Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Our unsub is Everett Lynch. 我们的疑犯是埃弗雷特·林奇
[00:05] He’s a con man and a murderer 他是个骗子 杀人犯
[00:07] who slices off the faces of the women he seduces. 他会把他勾引到的女人的脸剥下来
[00:12] This was the first time that I was beaten 我被一个比我年轻
[00:14] by someone younger, faster, 比我敏捷 比我强壮的人
[00:17] stronger than I am. 打败了
[00:21] – Now, what’s your name? – Grace. I’m Grace. -你叫什么名字 -我是格雷西
[00:23] Grace? 格雷西
[00:24] Daddy! 爸爸
[00:25] We arrested his daughter Grace, 我们逮捕了他的女儿格雷西
[00:27] But he got away. 但是他还是逃走了
[00:36] Honey, don’t be so hard on yourself. 亲爱的 不要对自己要求那么高
[00:38] You just gave birth, and somehow you’re glowing. 你刚生了孩子 但不知怎的还是容光焕发
[00:40] I can’t even imagine what I’d look like. 我无法想象如果是我会是什么鬼样子
[00:43] Thanks. You’re sweet. 谢谢 你真贴心
[00:44] A liar, but sweet. 虽然是骗我的 但很贴心
[00:48] Kim, I know we’re not as close as when we were kids, 金 我知道我们没有小时候那么亲密了
[00:51] but I just want to say… i’m sorry this happened. 但是 我想说 发生这种事我很遗憾
[00:55] And one day you’ll be a fantastic mother, 总有一天 你会成为一个出色的母亲
[00:59] I promise. 我保证
[01:00] Clara’s up. You should go. 克拉拉醒了 你该去照顾她了
[01:02] Mama’s right here, sweetheart. 妈妈就在这里 亲爱的
[01:06] I’m so happy for you, Annie. 我真为你高兴 安妮
[01:10] Love you. 爱你
[01:11] Talk to you later. 晚些再说
[01:42] No! 不
[01:45] No! 不
[01:54] 艾米丽·潘提斯 行为分析组组长
[01:56] Come in. 请进
[02:02] – Heard from Reid? – No. -有里德的消息吗 -没有
[02:04] He usually disconnects when he’s off teaching his seminar, 他一去教书就会失联
[02:06] but he’ll be back next week. 但他下周就回来了
[02:09] I know how much you care about Spence, 我知道你很在乎斯宾塞
[02:11] But that can’t be the main reason you’re standing in my office 但这不是你半夜拿着一份文件
[02:13] at midnight with a file in your hand. 站在我的办公室里的主要原因
[02:17] The latest on Everett Lynch. 关于埃弗雷特·林奇的最新线索
[02:22] Dave, I appreciate your effort on this, 戴夫 我很感激你在这件事上的努力
[02:25] but we have a lot going on. 但我们还有很多事
[02:27] I need your focus here. 我需要你专注眼下
[02:28] I know, I know. 我知道 我知道
[02:31] It’s moving so slow. 进展太慢了
[02:34] We aren’t any closer to finding this jag-off 我们在找到这个混蛋的事情上
[02:36] than we were yesterday. 迄今没有一点进展
[02:37] Any luck with his daughter Grace? 他的女儿格雷西呢
[02:39] She didn’t say much. 她没有说什么
[02:41] Put her in solitary, see how long she lasts. 把她关禁闭 看看她能坚持多久
[02:46] It’s Garcia with a new case. 加西亚有新案子
[02:50] Look, Dave, I have no doubt in my mind, we’ll get him. 戴夫 毫无疑问我们一定能抓到他
[02:54] But if you try to rush it, 但如果你急于求成
[02:57] things will get sloppy. 反而会变得草率
[02:59] You just have to trust the process. 你得一步一步来
[03:02] When do I not trust the process? 我什么时候不一步一步来了
[03:08] Good point. 说得好
[03:12] You are headed to Lewiston, Maine. 你们要去缅因州路易斯顿
[03:14] It is the second-largest city in the state. 州内第二大城市
[03:16] It is also a place that could be the setting 那里差不多可以当做
[03:18] for any horror movie ever made. 恐怖电影的背景设定了
[03:20] It’s also where two women in the last 5 days 在过去的五天中 有两名女性
[03:22] have been overpowered with blunt force trauma 在当地遭受钝器袭击
[03:24] and stabbed 22 times in the stomach. 她们的腹部还被刺了二十一刀
[03:27] Neither were mothers and neither were pregnant at the time. 两名死者都没有孩子 当时也都没有身孕
[03:30] This kind of frenzied overkill, 这种疯狂的过度杀戮
[03:32] it feels personal. 感觉是私仇
[03:33] So, do we have a primary suspect? 我们有主要嫌疑人吗
[03:35] Uh, no. 没有
[03:36] But victim number one was Linda Stahl. 但是第一名被害人琳达·斯坦尔
[03:38] She was single. I can’t find an ex in her past. 她单身 我没有找到她的前任
[03:41] Victim number two, Kim Reynolds, 第二名被害人金·雷诺兹
[03:42] She was married. Her husband works nights. 她已婚 她的丈夫上夜班
[03:44] Let’s double check his alibi. 我们查一下他的不在场证明
[03:46] This unsub not only has the guts to enter his victims’ homes, 嫌犯不仅有胆量闯进受害者的家中
[03:49] but these kills are vicious and quick. 并且杀人手段凶狠而迅速
[03:52] I wonder how he’s getting inside the houses. 我在想他是怎么闯入房子的
[03:54] Could use a ruse or he’s good at picking locks. 可能使了骗术 或者他擅长撬锁
[03:56] Well, Maine’s pretty rural. I wouldn’t be surprised 缅因州大都是郊区 就算这些受害人不锁门
[03:58] if these victims didn’t even lock their doors. 我也不会感到惊讶
[04:00] And both houses had basements. 两间房子都有地下室
[04:02] It’s a common point of vulnerable access. 这是两者非常容易闯入的地方
[04:05] So are we looking for a misogynist here, a scored lover, 那我们要找的是厌恶女人的人 情场老手
[04:07] a guy with mommy issues, or a combination of all three? 还是有恋母情结的男人 或者说三者皆是
[04:11] Regardless, our unsub has shown a high level of violence, 无论如何 我们的嫌疑犯相当暴力
[04:13] a willingness to take risks, 愿意冒险犯案
[04:15] and he has struck twice in less than a week 而且他在一周之内袭击两次
[04:17] with no sign he’s about to stop. 毫无迹象显示他会停手
[04:19] Wheels up. 马上起飞
[04:28] I’ve got this. 我来吧
[04:31] Oh, no, it’s a lot. You can’t do that alone. 不 太多了 你自己洗不完的
[04:34] But you cooked a 4-course meal for 6 people alone. 但是你独自给六个人做了四道菜的晚餐
[04:38] I am exhausted. 我精疲力尽了
[04:40] And I have to be at the studio really early tomorrow. 我明天要很早就去工作室
[04:42] I only have two weeks left until my installation. 离艺术展只剩两周了
[04:45] You’ll finish in time. 你能按时完成的
[04:46] And when you do, 你完成的时候
[04:48] it’ll be your best show yet. 它会成为你最棒的展
[04:50] Best. 最棒的
[04:52] We’ll see. 我们拭目以待
[05:28] Carly? 卡莉
[06:21] Sick and Evil 病与邪恶
[06:27] Terror made me cruel 恐惧使我残忍
[06:29] Emily Bronte. 艾米莉·勃朗特
[06:31] It is with a heavy heart 带着沉重的心情报告
[06:32] I report there’s been a new set of victims. 又有一组新的受害者
[06:34] Two attacks in less than 12 hours. He’s speeding up. 十二小时内作案两次 凶手在加速
[06:37] Did you say “Set,” Garcia? 加西亚 你说的是”组”
[06:38] Yeah, I did. It was a couple this time– 是的 我没说错 这次是一对夫妇
[06:40] Carly and Brad Davis. 卡莉和布拉德·戴维斯
[06:41] I’m sending you the info now. 我把详细资料发给你们了
[06:44] First time it’s been a couple. 头一次向两个人下手
[06:45] Breaking into a house and attack one person is difficult enough, 闯进别人家里并且袭击一个人已经很难了
[06:48] but going in while there’s two people, that’s even riskier. 如果房子里面有两个人 就更加冒险
[06:51] Brad was stabbed in the stomach 凶手捅了布拉德的腹部
[06:53] and severed a major artery. 切断了一条大动脉
[06:55] He died almost instantly. 他几乎当场死亡
[06:56] Carly was murdered just like the first two victims, 而卡莉和前两个受害者
[06:58] Linda Stahl and Kim Reynolds– 琳达·斯塔尔和金·雷诺兹一样
[07:00] Stabbed 22 times in the stomach. 腹部被刺二十二刀
[07:02] It says here brad was stabbed 21 times 报告上说布拉德死后腹部
[07:04] in the stomach post-mortem. 还被刺了二十二刀
[07:06] It’s that number, 22. 二十二这个数字对凶手来说很重要
[07:08] It’s the unsub’s compulsion. He can’t get away from it. 凶手对这个数字有强迫症 他不能控制它
[07:10] Then we need to figure out why. 我们需要找出原因
[07:11] Well, age seems to be the 年龄是
[07:12] one overlap between the 3 female victims. 三名女性受害者的一个共同点
[07:16] They were all born within a year of each other. 她们都是同一年出生的
[07:18] They could be surrogates. 他们可能是某个人的替代品
[07:19] Well, let’s try to find a deeper connection 好 我们得从这三个受害者身上找到
[07:20] – between those three. – I’m all over that. -更深入的关联点 -交给我吧
[07:22] When we land, Dave, Matt, head to the M.E.’s office. 降落后 戴夫和马特去法医办公室
[07:25] Tara, JJ, you’ll go to the latest crime scene. 塔拉和杰洁 你们去最新的犯罪现场
[07:28] Luke, you and I will set up with the lewiston P.D. 卢克 你和我去路易斯顿警局布置工作
[07:35] Detective Miley, I’m SSA Emily Prentiss with the FBI. 米莉警探 我是联调局特别督察探员艾米莉·潘提斯
[07:38] This is my colleague, SSA Luke Alvez. 这位是我同事特别督察探员卢克·埃尔维斯
[07:41] Pleasure to meet you both. Welcome to Lewiston. 很高兴见到两位 欢迎来到路易斯顿
[07:42] Thanks for inviting us in. 谢谢你邀请我们
[07:43] Once it happened a second time, 第二起谋杀案发生后
[07:44] I knew we couldn’t handle it on our own. 我就意识到我们靠自己无法破案
[07:46] Is there some place we can set up? 有地方可以提供给我们办公吗
[07:47] Yep. Conference room’s right over there, 有的 那边的会议室可以用
[07:49] And Jeff Reynolds, Kim’s husband, is here 金的丈夫杰夫·雷诺兹也到警局了
[07:51] and ready to be interviewed. 可以接受问询
[07:53] Great. We’ll start with him. 好的 我们先从他开始
[07:54] Right this way. 这边请
[07:56] Kim was desperate to have kids. 金很想有个孩子
[07:59] It took us almost 3 years, 我们花了差不多三年时间
[08:00] but we finally got pregnant. 终于怀上了孩子
[08:04] And the day after we found out, 我们发现怀孕的第二天
[08:05] we started building the nursery. 就开始设计婴儿房了
[08:09] But… 但是…
[08:11] then a few weeks later, she miscarried. 几周后 她流产了
[08:15] To make things worse, her sister just gave birth 更糟的是 她姐姐刚生了
[08:16] to her third, a girl this time. 她的第三个孩子 这次是个女孩
[08:19] Kim was crushed. 金快崩溃了
[08:22] I’m really sorry to hear that, Jeff. 我真的很遗憾 杰夫
[08:24] I can’t imagine how difficult that must have been. 我无法想象那有多难熬
[08:27] It made our recent arguments around the house even worse. 这使我们最近因为房子的争吵变得更加糟糕
[08:30] What was happening with your house? 房子怎么了
[08:32] We both started hearing noises. 最近我们一直听到有噪音
[08:34] What kind? 什么样的噪音
[08:35] I figured it was mice. 我以为是老鼠
[08:38] I set traps, called pest control, 我装了老鼠夹 还叫了害虫防治的人
[08:40] but nothing. 但什么都没有抓到
[08:42] Kim didn’t think it was mice, did she? 金姆觉得不是老鼠 对吧
[08:46] No. 对
[08:49] She thought it was footsteps. 她觉得是脚步声
[08:54] We argued that, um… 我们为此而争吵
[08:58] What did you argue about? 你们具体争论些什么
[09:00] I mean, if somebody was inside of our house, 我的意思是 如果有人进了我们家
[09:02] we would have seen them, right? 我们肯定看得到的 对吧
[09:04] Under normal circumstances, yes. 正常情况下 是的
[09:07] But after hearing this, 但听了你说的这些之后
[09:08] Jeff, we think it’s possible 杰夫 我们认为凶手有可能
[09:12] this offender was in your home before your wife’s murder. 在你妻子被害前就藏在你家里了
[09:16] We need to know if you saw anybody new 我们需要知道你有没有见到
[09:18] hanging around the neighborhood. 附近出现过什么陌生人
[09:19] Wait. 等等
[09:22] I could have stopped this? 我本来可以阻止这一切发生的
[09:28] If kim wanted to get pregnant, 如果说金想要孩子
[09:29] maybe Linda and Carly did, too. 也许琳达和卡莉也想
[09:31] We’ll have Garcia look into it. 让加西亚调查一下
[09:33] Yeah, it looks like the unsub ran pre-attack surveillance on Kim. 是的 看来凶手在袭击前就监视过金
[09:36] I bet he did the same with the others. 我敢说凶手肯定也监视过其他受害者
[09:38] To get in and out of houses like this, 不停地在别人房子里进进出出
[09:40] our unsub must also be savvy and experienced. 嫌犯肯定相当精明并且很有经验
[09:43] It’s classic pre-cursor behavior. 典型的前导行为
[09:45] And if nobody saw him casing the area, 如果没人在这附近见过他
[09:47] he must blend in. 他肯定之前就融入这个社区了
[09:48] In some way, this guy’s the perfect unsub. 某种程度上说 这家伙就是个完美罪犯
[09:51] We’ve busted perfect before. 再完美的嫌犯都被我们抓到过
[09:53] We’ll start by re-canvassing the victims’ neighborhoods. 我们会挨家挨户询问受害者的邻居们
[09:55] hopefully somebody saw him coming or going. 希望有人见过他的行踪
[10:07] You’re with the FBI. 你们是联调局的
[10:09] Yeah. And you are? 是的 你是
[10:10] Courtney Mably, blogger, 科特尼·马布里 博客博主
[10:12] local lore expert, curator of the Lewiston Historical Society. 都市传说专家 路易斯顿历史学会会长
[10:15] When I heard there was a crime at this house, I had to get here. 我一听说这房子出了命案就马上赶来了
[10:18] And what’s so special about this house? 这房子有什么特殊的
[10:21] Well, little-known fact, 有桩鲜为人知的事
[10:22] 60 years ago, a man killed his wife here. 六十年前 有人在这房子里杀了他妻子
[10:24] Stabbed her in the stomach with a kitchen knife 拿菜刀捅死了她
[10:26] before cutting his own throat. 接着就抹脖子自杀了
[10:28] You didn’t know? 你竟然不知道
[10:29] So then you also don’t know this place is haunted. 那你估计也不知道这地方闹鬼
[10:31] Haunted? 闹鬼吗
[10:32] Yes, the ghost of Mrs. Kante roams the grounds 坎特夫人的鬼魂还在四处徘徊
[10:35] looking for vengeance. 伺机复仇
[10:36] It’s super cool. 超有意思的
[10:37] Courtney, I love your enthusiasm, 科特尼 我很欣赏你的热情
[10:40] but, um, people are dying and there is a killer on the loose. 但现在不断有人被害 凶手也还逍遥法外
[10:45] Yeah. You’re right. 你说得没错
[10:47] I’m sorry. So sorry. 对不起 很抱歉
[10:50] I will totally get out of your way. 我不会妨碍你们了
[10:56] So the Davis murders just happened. 戴维斯凶杀案才刚刚发生
[10:59] How’d Courtney know about them? 科特尼是怎么知道的
[11:01] Yeah, that’s a good question. 好问题
[11:02] A police scanner, maybe a friend on the force, 可能是警用频道 又或者在警队里有熟人
[11:05] inserting herself into the investigation. 好强行介入调查
[11:08] Well, let’s have Garcia look into her. 让加西亚调查一下她
[11:10] Yeah. 好的
[11:12] So we know the unsub spent extensive time 我们的不明嫌犯在受害者家中
[11:15] at the victims’ houses, 花了大量时间
[11:16] but I still can’t believe we didn’t find one shred 但还是不敢相信我们在所有案发现场
[11:18] of DNA or print evidence at any of the crime scenes. 没发现丝毫DNA和指纹
[11:21] Yeah, that on its own shows a level of skill, 单从这一点就能看出他的能力
[11:24] forensic sophistication, and pre-meditation. 熟练的反侦察能力以及预谋能力
[11:28] At the Reynolds’ house, the unsub used the tip of his knife 在雷诺兹家中 不明嫌犯仅用刀尖
[11:30] to remove the doorknob and get to Kim in her locked bedroom. 就撬开了金上锁卧室的门把手
[11:33] Yeah, they also found a fireplace poker 他们还在金的尸体边
[11:35] near Kim’s body, so she fought back. 发现了火棍 表明她有试图反击
[11:39] The unsub might have sustained injuries. 不明嫌犯很有可能受了伤
[11:41] We should check local hospitals just in case. 保险起见 最好排查下本地医院
[11:43] If the unsub had to disarm Kim before he could attack her, 不明嫌犯在攻击金前 必须先卸下她的武器
[11:46] that would have been a lot more work for him. 对他而言更麻烦
[11:48] Yeah, well, this time looks like he learned from that experience. 对 看来这次他吸取了教训
[11:52] Right, right. Carly was asleep. 没错 卡莉当时在睡觉
[11:54] She was an easy target. 她很好下手
[11:56] And the only obstacle this time would have been her husband Brad. 这次最大的障碍就是她的丈夫布拉德
[11:58] But the unsub got the jump on him out in the hallway. 但是不明嫌犯在走廊里伏击了他
[12:01] The unsub’s ability to learn from past near mistakes 不明嫌犯从以往失误中不断学习
[12:04] has led to a subtle shift in tactics. 使他的作案手法稍有改变
[12:06] The unsub’s evolving. 不明嫌犯在不断进化
[12:10] JJ, is there a pile of salt in the corner where you’re standing? 小洁 你那的墙角有没有一堆盐
[12:14] Yeah. 有
[12:17] There’s salt in all 4 corners of this room. 屋子的四角都有盐堆
[12:19] Yeah, salt is used to ward off spirits. 盐是为了驱鬼辟邪
[12:22] And given the history of this house… 鉴于这个房子的历史
[12:24] Right. Well, then the question becomes, 没错 那问题就是
[12:26] did Carly leave the salt behind 盐堆是卡莉放的
[12:29] or did the unsub? 还是不明嫌犯放的
[12:50] Michelle, you already took a shower tonight. 米歇尔 你今晚已经洗过澡了
[12:53] Turn off the water. 把水关了
[12:59] Mom? 妈妈
[13:01] I didn’t turn it on. 不是我开的
[13:04] Go get your phone and call 9-1-1. 快去拿手机报警
[13:43] Per Emily’s request, 根据艾米莉的指示
[13:44] I looked into possible conception connections 我调查了所有女性受害者间
[13:46] between the female victims. 可能存在的怀孕联系
[13:48] Looks like Kim was trying to get pregnant, 看上去金正在积极备孕
[13:49] but Linda and Carly were not. 但琳达和卡莉并没有
[13:52] However, when I looked into the past 但我往前调查了下
[13:54] murder-suicide at the Davis house, 戴维斯家的杀妻后自杀案
[13:56] 金·雷诺兹 琳达·斯坦尔 布拉德与卡莉·戴维斯
[13:56] I did find a connection– the houses. 确实发现了一处联系 凶宅
[13:59] So each has a violent history followed by a ghost story. 每栋房子都发生过惨案 之后都有鬼故事流传
[14:02] Yeah, yeah. It’s like they 是的 每栋房子
[14:03] each have a unique place in the city’s lore. 在都市传说里都有自己的一席之地
[14:05] But if all these murders took place at so-called haunted houses, 但如果凶案都是发生在所谓鬼屋里
[14:08] then the kills are about the houses, not the women. 那凶案针对的就是这些凶宅 而不是那几名女性
[14:10] Garcia, we need a list of homes with similar histories 加西亚 找出在不明嫌犯活动范围内
[14:13] that fall inside the unsub’s comfort zone. 每一栋有相似背景的房子
[14:15] Ok, I will work on that list right now. 好的 我现在就去整理
[14:17] Ooh! And all the victims’ houses have another thing in common. 对了 所有被害者的房子还有一个共同点
[14:20] They have each been heavily chronicled 都被某人在她的博客里
[14:20] 路易斯顿都市传说 科特尼·马布里
[14:23] by a certain person, in particular on her blog. 进行过全面的历史记录
[14:25] Let me guess. Courtney Mably, 让我猜猜 科特尼·马布里
[14:27] the woman we met at the Davis house. 我们在戴维斯家碰见的那个女人
[14:29] Don’t you know it. 猜对了
[14:30] And I did some research on Courtney, too. 我也调查了下科特尼
[14:32] She is a Lewiston native. 她是土生土长的路易斯顿人
[14:34] She’s obsessed with local lore. 对本地的都市传说相当着迷
[14:35] Once upon a time, she was an O.R. nurse, 她曾经是手术室护士
[14:38] but she was fired for getting in a violent outburst 但是她因为跟她老板发生激烈冲突
[14:38] 路易斯顿地方医院 永久中止雇佣 员工姓名 科特尼·马布里 医疗职位 护士 手术部 雇佣时间 4/22/2013 辞退时间 6/13/2016 辞退原因 与上司发生威胁性言语和过激肢体冲突 记录备注 马布里女士拒绝承认此次事件并抗议开除结果 评判记录 一次成立 两次不成立 员工曾于2/10/2015病人发生暴力冲突导致停职查看 停职至3/10/2015
[14:40] at her boss, which she vehemently denies. 被解雇了 她坚决否认这点
[14:43] And it looks like she makes most of her money off of her blog. 而且看上去她大部分钱都是靠写博客赚的
[14:46] So we knew about Courtney’s obsession. 我们知道科特尼对什么着迷
[14:47] Now it’s also clear that she has some skill 也明确她有某些技能
[14:48] and a violent history. 以及暴力历史
[14:50] Well, because the kills were so ruthless, 因为这几起谋杀都很凶残
[14:52] we assumed the unsub’s a man, but what if it isn’t? 我们假定不明嫌犯是个男的 可如果不是呢
[14:56] So I found 7 locations that match that criteria– 我找到了七个符合条件的地点
[15:00] Violent history, haunted, in the right zone. 暴力历史 闹鬼 区域也符合
[15:03] I’m sending you those addresses now. 我把地址发过去了
[15:06] Hold on. A 9-1-1 call literally just came in, 等下 刚刚接进来一个报警电话
[15:09] and it’s from one of those addresses. 是其中一个地址打来的
[15:11] 警报 911报警 涉嫌谋杀
[15:11] A Natasha Thompson lives there with her daughter Michelle. 一个叫娜塔莎·汤普森的和她女儿米歇尔住那
[15:14] I’m sending you the info. Here it is. 我把信息发过去了 请查收
[15:16] JJ and Tara, get over there now. 小洁和塔拉 现在就过去
[15:19] Matt, let’s get the rest of the team. 马特 我们去叫其它队员
[15:20] I still want people at those other addresses 其他几个地方也要派人过去
[15:22] in case Courtney’s on the move. 以防科特尼到那里去
[15:52] Courtney… 科特尼
[15:54] Raise your hands slowly. 把手慢慢举起来
[16:16] Courtney. 科特尼
[16:20] I’m SSA David Rossi with the FBI. 我是联调局特别督察探员戴夫·罗西
[16:24] We found you covered in the victim’s blood. 我们发现你身上沾满了被害人的血
[16:28] You’re smart. 你是聪明人
[16:30] You know how that looks. 你知道那代表什么
[16:32] I was there to help. 我是去帮忙的
[16:36] I saw her. 我看见她了
[16:38] The blood. 全是血
[16:42] I tried to help. 我想帮忙
[16:43] I want to believe you, 我想相信你
[16:45] but there’s really only one way 但是你比我们先到那里
[16:48] you could have beaten us there. 只有一种可能
[16:49] No. I got lucky. 不 我是碰巧发现的
[16:52] I’ve never seen anyone roll up on a dead body 我从来没见过什么人
[16:56] inside of a house they didn’t live in by chance. 会碰巧闯进别人家里发现尸体
[17:03] After the last murder, 上起谋杀案发生后
[17:06] I decided to try and figure out 我决定试着猜测一下
[17:08] which house the killer might go to next. 凶手接下来可能去哪栋房子
[17:11] I landed on 3 possible options. 我选了三个可能的房子
[17:13] I just so happened to go to the Thompson house first. 只是我恰好先去了汤普森家
[17:18] I’d never met them. 我从没见过她们
[17:20] I just looked up who lived there. 我只是查了谁住过那
[17:23] And the second I saw the door was opened 我一看见门是开着的
[17:26] and the lights were off, I knew I was right. 灯都灭了 就知道我猜对了
[17:29] You chose the Thompson house because of its history, didn’t you? 你选汤普森家是因为那里过去发生的事 对吗
[17:33] Yes. 对
[17:34] 10 years ago, the homeowner was 十年前 房子的主人
[17:37] stabbed and murdered after taking a bath. 泡完澡之后被捅死了
[17:40] She’s haunted the place ever since. 从那时起她就阴魂不散
[17:41] And that explains why you filled the tub with water. 这也解释了你为什么把浴缸放满水
[17:44] No. No. 不 不
[17:47] I didn’t do that. 不是我
[17:48] It’s not just your fascination with ghost stories 问题不在于你痴迷鬼故事
[17:51] or haunted houses or even the fact 也不在于房子闹鬼
[17:52] that we found you there. 连我们在那抓到你也不算
[17:55] It’s you. 而在于你
[17:59] You see, in my line of work, 在我们这个行业里
[18:04] patterns of past behavior 过去的行为模式
[18:07] are often the best indicators 常常是未来行为的
[18:10] of future behavior. 最佳指示
[18:11] And your past, the life-long obsession, 而你的过去 你对这些的毕生痴迷
[18:14] the violent incident, 以及暴力事件
[18:16] it paints a certain picture, 给我们描绘出了一幅特定的画面
[18:20] a picture that could allow me to understand 一幅让我们明白你为什么会
[18:22] why you would target these homes 选定这些家庭
[18:26] and stab these victims. 捅死这些受害者的画面
[18:32] But… 但是
[18:35] I’ve been a profiler long enough to know 我当侧写师这么久了
[18:37] that often isn’t always. 也知道经常不代表永远
[18:41] So… 所以
[18:44] I want you to tell me everything, 我想让你跟我说实话
[18:47] because there’s a little girl down the hall who survived, 因为走廊那边幸存下来的小女孩
[18:52] and she is telling us everything. 她正在把一切都告诉我们
[18:59] Hi, Michelle. 你好 米歇尔
[19:02] Do you remember me? 你记得我吗
[19:04] Yes. 记得
[19:05] You’re Tara from the FBI, 你是联调局的塔拉
[19:08] and you found me behind the chair. 你发现了躲在椅子后面的我
[19:10] That’s right. 是的
[19:13] I need to ask you some questions 我需要问你一些问题
[19:14] about what happened tonight. 关于今晚发生的事情
[19:16] And if at any time it becomes too overwhelming, 如果你觉得承受不了
[19:18] you tell me and we’ll stop right away, ok? 你随时告诉我 我们马上停下来 好吗
[19:21] Ok. 好的
[19:22] Ok. 好
[19:24] Now, tell me what happened tonight, 告诉我 今晚发生了什么
[19:27] and start as close to the beginning as you can. 尽可能地从开始讲起
[19:32] My mom yelled for me to turn off the bath water, 我妈喊我关掉浴室的水龙头
[19:35] but it wasn’t me. 但不是我弄的
[19:37] And I told her that. 我告诉她了
[19:40] Ok. Then what happened? 然后呢
[19:43] My mom had me call 9-1-1. 我妈让我打电话报警
[19:46] She ran upstairs. 她跑上楼
[19:49] My mom screamed… 妈妈尖叫了一声
[19:51] So I hid. 于是我躲了起来
[19:57] I heard footsteps move slowly down the stairs. 我听到缓缓下楼的脚步声
[20:03] And then… 然后
[20:08] I saw a mask. 我看到一张面具
[20:24] It’s ok. 没事了
[20:25] Could you tell if the person in the mask 你能不能看出戴面具的
[20:27] was a man or a woman? 是男是女
[20:28] A woman. 女人
[20:30] You’re positive? 你确定吗
[20:31] Yes. She took it off. 确定 她把面具摘了
[20:34] Michelle… 米歇尔
[20:38] Is this the woman that you saw? 你看到的是这个女人吗
[20:42] No, that’s not her. 不 不是她
[20:45] All right. 好的
[20:47] You did great. 你做得很好
[20:52] Courtney, you are free to go. 科特尼 你可以走了
[21:07] Did they catch the killer yet? 抓到凶手了吗
[21:10] No, not yet. 没 还没
[21:14] But we think whoever it is has similar interests to you. 但我们认为这个人和你有类似的兴趣
[21:18] So would you mind answering some questions 不知道你是否介意回答几个
[21:20] about the community for us? 关于你们社群的问题
[21:22] Of course not. Anything you need. 当然不介意 随便问
[21:28] Michelle Thompson, the little girl, 米歇尔·汤普森 那个小姑娘
[21:31] in your experience, 根据你们的经验
[21:34] is she gonna be ok? 她会没事的吧
[21:38] I don’t know… 我也说不准
[21:41] But I’m always hopeful. 但我总是怀有希望
[21:47] We’re about to let Courtney go. 我们这就放科特尼走
[21:49] Her story checks out. Michelle can’t I.D. her, 她的说法得到了证实 米歇尔认不出她
[21:51] and we didn’t find her DNA in the bathtub. 而且浴缸里也没有找到她的DNA
[21:53] Ok. And if Michelle’s up for it, 好的 等米歇尔准备好了
[21:55] let’s have her work with a sketch artist. 给她安排一个画像师
[21:57] I’ll ask her. 我会问她
[21:58] We also found sage burning at the crime scene this time. 这一次我们还在犯罪现场发现了燃烧的鼠尾草
[22:01] We think the unsub left it 我们认为是嫌犯留下的
[22:03] because we also found piles of salt 因为我们还在卧室的四角
[22:05] in all 4 corners of the bedroom the way we did at the Davis house. 发现了盐堆 这和戴维斯家的情况一样
[22:08] So the unsub kills her victims, 这么说嫌犯杀死了被害人
[22:10] then places the salt and burns sage. 然后摆放盐堆 燃烧鼠尾草
[22:13] Given the history of the sites, 结合这些房屋的历史
[22:15] I know what the unsub’s doing. 我知道嫌犯的打算了
[22:16] Let’s deliver the profile. 准备发布侧写
[22:19] Are you saying that we’re looking for a ghost hunter? 你们的意思是我们要抓的是一个猎鬼者
[22:21] No, we are looking for a serial killer 不 我们要找的是一个
[22:23] who is obsessed with the paranormal. 执迷于超自然事件的连环杀手
[22:25] She’s female, probably local, 凶手为女性 很可能是本地人
[22:26] and has extensive knowledge of the city’s lore. 而且对本市传说有深入了解
[22:29] This unsub is mission-driven 嫌犯作案受使命驱动
[22:30] and likely delusional. 而且很可能有妄想症
[22:31] This delusion may stem from the fact 她认为那些房屋闹鬼
[22:33] that she thinks the houses are haunted 里面住的人被恶魔感染了
[22:35] and that the residents are infected by evil. 这可能是其妄想的根源
[22:37] To her, the only way to kill the demon and save the people 在她看来 要杀死恶魔 拯救这些人
[22:40] is by stabbing them 22 times in the stomach. 唯一方式是往她们肚子捅二十二刀
[22:43] And at this point, it’s still unclear 现在仍不清楚
[22:44] why she values the number 22. 她看重数字二十二的原因
[22:47] We have a sketch artist working 已经安排画像师
[22:48] with the daughter of our latest victim. 与最近一名被害人的女儿画像
[22:50] And we’ll be canvassing the area 接下来我们会对其他凶宅周边
[22:51] surrounding the other haunted sites 展开地毯式搜索
[22:53] in an effort to predict her next move. 希望能预测到她的下一步行动
[22:55] Thank you all for your time. 感谢大家的配合
[23:25] Rossi. 罗西
[23:27] Was Courtney helpful? 科特尼有帮上忙吗
[23:29] Yeah. She gave me a list of 5 local paranormal investigators 嗯 她给了我一份本地超自然研究者名单 有五人
[23:33] that might fit our profile. 可能符合我们的侧写
[23:35] I just texted it to Garcia. 我刚发给加西亚
[23:37] All right. Well, while Garcia gets a handle on that list, 好 趁着加西亚还在处理那份名单
[23:39] why don’t we check in on Michelle, see how she’s holding up. 要不我们去看看米歇尔那边如何
[23:47] Garcia, what can you tell us about 加西亚 针对科特尼提供的研究者名单
[23:48] Courtney’s list of investigators? 你有什么发现吗
[23:50] Here’s the thing. I just started that search. 是这样的 我才开始搜索
[23:52] I’m actually calling you with a list of my own. 我打电话其实是说我自己列的一个清单
[23:54] I’ve got 5 more places the unsub might be targeting next. 我找到嫌犯下一步可能会针对的五处地点
[23:57] They’re a little lesser known, but they fit the parameters– 更鲜为人知一些 但符合我们的条件
[24:00] Haunted, violent history, right in the unsub’s comfort zone. 发生过暴力事件的凶宅 位于嫌犯舒适区
[24:04] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[24:06] Why don’t you give us a call back 等你对科特尼的名单
[24:07] once you get a handle on Courtney’s list. 有发现再联系我们
[24:08] Oh, Alvez, have you heard of multitasking? 埃尔维斯 你听说过多任务同步处理吗
[24:10] It’s all the rage, I’m really good at it, 可流行了 我很擅长
[24:12] and I’m doing it right now. 现在我正是如此
[24:14] Yeah, I’m sure you were. 那是当然
[24:16] Don’t get me wrong. You’re great, 别误会 你很棒
[24:18] but Rossi literally just sent you that list. 但罗西把名单发给你也就刚才的事
[24:20] Yeah, well, I’m more than simply great. 是啊 我可不只是很棒
[24:23] I’m entirely fantastic. 我简直棒极了
[24:24] And one of those names is ringing all the bells. 其中有一个人完全符合
[24:27] 哈德瑞吉大学 宗教学 斯蒂芬妮·卡特教授 哲学硕士
[24:28] Stephanie Carter. 斯蒂芬妮·卡特
[24:29] She’s a religious studies professor at the local college. 她是本地院校的宗教学教授
[24:32] She investigates the paranormal with her husband Patrick, 和丈夫帕特里克一同研究超自然事件
[24:34] 斯蒂芬妮&帕特里克·卡特超自然研究 哈德瑞吉大学
[24:34] who is a psych professor at the same place. 帕特里克在该所大学任职心理学教授
[24:37] What makes her stand out? 她有什么特别的
[24:38] She’s written several academic papers 她写了几篇关于
[24:39] about demonology and its strong hold on the human body 恶魔学及其对人体的严重影响
[24:42] 出版书籍 《现存的黑暗 21世纪的恶魔附身》 《当你的身体不受控制 现代驱魔术101》 《灵魂净化训练营 终极驱魔术》
[24:44] and the various methods of removal. 以及数种除魔方法
[24:46] That checks a lot of our boxes. 非常符合我们的侧写
[24:48] Oh, here’s another tick. 还有一点
[24:49] Michelle Thompson, Natasha’s daughter, 米歇尔·汤普森 娜塔莎的女儿
[24:51] her police sketch just came in. 根据她描述产生的警方素描
[24:53] It looks a lot like Stephanie. 和斯蒂芬妮非常相似
[24:54] I think all of our boxes are checked now. 我觉得她就是我们要找的人
[24:57] Ok, here’s her work and her home address. 这是她的工作和家庭地址
[24:59] Great job, Garcia. 干得漂亮 加西亚
[25:04] Oh, my gosh, Stephanie, did you hear? 天呐 斯蒂芬妮 你听说没
[25:09] The FBI is here. In Lewiston. 联调局来了 在路易斯顿
[25:11] They’re looking into the murders at those houses, 他们在调查那几栋凶宅的凶手
[25:13] and they thought I did it. 他们还以为是我干的
[25:14] Can you believe that? 你敢相信吗
[25:16] I didn’t. I mean, nobody we know would do that. 当然不是我了 我们认识的人里没人会这么做
[25:18] Courtney, I’m glad you’re here. 科特尼 很高兴你来了
[25:21] We need your help. 我们需要你的帮助
[25:22] Help? Really? With what? 需要我帮忙 真的吗 什么忙
[25:25] A case. 一个案子
[25:27] Patrick and I cleansed this house last week. 帕特里克和我上周净化了一所房子
[25:29] It didn’t work, 但没有成功
[25:30] and we’re gonna try again. 我们准备再试一次
[25:32] I want you to come with. 我想要你也加入
[25:34] You’ve never asked me before, 你之前从没有叫我去过
[25:35] but, ok, yes, I would love to. 不过我很乐意去
[25:38] Great. Let’s go. 好 我们走吧
[25:40] – Right now? – Yes. -现在吗 -是的
[25:41] But you need to leave your cell phone here. 不过你得把手机留下
[25:42] The cell signals interfere with the EMF meters. 手机信号会干扰电磁场表
[25:45] Ok. No problem. 行 没问题
[25:47] We don’t have much time. Patrick’s waiting for us. 没时间了 帕特里克在等着我们
[26:13] It’s clear. 安全
[26:18] Check this out. 看看这个
[26:24] It’s Courtney’s phone. 是科特尼的手机
[26:25] What’s it doing here? 她的手机怎么在这
[26:26] We know they run in the same circle. 我们知道她们是同一个圈子里的
[26:28] Yeah, if Courtney came here after leaving the station last night, 如果科特尼昨晚离开警局后来了这里
[26:30] that means they must know each other pretty well. 也就意味着他们之间一定很熟
[26:32] No signs of a struggle means their relationship’s good. 没有打斗的痕迹 说明他们关系很好
[26:34] Does that make Courtney an accomplice? 这能说明科特尼是从犯吗
[26:36] No, the only thing she’s guilty of is excitement. 不 她唯一的错就是容易激动
[26:39] If Stephanie’s savvy, 如果斯蒂芬妮够聪明的话
[26:40] she could have tricked Courtney into her own abduction. 她可能已经诱拐了科特尼
[26:41] We’re gonna need a BOLO out on Courtney, 我们得对科特尼 斯蒂芬妮和帕特里克
[26:43] Stephanie, and Patrick. 发出全境通告
[26:44] I’ll get my best people on it. 我让最能干的手下去办
[26:45] I wonder what Patrick’s role is in this. 我很好奇帕特里克在这事中扮演了什么角色
[26:47] Could be a partner. 可能是同伙
[26:48] Ok, but where would they take Courtney? 他们会把科特尼拐到哪里去
[26:51] I don’t know, but the answer is somewhere in this office. 不知道 但答案应该在这间办公室里
[27:05] Too bad this place isn’t well known. 可惜这个地方不是很出名
[27:08] It should be legendary. 这本该是个传奇故事
[27:11] 70 years ago, Mrs. Van Vraken 七十年前 范·维瑞肯夫人
[27:13] murdered her entire family in the bedroom, 在卧室杀害了她的全家
[27:17] Stabbing each of them 15 times 她在每个人身上各捅了十五刀
[27:20] because they were possessed by demons. 因为他们被恶魔附身了
[27:22] She’s haunted the place ever since. 从此之后 她的鬼魂一直在这里出没
[27:27] I’m so sorry. You already know the story. 抱歉 看来你已经知道这个故事了
[27:30] But when I get excited, I talk. 不过我一激动就会滔滔不绝
[27:32] When I talk, I don’t always think it through. 我说话总是不经过大脑
[27:36] It’s a vicious circle. 恶性循环
[27:39] It’s ok, Courtney. 没关系 科特尼
[27:40] I’m glad you’re excited. 很高兴你这么激动
[27:46] I read a rumor that a couple bought this place 我听说过一个流言 一对夫妇在1982年
[27:48] from the Van Vraken estate in 1982, 范·维瑞肯房产手上买下了这栋房子
[27:50] but they didn’t make it through the night. 但他们没能活过入住当晚
[27:52] The wife stabbed the husband and then herself. 妻子捅死了丈夫然后自尽
[27:55] Nobody’s lived here since. 自那以后这房子就没人居住过
[27:57] Is that true? 这是真的吗
[27:58] It is. 是真的
[27:59] I also read that after the couple died, 我还听说 那对夫妇死后
[28:01] the Van Vraken Estate bought back the house 范·维瑞肯房产买回了这栋房子
[28:03] and they’ve been trying to sell it on and off for years. 几年间一直在断断续续地出售这栋房子
[28:06] That’s right. 没错
[28:09] Did they ask you to cleanse it? 是他们要你净化这里的吗
[28:13] They did. 是的
[28:16] This place has such unique energy. 这个地方有如此特殊的能量
[28:19] I can really feel the vibe. 我真的能感到这里的诡异氛围
[28:25] There’s only one rule here– 这里只有一条规矩
[28:28] stay as quiet as possible. 尽量保持安静
[28:31] They can hear everything. 他们什么都能听见
[28:34] And Mrs. Van Vraken, she didn’t stab her family 15 times each. 还有范·维瑞肯夫人 不是捅了她家人每人十五刀
[28:40] It was 22. 是二十二刀
[28:43] Cool. 酷
[28:46] Come on, Patrick’s waiting. 快来 帕特里克等着呢
[28:49] The Carters kept detailed records of their investigations. 卡特夫妇保存了他们调查的详细记录
[28:51] It’s gonna help us piece together their work. 这能帮我们拼凑出他们的罪行
[28:53] My takeaway is that the Carters were studious, 我的发现是 卡特夫妇很用功
[28:55] prepared, and left nothing to chance, 准备充分 从来不碰运气
[28:57] but they were still able to think on their feet. 但他们仍然能够迅速做出反应
[29:03] Hey, Garcia. 加西亚
[29:04] I have tried to find the Carters 我试图通过车辆 信用卡和手机
[29:06] through vehicle, credit card, phone, and smartly for them 来查找卡特夫妇的踪迹 但他们很狡猾
[29:09] and infuriatingly for me, they’re off the grid. 让我很沮丧地发现 他们无迹可寻
[29:11] Well, maybe there’s something in Stephanie’s past 或许斯蒂芬妮的过去
[29:13] that can help us out. 能帮我们解决困境
[29:14] Well, she had a relatively difficult, 她有一段相当艰难
[29:16] if not sadly, un-unique childhood. 但很遗憾 并非特例的童年
[29:21] She was an outstanding student. 她学生时代成绩优秀
[29:22] She was bullied all the time. 但一直遭到霸凌
[29:24] When she got to high school, she fought back, 她上高中时反击了
[29:27] and then got expelled for it. 并因此遭到了开除
[29:28] I doubt it got any easier after that. 我怀疑之后情况变得更糟了
[29:30] No, the expulsion started a downward spiral 对 开除带来了一段恶性循环的
[29:32] of intense psychiatric care 精神病院住院经历
[29:34] and a shifting cocktail of various meds. 和各种各样的药物
[29:37] Yet she still held it together and became a college professor. 但她还是撑了下来 还成了大学教授
[29:40] But then 5 years ago, something changed 但五年前发生了一些变化
[29:43] ’cause she went off all her meds, 因为她停用了所有药物
[29:45] she stopped going to therapy cold turkey. 也停止了心理治疗
[29:48] It’s like something made everything better. 似乎发生了一些事让一切好转了
[29:51] I’m surprised it took her this long to break down. 我很惊讶她这么久才崩溃
[29:53] Yeah, white knuckling like that? 是啊 这种程度的压抑
[29:54] That’s a big stressor. 这可是个很大的压力源
[29:55] Do we know why she stopped everything in the first place? 我们知道她当初为什么停止就医吗
[29:57] No, there’s no record of it. 不 没有记录
[29:59] She didn’t post anything specific. 她没有发任何特别的内容
[30:01] The Carters started their investigations 5 years ago. 卡特夫妇在五年前开始了他们的调查
[30:04] Their first journal is here. 他们的第一本日记在这
[30:07] Around that time, Stephanie met a like mind in Patrick. 大概在那时候 斯蒂芬妮遇到了同好帕特里克
[30:12] Suddenly, her entire world made sense. 突然间她的整个世界都有了意义
[30:26] I need to talk to Patrick first. 我得先和帕特里克谈谈
[30:44] Stephanie, you’re back. 斯蒂芬妮 你回来了
[30:47] Local P.D. just brought the latest batch 当地法医刚把从斯蒂芬妮和帕特里克办公室里
[30:49] of journals and tapes from Stephanie and Patrick’s office. 搜出来的近期日记和录像都送过来了
[30:53] And we know everything there is to know 我们了解到了一切
[30:55] about Stephanie and Courtney, 有关斯蒂芬妮和科特尼的信息
[30:57] but what about Patrick? 但帕特里克呢
[30:58] He’s the last unknown. Let’s dig into his life. 他是最后的未知数 我们挖掘一下他的生活
[31:04] That’s a good idea. 好主意
[31:09] I’ve got his most recent journal right here. 我手上是他最近的日记
[31:12] When’s the last time he wrote in it? 他最后一次写是什么时候
[31:14] A week ago. 一周前
[31:16] He and Stephanie were about to start a new case. 他和斯蒂芬妮要开始调查一桩新案子
[31:18] His preliminary notes say how excited he was. 他的初步记录显示出他很兴奋
[31:21] Uh, that they’d seen a lot in the past, 他们之前已经见了很多房子
[31:25] but he thought that this house 但他认为这栋房子
[31:27] might be their most dangerous one yet. 或许是他们见过的最危险的一栋
[31:29] Did they finish that case? 他们完成这趟调查了吗
[31:31] No. 没有
[31:32] No, his notes are incomplete, which is strange 没有 他的笔记不完整 但奇怪的是
[31:35] because every other one of their cases was methodically detailed 他们其他的调查笔记都十分详尽
[31:38] beginning to end, no exceptions. 从开头写到结尾 无一例外
[31:40] So this case was different for a reason. 这次调查有它不同寻常的原因
[31:42] Yeah, it looks like Patrick wasn’t around to finish it. 对 似乎帕特里克没时间完成它
[31:45] We need an address on that house. 我们需要那栋房子的地址
[31:48] Got one right here. 后面有地址
[32:02] You’ve been gone a long time. 你去了好长时间
[32:04] Is everything ok? 一切都还好吗
[32:07] I ran into Courtney. 我遇见了科特尼
[32:11] You did? 是吗
[32:12] I brought her here. 我把她带来了
[32:15] How come? 为什么
[32:28] Courtney was at the last house and caught the infection there. 科特尼去了最后那栋房子 在那被感染了
[32:31] Really? 真的吗
[32:32] Yes. 是的
[32:33] It’s in the early stages, 还在早期阶段
[32:35] but I could see it in her eyes. 但我能从她眼睛里看出来
[32:41] The infection is moving faster now. 一旦感染会蔓延得很快
[32:43] That’s why I brought Courtney here. 所以我才把科特尼带到这
[32:46] If I save her while in this house, 如果我能在这座房子里拯救她
[32:50] I can stop the spread forever. 我就能彻底阻止蔓延
[32:52] How much longer do you think we have before– 你觉得我们还有多少时间…
[32:58] It’s too late. 太迟了
[33:00] She’s fully infected. 她被完全感染了
[33:04] You know what you have to do. 你知道你该做什么
[33:06] It’s the only way to save her. 那是救她的唯一办法
[33:15] Stephanie? 斯蒂芬妮
[33:18] Where’s Patrick? 帕特里克在哪
[33:27] Isn’t this Patrick’s stuff? 这是帕特里克的东西吗
[33:30] What are you doing? 你要干什么
[33:31] Stephanie! Aah! 斯蒂芬妮
[33:32] Stephanie! 斯蒂芬妮
[33:36] Patrick. 帕特里克
[34:04] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[34:05] But I have no choice. 可我别无选择
[34:51] Please, no. 求你了 不要
[34:54] Stephanie. 斯蒂芬妮
[34:56] They’re getting stronger. 他们越来越强大了
[34:57] They haven’t fought back this much before. 他们以前反抗从来没有这么强烈过
[34:59] I’m not what you think I am. 我不是你以为的那样
[35:01] I’m–I’m not. 我不是
[35:03] That’s what they always say. 他们都这么说
[35:05] Stephanie, please. 斯蒂芬妮 求你了
[35:07] Do what you have to do, Stephanie, 做你该做的事 斯蒂芬妮
[35:09] just like you did to me. 就像你对我做的那样
[35:12] Please, no. 求你了 不要
[35:15] It’s ok, Courtney. 没事的 科特尼
[35:18] I’m going to save you. 我会救你的
[35:24] Courtney. 科特尼
[35:29] Courtney. 科特尼
[35:30] Agent Rossi? 罗西探员
[35:32] Yeah. It’s me. I’m here, kid. 是我 我在呢 孩子
[35:34] I got you. 我来救你了
[35:35] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[35:44] Can I get a second with her, please? 我能和她聊两句吗
[35:53] Came to say good-bye. 我是来和你说再见的
[35:57] I’ve been chasing stories like this 我一直以来都在追寻
[35:59] for a long time. 这样的故事
[36:02] Today, I almost became one of them. 今天 我自己差点变成了主角
[36:06] Maybe it’s time for me to do something else. 也许我该去做些别的事了
[36:10] No. 不
[36:12] A belief as strong as yours, 你有如此强的
[36:14] that’s unshakeable. 无法动摇的信念
[36:17] It’s born for a reason. 其存在肯定是有理由的
[36:21] My guess is 我猜
[36:23] that you lost somebody. 你失去过你在意的人
[36:30] My twin sister. 我的孪生姐姐
[36:34] We were 8. 我们当时八岁
[36:37] It was a car accident. 发生了一场车祸
[36:42] So now you believe because it gives you hope 所以你如此深信是因为这让你能抱有
[36:45] that you’ll see her again. 再见她一面的希望
[36:47] Yes. 是的
[36:52] That’s a powerful feeling. 那是一种强大的感情
[36:55] Don’t you ever give it up. Ok? 不要放弃 好吗
[37:00] Ok. 好的
[37:06] You may not believe in what I do, Agent Rossi, 你可能不相信我所做的事 罗西探员
[37:11] but I’ve seen things. 但我真的见过
[37:14] And right now I can see that you’re haunted by something. 我现在就能看出来你被某些东西所困扰着
[37:25] You take care of yourself, Courtney. 照顾好自己 科特尼
[37:28] You, too. 你也是
[37:31] And thanks. 谢谢你
[37:56] You were great today with Courtney. 你今天对科特尼的事处理得很好
[37:58] And I hope that’s further proof 希望这也能够让你
[37:59] you have no reason to doubt yourself. 不要再质疑你自己
[38:02] You’re a cornerstone of this team, Dave. 你是这个团队的基石 戴夫
[38:05] Thanks. I appreciate it. 谢谢 非常感谢
[38:08] And the drink, too. 还谢谢这杯酒
[38:12] We will get Everett Lynch, I promise. 我们会抓到埃弗雷特·林奇的 我保证
[38:15] I know. 我知道
[38:16] We just have to trust the process. 我们只需要一步一步来
[38:20] Come on, you don’t want to be accused of drinking alone. 来吧 省得大家说你不跟他们一起喝一杯
[38:24] I’ll ask him. Rossi? 我来问吧 罗西
[38:26] You think the BAU’s haunted? 你觉得行为分析小组闹鬼吗
[38:29] Yep, 100%. 是的 百分百确定
[38:31] Come on. 拜托
[38:32] Do you have any proof? 你有什么证据吗
[38:33] Well, nothing that could be used as evidence 没有可以在法庭上
[38:35] in a court of law. 用的证据
[38:36] No, I’ve felt it, too. 不 我也有感觉
[38:37] I mean, I’m talking about sudden drops in temperature 就是那种温度突然降低
[38:40] or unexplained sounds, things like that. 或者突然冒出来的声音什么的
[38:44] Jeez, next you’re gonna say 天啊 你接下来就要说
[38:45] you found traces of ectoplasm in the fridge. 你在冰箱里发现了灵体的痕迹
[38:48] I think that was Reid’s left over curry noodle soup. 那应该是里德放过夜的咖喱面汤
[38:52] You know, sometimes I do feel like I’m being watched. 有时候我的确感到有人在看我
[38:55] And I mean, I know nobody’s there, 我明明知道没有人在
[38:57] but I can feel eyes on me. 但我总觉得有人在看着我
[38:59] Emily, not you, too. 艾米莉 你不是吧
[39:01] What, you’re not a believer, JJ? 你不信有鬼吗 小洁
[39:03] Nope. Not even a little. 不信 一点都不信
[39:05] Oh, that’s my girl. 这才对嘛
[39:07] Same here. Even as a kid around the campfire, 我也是 虽然我小时候围着营火讲鬼故事
[39:09] I was always trying to pull logic threads. 我总是想找出合乎逻辑的解释
[39:11] Your buddies must have loved that. 你朋友们肯定爱死你了
[39:14] How can the three of you be so skeptical 你们三个怎么能在我们看到那种场景后
[39:17] after what we’ve seen? 还是不信呢
[39:18] See, that’s my point. 我就是这个意思
[39:19] How can I believe in that stuff 我们看到过那种场景后
[39:21] after we’ve seen what we’ve seen? 我怎么还会相信呢
[39:23] I mean, yeah, monsters are real, 我是说世上的确有魔鬼
[39:25] but they are most definitely human. 但他们大多都是人类
[39:27] And you most definitely have a loose definition for “Human,” 那你对”人类”的定义肯定不够严谨
[39:30] because monsters are monsters in my book. 因为在我看来 魔鬼就是魔鬼
[39:34] “How does one kill fear, I wonder? “我想知道 如何杀死恐惧
[39:37] “How do you shoot a specter through the heart, “如何射穿一个幽灵的心脏
[39:39] slash off its spectral head, 砍掉幽灵的头
[39:42] take it by its spectral throat?” 攥住幽灵的脖子”
[39:45] Joseph Conrad. 约瑟夫·康纳德[英国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme