Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Our unsub is Everett Lynch. 我们的疑犯是埃弗雷特·林奇
[00:05] He’s a con man and a murderer 他是个骗子 杀人犯
[00:07] who slices off the faces of the women he seduces. 他会把他勾引到的女人的脸剥下来
[00:12] This was the first time that I was beaten 我被一个比我年轻
[00:14] by someone younger, faster, 比我敏捷 比我强壮的人
[00:17] stronger than I am. 打败了
[00:21] – Now, what’s your name? – Grace. I’m Grace. -你叫什么名字 -我是格雷西
[00:23] Grace? 格雷西
[00:24] Daddy! 爸爸
[00:25] We arrested his daughter Grace, 我们逮捕了他的女儿格雷西
[00:27] But he got away. 但是他还是逃走了
[00:36] Honey, don’t be so hard on yourself. 亲爱的 不要对自己要求那么高
[00:38] You just gave birth, and somehow you’re glowing. 你刚生了孩子 但不知怎的还是容光焕发
[00:40] I can’t even imagine what I’d look like. 我无法想象如果是我会是什么鬼样子
[00:43] Thanks. You’re sweet. 谢谢 你真贴心
[00:44] A liar, but sweet. 虽然是骗我的 但很贴心
[00:48] Kim, I know we’re not as close as when we were kids, 金 我知道我们没有小时候那么亲密了
[00:51] but I just want to say… i’m sorry this happened. 但是 我想说 发生这种事我很遗憾
[00:55] And one day you’ll be a fantastic mother, 总有一天 你会成为一个出色的母亲
[00:59] I promise. 我保证
[01:00] Clara’s up. You should go. 克拉拉醒了 你该去照顾她了
[01:02] Mama’s right here, sweetheart. 妈妈就在这里 亲爱的
[01:06] I’m so happy for you, Annie. 我真为你高兴 安妮
[01:10] Love you. 爱你
[01:11] Talk to you later. 晚些再说
[01:42] No! 不
[01:45] No! 不
[01:54] 艾米丽·潘提斯 行为分析组组长
[01:56] Come in. 请进
[02:02] – Heard from Reid? – No. -有里德的消息吗 -没有
[02:04] He usually disconnects when he’s off teaching his seminar, 他一去教书就会失联
[02:06] but he’ll be back next week. 但他下周就回来了
[02:09] I know how much you care about Spence, 我知道你很在乎斯宾塞
[02:11] But that can’t be the main reason you’re standing in my office 但这不是你半夜拿着一份文件
[02:13] at midnight with a file in your hand. 站在我的办公室里的主要原因
[02:17] The latest on Everett Lynch. 关于埃弗雷特·林奇的最新线索
[02:22] Dave, I appreciate your effort on this, 戴夫 我很感激你在这件事上的努力
[02:25] but we have a lot going on. 但我们还有很多事
[02:27] I need your focus here. 我需要你专注眼下
[02:28] I know, I know. 我知道 我知道
[02:31] It’s moving so slow. 进展太慢了
[02:34] We aren’t any closer to finding this jag-off 我们在找到这个混蛋的事情上
[02:36] than we were yesterday. 迄今没有一点进展
[02:37] Any luck with his daughter Grace? 他的女儿格雷西呢
[02:39] She didn’t say much. 她没有说什么
[02:41] Put her in solitary, see how long she lasts. 把她关禁闭 看看她能坚持多久
[02:46] It’s Garcia with a new case. 加西亚有新案子
[02:50] Look, Dave, I have no doubt in my mind, we’ll get him. 戴夫 毫无疑问我们一定能抓到他
[02:54] But if you try to rush it, 但如果你急于求成
[02:57] things will get sloppy. 反而会变得草率
[02:59] You just have to trust the process. 你得一步一步来
[03:02] When do I not trust the process? 我什么时候不一步一步来了
[03:08] Good point. 说得好
[03:12] You are headed to Lewiston, Maine. 你们要去缅因州路易斯顿
[03:14] It is the second-largest city in the state. 州内第二大城市
[03:16] It is also a place that could be the setting 那里差不多可以当做
[03:18] for any horror movie ever made. 恐怖电影的背景设定了
[03:20] It’s also where two women in the last 5 days 在过去的五天中 有两名女性
[03:22] have been overpowered with blunt force trauma 在当地遭受钝器袭击
[03:24] and stabbed 22 times in the stomach. 她们的腹部还被刺了二十一刀
[03:27] Neither were mothers and neither were pregnant at the time. 两名死者都没有孩子 当时也都没有身孕
[03:30] This kind of frenzied overkill, 这种疯狂的过度杀戮
[03:32] it feels personal. 感觉是私仇
[03:33] So, do we have a primary suspect? 我们有主要嫌疑人吗
[03:35] Uh, no. 没有
[03:36] But victim number one was Linda Stahl. 但是第一名被害人琳达·斯坦尔
[03:38] She was single. I can’t find an ex in her past. 她单身 我没有找到她的前任
[03:41] Victim number two, Kim Reynolds, 第二名被害人金·雷诺兹
[03:42] She was married. Her husband works nights. 她已婚 她的丈夫上夜班
[03:44] Let’s double check his alibi. 我们查一下他的不在场证明
[03:46] This unsub not only has the guts to enter his victims’ homes, 嫌犯不仅有胆量闯进受害者的家中
[03:49] but these kills are vicious and quick. 并且杀人手段凶狠而迅速
[03:52] I wonder how he’s getting inside the houses. 我在想他是怎么闯入房子的
[03:54] Could use a ruse or he’s good at picking locks. 可能使了骗术 或者他擅长撬锁
[03:56] Well, Maine’s pretty rural. I wouldn’t be surprised 缅因州大都是郊区 就算这些受害人不锁门
[03:58] if these victims didn’t even lock their doors. 我也不会感到惊讶
[04:00] And both houses had basements. 两间房子都有地下室
[04:02] It’s a common point of vulnerable access. 这是两者非常容易闯入的地方
[04:05] So are we looking for a misogynist here, a scored lover, 那我们要找的是厌恶女人的人 情场老手
[04:07] a guy with mommy issues, or a combination of all three? 还是有恋母情结的男人 或者说三者皆是
[04:11] Regardless, our unsub has shown a high level of violence, 无论如何 我们的嫌疑犯相当暴力
[04:13] a willingness to take risks, 愿意冒险犯案
[04:15] and he has struck twice in less than a week 而且他在一周之内袭击两次
[04:17] with no sign he’s about to stop. 毫无迹象显示他会停手
[04:19] Wheels up. 马上起飞
[04:28] I’ve got this. 我来吧
[04:31] Oh, no, it’s a lot. You can’t do that alone. 不 太多了 你自己洗不完的
[04:34] But you cooked a 4-course meal for 6 people alone. 但是你独自给六个人做了四道菜的晚餐
[04:38] I am exhausted. 我精疲力尽了
[04:40] And I have to be at the studio really early tomorrow. 我明天要很早就去工作室
[04:42] I only have two weeks left until my installation. 离艺术展只剩两周了
[04:45] You’ll finish in time. 你能按时完成的
[04:46] And when you do, 你完成的时候
[04:48] it’ll be your best show yet. 它会成为你最棒的展
[04:50] Best. 最棒的
[04:52] We’ll see. 我们拭目以待
[05:28] Carly? 卡莉
[06:21] Sick and Evil 病与邪恶
[06:27] Terror made me cruel 恐惧使我残忍
[06:29] Emily Bronte. 艾米莉·勃朗特
[06:31] It is with a heavy heart 带着沉重的心情报告
[06:32] I report there’s been a new set of victims. 又有一组新的受害者
[06:34] Two attacks in less than 12 hours. He’s speeding up. 十二小时内作案两次 凶手在加速
[06:37] Did you say “Set,” Garcia? 加西亚 你说的是”组”
[06:38] Yeah, I did. It was a couple this time– 是的 我没说错 这次是一对夫妇
[06:40] Carly and Brad Davis. 卡莉和布拉德·戴维斯
[06:41] I’m sending you the info now. 我把详细资料发给你们了
[06:44] First time it’s been a couple. 头一次向两个人下手
[06:45] Breaking into a house and attack one person is difficult enough, 闯进别人家里并且袭击一个人已经很难了
[06:48] but going in while there’s two people, that’s even riskier. 如果房子里面有两个人 就更加冒险
[06:51] Brad was stabbed in the stomach 凶手捅了布拉德的腹部
[06:53] and severed a major artery. 切断了一条大动脉
[06:55] He died almost instantly. 他几乎当场死亡
[06:56] Carly was murdered just like the first two victims, 而卡莉和前两个受害者
[06:58] Linda Stahl and Kim Reynolds– 琳达·斯塔尔和金·雷诺兹一样
[07:00] Stabbed 22 times in the stomach. 腹部被刺二十二刀
[07:02] It says here brad was stabbed 21 times 报告上说布拉德死后腹部
[07:04] in the stomach post-mortem. 还被刺了二十二刀
[07:06] It’s that number, 22. 二十二这个数字对凶手来说很重要
[07:08] It’s the unsub’s compulsion. He can’t get away from it. 凶手对这个数字有强迫症 他不能控制它
[07:10] Then we need to figure out why. 我们需要找出原因
[07:11] Well, age seems to be the 年龄是
[07:12] one overlap between the 3 female victims. 三名女性受害者的一个共同点
[07:16] They were all born within a year of each other. 她们都是同一年出生的
[07:18] They could be surrogates. 他们可能是某个人的替代品
[07:19] Well, let’s try to find a deeper connection 好 我们得从这三个受害者身上找到
[07:20] – between those three. – I’m all over that. -更深入的关联点 -交给我吧
[07:22] When we land, Dave, Matt, head to the M.E.’s office. 降落后 戴夫和马特去法医办公室
[07:25] Tara, JJ, you’ll go to the latest crime scene. 塔拉和杰洁 你们去最新的犯罪现场
[07:28] Luke, you and I will set up with the lewiston P.D. 卢克 你和我去路易斯顿警局布置工作
[07:35] Detective Miley, I’m SSA Emily Prentiss with the FBI. 米莉警探 我是联调局特别督察探员艾米莉·潘提斯
[07:38] This is my colleague, SSA Luke Alvez. 这位是我同事特别督察探员卢克·埃尔维斯
[07:41] Pleasure to meet you both. Welcome to Lewiston. 很高兴见到两位 欢迎来到路易斯顿
[07:42] Thanks for inviting us in. 谢谢你邀请我们
[07:43] Once it happened a second time, 第二起谋杀案发生后
[07:44] I knew we couldn’t handle it on our own. 我就意识到我们靠自己无法破案
[07:46] Is there some place we can set up? 有地方可以提供给我们办公吗
[07:47] Yep. Conference room’s right over there, 有的 那边的会议室可以用
[07:49] And Jeff Reynolds, Kim’s husband, is here 金的丈夫杰夫·雷诺兹也到警局了
[07:51] and ready to be interviewed. 可以接受问询
[07:53] Great. We’ll start with him. 好的 我们先从他开始
[07:54] Right this way. 这边请
[07:56] Kim was desperate to have kids. 金很想有个孩子
[07:59] It took us almost 3 years, 我们花了差不多三年时间
[08:00] but we finally got pregnant. 终于怀上了孩子
[08:04] And the day after we found out, 我们发现怀孕的第二天
[08:05] we started building the nursery. 就开始设计婴儿房了
[08:09] But… 但是…
[08:11] then a few weeks later, she miscarried. 几周后 她流产了
[08:15] To make things worse, her sister just gave birth 更糟的是 她姐姐刚生了
[08:16] to her third, a girl this time. 她的第三个孩子 这次是个女孩
[08:19] Kim was crushed. 金快崩溃了
[08:22] I’m really sorry to hear that, Jeff. 我真的很遗憾 杰夫
[08:24] I can’t imagine how difficult that must have been. 我无法想象那有多难熬
[08:27] It made our recent arguments around the house even worse. 这使我们最近因为房子的争吵变得更加糟糕
[08:30] What was happening with your house? 房子怎么了
[08:32] We both started hearing noises. 最近我们一直听到有噪音
[08:34] What kind? 什么样的噪音
[08:35] I figured it was mice. 我以为是老鼠
[08:38] I set traps, called pest control, 我装了老鼠夹 还叫了害虫防治的人
[08:40] but nothing. 但什么都没有抓到
[08:42] Kim didn’t think it was mice, did she? 金姆觉得不是老鼠 对吧
[08:46] No. 对
[08:49] She thought it was footsteps. 她觉得是脚步声
[08:54] We argued that, um… 我们为此而争吵
[08:58] What did you argue about? 你们具体争论些什么
[09:00] I mean, if somebody was inside of our house, 我的意思是 如果有人进了我们家
[09:02] we would have seen them, right? 我们肯定看得到的 对吧
[09:04] Under normal circumstances, yes. 正常情况下 是的
[09:07] But after hearing this, 但听了你说的这些之后
[09:08] Jeff, we think it’s possible 杰夫 我们认为凶手有可能
[09:12] this offender was in your home before your wife’s murder. 在你妻子被害前就藏在你家里了
[09:16] We need to know if you saw anybody new 我们需要知道你有没有见到
[09:18] hanging around the neighborhood. 附近出现过什么陌生人
[09:19] Wait. 等等
[09:22] I could have stopped this? 我本来可以阻止这一切发生的
[09:28] If kim wanted to get pregnant, 如果说金想要孩子
[09:29] maybe Linda and Carly did, too. 也许琳达和卡莉也想
[09:31] We’ll have Garcia look into it. 让加西亚调查一下
[09:33] Yeah, it looks like the unsub ran pre-attack surveillance on Kim. 是的 看来凶手在袭击前就监视过金
[09:36] I bet he did the same with the others. 我敢说凶手肯定也监视过其他受害者
[09:38] To get in and out of houses like this, 不停地在别人房子里进进出出
[09:40] our unsub must also be savvy and experienced. 嫌犯肯定相当精明并且很有经验
[09:43] It’s classic pre-cursor behavior. 典型的前导行为
[09:45] And if nobody saw him casing the area, 如果没人在这附近见过他
[09:47] he must blend in. 他肯定之前就融入这个社区了
[09:48] In some way, this guy’s the perfect unsub. 某种程度上说 这家伙就是个完美罪犯
[09:51] We’ve busted perfect before. 再完美的嫌犯都被我们抓到过
[09:53] We’ll start by re-canvassing the victims’ neighborhoods. 我们会挨家挨户询问受害者的邻居们
[09:55] hopefully somebody saw him coming or going. 希望有人见过他的行踪
[10:07] You’re with the FBI. 你们是联调局的
[10:09] Yeah. And you are? 是的 你是
[10:10] Courtney Mably, blogger, 科特尼·马布里 博客博主
[10:12] local lore expert, curator of the Lewiston Historical Society. 都市传说专家 路易斯顿历史学会会长
[10:15] When I heard there was a crime at this house, I had to get here. 我一听说这房子出了命案就马上赶来了
[10:18] And what’s so special about this house? 这房子有什么特殊的
[10:21] Well, little-known fact, 有桩鲜为人知的事
[10:22] 60 years ago, a man killed his wife here. 六十年前 有人在这房子里杀了他妻子
[10:24] Stabbed her in the stomach with a kitchen knife 拿菜刀捅死了她
[10:26] before cutting his own throat. 接着就抹脖子自杀了
[10:28] You didn’t know? 你竟然不知道
[10:29] So then you also don’t know this place is haunted. 那你估计也不知道这地方闹鬼
[10:31] Haunted? 闹鬼吗
[10:32] Yes, the ghost of Mrs. Kante roams the grounds 坎特夫人的鬼魂还在四处徘徊
[10:35] looking for vengeance. 伺机复仇
[10:36] It’s super cool. 超有意思的
[10:37] Courtney, I love your enthusiasm, 科特尼 我很欣赏你的热情
[10:40] but, um, people are dying and there is a killer on the loose. 但现在不断有人被害 凶手也还逍遥法外
[10:45] Yeah. You’re right. 你说得没错
[10:47] I’m sorry. So sorry. 对不起 很抱歉
[10:50] I will totally get out of your way. 我不会妨碍你们了
[10:56] So the Davis murders just happened. 戴维斯凶杀案才刚刚发生
[10:59] How’d Courtney know about them? 科特尼是怎么知道的
[11:01] Yeah, that’s a good question. 好问题
[11:02] A police scanner, maybe a friend on the force, 可能是警用频道 又或者在警队里有熟人
[11:05] inserting herself into the investigation. 好强行介入调查
[11:08] Well, let’s have Garcia look into her. 让加西亚调查一下她
[11:10] Yeah. 好的
[11:12] So we know the unsub spent extensive time 我们的不明嫌犯在受害者家中
[11:15] at the victims’ houses, 花了大量时间
[11:16] but I still can’t believe we didn’t find one shred 但还是不敢相信我们在所有案发现场
[11:18] of DNA or print evidence at any of the crime scenes. 没发现丝毫DNA和指纹
[11:21] Yeah, that on its own shows a level of skill, 单从这一点就能看出他的能力
[11:24] forensic sophistication, and pre-meditation. 熟练的反侦察能力以及预谋能力
[11:28] At the Reynolds’ house, the unsub used the tip of his knife 在雷诺兹家中 不明嫌犯仅用刀尖
[11:30] to remove the doorknob and get to Kim in her locked bedroom. 就撬开了金上锁卧室的门把手
[11:33] Yeah, they also found a fireplace poker 他们还在金的尸体边
[11:35] near Kim’s body, so she fought back. 发现了火棍 表明她有试图反击
[11:39] The unsub might have sustained injuries. 不明嫌犯很有可能受了伤
[11:41] We should check local hospitals just in case. 保险起见 最好排查下本地医院
[11:43] If the unsub had to disarm Kim before he could attack her, 不明嫌犯在攻击金前 必须先卸下她的武器
[11:46] that would have been a lot more work for him. 对他而言更麻烦
[11:48] Yeah, well, this time looks like he learned from that experience. 对 看来这次他吸取了教训
[11:52] Right, right. Carly was asleep. 没错 卡莉当时在睡觉
[11:54] She was an easy target. 她很好下手
[11:56] And the only obstacle this time would have been her husband Brad. 这次最大的障碍就是她的丈夫布拉德
[11:58] But the unsub got the jump on him out in the hallway. 但是不明嫌犯在走廊里伏击了他
[12:01] The unsub’s ability to learn from past near mistakes 不明嫌犯从以往失误中不断学习
[12:04] has led to a subtle shift in tactics. 使他的作案手法稍有改变
[12:06] The unsub’s evolving. 不明嫌犯在不断进化
[12:10] JJ, is there a pile of salt in the corner where you’re standing? 小洁 你那的墙角有没有一堆盐
[12:14] Yeah. 有
[12:17] There’s salt in all 4 corners of this room. 屋子的四角都有盐堆
[12:19] Yeah, salt is used to ward off spirits. 盐是为了驱鬼辟邪
[12:22] And given the history of this house… 鉴于这个房子的历史
[12:24] Right. Well, then the question becomes, 没错 那问题就是
[12:26] did Carly leave the salt behind 盐堆是卡莉放的
[12:29] or did the unsub? 还是不明嫌犯放的
[12:50] Michelle, you already took a shower tonight. 米歇尔 你今晚已经洗过澡了
[12:53] Turn off the water. 把水关了
[12:59] Mom? 妈妈
[13:01] I didn’t turn it on. 不是我开的
[13:04] Go get your phone and call 9-1-1. 快去拿手机报警
[13:43] Per Emily’s request, 根据艾米莉的指示
[13:44] I looked into possible conception connections 我调查了所有女性受害者间
[13:46] between the female victims. 可能存在的怀孕联系
[13:48] Looks like Kim was trying to get pregnant, 看上去金正在积极备孕
[13:49] but Linda and Carly were not. 但琳达和卡莉并没有
[13:52] However, when I looked into the past 但我往前调查了下
[13:54] murder-suicide at the Davis house, 戴维斯家的杀妻后自杀案
[13:56] 金·雷诺兹 琳达·斯坦尔 布拉德与卡莉·戴维斯
[13:56] I did find a connection– the houses. 确实发现了一处联系 凶宅
[13:59] So each has a violent history followed by a ghost story. 每栋房子都发生过惨案 之后都有鬼故事流传
[14:02] Yeah, yeah. It’s like they 是的 每栋房子
[14:03] each have a unique place in the city’s lore. 在都市传说里都有自己的一席之地
[14:05] But if all these murders took place at so-called haunted houses, 但如果凶案都是发生在所谓鬼屋里
[14:08] then the kills are about the houses, not the women. 那凶案针对的就是这些凶宅 而不是那几名女性
[14:10] Garcia, we need a list of homes with similar histories 加西亚 找出在不明嫌犯活动范围内
[14:13] that fall inside the unsub’s comfort zone. 每一栋有相似背景的房子
[14:15] Ok, I will work on that list right now. 好的 我现在就去整理
[14:17] Ooh! And all the victims’ houses have another thing in common. 对了 所有被害者的房子还有一个共同点
[14:20] They have each been heavily chronicled 都被某人在她的博客里
[14:20] 路易斯顿都市传说 科特尼·马布里
[14:23] by a certain person, in particular on her blog. 进行过全面的历史记录
[14:25] Let me guess. Courtney Mably, 让我猜猜 科特尼·马布里
[14:27] the woman we met at the Davis house. 我们在戴维斯家碰见的那个女人
[14:29] Don’t you know it. 猜对了
[14:30] And I did some research on Courtney, too. 我也调查了下科特尼
[14:32] She is a Lewiston native. 她是土生土长的路易斯顿人
[14:34] She’s obsessed with local lore. 对本地的都市传说相当着迷
[14:35] Once upon a time, she was an O.R. nurse, 她曾经是手术室护士
[14:38] but she was fired for getting in a violent outburst 但是她因为跟她老板发生激烈冲突
[14:38] 路易斯顿地方医院 永久中止雇佣 员工姓名 科特尼·马布里 医疗职位 护士 手术部 雇佣时间 4/22/2013 辞退时间 6/13/2016 辞退原因 与上司发生威胁性言语和过激肢体冲突 记录备注 马布里女士拒绝承认此次事件并抗议开除结果 评判记录 一次成立 两次不成立 员工曾于2/10/2015病人发生暴力冲突导致停职查看 停职至3/10/2015
[14:40] at her boss, which she vehemently denies. 被解雇了 她坚决否认这点
[14:43] And it looks like she makes most of her money off of her blog. 而且看上去她大部分钱都是靠写博客赚的
[14:46] So we knew about Courtney’s obsession. 我们知道科特尼对什么着迷
[14:47] Now it’s also clear that she has some skill 也明确她有某些技能
[14:48] and a violent history. 以及暴力历史
[14:50] Well, because the kills were so ruthless, 因为这几起谋杀都很凶残
[14:52] we assumed the unsub’s a man, but what if it isn’t? 我们假定不明嫌犯是个男的 可如果不是呢
[14:56] So I found 7 locations that match that criteria– 我找到了七个符合条件的地点
[15:00] Violent history, haunted, in the right zone. 暴力历史 闹鬼 区域也符合
[15:03] I’m sending you those addresses now. 我把地址发过去了
[15:06] Hold on. A 9-1-1 call literally just came in, 等下 刚刚接进来一个报警电话
[15:09] and it’s from one of those addresses. 是其中一个地址打来的
[15:11] 警报 911报警 涉嫌谋杀
[15:11] A Natasha Thompson lives there with her daughter Michelle. 一个叫娜塔莎·汤普森的和她女儿米歇尔住那
[15:14] I’m sending you the info. Here it is. 我把信息发过去了 请查收
[15:16] JJ and Tara, get over there now. 小洁和塔拉 现在就过去
[15:19] Matt, let’s get the rest of the team. 马特 我们去叫其它队员
[15:20] I still want people at those other addresses 其他几个地方也要派人过去
[15:22] in case Courtney’s on the move. 以防科特尼到那里去
[15:52] Courtney… 科特尼
[15:54] Raise your hands slowly. 把手慢慢举起来
[16:16] Courtney. 科特尼
[16:20] I’m SSA David Rossi with the FBI. 我是联调局特别督察探员戴夫·罗西
[16:24] We found you covered in the victim’s blood. 我们发现你身上沾满了被害人的血
[16:28] You’re smart. 你是聪明人
[16:30] You know how that looks. 你知道那代表什么
[16:32] I was there to help. 我是去帮忙的
[16:36] I saw her. 我看见她了
[16:38] The blood. 全是血
[16:42] I tried to help. 我想帮忙
[16:43] I want to believe you, 我想相信你
[16:45] but there’s really only one way 但是你比我们先到那里
[16:48] you could have beaten us there. 只有一种可能
[16:49] No. I got lucky. 不 我是碰巧发现的
[16:52] I’ve never seen anyone roll up on a dead body 我从来没见过什么人
[16:56] inside of a house they didn’t live in by chance. 会碰巧闯进别人家里发现尸体
[17:03] After the last murder, 上起谋杀案发生后
[17:06] I decided to try and figure out 我决定试着猜测一下
[17:08] which house the killer might go to next. 凶手接下来可能去哪栋房子
[17:11] I landed on 3 possible options. 我选了三个可能的房子
[17:13] I just so happened to go to the Thompson house first. 只是我恰好先去了汤普森家
[17:18] I’d never met them. 我从没见过她们
[17:20] I just looked up who lived there. 我只是查了谁住过那
[17:23] And the second I saw the door was opened 我一看见门是开着的
[17:26] and the lights were off, I knew I was right. 灯都灭了 就知道我猜对了
[17:29] You chose the Thompson house because of its history, didn’t you? 你选汤普森家是因为那里过去发生的事 对吗
[17:33] Yes. 对
[17:34] 10 years ago, the homeowner was 十年前 房子的主人
[17:37] stabbed and murdered after taking a bath. 泡完澡之后被捅死了
[17:40] She’s haunted the place ever since. 从那时起她就阴魂不散
[17:41] And that explains why you filled the tub with water. 这也解释了你为什么把浴缸放满水
[17:44] No. No. 不 不
[17:47] I didn’t do that. 不是我
[17:48] It’s not just your fascination with ghost stories 问题不在于你痴迷鬼故事
[17:51] or haunted houses or even the fact 也不在于房子闹鬼
[17:52] that we found you there. 连我们在那抓到你也不算
[17:55] It’s you. 而在于你
[17:59] You see, in my line of work, 在我们这个行业里
[18:04] patterns of past behavior 过去的行为模式
[18:07] are often the best indicators 常常是未来行为的
[18:10] of future behavior. 最佳指示
[18:11] And your past, the life-long obsession, 而你的过去 你对这些的毕生痴迷
[18:14] the violent incident, 以及暴力事件
[18:16] it paints a certain picture, 给我们描绘出了一幅特定的画面
[18:20] a picture that could allow me to understand 一幅让我们明白你为什么会
[18:22] why you would target these homes 选定这些家庭
[18:26] and stab these victims. 捅死这些受害者的画面
[18:32] But… 但是
[18:35] I’ve been a profiler long enough to know 我当侧写师这么久了
[18:37] that often isn’t always. 也知道经常不代表永远
[18:41] So… 所以
[18:44] I want you to tell me everything, 我想让你跟我说实话
[18:47] because there’s a little girl down the hall who survived, 因为走廊那边幸存下来的小女孩
[18:52] and she is telling us everything. 她正在把一切都告诉我们
[18:59] Hi, Michelle. 你好 米歇尔
[19:02] Do you remember me? 你记得我吗
[19:04] Yes. 记得
[19:05] You’re Tara from the FBI, 你是联调局的塔拉
[19:08] and you found me behind the chair. 你发现了躲在椅子后面的我
[19:10] That’s right. 是的
[19:13] I need to ask you some questions 我需要问你一些问题
[19:14] about what happened tonight. 关于今晚发生的事情
[19:16] And if at any time it becomes too overwhelming, 如果你觉得承受不了
[19:18] you tell me and we’ll stop right away, ok? 你随时告诉我 我们马上停下来 好吗
[19:21] Ok. 好的
[19:22] Ok. 好
[19:24] Now, tell me what happened tonight, 告诉我 今晚发生了什么
[19:27] and start as close to the beginning as you can. 尽可能地从开始讲起
[19:32] My mom yelled for me to turn off the bath water, 我妈喊我关掉浴室的水龙头
[19:35] but it wasn’t me. 但不是我弄的
[19:37] And I told her that. 我告诉她了
[19:40] Ok. Then what happened? 然后呢
[19:43] My mom had me call 9-1-1. 我妈让我打电话报警
[19:46] She ran upstairs. 她跑上楼
[19:49] My mom screamed… 妈妈尖叫了一声
[19:51] So I hid. 于是我躲了起来
[19:57] I heard footsteps move slowly down the stairs. 我听到缓缓下楼的脚步声
[20:03] And then… 然后
[20:08] I saw a mask. 我看到一张面具
[20:24] It’s ok. 没事了
[20:25] Could you tell if the person in the mask 你能不能看出戴面具的
[20:27] was a man or a woman? 是男是女
[20:28] A woman. 女人
[20:30] You’re positive? 你确定吗
[20:31] Yes. She took it off. 确定 她把面具摘了
[20:34] Michelle… 米歇尔
[20:38] Is this the woman that you saw? 你看到的是这个女人吗
[20:42] No, that’s not her. 不 不是她
[20:45] All right. 好的
[20:47] You did great. 你做得很好
[20:52] Courtney, you are free to go. 科特尼 你可以走了
[21:07] Did they catch the killer yet? 抓到凶手了吗
[21:10] No, not yet. 没 还没
[21:14] But we think whoever it is has similar interests to you. 但我们认为这个人和你有类似的兴趣
[21:18] So would you mind answering some questions 不知道你是否介意回答几个
[21:20] about the community for us? 关于你们社群的问题
[21:22] Of course not. Anything you need. 当然不介意 随便问
[21:28] Michelle Thompson, the little girl, 米歇尔·汤普森 那个小姑娘
[21:31] in your experience, 根据你们的经验
[21:34] is she gonna be ok? 她会没事的吧
[21:38] I don’t know… 我也说不准
[21:41] But I’m always hopeful. 但我总是怀有希望
[21:47] We’re about to let Courtney go. 我们这就放科特尼走
[21:49] Her story checks out. Michelle can’t I.D. her, 她的说法得到了证实 米歇尔认不出她
[21:51] and we didn’t find her DNA in the bathtub. 而且浴缸里也没有找到她的DNA
[21:53] Ok. And if Michelle’s up for it, 好的 等米歇尔准备好了
[21:55] let’s have her work with a sketch artist. 给她安排一个画像师
[21:57] I’ll ask her. 我会问她
[21:58] We also found sage burning at the crime scene this time. 这一次我们还在犯罪现场发现了燃烧的鼠尾草
[22:01] We think the unsub left it 我们认为是嫌犯留下的
[22:03] because we also found piles of salt 因为我们还在卧室的四角
[22:05] in all 4 corners of the bedroom the way we did at the Davis house. 发现了盐堆 这和戴维斯家的情况一样
[22:08] So the unsub kills her victims, 这么说嫌犯杀死了被害人
[22:10] then places the salt and burns sage. 然后摆放盐堆 燃烧鼠尾草
[22:13] Given the history of the sites, 结合这些房屋的历史
[22:15] I know what the unsub’s doing. 我知道嫌犯的打算了
[22:16] Let’s deliver the profile. 准备发布侧写
[22:19] Are you saying that we’re looking for a ghost hunter? 你们的意思是我们要抓的是一个猎鬼者
[22:21] No, we are looking for a serial killer 不 我们要找的是一个
[22:23] who is obsessed with the paranormal. 执迷于超自然事件的连环杀手
[22:25] She’s female, probably local, 凶手为女性 很可能是本地人
[22:26] and has extensive knowledge of the city’s lore. 而且对本市传说有深入了解
[22:29] This unsub is mission-driven 嫌犯作案受使命驱动
[22:30] and likely delusional. 而且很可能有妄想症
[22:31] This delusion may stem from the fact 她认为那些房屋闹鬼
[22:33] that she thinks the houses are haunted 里面住的人被恶魔感染了
[22:35] and that the residents are infected by evil. 这可能是其妄想的根源
[22:37] To her, the only way to kill the demon and save the people 在她看来 要杀死恶魔 拯救这些人
[22:40] is by stabbing them 22 times in the stomach. 唯一方式是往她们肚子捅二十二刀
[22:43] And at this point, it’s still unclear 现在仍不清楚
[22:44] why she values the number 22. 她看重数字二十二的原因
[22:47] We have a sketch artist working 已经安排画像师
[22:48] with the daughter of our latest victim. 与最近一名被害人的女儿画像
[22:50] And we’ll be canvassing the area 接下来我们会对其他凶宅周边
[22:51] surrounding the other haunted sites 展开地毯式搜索
[22:53] in an effort to predict her next move. 希望能预测到她的下一步行动
[22:55] Thank you all for your time. 感谢大家的配合
[23:25] Rossi. 罗西
[23:27] Was Courtney helpful? 科特尼有帮上忙吗
[23:29] Yeah. She gave me a list of 5 local paranormal investigators 嗯 她给了我一份本地超自然研究者名单 有五人
[23:33] that might fit our profile. 可能符合我们的侧写
[23:35] I just texted it to Garcia. 我刚发给加西亚
[23:37] All right. Well, while Garcia gets a handle on that list, 好 趁着加西亚还在处理那份名单
[23:39] why don’t we check in on Michelle, see how she’s holding up. 要不我们去看看米歇尔那边如何
[23:47] Garcia, what can you tell us about 加西亚 针对科特尼提供的研究者名单
[23:48] Courtney’s list of investigators? 你有什么发现吗
[23:50] Here’s the thing. I just started that search. 是这样的 我才开始搜索
[23:52] I’m actually calling you with a list of my own. 我打电话其实是说我自己列的一个清单
[23:54] I’ve got 5 more places the unsub might be targeting next. 我找到嫌犯下一步可能会针对的五处地点
[23:57] They’re a little lesser known, but they fit the parameters– 更鲜为人知一些 但符合我们的条件
[24:00] Haunted, violent history, right in the unsub’s comfort zone. 发生过暴力事件的凶宅 位于嫌犯舒适区
[24:04] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[24:06] Why don’t you give us a call back 等你对科特尼的名单
[24:07] once you get a handle on Courtney’s list. 有发现再联系我们
[24:08] Oh, Alvez, have you heard of multitasking? 埃尔维斯 你听说过多任务同步处理吗
[24:10] It’s all the rage, I’m really good at it, 可流行了 我很擅长
[24:12] and I’m doing it right now. 现在我正是如此
[24:14] Yeah, I’m sure you were. 那是当然
[24:16] Don’t get me wrong. You’re great, 别误会 你很棒
[24:18] but Rossi literally just sent you that list. 但罗西把名单发给你也就刚才的事
[24:20] Yeah, well, I’m more than simply great. 是啊 我可不只是很棒
[24:23] I’m entirely fantastic. 我简直棒极了
[24:24] And one of those names is ringing all the bells. 其中有一个人完全符合
[24:27] 哈德瑞吉大学 宗教学 斯蒂芬妮·卡特教授 哲学硕士
[24:28] Stephanie Carter. 斯蒂芬妮·卡特
[24:29] She’s a religious studies professor at the local college. 她是本地院校的宗教学教授
[24:32] She investigates the paranormal with her husband Patrick, 和丈夫帕特里克一同研究超自然事件
[24:34] 斯蒂芬妮&帕特里克·卡特超自然研究 哈德瑞吉大学
[24:34] who is a psych professor at the same place. 帕特里克在该所大学任职心理学教授
[24:37] What makes her stand out? 她有什么特别的
[24:38] She’s written several academic papers 她写了几篇关于
[24:39] about demonology and its strong hold on the human body 恶魔学及其对人体的严重影响
[24:42] 出版书籍 《现存的黑暗 21世纪的恶魔附身》 《当你的身体不受控制 现代驱魔术101》 《灵魂净化训练营 终极驱魔术》
[24:44] and the various methods of removal. 以及数种除魔方法
[24:46] That checks a lot of our boxes. 非常符合我们的侧写
[24:48] Oh, here’s another tick. 还有一点
[24:49] Michelle Thompson, Natasha’s daughter, 米歇尔·汤普森 娜塔莎的女儿
[24:51] her police sketch just came in. 根据她描述产生的警方素描
[24:53] It looks a lot like Stephanie. 和斯蒂芬妮非常相似
[24:54] I think all of our boxes are checked now. 我觉得她就是我们要找的人
[24:57] Ok, here’s her work and her home address. 这是她的工作和家庭地址
[24:59] Great job, Garcia. 干得漂亮 加西亚
[25:04] Oh, my gosh, Stephanie, did you hear? 天呐 斯蒂芬妮 你听说没
[25:09] The FBI is here. In Lewiston. 联调局来了 在路易斯顿
[25:11] They’re looking into the murders at those houses, 他们在调查那几栋凶宅的凶手
[25:13] and they thought I did it. 他们还以为是我干的
[25:14] Can you believe that? 你敢相信吗
[25:16] I didn’t. I mean, nobody we know would do that. 当然不是我了 我们认识的人里没人会这么做
[25:18] Courtney, I’m glad you’re here. 科特尼 很高兴你来了
[25:21] We need your help. 我们需要你的帮助
[25:22] Help? Really? With what? 需要我帮忙 真的吗 什么忙
[25:25] A case. 一个案子
[25:27] Patrick and I cleansed this house last week. 帕特里克和我上周净化了一所房子
[25:29] It didn’t work, 但没有成功
[25:30] and we’re gonna try again. 我们准备再试一次
[25:32] I want you to come with. 我想要你也加入
[25:34] You’ve never asked me before, 你之前从没有叫我去过
[25:35] but, ok, yes, I would love to. 不过我很乐意去
[25:38] Great. Let’s go. 好 我们走吧
[25:40] – Right now? – Yes. -现在吗 -是的
[25:41] But you need to leave your cell phone here. 不过你得把手机留下
[25:42] The cell signals interfere with the EMF meters. 手机信号会干扰电磁场表
[25:45] Ok. No problem. 行 没问题
[25:47] We don’t have much time. Patrick’s waiting for us. 没时间了 帕特里克在等着我们
[26:13] It’s clear. 安全
[26:18] Check this out. 看看这个
[26:24] It’s Courtney’s phone. 是科特尼的手机
[26:25] What’s it doing here? 她的手机怎么在这
[26:26] We know they run in the same circle. 我们知道她们是同一个圈子里的
[26:28] Yeah, if Courtney came here after leaving the station last night, 如果科特尼昨晚离开警局后来了这里
[26:30] that means they must know each other pretty well. 也就意味着他们之间一定很熟
[26:32] No signs of a struggle means their relationship’s good. 没有打斗的痕迹 说明他们关系很好
[26:34] Does that make Courtney an accomplice? 这能说明科特尼是从犯吗
[26:36] No, the only thing she’s guilty of is excitement. 不 她唯一的错就是容易激动
[26:39] If Stephanie’s savvy, 如果斯蒂芬妮够聪明的话
[26:40] she could have tricked Courtney into her own abduction. 她可能已经诱拐了科特尼
[26:41] We’re gonna need a BOLO out on Courtney, 我们得对科特尼 斯蒂芬妮和帕特里克
[26:43] Stephanie, and Patrick. 发出全境通告
[26:44] I’ll get my best people on it. 我让最能干的手下去办
[26:45] I wonder what Patrick’s role is in this. 我很好奇帕特里克在这事中扮演了什么角色
[26:47] Could be a partner. 可能是同伙
[26:48] Ok, but where would they take Courtney? 他们会把科特尼拐到哪里去
[26:51] I don’t know, but the answer is somewhere in this office. 不知道 但答案应该在这间办公室里
[27:05] Too bad this place isn’t well known. 可惜这个地方不是很出名
[27:08] It should be legendary. 这本该是个传奇故事
[27:11] 70 years ago, Mrs. Van Vraken 七十年前 范·维瑞肯夫人
[27:13] murdered her entire family in the bedroom, 在卧室杀害了她的全家
[27:17] Stabbing each of them 15 times 她在每个人身上各捅了十五刀
[27:20] because they were possessed by demons. 因为他们被恶魔附身了
[27:22] She’s haunted the place ever since. 从此之后 她的鬼魂一直在这里出没
[27:27] I’m so sorry. You already know the story. 抱歉 看来你已经知道这个故事了
[27:30] But when I get excited, I talk. 不过我一激动就会滔滔不绝
[27:32] When I talk, I don’t always think it through. 我说话总是不经过大脑
[27:36] It’s a vicious circle. 恶性循环
[27:39] It’s ok, Courtney. 没关系 科特尼
[27:40] I’m glad you’re excited. 很高兴你这么激动
[27:46] I read a rumor that a couple bought this place 我听说过一个流言 一对夫妇在1982年
[27:48] from the Van Vraken estate in 1982, 范·维瑞肯房产手上买下了这栋房子
[27:50] but they didn’t make it through the night. 但他们没能活过入住当晚
[27:52] The wife stabbed the husband and then herself. 妻子捅死了丈夫然后自尽
[27:55] Nobody’s lived here since. 自那以后这房子就没人居住过
[27:57] Is that true? 这是真的吗
[27:58] It is. 是真的
[27:59] I also read that after the couple died, 我还听说 那对夫妇死后
[28:01] the Van Vraken Estate bought back the house 范·维瑞肯房产买回了这栋房子
[28:03] and they’ve been trying to sell it on and off for years. 几年间一直在断断续续地出售这栋房子
[28:06] That’s right. 没错
[28:09] Did they ask you to cleanse it? 是他们要你净化这里的吗
[28:13] They did. 是的
[28:16] This place has such unique energy. 这个地方有如此特殊的能量
[28:19] I can really feel the vibe. 我真的能感到这里的诡异氛围
[28:25] There’s only one rule here– 这里只有一条规矩
[28:28] stay as quiet as possible. 尽量保持安静
[28:31] They can hear everything. 他们什么都能听见
[28:34] And Mrs. Van Vraken, she didn’t stab her family 15 times each. 还有范·维瑞肯夫人 不是捅了她家人每人十五刀
[28:40] It was 22. 是二十二刀
[28:43] Cool. 酷
[28:46] Come on, Patrick’s waiting. 快来 帕特里克等着呢
[28:49] The Carters kept detailed records of their investigations. 卡特夫妇保存了他们调查的详细记录
[28:51] It’s gonna help us piece together their work. 这能帮我们拼凑出他们的罪行
[28:53] My takeaway is that the Carters were studious, 我的发现是 卡特夫妇很用功
[28:55] prepared, and left nothing to chance, 准备充分 从来不碰运气
[28:57] but they were still able to think on their feet. 但他们仍然能够迅速做出反应
[29:03] Hey, Garcia. 加西亚
[29:04] I have tried to find the Carters 我试图通过车辆 信用卡和手机
[29:06] through vehicle, credit card, phone, and smartly for them 来查找卡特夫妇的踪迹 但他们很狡猾
[29:09] and infuriatingly for me, they’re off the grid. 让我很沮丧地发现 他们无迹可寻
[29:11] Well, maybe there’s something in Stephanie’s past 或许斯蒂芬妮的过去
[29:13] that can help us out. 能帮我们解决困境
[29:14] Well, she had a relatively difficult, 她有一段相当艰难
[29:16] if not sadly, un-unique childhood. 但很遗憾 并非特例的童年
[29:21] She was an outstanding student. 她学生时代成绩优秀
[29:22] She was bullied all the time. 但一直遭到霸凌
[29:24] When she got to high school, she fought back, 她上高中时反击了
[29:27] and then got expelled for it. 并因此遭到了开除
[29:28] I doubt it got any easier after that. 我怀疑之后情况变得更糟了
[29:30] No, the expulsion started a downward spiral 对 开除带来了一段恶性循环的
[29:32] of intense psychiatric care 精神病院住院经历
[29:34] and a shifting cocktail of various meds. 和各种各样的药物
[29:37] Yet she still held it together and became a college professor. 但她还是撑了下来 还成了大学教授
[29:40] But then 5 years ago, something changed 但五年前发生了一些变化
[29:43] ’cause she went off all her meds, 因为她停用了所有药物
[29:45] she stopped going to therapy cold turkey. 也停止了心理治疗
[29:48] It’s like something made everything better. 似乎发生了一些事让一切好转了
[29:51] I’m surprised it took her this long to break down. 我很惊讶她这么久才崩溃
[29:53] Yeah, white knuckling like that? 是啊 这种程度的压抑
[29:54] That’s a big stressor. 这可是个很大的压力源
[29:55] Do we know why she stopped everything in the first place? 我们知道她当初为什么停止就医吗
[29:57] No, there’s no record of it. 不 没有记录
[29:59] She didn’t post anything specific. 她没有发任何特别的内容
[30:01] The Carters started their investigations 5 years ago. 卡特夫妇在五年前开始了他们的调查
[30:04] Their first journal is here. 他们的第一本日记在这
[30:07] Around that time, Stephanie met a like mind in Patrick. 大概在那时候 斯蒂芬妮遇到了同好帕特里克
[30:12] Suddenly, her entire world made sense. 突然间她的整个世界都有了意义
[30:26] I need to talk to Patrick first. 我得先和帕特里克谈谈
[30:44] Stephanie, you’re back. 斯蒂芬妮 你回来了
[30:47] Local P.D. just brought the latest batch 当地法医刚把从斯蒂芬妮和帕特里克办公室里
[30:49] of journals and tapes from Stephanie and Patrick’s office. 搜出来的近期日记和录像都送过来了
[30:53] And we know everything there is to know 我们了解到了一切
[30:55] about Stephanie and Courtney, 有关斯蒂芬妮和科特尼的信息
[30:57] but what about Patrick? 但帕特里克呢
[30:58] He’s the last unknown. Let’s dig into his life. 他是最后的未知数 我们挖掘一下他的生活
[31:04] That’s a good idea. 好主意
[31:09] I’ve got his most recent journal right here. 我手上是他最近的日记
[31:12] When’s the last time he wrote in it? 他最后一次写是什么时候
[31:14] A week ago. 一周前
[31:16] He and Stephanie were about to start a new case. 他和斯蒂芬妮要开始调查一桩新案子
[31:18] His preliminary notes say how excited he was. 他的初步记录显示出他很兴奋
[31:21] Uh, that they’d seen a lot in the past, 他们之前已经见了很多房子
[31:25] but he thought that this house 但他认为这栋房子
[31:27] might be their most dangerous one yet. 或许是他们见过的最危险的一栋
[31:29] Did they finish that case? 他们完成这趟调查了吗
[31:31] No. 没有
[31:32] No, his notes are incomplete, which is strange 没有 他的笔记不完整 但奇怪的是
[31:35] because every other one of their cases was methodically detailed 他们其他的调查笔记都十分详尽
[31:38] beginning to end, no exceptions. 从开头写到结尾 无一例外
[31:40] So this case was different for a reason. 这次调查有它不同寻常的原因
[31:42] Yeah, it looks like Patrick wasn’t around to finish it. 对 似乎帕特里克没时间完成它
[31:45] We need an address on that house. 我们需要那栋房子的地址
[31:48] Got one right here. 后面有地址
[32:02] You’ve been gone a long time. 你去了好长时间
[32:04] Is everything ok? 一切都还好吗
[32:07] I ran into Courtney. 我遇见了科特尼
[32:11] You did? 是吗
[32:12] I brought her here. 我把她带来了
[32:15] How come? 为什么
[32:28] Courtney was at the last house and caught the infection there. 科特尼去了最后那栋房子 在那被感染了
[32:31] Really? 真的吗
[32:32] Yes. 是的
[32:33] It’s in the early stages, 还在早期阶段
[32:35] but I could see it in her eyes. 但我能从她眼睛里看出来
[32:41] The infection is moving faster now. 一旦感染会蔓延得很快
[32:43] That’s why I brought Courtney here. 所以我才把科特尼带到这
[32:46] If I save her while in this house, 如果我能在这座房子里拯救她
[32:50] I can stop the spread forever. 我就能彻底阻止蔓延
[32:52] How much longer do you think we have before– 你觉得我们还有多少时间…
[32:58] It’s too late. 太迟了
[33:00] She’s fully infected. 她被完全感染了
[33:04] You know what you have to do. 你知道你该做什么
[33:06] It’s the only way to save her. 那是救她的唯一办法
[33:15] Stephanie? 斯蒂芬妮
[33:18] Where’s Patrick? 帕特里克在哪
[33:27] Isn’t this Patrick’s stuff? 这是帕特里克的东西吗
[33:30] What are you doing? 你要干什么
[33:31] Stephanie! Aah! 斯蒂芬妮
[33:32] Stephanie! 斯蒂芬妮
[33:36] Patrick. 帕特里克
[34:04] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[34:05] But I have no choice. 可我别无选择
[34:51] Please, no. 求你了 不要
[34:54] Stephanie. 斯蒂芬妮
[34:56] They’re getting stronger. 他们越来越强大了
[34:57] They haven’t fought back this much before. 他们以前反抗从来没有这么强烈过
[34:59] I’m not what you think I am. 我不是你以为的那样
[35:01] I’m–I’m not. 我不是
[35:03] That’s what they always say. 他们都这么说
[35:05] Stephanie, please. 斯蒂芬妮 求你了
[35:07] Do what you have to do, Stephanie, 做你该做的事 斯蒂芬妮
[35:09] just like you did to me. 就像你对我做的那样
[35:12] Please, no. 求你了 不要
[35:15] It’s ok, Courtney. 没事的 科特尼
[35:18] I’m going to save you. 我会救你的
[35:24] Courtney. 科特尼
[35:29] Courtney. 科特尼
[35:30] Agent Rossi? 罗西探员
[35:32] Yeah. It’s me. I’m here, kid. 是我 我在呢 孩子
[35:34] I got you. 我来救你了
[35:35] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[35:44] Can I get a second with her, please? 我能和她聊两句吗
[35:53] Came to say good-bye. 我是来和你说再见的
[35:57] I’ve been chasing stories like this 我一直以来都在追寻
[35:59] for a long time. 这样的故事
[36:02] Today, I almost became one of them. 今天 我自己差点变成了主角
[36:06] Maybe it’s time for me to do something else. 也许我该去做些别的事了
[36:10] No. 不
[36:12] A belief as strong as yours, 你有如此强的
[36:14] that’s unshakeable. 无法动摇的信念
[36:17] It’s born for a reason. 其存在肯定是有理由的
[36:21] My guess is 我猜
[36:23] that you lost somebody. 你失去过你在意的人
[36:30] My twin sister. 我的孪生姐姐
[36:34] We were 8. 我们当时八岁
[36:37] It was a car accident. 发生了一场车祸
[36:42] So now you believe because it gives you hope 所以你如此深信是因为这让你能抱有
[36:45] that you’ll see her again. 再见她一面的希望
[36:47] Yes. 是的
[36:52] That’s a powerful feeling. 那是一种强大的感情
[36:55] Don’t you ever give it up. Ok? 不要放弃 好吗
[37:00] Ok. 好的
[37:06] You may not believe in what I do, Agent Rossi, 你可能不相信我所做的事 罗西探员
[37:11] but I’ve seen things. 但我真的见过
[37:14] And right now I can see that you’re haunted by something. 我现在就能看出来你被某些东西所困扰着
[37:25] You take care of yourself, Courtney. 照顾好自己 科特尼
[37:28] You, too. 你也是
[37:31] And thanks. 谢谢你
[37:56] You were great today with Courtney. 你今天对科特尼的事处理得很好
[37:58] And I hope that’s further proof 希望这也能够让你
[37:59] you have no reason to doubt yourself. 不要再质疑你自己
[38:02] You’re a cornerstone of this team, Dave. 你是这个团队的基石 戴夫
[38:05] Thanks. I appreciate it. 谢谢 非常感谢
[38:08] And the drink, too. 还谢谢这杯酒
[38:12] We will get Everett Lynch, I promise. 我们会抓到埃弗雷特·林奇的 我保证
[38:15] I know. 我知道
[38:16] We just have to trust the process. 我们只需要一步一步来
[38:20] Come on, you don’t want to be accused of drinking alone. 来吧 省得大家说你不跟他们一起喝一杯
[38:24] I’ll ask him. Rossi? 我来问吧 罗西
[38:26] You think the BAU’s haunted? 你觉得行为分析小组闹鬼吗
[38:29] Yep, 100%. 是的 百分百确定
[38:31] Come on. 拜托
[38:32] Do you have any proof? 你有什么证据吗
[38:33] Well, nothing that could be used as evidence 没有可以在法庭上
[38:35] in a court of law. 用的证据
[38:36] No, I’ve felt it, too. 不 我也有感觉
[38:37] I mean, I’m talking about sudden drops in temperature 就是那种温度突然降低
[38:40] or unexplained sounds, things like that. 或者突然冒出来的声音什么的
[38:44] Jeez, next you’re gonna say 天啊 你接下来就要说
[38:45] you found traces of ectoplasm in the fridge. 你在冰箱里发现了灵体的痕迹
[38:48] I think that was Reid’s left over curry noodle soup. 那应该是里德放过夜的咖喱面汤
[38:52] You know, sometimes I do feel like I’m being watched. 有时候我的确感到有人在看我
[38:55] And I mean, I know nobody’s there, 我明明知道没有人在
[38:57] but I can feel eyes on me. 但我总觉得有人在看着我
[38:59] Emily, not you, too. 艾米莉 你不是吧
[39:01] What, you’re not a believer, JJ? 你不信有鬼吗 小洁
[39:03] Nope. Not even a little. 不信 一点都不信
[39:05] Oh, that’s my girl. 这才对嘛
[39:07] Same here. Even as a kid around the campfire, 我也是 虽然我小时候围着营火讲鬼故事
[39:09] I was always trying to pull logic threads. 我总是想找出合乎逻辑的解释
[39:11] Your buddies must have loved that. 你朋友们肯定爱死你了
[39:14] How can the three of you be so skeptical 你们三个怎么能在我们看到那种场景后
[39:17] after what we’ve seen? 还是不信呢
[39:18] See, that’s my point. 我就是这个意思
[39:19] How can I believe in that stuff 我们看到过那种场景后
[39:21] after we’ve seen what we’ve seen? 我怎么还会相信呢
[39:23] I mean, yeah, monsters are real, 我是说世上的确有魔鬼
[39:25] but they are most definitely human. 但他们大多都是人类
[39:27] And you most definitely have a loose definition for “Human,” 那你对”人类”的定义肯定不够严谨
[39:30] because monsters are monsters in my book. 因为在我看来 魔鬼就是魔鬼
[39:34] “How does one kill fear, I wonder? “我想知道 如何杀死恐惧
[39:37] “How do you shoot a specter through the heart, “如何射穿一个幽灵的心脏
[39:39] slash off its spectral head, 砍掉幽灵的头
[39:42] take it by its spectral throat?” 攥住幽灵的脖子”
[39:45] Joseph Conrad. 约瑟夫·康纳德[英国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme