:18] me because you weren’t sure how to lie to me. 你还没想好怎么骗我
[06:21] Anyway, now really isn’t the time to discuss this. 不管怎么说 现在说这些不太合适
[06:24] We’ll talk about this later. 我们以后再谈这件事
[06:28] SSA Rossi! 高级探员罗西
[06:31] I appreciate you taking the time, captain Paige. 感谢你抽出时间来 佩奇队长
[06:34] Oh, sir, no problem at all. 这没什么 先生
[06:36] And I can tell you, the Baltimore county sheriff’s department 向您保证 巴尔的摩县的治安部门
[06:38] will do whatever it can to help you catch the chameleon. 会全力配合你抓捕那个千面人
[06:41] The what? 那个什么
[06:43] The chameleon, sir. 千面人 先生
[06:45] That’s what everybody’s been calling him. 大家都这么叫他
[06:47] I think it started at the Baltimore field office as a joke, 一开始是巴尔的摩办事处的一句玩笑
[06:50] you know, because Everett 因为艾佛里特·林奇
[06:52] Lynch is like this master of disguise, right? 是一位伪装大师 不是吗
[06:57] Ok. 好吧
[06:58] Let me take you up this hill right here to the crime scene. 我带你去山顶的犯罪现场吧
[07:03] A photographer working for the audubon society, 一位在奥杜邦协会工作的摄影师
[07:06] she tripped over the body. 被尸体绊倒了
[07:07] Well, not literally. I mean, she found our John Doe 然后她发现了无名氏的遗体
[07:11] lying right there, 就躺在那里
[07:12] arms, legs spread out, flat on his back, 胳膊和两腿张开 平躺在地上
[07:15] possibly posed. 像是特意被摆成这样的
[07:16] Looks like he’d been lying there for a while 遗体在被发现前已经躺在这里
[07:18] before he was found. 有一段时间了
[07:19] Yeah, well, our county coroner, Dr. Jewel, 是的 我们县的验尸官朱尔医生
[07:21] he didn’t have very many answers for us, 还没能提供什么信息
[07:23] but he guesstimated 3 to 5 days. 但他推测已经有三到五天了
[07:26] The skin around the torso had been removed deliberately. 躯干周围的皮肤被有意地清理掉了
[07:31] That’s what I thought. 我也这么觉得
[07:32] But once again, Dr. Jewel said he didn’t think so 但朱尔医生不这么想
[07:35] because of the animal predation. 因为也有可能是动物捕食造成的
[07:37] Looks like an open skinning to me. 我看来更像是剥皮
[07:39] Ok, but Everett Lynch, he took faces, 好吧 但艾佛里特·林奇是剥去脸皮
[07:42] women’s faces, as trophies, right? 把女性的脸当作战利品 不是吗
[07:44] Yes, he did. 的确
[07:45] Ok, so, then, why are you guys thinking this man’s murder 为什么你们觉得这个男人被杀害
[07:49] has anything to do with him? 也和林奇有关呢
[07:52] Everett Lynch took women’s faces 艾佛里特·林奇收集的是女人的脸
[07:54] because he’s a deranged misogynist. 因为他是个疯狂的厌女癖
[07:57] His hatred of women is also tied to 他对女性的憎恨
[08:00] his malignant narcissism. 也和他的恶性自恋有关
[08:03] Problem is, his obsession with himself 问题是 他的自恋使他
[08:05] has its wires crossed… 精神错乱…
[08:09] ‘Cause Lynch has no idea who he really is. 林奇不知道自己究竟是谁
[08:15] He has no true identity. 他没有真实的身份
[08:20] And now that he’s on the run, 现在他在逃
[08:21] he’s uncomfortable in his own skin. 他对自己的皮肤感到不适
[08:23] And he’s transferred his violent compulsion 所以他把他的暴力冲动
[08:26] from women he hates to men he envies. 从女性转移到了他嫉妒的男性身上
[08:30] So if you’re right, then, 如果你的推测正确
[08:32] this man can’t possibly be Lynch’s only male victim. 这位男性不可能是林奇唯一的男受害者
[08:36] It isn’t, but we’re gonna use these men to get under his skin. 没错 我们要利用这些男性去激怒他
[08:42] We’re gonna use them to catch this sick son of a bitch. 我们要利用他们抓住这个狗杂种
[09:27] Under the Skin 皮囊之下
[09:32] Man is not what he thinks he is. He is what he hides. 人们真实的自我 是隐藏的自我
[09:38] André Malraux. 安德烈·马尔罗
[09:49] Let’s talk about your father. 我们来聊聊你父亲吧
[09:51] Who’s asking? 你是谁
[09:53] Dave. 戴维
[09:55] Hello, Dave. 戴维 你好
[09:57] My father give that to you? 那是我父亲打的吗
[10:00] Yeah. 是的
[10:01] You let me sit in here for 2 days before making your play. 在你进来前 你让我在这里蹲了两天
[10:05] 48 hours… 整整四十八小时…
[10:07] 2,880 minutes… 二千八百八十分钟…
[10:12] For me to melt down, 你等着我服软
[10:14] then you to waltz in here 这样你就能开条件
[10:16] waving a getoutof-jail-free card. 说让我免除牢狱之灾
[10:18] That is… if… 只要我…
[10:21] I dime out my daddy. 出卖我的父亲
[10:24] He sold you out. 他出卖了你
[10:26] He didn’t sell me out. 他没有出卖我
[10:27] Look where the hell you are. 你看看你在哪里
[10:29] Without my help, you’re gonna die in here. 如果没有我帮你 你会死在里面的
[10:32] Do you understand that? 你明白吗
[10:34] Pardon? Qu’est-ce que vous avez dit? 你说什么 你说什么呢
[10:38] What would we not do for family? 我们为家人什么都能做
[10:42] So how do I make you understand 我该怎样让你明白
[10:44] that your love and your loyalty is wasted, 你的爱和忠诚白白浪费了
[10:47] that your “Daddy” only cares about one thing… 而你所谓的爸爸只在乎一件事…
[10:54] Himself. 就是他自己
[10:58] Guard! 警卫
[11:04] Did you make a formal request 你有没有正式申请
[11:06] for an expanded air and ground search 扩大巴尔的摩郡公园的
[11:08] of parks in Baltimore county? 空中和地面搜索
[11:09] – Yes, I did, but… – but nothing. – 当然 但是… – 没有但是
[11:11] That request needed to go through my office. 申请需要经过我的办公室
[11:13] So now’s the time we need to talk. 现在我们该谈谈了
[11:16] Dave, you were right. 戴维 你是对的
[11:17] They just found another body. 他们又发现了一具遗体
[11:20] This deceased gentleman is John Doe number 2. 这位死亡的先生是无名氏二号
[11:23] He was found about an hour ago 他是一个小时前被发现的
[11:24] deep in the woods of the Ellis pines regional park. 在埃利斯派因斯区域公园的深林里
[11:27] Might be harder to tell with John Doe number 1, 只有无名氏一号还不好定论
[11:29] but with number 2 here, 但是有了无名氏二号
[11:30] it’s pretty clear animals didn’t tear off his skin. 很显然他的皮肤不是被动物吃掉的
[11:33] There’s no question we’re dealing with an unsub 毫无疑问 我们正在抓捕一个
[11:35] wrestling with violent sexual impulses. 有着暴力性冲动的嫌犯
[11:37] However, neither the staging of the bodies 然而 不管是展示尸体
[11:38] nor the removal of their torsos’ skin 还是剥掉他们身上的皮肤
[11:40] speaks to the same manifestation of lust violence 都不符合艾佛里特·林奇犯案
[11:43] expressed in Everett Lynch’s previous kills. 所体现出的色情暴力倾向
[11:44] That manifestation is evolving, 他更加色情暴力了
[11:46] and I think it started the 这是从他想
[11:47] moment he thought about cutting off my face. 割掉我的脸时开始的
[11:49] But he didn’t or couldn’t because he had 但是他没有 或者说不能
[11:51] at least enough control over himself to understand 因为他足够克制 他明白
[11:53] that killing an FBI agent would bring the full weight 杀死一个联邦调查局警员 将会面临
[11:56] of law enforcement down on him. 执法机关的全力追捕
[11:57] Our original profile of Lynch didn’t indicate 林奇的原始侧写没有表明
[12:00] any sexual fluidity, and without that, 任何性向变化 没有这个
[12:01] I don’t see how we’d be able to shift his victimology 我们无法把受害者类型
[12:03] from women to men. 从女人改成男人
[12:04] Also, why would our guy go 还有 为什么凶手从
[12:06] from burning his victims trying to make it look like an accident? 烧毁受害者 伪造意外的手法转变到
[12:09] And now he’s just leaving them somewhere 直接把他们扔到一个
[12:11] where they can be obviously found? 很容易被发现的地方
[12:12] Right now, I… I don’t want any of 现在 我不希望任何人
[12:14] us to presume anything about this case. 对这个案件做任何假设
[12:16] JJ, Spence, I’d like you to walk the crime scene at Ellis pines. JJ 斯宾塞 你们去埃利斯派因斯的案发现场
[12:19] Matt, Luke, Baltimore county is sending a new pathologist in. 马特 卢克 巴尔的摩县要派一名新病理学家
[12:22] I need you to coordinate with whomever that is. 你们去和这个人协作
[12:24] Tara and Dave, focus on victimology. 塔拉 戴维 专注于受害者类型
[12:27] Whoever we’re dealing with here is still clearly on the hunt. 不管我们面对的是谁 他都还在狩猎
[12:59] Whoa! Oh, my…! 噢 我的…
[13:00] Ohh! I got you. 我接住你了
[13:05] Sorry. 抱歉
[13:07] Agents! The crime scene is right this way. 警员 案发现场在这边
[13:13] I have to say, there’s not a lot of differences 我得说 这个抛尸处和上次
[13:15] between this dump site and the last one we found. 我们找到的地方没什么区别
[13:18] They do appear to be similar. 它们确实看起来很相似
[13:19] Right? Well, don’t let me get in your way. 对吧 我就不碍事了
[13:26] Not exactly a place you stumble upon at random. 不是什么你随便就能发现的地方
[13:29] Our unsub’s gotta be familiar with a location like this. 我们的嫌犯得对这个地方很熟悉
[13:32] Intimately. He feels safe here. 很熟悉 在这里他感觉很安全
[13:34] There’s privacy. He could take his time, 这很隐秘 他能从容进行
[13:35] potentially come back to revisit the victims. 还可以回来看受害者
[13:38] But so far, everything we know about Everett Lynch 目前为止 我们知道艾佛里特·林奇
[13:40] places him and his various aliases 和他假扮过的身份
[13:43] pretty firmly in the Southern United States. 都位于美国南部
[13:44] Mississippi, Tennessee, Arkansas… 密西西比 田纳西 阿肯色…
[13:46] obsessively following in the footsteps of his mother Roberta. 他一直追随着他妈妈罗伯塔的足迹
[13:49] It doesn’t mean he hasn’t 这不能证明
[13:50] spent any time in the state of Maryland. 他没在马里兰州待过
[13:52] Just another thing that’s distinctly off-pattern, 还有另一个明显反模式的地方
[13:54] you know, like the way that he disposed of this body. 你看他抛尸的方式
[13:56] Everett Lynch has never 艾佛里特·林奇从没
[13:58] shown a desire to revisit his victims. 表现过回访受害者的意图
[14:00] That’s why he burned them and took their faces. 所以他烧掉尸体 带走她们的脸
[14:01] Ok. But then why take the skins, right? 可为什么要带走皮肤呢 对吧
[14:05] If we’re really thinking that this could be a new unsub, 如果这是位新嫌犯 他为什么要
[14:09] who’s compelled to revisit and relive? 回访受害者 重温杀人过程呢
[14:12] That’s a good question and one that needs to be answered 好问题 我们要重新测写
[14:14] by building a whole new profile, 而非修正艾佛里特·林奇的侧写
[14:15] not by transposing Everett Lynch’s. 才能解答疑问
[14:17] Well, from your mouth to Rossi’s ears. 你得说给罗西听
[14:21] Agents, let me assure you again 警探 我再次向你保证
[14:23] that I have no ego to bruise here. 我的自尊心不会受损
[14:25] And so making this transition 验尸工作由我转交给
[14:27] from myself to Dr. Sebastian Hurst here… 塞巴斯蒂安·赫斯特医生…
[14:29] Agents Alvez and Simmons? 埃尔维斯和西蒙斯警探
[14:32] I’m Dr. Hurst, the OCME Baltimore city, 我是赫斯特 巴尔的摩办公室首席法医
[14:35] and, yes, I have been assigned to take over 没错 我被派来从县验尸官
[14:37] the post-mortem investigation of your John does 朱尔医生手里接管
[14:39] from the county coroner, Dr. Jewel. 你们无名死者的验尸调查
[14:41] And, as I was saying, no problem. 就像我所说的 完全没问题
[14:44] I very much liken this to asking for a second opinion 我非常乐意在诊断之后
[14:47] after a diagnosis. 为你们提供不同的意见
[14:48] Well, I haven’t had a chance to re-examine John Doe number 1, 我还没机会重新检验无名氏一号
[14:51] but I have finished with the latest victim, 但是我检验完了
[14:53] who does remain unidentified. 不明身份的最新死者
[14:56] Petechial hemorrhaging, that you can see right here, 这里你能看到点状出血
[14:59] strongly suggests that his death was the result of asphyxiation. 有力地表明他是窒息而死
[15:03] But you found no defense wounds. 但你没找到防卫伤
[15:05] I didn’t. I suspect he was sedated. 我没找到 我怀疑他被迷晕了
[15:08] I’ve requested an extended toxicology panel. 我已经申请了拓展毒理学检测
[15:10] Looks as if the torso skin was removed post-mortem. 看起来他躯干的皮肤是死后剥掉的
[15:14] And that’s correct. 说得没错
[15:15] However, I believe there was some mention 然而 我听到有人说
[15:17] of this possibly being an open skinning? 这是不是个开放式剥皮
[15:19] Yes, because of the manner of removal, 对 因为这种剥皮方式
[15:22] like… like a jacket. 就像… 脱夹克一样
[15:23] And why I’d agree that the skin around the torso was removed 我同意 他躯干附近的皮肤确实是
[15:26] in a manner similar to this method, 用类似的方式剥去的
[15:28] I would have to disagree 我不认为
[15:29] that it was performed by someone like a hunter. 这是个喜爱猎杀的凶手做的
[15:31] Why is that? 为什么
[15:32] It’s dissected, precisely, 这种精细的解剖手法
[15:34] not with some kind of hunter’s knife either… 凶手用猎刀是做不到的
[15:36] More likely a scalpel. 用的应该是手术刀
[15:37] So maybe a hunter who 说不定这个猎人
[15:38] picked up some extra skills watching YouTube? 在油管上学习了一些其他技能
[15:42] Dr. Hurst, where are we on the victim’s DNA, fingerprints? 赫斯特医生 有受害者的DNA或指纹信息吗
[15:46] Actually, that is where I come back in to the picture. 这就是你们需要我的地方了
[15:49] And to be sure, everything has been collected 所有信息收集齐全
[15:52] and placed into the national missing persons’ database. 已经导入失踪人口数据库
[15:55] So we’re just waiting to see if we get a hit. 我们就等数据库的结果了
[15:59] Yes, indeedy! We just got a hit that looks like 找到了 数据库显示我们的
[16:03] our John Doe number 2 has been identified as Daniel Kane, 第二位受害人是丹尼尔·凯恩
[16:06] born and raised and still just trying to live his best life 他一直在佛罗里达
[16:09] down there in Miami beach, Florida. 迈阿密沙滩附近生活
[16:11] So what was his connection to Baltimore county, Maryland? 他和马里兰州巴尔的摩县有什么联系吗
[16:13] Oh, that’s the thing. Nobody knew what he was doing in Maryland. 问题来了 没人知道他去那里干什么
[16:15] I am still struggling to understand 我一直在想
[16:17] how Lynch could just shift his victimology 林奇是为何毫无征兆将目标
[16:19] from 40-something women with college-age kids 从孩子上大学的四十多岁女性
[16:21] to 20-something men with practically no baggage to check. 转变成孑然一身的二十多岁男性
[16:25] It all comes down to the fact that Lynch’s psychosexual needs 这是因为林奇的性心理需求
[16:27] don’t conform to a specific sexual preference. 与特定的性偏好不相符
[16:31] That’s where we were wrong in our initial profile. 我们最初侧写时没意识到这个问题
[16:33] You really think we were wrong? 你真的认为我们错了吗
[16:35] Yes. It’s about what he covets. 是的 这事关他在觊觎什么
[16:37] And even though he’s wrestling with his conscience, 即使他在和意识搏斗
[16:39] – he’s still aware… – Aware enough to knowingly – 他仍然… – 有意识地
[16:41] shift his violent impulses 把他的暴行对象
[16:43] from the women to the men 从女士转变为男士
[16:44] Because it would keep him 因为这样能让他免于
[16:45] from popping up on our radar. 我们的追捕
[16:46] But how’s this for a pop? 但是这是什么
[16:48] Daniel Kane posted a profile on date craze. 丹尼尔·凯恩在约会狂上传过自拍
[16:50] That’s one of the dating websites that Everett Lynch used 艾佛里特·林奇曾经用这个网站
[16:52] to stalk his female victims. 寻找潜在的女性受害者
[16:54] Penelope, I need you to track down every connection Daniel made 佩内洛普 追踪所有和丹尼尔有联系的用户
[16:56] with anyone who even so much as glanced at that site. 包括只浏览过他页面的
[16:59] You got it. 没问题
[17:02] Gregory, I’m so sorry. 格雷戈里 我很抱歉
[17:05] I’m almost ready. Do come inside. 我快好了 你先进来吧
[17:07] I’ve opened a bottle of wine, so please make yourself at home. 我开了一瓶红酒 请别客气
[17:11] Ok. Cool. No worries. 好的 不用担心我
[17:14] Take your time. 你随意
[17:16] I got all night. 我有一整晚的时间
[17:39] So handsome. 太帅了
[17:41] You honestly have no idea how refreshing it is 不得不说 能见到一位
[17:44] to finally meet a young man 和约会网站的档案
[17:45] who’s true to his description of himself 描述十分相符的年轻男性
[17:48] in those dating profiles. 实在令人耳目一新
[17:50] Why? Because I actually agreed to come out here 为什么 因为我同意来这
[17:53] and spend time with a complete stranger? 和一个陌生人共度时光吗
[17:55] Yes. 是的
[17:57] I’d say that certifies what you boasted as 我不得不说 你证明了你
[18:00] your sense of adventure. 引以为傲的冒险精神
[18:14] You know, um… I better slow down. 是的…我得缓一下
[18:20] Do you mind if I take your picture… 我可以给你拍些照片吗…
[18:22] Picture… picture… Picture… 照片…照片…照片…
[19:15] You wanted to see me? 你要见我
[19:16] Yeah. I just got off the 没错 我刚和
[19:17] phone with the Arkansas Attorney General. 阿肯色州司法部长通过电话
[19:20] Grace Lynch wants to make a deal. 格蕾丝·林奇想和我们做一笔交易
[19:22] Now she wants to talk? 她现在愿意说了
[19:23] And she wants to talk to you. 她想和你谈
[19:25] So I’ve arranged her transfer to D.C. 我安排她转到华盛顿
[19:27] She’ll be here tomorrow morning. 她明早就到
[19:28] – Emily… – I’ve also requested – 艾米丽… – 我也申请
[19:29] the transfer of Lynch’s mother Roberta. 把林奇的母亲罗伯塔一起转移过去
[19:31] I think we overlooked an opportunity 我们以前错过了一个机会
[19:33] to play the two most important 让林奇生命中最重要的
[19:35] women in Lynch’s life against each other. 两个女人 面对面对峙
[19:39] We don’t need them now, either one. 我们现在不需要她们 一个都不要
[19:42] With this new victimology, 根据新受害者研究
[19:44] we’re very close to taking Lynch down. 我们很快可以抓到林奇
[19:47] We don’t know that, not for sure. 我们并不确定
[19:49] And honestly, I am concerned 说实话 我很担心
[19:51] that by your insisting we superimpose Lynch’s profile 你坚持要我们把新的案件
[19:55] over these new crimes, 加到林奇身上
[19:56] it’s possible that we could allow Lynch 这很有可能让林奇
[19:59] and some other unsub to get away. 或潜在的罪犯逍遥法外
[20:01] I would never allow that to happen. 我绝不允许这种事情发生
[20:03] If your head is really in the game, 如果你还能专注查案
[20:05] I would expect you to be able to see through their lies 我希望你看穿他们的谎言
[20:08] and profile what they’ve been hiding. 侧写出他们隐瞒的真相
[20:12] Curious and curiouser. 越来越奇怪了
[20:14] Daniel Kane books a round-trip flight 丹尼尔·凯恩定了一张单程票
[20:16] from Miami to Baltimore, 从迈阿密到巴尔的摩
[20:17] but the credit card used to pay for that 订票支付的信用卡
[20:19] belongs to someone named Terrence Folger. 来自特伦斯·福尔格的账户
[20:23] Ok, so, who is this Terrence Folger? 特伦斯·福尔格是谁
[20:25] Ok, he’s from Dallas, and… 他来自达拉斯 然后…
[20:26] 特伦斯·福尔格 二十五岁 德克萨斯州拉达斯市 六个月会员
[20:28] Do you think it’s a coinkydink 你觉得这是巧合吗
[20:30] that he also has a profile on date craze? 他也有约会狂网站的账户
[20:32] And bears a striking resemblance to Daniel Kane. 与丹尼尔·凯恩有惊人的相似之处
[20:35] Ok, so what else do we know about this Folger? 关于福尔格 我们还知道些什么
[20:37] Does he use any other dating sites or social media platforms? 他用过其他约会网站或社交平台吗
[20:39] Yes… and no. As far as I can tell, 用过 但又没有 据我所知
[20:42] a once-avid social media user, 作为一个狂热的社交媒体用户
[20:43] he has neither liked nor shared nor uploaded 他已经超过一个月既没有点赞
[20:46] anything in well over a month. 也没有分享或者上传任何东西
[20:48] Well, something tells me that this Terrence Folger 我觉得特伦斯·福尔格没有
[20:51] didn’t go to ground because he killed Daniel Kane. 因为杀死丹尼尔·凯恩而隐姓埋名
[20:53] I think he’s our John Doe number 1. 他是我们的无名氏一号
[20:54] Yeah, and the unsub’s using 不明嫌犯在用信用卡
[20:56] the credit card to cover his tracks. 掩盖他的痕迹
[20:59] Oh, no. They just found another body. 不 他们刚刚又发现了一具尸体
[20:59] 警报 华盛顿特区警局 发现身份不明男尸 上身皮肤被切除 地址信息随后发送
[21:10] A ranger spotted him from the road. 一名护林员在路上发现了他
[21:12] Now, I mean, if this guy just carried the body 如果这人刚把尸体从不远处
[21:15] a few more feet over there, it wouldn’t be out of sight. 搬到这儿 我们不可能错过
[21:17] As if he’d planned on disposing of the body 好像他原本计划在公园的
[21:19] somewhere else in the park, 其他地方处理尸体
[21:20] somewhere similar to his previous dump sites, 一个和他之前抛尸地点相似的地方
[21:22] but then at the last moment, 但在最后时刻
[21:23] changed his mind and left it here. 他改变主意 把尸体留在这儿
[21:25] We stepped up our patrols of all the parklands in the county. 我们加强了对全县所有公园的巡逻
[21:27] Maybe he sees one of us rolling 也许他看到我们的人经过
[21:29] by and decides this place will have to do. 就决定这在这儿抛尸了
[21:31] You asked me earlier why he would take the skins 你问过我如果他计划回来
[21:34] if he also planned on coming back to visit. 为什么还要割下皮肤
[21:35] I think he wasn’t sure which he preferred until now. 我认为他直到现在才确定想要怎么做
[21:39] And holding onto those trophies is working for him. 拥有这些战利品对他来说很受用
[21:43] So why waste time? What he really needs 所以为什么浪费时间 他真正需要的是
[21:45] is to get back out there and hunt for more. 去外面寻找更多的猎物
[21:47] But I thought taking 我以为占有战利品
[21:48] trophies has always been the chameleon’s thing. 是千面人的一贯做法
[21:50] Sorry. I know I’m not supposed to call him that. 抱歉 我知道我不应该那么称呼他
[21:52] Not so much, but your point is well taken. 是不太应该 但你说的没错
[21:54] This doesn’t feel like an unsub who’s evolving, 他不像是正在进化的不明嫌犯
[21:57] more like one who’s just gotten a real taste for what he needs 而是刚刚了解自己的真正需求
[22:00] and is about to go on a feeding frenzy. 准备展开一场狩猎盛宴的人
[22:04] The DNA confirmed Dr. Lewis’ prediction DNA证实了路易斯博士的预测
[22:06] that Doe number 1 is Terrence Folger. 一号无名氏就是特伦斯·福尔格
[22:09] And this should be of interest to you. 这应该是你感兴趣的
[22:10] According to our extended toxicology panel, 根据我们的毒理学专家的分析
[22:12] your first two victims… Mr. Folger and Mr. Kane… 头两个受害者 福尔格先生和凯恩先生
[22:15] Were both significantly dosed with sodium thiopentol. 都是硫喷妥钠超标
[22:18] That’s a short-acting barbiturate. 那是短效巴比妥酸盐
[22:20] Yes. It’s generally been used to induce medical comas, 是的 一般用于诱导医疗昏迷
[22:22] not something that’s easy to come by. 不是很容易得到
[22:24] No, not unless you’re in the medical field. 不 除非你在医学领域工作
[22:27] Well, isn’t there a black market for nearly anything these days? 现在不是有几乎可以买到一切的黑市吗
[22:30] There is. 有的
[22:32] Sodium thiopentol is an unusual drug 硫喷妥钠不是一般的药物
[22:34] for anybody to go out of their way to acquire. 任何人都要费点心思才能得到
[22:38] I think this just might start to shift the focus of our profile. 这可能会转移我们侧写的重点
[22:41] Ok, our John Doe number 3 has been identified 我们的无名氏三号已经确认身份
[22:44] as Gregory broder. 是格雷戈里·布罗德
[22:45] He’s an architect from Atlanta, Georgia. 他是来自佐治亚州亚特兰大的建筑师
[22:47] He was looking for love, 他在约会狂网站上
[22:48] in what we now know is really the wrong place, 寻找真爱 我们现在知道这网站
[22:50] the dating website date craze. 不是个好地方
[22:52] He wasn’t communicating with them through the website directly. 他没有直接通过网站联系他们
[22:54] Instead, he used cloned accounts on direct messaging apps. 而是使用信息软件的克隆账户
[22:57] But it’s odd he’d choose this dating site 他能在任何社交网络上轻易地
[22:58] when he could easily stalk his victims on any social network. 跟踪受害者 为何偏偏选择这个网站
[23:01] Why would he evolve every aspect of his M.O. 为什么他升级了所有作案手法
[23:03] Except how he solicits his victims online? 却保持在网上诱拐受害者的方式
[23:06] He might be holding onto 他也许想保持
[23:07] one habit to make sure he gets my attention. 这个习惯 确保得到我的注意
[23:12] Your attention? 你的注意
[23:14] Dave, do you think it’s possible that this raw emotion 戴维 你认为有没有可能
[23:17] that you have for Lynch could be distorting the lens 你对林奇的原始情感会影响
[23:19] you’re using to interpret the behavior here? 你用来解释这些行为的方法
[23:21] No. My gut and years of experience 不会 我的直觉和多年的经验
[23:24] tell me that Everett Lynch is behind all of this. 告诉我艾佛里特·林奇在幕后操纵着一切
[23:27] I think there are times we all can lose sight of bias 有几次我们都因为偏见失去了判断
[23:29] and the doctrine of chances. 错失了机会
[23:31] We’re presented with an unsub that demonstrates 我们面对一位极端性暴力的
[23:33] an extreme sexualized violence, so it’s inevitable to think 不明嫌犯 所以不可避免地认为
[23:36] that it’s got to be Lynch. 这就是林奇
[23:37] Now, what are the chances? 有没有可能
[23:39] But that’s actually our own bias 是我们自己的偏见
[23:41] putting forth a false presumption. 导致我们提出错误的假设
[23:43] Don’t you think these profiles are clearly differentiated 你不认为这些侧写
[23:46] by the autopsy evidence? 与尸检证据明显不同吗
[23:47] I mean, Lynch can’t cut like a surgeon. 林奇不会像外科医生一样解剖
[23:49] Now, why go to the trouble of using sodium thiopentol? 为什么要麻烦地使用硫喷妥钠
[23:52] You factor that in with the recklessness 把他在最后一个抛尸地点的
[23:54] at the last dumpsite, 鲁莽行为考虑进去
[23:55] and it gets easier to piece together the motivations 更容易拼凑出一个与林奇
[23:57] of a very different unsub than Lynch, 动机截然不同的不明嫌犯
[23:59] someone more like an Edward gein… 一个更像爱德华·盖恩的人
[24:01] A guy who was so uncomfortable in his own skin 一个不满意他自己的皮肤
[24:03] that he craved to possess a new one, literally. 十分渴望拥有新皮肤的人
[24:05] And that pathology can manifest itself 这种病状会出现在
[24:08] in somebody with a physical deformity 残疾人或者是
[24:10] or who suffered a scarring injury, 因伤留疤的人身上
[24:12] somebody who’s obsessively 某个对自己的长相
[24:13] self-conscious about his own physical appearance. 感到自卑的偏执狂
[24:15] What if Lynch has taken on a partner, 如果林奇找了一个同伙呢
[24:16] like he did with Grace? 就像当初找格蕾丝
[24:18] No. I don’t think so. Grace was an exception. 不 我觉得不会 格蕾丝是例外
[24:21] She’s his daughter, 她是他的女儿
[24:22] but he only partnered with her for expediency. 但他只为了图省事 才和格蕾丝合作
[24:25] He’s really a solo act. 他一直单独作案
[24:26] Which would mean we are dealing with 这意味着 我们要处理的是
[24:28] two separate and distinct cases here. 两起毫不相关 截然不同的案件
[24:32] Dave, I’d like you to keep your focus on the Everett Lynch case. 戴维 你继续关注艾佛里特·林奇案
[24:35] Grace and Roberta will arrive in D.C. Tomorrow. 格蕾丝和罗伯塔明天到华盛顿特区
[24:38] The rest of us, we need to turn our attention to a doctor, 其余的人 将医生列为重点怀疑对象
[24:41] most likely a surgeon, 尤其是外科医生
[24:42] who lives and works somewhere in Baltimore county. 居住和工作在巴尔的摩县的外科医生
[25:37] Well, sure looks like working for the city 看来市里工作真的
[25:40] pays a whole lot better than working for the county. 比县里工作赚得多
[25:42] To be honest, I didn’t pay for this property. 说实话 我没为这处房产花钱
[25:44] No, no. It was inherited. 这是我继承得来的
[25:47] Yeah. Anyway, I can wait out here 不管怎么说 你拿东西时
[25:49] while you get whatever you need. 我在外面等着就好
[25:51] No, no, no, no. Please come in. I won’t be a moment. 不 不 不 进来吧 不用太久
[25:53] After that, I know this marvelous little szechuan place. 等会儿我带你去一家非常棒的川菜馆
[26:27] 克丽丝特尔 方便时打给我 我爱你
[26:32] You should answer that. 你应该打过去
[26:34] Of course, I can say with 100% certainty 当然 我可以百分百确定
[26:37] that I’m the least-qualified 我是最不适合
[26:39] person to be giving out relationship advice. 给你提人际关系建议的人
[26:42] You’re better at it than you think. 你比自己想的要擅长
[26:43] Ok. I hope I didn’t sound like I was dismissing your instincts. 希望我没有影响你的直觉判断
[26:47] And my 40 years of experience? 还有我四十年的经验吗
[26:48] I’m sorry. That was not my… 抱歉 那不是我…
[26:50] I’m kidding. 开玩笑的
[26:54] You were right. 你说的没错
[26:56] I’m letting it get too personal. 我的想法太主观了
[26:58] I’m losing some perspective… Seeing what I want, 判断不够客观… 只看到我想看的
[27:01] ignoring what I can’t explain. 忽视了我无法解释的细节
[27:03] Well, that makes two of us. 这么说 我和你一样
[27:04] How’s that? 怎么回事
[27:06] I’ve been so focused 我一直都太过于
[27:07] trying to ignore the parallels between Lynch’s 忽视林奇和本案凶手之间的相似点
[27:09] profile and this new unsub that I’ve refused to ask myself… 以致我一直拒绝问自己…
[27:12] Why would a seasoned doctor with a lot of pent-up, 为什么一个富有经验的医生
[27:14] lust-murdering rage 4 weeks ago out of the clear blue 一直压抑色情谋杀冲动 在四周前突然
[27:18] decide to act out? 决定作案
[27:20] Exactly. And when he does act out, 就是这个 当他作案时
[27:22] he’s able to commit crimes with an expertise rarely exhibited 他所使用的专业作案手法 即使在
[27:25] by even the most prolific of serial killers. 杀人众多的连环杀手身上都很难见到
[27:28] What are the chances? 是不是太巧了
[27:37] So what triggers this guy? 是什么让他决定作案
[27:40] Or who? 或者说是谁
[28:04] What do you think? 你觉得怎么样
[28:06] Modern art is… Not my cup of tea. 现代艺术… 我不喜欢
[28:10] It is an acquired taste. 我是后来喜欢上的
[28:42] Dave, please tell me you didn’t spend the night here. 戴维 别说你在这儿待了一整晚
[28:45] No. I got in early. Couldn’t sleep. 没有 我起得早 睡不着
[28:47] Oh. Did they notify you about the delay? 犯人要晚点到 他们通知你了吗
[28:50] Grace Lynch is swapping out lawyers, 格蕾丝·林奇要换律师
[28:51] so she’ll be arriving at the U.S. Attorney’s office around noon, 所以她中午前后到达检察官办公室
[28:54] so now maybe an hour after Roberta. 可能比罗伯塔晚一个小时到
[28:56] Thank you. I can use the extra time. 谢谢 正好可以利用这段时间
[28:58] You know, Reid got me thinking about something last night. 里德启发了我 昨晚我又思考了一些细节
[29:02] I started to compile a list of doctors who fit the profile. 我列出了满足犯罪侧写的医生名单
[29:05] Let me stop you there. I really need your 我必须打断你 我真的需要你
[29:06] undivided attention on Grace and Roberta. 专注于格蕾丝和罗伯塔的案子
[29:09] Penelope and Tara have something. 佩内洛普和塔拉有发现
[29:11] Call me after you speak with Roberta. 你和罗伯塔谈过以后 打我电话
[29:16] This was in the lost-and-found. I figured it was yours. 这在失物招领那儿 我想是你的
[29:18] What did you guys find? 你们发现什么了
[29:19] Ok, so Tara and I had anticipated 我和塔拉之前推测
[29:22] that Gregory Broder’s travel itinerary 格雷戈里·布罗德的旅行费用
[29:24] would have been paid for by the previous victim, Daniel Kane. 是前一个受害人丹尼尔·凯恩支付的
[29:28] However, hold a flag on the play. 但是奇怪的事情发生了
[29:30] It was paid for by a credit card 这笔费用是通过一个姓名为
[29:32] issued to someone named Arthur Terrell. 亚瑟·特雷尔的人的信用卡支付的
[29:34] Now, this Arthur Terrell doesn’t fit the victimology at all. 亚瑟·特雷尔完全不符合受害者特征
[29:37] Nope. He looks like this. 是的 这是他的长相
[29:39] At 47, he’s twice the age of the other victims, 四十七岁 比其他受害者大了一倍
[29:41] doesn’t look as if he frequents the gym. 看起来不常去健身
[29:43] He’s a private attorney 他是一个私人律师
[29:44] who lives and works in Frederick, Maryland. 在马里兰州的弗雷德里克工作生活
[29:45] And I quadruple checked. 这一项我查了四遍
[29:47] He is not listed as a missing person. 他没有被列入失踪人员名单
[29:49] He actually does check 实际上 他满足
[29:50] several of the boxes for our potential unsub, 好几项犯罪侧写的特征
[29:52] except for one… He’s not a doctor. 除了一点… 他不是医生
[29:55] Well, that still makes Mr. Arthur Terrell 亚瑟·特雷尔仍然是
[29:57] a person of very special interest. 重点嫌犯之一
[29:59] Penelope, I want you to distribute his home and office addresses 佩内洛普 把他的家庭和工作地址
[30:02] to the rest of the team. 发给队里其他人
[30:03] We’ll coordinate them from here. 我们出发 协助他们
[30:05] I got it, got it. 收到 收到
[30:05] 亚瑟·特雷尔 家庭住址 马里兰州弗雷德里克阿伯茨福德大道7042号 工作地址 马里兰州弗雷德里克达森街 12859
[31:06] Ok, we’ll take the front. 我们从前门进
[31:08] Ok, we got the back. 好 我们从后门进
[31:09] You two with me. You two back him up. 你俩跟我走 你俩掩护他
[31:14] FBI! 联邦调查局
[31:20] We have unexpected company. 有不速之客呀
[31:28] Captain Paige, we’re going in. 佩奇警官 我们马上进屋
[31:33] Dr. Hurst. Yes. 赫斯特医生
[31:35] S.S.A. David Rossi. 高级探员戴维·罗西
[31:37] Arthur Terrell, FBI! 亚瑟·特雷尔 联邦调查局
[31:39] I know you’re a VP with the Maryland medical board, 我知道你是马里兰州医委会的副主席
[31:41] so I thought you might be of some help. 所以希望你能协助我们
[31:44] Well, I certainly will try. 行 我定当尽力
[31:46] Now, I have a list of doctors from around here… 现在 我这里有份医生名单
[31:51] Current and retired. 包括在职和退休的
[31:54] Mostly surgeons. 大都是外科医生
[31:56] I’d love to go over the names with you. 希望你能同我一起核查名单
[31:59] – Clear! – Clear! – 安全 – 安全
[32:01] Clear. 安全
[32:03] There’s no one here. 一个人都没有
[32:04] I’m going to describe a few personal traits 我将给出与我们要找的人
[32:07] that are very likely true of the person we’re looking for. 相符的人物特征
[32:10] – Hopefully… – I’ll be able to identify that man – 希望… – 我能从名单里
[32:14] from the names on this list. 找出那个人
[32:16] Exactly. What I’d like to drill down on 其实 我想深入了解
[32:18] is this doctor’s personal history. 那名医生的个人历史
[32:21] I can’t truly say that I know many of them all that well. 其中很多医生我不敢保证很熟
[32:26] The man I’m looking for suffered 我要找的那个人
[32:28] a disfiguring injury during his adolescence, 在青年时期因伤破相 这一创伤
[32:31] an injury that shaped or you could say misshaped 影响了 或者说使他的性心理发展
[32:35] his sexual development, 畸形化
[32:37] but it’s also the reason he became a doctor. 但这也是他成为医生的原因
[32:40] Because perhaps he believed that one day he might 他可能觉得自己终有一日
[32:44] learn to repair himself? Am I right? 能修复毁容之处 对吗
[32:48] Yes, but unfortunately he struggled with his erotic fixations 是的 可惜手术期间他得竭力压制
[32:52] during the surgeries and was aroused by all of the cutting 他的性怪癖心理 但在切除和移植
[32:57] and the manipulating of the patient’s vital organs, 病人的重要器官 特别是皮肤时
[33:01] especially their skin. 他还是没抑制住
[33:04] How would you even begin to ascertain… 你是怎么确定…
[33:06] There’s be records of formal reprimands from hospitals 因为这些手术耗时太久
[33:10] and insurance companies 医院和保险公司
[33:12] as to why these surgeries took way too long. 发出很多书面谴责
[33:16] How fascinating. 真有意思
[33:19] Your appraisal of this man’s psychopathology is… 你对此人变态心理的评价真是…
[33:22] My job. 职责所需
[33:25] Yes. Of course. 那是当然
[33:29] Agent Rossi, would you excuse me for just a moment? 罗西探员 容我失陪一下
[33:32] Absolutely. 好的
[33:42] There’s no sign of Terrell. 没有特雷尔的踪迹
[33:45] And it’s weird because besides the living room, 奇怪的是 除了客厅
[33:47] it doesn’t look like anyone’s actually lived here in weeks. 这里看起来不像是有人住过几周
[33:49] Well, according to his assistant, 他的助手说
[33:51] Terrell left a few weeks ago on vacation. 特雷尔几周前便去度假了
[33:53] That does fit into the timeline 那便与连环谋杀案
[33:55] for the start of these murders. 开始的时间一致了
[34:00] Luke. 卢克
[34:02] Hang on a second. You gotta see this. 先别通话了 快来看看这个
[34:07] Son of a bitch insinuated himself into the investigation. 这混蛋居然混入了调查行动中
[34:10] Emily, our unsub is Dr. Hurst. 艾米丽 不明嫌犯就是赫斯特医生
[34:36] Aah! Bad move, doc. 可别搞偷袭啊 医生
[34:38] Stop, stop. Aah! 等等 停下
[34:39] You don’t attack me, 如果你不攻击我
[34:40] then I don’t have probable cause to search your place, 我就没有理由搜查你的住处了
[34:43] and we both know what I’m gonna find, 你我都清楚我能找到什么
[34:44] now, don’t you? 不是吗
[34:46] You’re breaking my arm! 你弄断了我的胳膊
[34:47] Yeah, well, a whole lot 没错 一大队的
[34:48] of cops and medics are about to bust in here. 警察和医生马上就来了
[34:51] So in this precious time that we have left, 趁这宝贵的空挡时间
[34:53] I want to know where’s Everett Lynch. 快告诉我艾佛里特·林奇在哪
[34:57] I don’t know what you’re talking… 我不知道你在说什么…
[34:58] Wrong answer. 回答错误
[35:00] Now, you knew his mother Roberta. 你认识他母亲罗伯塔
[35:05] Hell, you almost married her to keep up appearances, 你本来想跟她结婚来掩饰罪行
[35:07] but she conned you out of a lot of money 可她骗了你很多钱
[35:09] and you couldn’t go to the cops. 你还不能报警
[35:12] How do you even know this? 你怎么知道
[35:13] You and little Everett. I bet you guys got close… 你和艾佛里特关系肯定很好
[35:17] Close enough that he caught on to your fetish. 好到他连你的怪癖都知道
[35:20] And years later, he came back to help you work it all out. 几年后 他回来帮你摆平一切
[35:23] Why? 为什么
[35:26] What did he want from you in return? 他想从你那得到什么回报
[35:31] He wanted… A good lawyer. 他想… 找个好律师
[35:43] This way. 这边
[35:45] Hands where I can see ’em, against the wall. 双手抬高 靠墙站好
[36:03] Hands down. 把手放下
[36:05] Over here. Turn around. 过来 转身
[36:08] Grace, I’m gonna give you 格蕾丝 你想和你的
[36:09] all the time you need with your new lawyer. 新律师谈多久都行
[36:11] You just let me know when you’re ready. 你们谈完了就告诉我
[36:13] Ok, cool. Thank you. 好的 非常感谢
[36:15] Right. 去吧
[36:22] What the hell took you so long? 你怎么耽搁这么久
[36:25] Better late than never, right? 迟来总比不来强吧
[36:27] You guys good here? 你们还好吗
[36:28] Uh, you know, actually, marshal there’s just 其实我还有件事
[36:31] one more thing. 想麻烦你
[36:45] This better be part of the plan. 你最好不是一时冲动
[36:46] Damn straight, darlin’. Let’s go. 当然不是 亲爱的 快走
[36:59] Dave, what the hell is going on? 戴维 到底发生了什么
[37:01] Look, forget about Dr. Hurst. 别去管赫斯特医生了
[37:02] They’ve got him in custody. 他已经被拘留了
[37:03] We just need to make sure the U.S. 我们只需要确认
[37:05] Attorney’s office is completely locked down. 联邦检察官办公室是否完全封锁
[37:07] You think Lynch is gonna make an attempt to break Grace out? 你是说 林奇可能要把格蕾丝救出来
[37:09] Yes. He’s disguised as her new lawyer, 没错 他乔装成她的新律师
[37:11] a guy named Arthur Terrell. 化名亚瑟·特雷尔
[37:18] There. Take those. 来 拿着
[37:22] Matt and I were just at Terrell’s house. 马特和我刚搜查了特雷尔的住处
[37:24] We didn’t find any connection to Lynch or his daughter. 没发现和林奇或是他女儿有联系
[37:26] Look, I’ll explain everything once we’re sure 只要我们确定格蕾丝还在
[37:29] that Grace is locked down and Lynch is locked up. 把林奇送进监狱 我会解释一切
[37:31] Even though she’s being guarded by U.S. Marshals, 就算看守她的是美国法警
[37:33] if Lynch is well-disguised, 只要林奇乔装打扮
[37:35] he’d certainly have the element of surprise on his side. 他就能出其不意
[37:37] He would, but he’d still 不错 但是他得
[37:38] need to shoot his way out of that building. 突破重围 才能从那儿逃脱
[37:39] Ok, come on. 好了 来
[37:43] Gun! 有枪
[37:48] Here. Take that. 来 拿着
[37:51] It’s ok. Take it. 没事 拿着
[37:53] It’s ok. Take it. Put it in the bag. 没事的 拿着 放在包里
[37:56] 10-4. Gunshots fired. 收到 听到枪声
[37:58] Put on a jacket. 把外套穿上
[38:00] Put all this stuff in the bag. 把这些都装进包里
[38:03] If Grace has been in on this from the start, 要是格蕾丝一开始就参与了
[38:05] then Lynch has had more than enough time to map an escape route. 那林奇就有充裕的时间计划逃脱路线
[38:08] Is that shots fired? 5th floor, confirm. 五楼有人射击吗 收到请回复
[38:10] Uh, that’s affirmative. 收到
[38:11] Shots fired. Suspects Arthur Terrell and Grace Lynch. 报告射击 海因斯和麦卡拉格正在追击
[38:14] In pursuit is Hines and… Mccullagh. 嫌犯亚瑟·特雷尔和格蕾丝·林奇
[38:18] Suspects are armed and dangerous 嫌犯持有武器 很危险
[38:20] and currently attempting egress from Northwestern loading dock. 现在正打算从西北装卸口逃脱
[38:24] Over. See? Easy-peasy, lemon-squeezy. 完毕 看 小事一桩
[38:31] Hey, I think it’s happening. 他们已经开始逃跑了
[38:33] There’s just been reports of “Shots fired” 刚刚联邦检察官办公室
[38:35] at the U.S. Attorney’s office. 报告发生枪战
[38:39] They’re already on lockdown then. 他们已经在封锁了
[38:41] Penelope, we need to scramble HRT 佩内洛普 通知人质援救小组
[38:43] and have D.C. Metro police 让华盛顿特区警察
[38:44] cordon off a 4-block radius around that building. 封锁办公室周边的四个街区
[38:46] On it. 收到
[38:52] I’m almost there. 我快到了
[38:53] Right behind you, Dave. So are we. – 戴维 马上就到 – 我们也是
[39:03] Stop! Drop the backpack! Now! 停下 把包放下 快
[39:06] Hands where I can see them! 把手举起来
[39:16] – I’m sorry, dad. – For what? – 爸爸 对不起 – 怎么了
[39:19] Hey, hey. Just try to keep up. 看着我 试着跟上
[39:22] Trust me. 相信我
[39:32] They think Lynch has a radio. 他们觉得林奇手上有对讲机
[39:33] So he could still be inside trying to confuse us tactically. 他可能还在里面 试图扰乱我们
[39:35] Yeah, damn it. Where the hell is everybody? 没错 混蛋 其他人都去哪儿了
[39:37] All right, we’re going in. 我们先进去
[39:40] Dave. 戴维
[39:41] Lynch has compromised our tactical communication. 林奇破坏了我们的无线通信
[39:44] Hrt isn’t here, and Metro hasn’t 救援小组还没来
[39:46] shut down one damn street around this building yet. 特区警察连一条街都没封锁
[39:49] This is crazy. Everyone’s getting caught with their pants down. 太疯狂了 这局面真令人尴尬
[39:51] Hey, I’m getting a report that Lynch and Grace 报告说 有人看到林奇和格蕾丝
[39:53] were seen going underground, like way underground, 往楼下走 一直往下
[39:54] the underground parking levels. 好像去地下停车场了
[39:56] That’s good, right? They’ll trap themselves in there. 挺好的不是吗 他们会把自己困在那儿
[39:58] The bottom parking level connects to the underground garages 停车场和地下车库相连
[40:01] for both the first monument bank and the D.C. Trade Plaza. 通往第一纪念碑银行和特区贸易广场
[40:04] Gives them escape routes in multiple directions 这样一来 他们可能逃跑的方向
[40:07] extending beyond our roadblocks. 不在我们设置的路障内
[40:08] Tell Reid and JJ what’s going on. 告诉里德和JJ发生了什么
[40:10] They may now be in the best position to cut Lynch and Grace off. 他们可能在截获林奇和格蕾丝的最佳位置
[40:20] All right, we can’t wait for backup. I’ll cover this one. 我们没法等支援了 我负责这边
[40:22] I’ll take the parking garage at piedmont and 10th. 我负责山麓十号的停车库
[40:41] Everett Lynch, FBI! Stop! 艾佛里特·林奇 联调局 站住
[40:45] Drop your weapon and place your hands on your head. 放下武器 把手举起来
[40:49] Now! 快点
[40:50] Ok! Hey! 好 好
[40:52] Take it easy. 放轻松
[40:55] Gee, lady, there’s no reason to gun down a daddy 女士 在女儿面前射杀她父亲
[40:57] in front of his little girl. 这样可不好
[40:59] Right? 对吧
[41:01] All right, kick it over. 把枪踢过来
[41:03] Kick it over! 踢过来
[41:09] All right, Grace, you, too. Come on. 格蕾丝 你也是 快点
[41:11] Drop your backpack and let me see your hands. 把包放下 手举起来
[41:14] Come on! 快点
[41:16] Now! 快
[41:22] All right. 好
[41:23] Don’t move. 别动
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme