Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:57] I got your coffee. 给你准备好咖啡了
[01:02] Are we gonna talk about this? 我们要谈谈吗
[01:04] I’m late. Traffic’s already a mess. 我要迟到了 交通本来就堵得一塌糊涂
[01:06] David, come on. 戴夫 别这样
[01:07] Have you seen my keys? 看到我的钥匙了吗
[01:10] They’re in your hand. 就在你手里
[01:13] – I– – stop. -我… -别说了
[01:17] How are you feeling? 你感觉如何
[01:19] I don’t–I don’t know when I’ll be home. 我不…不知道什么时候才能回家
[01:21] Don’t wait up. 别等我了
[01:46] – Hello, sir. – Hi. -你好 长官 -你好
[01:51] Uh, when do the bandages come off? 绷带什么时候能摘掉
[01:53] The doc says a week. 医生说要一周
[01:56] How are you doing? 你还好吗
[01:57] Good. I’m good. 很好 我很好
[02:03] I think he’s been here all weekend. 我觉得他整个周末一直在这里
[02:11] Should have seen it. 我应该意识到的
[02:13] Should have seen it. Why didn’t I see it? 我应该意识到的 为什么没有呢
[02:17] How much sleep have you gotten since we got back? 我们回来以后你睡了多久
[02:20] It was right there. 就在这里
[02:21] It was right there, and I didn’t see it. 就在这里 我却没意识到
[02:23] None of us did. 谁都没意识到
[02:27] How are you doing? 你怎么样
[02:29] Fine. 挺好
[02:40] Not you, too. 你不会也要这样吧
[02:43] You’re tired of people asking you how you’re doing? 听别人问你还好吗听得倦了吗
[02:47] Yes, I am. 是的
[02:50] Do you know what this is? 知道这是什么吗
[02:52] It’s an open investigation. That’s all. 这就是个进展中的案件 仅此而已
[02:56] We lost the first time, but we’ll get another chance. 我们第一次失败了 但还会有机会
[02:59] Yes, we will. 没错 会有机会的
[03:00] This team doesn’t take care of me. 组里的大家不用照顾我
[03:01] I take care of them. That’s my job. 我照顾他们 这是我的职责
[03:05] Maybe it’s because you do that job so well, 可能正因为你做得太好了
[03:09] we want to be there for you when we can. 我们也想尽可能地关怀你
[03:13] You went through something terrible out there, 你在那里经历了很糟糕的事
[03:16] but you can’t keep it bottled up. 但你不能一直压抑着这些记忆
[03:18] You know that. 你知道的
[03:20] So, Dave, there’s really only one question, 所以 戴夫 问题只有一个
[03:23] and it’s not “How are you doing?” 并不是大家问的”你还好吗”
[03:26] It’s, who do you trust enough 而是你有没有一个足够信任的人
[03:29] to say “I’m not doing so good”? 你能告诉他”我不太好”
[03:41] What happened? 怎么回事
[03:45] I got sent home by the principal. 我被上司劝送回家了
[03:50] You ready to talk about it? 你要谈谈吗
[04:29] I couldn’t breathe. 我没法呼吸了
[04:33] I couldn’t breathe. 我当时没法呼吸了
[04:36] I’m here. 我在这
[04:41] I’m here. 我在这
[05:16] Chameleon 变色龙
[05:29] Thanks. 谢谢
[05:33] It’s Portia. 是波西亚
[05:35] So how is my soon-to-be stepdaughter doing? 即将成为我的继女的姑娘最近怎么样
[05:38] She likes to share quotes with me. 她喜欢跟我分享名言
[05:42] Here’s today’s. 这是今天的
[05:44] Stephen King wrote, 斯蒂芬·金写到
[05:46] “The most important things are the hardest to say.” “最重要的事情却最难启齿”
[05:51] How weirdly appropriate. 真是奇怪地合适呢
[05:58] Come on. 说吧
[05:59] We are getting married in 3 weeks. 我们三个星期后就要结婚了
[06:01] And if we want this to work, you have to let me in. 如果我们想走下去 你必须从心底里接纳我
[06:11] It started when we got called in on a single. 一切都要从我们收到一起凶杀案的求助说起
[06:15] A single homicide in Nashville, Tennessee. 发生在田纳西州纳什维尔的一起凶杀案
[06:18] That is, firefighters responded to a house fire 消防员接到绿丘地区的
[06:20] in the green hills neighborhood 住宅起火报案
[06:22] and were able to put out the fire 并成功在大火烧毁一切之前
[06:24] before it destroyed everything, 将其扑灭
[06:25] but they discovered the body of Monica Feinstein, 但他们发现了莫妮卡·范斯坦的尸体
[06:29] with a complete face lift. 她整张脸被剥下来了
[06:30] And I’m not talking about the kind that you need 我说的可不是那种花一个周末
[06:31] a weekend and a bottle of aspirin to get over. 吃一瓶阿司匹林就能熬过去的拉皮手术
[06:33] I’m talking cheek to cheek, neck to noggin. 我说的是整张脸从左到右从上到下
[06:35] Her whole face was lifted, like, removed from her– 都被剥下来了 整个剥下来
[06:38] All right. Well, burns on the body 明白 尸体的烧伤
[06:40] were limited to the legs and feet, 仅限于腿和脚
[06:42] but knife marks went all the way down to the skull. 但刀伤一路延伸至头骨
[06:45] Possibly symbolic. 可能有所象征
[06:46] Were the cuts postmortem? 刀伤是死后所致吗
[06:48] They were. Cause of death was strangulation. 是 死因是勒死
[06:50] So the face is a trophy. 所以这张脸是个战利品
[06:52] He took it with him to relive what he did. 他将它带走 就能重温他的恶行
[06:54] As with Jeffrey Dahmer, 和杰夫瑞·达莫一样
[06:54] killers often collect body parts 杀手通常收集尸体部位
[06:56] to combat a feeling of inadequacy. 来克服自我感官上的不足
[06:58] They see the trophy as an extension of their own identity, 他们把战利品视为自我的延伸
[07:00] something they’d rather die than give up. 他们宁死也不会放弃战利品
[07:02] How did the unsub set the fire? 嫌犯是怎么放火的
[07:04] Firefighters sourced the flames to a lit stove 消防员发现起火原因是点燃的灶台
[07:07] and then discovered evidence of corroded gas pipes. 还发现燃气管道腐蚀破裂的痕迹
[07:11] The gas pipes are made of galvanized steel, 这个燃气管道材料是锌镀铁
[07:13] and the house is only a few years old. 房子也是几年前新建的
[07:15] The unsub could’ve used sulfuric acid 嫌疑人可能用了硫酸
[07:17] to mimic the effects of corrosion. 去造成腐蚀的假象
[07:18] Yeah, he’s gone to great lengths 是啊 他苦心积虑想把这场火灾
[07:19] to make the fire look like an accident. 布置成像是意外事故
[07:21] No forensic countermeasure. 没有反侦察手段
[07:23] Burning the house down 把房子整个烧毁
[07:23] would be a perfect way to cover your tracks. 就是掩盖痕迹的最佳手段
[07:25] The sophistication suggests this isn’t his first, 手法之老练说明这不是首次犯案
[07:27] and he’s probably planning more. 他可能还在计划再次犯案
[07:29] Wheels up in 20. 二十分钟后启程
[07:32] Did you find any other victims? 你们有发现其他受害者吗
[07:34] Not on the first sweep. 第一次排查时并没有
[07:37] So we discussed what we knew on our way to Nashville. 所以我们在去纳什维尔的路上又讨论了一遍
[07:43] Monica Feinstein, 52. 莫妮卡·范斯坦 五十二岁
[07:45] Taught preschool, volunteered in a soup kitchen. 幼儿园教师 还在施粥处做志愿者
[07:47] Single mom, adult son. 单身母亲 儿子已成年
[07:49] About as low-risk a lifestyle as you can get. 想不到比这还更安稳的生活方式了
[07:51] And there’s no sign of forced entry, 没有强行入室的迹象
[07:52] so, the unsub was either someone she knew 所以嫌犯要么是她认识的人
[07:54] or didn’t see as a threat. 要么是一个看起来不具危险性的人
[07:55] He sets the fire to destroy the evidence, 他放火是为了破坏证据
[07:57] but he could also be setting it 但也可能是为了
[07:58] to hide his own shame or disgust for having taken the face. 掩饰自己剥走她的脸的羞愧或者厌恶
[08:01] Yeah, that’s true, 是的 有可能
[08:02] But even if it was a trophy, 但即使那张脸是战利品
[08:03] he might’ve hated himself for wanting it. 他也可能厌恶自己想要剥脸的想法
[08:05] Most unsubs have a love-hate relationship with their compulsions. 大多数嫌犯都对自己的强迫症又爱又恨
[08:08] Which in this case would be erotophonophilia. 在这里可能是杀人性恋色癖
[08:11] Erotophono-what? 杀人性什么
[08:12] It’s a $10 word for lust murder. 说通俗点就是色情谋杀
[08:15] It involves the mutilation of body parts 嫌犯会对切下受害人身上
[08:17] the unsub finds most attractive. 自己最感兴趣的身体部位
[08:19] Now, it could be feet or kneecaps, 可能是脚 或者膝盖骨
[08:21] but it’s usually breasts or genital– 但大多数时候都是乳房或者生殖器
[08:24] Ok, got it. Got it. 好了好了 我懂了
[08:26] – You asked. – Ok, well, -是你问的 -好了
[08:27] You know, maybe we should have a safe word or something. 也许我们该设一个安全词
[08:30] Maybe you should just tell me 也许你可以直接告诉我
[08:31] when to leave something to the imagination. 什么时候不要说 留你自己想象
[08:34] Deal. Ok. 没问题 好的
[08:36] So in this case, it was the face. Why? 在这个案子里 是被害人的脸 为什么
[08:41] That’s the question we pursued when we landed. 这是我们降落后要查明的问题
[08:50] According to the autopsy, 根据验尸报告
[08:51] the cuts on Monica were rough and imprecise. 莫妮卡脸上的伤口很粗糙 不精细
[08:54] But he had already strangled her. 但他在下刀前已经把她掐死了
[08:56] He had the time and control to do what he wants. 他有足够的时间和控制力去为所欲为
[08:58] He had no reason to rush. 没必要如此匆忙
[09:00] Based on his skill and organization, 根据他的技巧性和条理性
[09:01] it’s not inexperience. 绝对不是因为缺乏经验
[09:03] It could be that he loses control 可能是因为他得到了满足
[09:04] because he’s obtained gratification. 无法控制自己的兴奋
[09:06] A dopamine rush is similar to drug addiction, 多巴胺快感类似于毒瘾
[09:08] where a feeling of euphoria suspends fine motor skills. 这种欣快感可能会影响精细操作的机能
[09:11] Monica Feinstein has a grown son? 莫妮卡·范斯坦有一个成年的儿子
[09:13] Yeah, Carl, age 19. He goes to Tennessee Tech. 是的 卡尔 十九岁 在田纳西理工读书
[09:16] Let’s bring him in. 找他问问情况吧
[09:17] If the unsub was somebody Monica knew, 如果嫌犯是莫妮卡认识的人
[09:18] he might be able to give us a suspect. 他也许能想到可能的嫌疑人
[09:26] Yeah. I know exactly who did this. 是的 我知道凶手是谁
[09:29] His name’s Mac. He, uh– 他叫迈克 他
[09:32] He was dating my mom. 他和我妈妈在交往
[09:33] What can you tell me about him? 你对他了解多少
[09:35] Dorky, boring. 愚笨 乏味
[09:38] He always wore these, uh– these wool sweaters. 他总是穿着一身羊毛衫
[09:43] He never stayed over. 从来不在我家过夜
[09:44] He said he wanted to protect my mother’s virtue. 他说想保护我妈的贞操
[09:48] The kind of guy that would go out of his way 是那种会努力让自己看起来
[09:50] to appear nonthreatening? 人畜无害的那种人吗
[09:52] Yeah. 是的
[09:54] You went right after him as your mother’s killer. 你一口咬定他是杀害你妈的人
[09:57] How come? 为什么
[09:59] Because yesterday 因为昨天
[10:01] I came home to help my mom around the house. 我回家帮我妈做一些家务
[10:03] Don’t worry, honey. 别担心 亲爱的
[10:05] I’ll be home soon. 我马上就回家了
[10:08] I love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[10:12] Hey, who’s that? Huh? 那是谁
[10:13] Oh, ho. Hey! Carl, I was–I was just– 卡尔 我只是
[10:16] No, no. Who, uh, who was that? 别岔开话题 那是谁
[10:21] Is everything all right? 一切还好吗
[10:24] No. He just said “I love you” 不好 他刚刚对电话里的人
[10:25] to somebody on the phone. 说了我爱你
[10:29] Yeah, my mom. 是的 我妈妈
[10:31] Oh, yeah? You call your mother “Honey”? 是吗 你称呼她亲爱的
[10:34] Yeah, I do. 是的
[10:35] He does. 他的确会
[10:36] I’ve heard him. He checks on her several times a day. 我听到过 他一天打好几个电话给她
[10:40] Ok, have you ever met his mother? 好吧 你见过他妈妈吗
[10:42] No, I haven’t, but– 没有 但是
[10:44] Hey, let’s clear the air 好了 我们把话说清楚
[10:45] and address what’s really going on here, yeah? 弄明白到底发生了什么 好吗
[10:50] You’re being protective of your mom. 你在保护你妈妈
[10:52] And as you should, because she is an incredibly special woman. 你应该这么做 因为她是个极其特别的女人
[10:57] But I want to– 但我想…
[10:57] I want to prove to you how pure my intentions are with her, 我想向你证明我对她的意图有多纯洁
[11:00] because I know this has been fast. 因为我知道这一切都太快了
[11:04] I’ve been waiting my whole life for you… 我这一生都在等你
[11:08] and I don’t want to wait any longer. 我不想再等待了
[11:11] What? 什么
[11:12] What? 什么
[11:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[11:18] Oh, of course I will. 当然愿意
[11:22] It’s beautiful. 太美了
[11:23] I love it. 我很喜欢
[11:24] I couldn’t stand watching her 我受不了看她做出
[11:26] make such an awful decision like that, so I left. 这么愚蠢的决定 所以我走了
[11:30] He must’ve killed her as soon as I was gone. 他肯定在我走后把她杀了
[11:34] You have any photos of Mac? 你有迈克的照片吗
[11:38] My mom, she posted a lot on social media. 我妈在社交媒体上发了很多
[11:43] Here’s all his contact info. 这是他所有的联系方式
[11:46] Paul Macintyre, aka “Mac.” 保罗·麦金太尔 也就是麦克
[11:49] He dated Monica two months before he proposed to her. 在他向莫妮卡求婚之前 他们交往了两个月
[11:52] And the address he gave her was a fake, 他给她的地址是假的
[11:53] and the phone number that he gave to her was 他给她的电话号码来自一个一次性手机
[11:55] for a burner that’s now been disconnected. 现在已经联系不上了
[11:57] You know, it could be an unsub who targets 从受害者特征来看 嫌疑人的目标
[11:59] a lonely hearts victimology– 可能是孤独的女子
[12:00] Middle-aged women who are emotionally susceptible to his charisma. 在感情上易受他的魅力影响的中年妇女
[12:03] And he takes his charm and harm seduction 他利用他的魅力 伤害诱惑她们
[12:05] all the way up to the proposal and kills them. 直到求婚 然后再杀了她们
[12:10] Garcia, what’d you find? 加西亚 你找到了什么
[12:11] OK, I ran this photo of Mr. Macintyre through facial recognition, 我用麦金太尔先生的这张照片做了面部识别
[12:15] and I’m telling you with my full confidence he does not exist. 我非常肯定地告诉你们 这个人不存在
[12:18] And I want to be really clear about this. 我想把话说清楚
[12:20] I’m not saying he covered his tracks. 我不是说他掩盖了他的行踪
[12:21] I’m saying this guy is a stone-cold apparition. 我是说这个人是个冰冷的幽灵
[12:24] Is there anything in the creation of the false identity we can track? 他的假身份上有没有我们可以追踪的点
[12:27] Ok. According to his faux dating profile, 好的 根据他编造的交友信息
[12:30] he values family and serving the homeless, 他重视家庭 怜悯流浪者
[12:32] which would be really cute if, you know, 如果他没有割下她的脸 烧了她的房子
[12:34] he didn’t cut her face off and burn her house down. 这个人一定很不错
[12:36] Helping the homeless was exactly what Monica was interested in. 帮助流浪者就是莫妮卡感兴趣的点
[12:39] The unsub was creating a persona tailor-made 嫌犯创造了一个量身打造的角色
[12:42] to get her guard down. 来降低她的防范
[12:43] What about financial records? 财务记录呢
[12:45] Oh, this is where things get really nasty. 财务记录才是最脏的事情
[12:47] Actually, the part about the face is the nasty thing, 其实割脸才是最脏的事情
[12:49] but I’m sending you the specifics on this. 但我现在把具体数目发给你们
[12:52] Shortly before dating Monica, 在和莫妮卡交往前不久
[12:54] the unsub opened a bank account using this fake identity. 嫌疑人用这个假身份开了个银行账户
[12:57] He used it as a fence 他以此作掩护
[12:58] to create an untraceable offshore account. 建立了一个不可追踪的离岸帐户
[13:00] He was draining Monica’s money the whole time they were dating. 他们约会的时候 他一直在抽莫妮卡的钱
[13:02] And then the low-down, lying sleazeball closed said account. 然后这个无耻的卑鄙小人关了银行账户
[13:07] And we all know what that means, 我们都知道这意味着什么
[13:08] don’t we, my pretties? 对吗 伙计们
[13:09] He’s a con man. 他是个骗子
[13:11] Yeah, but con men resort to violence only out of necessity. 没错 但骗子诉诸暴力只是出于必要
[13:14] If he had a false identity, 如果他有着假身份
[13:15] it would have been easier just to skip town than murder Monica. 跑路可比谋杀莫妮卡简单得多
[13:18] Maybe after the proposal, 或许在求婚之后
[13:19] Monica discovered he wasn’t who he said he was, 莫妮卡发现他不是他说的那种人
[13:21] and then he killed her to protect his anonymity. 然后他杀了她以保护自己隐藏的身份
[13:24] But then why go to these lengths? 但是为什么要费那么大的力气
[13:26] Why start the fire? 为什么要放火
[13:27] And, more importantly, why cut off the face? 最重要的是 为什么要割脸
[13:31] I was wondering that, too. 我也在想这个问题
[13:34] I mean, I’ve met my share of con men dealing blackjack in Vegas, 我在维加斯做荷官时遇到过很多玩21点的骗子
[13:38] but all they care about is the score. 但他们只在乎拿钱
[13:40] Exactly. His ritual didn’t match what a typical grifter would do. 完全正确 他的手法和典型的骗子不同
[13:44] So why go through all that stuff with the face and the fire? 那割脸和放火是为什么
[13:48] We weren’t sure. 我们不知道
[13:49] And while we were trying to figure that out, 当我们开始调查的时候
[13:50] he’d already left the state… 他已经离开了田纳西州
[13:54] and did what every con man does when they’re on the run. 而且做了每个骗子逃跑时必须做的事
[13:59] He started over. 他变了个样
[14:47] How about this? 这件怎么样
[14:49] Turn to the left. 向左转
[14:51] Now to the right. 向右转
[14:53] It’s great. They’re all great. 挺好的 怎么看都挺好的
[14:55] I also like the tan one and the navy one. 我还喜欢棕褐色的和海军蓝的
[14:57] You are literally no help. 你一点忙没帮上
[15:04] I’m sorry I’m late, honey. 抱歉我来晚了 亲爱的
[15:05] Meeting in Nashville went long. 在纳什维尔会议开得太久了
[15:07] Didn’t get on the road till 1:00. 一点才上路
[15:16] Chatty gal. 真是个健谈的女孩
[15:18] She’ll get used to this. 她会习惯的
[15:21] – I love this. – Oh, this? -我喜欢这件衣服 -这件吗
[15:23] Something I just threw on. 我就随便穿了一件
[15:26] You know what I was thinking. 你知道我在想什么
[15:26] Maybe we’d try that new Italian spot 如果你不是很累的话 也许我们可以
[15:29] unless you’re too tired. 去尝尝新开的意大利餐厅
[15:30] – Nonsense. – No? -完全不累 -是吗
[15:32] Just let me settle in for a second, huh? 我先收拾一下 好吗
[15:33] OK. 好的
[16:18] Be still. 别动
[16:19] You know, it wouldn’t be so bad 如果你一开始就清理到位的话
[16:21] if you had cleaned it properly in the first place. 就不至于这么严重
[16:24] You big baby. 你个巨婴
[16:27] So…let’s review. 来 我们回顾一下
[16:31] On the one hand, you have a Casanova con artist 他一面是一个情圣骗子
[16:35] sweeping a middle-aged woman off her feet 让中年妇女为之疯狂的同时
[16:37] while emptying her bank accounts. 倒空她的银行账户
[16:39] And on the other, we had a killer carving faces off. 另一面 是一个割脸杀手
[16:42] You said there were no other cases. 你说没有别的案子
[16:45] Not at first until Prentiss realized 一开始没有 后来潘提斯意识到
[16:48] we were looking in the wrong place. 我们的思路不对
[16:50] We didn’t take his forensic countermeasure into account. 我们没有考虑到他的反侦察手段
[16:53] It’s the arson. 这是纵火案
[16:54] And that’s the element we overlooked 这是之前的谋杀案里
[16:56] for previous murders. 被我们忽略的元素
[16:58] Bae, hit me. 宝贝 来吧
[16:59] Garcia, look into accidental fires 加西亚 查查田纳西州
[17:01] in Tennessee, where a middle-aged woman was killed. 中年妇女在意外火灾中遇害的案子
[17:03] Here I thought you were gonna task me 我还以为你要让我查
[17:05] with something bone-crushingly bleak and depressing. 什么阴风刺骨 让人压抑的东西呢
[17:08] Accidents–middle-aged. 意外 中年
[17:10] Limit the search to women in their 50s 把搜索范围缩小到五十多岁
[17:12] who were dating a younger man. 与比自己年纪小的男人约会的女性
[17:14] Entering cougarville. 进入熟女镇
[17:16] It’s gonna take me a hot minute 黑进所有社交媒体
[17:18] to hack and slash through all this social media. 穷追猛打 得花上激情澎湃的一阵子
[17:21] 2, 3, 4, 5, 7 hits, still counting. 二 三 四 五 七个匹配 还有更多
[17:24] Con artists typically target someone with a void in their life. 骗子通常瞄准处在空窗期的对象
[17:27] So what made Monica an optimal target? 所以是什么让莫妮卡成为首选目标
[17:30] Her son left for college last year. 她儿子去年上了大学
[17:32] She was living alone. 她一个人生活
[17:33] Garcia, of those 7 women, how many of them had 加西亚 这七个人里 有多少人
[17:35] children who moved out just before they were killed? 遇害之前 孩子搬了出去
[17:38] Putting on my empty nester filter. 放上我的空巢过滤器
[17:39] 田纳西州 住宅失火/意外 生日:1959年-1960年 情感关系:男性 20-40岁 独居
[17:42] Boom. Clarissa Carney, age 54. 有了 克拉丽莎·卡妮 五十四岁
[17:46] 孟菲斯市警局 事故报告
[17:46] Died in a fire in Memphis 5 months ago, 五个月前死于孟菲斯市的一场火灾
[17:49] two adult children– Clare and Damian Carney. 有两个成年孩子 克莱尔和达米安·卡尼
[17:52] Ok, let’s bring those kids in here 我们把孩子们叫过来
[17:53] and see if they recognize our unsub. 看看他们能否认出不明嫌犯
[17:55] 保罗 麦克 麦金太尔
[17:57] That’s him. 就是他
[17:57] He don’t look anything like this. 他长得不是这个样子
[17:59] Mom called him Mike. 我妈叫他迈克
[18:01] She said he was a godsend after our dad died. 她说他是我爸去世之后的天赐良缘
[18:04] A godsend. How exactly? 天赐良缘 为什么
[18:06] He was interested in all the same things she was interested in. 他们俩的兴趣完全一致
[18:09] Took her on trips. 他带她去旅行
[18:10] Which she loved. 她很喜欢旅行
[18:11] Bought her all kinds of gifts. 给她买各种礼物
[18:12] Notice anything strange about the relationship? 有注意到这段关系中有什么不对劲的地方吗
[18:15] I was a little worried when they got engaged. 他们订婚的时候我有点担心
[18:19] It was a little fast. 有点太快了
[18:21] And then he disappeared just as fast. 然而他消失得也很快
[18:24] He proposed, 他求婚了
[18:25] and then the next day, the fire happened. 结果第二天 就发生了那场火灾
[18:27] He didn’t even come to the funeral. 他连葬礼都没参加
[18:29] Did he have access to your mom’s bank accounts? 他能接触到你妈妈的银行账户吗
[18:34] No. Why? 不能 怎么了
[18:35] Are you sure? 你确定吗
[18:37] He didn’t try taking any money from your mom? 他没有拿你妈妈的钱吗
[18:40] No. In fact, we were surprised 没有 事实上 我们有点惊讶
[18:44] at how much she left us in the will. 她在遗嘱里给我们留下了一大笔钱
[18:46] It was over 7 figures. 足足七位数
[18:50] You said you had a picture of him? 你说过你有他的照片
[18:54] She emailed this to us when they took a trip to Chicago. 他们去芝加哥旅行的时候她给我们发了这张照片
[18:58] We learned a lot from the photo. 我们从照片上得到了很多线索
[19:01] He’s older in this picture. 这张照片他看着老一些
[19:03] Beard, different glasses, different hair color, 留了胡子 眼镜换了 头发颜色也不一样
[19:06] different eye color, which means he’s wearing colored contacts. 眼睛颜色变了 说明他戴了隐形彩片
[19:09] Con men know how to change their look. 骗子知道如何改变自己的样貌
[19:11] Well, not to this length. 不会变这么夸张
[19:13] Take a look at his first identity again 再看一眼他的第一个身份
[19:15] when he was Mac. 他当麦克的时候
[19:16] Ok. 好的
[19:17] Imagine something with me. 跟我一起来想象
[19:19] It’s not gonna be gross or scary, is it? 不会恶心或者吓人吧
[19:21] No. Just close your eyes, listen, 不会 闭上眼睛 仔细听
[19:25] and put yourself there. 把自己代入进去
[19:31] Con men are creatures of habit, 骗子都是墨守成规的人
[19:33] which is a nice way of saying they’re fundamentally lazy. 也就是比较委婉地说他们本质很懒
[19:37] Like most psychopaths, they get bored easily. 大多数变态都很容易厌倦
[19:40] They change just enough about their appearance 他们会针对自己的外表稍作改变
[19:42] to keep their con alive. 以继续行骗
[19:45] This guy did more than just change his clothes and hair. 但这家伙不仅变了衣着和发型
[19:49] Based on our interviews, we learned that he 我们通过面谈发现
[19:51] altered his mannerisms, his body language, 他还改变了行为习惯 肢体语言
[19:53] even his accent. 甚至口音
[19:55] You are so darn beautiful. 真是忒美了
[19:57] You’re not so bad yourself, mister. 这位先生你也不赖嘛
[20:00] Oh, my god. 天啊
[20:13] Now, a man who can change that much. 这个人能如此彻底地改头换面
[20:16] How do you think he would feel about himself? 你觉得他会如何看待自己呢
[20:39] Like he had no identity… 缺乏身份认同
[20:46] Like he had no face. 面目模糊
[20:51] That’s when we knew it was time to deliver the profile. 这时候我们就意识到该发布侧写了
[20:56] The unsub we’re dealing with thinks he’s a con man, 不名嫌犯将自己视为骗子
[20:59] but a con man wouldn’t leave 但骗子并不会
[21:00] money in the bank like he did with Clarissa Carney. 像他对克拉丽莎·卡尼那样给受害人银行账户留钱
[21:03] This man is a malignant narcissist and misogynist 这个人极为自恋且厌女
[21:05] who fundamentally hates the women he takes advantage of. 对于自己下手的那些女人 他其实十分憎恨
[21:08] He can’t reveal who he truly is to them, 他无法向她们展现自己的本来面目
[21:10] so at the moment of their greatest happiness, 所以一旦她们达到最为幸福的状态
[21:12] he destroys it and takes their face. 他就会摧毁这一切 并剥去她们的脸皮
[21:15] Now, a hatred this severe, where rage trumps money, 这种仇恨严重到不管钱财而只顾发泄怒火
[21:18] indicates that our unsub has a damaged relationship 说明他和自己生命中最重要的女性
[21:21] with the primary female figure in his life, 很可能是他的母亲
[21:23] most likely his mother. 关系破裂
[21:24] Wait. Why his mother? 稍等 为什么是母亲
[21:26] Couldn’t he just be some guy with a broken heart? 难道他不能是情场失意吗
[21:28] Something must have happened during his formative years 要达到这样的暴力程度 肯定是在他成长时期
[21:30] to produce this level of violence. 发生了一些事情
[21:32] He’s been nursing this anger for a long time. 他的怒火已经积蓄多年
[21:35] The time he spends with his marks is our best lead right now, 目前最有力的线索是他和目标的相处过程
[21:38] and although he goes to great lengths to hide his face, 尽管他大费周折隐藏身份
[21:40] he probably uses all or part of the same cover story in his con. 但讲的很可能是同一套伪造说辞
[21:44] And the details he recycles might be helpful to our investigation. 而他经常重复的细节很可能有助于调查
[21:47] There might be some bread crumbs in there 其中可能存在着
[21:49] that help lead us to where he is now. 能指引我们找到他的线索
[21:51] Or, more likely, they’ll tell us who he was to begin with. 或者让我们知道他的过去并由此入手
[21:54] Ok, I know this part from dealing cards. 这部分我懂 我当荷官的经验
[21:59] Every bluff has a tell, 每一次虚张声势都是在提供线索
[22:01] and that tell is the truth seeping out. 线索背后就是真相
[22:06] That’s right. 没错
[22:07] A con man keeps his story straight by drawing from his own life. 为避免前后矛盾 骗子编的故事会取材于真实生活
[22:12] But to get those details, we needed to find more victims. 但要了解那些细节就需要更多被害人
[22:16] Did you find them? 找到了吗
[22:17] Garcia did, once she expanded her search beyond state lines. 加西亚刚扩大范围跨州搜索就找到了
[22:21] But as we were pulling those families, 但我们还在联系那些被害人的家人时
[22:24] he’d already moved on to another target. 他已经转向了下一个目标
[22:27] Ok, you two are just the cutest team ever. 你们俩真是世界上最可爱的团队
[22:31] – Careful now. – Yes, ma’am. -小心哦 -遵命 夫人
[22:39] Don’t leave me hanging. 别晾着我啊
[22:43] OK. 行吧
[22:45] Tell me, what do I have to do to get on your good side? 说说看我要怎么做才能让你满意
[22:48] Well, for starters, you could maybe explain something to me. 第一步 你或许可以解释一下
[22:50] What? 什么
[22:52] What are your plans with her? 你对她有什么打算
[22:55] Well, uh… 那个
[22:57] Honestly, I don’t– I don’t know right now. 说真的 我现在还不知道
[23:01] It’s early. We… we just started seeing each other. 太早 我们才开始交往
[23:06] Look… 听着
[23:08] Just don’t hurt her, ok? 起码别伤害她 行吗
[23:20] He did hurt her, didn’t he? 他确实伤害她了吧
[23:25] Yeah. 是的
[23:28] How did you know what happened? 你怎么知道发生了什么呢
[23:29] I mean, you weren’t there. 毕竟你并不在现场
[23:32] We gathered that from interviews after the fact. 我们事后通过面谈收集到这些信息
[23:35] And as we brought in the families, 我们把受害者家人叫来
[23:36] we drilled down on the unsub’s back story, 提炼出不名嫌犯的背景故事
[23:39] and that’s how we found a pattern. 由此发现了规律
[23:42] He told my mom he worked for a high-powered consultant firm 他告诉妈妈自己在一家大型咨询公司工作
[23:44] and traveled all over the country. 全国各地出差
[23:46] And what about where he was from? 那他是哪儿的人呢
[23:48] – Did he ever tell you that? – Yeah. -他说过吗 -嗯
[23:50] He said he was from Aberdeen, Mississippi, his hometown. 他说他的老家是密西西比州阿伯丁镇
[23:54] Yeah, that’s right. Aberdeen, Mississippi. 没错 密西西比州阿伯丁镇
[23:57] He told a story about his daughter. I think her name was Grace. 他说过自己女儿的事 我记得叫格雷西
[24:03] Grace. Yeah, she, um, 格雷西 没错 她
[24:06] she was only 5 years old, back in Aberdeen. 她当时才五岁 那是在阿伯丁
[24:10] Yeah, he said that Grace drowned when she was young. 他说格雷西很小的时候溺水而亡
[24:13] Yeah, drowned in the bathtub. 没错 在浴缸里淹死了
[24:16] And that it was his mother’s fault. 而且是他母亲的错
[24:18] She left Grace alone. 她留下格雷西一个人
[24:21] Grace bumped her head in the bath and drowned. 格雷西头撞到浴缸上 然后溺死了
[24:25] Yeah, he never forgave her after that. 那之后他从未原谅过她
[24:27] So let’s assume that part of the unsub’s story is true. 那么假设嫌犯的故事部分真实
[24:30] Letting his daughter die could 他对母亲的怒火
[24:32] be the source of his rage toward his mother. 可能源于她害死了他的女儿
[24:34] We profiled something in his more formative years, though. 但我们的侧写推测是在他更年少时候发生的事
[24:37] You know, the drowning could be the culmination of the mother’s 也许不明嫌犯的母亲长年对他疏于照料
[24:39] lifelong neglect towards the unsub. 而溺死事件是一个顶点
[24:41] Well, most grandmothers would 大多祖母都会像老母鸡一样
[24:43] watch their grandchild like a hawk in the bathtub. 小心看护着浴池里的孙辈
[24:45] You know, as confidence games go, his story is 从骗局的角度来看 他的故事
[24:47] both utilitarian and elegant; 既功利又优雅
[24:49] Drowning garners instant sympathy from his victims. 溺死的孩子能立刻获取受害者的同情
[24:52] How big is Aberdeen? 阿伯丁镇有多大
[24:53] It’s about 5,000 residents. Why? 大约有五千居民 怎么了
[24:55] Town that small, it shouldn’t be too hard 这么小的镇子 要找一个
[24:57] to find a record of a tragedy that big. 那么大事故的记录应该不难
[24:59] But in this particular instance, it was. 但这个案子是个例外
[25:02] Any luck? 有新发现了吗
[25:03] Sadly, I tell you no. 很遗憾 没有
[25:04] Aberdeen is a little too small. 阿伯丁太小了
[25:06] The police haven’t digitized the records yet, 警方数据还没有电子化
[25:06] 密西西比州阿伯丁镇 溺亡事故 未找到结果 目前没有此项的电子档案 如需帮助请联系阿伯丁警局档案部
[25:07] Let alone anything from the early aughts. 更别提早期的记录了
[25:09] We’ll have to go through them by hand. 我们得手动查阅下这些记录
[25:11] I’ll send Luke and Matt. 我派卢克和马特去
[25:13] So you did and that’s how you caught him, right? 所以你们去查了 也借此抓住了他 对吗
[25:18] What? 怎么了
[25:21] David, what is it? 戴夫 怎么了
[25:23] We were closing in on him, 我们就快抓到他了
[25:26] but the woman he was with– 但那时和他在一起的女人是
[25:28] Mary… 玛丽
[25:32] She made a terrible mistake. 她犯了一个大错
[25:36] Mary, I didn’t do anything 玛丽 我何德何能
[25:37] to deserve a meal this extraordinary. 让你做这样丰盛的大餐
[25:39] What’s the occasion? 今天是什么日子
[25:41] Well, I wanted tonight to be special. 我想让今晚特别一些
[25:46] Special? 特别
[25:49] Listen, Bill, uh, 听着 比尔
[25:52] I got you something. 我有东西给你
[26:01] What’s that? 这是什么
[26:03] It’s Hawaiian Koa wood. 这是夏威夷相思木做的
[26:05] It reminded me of when you 它让我想起你说过
[26:05] said that you always wanted to go to Kauai. 你一直想去考艾岛
[26:08] Well, I’ve been saving up points and paid sick days, 我一直在攒里程积分和带薪病假
[26:12] enough for us to go on a modest but extended honeymoon. 足够我们去度一个不算太短的蜜月了
[26:20] Honeymoon? 蜜月
[26:29] I knew that you were the man I wanted 我们初识时我就知道
[26:31] to spend the rest of my life with the moment we met. 你就是我想共度余生的男人
[26:36] And I know this isn’t how it’s done, but, 我知道事情不应该是这样 但是
[26:39] Bill, 比尔
[26:41] would you be my husband? 你愿意作我的丈夫吗
[27:17] I love Hawaii. 我爱夏威夷
[27:21] No! 不
[27:31] That poor mother and daughter. 那个可怜的母亲和女儿
[27:33] What they went through. 她们都经历了什么
[27:38] You said you were closing in on him, and… 你说你快抓住他了
[27:41] the path went through Aberdeen, Mississippi. 而那条路指向密西西比州的阿伯丁
[27:46] Matt and Luke went down there. 马特和卢克去了那里
[27:47] In an accidental death like that, 那样的意外身亡事故
[27:49] witnesses certainly wind up in a police report. 警方报告中肯定会有目击证人的笔录
[27:51] So they looked for smaller, 所以 他们要找他有没有
[27:54] petty crimes he might have been busted for. 犯下情节稍微轻微一些的罪行
[27:58] They searched arrest records for fraud. 他们搜查了诈骗的逮捕记录
[28:03] Instead, found one for bigamy. 结果却发现了重婚罪
[28:08] Of course. 当然
[28:10] He proposed with every crime. 他每次犯罪都会求婚
[28:13] I mean, he’d leave a trail. 他会留下线索
[28:14] Except it wasn’t his record. 但这不是他的犯罪记录
[28:17] It was the unsub’s mother. 是嫌犯母亲的
[28:23] Roberta Lynch, 62. 罗波塔·林奇 六十二岁
[28:24] Starting in the late seventies, she hopped from suitor to suitor, 她从七十年代末期开始 不断更换追求者
[28:27] getting them to marry her 让他们娶她
[28:28] and then taking them for all they’re worth. 然后拿走他们所有财产
[28:29] An arrest in 1991 revealed she had a son, Everett, 1991年被捕时发现她育有一子 埃弗雷特
[28:31] who was playing second fiddle to the con she was busted for. 在此骗局中充当副手
[28:33] Having a con woman for a mother would have instilled 母亲是骗子会让他逐渐形成
[28:35] the narcissism and misogyny that we profiled. 侧写中的自恋和厌恶女性的心理
[28:38] Ok, the path to finding 好 要找到他
[28:38] him is through his mother. Where is she now? 得先找到他母亲 她现在在哪
[28:41] South Mississippi state prison. 南密西西比州监狱
[28:42] She’s doing 25 to life 她因在家庭争端中杀死其男友
[28:43] for killing a boyfriend in a domestic dispute. 被判终生监禁 目前已服刑二十五年
[28:45] Sounds like that runs in the family, also. 有其母必有其子
[28:48] I imagine a con woman 我猜这个女骗子
[28:50] would be pretty tight-lipped. 会守口如瓶
[28:53] That was our assumption, too, 我们也是这样想的
[28:56] but she wasn’t quite what we expected. 但她出乎了我们的意料
[29:07] We appreciate you speaking to us, Mrs. Lynch. 很感谢你愿意与我们对话 林奇太太
[29:12] My degenerate lawyer is who talked me into that plea deal. 是我那不中用的律师说服我接受那个认罪协议的
[29:16] Now I’m stuck in this box 现在我被困在这里了
[29:18] until I’ll be… sportin’ depends underneath the jumpsuit. 直到我能活动下连衣裤下的身体
[29:25] But it also means that I’m an open book. 不过这也意味着我会知无不言
[29:34] Sorry. So what can I do for you, brown eyes? 抱歉 我能为你做些什么 褐眼帅哥
[29:37] Mrs. Lynch, we, uh– 林奇太太 我们
[29:38] Oh, please. 别这么叫我
[29:42] You got to call me Bobbie. Hmm? 你得叫我波比 好吗
[29:46] But not you. Nope. 但你不行
[29:49] You call me Ms. Lynch 你要叫我林齐小姐
[29:52] ’cause you’re a bad, bad boy. 因为你是个很坏的坏男孩
[29:58] I, uh, don’t know what to say to that. 我不知道该怎么回应了
[30:02] Still got it. 姐宝刀未老
[30:03] Bobbie, 波比
[30:05] we’re here to talk to you about Everett. 我们是来问你埃弗雷特的事的
[30:07] Yeah, all right. That doesn’t surprise me. 好吧 这事我倒是不惊讶
[30:09] When was the last time you saw him? 你上次看到他是什么时候
[30:11] That kid’s been in the wind since he was… 那孩子早没消息了 就在他…
[30:15] 22 or… 二十二岁左右吧
[30:18] And he’s never reached out. 他也一直没联系我
[30:22] He never even came to visit me. 他从来没来看过我
[30:25] You tell me, what kind of son 你说说 什么样的儿子
[30:28] treats his mama that way? 会这样对待自己的母亲
[30:30] Especially after everything that I taught him. 尤其是我还教了他那么多东西
[30:32] What did you teach him? 你教了他什么
[30:34] Well, he was my little soldier. 他是我的小兵
[30:36] He was… my partner in crime. 他是我的犯罪搭档
[30:40] We were just a couple of rolling stones, 我们就是一对浪迹天涯的母子
[30:42] making our way across the bible belt. 一路征服圣经带
[30:45] You’re talking about your cons, right? 你说的是你的骗术 对吧
[30:49] That’s right, muscles. 没错 肌肉男
[30:52] See, I would find some gullible schmo… 我会找一个容易上当的傻瓜…
[30:59] And I’d tell him how we… 然后告诉他我们是怎么…
[31:05] I was thrown out on the street with my poor kid. 我和我那可怜的孩子一起被赶到了大街上
[31:11] You know, nothing opens up doors 你要知道 没什么比一个大哭的七岁小孩
[31:12] like a blubbering 7-year-old, I tell ya. 更能让人敞开大门
[31:15] They would fall ass over elbows, just– 他们会一头栽进爱河
[31:18] And then, pretty soon… 然后很快
[31:22] They’d get down on one knee 他们就会单膝下跪
[31:23] and I would just take ’em for every last nickel. 我就会把他们的钱拿得一分不剩
[31:27] Then you know what would happen? 你知道接下来会发生什么事吗
[31:30] What? 什么
[31:33] We’d laugh. 我们会大笑
[31:37] Oh, my, we would laugh so much just 天啊 我们会尽情嘲笑
[31:40] about these poor, helpless chumps. Ha! 那些贫穷又可怜的笨蛋
[31:44] Where do you think Everett might be right now? 你觉得埃弗雷特现在会在哪里
[31:45] I don’t know. I got no idea. 我不知道 我也想不到
[31:48] But–heh!–given that the feds are lookin’ for him, 但考虑到条子们在到处找他
[31:53] I surmise that he’s still runnin’ cons, 我猜他还在行骗
[31:56] and guess what. 而且我告诉你们
[31:58] you’re never gonna catch him 你们永远都抓不到他
[32:00] ’cause I taught him everything I know, 因为我把毕生所学都教给了他
[32:02] everything, and that is enough to keep him 毕生所学 而这足以让他
[32:04] always just out of your reach. 不断逃脱你们的追捕
[32:08] He’s killing his marks now. 他现在开始杀他的目标了
[32:11] But we think he’s doing it 但我们认为他这么做的原因
[32:13] because he can’t kill you… 是他没法杀了你
[32:16] after what you did to grace. 因为你对格雷西干的事
[32:18] – Grace? – Yeah, your granddaughter. -格雷西 -对 你的孙女
[32:21] The one you let drown, you were supposed to be watching her? 你本该看着她 却害她淹死了
[32:35] Took away my utensils, 不给我勺子
[32:36] just ’cause I shivved some pretty bitch last summer. 就因为我去年夏天捅了个漂亮贱人
[32:42] Forgive me, agents, but… 原谅我 探员们 但…
[32:46] I think that I’ve answered enough of your questions. 我觉得我回答的问题够多了
[32:50] The detail about the drowning hit a nerve with Roberta. 溺水的事触碰到了罗波塔的神经
[32:52] Which suggests there’s another 这说明关于埃弗雷特背后的故事
[32:54] element of truth to Everett’s back story. 还有另一个关键因素
[32:56] Now, he puts himself in the submissive role 他在自己和母亲会因此获益的骗局中
[32:59] that he and his mother would take advantage of in her cons. 扮演的是服从者的角色
[33:01] So every time he gets down on one knee with his victims, 所以每一次他向受害者求婚时
[33:03] he hears his mother’s laughter ringing in his ears. 他就会听见母亲的笑声在耳畔回响
[33:06] Roberta said that she taught Everett everything he knows. 罗波塔说她教会了埃弗雷特一切骗术
[33:09] What if there’s a pattern in that? 如果说这里面有个规律呢
[33:10] What kind of pattern? 什么样的规律
[33:11] Following her trail, maybe, going to the cities 跟着她的路径走 比如去那些
[33:14] where her con worked, thinking he can work the same magic. 她行骗成功过的城市 想着自己能故技重施
[33:17] Hey, Rossi’s right. All 3 of Everett’s kills 罗西说得对 埃弗雷特的三起谋杀案
[33:19] happened in cities where his mom conned a man: 都发生在他母亲曾骗过人的城市
[33:22] Birmingham, Memphis, Nashville. 伯明翰市 孟菲斯市 纳什维尔市
[33:24] He’s even mirroring the order in which his mother visited each city. 他甚至模仿了他母亲造访这些城市的顺序
[33:27] – Where did Roberta go after nashville? – Little rock. -罗波塔在纳什维尔之后去了哪 -小石城
[33:29] Well, that’s got to be where he is now. 他现在应该就在那
[33:36] I was getting lonely. What do you need? 我好孤独 你们需要什么
[33:37] We think our unsub’s next target lives in Little rock. 我们认为嫌犯的下个目标住在小石城
[33:40] I need you to assemble a pool of potential victims 我需要你根据受害人特征
[33:41] based on our victimology–women roughly 50 years old, 列举出潜在受害者 五十岁左右的女性
[33:45] – Recent empty-nesters. – No bout a doubt it. -最近刚开始独居 -完全没问题
[33:48] Limit your search to women on dating websites, 将范围缩小到有用交友软件的女性
[33:50] specifically those interested in getting married. 尤其是那些有意向结婚的
[33:53] Ok, women in Little rock looking for…A little rock. 好的 住在小石城的女人想要… 小钻石
[33:56] Send us their dating profiles and social media. 把她们的约会信息和社交媒体信息发给我们
[33:58] – We’ll work it on our end. – Yeah, yeah. -我们会在这里排查 -好的
[34:01] That must have been a long list of potential victims. 肯定有一长串潜在受害者名单
[34:04] Reid does have a knack of finding the black cat in the coal mine. 里德对于沙里淘金这种事很有天赋
[34:09] Got him. 找到他了
[34:15] And that’s how you caught him, finally. 就是这样你们最终才抓到了他
[34:19] No, it is how we found him, 不 我们只是凭此找到了他
[34:23] but what we didn’t know was that the unsub’s mother 但我们不知道嫌犯的母亲
[34:25] made a phone call from the prison after we left. 在我们离开后从监狱里往外打了一个电话
[34:28] To her son. 打给她儿子
[34:29] To her lawyer, 打给她的律师
[34:31] and since that’s privileged, we don’t know 由于有保密协议 我们不知道
[34:32] exactly what she said, but we can hazard a guess. 她说了什么 但我们可以大概猜出来
[34:36] You tell that rotten bastard 你告诉那个混蛋
[34:38] that the FBI is on his ass, 联调局的人在找他
[34:42] and how dare he, 还有他怎么敢
[34:44] how dare he bring my granddaughter into his… 怎么敢把我的孙女卷到他的…
[34:51] And that’s not my fault. 那不是我的错
[34:53] He did what he did 是他干的
[34:55] to–to poor little Gracie. That’s not on me. 可怜的小格雷西的遭遇 不是我干的
[34:59] Because of that, we lost the element of surprise. 因此我们失去了先机
[35:03] She said what? 她说什么
[35:07] Ok. 好吧
[35:10] I’m gonna need to improvise a little bit, 我需要一些小小的即兴发挥
[35:14] ok? 好吗
[35:17] So here’s what we’re gonna do. 你们给我听好了
[35:23] So you were walking into a trap. 所以你其实是走进了一个陷阱
[35:28] I… 我
[35:30] I can’t leave this next part to the imagination. 接下来这部分我没法不详细说
[35:33] It’s ok. Just– just take your time. 没事的 慢慢来
[35:44] We underestimated. 我们低估了
[35:49] Underestimated what? 低估了什么
[36:01] How many women he killed. 他到底杀了多少女人
[36:21] So… 那么
[36:25] With those first 3 victims… 那三名被害人
[36:27] we were barely scratching the surface. 完全只是冰山一角
[36:30] Once we were inside the house, we heard her screaming. 我们进到房子里以后 就听到了她的尖叫
[36:33] – Help! Help me! – Upstairs. -救命 救命 -楼上
[36:35] We need to clear the back of the house. 我们得去后门看看
[36:37] – I’m with you. Go. – Who, the mother? -我跟你一起 -是那个妈妈吗
[36:39] – The daughter. – Please, you got to help me! -是那个女儿 -求求你 救救我
[36:42] Hey, don’t worry. We’re gonna get you out of here. 别担心 我们会救你出去
[36:44] He took her! You have to save her! 他把她带走了 你们得救救她
[36:46] No sign of him or Mary. Lewis is with Rossi and Simmons. 没看到他和玛丽 露易丝和罗西与西蒙斯一起
[36:49] Where did he take your mom? 他带你妈妈去哪里了
[36:50] There’s a barn in the woods out back! 后面树林里有个谷仓
[36:52] Rossi, check the woods behind the house. Look for a barn. 罗西 去屋后的树林里找找有没有谷仓
[37:07] We got you. 我们来了
[37:11] It doesn’t make sense. The faces are his trophies. 这说不通 这些脸皮是他的战利品
[37:13] He wouldn’t leave them behind if– 他不可能丢下的 除非…
[37:16] – He knew we were coming. – Please! -他知道我们要来 -拜托
[37:18] You have to find her! 你们一定要找到她
[37:19] Don’t worry. We’re gonna find your mom. 别担心 我们会找到你妈妈的
[37:21] All right, now what’s your name? 好了 你叫什么名字
[37:22] Grace. I’m Grace. Please! He’s gonna kill her! 我是格雷西 求求你们 他会杀了她
[37:25] Grace? 格雷西
[37:28] Daddy! 爸爸
[37:32] Oh, my God. 天啊
[37:35] She was his daughter? 她是他的女儿
[37:36] Yes. 没错
[37:38] Mary Cullen did have a college-age daughter, 玛丽·科林的确有一个二十岁左右的女儿
[37:41] but she was at college. 但她在上大学
[37:43] – Grace never drowned? – No. -格雷西从来没有淹死 -没错
[37:45] And this was the first time he brought her in on one of his cons. 这是他第一次带她参与到骗局中
[37:52] We didn’t see it, 我们当时不知道
[37:55] and it almost got us all killed. 差点因此丧命
[38:01] Find out where he’s shooting from! 弄清楚他是从哪里开枪的
[38:11] Take the other side. I’m going to try to flank him from behind. 从另一边过去 我试试从后面包夹
[38:14] Yeah. 好的
[39:03] My last thought was, “Don’t black out. 我当时最后的想法是 “别晕过去
[39:07] If you black out, you’re dead.” 如果你晕过去就死定了”
[39:15] And then I blacked out. 然后我就晕过去了
[39:21] We saved Mary, we arrested Grace, 我们救了玛丽 逮捕了格雷西
[39:25] but he got away. 但是他还是逃走了
[39:27] You’ll catch him. 你会抓住他的
[39:30] Except this guy, he’s a chameleon. 但这个人是一条变色龙
[39:32] He could walk up to me with a gun in his hand 他可以拿着一把枪靠近我
[39:35] and I’d never see him coming. 而我只会浑然不知
[39:37] That’s where this came from. 这道疤就是这么来的
[39:42] He left me a reminder of what he could do. 他让我记住他本可以如何对我的
[39:45] He could have taken my face if he wanted. 如果他想的话 他可以剥下我的脸
[39:48] He didn’t. 但是他没有
[39:50] You know, sometimes you lose on this job. 你要知道 工作里也不是每次都会赢
[39:55] I get it, but this is the first time in a long time 我明白 但这是我这么久以来第一次
[39:59] that I was beaten by someone younger, faster, 我被一个比我年轻 比我敏捷 比我强壮的人
[40:02] stronger than I am. 打败了
[40:05] But that’s what’s been bothering me about this case… 但这就是这个案子困扰我的地方
[40:12] That maybe I’m… 也许我…
[40:14] Just not as good as I once was. 已经大不如从前了
[40:17] Maybe I’m a half a step slower, maybe… 也许我慢了半步 也许…
[40:23] Maybe I shouldn’t be out there 也许我不该再出勤了
[40:27] because next time… 因为下一次
[40:32] Next time, I won’t wake up. 下一次 我就醒不来了
[40:36] You left something out. 你还有一点没说
[40:39] You didn’t say smarter 你没有说”更聪明”
[40:41] because he isn’t, 因为他不比你聪明
[40:44] and that’s how you’re gonna catch him 所以你会凭此抓住他
[40:48] because that’s how you always catch ’em. 因为这就是你一直以来最擅长的
[40:50] You’re not the only one that lost. 不是只有你输了
[40:55] He lost, too. 他也输了
[41:00] And even I know 连我都知道
[41:04] where you have to go next. 你接下来该去哪里
[41:11] Thank you 谢谢你
[41:14] for listening… 聆听我…
[41:17] for… 还有…
[41:21] for being here. 谢谢有你在
[41:28] Do you want me to go with you? 你要我和你一起去吗
[41:30] No. 不
[41:34] I’ve got to do this one on my own. 我要自己去
[42:01] Let’s talk about your father. 我们来聊聊你的父亲
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme