Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:27] Is everything ok? 你还好吗
[00:29] I can make you something else if you’d like. 你愿意的话我可以给你做点别的
[00:32] No. Thank you. 不用了 谢谢
[00:35] Of course. 不客气
[00:37] Excuse me. 那我失陪了
[00:47] – Here you go. – Gracias. -拿好 -谢谢
[01:05] You guys, you should have seen Reid. 各位 你们真该来看看里德的射击成绩
[01:07] He shot a 100. 他得了100分
[01:09] Yeah, he qualified to shoot a possible. 全场最高分
[01:12] That’s a perfect score. What, like 200 agents 满分了 大概只有两百个探员
[01:14] have made the wall of glory. 上过满分荣誉墙
[01:15] He hit everything. I mean, at one point 他百发百中 有那么一瞬间
[01:17] I thought he must have two guns. 我都觉得他可能有两把枪
[01:19] Maybe I did. 也许真的有
[01:21] Ok, I think this will work. 这个不错吧
[01:24] Wow, where have you been hiding those? 你把这好东西藏哪儿了
[01:26] So, Alvez, what did you shoot? 那么 埃尔维斯 你得了几分
[01:28] 95. 95分
[01:30] Phew. Tara? 可惜 塔拉你呢
[01:32] Hundred, come on. 当然是100分
[01:33] No. No way. 不可能
[01:35] Ok. I mean, you’re good, but you are not that good. 你枪法的确很准 但也没那么准[本事好]
[01:38] That’s not what your daddy said last night. 你爸爸昨天晚上可不是这么说的
[01:42] Lucky daddy. 那我爸很走运啊
[01:44] I am loving this time right now, 我很喜欢现在的氛围
[01:46] but two days without a case, 但是两天没案子
[01:48] it feels weird. 感觉怪怪的
[01:50] It feels like we could be doing some of this waiting at home. 感觉这些事我们可以回家备勤的时候干
[01:53] Yeah, yeah, Rossi stepped out. 是啊 罗西不在
[01:55] Rossi’s getting married in two days, 再过两天罗西就要结婚了
[01:57] and we’re all still on the clock. 我们却还在上班
[01:59] Guys, I feel like this is gonna be the hot seat. 各位 我感觉里德要被碾压了
[02:02] Yeah, you do know he’s been banned 你知道拉斯维加斯的所有赌场
[02:03] from every casino in Vegas, right? 都禁止他入内吧
[02:06] Really? 真的吗
[02:07] With a deck of 52 cards, 如果一副牌有52张
[02:08] the number of combinations is a factorial of 52. 那么组合数就是52的阶乘
[02:10] You simply need to calculate your outs 你只需要计算出局数
[02:11] and then your implied odds. 然后计算隐含赔率就行了
[02:12] Math is the basis of all card games. 数学是所有纸牌游戏的基础
[02:14] All right, ladies and gentlemen. 好了 女士们先生们
[02:15] Today’s game’s 5 card. Roll them out. 今天玩5张牌的 切牌
[02:19] The big blind is 50. The baby is 25. 大盲注50 小盲注25
[02:22] We are still playing poker, right? 我们还是在玩扑克吧
[02:57] He’s got a gun! Run! 他有枪 快跑
[03:26] Do you think the lady’s bluffing? 你觉得她是在诈唬吗
[03:28] I know the lady’s bluffing 我知道她在诈唬
[03:29] because she has a tell. 因为她脸上写了
[03:32] No, I don’t. 我没有
[03:37] I’m gonna go all in. 我全押
[03:38] Oh, I like it. 我就喜欢这样
[03:39] Live by the sword, die by the sword. 以剑为生的人会死在剑下
[03:43] I call. 我跟
[03:44] All right, let’s see ’em. 瞧好了
[03:46] Three of a kind, king high. 三条 大牌是K
[03:49] Perfectly respectable, but not getting it done. 非常好 不过要赢还不够
[03:52] Pair of kings, pair of 7s. 一对K 一对7
[03:54] Oh, I’m sorry, three 7s. 不好意思 是三张7
[03:57] Ooh, a full boat from the sassy Dr. Reid. 来自毒舌里德博士的一把三带二
[04:05] Oh, a straight flush! That has to hurt. 同花顺 这下大出血了
[04:08] Gentlemen. 先生们
[04:09] I think that Reid is speechless. 我觉得里德这下无话可说了
[04:11] Guess I’m a better liar than you thought. 看来我比你想象的更会撒谎
[04:16] Thank you for not letting me put 谢谢你拦着我 没让我
[04:18] Garcia’s octopus mug in the pile. 把加西亚的章鱼马克杯也押上
[04:21] What’s that? 你说什么
[04:23] Nothing. 没什么
[04:24] Oh, boy, don’t look now. 现在先别看
[04:26] We’ve got a case. 我们有案子了
[04:29] We’re headed to Los Angeles 我们要去洛杉矶
[04:30] where two murders in the last two days 那里两天内发生了两起
[04:32] with the exact same M.O. 手法完全相同的谋杀案
[04:33] Have the authorities puzzled. 让当地警方大伤脑筋
[04:35] The first homicide was yesterday following 昨天的第一起凶案是在伊格尔罗克的
[04:37] a hit and run in Eagle Rock. 一起肇事逃逸案后发生的
[04:38] This man in a pickup rear ended this woman in a sedan, 嫌犯开皮卡撞停了这位女士开的轿车
[04:42] and then he got out of his car and he shot her. 然后下车朝她开枪
[04:44] Twice in the chest at close range. 对受害者胸口近距离开了两枪
[04:46] He then fled the scene. 随后他逃离了现场
[04:47] Cops thought it was a road rage incident gone wrong until today. 警察以为这是路怒升级导致的案件 直到今天
[04:50] A few hours ago, a second shooting happened 几个小时前 一起暴力事故后
[04:53] following a violent accident, 发生了第二起枪击案
[04:54] this time in Reseda. 这次是在洛西达
[04:56] Similar pattern, and the same driver 根据目击者的描述
[04:58] according to eyewitness accounts. 同样的手法 嫌犯为同一人
[04:59] This time he’s in the SUV. 这次他开了一辆小型越野车
[05:02] He T-bones the red truck. He survives the crash, 他拦腰撞向了红色卡车 他在车祸中活了下来
[05:05] and just like before, 然后就像之前那样
[05:07] he gets out, he walks right up to the other car 他下车走向另一辆车
[05:09] and shoots the driver. 枪击了卡车司机
[05:10] We’ve seen cases of symphorophilia before, 我们见过恋难癖的案件
[05:13] where a suspect gets off on staging a crash, 嫌犯会因为设计车祸而性致盎然
[05:16] but none that involved a gun. 但从没涉及过枪击
[05:17] And given the fact that he’s also the driver, 鉴于他自己也开车
[05:19] I think it’s more likely a case of autassassinophilia. 我觉得更像是恋死癖
[05:22] It’s an overlapping paraphilia 这是一种交错的性欲倒错
[05:23] in which an individual derives arousal or sexual pleasure 恋死癖会想象或是体验被杀的感觉
[05:26] from the thought of and or risk of being killed. 从而获得性快感
[05:28] Makes me think the vehicles are important to him in some way, 这让我觉得这几辆车在某种程度上对他来说很重要
[05:30] like they’re a part of what he’s trying to do or say. 就好像它们是他想做或说的事情的一部分
[05:32] Were any of the cars the suspect used reported stolen? 嫌犯作案时用的车辆中有报失的吗
[05:35] Oh, yeah, both vehicles 有 事故发生前
[05:36] were reported missing prior to the accidents. 两辆车都报失了
[05:38] We’ve got the makings of a thrill killer here. 嫌犯具备刺激型杀手的条件
[05:40] A thrill killer at the start of a spree. 一个要大开杀戒的刺激型杀手
[05:43] With two dead and our primary suspect at large, 两名被害人 首要嫌犯仍在逃
[05:45] the jet’s standing by. 准备起飞
[05:47] What about Rossi? 要叫上罗西吗
[05:51] I know I said I didn’t want any of this, 我知道我以前说过我不想这么做
[05:54] but I cannot wait to walk down that aisle 但是我等不及两天后踏上红毯
[05:56] and marry you in two days. 和你步入婚姻殿堂了
[06:00] The altar will be set up here. 到时候圣坛放在这里
[06:02] Ok, what about the flowers? 那花呢
[06:04] They’ll be delivered morning of. 婚礼当天早上送来
[06:06] And this is the bar. 酒台在这里
[06:07] Let me know if you have any special requests. 如果有什么特殊需求请告诉我
[06:10] Wheels up. 要出发了
[06:12] Would you give us a minute? 能先回避一下吗
[06:20] I don’t have to go. 我不一定要去
[06:23] Yeah, you do. 你要去
[06:25] I’ll make it back in time. 我会及时赶回来的
[06:27] If I have to fly the jet myself, 就算我得自己开飞机
[06:31] I will make it back for our wedding. 我也会飞回来参加我们的婚礼
[06:35] I know you will. 我知道你会的
[06:37] I love you. 我爱你
[06:56] Hey, what are you doing? That’s my car! 你在干什么 这是我的车
[06:59] Give me the keys. 把钥匙给我
[07:01] Don’t make me shoot you! 别逼我开枪
[07:03] Keys! 钥匙
[07:47] Truth or Dare 真心话大冒险
[07:52] “We all have a monster within. “每个人的心里都住着一个恶魔
[07:54] The difference is in degree, not in kind.” 人与人不同的是恶的程度 而不是恶魔本身”
[07:58] Douglas Preston. 道格拉斯·普雷斯顿[美国作家]
[08:00] Ok, so our first victim, Andrea Hinojosa, 第一名被害人安德莉亚·伊诺霍萨
[08:02] was 40 years old. 四十岁
[08:03] She was a public defender for L.A. County 她是洛杉矶郡的公设辩护律师
[08:05] on her way to a courthouse when the shooter collided with her. 枪手撞她的时候 她正在去法院的路上
[08:08] It says here Andrea was single, lived alone. 资料显示安德莉亚单身 独居
[08:10] She was well respected, a rising star in her office. 她备受尊敬 是一颗冉冉升起的新星
[08:12] We should focus on disgruntled clients, 心怀不满的委托人和心怀怒气的家属
[08:14] angry family members. 是我们应该重点关注的对象
[08:16] I’m working on getting access to her client list as we speak. 我们说话这会儿我正在查她的委托人名单
[08:18] Our second victim, Paul Burke, 第二名被害人 保罗·伯克
[08:19] was something of a rolling stone. 是个不太能安顿下来的人
[08:21] He’s been an uber driver, a handyman, 他做过优步司机 勤杂工
[08:22] and most recently, a construction worker. 最近的工作是建筑工人
[08:24] He was headed to a job site 枪手开车撞他
[08:26] when our shooter smashed into his truck and then shot him. 并枪击他的时候 他正在前往工地的路上
[08:29] – That was the video you sent me. – Yeah. -就是你们发给我的那个视频 -对
[08:31] Garcia, did Paul Burke and Andrea Hinojosa 加西亚 保罗·伯克和安德莉亚·伊诺霍萨
[08:34] ever cross paths? 有过交集吗
[08:35] Yeah, it’s still too early to say. 现在还说不好
[08:37] Andrea had a lot of clients and cases 安德莉亚经手的案件很多
[08:39] that took her all over Los Angeles. 涉及到很多委托人 遍布洛杉矶
[08:40] Paul did, too, but his digital footprint 保罗也是 但是他在网上留下的痕迹
[08:42] isn’t as strong as his peers’. 比他的同龄人要少
[08:43] Lucky for you guys, I eat digital footprints for breakfast. 你们很走运 要找这个我信手拈来
[08:46] I’m ronkin’ and tonkin’ on this, 我正马不停蹄处理中
[08:48] so if there’s a connection, I’ll find out. 如果他们有什么联系 我一定会查到的
[08:49] Thanks, Penelope. 谢了 佩内洛普
[08:50] Love you. I mean it. 爱你 真心的
[08:52] Well, the unsub must have been stalking them. 不明嫌犯之前一定在跟踪他们
[08:54] He knew their routines, 他清楚他们的日常
[08:55] targeted both Andrea and Paul on their way into work. 在安德莉亚和保罗上班路上盯上了他们
[08:57] Yeah, it’s interesting. 对 这就是值得注意的一点
[08:59] These victims likely didn’t even see him coming 被害人在被撞之前似乎完全
[09:01] until he smashes into them. 没有发现他的存在
[09:02] And then after he’s done so, incapacitating them, 然后等到他撞了他们 让他们失去行动能力之后
[09:05] he walks right up to the car, 他径直走向了他们的车子
[09:07] so, what, they can see him pull the trigger? 是为了让他们亲眼目睹他扣下扳机吗
[09:10] First he scares them, then he punishes them. 先吓唬他们 然后再惩罚他们
[09:13] A guy this bold, this cold-blooded 这个人很大胆 如此冷血的行为
[09:15] feels like he’s out for revenge. 让人感觉他是来复仇的
[09:17] I agree. We’ve got a lot to sort through. 我同意你的看法 我们还有很多问题要解决
[09:19] Tara, Matt, go to the first crime scene. 塔拉 马特 你们去第一个案发现场
[09:21] Dave, Luke, you’ll head to the latest crime scene. 戴夫 卢克 你们去第二个案发现场
[09:24] JJ, Reid, and I will set up at the local P.D. 小洁 里德和我去当地警局布置工作
[09:26] And go through the numerous eyewitness statements. 查看大量目击者的证词
[09:28] If this guy sticks to the pattern, 如果说他的作案模式不变
[09:29] he’ll strike again today. 那么他今天还会再次作案
[09:30] We can’t let him. 我们不能让他得手
[09:39] Detective Murad. 穆拉德警探
[09:40] I’m unit chief Prentiss. 我是组长潘提斯
[09:41] These are agents Jareau and Reid. 这两位是洁婼探员和里德探员
[09:43] Pleasure. Nice to see you both again. 幸会 很高兴再次见到两位
[09:45] It’s like I told you on the phone. 正如我在电话里说的那样
[09:47] We’ve had hundreds and hundreds of calls 我们接到了成百上千的电话
[09:48] of possible eyewitnesses, but it’s impossible to know 声称自己是目击者 但是无法分辨出
[09:51] who’s for real, who’s crazy, 哪些是真话 哪些是疯话
[09:53] and who’s just looking for attention. 又或者只是有人想找存在感
[09:54] Were there any accounts that stood out 从细节和特征上分析
[09:56] due to detail or specificity? 有没有比较突出的证词
[09:58] CCTV footage has been on the news. 闭路电视拍到的画面上了新闻
[10:00] A librarian in silver lake recognized the shooter. 银湖区的一个图书馆员认出了枪手
[10:03] Claims he stole his car and threatened him with a gun. 说嫌犯用举枪威胁 偷走了他的车
[10:06] And there’s a waitress that I just spoke with. 我刚跟一个服务员谈完话
[10:09] She’s pretty sure that she served the shooter yesterday. 她很肯定她昨天接待了那个枪手
[10:11] We’d like to talk to both of them. 我们要跟他们俩谈谈
[10:13] Well, Ximena, the waitress, is still here. 那个服务员希梅纳还没走
[10:14] I’ll get you the contact info for the librarian. 我把那个图书馆员的联系方式给你们
[10:16] Thank you. Reid, JJ, go talk to Ximena. 谢谢 里德 小洁 和希梅纳谈谈
[10:18] I will reroute Matt and Tara to the library. 我安排马特和塔拉去图书馆
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:25] So, what’d he say? 他怎么说
[10:26] Says he’s here every day and saw everything. 他说他每天都在这儿 他目睹了全程
[10:29] You ready for the part that doesn’t make sense? 准备好听不合情理的部分了吗
[10:31] Says our shooter was reluctant. 他说枪手有些不情愿
[10:34] What do you mean? 什么意思
[10:35] According to our friend, 据证人所言
[10:36] the suspect’s hands were shaking. 嫌犯的手在抖
[10:39] That could have been adrenaline. 那也有可能是肾上腺素激增导致的
[10:40] Yeah, it could have been, 确实有可能
[10:41] but he says he hesitated before he shot him. 但他说枪手开枪前犹豫了
[10:44] The footage we saw was too far away 监控录像拍摄距离太远
[10:45] to pick up that kind of detail. 这样细微的细节看不出来
[10:48] We need to check with the other eyewitness reports, 我们得检查其他目击者口供
[10:50] see if they back it up. 看看是否属实
[10:52] All right. 好
[10:52] And you could have got me one. 你可以给我也带一根的
[10:55] You got a wedding coming up. 你马上要结婚了不能吃
[10:57] We were about to close for the night 他强行闯入的时候
[10:58] when he forced his way inside. 我们都准备关门了
[11:00] Everything about him made me nervous. 这个人让我很紧张
[11:01] His energy was all over the place. 他周身散发出来的氛围让人紧张
[11:03] Was he looking for a book, a person? 他是在找书吗 或者什么人吗
[11:05] I don’t know. I didn’t want to get too close, 我不知道 我不想离得太近
[11:06] but there was no one else inside. 但图书馆里没有其他人了
[11:08] Then what happened? 然后发生了什么
[11:10] He went right to these stacks over here, 他径直走到那几个书架前
[11:12] then took off. 然后就走了
[11:14] I thought he was stealing a book or something, 我以为他偷了本书
[11:15] so I chased him out, 所以我就追了出去
[11:16] saw him break the window of my car, 结果看他在砸我的车窗
[11:17] then he pulled a gun, took my keys, 接着他掏出了枪 抢走了我的钥匙
[11:20] and drove away. 然后开走了
[11:21] Do you mind if we take a look around for a moment? 你介意我们四处看看吗
[11:23] Please. Let me know if you need anything else. 请便 有什么需要的告诉我
[11:25] Thanks. 谢谢
[11:28] Tyler got lucky. 泰勒很走运
[11:29] The unsub could have killed him. 不明嫌犯本可以杀了他
[11:31] But up until now he’s avoided unnecessary violence 但直到刚刚 他都在避免不必要的暴力
[11:33] and every car he’s taken was empty. 他抢走的也都是空车
[11:35] This feels reckless. 感觉很鲁莽
[11:37] What was he looking for that was important 他到底在找什么东西
[11:39] enough for him to risk exposing himself like this? 能重要到让他冒险暴露自己
[12:00] We’ve got credible sightings all over the city. 市里到处都有人看到他
[12:02] I mean, the shooter has not exactly been careful. 这个枪手并非那么小心
[12:04] Yeah, public park, the restaurant yesterday afternoon, 没错 公园 昨天下午的餐厅
[12:06] the library. This guy’s been seen coming and going. 图书馆 都有人看到这人的行踪
[12:08] This paints a far different picture 这跟我们之前以为的情形
[12:10] than what we thought we were walking into. 完全不一样了
[12:12] Between the hesitation that Dave and Luke found 戴夫和卢克查到的犹豫迹象
[12:14] and this reckless behavior, we’re missing something. 和他莽撞的行为 我们有细节遗漏了
[12:18] Hey, Penelope. You’re on speaker. 佩内洛普 我开了免提
[12:19] Fam, ok, I have been doing some digging, 大家 我做了一些挖掘工作
[12:22] and I have discovered a rare and beautiful artifact 我发现了一件罕见而美丽的藏品
[12:25] like the teeth of a baby raptor. 就像迅猛龙宝宝的牙
[12:27] 6 weeks ago, our first victim, Andrea Hinojosa, 六周前 第一名被害人安德莉亚·伊诺霍萨
[12:30] Had a phone conversation with our second victim, Paul Burke. 和第二名被害人保罗·伯克通过电话
[12:34] It only lasted a few moments, 只打了几分钟
[12:35] but this is the only connection we have 但这是我们已知的两人的唯一联系
[12:37] because they don’t live in the same areas, 因为他们没有生活在同一个区域
[12:39] they don’t frequent the same cantinas, nothing, nada. 也从不光顾同一家小酒馆 什么联系都没有
[12:41] Could it be someone associated with one 可能是安德莉亚正在处理的
[12:43] of the cases Andrea was working? 哪件案子的相关人士吗
[12:44] It could, but Paul’s never been arrested. 有可能 但保罗从未被逮捕过
[12:46] He’s not listed in any court filings or police reports. 法院记录和警局报告里没有他的名字
[12:49] We need you. 需要你们过来一下
[12:51] Oh. Oh, I heard that. Is that a lead? 我听到了 有线索了吗
[12:52] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[12:53] Ok. Godspeed. 一切顺利
[12:56] They can’t see me. 他们又看不到我
[12:57] We’ve located the vehicle stolen outside the library last night. 我们找到了昨晚在图书馆外被盗的车辆
[13:00] Rampart division found it in a residential neighborhood. 雷帕德分局在一处居民区发现了车辆
[13:02] We’re keeping our distance. 我们现在正保持距离
[13:05] All right, Dave and Luke are closest. 好的 戴夫和卢克离得最近
[13:07] And we’ve got units in the area. 我们在那一片也有警力
[13:09] How do you want us to handle this? 你想让我们怎么处理
[13:10] With caution. He’s armed. 一定要小心 他有武器
[13:45] Hands where I can see them. Now! 把手放在能看到的地方 马上
[13:47] Do not make any sudden movements. 不要做任何突然的动作
[13:48] Get out of the vehicle slowly with your hands up! 慢慢从车里出来 手举高
[13:54] Slowly. 慢慢地
[13:55] You don’t understand. 你们不明白
[13:57] Stay right there. 待着别动
[13:58] No, no. I had to do this. 不 我必须这么做
[14:00] Keep your hands up. 把手举起来
[14:01] You got to let me go, please. 你得放我走 求你了
[14:02] We can talk about this, but I need you to calm down. 我们待会谈这个 但你得冷静下来
[14:05] You don’t get it! 你不懂
[14:07] This was the last one. 这是最后一个了
[14:08] He’s got a weapon. 他有武器
[14:10] Keep your hands up! 手举起来
[14:11] Ok. 好
[14:13] I had to do this, ok. You don’t understand. 我必须这么做 你们不明白
[14:15] What don’t we understand? 我们不明白什么
[14:17] My wife, ok. She’s in danger. 我的妻子 她处境很危险
[14:20] Her name is Lynn Zabel. 她叫琳恩·扎贝尔
[14:21] She’s at 4600 Spruce Avenue. 她在云杉大道4600号
[14:23] Keep your hands up. 手别放下来
[14:26] Please, I have to do this 求你了 我必须这么做
[14:29] or he will kill her. 不然他会杀了她
[14:31] Please. 求你了
[14:32] No, don’t! 不 别
[14:42] Luke, he said his wife’s name was Lynn Zabel. 卢克 他说他妻子名叫琳恩·扎贝尔
[14:45] Yes. 4600 Spruce Avenue. 对 云杉大道4600号
[14:48] Emily, we need a unit at 4600 Spruce Avenue immediately. 艾米莉 立刻派小队前往云杉大道4600号
[14:55] Something’s wrong here. 这有点不对劲
[15:04] Our shooter’s name was Mark Zabel, 枪手的名字叫马克·扎贝尔
[15:06] 37 years old, a musician. 三十七岁 音乐人
[15:08] He was just shot dead by the LAPD. 刚刚被洛城警方击毙
[15:15] Clear! 安全
[15:17] We’re clear! 安全
[15:32] Emily. 艾米莉
[15:35] It’s Lynn Zabel. She’s dead. 是琳恩·扎贝尔 她死了
[15:37] But she’s still warm. Mark couldn’t have done this. 但还有体温 不可能是马克干的
[15:40] What the hell is going on? 到底是什么情况
[15:49] Our shooter knew this was gonna happen. 枪手知道会是这个情况
[15:51] Mark knew his wife was in danger. 马克知道他的妻子遇到了危险
[15:53] Well, he told Dave and Luke he had to do this. 他确实跟戴夫和卢克说 他必须这么做
[15:56] So let’s take him at face value. 我们先从表面上分析
[15:57] He was acting under duress. 他杀人是被逼无奈
[16:00] He was coerced into a killing spree 他为了救自己的妻子
[16:01] in order to save his wife. 才被迫大开杀戒
[16:03] Murder by proxy. 代理杀人
[16:04] But coerced by whom? 但逼迫他的人是谁
[16:06] Who’s pulling the strings? 是谁在暗中操纵
[16:07] How would that even work? 是如何操纵的呢
[16:08] Well, the unsub would need to gain control. 不明嫌犯需要获得控制权
[16:10] So first he would take Mark’s wife hostage as leverage, 所以他要先将马克的妻子作为人质
[16:14] give him an ultimatum. 给他下达最后通牒
[16:15] Do exactly what I say or I kill your wife. 按我说的做 不然我就杀了你妻子
[16:18] Then he’d have to give Mark some kind of instructions. 然后他一定给了马克一些指示
[16:21] His orders would be clear, concise. 他的命令一定是清晰简洁的
[16:23] Vehicle, time, place. 车辆 时间 地点
[16:25] The victims have been selected ahead of time, 受害者是事先就选好了的
[16:27] so he’s most likely working off of a list. 所以他很可能在照着名单杀人
[16:30] So he carries out two kills exactly as instructed, 他严格按照指示实施了两起谋杀
[16:33] despite the risk, his own apprehensions, 不顾风险 不顾自己的恐惧
[16:35] but we interrupted his third. 但是我们打断了他的第三起
[16:37] Mark didn’t complete his mission, 马克没有完成任务
[16:39] so the unsub kills his wife. 所以不明嫌犯杀了他的妻子
[16:40] But in order to know that, he must have been watching him. 为了了解情况 他一定是一直监视着他
[16:42] It’s almost like it’s some kind of game. 差不多像是一个游戏
[16:45] It says everything about what the unsub feels about Mark, 这一切都是关于不明嫌犯对马克的看法
[16:50] how much he wanted him to suffer. 他想让他受多大的苦
[16:57] So the unsub is a proxy killer? 这么说不明嫌犯是代理杀手
[16:59] Puppet master, 操控傀儡的人
[17:01] most likely orchestrating his kills out of a need for revenge. 很可能是出于复仇的目的精心策划了凶案
[17:04] Forced into an impossible situation, 马克被迫陷入了不得已的境地
[17:05] Mark had to make a choice– 他必须做出抉择
[17:06] Either kill or watch his wife be killed. 要么杀人 要么看着妻子被杀
[17:09] Mark chose the former, just as our unsub knew he would. 正如不明嫌犯所料 马克选择了前者
[17:12] Turned Mark into a murderer for his own enjoyment. 为了满足自己的乐趣把马克变成一个杀人犯
[17:14] Sending Mark all across the city 让马克在整个城市穿梭
[17:16] to collect his instructions and carry out his kills 听从他的指令 实施谋杀
[17:18] speaks to his lust for power. 证明了他对权力的渴望
[17:19] This is a man with a fragile yet outsized ego. 这个人自负到自卑
[17:22] Once he’s challenged, he won’t back down. 一旦受到了挑战 绝不让步
[17:24] So he’s, what, trying to settle some kind of score? 那他这是 为了报什么仇吗
[17:27] Perhaps teach his victims a lesson. 也许是想给受害者一个教训
[17:29] The victims our unsub targeted, 不明嫌犯锁定的受害人
[17:31] Andrea, Mark, and Paul are all connected. 安德莉亚 马克 保罗 都有关联
[17:34] All right, see you tomorrow. 走了 明天见
[17:34] See you, Candice. 再见 坎蒂丝
[17:35] Including Mark’s intended third victim. 包括马克想杀的第三个受害人
[17:37] Yeah. We ID’d a man named Charlie Sturgill. 是的 我们找到了一个叫查理·斯德吉尔的人
[17:41] They’ve all crossed paths with the unsub. 他们都和不明嫌犯有交集
[17:43] Finding out how and when 查出他们是何时遇到的
[17:45] will help us identify any remaining targets. 如何遇到的 会帮助我们识别其它目标
[17:53] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[18:07] 克里斯朵 我爱你 我会尽快回家的
[18:14] Dave. 戴夫
[18:16] Thanks. 谢谢
[18:17] We’ll make it. 我们赶得及的
[18:20] So Charlie Sturgill’s here, 查理·斯德吉尔到了
[18:22] and we caught a break. 我们有突破了
[18:24] Turns out he was involved 我们发现他曾涉及
[18:25] in a case that Andrea tried 8 years ago. 安德莉亚八年前的一个案子
[18:28] So, Charlie, you were a witness. 查理 你曾是目击证人
[18:30] Yeah. 是的
[18:31] And this woman, Andrea, was the lawyer. 这个女人 安德莉亚 是那个案子的律师
[18:34] Her client, the defendant, was nuts. 她的委托人 就是被告 是个神经病
[18:38] He threatened to kill everyone after the verdict was delivered. 判决下达之后他扬言要杀了所有人
[18:40] What do you remember about the case? 关于那个案子你还记得什么
[18:43] It was a hit and run. 是肇事逃逸案
[18:45] The defendant was involved in a head-on collision 被告在我之前工作的酒吧门前
[18:47] in front of the bar where I worked. 跟别人正面相撞了
[18:49] 4 people were killed. 四人死亡
[18:50] Had he been drinking? 他喝酒了吗
[18:53] Um, I remember serving him earlier that night. 我记得那晚早些时候给他上过酒
[18:56] His defense was that it was an accident. 他辩称是一场意外
[18:58] – But it wasn’t? – No. -但并不是 -对
[19:00] He was playing chicken with oncoming traffic. 他开车挑衅迎面开过来的车
[19:03] He claimed to only have gotten behind the wheel on a dare, 他说他只是在玩大冒险
[19:06] That him and some guy were playing Truth or Dare 他跟一个人在玩真心话大冒险的游戏
[19:08] to impress some woman. 想让某个女人开开眼
[19:10] Who was the other guy? 另一个人是谁
[19:11] They didn’t say, 他们没说
[19:12] but it was a B.S. excuse. 但就是个狗屁借口
[19:13] Everyone knew it. I saw the whole thing. 大家心知肚明 我目睹了全过程
[19:16] He didn’t lose control. 他的车没有失控
[19:18] He never even slowed down. 他甚至都没减速
[19:19] There was a car coming right at him, 有一辆车迎面开过来
[19:21] but he just floored it. 他就径直撞过去了
[19:25] Found the case in question. 找到了相关案子
[19:26] Our unsub’s name is Casey Allen Pinkner, 不明嫌犯的名字叫凯西·艾伦·平克纳
[19:28] and he’s a piece of work. 他可不是个好东西
[19:30] He spent the majority of his misspent youth 他青少年时期的大多时间
[19:32] in and out of the system. 都浪费在出入少管所
[19:34] 加州洛杉矶 少年管教所
[19:35] He tried to go the straight and narrow in his early 20s. 二十出头时他也想清白做人
[19:38] Took some odd jobs, but Casey has a problem with the drink, 打过几份零工 但凯西有酗酒问题
[19:40] as we all saw, and it finally caught up with him. 结果我们也都看到了 他最终因此身陷囫囵
[19:42] Garcia, where is he now? 加西亚 他现在在哪儿
[19:44] I can tell you he was sentenced to 10 years in prison. 我可以告诉你 他被判了十年
[19:45] He served 8. He was released 4 weeks ago. 服刑八年后 于四周前释放
[19:48] And I’ll try to find his last knowns. 我在努力查他最近的住址
[19:50] Now, Casey’s defense was that this whole thing 凯西的辩词是 这整件事
[19:52] was the result of a game of Truth or Dare gone wrong, 都是因为真心话大冒险玩脱了
[19:55] and that this mystery man in the bar was really at fault. 该怪的是酒吧里的那个神秘人
[19:58] Now, we think that man was Mark Zabel. 我们认为这个男人就是马克·扎贝尔
[20:00] 钢山银行 取款结算单
[20:01] Oh, and I can tell you via credit card receipt 我可以告诉你们 他的信用卡收据中
[20:03] that that bar in question mark frequented. 那家酒吧频繁出现
[20:05] At the time of Casey’s trial, 凯西受审过程中
[20:06] Mark never came forward, 马克没有站出来
[20:07] so the cops never pursued him as a lead. 所以警察也没有把他当成线索去追
[20:09] Casey’s been planning this for a while. 凯西已经策划了很久
[20:11] When we questioned him, 我们询问查理的时候
[20:12] Charlie recognized Paul Burke as the jury foreman, 他认出保罗·伯克是当时的陪审团主席
[20:15] So maybe that’s why Andrea called Paul, 这可能就是安德莉亚联系保罗的原因
[20:16] to warn him that Casey was out. 想警告他凯西已出狱
[20:18] Jury rosters in Los Angeles County are sealed. 洛杉矶郡的陪审团名单是封存的
[20:20] That’s why we couldn’t find the connection 所以我们没能找出保罗
[20:21] between Paul and Andrea. 和安德莉亚的关联
[20:23] So Andrea was his lawyer, 安德莉亚是他的律师
[20:25] Paul the jury foreman, 保罗是陪审团主席
[20:27] 目标 查理·斯德吉尔
[20:28] Charlie the eyewitness. 查理是目击证人
[20:30] Casey’s going after everyone involved, 凯西在追杀所有参与这个案子的人
[20:32] everyone that helped put him away. 所有使得他入狱的人
[20:34] We need the names of 我们需要
[20:35] everyone who could have been in that courtroom. 法庭上所有人员的名单
[20:37] Compiling and sending now. 这就收集发过去
[20:42] Hey, sweetie, what’s up? 亲爱的 怎么了
[20:43] Is this the honorable judge, Ms. Melissa Hamilton? 你是尊敬的法官 梅丽莎·汉密尔顿女士吗
[20:46] Who is this? 你是谁
[20:47] Listen very carefully. 听好了
[20:49] I have your daughter Candice. 你女儿坎蒂丝在我手上
[20:52] I wouldn’t do that, Melissa. 要我就不会这么做 梅丽莎
[20:54] You’ll do exactly as I say or she dies. 你必须照着我说的做 否则她就会没命
[20:58] Um, never mind. I thought I forgot a file. 没事 我以为落了一个文件
[21:00] I’m good. That’s my car. 我没事 我车就在那儿
[21:06] I’m gonna be crystal clear. 我把话说清楚
[21:08] Talk to the police, ask anyone else for any help, 要是你找警察 或别的任何人寻求帮助
[21:11] Candice is dead. 坎蒂丝就死定了
[21:21] What do you want? 你想要什么
[21:23] We’re gonna play a little game. 我们来玩一个小游戏
[21:27] Garcia, any luck with Judge Hamilton? 加西亚 找到汉密尔顿法官了吗
[21:29] No. We’ve reached everyone else involved. 没有 其他所有人都联系上了
[21:31] She won’t pick up. I’m pinging her phone. 只有她不接电话 我这就进行定位
[21:32] 323 555 0142 梅丽莎·汉密尔顿
[21:33] You guys are close. 你们离得很近
[21:34] She’s got to be his end game. 她肯定就是他的最终目标
[21:36] He knows we’re on to him. Time is limited. 他知道我们盯上了他 时间不多了
[21:38] During sentencing, she wanted to throw the book at him, 她在量刑的时候想要狠判
[21:40] said he needed to take responsibility for his actions. 还说他需要对自己的行为负责
[21:42] That would have incensed him. 这可能激怒了他
[21:43] She just pulled over. 她刚停车了
[21:46] You’ll do exactly as I say. 照着我说的做
[21:47] Your daughter’s life depends on it. 你女儿的小命全赖于此
[21:54] That’s her. That’s Judge Hamilton. 是她 那是汉密尔顿法官
[21:56] Turn around. 掉头
[21:58] Go! Now! 开车 快
[22:22] Go, go, go. Go! 走 快 快
[22:27] Right there. 在里面
[22:30] Everybody out! 大家都出去
[22:31] Go! Get out! FBI. 快 出去 联调局
[22:34] Put your weapons down. Now! 放下武器 快
[22:35] That’s not gonna happen. 不可能的
[22:37] Melissa, take it. 梅丽莎 捡起来
[22:41] Take it! 把枪捡起来
[22:42] I’ll kill your daughter. You know I will. 否则我杀了你女儿 你知道我会的
[22:45] Point it at them. Now! 指着他们 快
[22:52] I’m not gonna ask you again. 我最后一次警告你们
[22:54] Put it down! 把枪放下
[22:56] Put them down now! 快把枪放下
[22:58] It’s ok. 没关系
[23:01] Down! 放下
[23:05] Melissa, pick them up. 梅丽莎 捡起来
[23:06] Pick them up! go, go! 捡起来 快
[23:08] Toss them. 扔掉
[23:11] Please, don’t hurt her. 求求你 别伤害她
[23:15] I didn’t call them. 不是我叫的他们
[23:16] I have no idea how they found me. 我也不知道他们怎么找到我的
[23:18] Do not move. 不许动
[23:20] Lock it down! 把门锁上
[23:25] Please, just let my daughter go. 求求你 放我女儿走
[23:28] Melissa, we haven’t finished our little game. 梅丽莎 我们的小游戏还没开始呢
[23:42] Rear entrance has been barricaded as well. 后门也堵住了
[23:44] Eyewitnesses put 4 or 5 people inside. 目击证人说里面有四五个人
[23:47] What about security cameras? 安保录像呢
[23:48] Employee says they’re cheap, 雇员说摄像头都是便宜货
[23:50] routed off of some server in China. 连通中国的什么服务器
[23:51] We’re trying to access them now. 正在尝试接入
[23:53] Get Garcia on it. 让加西亚来
[23:55] Rapid response team is gearing up in the back. 快速反应小组在后门做准备
[23:57] As soon as they find a point of vulnerability, 我打算一发现突破点
[23:59] I want to go in strong. 就展开强攻
[24:00] No. No, that’s a bad idea. 不 不 这不是个好主意
[24:01] Let’s build a line of communication, start there. 先从建立沟通渠道开始
[24:04] We’ve got two of our best agents in there. 里面有两名我们最出色的探员
[24:06] We need to trust that they’ll keep things under control 要相信他们能在我们想办法进到里面之前
[24:08] until we can find a way in. 控制住局面
[24:11] Ok. 好吧
[24:13] The problem is, Casey’s not likely to ask for anything. 现在的问题是 凯西不会提出任何要求
[24:16] I mean, what he wants, he has. 他想要的都已经得手了
[24:19] We can’t negotiate with a guy who doesn’t want anything. 我们没法与一个什么都不想要的人谈判
[24:24] Don’t worry, it’s gonna be ok. 别担心 会没事的
[24:26] Hurry up. 快点
[24:27] Get over here. 给我过来
[24:32] This is all your fault. 这都是你的错
[24:34] I told you. I told you it was an accident, 我跟你说了 我说过那是个意外
[24:36] that Mark was the one who forced me to do it, 是马克逼我干的
[24:39] but you wouldn’t listen. 但你不听
[24:40] You just sat up there looking smug and superior. 你只是自以为是地坐在那 高高在上
[24:44] You think you’re so much better than me, but you’re not. 你觉得你比我优越很多 但其实不然
[24:48] You’re just as capable of hurting someone as anybody is. 你和任何人一样 都可能去伤害别人
[24:58] Well, here it is, judge… 好了 法官
[25:01] Your moment of truth. 到了你的真心话大冒险时间
[25:06] Shoot her, 开枪杀了她
[25:08] or I’ll kill your daughter. 不然我就杀了你的女儿
[25:10] Come on. she’s got nothing to do with this, ok. 别这样 她和这一切无关
[25:13] Just let her go. 放她走吧
[25:14] Shoot her! 开枪
[25:15] Casey. 凯西
[25:18] She’s not a part of this. 她和你的案子没有关系
[25:20] Ok? 好吗
[25:21] You have no reason to hurt her. 你没有理由伤害她
[25:22] Just let her go. 放她走吧
[25:40] I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[25:54] Get up! Now! 起来 快点
[26:00] Do not move! 别动
[26:07] New deal. 新任务
[26:11] Now you need to kill one of these two. 你现在要杀了这两人中的一个
[26:21] To get Melissa to play along, 要让梅丽莎加入他的游戏
[26:22] he’s got to be forcing her hand, 他肯定会逼她杀人
[26:24] and my guess is that he’s using her daughter Candice as leverage. 我猜他用她女儿坎蒂丝作为筹码
[26:27] Just like before with Mark and his wife. 就像之前对马克和他妻子一样
[26:28] If he’s holding her, it’s got to be close. 如果他控制了坎蒂丝 那应该就在附近
[26:31] Go door to door, car to car. 挨家挨户 每辆车去查
[26:32] We remove the threat, we can turn Melissa. 去除威胁 梅丽莎就不用听他指使了
[26:36] Who’s it gonna be? 选谁呢
[26:39] Please. 求你了
[26:40] – I don’t want to do this. – Focus, Melissa. -我不想这么做 -集中注意力 梅丽莎
[26:44] Please. 求你了
[26:46] Judge, you got to decide. 法官 你得做出决断
[26:48] That’s what you do, right? 你不就是干这个的吗
[26:51] Decide life or death with a flick of your gavel. 一锤定生死
[27:06] Answer it. Casey, answer it. 接电话 凯西 接电话
[27:09] Shut up! 闭嘴
[27:11] Pull the trigger! 扣下扳机
[27:13] No. 不
[27:16] Nothing. 没人接
[27:17] Focus, Melissa. 集中注意力 梅丽莎
[27:20] Pull the trigger. 扣下扳机
[27:22] Casey. 凯西
[27:26] if Melissa won’t play, 要是梅丽莎不玩这个游戏
[27:28] I will. 我来
[27:34] Truth or dare. that’s your game, right? 真心话大冒险 这就是你的游戏 对吗
[27:39] I’ll play. 我来玩
[27:44] I got Garcia. she’s seconds away 加西亚打来了 她马上就能
[27:46] from accessing the security feed. 接入里面的监控画面
[27:47] Go ahead, Garcia. we got the laptop. 等你了 加西亚 我们开着笔记本
[27:49] I’m running algorithms on algorithms here. 我在不停地运行算法
[27:51] And we are in. 进去了
[27:53] This is live. 是实时画面
[27:55] Ok. All right, looks like Reid and JJ are tied up, 里德和小洁被绑了起来
[27:57] and it’s the shop manager that was shot. right? Look. 店主中枪了 对吗 看
[28:00] She’s still moving. 她还能动
[28:02] Do we have audio? 有声音吗
[28:03] No, cameras aren’t capable. 没有 摄像头没有收音功能
[28:05] – Is that a door? – Where? -那里是扇门吗 -哪里
[28:07] Right here. Far left wall. 那里 最左边的墙边
[28:10] Melissa, the weapon. Now! 梅丽莎 开枪 立刻
[28:11] Casey, I know what it’s like, 凯西 我知道你的感受
[28:14] to be wrongly accused, 被蒙冤错判
[28:15] sent to prison for a crime you didn’t commit. 为一项自己没有犯下的罪行入狱
[28:19] Yeah, right. 对
[28:22] You went to jail? 你进过监狱吗
[28:24] I’d like to see that, pretty boy. 我倒想看看 帅哥
[28:34] Ok. 好吧
[28:35] Agent… 这位探员怎么称呼
[28:37] Jareau. 洁婼
[28:40] Agent Jareau. 洁婼探员
[28:49] Truth or Dare? 真心话还是大冒险
[28:52] Truth. 真心话
[28:53] If I think you’re lying or stretching the truth 要是我觉得你在撒谎或是有一丁点儿
[28:56] in the slightest, I’ll kill him. 歪曲事实 我就杀了他
[29:03] Yeah. 好
[29:08] You ever shoot anybody before? 你之前有朝谁开过枪吗
[29:10] Yes, I have. 有
[29:13] You enjoy it? 你享受那种感觉吗
[29:14] No. 不
[29:22] Liar! 撒谎
[29:26] No, no, no. I’m not lying. 不 没有 我没有撒谎
[29:28] Ok, I’m not lying. 好吗 我没有撒谎
[29:30] The people I shot I had no choice, 我是逼不得已朝他开枪的
[29:32] but I did not enjoy it. I didn’t. 但我一点也不享受 真的
[29:36] Ok, you asked, and I told the truth, ok. 好吧 你问我 我说了真话 好吗
[29:38] I told you the truth. 我说的是实话
[29:40] So now it’s my turn. 现在该我了
[29:44] Right? 对吗
[29:46] That’s how this game’s played. 这个游戏就是这样玩的
[29:48] We take turns. 我们轮着来
[29:51] Truth or Dare? 真心话还是大冒险
[29:56] Truth. 真心话
[29:59] What’s it gonna take for all of us to walk out of here alive, 有没有可能我们都能活着走出去
[30:01] for this to end peacefully? 这一切可以和平结束
[30:03] I ain’t going back to prison. 我不要再回监狱
[30:05] My turn. 轮到我了
[30:06] Truth or Dare? 真心话还是大冒险
[30:10] Truth. 真心话
[30:11] I want you to say something you’re afraid to say, 我要你说些你不敢说出口的话
[30:14] that you’d never tell anybody. 你从没告诉过别人的话
[30:16] And you better make it good, 你最好说真一点
[30:18] ’cause if it’s not, it’s gonna be the last thing you ever say. 要不然它就会成为你的遗言
[30:22] What’s it gonna be? 你要说什么呢
[30:25] There are only 4 people I trust in this world. 在这个世界上我只信任四个人
[30:27] Boring. 无聊
[30:30] Next! 再说
[30:36] My… 我的…
[30:40] My baby I lost, I, um… 我失去的那个孩子…
[30:45] I wanted to name her Maggie. 我本来想叫她玛吉
[30:47] Wrong! Come on, you can do better than that. 不是我要的答案 快 你能说出更劲爆的
[30:50] – Casey.- Shut up! -凯西 -闭嘴
[30:53] Ok, ok, ok. 好了好了
[30:55] Last chance. 最后一次机会
[30:57] Something you would never say aloud, 是你从不敢大声说出的秘密
[31:00] not even to your partner here. 甚至连你的搭档都不知道的那种
[31:02] Your deepest, darkest secret. 你藏得最深 最黑暗的秘密
[31:05] Impress me or I kill him. 要么让我满意 要么我杀了他
[31:13] Come on! 快点
[31:23] Spence, um… 斯宾塞
[31:36] I’ve always loved you. 我一直都爱着你
[31:42] And I was just too scared to say it before. 我之前太过害怕才没有说出口
[31:47] And now things are just really too complicated to say it now. 而现在开口 情况又太复杂了
[31:56] I’m sorry. 对不起
[32:00] But you should know. 但你需要知道这一点
[32:06] Hot damn. 帅炸了
[32:09] That’s what I’m talking about. 这就是我说的那种
[32:11] Now those are some last words right there. 这可是肺腑之言
[32:14] But not good enough to save your life. 但不足以救你一命
[33:03] We need an ambulance. we’ve got 3 down. 3 have been shot. 这里需要救护车 三人中枪
[33:08] Hang in there, ok. Help is on its way. 坚持住 救援马上到
[33:28] All right. You ok? 好了 你还好吗
[34:05] Dad. 爸
[34:06] I didn’t think you were gonna make it. 我还以为你来不了了
[34:09] Get over here! 快过来
[34:09] Hey, I wouldn’t miss it for the world. 我绝不会错过的
[34:14] How’s your mother? 你母亲还好吗
[34:15] She’s great. 她很好
[34:16] And that husband of yours, he’s still treating you well? 你丈夫对你好吗
[34:18] Yes, dad. I’m so proud of you. 很好 爸 我好为你骄傲
[34:21] Hey, that’s my line. 那是我的台词
[34:23] Have you met Portia? 你见过波西亚了吗
[34:24] I have, yes. She’s amazing. 见过了 她人很好
[34:27] Told me how you stopped her from marrying a total loser, 她跟我说了你怎样阻止她嫁给一个大混蛋
[34:29] which sounds about right. 听上去像你会做的事
[34:33] You look very handsome. 你看着很帅
[34:40] Yeah? 可以吗
[34:41] Perfect. 完美
[34:43] You look perfect. 你看起来很完美
[34:45] You guys decided on a honeymoon yet? 你们决定好去哪度蜜月了吗
[34:47] We haven’t. We talked about it, but… 还没有 我们讨论过 但…
[34:50] Well, how about two weeks in the French Riviera? 两周的蔚蓝海岸之旅怎么样
[35:00] I’ve always wanted to go. 我一直都想去那里
[35:01] I know. 我知道
[35:02] You talked about it my entire life. 我一直都听你说起
[35:07] Oh, mom, don’t start. 妈 别这样
[35:09] Come on, the car’s waiting. 快点吧 车等着呢
[35:23] Hey, I was hoping to meet the fantastic 我一直都想见见我听说的那位
[35:25] Andrew Mendoza I’ve been hearing about. 人超好的安德鲁·门多萨
[35:27] You will. 你会见到的
[35:28] I just thought a wedding like this might be a little– 我只是觉得带他来这样的婚礼有一点…
[35:31] Too soon? 太早了
[35:33] Too much. 太过了
[35:35] Ok, I have just made this up. 好了 我刚调好这杯酒
[35:37] I call it the Rossi. 我称之为罗西
[35:39] It is served in a crystal goblet. 这是用水晶酒杯装着的
[35:41] That is with a “C” and one “l.” 是带一个C和一个L的
[35:43] It is distinguished. it’s reliable. 它的味道很独特 很纯正
[35:45] It’s a little sweet with just the right amount of bite. 适当尝一口 它还有点甜
[35:47] – Will it get me drunk? – Totally. -它能让我喝醉吗 -当然
[35:49] – I will take a double. – Done. -我要双份 -没问题
[35:50] Oh, and, um, I came to this wedding by myself, 我虽然来婚礼没带伴
[35:55] but I will not be dancing by myself. 但我不要一个人跳舞
[35:56] Do you understand me, Dr. Reid? 你懂我意思吗 里德博士
[35:58] – Yes. – Ok. -明白 -好的
[36:00] Hey, where have you been? we’ve all been waiting. 你去哪儿了 我们一直在等你
[36:02] I was waiting to see 我本来是想看看
[36:03] if Lisa was gonna have to work an extra shift, 丽萨要不要加班
[36:04] and she does, so maybe she’ll make it later. 结果她真的要加班 所以她要迟点会来
[36:08] Can I please have one of your fancy drinks? 能不能给我一杯跟你们一样好看的喝的
[36:11] Because you asked nicely, you can. 因为你很礼貌 所以可以
[36:13] Oh, my gosh, you guys, did you guys hear? 天啊 你们听说了吗
[36:15] Johnny Mathis is Rossi’s best man. 罗西的伴郎是约翰尼·马蒂斯
[36:18] Of course he is. 当然是他了
[36:19] I gotta get some famous friends. 我也得交点有名气的朋友
[36:21] Johnny, I’m telling you, 约翰尼 我告诉你
[36:22] she is the most beautiful girl in the world. 她是全世界最美的姑娘
[36:26] Then what is she doing with you? 那她为什么和你在一起
[36:28] I have no idea. 我也不知道
[36:30] But your music has a lot to do with it. 但是你的音乐有很大的功劳
[36:32] Here’s to second chances. 庆祝第二次机会
[36:34] Second chances, my friend. 第二次机会 朋友
[37:57] When Dave got engaged, 戴夫订婚时
[37:58] he pulled out all the stops. 那叫一个不遗余力
[38:01] Some of you might not know this, 你们有些人可能不知道
[38:02] but he proposed to Krystall in our elevator at the FBI, 不过他是在联调局的电梯里向克里斯朵求婚的
[38:07] which was perfect. 真的很棒
[38:09] If she said no, he could just go back to work 如果她拒绝了 他可以直接回头去上班
[38:11] and she had a built-in escape. 她还能方便逃跑
[38:15] But she said yes, and here we are. 但是她答应了 于是我们在这里齐聚一堂
[38:18] Of course, our good friend David Rossi 当然了 我们的好朋友戴夫·罗西
[38:20] has been here before. 以前来过这里
[38:22] This isn’t his first rodeo, as they say. 人人都知道这不是他第一次上台了
[38:25] Strangely enough, though, he has never been to an actual rodeo. 不过奇怪的是他其实没有去看过牛仔竞技[意同]
[38:29] But I digress. 不过我离题了
[38:30] Penelope says that this was fate, 佩内洛普说这是命运
[38:34] that their marriage was in the stars. 他们的婚姻是命中注定的
[38:37] Dave and Krystall are twin flames, 戴夫和克里斯朵就像双生火焰
[38:41] two souls that are always meant to be together. 两个注定要在一起的灵魂
[38:46] Sometimes it takes time, 有时候需要等上一段时间
[38:48] sometimes it takes a parallel universe or something, 有时候在平行宇宙中才会发生
[38:51] but the thing about twin flames 但是双生火焰的特点在于
[38:54] is that nothing can keep them apart. 什么都无法使它们分离
[38:58] They are a magic unto themselves. 它们本身就是一种魔法
[39:01] And together, they light the way for all of us. 它们一起 照亮了我们的道路
[39:06] To David and Krystall. 敬戴夫和克里斯朵
[39:09] To David and Krystall. 敬戴夫和克里斯朵
[39:12] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[39:23] *You make me want to be a better man* *你让我想变成更好的人*
[39:29] *You make me want to be the best I can* *你让我想成为最好的自己*
[39:35] *You’re my sweet inspiration* *你是我甜蜜的灵感*
[39:38] *You’re my sweet inspiration* *你是我甜蜜的灵感*
[39:41] *You’re my sweet inspiration* *你是我甜蜜的灵感*
[39:44] *Yeah, you’re my…* *你是我*
[39:56] *Chances are…* *有可能…*
[39:59] Two, please. thanks. 两杯 谢谢
[40:01] I shouldn’t. 我不能喝
[40:02] Why? 为什么
[40:03] *The moment you come into view…* *你一出现在我眼前*
[40:07] Oh, you’re not… 你不会是…
[40:09] *Chances are you think* *有可能你会觉得*
[40:12] *That I’m in love with you…* *我爱上了你*
[40:14] Oh, my God. what are we gonna do? 天啊 我们要怎么办
[40:17] Number 5. 第五个
[40:18] We’re gonna need a bigger boat. 我们需要一艘更大的船了
[40:21] A bigger house, 更大的房子
[40:23] Bigger car, bigger paycheck. 更大的车 更高的薪水
[40:26] – Can I get a water? – No problem. -给我一杯水 -好的
[40:34] So I didn’t get a chance to… 我一直…
[40:37] say it back there, but thank you 没机会说 但是谢谢你
[40:42] for saving my life. 救了我的命
[40:44] You’re welcome. You ok? 不客气 你没事吧
[40:46] Yeah. 嗯
[40:48] But Luke was right, though. Two guns, huh? 但是卢克说得对 你有两把枪
[40:52] How long you been wearing an ankle holster? 你什么时候开始佩戴脚踝枪套的
[40:54] Around the time I got out of prison. 我当初出狱后
[40:56] Right. 好吧
[40:57] *Guess you feel you’ll always be…* *因为你感觉你永远会是…*
[40:59] Look, so what I said back there, I, uh… 我之前说的那些话 我…
[41:03] I needed to say something that would get his attention, 我需要说些什么吸引他的注意力
[41:06] and I needed to say something that would get your attention. 而且还需要说一些能吸引你注意力的话
[41:09] You know, so, I, uh, I just needed to throw him off balance. 所以 我只是想让他出其不意
[41:12] *chances are your chances are…* *有可能 你有可能…*
[41:13] Jennifer… 洁妮芙
[41:16] Truth or Dare? 真心话还是大冒险
[41:17] *Awfully good* *很有机会*
[41:25] Truth. 真心话
[41:27] Did you mean it? 你那时是认真的吗
[41:34] Guys, they’re about to cut the cake. 伙计们 他们要切蛋糕了
[41:36] Great. we’ll be right there. 太好了 我们马上来
[41:39] Just… 你…
[41:40] *That fill the skies* *天空*
[41:42] It’s ok. 没事的
[41:43] *Are in my eyes* *尽收眼底*
[41:45] Everything’s ok. 一切都很好
[41:47] *Guess you feel you’ll always be* *我想你觉得你会一直是*
[41:50] Yeah. 嗯
[41:51] Yeah. 嗯
[41:52] *The one and only one for me* *我唯一的爱人*
[41:56] *And if you think you could…* *如果你觉得你可以*
[42:00] Ok. 好吧
[42:02] *Well, chances are your chances are* *有可能 你有可能*
[42:07] *Awfully good* *很有机会*
[42:13] *The chances are your chances are…* *有可能 你有可能*
[42:21] A good friend of mine once said, 我的一个好朋友曾经说过
[42:24] “All you need is love.” “你只需要爱”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme