Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:57] I got your coffee. 给你准备好咖啡了
[01:02] Are we gonna talk about this? 我们要谈谈吗
[01:04] I’m late. Traffic’s already a mess. 我要迟到了 交通本来就堵得一塌糊涂
[01:06] David, come on. 戴夫 别这样
[01:07] Have you seen my keys? 看到我的钥匙了吗
[01:10] They’re in your hand. 就在你手里
[01:13] – I– – stop. -我… -别说了
[01:17] How are you feeling? 你感觉如何
[01:19] I don’t–I don’t know when I’ll be home. 我不…不知道什么时候才能回家
[01:21] Don’t wait up. 别等我了
[01:46] – Hello, sir. – Hi. -你好 长官 -你好
[01:51] Uh, when do the bandages come off? 绷带什么时候能摘掉
[01:53] The doc says a week. 医生说要一周
[01:56] How are you doing? 你还好吗
[01:57] Good. I’m good. 很好 我很好
[02:03] I think he’s been here all weekend. 我觉得他整个周末一直在这里
[02:11] Should have seen it. 我应该意识到的
[02:13] Should have seen it. Why didn’t I see it? 我应该意识到的 为什么没有呢
[02:17] How much sleep have you gotten since we got back? 我们回来以后你睡了多久
[02:20] It was right there. 就在这里
[02:21] It was right there, and I didn’t see it. 就在这里 我却没意识到
[02:23] None of us did. 谁都没意识到
[02:27] How are you doing? 你怎么样
[02:29] Fine. 挺好
[02:40] Not you, too. 你不会也要这样吧
[02:43] You’re tired of people asking you how you’re doing? 听别人问你还好吗听得倦了吗
[02:47] Yes, I am. 是的
[02:50] Do you know what this is? 知道这是什么吗
[02:52] It’s an open investigation. That’s all. 这就是个进展中的案件 仅此而已
[02:56] We lost the first time, but we’ll get another chance. 我们第一次失败了 但还会有机会
[02:59] Yes, we will. 没错 会有机会的
[03:00] This team doesn’t take care of me. 组里的大家不用照顾我
[03:01] I take care of them. That’s my job. 我照顾他们 这是我的职责
[03:05] Maybe it’s because you do that job so well, 可能正因为你做得太好了
[03:09] we want to be there for you when we can. 我们也想尽可能地关怀你
[03:13] You went through something terrible out there, 你在那里经历了很糟糕的事
[03:16] but you can’t keep it bottled up. 但你不能一直压抑着这些记忆
[03:18] You know that. 你知道的
[03:20] So, Dave, there’s really only one question, 所以 戴夫 问题只有一个
[03:23] and it’s not “How are you doing?” 并不是大家问的”你还好吗”
[03:26] It’s, who do you trust enough 而是你有没有一个足够信任的人
[03:29] to say “I’m not doing so good”? 你能告诉他”我不太好”
[03:41] What happened? 怎么回事
[03:45] I got sent home by the principal. 我被上司劝送回家了
[03:50] You ready to talk about it? 你要谈谈吗
[04:29] I couldn’t breathe. 我没法呼吸了
[04:33] I couldn’t breathe. 我当时没法呼吸了
[04:36] I’m here. 我在这
[04:41] I’m here. 我在这
[05:16] Chameleon 变色龙
[05:29] Thanks. 谢谢
[05:33] It’s Portia. 是波西亚
[05:35] So how is my soon-to-be stepdaughter doing? 即将成为我的继女的姑娘最近怎么样
[05:38] She likes to share quotes with me. 她喜欢跟我分享名言
[05:42] Here’s today’s. 这是今天的
[05:44] Stephen King wrote, 斯蒂芬·金写到
[05:46] “The most important things are the hardest to say.” “最重要的事情却最难启齿”
[05:51] How weirdly appropriate. 真是奇怪地合适呢
[05:58] Come on. 说吧
[05:59] We are getting married in 3 weeks. 我们三个星期后就要结婚了
[06:01] And if we want this to work, you have to let me in. 如果我们想走下去 你必须从心底里接纳我
[06:11] It started when we got called in on a single. 一切都要从我们收到一起凶杀案的求助说起
[06:15] A single homicide in Nashville, Tennessee. 发生在田纳西州纳什维尔的一起凶杀案
[06:18] That is, firefighters responded to a house fire 消防员接到绿丘地区的
[06:20] in the green hills neighborhood 住宅起火报案
[06:22] and were able to put out the fire 并成功在大火烧毁一切之前
[06:24] before it destroyed everything, 将其扑灭
[06:25] but they discovered the body of Monica Feinstein, 但他们发现了莫妮卡·范斯坦的尸体
[06:29] with a complete face lift. 她整张脸被剥下来了
[06:30] And I’m not talking about the kind that you need 我说的可不是那种花一个周末
[06:31] a weekend and a bottle of aspirin to get over. 吃一瓶阿司匹林就能熬过去的拉皮手术
[06:33] I’m talking cheek to cheek, neck to noggin. 我说的是整张脸从左到右从上到下
[06:35] Her whole face was lifted, like, removed from her– 都被剥下来了 整个剥下来
[06:38] All right. Well, burns on the body 明白 尸体的烧伤
[06:40] were limited to the legs and feet, 仅限于腿和脚
[06:42] but knife marks went all the way down to the skull. 但刀伤一路延伸至头骨
[06:45] Possibly symbolic. 可能有所象征
[06:46] Were the cuts postmortem? 刀伤是死后所致吗
[06:48] They were. Cause of death was strangulation. 是 死因是勒死
[06:50] So the face is a trophy. 所以这张脸是个战利品
[06:52] He took it with him to relive what he did. 他将它带走 就能重温他的恶行
[06:54] As with Jeffrey Dahmer, 和杰夫瑞·达莫一样
[06:54] killers often collect body parts 杀手通常收集尸体部位
[06:56] to combat a feeling of inadequacy. 来克服自我感官上的不足
[06:58] They see the trophy as an extension of their own identity, 他们把战利品视为自我的延伸
[07:00] something they’d rather die than give up. 他们宁死也不会放弃战利品
[07:02] How did the unsub set the fire? 嫌犯是怎么放火的
[07:04] Firefighters sourced the flames to a lit stove 消防员发现起火原因是点燃的灶台
[07:07] and then discovered evidence of corroded gas pipes. 还发现燃气管道腐蚀破裂的痕迹
[07:11] The gas pipes are made of galvanized steel, 这个燃气管道材料是锌镀铁
[07:13] and the house is only a few years old. 房子也是几年前新建的
[07:15] The unsub could’ve used sulfuric acid 嫌疑人可能用了硫酸
[07:17] to mimic the effects of corrosion. 去造成腐蚀的假象
[07:18] Yeah, he’s gone to great lengths 是啊 他苦心积虑想把这场火灾
[07:19] to make the fire look like an accident. 布置成像是意外事故
[07:21] No forensic countermeasure. 没有反侦察手段
[07:23] Burning the house down 把房子整个烧毁
[07:23] would be a perfect way to cover your tracks. 就是掩盖痕迹的最佳手段
[07:25] The sophistication suggests this isn’t his first, 手法之老练说明这不是首次犯案
[07:27] and he’s probably planning more. 他可能还在计划再次犯案
[07:29] Wheels up in 20. 二十分钟后启程
[07:32] Did you find any other victims? 你们有发现其他受害者吗
[07:34] Not on the first sweep. 第一次排查时并没有
[07:37] So we discussed what we knew on our way to Nashville. 所以我们在去纳什维尔的路上又讨论了一遍
[07:43] Monica Feinstein, 52. 莫妮卡·范斯坦 五十二岁
[07:45] Taught preschool, volunteered in a soup kitchen. 幼儿园教师 还在施粥处做志愿者
[07:47] Single mom, adult son. 单身母亲 儿子已成年
[07:49] About as low-risk a lifestyle as you can get. 想不到比这还更安稳的生活方式了
[07:51] And there’s no sign of forced entry, 没有强行入室的迹象
[07:52] so, the unsub was either someone she knew 所以嫌犯要么是她认识的人
[07:54] or didn’t see as a threat. 要么是一个看起来不具危险性的人
[07:55] He sets the fire to destroy the evidence, 他放火是为了破坏证据
[07:57] but he could also be setting it 但也可能是为了
[07:58] to hide his own shame or disgust for having taken the face. 掩饰自己剥走她的脸的羞愧或者厌恶
[08:01] Yeah, that’s true, 是的 有可能
[08:02] But even if it was a trophy, 但即使那张脸是战利品
[08:03] he might’ve hated himself for wanting it. 他也可能厌恶自己想要剥脸的想法
[08:05] Most unsubs have a love-hate relationship with their compulsions. 大多数嫌犯都对自己的强迫症又爱又恨
[08:08] Which in this case would be erotophonophilia. 在这里可能是杀人性恋色癖
[08:11] Erotophono-what? 杀人性什么
[08:12] It’s a $10 word for lust murder. 说通俗点就是色情谋杀
[08:15] It involves the mutilation of body parts 嫌犯会对切下受害人身上
[08:17] the unsub finds most attractive. 自己最感兴趣的身体部位
[08:19] Now, it could be feet or kneecaps, 可能是脚 或者膝盖骨
[08:21] but it’s usually breasts or genital– 但大多数时候都是乳房或者生殖器
[08:24] Ok, got it. Got it. 好了好了 我懂了
[08:26] – You asked. – Ok, well, -是你问的 -好了
[08:27] You know, maybe we should have a safe word or something. 也许我们该设一个安全词
[08:30] Maybe you should just tell me 也许你可以直接告诉我
[08:31] when to leave something to the imagination. 什么时候不要说 留你自己想象
[08:34] Deal. Ok. 没问题 好的
[08:36] So in this case, it was the face. Why? 在这个案子里 是被害人的脸 为什么
[08:41] That’s the question we pursued when we landed. 这是我们降落后要查明的问题
[08:50] According to the autopsy, 根据验尸报告
[08:51] the cuts on Monica were rough and imprecise. 莫妮卡脸上的伤口很粗糙 不精细
[08:54] But he had already strangled her. 但他在下刀前已经把她掐死了
[08:56] He had the time and control to do what he wants. 他有足够的时间和控制力去为所欲为
[08:58] He had no reason to rush. 没必要如此匆忙
[09:00] Based on his skill and organization, 根据他的技巧性和条理性
[09:01] it’s not inexperience. 绝对不是因为缺乏经验
[09:03] It could be that he loses control 可能是因为他得到了满足
[09:04] because he’s obtained gratification. 无法控制自己的兴奋
[09:06] A dopamine rush is similar to drug addiction, 多巴胺快感类似于毒瘾
[09:08] where a feeling of euphoria suspends fine motor skills. 这种欣快感可能会影响精细操作的机能
[09:11] Monica Feinstein has a grown son? 莫妮卡·范斯坦有一个成年的儿子
[09:13] Yeah, Carl, age 19. He goes to Tennessee Tech. 是的 卡尔 十九岁 在田纳西理工读书
[09:16] Let’s bring him in. 找他问问情况吧
[09:17] If the unsub was somebody Monica knew, 如果嫌犯是莫妮卡认识的人
[09:18] he might be able to give us a suspect. 他也许能想到可能的嫌疑人
[09:26] Yeah. I know exactly who did this. 是的 我知道凶手是谁
[09:29] His name’s Mac. He, uh– 他叫迈克 他
[09:32] He was dating my mom. 他和我妈妈在交往
[09:33] What can you tell me about him? 你对他了解多少
[09:35] Dorky, boring. 愚笨 乏味
[09:38] He always wore these, uh– these wool sweaters. 他总是穿着一身羊毛衫
[09:43] He never stayed over. 从来不在我家过夜
[09:44] He said he wanted to protect my mother’s virtue. 他说想保护我妈的贞操
[09:48] The kind of guy that would go out of his way 是那种会努力让自己看起来
[09:50] to appear nonthreatening? 人畜无害的那种人吗
[09:52] Yeah. 是的
[09:54] You went right after him as your mother’s killer. 你一口咬定他是杀害你妈的人
[09:57] How come? 为什么
[09:59] Because yesterday 因为昨天
[10:01] I came home to help my mom around the house. 我回家帮我妈做一些家务
[10:03] Don’t worry, honey. 别担心 亲爱的
[10:05] I’ll be home soon. 我马上就回家了
[10:08] I love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[10:12] Hey, who’s that? Huh? 那是谁
[10:13] Oh, ho. Hey! Carl, I was–I was just– 卡尔 我只是
[10:16] No, no. Who, uh, who was that? 别岔开话题 那是谁
[10:21] Is everything all right? 一切还好吗
[10:24] No. He just said “I love you” 不好 他刚刚对电话里的人
[10:25] to somebody on the phone. 说了我爱你
[10:29] Yeah, my mom. 是的 我妈妈
[10:31] Oh, yeah? You call your mother “Honey”? 是吗 你称呼她亲爱的
[10:34] Yeah, I do. 是的
[10:35] He does. 他的确会
[10:36] I’ve heard him. He checks on her several times a day. 我听到过 他一天打好几个电话给她
[10:40] Ok, have you ever met his mother? 好吧 你见过他妈妈吗
[10:42] No, I haven’t, but– 没有 但是
[10:44] Hey, let’s clear the air 好了 我们把话说清楚
[10:45] and address what’s really going on here, yeah? 弄明白到底发生了什么 好吗
[10:50] You’re being protective of your mom. 你在保护你妈妈
[10:52] And as you should, because she is an incredibly special woman. 你应该这么做 因为她是个极其特别的女人
[10:57] But I want to– 但我想…
[10:57] I want to prove to you how pure my intentions are with her, 我想向你证明我对她的意图有多纯洁
[11:00] because I know this has been fast. 因为我知道这一切都太快了
[11:04] I’ve been waiting my whole life for you… 我这一生都在等你
[11:08] and I don’t want to wait any longer. 我不想再等待了
[11:11] What? 什么
[11:12] What? 什么
[11:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[11:18] Oh, of course I will. 当然愿意
[11:22] It’s beautiful. 太美了
[11:23] I love it. 我很喜欢
[11:24] I couldn’t stand watching her 我受不了看她做出
[11:26] make such an awful decision like that, so I left. 这么愚蠢的决定 所以我走了
[11:30] He must’ve killed her as soon as I was gone. 他肯定在我走后把她杀了
[11:34] You have any photos of Mac? 你有迈克的照片吗
[11:38] My mom, she posted a lot on social media. 我妈在社交媒体上发了很多
[11:43] Here’s all his contact info. 这是他所有的联系方式
[11:46] Paul Macintyre, aka “Mac.” 保罗·麦金太尔 也就是麦克
[11:49] He dated Monica two months before he proposed to her. 在他向莫妮卡求婚之前 他们交往了两个月
[11:52] And the address he gave her was a fake, 他给她的地址是假的
[11:53] and the phone number that he gave to her was 他给她的电话号码来自一个一次性手机
[11:55] for a burner that’s now been disconnected. 现在已经联系不上了
[11:57] You know, it could be an unsub who targets 从受害者特征来看 嫌疑人的目标
[11:59] a lonely hearts victimology– 可能是孤独的女子
[12:00] Middle-aged women who are emotionally susceptible to his charisma. 在感情上易受他的魅力影响的中年妇女
[12:03] And he takes his charm and harm seduction 他利用他的魅力 伤害诱惑她们
[12:05] all the way up to the proposal and kills them. 直到求婚 然后再杀了她们
[12:10] Garcia, what’d you find? 加西亚 你找到了什么
[12:11] OK, I ran this photo of Mr. Macintyre through facial recognition, 我用麦金太尔先生的这张照片做了面部识别
[12:15] and I’m telling you with my full confidence he does not exist. 我非常肯定地告诉你们 这个人不存在
[12:18] And I want to be really clear about this. 我想把话说清楚
[12:20] I’m not saying he covered his tracks. 我不是说他掩盖了他的行踪
[12:21] I’m saying this guy is a stone-cold apparition. 我是说这个人是个冰冷的幽灵
[12:24] Is there anything in the creation of the false identity we can track? 他的假身份上有没有我们可以追踪的点
[12:27] Ok. According to his faux dating profile, 好的 根据他编造的交友信息
[12:30] he values family and serving the homeless, 他重视家庭 怜悯流浪者
[12:32] which would be really cute if, you know, 如果他没有割下她的脸 烧了她的房子
[12:34] he didn’t cut her face off and burn her house down. 这个人一定很不错
[12:36] Helping the homeless was exactly what Monica was interested in. 帮助流浪者就是莫妮卡感兴趣的点
[12:39] The unsub was creating a persona tailor-made 嫌犯创造了一个量身打造的角色
[12:42] to get her guard down. 来降低她的防范
[12:43] What about financial records? 财务记录呢
[12:45] Oh, this is where things get really nasty. 财务记录才是最脏的事情
[12:47] Actually, the part about the face is the nasty thing, 其实割脸才是最脏的事情
[12:49] but I’m sending you the specifics on this. 但我现在把具体数目发给你们
[12:52] Shortly before dating Monica, 在和莫妮卡交往前不久
[12:54] the unsub opened a bank account using this fake identity. 嫌疑人用这个假身份开了个银行账户
[12:57] He used it as a fence 他以此作掩护
[12:58] to create an untraceable offshore account. 建立了一个不可追踪的离岸帐户
[13:00] He was draining Monica’s money the whole time they were dating. 他们约会的时候 他一直在抽莫妮卡的钱
[13:02] And then the low-down, lying sleazeball closed said account. 然后这个无耻的卑鄙小人关了银行账户
[13:07] And we all know what that means, 我们都知道这意味着什么
[13:08] don’t we, my pretties? 对吗 伙计们
[13:09] He’s a con man. 他是个骗子
[13:11] Yeah, but con men resort to violence only out of necessity. 没错 但骗子诉诸暴力只是出于必要
[13:14] If he had a false identity, 如果他有着假身份
[13:15] it would have been easier just to skip town than murder Monica. 跑路可比谋杀莫妮卡简单得多
[13:18] Maybe after the proposal, 或许在求婚之后
[13:19] Monica discovered he wasn’t who he said he was, 莫妮卡发现他不是他说的那种人
[13:21] and then he killed her to protect his anonymity. 然后他杀了她以保护自己隐藏的身份
[13:24] But then why go to these lengths? 但是为什么要费那么大的力气
[13:26] Why start the fire? 为什么要放火
[13:27] And, more importantly, why cut off the face? 最重要的是 为什么要割脸
[13:31] I was wondering that, too. 我也在想这个问题
[13:34] I mean, I’ve met my share of con men dealing blackjack in Vegas, 我在维加斯做荷官时遇到过很多玩21点的骗子
[13:38] but all they care about is the score. 但他们只在乎拿钱
[13:40] Exactly. His ritual didn’t match what a typical grifter would do. 完全正确 他的手法和典型的骗子不同
[13:44] So why go through all that stuff with the face and the fire? 那割脸和放火是为什么
[13:48] We weren’t sure. 我们不知道
[13:49] And while we were trying to figure that out, 当我们开始调查的时候
[13:50] he’d already left the state… 他已经离开了田纳西州
[13:54] and did what every con man does when they’re on the run. 而且做了每个骗子逃跑时必须做的事
[13:59] He started over. 他变了个样
[14:47] How about this? 这件怎么样
[14:49] Turn to the left. 向左转
[14:51] Now to the right. 向右转
[14:53] It’s great. They’re all great. 挺好的 怎么看都挺好的
[14:55] I also like the tan one and the navy one. 我还喜欢棕褐色的和海军蓝的
[14:57] You are literally no help. 你一点忙没帮上
[15:04] I’m sorry I’m late, honey. 抱歉我来晚了 亲爱的
[15:05] Meeting in Nashville went long. 在纳什维尔会议开得太久了
[15:07] Didn’t get on the road till 1:00. 一点才上路
[15:16] Chatty gal. 真是个健谈的女孩
[15:18] She’ll get used to this. 她会习惯的
[15:21] – I love this. – Oh, this? -我喜欢这件衣服 -这件吗
[15:23] Something I just threw on. 我就随便穿了一件
[15:26] You know what I was thinking. 你知道我在想什么
[15:26] Maybe we’d try that new Italian spot 如果你不是很累的话 也许我们可以
[15:29] unless you’re too tired. 去尝尝新开的意大利餐厅
[15:30] – Nonsense. – No? -完全不累 -是吗
[15:32] Just let me settle in for a second, huh? 我先收拾一下 好吗
[15:33] OK. 好的
[16:18] Be still. 别动
[16:19] You know, it wouldn’t be so bad 如果你一开始就清理到位的话
[16:21] if you had cleaned it properly in the first place. 就不至于这么严重
[16:24] You big baby. 你个巨婴
[16:27] So…let’s review. 来 我们回顾一下
[16:31] On the one hand, you have a Casanova con artist 他一面是一个情圣骗子
[16:35] sweeping a middle-aged woman off her feet 让中年妇女为之疯狂的同时
[16:37] while emptying her bank accounts. 倒空她的银行账户
[16:39] And on the other, we had a killer carving faces off. 另一面 是一个割脸杀手
[16:42] You said there were no other cases. 你说没有别的案子
[16:45] Not at first until Prentiss realized 一开始没有 后来潘提斯意识到
[16:48] we were looking in the wrong place. 我们的思路不对
[16:50] We didn’t take his forensic countermeasure into account. 我们没有考虑到他的反侦察手段
[16:53] It’s the arson. 这是纵火案
[16:54] And that’s the element we overlooked 这是之前的谋杀案里
[16:56] for previous murders. 被我们忽略的元素
[16:58] Bae, hit me. 宝贝 来吧
[16:59] Garcia, look into accidental fires 加西亚 查查田纳西州
[17:01] in Tennessee, where a middle-aged woman was killed. 中年妇女在意外火灾中遇害的案子
[17:03] Here I thought you were gonna task me 我还以为你要让我查
[17:05] with something bone-crushingly bleak and depressing. 什么阴风刺骨 让人压抑的东西呢
[17:08] Accidents–middle-aged. 意外 中年
[17:10] Limit the search to women in their 50s 把搜索范围缩小到五十多岁
[17:12] who were dating a younger man. 与比自己年纪小的男人约会的女性
[17:14] Entering cougarville. 进入熟女镇
[17:16] It’s gonna take me a hot minute 黑进所有社交媒体
[17:18] to hack and slash through all this social media. 穷追猛打 得花上激情澎湃的一阵子
[17:21] 2, 3, 4, 5, 7 hits, still counting. 二 三 四 五 七个匹配 还有更多
[17:24] Con artists typically target someone with a void in their life. 骗子通常瞄准处在空窗期的对象
[17:27] So what made Monica an optimal target? 所以是什么让莫妮卡成为首选目标
[17:30] Her son left for college last year. 她儿子去年上了大学
[17:32] She was living alone. 她一个人生活
[17:33] Garcia, of those 7 women, how many of them had 加西亚 这七个人里 有多少人
[17:35] children who moved out just before they were killed? 遇害之前 孩子搬了出去
[17:38] Putting on my empty nester filter. 放上我的空巢过滤器
[17:39] 田纳西州 住宅失火/意外 生日:1959年-1960年 情感关系:男性 20-40岁 独居
[17:42] Boom. Clarissa Carney, age 54. 有了 克拉丽莎·卡妮 五十四岁
[17:46] 孟菲斯市警局 事故报告
[17:46] Died in a fire in Memphis 5 months ago, 五个月前死于孟菲斯市的一场火灾
[17:49] two adult children– Clare and Damian Carney. 有两个成年孩子 克莱尔和达米安·卡尼
[17:52] Ok, let’s bring those kids in here 我们把孩子们叫过来
[17:53] and see if they recognize our unsub. 看看他们能否认出不明嫌犯
[17:55] 保罗 麦克 麦金太尔
[17:57] That’s him. 就是他
[17:57] He don’t look anything like this. 他长得不是这个样子
[17:59] Mom called him Mike. 我妈叫他迈克
[18:01] She said he was a godsend after our dad died. 她说他是我爸去世之后的天赐良缘
[18:04] A godsend. How exactly? 天赐良缘 为什么
[18:06] He was interested in all the same things she was interested in. 他们俩的兴趣完全一致
[18:09] Took her on trips. 他带她去旅行
[18:10] Which she loved. 她很喜欢旅行
[18:11] Bought her all kinds of gifts. 给她买各种礼物
[18:12] Notice anything strange about the relationship? 有注意到这段关系中有什么不对劲的地方吗
[18:15] I was a little worried when they got engaged. 他们订婚的时候我有点担心
[18:19] It was a little fast. 有点太快了
[18:21] And then he disappeared just as fast. 然而他消失得也很快
[18:24] He proposed, 他求婚了
[18:25] and then the next day, the fire happened. 结果第二天 就发生了那场火灾
[18:27] He didn’t even come to the funeral. 他连葬礼都没参加
[18:29] Did he have access to your mom’s bank accounts? 他能接触到你妈妈的银行账户吗
[18:34] No. Why? 不能 怎么了
[18:35] Are you sure? 你确定吗
[18:37] He didn’t try taking any money from your mom? 他没有拿你妈妈的钱吗
[18:40] No. In fact, we were surprised 没有 事实上 我们有点惊讶
[18:44] at how much she left us in the will. 她在遗嘱里给我们留下了一大笔钱
[18:46] It was over 7 figures. 足足七位数
[18:50] You said you had a picture of him? 你说过你有他的照片
[18:54] She emailed this to us when they took a trip to Chicago. 他们去芝加哥旅行的时候她给我们发了这张照片
[18:58] We learned a lot from the photo. 我们从照片上得到了很多线索
[19:01] He’s older in this picture. 这张照片他看着老一些
[19:03] Beard, different glasses, different hair color, 留了胡子 眼镜换了 头发颜色也不一样
[19:06] different eye color, which means he’s wearing colored contacts. 眼睛颜色变了 说明他戴了隐形彩片
[19:09] Con men know how to change their look. 骗子知道如何改变自己的样貌
[19:11] Well, not to this length. 不会变这么夸张
[19:13] Take a look at his first identity again 再看一眼他的第一个身份
[19:15] when he was Mac. 他当麦克的时候
[19:16] Ok. 好的
[19:17] Imagine something with me. 跟我一起来想象
[19:19] It’s not gonna be gross or scary, is it? 不会恶心或者吓人吧
[19:21] No. Just close your eyes, listen, 不会 闭上眼睛 仔细听
[19:25] and put yourself there. 把自己代入进去
[19:31] Con men are creatures of habit, 骗子都是墨守成规的人
[19:33] which is a nice way of saying they’re fundamentally lazy. 也就是比较委婉地说他们本质很懒
[19:37] Like most psychopaths, they get bored easily. 大多数变态都很容易厌倦
[19:40] They change just enough about their appearance 他们会针对自己的外表稍作改变
[19:42] to keep their con alive. 以继续行骗
[19:45] This guy did more than just change his clothes and hair. 但这家伙不仅变了衣着和发型
[19:49] Based on our interviews, we learned that he 我们通过面谈发现
[19:51] altered his mannerisms, his body language, 他还改变了行为习惯 肢体语言
[19:53] even his accent. 甚至口音
[19:55] You are so darn beautiful. 真是忒美了
[19:57] You’re not so bad yourself, mister. 这位先生你也不赖嘛
[20:00] Oh, my god. 天啊
[20:13] Now, a man who can change that much. 这个人能如此彻底地改头换面
[20:16] How do you think he would feel about himself? 你觉得他会如何看待自己呢
[20:39] Like he had no identity… 缺乏身份认同
[20:46] Like he had no face. 面目模糊
[20:51] That’s when we knew it was time to deliver the profile. 这时候我们就意识到该发布侧写了
[20:56] The unsub we’re dealing with thinks he’s a con man, 不名嫌犯将自己视为骗子
[20:59] but a con man wouldn’t leave 但骗子并不会
[21:00] money in the bank like he did with Clarissa Carney. 像他对克拉丽莎·卡尼那样给受害人银行账户留钱
[21:03] This man is a malignant narcissist and misogynist 这个人极为自恋且厌女
[21:05] who fundamentally hates the women he takes advantage of. 对于自己下手的那些女人 他其实十分憎恨
[21:08] He can’t reveal who he truly is to them, 他无法向她们展现自己的本来面目
[21:10] so at the moment of their greatest happiness, 所以一旦她们达到最为幸福的状态
[21:12] he destroys it and takes their face. 他就会摧毁这一切 并剥去她们的脸皮
[21:15] Now, a hatred this severe, where rage trumps money, 这种仇恨严重到不管钱财而只顾发泄怒火
[21:18] indicates that our unsub has a damaged relationship 说明他和自己生命中最重要的女性
[21:21] with the primary female figure in his life, 很可能是他的母亲
[21:23] most likely his mother. 关系破裂
[21:24] Wait. Why his mother? 稍等 为什么是母亲
[21:26] Couldn’t he just be some guy with a broken heart? 难道他不能是情场失意吗
[21:28] Something must have happened during his formative years 要达到这样的暴力程度 肯定是在他成长时期
[21:30] to produce this level of violence. 发生了一些事情
[21:32] He’s been nursing this anger for a long time. 他的怒火已经积蓄多年
[21:35] The time he spends with his marks is our best lead right now, 目前最有力的线索是他和目标的相处过程
[21:38] and although he goes to great lengths to hide his face, 尽管他大费周折隐藏身份
[21:40] he probably uses all or part of the same cover story in his con. 但讲的很可能是同一套伪造说辞
[21:44] And the details he recycles might be helpful to our investigation. 而他经常重复的细节很可能有助于调查
[21:47] There might be some bread crumbs in there 其中可能存在着
[21:49] that help lead us to where he is now. 能指引我们找到他的线索
[21:51] Or, more likely, they’ll tell us who he was to begin with. 或者让我们知道他的过去并由此入手
[21:54] Ok, I know this part from dealing cards. 这部分我懂 我当荷官的经验
[21:59] Every bluff has a tell, 每一次虚张声势都是在提供线索
[22:01] and that tell is the truth seeping out. 线索背后就是真相
[22:06] That’s right. 没错
[22:07] A con man keeps his story straight by drawing from his own life. 为避免前后矛盾 骗子编的故事会取材于真实生活
[22:12] But to get those details, we needed to find more victims. 但要了解那些细节就需要更多被害人
[22:16] Did you find them? 找到了吗
[22:17] Garcia did, once she expanded her search beyond state lines. 加西亚刚扩大范围跨州搜索就找到了
[22:21] But as we were pulling those families, 但我们还在联系那些被害人的家人时
[22:24] he’d already moved on to another target. 他已经转向了下一个目标
[22:27] Ok, you two are just the cutest team ever. 你们俩真是世界上最可爱的团队
[22:31] – Careful now. – Yes, ma’am. -小心哦 -遵命 夫人
[22:39] Don’t leave me hanging. 别晾着我啊
[22:43] OK. 行吧
[22:45] Tell me, what do I have to do to get on your good side? 说说看我要怎么做才能让你满意
[22:48] Well, for starters, you could maybe explain something to me. 第一步 你或许可以解释一下
[22:50] What? 什么
[22:52] What are your plans with her? 你对她有什么打算
[22:55] Well, uh… 那个
[22:57] Honestly, I don’t– I don’t know right now. 说真的 我现在还不知道
[23:01] It’s early. We… we just started seeing each other. 太早 我们才开始交往
[23:06] Look… 听着
[23:08] Just don’t hurt her, ok? 起码别伤害她 行吗
[23:20] He did hurt her, didn’t he? 他确实伤害她了吧
[23:25] Yeah. 是的
[23:28] How did you know what happened? 你怎么知道发生了什么呢
[23:29] I mean, you weren’t there. 毕竟你并不在现场
[23:32] We gathered that from interviews after the fact. 我们事后通过面谈收集到这些信息
[23:35] And as we brought in the families, 我们把受害者家人叫来
[23:36] we drilled down on the unsub’s back story, 提炼出不名嫌犯的背景故事
[23:39] and that’s how we found a pattern. 由此发现了规律
[23:42] He told my mom he worked for a high-powered consultant firm 他告诉妈妈自己在一家大型咨询公司工作
[23:44] and traveled all over the country. 全国各地出差
[23:46] And what about where he was from? 那他是哪儿的人呢
[23:48] – Did he ever tell you that? – Yeah. -他说过吗 -嗯
[23:50] He said he was from Aberdeen, Mississippi, his hometown. 他说他的老家是密西西比州阿伯丁镇
[23:54] Yeah, that’s right. Aberdeen, Mississippi. 没错 密西西比州阿伯丁镇
[23:57] He told a story about his daughter. I think her name was Grace. 他说过自己女儿的事 我记得叫格雷西
[24:03] Grace. Yeah, she, um, 格雷西 没错 她
[24:06] she was only 5 years old, back in Aberdeen. 她当时才五岁 那是在阿伯丁
[24:10] Yeah, he said that Grace drowned when she was young. 他说格雷西很小的时候溺水而亡
[24:13] Yeah, drowned in the bathtub. 没错 在浴缸里淹死了
[24:16] And that it was his mother’s fault. 而且是他母亲的错
[24:18] She left Grace alone. 她留下格雷西一个人
[24:21] Grace bumped her head in the bath and drowned. 格雷西头撞到浴缸上 然后溺死了
[24:25] Yeah, he never forgave her after that. 那之后他从未原谅过她
[24:27] So let’s assume that part of the unsub’s story is true. 那么假设嫌犯的故事部分真实
[24:30] Letting his daughter die could 他对母亲的怒火
[24:32] be the source of his rage toward his mother. 可能源于她害死了他的女儿
[24:34] We profiled something in his more formative years, though. 但我们的侧写推测是在他更年少时候发生的事
[24:37] You know, the drowning could be the culmination of the mother’s 也许不明嫌犯的母亲长年对他疏于照料
[24:39] lifelong neglect towards the unsub. 而溺死事件是一个顶点
[24:41] Well, most grandmothers would 大多祖母都会像老母鸡一样
[24:43] watch their grandchild like a hawk in the bathtub. 小心看护着浴池里的孙辈
[24:45] You know, as confidence games go, his story is 从骗局的角度来看 他的故事
[24:47] both utilitarian and elegant; 既功利又优雅
[24:49] Drowning garners instant sympathy from his victims. 溺死的孩子能立刻获取受害者的同情
[24:52] How big is Aberdeen? 阿伯丁镇有多大
[24:53] It’s about 5,000 residents. Why? 大约有五千居民 怎么了
[24:55] Town that small, it shouldn’t be too hard 这么小的镇子 要找一个
[24:57] to find a record of a tragedy that big. 那么大事故的记录应该不难
[24:59] But in this particular instance, it was. 但这个案子是个例外
[25:02] Any luck? 有新发现了吗
[25:03] Sadly, I tell you no. 很遗憾 没有
[25:04] Aberdeen is a little too small. 阿伯丁太小了
[25:06] The police haven’t digitized the records yet, 警方数据还没有电子化
[25:06] 密西西比州阿伯丁镇 溺亡事故 未找到结果 目前没有此项的电子档案 如需帮助请联系阿伯丁警局档案部
[25:07] Let alone anything from the early aughts. 更别提早期的记录了
[25:09] We’ll have to go through them by hand. 我们得手动查阅下这些记录
[25:11] I’ll send Luke and Matt. 我派卢克和马特去
[25:13] So you did and that’s how you caught him, right? 所以你们去查了 也借此抓住了他 对吗
[25:18] What? 怎么了
[25:21] David, what is it? 戴夫 怎么了
[25:23] We were closing in on him, 我们就快抓到他了
[25:26] but the woman he was with– 但那时和他在一起的女人是
[25:28] Mary… 玛丽
[25:32] She made a terrible mistake. 她犯了一个大错
[25:36] Mary, I didn’t do anything 玛丽 我何德何能
[25:37] to deserve a meal this extraordinary. 让你做这样丰盛的大餐
[25:39] What’s the occasion? 今天是什么日子
[25:41] Well, I wanted tonight to be special. 我想让今晚特别一些
[25:46] Special? 特别
[25:49] Listen, Bill, uh, 听着 比尔
[25:52] I got you something. 我有东西给你
[26:01] What’s that? 这是什么
[26:03] It’s Hawaiian Koa wood. 这是夏威夷相思木做的
[26:05] It reminded me of when you 它让我想起你说过
[26:05] said that you always wanted to go to Kauai. 你一直想去考艾岛
[26:08] Well, I’ve been saving up points and paid sick days, 我一直在攒里程积分和带薪病假
[26:12] enough for us to go on a modest but extended honeymoon. 足够我们去度一个不算太短的蜜月了
[26:20] Honeymoon? 蜜月
[26:29] I knew that you were the man I wanted 我们初识时我就知道
[26:31] to spend the rest of my life with the moment we met. 你就是我想共度余生的男人
[26:36] And I know this isn’t how it’s done, but, 我知道事情不应该是这样 但是
[26:39] Bill, 比尔
[26:41] would you be my husband? 你愿意作我的丈夫吗
[27:17] I love Hawaii. 我爱夏威夷
[27:21] No! 不
[27:31] That poor mother and daughter. 那个可怜的母亲和女儿
[27:33] What they went through. 她们都经历了什么
[27:38] You said you were closing in on him, and… 你说你快抓住他了
[27:41] the path went through Aberdeen, Mississippi. 而那条路指向密西西比州的阿伯丁
[27:46] Matt and Luke went down there. 马特和卢克去了那里
[27:47] In an accidental death like that, 那样的意外身亡事故
[27:49] witnesses certainly wind up in a police report. 警方报告中肯定会有目击证人的笔录
[27:51] So they looked for smaller, 所以 他们要找他有没有
[27:54] petty crimes he might have been busted for. 犯下情节稍微轻微一些的罪行
[27:58] They searched arrest records for fraud. 他们搜查了诈骗的逮捕记录
[28:03] Instead, found one for bigamy. 结果却发现了重婚罪
[28:08] Of course. 当然
[28:10] He proposed with every crime. 他每次犯罪都会求婚
[28:13] I mean, he’d leave a trail. 他会留下线索
[28:14] Except it wasn’t his record. 但这不是他的犯罪记录
[28:17] It was the unsub’s mother. 是嫌犯母亲的
[28:23] Roberta Lynch, 62. 罗波塔·林奇 六十二岁
[28:24] Starting in the late seventies, she hopped from suitor to suitor, 她从七十年代末期开始 不断更换追求者
[28:27] getting them to marry her 让他们娶她
[28:28] and then taking them for all they’re worth. 然后拿走他们所有财产
[28:29] An arrest in 1991 revealed she had a son, Everett, 1991年被捕时发现她育有一子 埃弗雷特
[28:31] who was playing second fiddle to the con she was busted for. 在此骗局中充当副手
[28:33] Having a con woman for a mother would have instilled 母亲是骗子会让他逐渐形成
[28:35] the narcissism and misogyny that we profiled. 侧写中的自恋和厌恶女性的心理
[28:38] Ok, the path to finding 好 要找到他
[28:38] him is through his mother. Where is she now? 得先找到他母亲 她现在在哪
[28:41] South Mississippi state prison. 南密西西比州监狱
[28:42] She’s doing 25 to life 她因在家庭争端中杀死其男友
[28:43] for killing a boyfriend in a domestic dispute. 被判终生监禁 目前已服刑二十五年
[28:45] Sounds like that runs in the family, also. 有其母必有其子
[28:48] I imagine a con woman 我猜这个女骗子
[28:50] would be pretty tight-lipped. 会守口如瓶
[28:53] That was our assumption, too, 我们也是这样想的
[28:56] but she wasn’t quite what we expected. 但她出乎了我们的意料
[29:07] We appreciate you speaking to us, Mrs. Lynch. 很感谢你愿意与我们对话 林奇太太
[29:12] My degenerate lawyer is who talked me into that plea deal. 是我那不中用的律师说服我接受那个认罪协议的
[29:16] Now I’m stuck in this box 现在我被困在这里了
[29:18] until I’ll be… sportin’ depends underneath the jumpsuit. 直到我能活动下连衣裤下的身体
[29:25] But it also means that I’m an open book. 不过这也意味着我会知无不言
[29:34] Sorry. So what can I do for you, brown eyes? 抱歉 我能为你做些什么 褐眼帅哥
[29:37] Mrs. Lynch, we, uh– 林奇太太 我们
[29:38] Oh, please. 别这么叫我
[29:42] You got to call me Bobbie. Hmm? 你得叫我波比 好吗
[29:46] But not you. Nope. 但你不行
[29:49] You call me Ms. Lynch 你要叫我林齐小姐
[29:52] ’cause you’re a bad, bad boy. 因为你是个很坏的坏男孩
[29:58] I, uh, don’t know what to say to that. 我不知道该怎么回应了
[30:02] Still got it. 姐宝刀未老
[30:03] Bobbie, 波比
[30:05] we’re here to talk to you about Everett. 我们是来问你埃弗雷特的事的
[30:07] Yeah, all right. That doesn’t surprise me. 好吧 这事我倒是不惊讶
[30:09] When was the last time you saw him? 你上次看到他是什么时候
[30:11] That kid’s been in the wind since he was… 那孩子早没消息了 就在他…
[30:15] 22 or… 二十二岁左右吧
[30:18] And he’s never reached out. 他也一直没联系我
[30:22] He never even came to visit me. 他从来没来看过我
[30:25] You tell me, what kind of son 你说说 什么样的儿子
[30:28] treats his mama that way? 会这样对待自己的母亲
[30:30] Especially after everything that I taught him. 尤其是我还教了他那么多东西
[30:32] What did you teach him? 你教了他什么
[30:34] Well, he was my little soldier. 他是我的小兵
[30:36] He was… my partner in crime. 他是我的犯罪搭档
[30:40] We were just a couple of rolling stones, 我们就是一对浪迹天涯的母子
[30:42] making our way across the bible belt. 一路征服圣经带
[30:45] You’re talking about your cons, right? 你说的是你的骗术 对吧
[30:49] That’s right, muscles. 没错 肌肉男
[30:52] See, I would find some gullible schmo… 我会找一个容易上当的傻瓜…
[30:59] And I’d tell him how we… 然后告诉他我们是怎么…
[31:05] I was thrown out on the street with my poor kid. 我和我那可怜的孩子一起被赶到了大街上
[31:11] You know, nothing opens up doors 你要知道 没什么比一个大哭的七岁小孩
[31:12] like a blubbering 7-year-old, I tell ya. 更能让人敞开大门
[31:15] They would fall ass over elbows, just– 他们会一头栽进爱河
[31:18] And then, pretty soon… 然后很快
[31:22] They’d get down on one knee 他们就会单膝下跪
[31:23] and I would just take ’em for every last nickel. 我就会把他们的钱拿得一分不剩
[31:27] Then you know what would happen? 你知道接下来会发生什么事吗
[31:30] What? 什么
[31:33] We’d laugh. 我们会大笑
[31:37] Oh, my, we would laugh so much just 天啊 我们会尽情嘲笑
[31:40] about these poor, helpless chumps. Ha! 那些贫穷又可怜的笨蛋
[31:44] Where do you think Everett might be right now? 你觉得埃弗雷特现在会在哪里
[31:45] I don’t know. I got no idea. 我不知道 我也想不到
[31:48] But–heh!–given that the feds are lookin’ for him, 但考虑到条子们在到处找他
[31:53] I surmise that he’s still runnin’ cons, 我猜他还在行骗
[31:56] and guess what. 而且我告诉你们
[31:58] you’re never gonna catch him 你们永远都抓不到他
[32:00] ’cause I taught him everything I know, 因为我把毕生所学都教给了他
[32:02] everything, and that is enough to keep him 毕生所学 而这足以让他
[32:04] always just out of your reach. 不断逃脱你们的追捕
[32:08] He’s killing his marks now. 他现在开始杀他的目标了
[32:11] But we think he’s doing it 但我们认为他这么做的原因
[32:13] because he can’t kill you… 是他没法杀了你
[32:16] after what you did to grace. 因为你对格雷西干的事
[32:18] – Grace? – Yeah, your granddaughter. -格雷西 -对 你的孙女
[32:21] The one you let drown, you were supposed to be watching her? 你本该看着她 却害她淹死了
[32:35] Took away my utensils, 不给我勺子
[32:36] just ’cause I shivved some pretty bitch last summer. 就因为我去年夏天捅了个漂亮贱人
[32:42] Forgive me, agents, but… 原谅我 探员们 但…
[32:46] I think that I’ve answered enough of your questions. 我觉得我回答的问题够多了
[32:50] The detail about the drowning hit a nerve with Roberta. 溺水的事触碰到了罗波塔的神经
[32:52] Which suggests there’s another 这说明关于埃弗雷特背后的故事
[32:54] element of truth to Everett’s back story. 还有另一个关键因素
[32:56] Now, he puts himself in the submissive role 他在自己和母亲会因此获益的骗局中
[32:59] that he and his mother would take advantage of in her cons. 扮演的是服从者的角色
[33:01] So every time he gets down on one knee with his victims, 所以每一次他向受害者求婚时
[33:03] he hears his mother’s laughter ringing in his ears. 他就会听见母亲的笑声在耳畔回响
[33:06] Roberta said that she taught Everett everything he knows. 罗波塔说她教会了埃弗雷特一切骗术
[33:09] What if there’s a pattern in that? 如果说这里面有个规律呢
[33:10] What kind of pattern? 什么样的规律
[33:11] Following her trail, maybe, going to the cities 跟着她的路径走 比如去那些
[33:14] where her con worked, thinking he can work the same magic. 她行骗成功过的城市 想着自己能故技重施
[33:17] Hey, Rossi’s right. All 3 of Everett’s kills 罗西说得对 埃弗雷特的三起谋杀案
[33:19] happened in cities where his mom conned a man: 都发生在他母亲曾骗过人的城市
[33:22] Birmingham, Memphis, Nashville. 伯明翰市 孟菲斯市 纳什维尔市
[33:24] He’s even mirroring the order in which his mother visited each city. 他甚至模仿了他母亲造访这些城市的顺序
[33:27] – Where did Roberta go after nashville? – Little rock. -罗波塔在纳什维尔之后去了哪 -小石城
[33:29] Well, that’s got to be where he is now. 他现在应该就在那
[33:36] I was getting lonely. What do you need? 我好孤独 你们需要什么
[33:37] We think our unsub’s next target lives in Little rock. 我们认为嫌犯的下个目标住在小石城
[33:40] I need you to assemble a pool of potential victims 我需要你根据受害人特征
[33:41] based on our victimology–women roughly 50 years old, 列举出潜在受害者 五十岁左右的女性
[33:45] – Recent empty-nesters. – No bout a doubt it. -最近刚开始独居 -完全没问题
[33:48] Limit your search to women on dating websites, 将范围缩小到有用交友软件的女性
[33:50] specifically those interested in getting married. 尤其是那些有意向结婚的
[33:53] Ok, women in Little rock looking for…A little rock. 好的 住在小石城的女人想要… 小钻石
[33:56] Send us their dating profiles and social media. 把她们的约会信息和社交媒体信息发给我们
[33:58] – We’ll work it on our end. – Yeah, yeah. -我们会在这里排查 -好的
[34:01] That must have been a long list of potential victims. 肯定有一长串潜在受害者名单
[34:04] Reid does have a knack of finding the black cat in the coal mine. 里德对于沙里淘金这种事很有天赋
[34:09] Got him. 找到他了
[34:15] And that’s how you caught him, finally. 就是这样你们最终才抓到了他
[34:19] No, it is how we found him, 不 我们只是凭此找到了他
[34:23] but what we didn’t know was that the unsub’s mother 但我们不知道嫌犯的母亲
[34:25] made a phone call from the prison after we left. 在我们离开后从监狱里往外打了一个电话
[34:28] To her son. 打给她儿子
[34:29] To her lawyer, 打给她的律师
[34:31] and since that’s privileged, we don’t know 由于有保密协议 我们不知道
[34:32] exactly what she said, but we can hazard a guess. 她说了什么 但我们可以大概猜出来
[34:36] You tell that rotten bastard 你告诉那个混蛋
[34:38] that the FBI is on his ass, 联调局的人在找他
[34:42] and how dare he, 还有他怎么敢
[34:44] how dare he bring my granddaughter into his… 怎么敢把我的孙女卷到他的…
[34:51] And that’s not my fault. 那不是我的错
[34:53] He did what he did 是他干的
[34:55] to–to poor little Gracie. That’s not on me. 可怜的小格雷西的遭遇 不是我干的
[34:59] Because of that, we lost the element of surprise. 因此我们失去了先机
[35:03] She said what? 她说什么
[35:07] Ok. 好吧
[35:10] I’m gonna need to improvise a little bit, 我需要一些小小的即兴发挥
[35:14] ok? 好吗
[35:17] So here’s what we’re gonna do. 你们给我听好了
[35:23] So you were walking into a trap. 所以你其实是走进了一个陷阱
[35:28] I… 我
[35:30] I can’t leave this next part to the imagination. 接下来这部分我没法不详细说
[35:33] It’s ok. Just– just take your time. 没事的 慢慢来
[35:44] We underestimated. 我们低估了
[35:49] Underestimated what? 低估了什么
[36:01] How many women he killed. 他到底杀了多少女人
[36:21] So… 那么
[36:25] With those first 3 victims… 那三名被害人
[36:27] we were barely scratching the surface. 完全只是冰山一角
[36:30] Once we were inside the house, we heard her screaming. 我们进到房子里以后 就听到了她的尖叫
[36:33] – Help! Help me! – Upstairs. -救命 救命 -楼上
[36:35] We need to clear the back of the house. 我们得去后门看看
[36:37] – I’m with you. Go. – Who, the mother? -我跟你一起 -是那个妈妈吗
[36:39] – The daughter. – Please, you got to help me! -是那个女儿 -求求你 救救我
[36:42] Hey, don’t worry. We’re gonna get you out of here. 别担心 我们会救你出去
[36:44] He took her! You have to save her! 他把她带走了 你们得救救她
[36:46] No sign of him or Mary. Lewis is with Rossi and Simmons. 没看到他和玛丽 露易丝和罗西与西蒙斯一起
[36:49] Where did he take your mom? 他带你妈妈去哪里了
[36:50] There’s a barn in the woods out back! 后面树林里有个谷仓
[36:52] Rossi, check the woods behind the house. Look for a barn. 罗西 去屋后的树林里找找有没有谷仓
[37:07] We got you. 我们来了
[37:11] It doesn’t make sense. The faces are his trophies. 这说不通 这些脸皮是他的战利品
[37:13] He wouldn’t leave them behind if– 他不可能丢下的 除非…
[37:16] – He knew we were coming. – Please! -他知道我们要来 -拜托
[37:18] You have to find her! 你们一定要找到她
[37:19] Don’t worry. We’re gonna find your mom. 别担心 我们会找到你妈妈的
[37:21] All right, now what’s your name? 好了 你叫什么名字
[37:22] Grace. I’m Grace. Please! He’s gonna kill her! 我是格雷西 求求你们 他会杀了她
[37:25] Grace? 格雷西
[37:28] Daddy! 爸爸
[37:32] Oh, my God. 天啊
[37:35] She was his daughter? 她是他的女儿
[37:36] Yes. 没错
[37:38] Mary Cullen did have a college-age daughter, 玛丽·科林的确有一个二十岁左右的女儿
[37:41] but she was at college. 但她在上大学
[37:43] – Grace never drowned? – No. -格雷西从来没有淹死 -没错
[37:45] And this was the first time he brought her in on one of his cons. 这是他第一次带她参与到骗局中
[37:52] We didn’t see it, 我们当时不知道
[37:55] and it almost got us all killed. 差点因此丧命
[38:01] Find out where he’s shooting from! 弄清楚他是从哪里开枪的
[38:11] Take the other side. I’m going to try to flank him from behind. 从另一边过去 我试试从后面包夹
[38:14] Yeah. 好的
[39:03] My last thought was, “Don’t black out. 我当时最后的想法是 “别晕过去
[39:07] If you black out, you’re dead.” 如果你晕过去就死定了”
[39:15] And then I blacked out. 然后我就晕过去了
[39:21] We saved Mary, we arrested Grace, 我们救了玛丽 逮捕了格雷西
[39:25] but he got away. 但是他还是逃走了
[39:27] You’ll catch him. 你会抓住他的
[39:30] Except this guy, he’s a chameleon. 但这个人是一条变色龙
[39:32] He could walk up to me with a gun in his hand 他可以拿着一把枪靠近我
[39:35] and I’d never see him coming. 而我只会浑然不知
[39:37] That’s where this came from. 这道疤就是这么来的
[39:42] He left me a reminder of what he could do. 他让我记住他本可以如何对我的
[39:45] He could have taken my face if he wanted. 如果他想的话 他可以剥下我的脸
[39:48] He didn’t. 但是他没有
[39:50] You know, sometimes you lose on this job. 你要知道 工作里也不是每次都会赢
[39:55] I get it, but this is the first time in a long time 我明白 但这是我这么久以来第一次
[39:59] that I was beaten by someone younger, faster, 我被一个比我年轻 比我敏捷 比我强壮的人
[40:02] stronger than I am. 打败了
[40:05] But that’s what’s been bothering me about this case… 但这就是这个案子困扰我的地方
[40:12] That maybe I’m… 也许我…
[40:14] Just not as good as I once was. 已经大不如从前了
[40:17] Maybe I’m a half a step slower, maybe… 也许我慢了半步 也许…
[40:23] Maybe I shouldn’t be out there 也许我不该再出勤了
[40:27] because next time… 因为下一次
[40:32] Next time, I won’t wake up. 下一次 我就醒不来了
[40:36] You left something out. 你还有一点没说
[40:39] You didn’t say smarter 你没有说”更聪明”
[40:41] because he isn’t, 因为他不比你聪明
[40:44] and that’s how you’re gonna catch him 所以你会凭此抓住他
[40:48] because that’s how you always catch ’em. 因为这就是你一直以来最擅长的
[40:50] You’re not the only one that lost. 不是只有你输了
[40:55] He lost, too. 他也输了
[41:00] And even I know 连我都知道
[41:04] where you have to go next. 你接下来该去哪里
[41:11] Thank you 谢谢你
[41:14] for listening… 聆听我…
[41:17] for… 还有…
[41:21] for being here. 谢谢有你在
[41:28] Do you want me to go with you? 你要我和你一起去吗
[41:30] No. 不
[41:34] I’ve got to do this one on my own. 我要自己去
[42:01] Let’s talk about your father. 我们来聊聊你的父亲
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme