Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Is everything ok? 你还好吗
[00:29] I can make you something else if you’d like. 你愿意的话我可以给你做点别的
[00:32] No. Thank you. 不用了 谢谢
[00:35] Of course. 不客气
[00:37] Excuse me. 那我失陪了
[00:47] – Here you go. – Gracias. -拿好 -谢谢
[01:05] You guys, you should have seen Reid. 各位 你们真该来看看里德的射击成绩
[01:07] He shot a 100. 他得了100分
[01:09] Yeah, he qualified to shoot a possible. 全场最高分
[01:12] That’s a perfect score. What, like 200 agents 满分了 大概只有两百个探员
[01:14] have made the wall of glory. 上过满分荣誉墙
[01:15] He hit everything. I mean, at one point 他百发百中 有那么一瞬间
[01:17] I thought he must have two guns. 我都觉得他可能有两把枪
[01:19] Maybe I did. 也许真的有
[01:21] Ok, I think this will work. 这个不错吧
[01:24] Wow, where have you been hiding those? 你把这好东西藏哪儿了
[01:26] So, Alvez, what did you shoot? 那么 埃尔维斯 你得了几分
[01:28] 95. 95分
[01:30] Phew. Tara? 可惜 塔拉你呢
[01:32] Hundred, come on. 当然是100分
[01:33] No. No way. 不可能
[01:35] Ok. I mean, you’re good, but you are not that good. 你枪法的确很准 但也没那么准[本事好]
[01:38] That’s not what your daddy said last night. 你爸爸昨天晚上可不是这么说的
[01:42] Lucky daddy. 那我爸很走运啊
[01:44] I am loving this time right now, 我很喜欢现在的氛围
[01:46] but two days without a case, 但是两天没案子
[01:48] it feels weird. 感觉怪怪的
[01:50] It feels like we could be doing some of this waiting at home. 感觉这些事我们可以回家备勤的时候干
[01:53] Yeah, yeah, Rossi stepped out. 是啊 罗西不在
[01:55] Rossi’s getting married in two days, 再过两天罗西就要结婚了
[01:57] and we’re all still on the clock. 我们却还在上班
[01:59] Guys, I feel like this is gonna be the hot seat. 各位 我感觉里德要被碾压了
[02:02] Yeah, you do know he’s been banned 你知道拉斯维加斯的所有赌场
[02:03] from every casino in Vegas, right? 都禁止他入内吧
[02:06] Really? 真的吗
[02:07] With a deck of 52 cards, 如果一副牌有52张
[02:08] the number of combinations is a factorial of 52. 那么组合数就是52的阶乘
[02:10] You simply need to calculate your outs 你只需要计算出局数
[02:11] and then your implied odds. 然后计算隐含赔率就行了
[02:12] Math is the basis of all card games. 数学是所有纸牌游戏的基础
[02:14] All right, ladies and gentlemen. 好了 女士们先生们
[02:15] Today’s game’s 5 card. Roll them out. 今天玩5张牌的 切牌
[02:19] The big blind is 50. The baby is 25. 大盲注50 小盲注25
[02:22] We are still playing poker, right? 我们还是在玩扑克吧
[02:57] He’s got a gun! Run! 他有枪 快跑
[03:26] Do you think the lady’s bluffing? 你觉得她是在诈唬吗
[03:28] I know the lady’s bluffing 我知道她在诈唬
[03:29] because she has a tell. 因为她脸上写了
[03:32] No, I don’t. 我没有
[03:37] I’m gonna go all in. 我全押
[03:38] Oh, I like it. 我就喜欢这样
[03:39] Live by the sword, die by the sword. 以剑为生的人会死在剑下
[03:43] I call. 我跟
[03:44] All right, let’s see ’em. 瞧好了
[03:46] Three of a kind, king high. 三条 大牌是K
[03:49] Perfectly respectable, but not getting it done. 非常好 不过要赢还不够
[03:52] Pair of kings, pair of 7s. 一对K 一对7
[03:54] Oh, I’m sorry, three 7s. 不好意思 是三张7
[03:57] Ooh, a full boat from the sassy Dr. Reid. 来自毒舌里德博士的一把三带二
[04:05] Oh, a straight flush! That has to hurt. 同花顺 这下大出血了
[04:08] Gentlemen. 先生们
[04:09] I think that Reid is speechless. 我觉得里德这下无话可说了
[04:11] Guess I’m a better liar than you thought. 看来我比你想象的更会撒谎
[04:16] Thank you for not letting me put 谢谢你拦着我 没让我
[04:18] Garcia’s octopus mug in the pile. 把加西亚的章鱼马克杯也押上
[04:21] What’s that? 你说什么
[04:23] Nothing. 没什么
[04:24] Oh, boy, don’t look now. 现在先别看
[04:26] We’ve got a case. 我们有案子了
[04:29] We’re headed to Los Angeles 我们要去洛杉矶
[04:30] where two murders in the last two days 那里两天内发生了两起
[04:32] with the exact same M.O. 手法完全相同的谋杀案
[04:33] Have the authorities puzzled. 让当地警方大伤脑筋
[04:35] The first homicide was yesterday following 昨天的第一起凶案是在伊格尔罗克的
[04:37] a hit and run in Eagle Rock. 一起肇事逃逸案后发生的
[04:38] This man in a pickup rear ended this woman in a sedan, 嫌犯开皮卡撞停了这位女士开的轿车
[04:42] and then he got out of his car and he shot her. 然后下车朝她开枪
[04:44] Twice in the chest at close range. 对受害者胸口近距离开了两枪
[04:46] He then fled the scene. 随后他逃离了现场
[04:47] Cops thought it was a road rage incident gone wrong until today. 警察以为这是路怒升级导致的案件 直到今天
[04:50] A few hours ago, a second shooting happened 几个小时前 一起暴力事故后
[04:53] following a violent accident, 发生了第二起枪击案
[04:54] this time in Reseda. 这次是在洛西达
[04:56] Similar pattern, and the same driver 根据目击者的描述
[04:58] according to eyewitness accounts. 同样的手法 嫌犯为同一人
[04:59] This time he’s in the SUV. 这次他开了一辆小型越野车
[05:02] He T-bones the red truck. He survives the crash, 他拦腰撞向了红色卡车 他在车祸中活了下来
[05:05] and just like before, 然后就像之前那样
[05:07] he gets out, he walks right up to the other car 他下车走向另一辆车
[05:09] and shoots the driver. 枪击了卡车司机
[05:10] We’ve seen cases of symphorophilia before, 我们见过恋难癖的案件
[05:13] where a suspect gets off on staging a crash, 嫌犯会因为设计车祸而性致盎然
[05:16] but none that involved a gun. 但从没涉及过枪击
[05:17] And given the fact that he’s also the driver, 鉴于他自己也开车
[05:19] I think it’s more likely a case of autassassinophilia. 我觉得更像是恋死癖
[05:22] It’s an overlapping paraphilia 这是一种交错的性欲倒错
[05:23] in which an individual derives arousal or sexual pleasure 恋死癖会想象或是体验被杀的感觉
[05:26] from the thought of and or risk of being killed. 从而获得性快感
[05:28] Makes me think the vehicles are important to him in some way, 这让我觉得这几辆车在某种程度上对他来说很重要
[05:30] like they’re a part of what he’s trying to do or say. 就好像它们是他想做或说的事情的一部分
[05:32] Were any of the cars the suspect used reported stolen? 嫌犯作案时用的车辆中有报失的吗
[05:35] Oh, yeah, both vehicles 有 事故发生前
[05:36] were reported missing prior to the accidents. 两辆车都报失了
[05:38] We’ve got the makings of a thrill killer here. 嫌犯具备刺激型杀手的条件
[05:40] A thrill killer at the start of a spree. 一个要大开杀戒的刺激型杀手
[05:43] With two dead and our primary suspect at large, 两名被害人 首要嫌犯仍在逃
[05:45] the jet’s standing by. 准备起飞
[05:47] What about Rossi? 要叫上罗西吗
[05:51] I know I said I didn’t want any of this, 我知道我以前说过我不想这么做
[05:54] but I cannot wait to walk down that aisle 但是我等不及两天后踏上红毯
[05:56] and marry you in two days. 和你步入婚姻殿堂了
[06:00] The altar will be set up here. 到时候圣坛放在这里
[06:02] Ok, what about the flowers? 那花呢
[06:04] They’ll be delivered morning of. 婚礼当天早上送来
[06:06] And this is the bar. 酒台在这里
[06:07] Let me know if you have any special requests. 如果有什么特殊需求请告诉我
[06:10] Wheels up. 要出发了
[06:12] Would you give us a minute? 能先回避一下吗
[06:20] I don’t have to go. 我不一定要去
[06:23] Yeah, you do. 你要去
[06:25] I’ll make it back in time. 我会及时赶回来的
[06:27] If I have to fly the jet myself, 就算我得自己开飞机
[06:31] I will make it back for our wedding. 我也会飞回来参加我们的婚礼
[06:35] I know you will. 我知道你会的
[06:37] I love you. 我爱你
[06:56] Hey, what are you doing? That’s my car! 你在干什么 这是我的车
[06:59] Give me the keys. 把钥匙给我
[07:01] Don’t make me shoot you! 别逼我开枪
[07:03] Keys! 钥匙
[07:47] Truth or Dare 真心话大冒险
[07:52] “We all have a monster within. “每个人的心里都住着一个恶魔
[07:54] The difference is in degree, not in kind.” 人与人不同的是恶的程度 而不是恶魔本身”
[07:58] Douglas Preston. 道格拉斯·普雷斯顿[美国作家]
[08:00] Ok, so our first victim, Andrea Hinojosa, 第一名被害人安德莉亚·伊诺霍萨
[08:02] was 40 years old. 四十岁
[08:03] She was a public defender for L.A. County 她是洛杉矶郡的公设辩护律师
[08:05] on her way to a courthouse when the shooter collided with her. 枪手撞她的时候 她正在去法院的路上
[08:08] It says here Andrea was single, lived alone. 资料显示安德莉亚单身 独居
[08:10] She was well respected, a rising star in her office. 她备受尊敬 是一颗冉冉升起的新星
[08:12] We should focus on disgruntled clients, 心怀不满的委托人和心怀怒气的家属
[08:14] angry family members. 是我们应该重点关注的对象
[08:16] I’m working on getting access to her client list as we speak. 我们说话这会儿我正在查她的委托人名单
[08:18] Our second victim, Paul Burke, 第二名被害人 保罗·伯克
[08:19] was something of a rolling stone. 是个不太能安顿下来的人
[08:21] He’s been an uber driver, a handyman, 他做过优步司机 勤杂工
[08:22] and most recently, a construction worker. 最近的工作是建筑工人
[08:24] He was headed to a job site 枪手开车撞他
[08:26] when our shooter smashed into his truck and then shot him. 并枪击他的时候 他正在前往工地的路上
[08:29] – That was the video you sent me. – Yeah. -就是你们发给我的那个视频 -对
[08:31] Garcia, did Paul Burke and Andrea Hinojosa 加西亚 保罗·伯克和安德莉亚·伊诺霍萨
[08:34] ever cross paths? 有过交集吗
[08:35] Yeah, it’s still too early to say. 现在还说不好
[08:37] Andrea had a lot of clients and cases 安德莉亚经手的案件很多
[08:39] that took her all over Los Angeles. 涉及到很多委托人 遍布洛杉矶
[08:40] Paul did, too, but his digital footprint 保罗也是 但是他在网上留下的痕迹
[08:42] isn’t as strong as his peers’. 比他的同龄人要少
[08:43] Lucky for you guys, I eat digital footprints for breakfast. 你们很走运 要找这个我信手拈来
[08:46] I’m ronkin’ and tonkin’ on this, 我正马不停蹄处理中
[08:48] so if there’s a connection, I’ll find out. 如果他们有什么联系 我一定会查到的
[08:49] Thanks, Penelope. 谢了 佩内洛普
[08:50] Love you. I mean it. 爱你 真心的
[08:52] Well, the unsub must have been stalking them. 不明嫌犯之前一定在跟踪他们
[08:54] He knew their routines, 他清楚他们的日常
[08:55] targeted both Andrea and Paul on their way into work. 在安德莉亚和保罗上班路上盯上了他们
[08:57] Yeah, it’s interesting. 对 这就是值得注意的一点
[08:59] These victims likely didn’t even see him coming 被害人在被撞之前似乎完全
[09:01] until he smashes into them. 没有发现他的存在
[09:02] And then after he’s done so, incapacitating them, 然后等到他撞了他们 让他们失去行动能力之后
[09:05] he walks right up to the car, 他径直走向了他们的车子
[09:07] so, what, they can see him pull the trigger? 是为了让他们亲眼目睹他扣下扳机吗
[09:10] First he scares them, then he punishes them. 先吓唬他们 然后再惩罚他们
[09:13] A guy this bold, this cold-blooded 这个人很大胆 如此冷血的行为
[09:15] feels like he’s out for revenge. 让人感觉他是来复仇的
[09:17] I agree. We’ve got a lot to sort through. 我同意你的看法 我们还有很多问题要解决
[09:19] Tara, Matt, go to the first crime scene. 塔拉 马特 你们去第一个案发现场
[09:21] Dave, Luke, you’ll head to the latest crime scene. 戴夫 卢克 你们去第二个案发现场
[09:24] JJ, Reid, and I will set up at the local P.D. 小洁 里德和我去当地警局布置工作
[09:26] And go through the numerous eyewitness statements. 查看大量目击者的证词
[09:28] If this guy sticks to the pattern, 如果说他的作案模式不变
[09:29] he’ll strike again today. 那么他今天还会再次作案
[09:30] We can’t let him. 我们不能让他得手
[09:39] Detective Murad. 穆拉德警探
[09:40] I’m unit chief Prentiss. 我是组长潘提斯
[09:41] These are agents Jareau and Reid. 这两位是洁婼探员和里德探员
[09:43] Pleasure. Nice to see you both again. 幸会 很高兴再次见到两位
[09:45] It’s like I told you on the phone. 正如我在电话里说的那样
[09:47] We’ve had hundreds and hundreds of calls 我们接到了成百上千的电话
[09:48] of possible eyewitnesses, but it’s impossible to know 声称自己是目击者 但是无法分辨出
[09:51] who’s for real, who’s crazy, 哪些是真话 哪些是疯话
[09:53] and who’s just looking for attention. 又或者只是有人想找存在感
[09:54] Were there any accounts that stood out 从细节和特征上分析
[09:56] due to detail or specificity? 有没有比较突出的证词
[09:58] CCTV footage has been on the news. 闭路电视拍到的画面上了新闻
[10:00] A librarian in silver lake recognized the shooter. 银湖区的一个图书馆员认出了枪手
[10:03] Claims he stole his car and threatened him with a gun. 说嫌犯用举枪威胁 偷走了他的车
[10:06] And there’s a waitress that I just spoke with. 我刚跟一个服务员谈完话
[10:09] She’s pretty sure that she served the shooter yesterday. 她很肯定她昨天接待了那个枪手
[10:11] We’d like to talk to both of them. 我们要跟他们俩谈谈
[10:13] Well, Ximena, the waitress, is still here. 那个服务员希梅纳还没走
[10:14] I’ll get you the contact info for the librarian. 我把那个图书馆员的联系方式给你们
[10:16] Thank you. Reid, JJ, go talk to Ximena. 谢谢 里德 小洁 和希梅纳谈谈
[10:18] I will reroute Matt and Tara to the library. 我安排马特和塔拉去图书馆
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:25] So, what’d he say? 他怎么说
[10:26] Says he’s here every day and saw everything. 他说他每天都在这儿 他目睹了全程
[10:29] You ready for the part that doesn’t make sense? 准备好听不合情理的部分了吗
[10:31] Says our shooter was reluctant. 他说枪手有些不情愿
[10:34] What do you mean? 什么意思
[10:35] According to our friend, 据证人所言
[10:36] the suspect’s hands were shaking. 嫌犯的手在抖
[10:39] That could have been adrenaline. 那也有可能是肾上腺素激增导致的
[10:40] Yeah, it could have been, 确实有可能
[10:41] but he says he hesitated before he shot him. 但他说枪手开枪前犹豫了
[10:44] The footage we saw was too far away 监控录像拍摄距离太远
[10:45] to pick up that kind of detail. 这样细微的细节看不出来
[10:48] We need to check with the other eyewitness reports, 我们得检查其他目击者口供
[10:50] see if they back it up. 看看是否属实
[10:52] All right. 好
[10:52] And you could have got me one. 你可以给我也带一根的
[10:55] You got a wedding coming up. 你马上要结婚了不能吃
[10:57] We were about to close for the night 他强行闯入的时候
[10:58] when he forced his way inside. 我们都准备关门了
[11:00] Everything about him made me nervous. 这个人让我很紧张
[11:01] His energy was all over the place. 他周身散发出来的氛围让人紧张
[11:03] Was he looking for a book, a person? 他是在找书吗 或者什么人吗
[11:05] I don’t know. I didn’t want to get too close, 我不知道 我不想离得太近
[11:06] but there was no one else inside. 但图书馆里没有其他人了
[11:08] Then what happened? 然后发生了什么
[11:10] He went right to these stacks over here, 他径直走到那几个书架前
[11:12] then took off. 然后就走了
[11:14] I thought he was stealing a book or something, 我以为他偷了本书
[11:15] so I chased him out, 所以我就追了出去
[11:16] saw him break the window of my car, 结果看他在砸我的车窗
[11:17] then he pulled a gun, took my keys, 接着他掏出了枪 抢走了我的钥匙
[11:20] and drove away. 然后开走了
[11:21] Do you mind if we take a look around for a moment? 你介意我们四处看看吗
[11:23] Please. Let me know if you need anything else. 请便 有什么需要的告诉我
[11:25] Thanks. 谢谢
[11:28] Tyler got lucky. 泰勒很走运
[11:29] The unsub could have killed him. 不明嫌犯本可以杀了他
[11:31] But up until now he’s avoided unnecessary violence 但直到刚刚 他都在避免不必要的暴力
[11:33] and every car he’s taken was empty. 他抢走的也都是空车
[11:35] This feels reckless. 感觉很鲁莽
[11:37] What was he looking for that was important 他到底在找什么东西
[11:39] enough for him to risk exposing himself like this? 能重要到让他冒险暴露自己
[12:00] We’ve got credible sightings all over the city. 市里到处都有人看到他
[12:02] I mean, the shooter has not exactly been careful. 这个枪手并非那么小心
[12:04] Yeah, public park, the restaurant yesterday afternoon, 没错 公园 昨天下午的餐厅
[12:06] the library. This guy’s been seen coming and going. 图书馆 都有人看到这人的行踪
[12:08] This paints a far different picture 这跟我们之前以为的情形
[12:10] than what we thought we were walking into. 完全不一样了
[12:12] Between the hesitation that Dave and Luke found 戴夫和卢克查到的犹豫迹象
[12:14] and this reckless behavior, we’re missing something. 和他莽撞的行为 我们有细节遗漏了
[12:18] Hey, Penelope. You’re on speaker. 佩内洛普 我开了免提
[12:19] Fam, ok, I have been doing some digging, 大家 我做了一些挖掘工作
[12:22] and I have discovered a rare and beautiful artifact 我发现了一件罕见而美丽的藏品
[12:25] like the teeth of a baby raptor. 就像迅猛龙宝宝的牙
[12:27] 6 weeks ago, our first victim, Andrea Hinojosa, 六周前 第一名被害人安德莉亚·伊诺霍萨
[12:30] Had a phone conversation with our second victim, Paul Burke. 和第二名被害人保罗·伯克通过电话
[12:34] It only lasted a few moments, 只打了几分钟
[12:35] but this is the only connection we have 但这是我们已知的两人的唯一联系
[12:37] because they don’t live in the same areas, 因为他们没有生活在同一个区域
[12:39] they don’t frequent the same cantinas, nothing, nada. 也从不光顾同一家小酒馆 什么联系都没有
[12:41] Could it be someone associated with one 可能是安德莉亚正在处理的
[12:43] of the cases Andrea was working? 哪件案子的相关人士吗
[12:44] It could, but Paul’s never been arrested. 有可能 但保罗从未被逮捕过
[12:46] He’s not listed in any court filings or police reports. 法院记录和警局报告里没有他的名字
[12:49] We need you. 需要你们过来一下
[12:51] Oh. Oh, I heard that. Is that a lead? 我听到了 有线索了吗
[12:52] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[12:53] Ok. Godspeed. 一切顺利
[12:56] They can’t see me. 他们又看不到我
[12:57] We’ve located the vehicle stolen outside the library last night. 我们找到了昨晚在图书馆外被盗的车辆
[13:00] Rampart division found it in a residential neighborhood. 雷帕德分局在一处居民区发现了车辆
[13:02] We’re keeping our distance. 我们现在正保持距离
[13:05] All right, Dave and Luke are closest. 好的 戴夫和卢克离得最近
[13:07] And we’ve got units in the area. 我们在那一片也有警力
[13:09] How do you want us to handle this? 你想让我们怎么处理
[13:10] With caution. He’s armed. 一定要小心 他有武器
[13:45] Hands where I can see them. Now! 把手放在能看到的地方 马上
[13:47] Do not make any sudden movements. 不要做任何突然的动作
[13:48] Get out of the vehicle slowly with your hands up! 慢慢从车里出来 手举高
[13:54] Slowly. 慢慢地
[13:55] You don’t understand. 你们不明白
[13:57] Stay right there. 待着别动
[13:58] No, no. I had to do this. 不 我必须这么做
[14:00] Keep your hands up. 把手举起来
[14:01] You got to let me go, please. 你得放我走 求你了
[14:02] We can talk about this, but I need you to calm down. 我们待会谈这个 但你得冷静下来
[14:05] You don’t get it! 你不懂
[14:07] This was the last one. 这是最后一个了
[14:08] He’s got a weapon. 他有武器
[14:10] Keep your hands up! 手举起来
[14:11] Ok. 好
[14:13] I had to do this, ok. You don’t understand. 我必须这么做 你们不明白
[14:15] What don’t we understand? 我们不明白什么
[14:17] My wife, ok. She’s in danger. 我的妻子 她处境很危险
[14:20] Her name is Lynn Zabel. 她叫琳恩·扎贝尔
[14:21] She’s at 4600 Spruce Avenue. 她在云杉大道4600号
[14:23] Keep your hands up. 手别放下来
[14:26] Please, I have to do this 求你了 我必须这么做
[14:29] or he will kill her. 不然他会杀了她
[14:31] Please. 求你了
[14:32] No, don’t! 不 别
[14:42] Luke, he said his wife’s name was Lynn Zabel. 卢克 他说他妻子名叫琳恩·扎贝尔
[14:45] Yes. 4600 Spruce Avenue. 对 云杉大道4600号
[14:48] Emily, we need a unit at 4600 Spruce Avenue immediately. 艾米莉 立刻派小队前往云杉大道4600号
[14:55] Something’s wrong here. 这有点不对劲
[15:04] Our shooter’s name was Mark Zabel, 枪手的名字叫马克·扎贝尔
[15:06] 37 years old, a musician. 三十七岁 音乐人
[15:08] He was just shot dead by the LAPD. 刚刚被洛城警方击毙
[15:15] Clear! 安全
[15:17] We’re clear! 安全
[15:32] Emily. 艾米莉
[15:35] It’s Lynn Zabel. She’s dead. 是琳恩·扎贝尔 她死了
[15:37] But she’s still warm. Mark couldn’t have done this. 但还有体温 不可能是马克干的
[15:40] What the hell is going on? 到底是什么情况
[15:49] Our shooter knew this was gonna happen. 枪手知道会是这个情况
[15:51] Mark knew his wife was in danger. 马克知道他的妻子遇到了危险
[15:53] Well, he told Dave and Luke he had to do this. 他确实跟戴夫和卢克说 他必须这么做
[15:56] So let’s take him at face value. 我们先从表面上分析
[15:57] He was acting under duress. 他杀人是被逼无奈
[16:00] He was coerced into a killing spree 他为了救自己的妻子
[16:01] in order to save his wife. 才被迫大开杀戒
[16:03] Murder by proxy. 代理杀人
[16:04] But coerced by whom? 但逼迫他的人是谁
[16:06] Who’s pulling the strings? 是谁在暗中操纵
[16:07] How would that even work? 是如何操纵的呢
[16:08] Well, the unsub would need to gain control. 不明嫌犯需要获得控制权
[16:10] So first he would take Mark’s wife hostage as leverage, 所以他要先将马克的妻子作为人质
[16:14] give him an ultimatum. 给他下达最后通牒
[16:15] Do exactly what I say or I kill your wife. 按我说的做 不然我就杀了你妻子
[16:18] Then he’d have to give Mark some kind of instructions. 然后他一定给了马克一些指示
[16:21] His orders would be clear, concise. 他的命令一定是清晰简洁的
[16:23] Vehicle, time, place. 车辆 时间 地点
[16:25] The victims have been selected ahead of time, 受害者是事先就选好了的
[16:27] so he’s most likely working off of a list. 所以他很可能在照着名单杀人
[16:30] So he carries out two kills exactly as instructed, 他严格按照指示实施了两起谋杀
[16:33] despite the risk, his own apprehensions, 不顾风险 不顾自己的恐惧
[16:35] but we interrupted his third. 但是我们打断了他的第三起
[16:37] Mark didn’t complete his mission, 马克没有完成任务
[16:39] so the unsub kills his wife. 所以不明嫌犯杀了他的妻子
[16:40] But in order to know that, he must have been watching him. 为了了解情况 他一定是一直监视着他
[16:42] It’s almost like it’s some kind of game. 差不多像是一个游戏
[16:45] It says everything about what the unsub feels about Mark, 这一切都是关于不明嫌犯对马克的看法
[16:50] how much he wanted him to suffer. 他想让他受多大的苦
[16:57] So the unsub is a proxy killer? 这么说不明嫌犯是代理杀手
[16:59] Puppet master, 操控傀儡的人
[17:01] most likely orchestrating his kills out of a need for revenge. 很可能是出于复仇的目的精心策划了凶案
[17:04] Forced into an impossible situation, 马克被迫陷入了不得已的境地
[17:05] Mark had to make a choice– 他必须做出抉择
[17:06] Either kill or watch his wife be killed. 要么杀人 要么看着妻子被杀
[17:09] Mark chose the former, just as our unsub knew he would. 正如不明嫌犯所料 马克选择了前者
[17:12] Turned Mark into a murderer for his own enjoyment. 为了满足自己的乐趣把马克变成一个杀人犯
[17:14] Sending Mark all across the city 让马克在整个城市穿梭
[17:16] to collect his instructions and carry out his kills 听从他的指令 实施谋杀
[17:18] speaks to his lust for power. 证明了他对权力的渴望
[17:19] This is a man with a fragile yet outsized ego. 这个人自负到自卑
[17:22] Once he’s challenged, he won’t back down. 一旦受到了挑战 绝不让步
[17:24] So he’s, what, trying to settle some kind of score? 那他这是 为了报什么仇吗
[17:27] Perhaps teach his victims a lesson. 也许是想给受害者一个教训
[17:29] The victims our unsub targeted, 不明嫌犯锁定的受害人
[17:31] Andrea, Mark, and Paul are all connected. 安德莉亚 马克 保罗 都有关联
[17:34] All right, see you tomorrow. 走了 明天见
[17:34] See you, Candice. 再见 坎蒂丝
[17:35] Including Mark’s intended third victim. 包括马克想杀的第三个受害人
[17:37] Yeah. We ID’d a man named Charlie Sturgill. 是的 我们找到了一个叫查理·斯德吉尔的人
[17:41] They’ve all crossed paths with the unsub. 他们都和不明嫌犯有交集
[17:43] Finding out how and when 查出他们是何时遇到的
[17:45] will help us identify any remaining targets. 如何遇到的 会帮助我们识别其它目标
[17:53] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[18:07] 克里斯朵 我爱你 我会尽快回家的
[18:14] Dave. 戴夫
[18:16] Thanks. 谢谢
[18:17] We’ll make it. 我们赶得及的
[18:20] So Charlie Sturgill’s here, 查理·斯德吉尔到了
[18:22] and we caught a break. 我们有突破了
[18:24] Turns out he was involved 我们发现他曾涉及
[18:25] in a case that Andrea tried 8 years ago. 安德莉亚八年前的一个案子
[18:28] So, Charlie, you were a witness. 查理 你曾是目击证人
[18:30] Yeah. 是的
[18:31] And this woman, Andrea, was the lawyer. 这个女人 安德莉亚 是那个案子的律师
[18:34] Her client, the defendant, was nuts. 她的委托人 就是被告 是个神经病
[18:38] He threatened to kill everyone after the verdict was delivered. 判决下达之后他扬言要杀了所有人
[18:40] What do you remember about the case? 关于那个案子你还记得什么
[18:43] It was a hit and run. 是肇事逃逸案
[18:45] The defendant was involved in a head-on collision 被告在我之前工作的酒吧门前
[18:47] in front of the bar where I worked. 跟别人正面相撞了
[18:49] 4 people were killed. 四人死亡
[18:50] Had he been drinking? 他喝酒了吗
[18:53] Um, I remember serving him earlier that night. 我记得那晚早些时候给他上过酒
[18:56] His defense was that it was an accident. 他辩称是一场意外
[18:58] – But it wasn’t? – No. -但并不是 -对
[19:00] He was playing chicken with oncoming traffic. 他开车挑衅迎面开过来的车
[19:03] He claimed to only have gotten behind the wheel on a dare, 他说他只是在玩大冒险
[19:06] That him and some guy were playing Truth or Dare 他跟一个人在玩真心话大冒险的游戏
[19:08] to impress some woman. 想让某个女人开开眼
[19:10] Who was the other guy? 另一个人是谁
[19:11] They didn’t say, 他们没说
[19:12] but it was a B.S. excuse. 但就是个狗屁借口
[19:13] Everyone knew it. I saw the whole thing. 大家心知肚明 我目睹了全过程
[19:16] He didn’t lose control. 他的车没有失控
[19:18] He never even slowed down. 他甚至都没减速
[19:19] There was a car coming right at him, 有一辆车迎面开过来
[19:21] but he just floored it. 他就径直撞过去了
[19:25] Found the case in question. 找到了相关案子
[19:26] Our unsub’s name is Casey Allen Pinkner, 不明嫌犯的名字叫凯西·艾伦·平克纳
[19:28] and he’s a piece of work. 他可不是个好东西
[19:30] He spent the majority of his misspent youth 他青少年时期的大多时间
[19:32] in and out of the system. 都浪费在出入少管所
[19:34] 加州洛杉矶 少年管教所
[19:35] He tried to go the straight and narrow in his early 20s. 二十出头时他也想清白做人
[19:38] Took some odd jobs, but Casey has a problem with the drink, 打过几份零工 但凯西有酗酒问题
[19:40] as we all saw, and it finally caught up with him. 结果我们也都看到了 他最终因此身陷囫囵
[19:42] Garcia, where is he now? 加西亚 他现在在哪儿
[19:44] I can tell you he was sentenced to 10 years in prison. 我可以告诉你 他被判了十年
[19:45] He served 8. He was released 4 weeks ago. 服刑八年后 于四周前释放
[19:48] And I’ll try to find his last knowns. 我在努力查他最近的住址
[19:50] Now, Casey’s defense was that this whole thing 凯西的辩词是 这整件事
[19:52] was the result of a game of Truth or Dare gone wrong, 都是因为真心话大冒险玩脱了
[19:55] and that this mystery man in the bar was really at fault. 该怪的是酒吧里的那个神秘人
[19:58] Now, we think that man was Mark Zabel. 我们认为这个男人就是马克·扎贝尔
[20:00] 钢山银行 取款结算单
[20:01] Oh, and I can tell you via credit card receipt 我可以告诉你们 他的信用卡收据中
[20:03] that that bar in question mark frequented. 那家酒吧频繁出现
[20:05] At the time of Casey’s trial, 凯西受审过程中
[20:06] Mark never came forward, 马克没有站出来
[20:07] so the cops never pursued him as a lead. 所以警察也没有把他当成线索去追
[20:09] Casey’s been planning this for a while. 凯西已经策划了很久
[20:11] When we questioned him, 我们询问查理的时候
[20:12] Charlie recognized Paul Burke as the jury foreman, 他认出保罗·伯克是当时的陪审团主席
[20:15] So maybe that’s why Andrea called Paul, 这可能就是安德莉亚联系保罗的原因
[20:16] to warn him that Casey was out. 想警告他凯西已出狱
[20:18] Jury rosters in Los Angeles County are sealed. 洛杉矶郡的陪审团名单是封存的
[20:20] That’s why we couldn’t find the connection 所以我们没能找出保罗
[20:21] between Paul and Andrea. 和安德莉亚的关联
[20:23] So Andrea was his lawyer, 安德莉亚是他的律师
[20:25] Paul the jury foreman, 保罗是陪审团主席
[20:27] 目标 查理·斯德吉尔
[20:28] Charlie the eyewitness. 查理是目击证人
[20:30] Casey’s going after everyone involved, 凯西在追杀所有参与这个案子的人
[20:32] everyone that helped put him away. 所有使得他入狱的人
[20:34] We need the names of 我们需要
[20:35] everyone who could have been in that courtroom. 法庭上所有人员的名单
[20:37] Compiling and sending now. 这就收集发过去
[20:42] Hey, sweetie, what’s up? 亲爱的 怎么了
[20:43] Is this the honorable judge, Ms. Melissa Hamilton? 你是尊敬的法官 梅丽莎·汉密尔顿女士吗
[20:46] Who is this? 你是谁
[20:47] Listen very carefully. 听好了
[20:49] I have your daughter Candice. 你女儿坎蒂丝在我手上
[20:52] I wouldn’t do that, Melissa. 要我就不会这么做 梅丽莎
[20:54] You’ll do exactly as I say or she dies. 你必须照着我说的做 否则她就会没命
[20:58] Um, never mind. I thought I forgot a file. 没事 我以为落了一个文件
[21:00] I’m good. That’s my car. 我没事 我车就在那儿
[21:06] I’m gonna be crystal clear. 我把话说清楚
[21:08] Talk to the police, ask anyone else for any help, 要是你找警察 或别的任何人寻求帮助
[21:11] Candice is dead. 坎蒂丝就死定了
[21:21] What do you want? 你想要什么
[21:23] We’re gonna play a little game. 我们来玩一个小游戏
[21:27] Garcia, any luck with Judge Hamilton? 加西亚 找到汉密尔顿法官了吗
[21:29] No. We’ve reached everyone else involved. 没有 其他所有人都联系上了
[21:31] She won’t pick up. I’m pinging her phone. 只有她不接电话 我这就进行定位
[21:32] 323 555 0142 梅丽莎·汉密尔顿
[21:33] You guys are close. 你们离得很近
[21:34] She’s got to be his end game. 她肯定就是他的最终目标
[21:36] He knows we’re on to him. Time is limited. 他知道我们盯上了他 时间不多了
[21:38] During sentencing, she wanted to throw the book at him, 她在量刑的时候想要狠判
[21:40] said he needed to take responsibility for his actions. 还说他需要对自己的行为负责
[21:42] That would have incensed him. 这可能激怒了他
[21:43] She just pulled over. 她刚停车了
[21:46] You’ll do exactly as I say. 照着我说的做
[21:47] Your daughter’s life depends on it. 你女儿的小命全赖于此
[21:54] That’s her. That’s Judge Hamilton. 是她 那是汉密尔顿法官
[21:56] Turn around. 掉头
[21:58] Go! Now! 开车 快
[22:22] Go, go, go. Go! 走 快 快
[22:27] Right there. 在里面
[22:30] Everybody out! 大家都出去
[22:31] Go! Get out! FBI. 快 出去 联调局
[22:34] Put your weapons down. Now! 放下武器 快
[22:35] That’s not gonna happen. 不可能的
[22:37] Melissa, take it. 梅丽莎 捡起来
[22:41] Take it! 把枪捡起来
[22:42] I’ll kill your daughter. You know I will. 否则我杀了你女儿 你知道我会的
[22:45] Point it at them. Now! 指着他们 快
[22:52] I’m not gonna ask you again. 我最后一次警告你们
[22:54] Put it down! 把枪放下
[22:56] Put them down now! 快把枪放下
[22:58] It’s ok. 没关系
[23:01] Down! 放下
[23:05] Melissa, pick them up. 梅丽莎 捡起来
[23:06] Pick them up! go, go! 捡起来 快
[23:08] Toss them. 扔掉
[23:11] Please, don’t hurt her. 求求你 别伤害她
[23:15] I didn’t call them. 不是我叫的他们
[23:16] I have no idea how they found me. 我也不知道他们怎么找到我的
[23:18] Do not move. 不许动
[23:20] Lock it down! 把门锁上
[23:25] Please, just let my daughter go. 求求你 放我女儿走
[23:28] Melissa, we haven’t finished our little game. 梅丽莎 我们的小游戏还没开始呢
[23:42] Rear entrance has been barricaded as well. 后门也堵住了
[23:44] Eyewitnesses put 4 or 5 people inside. 目击证人说里面有四五个人
[23:47] What about security cameras? 安保录像呢
[23:48] Employee says they’re cheap, 雇员说摄像头都是便宜货
[23:50] routed off of some server in China. 连通中国的什么服务器
[23:51] We’re trying to access them now. 正在尝试接入
[23:53] Get Garcia on it. 让加西亚来
[23:55] Rapid response team is gearing up in the back. 快速反应小组在后门做准备
[23:57] As soon as they find a point of vulnerability, 我打算一发现突破点
[23:59] I want to go in strong. 就展开强攻
[24:00] No. No, that’s a bad idea. 不 不 这不是个好主意
[24:01] Let’s build a line of communication, start there. 先从建立沟通渠道开始
[24:04] We’ve got two of our best agents in there. 里面有两名我们最出色的探员
[24:06] We need to trust that they’ll keep things under control 要相信他们能在我们想办法进到里面之前
[24:08] until we can find a way in. 控制住局面
[24:11] Ok. 好吧
[24:13] The problem is, Casey’s not likely to ask for anything. 现在的问题是 凯西不会提出任何要求
[24:16] I mean, what he wants, he has. 他想要的都已经得手了
[24:19] We can’t negotiate with a guy who doesn’t want anything. 我们没法与一个什么都不想要的人谈判
[24:24] Don’t worry, it’s gonna be ok. 别担心 会没事的
[24:26] Hurry up. 快点
[24:27] Get over here. 给我过来
[24:32] This is all your fault. 这都是你的错
[24:34] I told you. I told you it was an accident, 我跟你说了 我说过那是个意外
[24:36] that Mark was the one who forced me to do it, 是马克逼我干的
[24:39] but you wouldn’t listen. 但你不听
[24:40] You just sat up there looking smug and superior. 你只是自以为是地坐在那 高高在上
[24:44] You think you’re so much better than me, but you’re not. 你觉得你比我优越很多 但其实不然
[24:48] You’re just as capable of hurting someone as anybody is. 你和任何人一样 都可能去伤害别人
[24:58] Well, here it is, judge… 好了 法官
[25:01] Your moment of truth. 到了你的真心话大冒险时间
[25:06] Shoot her, 开枪杀了她
[25:08] or I’ll kill your daughter. 不然我就杀了你的女儿
[25:10] Come on. she’s got nothing to do with this, ok. 别这样 她和这一切无关
[25:13] Just let her go. 放她走吧
[25:14] Shoot her! 开枪
[25:15] Casey. 凯西
[25:18] She’s not a part of this. 她和你的案子没有关系
[25:20] Ok? 好吗
[25:21] You have no reason to hurt her. 你没有理由伤害她
[25:22] Just let her go. 放她走吧
[25:40] I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[25:54] Get up! Now! 起来 快点
[26:00] Do not move! 别动
[26:07] New deal. 新任务
[26:11] Now you need to kill one of these two. 你现在要杀了这两人中的一个
[26:21] To get Melissa to play along, 要让梅丽莎加入他的游戏
[26:22] he’s got to be forcing her hand, 他肯定会逼她杀人
[26:24] and my guess is that he’s using her daughter Candice as leverage. 我猜他用她女儿坎蒂丝作为筹码
[26:27] Just like before with Mark and his wife. 就像之前对马克和他妻子一样
[26:28] If he’s holding her, it’s got to be close. 如果他控制了坎蒂丝 那应该就在附近
[26:31] Go door to door, car to car. 挨家挨户 每辆车去查
[26:32] We remove the threat, we can turn Melissa. 去除威胁 梅丽莎就不用听他指使了
[26:36] Who’s it gonna be? 选谁呢
[26:39] Please. 求你了
[26:40] – I don’t want to do this. – Focus, Melissa. -我不想这么做 -集中注意力 梅丽莎
[26:44] Please. 求你了
[26:46] Judge, you got to decide. 法官 你得做出决断
[26:48] That’s what you do, right? 你不就是干这个的吗
[26:51] Decide life or death with a flick of your gavel. 一锤定生死
[27:06] Answer it. Casey, answer it. 接电话 凯西 接电话
[27:09] Shut up! 闭嘴
[27:11] Pull the trigger! 扣下扳机
[27:13] No. 不
[27:16] Nothing. 没人接
[27:17] Focus, Melissa. 集中注意力 梅丽莎
[27:20] Pull the trigger. 扣下扳机
[27:22] Casey. 凯西
[27:26] if Melissa won’t play, 要是梅丽莎不玩这个游戏
[27:28] I will. 我来
[27:34] Truth or dare. that’s your game, right? 真心话大冒险 这就是你的游戏 对吗
[27:39] I’ll play. 我来玩
[27:44] I got Garcia. she’s seconds away 加西亚打来了 她马上就能
[27:46] from accessing the security feed. 接入里面的监控画面
[27:47] Go ahead, Garcia. we got the laptop. 等你了 加西亚 我们开着笔记本
[27:49] I’m running algorithms on algorithms here. 我在不停地运行算法
[27:51] And we are in. 进去了
[27:53] This is live. 是实时画面
[27:55] Ok. All right, looks like Reid and JJ are tied up, 里德和小洁被绑了起来
[27:57] and it’s the shop manager that was shot. right? Look. 店主中枪了 对吗 看
[28:00] She’s still moving. 她还能动
[28:02] Do we have audio? 有声音吗
[28:03] No, cameras aren’t capable. 没有 摄像头没有收音功能
[28:05] – Is that a door? – Where? -那里是扇门吗 -哪里
[28:07] Right here. Far left wall. 那里 最左边的墙边
[28:10] Melissa, the weapon. Now! 梅丽莎 开枪 立刻
[28:11] Casey, I know what it’s like, 凯西 我知道你的感受
[28:14] to be wrongly accused, 被蒙冤错判
[28:15] sent to prison for a crime you didn’t commit. 为一项自己没有犯下的罪行入狱
[28:19] Yeah, right. 对
[28:22] You went to jail? 你进过监狱吗
[28:24] I’d like to see that, pretty boy. 我倒想看看 帅哥
[28:34] Ok. 好吧
[28:35] Agent… 这位探员怎么称呼
[28:37] Jareau. 洁婼
[28:40] Agent Jareau. 洁婼探员
[28:49] Truth or Dare? 真心话还是大冒险
[28:52] Truth. 真心话
[28:53] If I think you’re lying or stretching the truth 要是我觉得你在撒谎或是有一丁点儿
[28:56] in the slightest, I’ll kill him. 歪曲事实 我就杀了他
[29:03] Yeah. 好
[29:08] You ever shoot anybody before? 你之前有朝谁开过枪吗
[29:10] Yes, I have. 有
[29:13] You enjoy it? 你享受那种感觉吗
[29:14] No. 不
[29:22] Liar! 撒谎
[29:26] No, no, no. I’m not lying. 不 没有 我没有撒谎
[29:28] Ok, I’m not lying. 好吗 我没有撒谎
[29:30] The people I shot I had no choice, 我是逼不得已朝他开枪的
[29:32] but I did not enjoy it. I didn’t. 但我一点也不享受 真的
[29:36] Ok, you asked, and I told the truth, ok. 好吧 你问我 我说了真话 好吗
[29:38] I told you the truth. 我说的是实话
[29:40] So now it’s my turn. 现在该我了
[29:44] Right? 对吗
[29:46] That’s how this game’s played. 这个游戏就是这样玩的
[29:48] We take turns. 我们轮着来
[29:51] Truth or Dare? 真心话还是大冒险
[29:56] Truth. 真心话
[29:59] What’s it gonna take for all of us to walk out of here alive, 有没有可能我们都能活着走出去
[30:01] for this to end peacefully? 这一切可以和平结束
[30:03] I ain’t going back to prison. 我不要再回监狱
[30:05] My turn. 轮到我了
[30:06] Truth or Dare? 真心话还是大冒险
[30:10] Truth. 真心话
[30:11] I want you to say something you’re afraid to say, 我要你说些你不敢说出口的话
[30:14] that you’d never tell anybody. 你从没告诉过别人的话
[30:16] And you better make it good, 你最好说真一点
[30:18] ’cause if it’s not, it’s gonna be the last thing you ever say. 要不然它就会成为你的遗言
[30:22] What’s it gonna be? 你要说什么呢
[30:25] There are only 4 people I trust in this world. 在这个世界上我只信任四个人
[30:27] Boring. 无聊
[30:30] Next! 再说
[30:36] My… 我的…
[30:40] My baby I lost, I, um… 我失去的那个孩子…
[30:45] I wanted to name her Maggie. 我本来想叫她玛吉
[30:47] Wrong! Come on, you can do better than that. 不是我要的答案 快 你能说出更劲爆的
[30:50] – Casey.- Shut up! -凯西 -闭嘴
[30:53] Ok, ok, ok. 好了好了
[30:55] Last chance. 最后一次机会
[30:57] Something you would never say aloud, 是你从不敢大声说出的秘密
[31:00] not even to your partner here. 甚至连你的搭档都不知道的那种
[31:02] Your deepest, darkest secret. 你藏得最深 最黑暗的秘密
[31:05] Impress me or I kill him. 要么让我满意 要么我杀了他
[31:13] Come on! 快点
[31:23] Spence, um… 斯宾塞
[31:36] I’ve always loved you. 我一直都爱着你
[31:42] And I was just too scared to say it before. 我之前太过害怕才没有说出口
[31:47] And now things are just really too complicated to say it now. 而现在开口 情况又太复杂了
[31:56] I’m sorry. 对不起
[32:00] But you should know. 但你需要知道这一点
[32:06] Hot damn. 帅炸了
[32:09] That’s what I’m talking about. 这就是我说的那种
[32:11] Now those are some last words right there. 这可是肺腑之言
[32:14] But not good enough to save your life. 但不足以救你一命
[33:03] We need an ambulance. we’ve got 3 down. 3 have been shot. 这里需要救护车 三人中枪
[33:08] Hang in there, ok. Help is on its way. 坚持住 救援马上到
[33:28] All right. You ok? 好了 你还好吗
[34:05] Dad. 爸
[34:06] I didn’t think you were gonna make it. 我还以为你来不了了
[34:09] Get over here! 快过来
[34:09] Hey, I wouldn’t miss it for the world. 我绝不会错过的
[34:14] How’s your mother? 你母亲还好吗
[34:15] She’s great. 她很好
[34:16] And that husband of yours, he’s still treating you well? 你丈夫对你好吗
[34:18] Yes, dad. I’m so proud of you. 很好 爸 我好为你骄傲
[34:21] Hey, that’s my line. 那是我的台词
[34:23] Have you met Portia? 你见过波西亚了吗
[34:24] I have, yes. She’s amazing. 见过了 她人很好
[34:27] Told me how you stopped her from marrying a total loser, 她跟我说了你怎样阻止她嫁给一个大混蛋
[34:29] which sounds about right. 听上去像你会做的事
[34:33] You look very handsome. 你看着很帅
[34:40] Yeah? 可以吗
[34:41] Perfect. 完美
[34:43] You look perfect. 你看起来很完美
[34:45] You guys decided on a honeymoon yet? 你们决定好去哪度蜜月了吗
[34:47] We haven’t. We talked about it, but… 还没有 我们讨论过 但…
[34:50] Well, how about two weeks in the French Riviera? 两周的蔚蓝海岸之旅怎么样
[35:00] I’ve always wanted to go. 我一直都想去那里
[35:01] I know. 我知道
[35:02] You talked about it my entire life. 我一直都听你说起
[35:07] Oh, mom, don’t start. 妈 别这样
[35:09] Come on, the car’s waiting. 快点吧 车等着呢
[35:23] Hey, I was hoping to meet the fantastic 我一直都想见见我听说的那位
[35:25] Andrew Mendoza I’ve been hearing about. 人超好的安德鲁·门多萨
[35:27] You will. 你会见到的
[35:28] I just thought a wedding like this might be a little– 我只是觉得带他来这样的婚礼有一点…
[35:31] Too soon? 太早了
[35:33] Too much. 太过了
[35:35] Ok, I have just made this up. 好了 我刚调好这杯酒
[35:37] I call it the Rossi. 我称之为罗西
[35:39] It is served in a crystal goblet. 这是用水晶酒杯装着的
[35:41] That is with a “C” and one “l.” 是带一个C和一个L的
[35:43] It is distinguished. it’s reliable. 它的味道很独特 很纯正
[35:45] It’s a little sweet with just the right amount of bite. 适当尝一口 它还有点甜
[35:47] – Will it get me drunk? – Totally. -它能让我喝醉吗 -当然
[35:49] – I will take a double. – Done. -我要双份 -没问题
[35:50] Oh, and, um, I came to this wedding by myself, 我虽然来婚礼没带伴
[35:55] but I will not be dancing by myself. 但我不要一个人跳舞
[35:56] Do you understand me, Dr. Reid? 你懂我意思吗 里德博士
[35:58] – Yes. – Ok. -明白 -好的
[36:00] Hey, where have you been? we’ve all been waiting. 你去哪儿了 我们一直在等你
[36:02] I was waiting to see 我本来是想看看
[36:03] if Lisa was gonna have to work an extra shift, 丽萨要不要加班
[36:04] and she does, so maybe she’ll make it later. 结果她真的要加班 所以她要迟点会来
[36:08] Can I please have one of your fancy drinks? 能不能给我一杯跟你们一样好看的喝的
[36:11] Because you asked nicely, you can. 因为你很礼貌 所以可以
[36:13] Oh, my gosh, you guys, did you guys hear? 天啊 你们听说了吗
[36:15] Johnny Mathis is Rossi’s best man. 罗西的伴郎是约翰尼·马蒂斯
[36:18] Of course he is. 当然是他了
[36:19] I gotta get some famous friends. 我也得交点有名气的朋友
[36:21] Johnny, I’m telling you, 约翰尼 我告诉你
[36:22] she is the most beautiful girl in the world. 她是全世界最美的姑娘
[36:26] Then what is she doing with you? 那她为什么和你在一起
[36:28] I have no idea. 我也不知道
[36:30] But your music has a lot to do with it. 但是你的音乐有很大的功劳
[36:32] Here’s to second chances. 庆祝第二次机会
[36:34] Second chances, my friend. 第二次机会 朋友
[37:57] When Dave got engaged, 戴夫订婚时
[37:58] he pulled out all the stops. 那叫一个不遗余力
[38:01] Some of you might not know this, 你们有些人可能不知道
[38:02] but he proposed to Krystall in our elevator at the FBI, 不过他是在联调局的电梯里向克里斯朵求婚的
[38:07] which was perfect. 真的很棒
[38:09] If she said no, he could just go back to work 如果她拒绝了 他可以直接回头去上班
[38:11] and she had a built-in escape. 她还能方便逃跑
[38:15] But she said yes, and here we are. 但是她答应了 于是我们在这里齐聚一堂
[38:18] Of course, our good friend David Rossi 当然了 我们的好朋友戴夫·罗西
[38:20] has been here before. 以前来过这里
[38:22] This isn’t his first rodeo, as they say. 人人都知道这不是他第一次上台了
[38:25] Strangely enough, though, he has never been to an actual rodeo. 不过奇怪的是他其实没有去看过牛仔竞技[意同]
[38:29] But I digress. 不过我离题了
[38:30] Penelope says that this was fate, 佩内洛普说这是命运
[38:34] that their marriage was in the stars. 他们的婚姻是命中注定的
[38:37] Dave and Krystall are twin flames, 戴夫和克里斯朵就像双生火焰
[38:41] two souls that are always meant to be together. 两个注定要在一起的灵魂
[38:46] Sometimes it takes time, 有时候需要等上一段时间
[38:48] sometimes it takes a parallel universe or something, 有时候在平行宇宙中才会发生
[38:51] but the thing about twin flames 但是双生火焰的特点在于
[38:54] is that nothing can keep them apart. 什么都无法使它们分离
[38:58] They are a magic unto themselves. 它们本身就是一种魔法
[39:01] And together, they light the way for all of us. 它们一起 照亮了我们的道路
[39:06] To David and Krystall. 敬戴夫和克里斯朵
[39:09] To David and Krystall. 敬戴夫和克里斯朵
[39:12] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[39:23] *You make me want to be a better man* *你让我想变成更好的人*
[39:29] *You make me want to be the best I can* *你让我想成为最好的自己*
[39:35] *You’re my sweet inspiration* *你是我甜蜜的灵感*
[39:38] *You’re my sweet inspiration* *你是我甜蜜的灵感*
[39:41] *You’re my sweet inspiration* *你是我甜蜜的灵感*
[39:44] *Yeah, you’re my…* *你是我*
[39:56] *Chances are…* *有可能…*
[39:59] Two, please. thanks. 两杯 谢谢
[40:01] I shouldn’t. 我不能喝
[40:02] Why? 为什么
[40:03] *The moment you come into view…* *你一出现在我眼前*
[40:07] Oh, you’re not… 你不会是…
[40:09] *Chances are you think* *有可能你会觉得*
[40:12] *That I’m in love with you…* *我爱上了你*
[40:14] Oh, my God. what are we gonna do? 天啊 我们要怎么办
[40:17] Number 5. 第五个
[40:18] We’re gonna need a bigger boat. 我们需要一艘更大的船了
[40:21] A bigger house, 更大的房子
[40:23] Bigger car, bigger paycheck. 更大的车 更高的薪水
[40:26] – Can I get a water? – No problem. -给我一杯水 -好的
[40:34] So I didn’t get a chance to… 我一直…
[40:37] say it back there, but thank you 没机会说 但是谢谢你
[40:42] for saving my life. 救了我的命
[40:44] You’re welcome. You ok? 不客气 你没事吧
[40:46] Yeah. 嗯
[40:48] But Luke was right, though. Two guns, huh? 但是卢克说得对 你有两把枪
[40:52] How long you been wearing an ankle holster? 你什么时候开始佩戴脚踝枪套的
[40:54] Around the time I got out of prison. 我当初出狱后
[40:56] Right. 好吧
[40:57] *Guess you feel you’ll always be…* *因为你感觉你永远会是…*
[40:59] Look, so what I said back there, I, uh… 我之前说的那些话 我…
[41:03] I needed to say something that would get his attention, 我需要说些什么吸引他的注意力
[41:06] and I needed to say something that would get your attention. 而且还需要说一些能吸引你注意力的话
[41:09] You know, so, I, uh, I just needed to throw him off balance. 所以 我只是想让他出其不意
[41:12] *chances are your chances are…* *有可能 你有可能…*
[41:13] Jennifer… 洁妮芙
[41:16] Truth or Dare? 真心话还是大冒险
[41:17] *Awfully good* *很有机会*
[41:25] Truth. 真心话
[41:27] Did you mean it? 你那时是认真的吗
[41:34] Guys, they’re about to cut the cake. 伙计们 他们要切蛋糕了
[41:36] Great. we’ll be right there. 太好了 我们马上来
[41:39] Just… 你…
[41:40] *That fill the skies* *天空*
[41:42] It’s ok. 没事的
[41:43] *Are in my eyes* *尽收眼底*
[41:45] Everything’s ok. 一切都很好
[41:47] *Guess you feel you’ll always be* *我想你觉得你会一直是*
[41:50] Yeah. 嗯
[41:51] Yeah. 嗯
[41:52] *The one and only one for me* *我唯一的爱人*
[41:56] *And if you think you could…* *如果你觉得你可以*
[42:00] Ok. 好吧
[42:02] *Well, chances are your chances are* *有可能 你有可能*
[42:07] *Awfully good* *很有机会*
[42:13] *The chances are your chances are…* *有可能 你有可能*
[42:21] A good friend of mine once said, 我的一个好朋友曾经说过
[42:24] “All you need is love.” “你只需要爱”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme