Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:58] OK. 行吧
[01:59] Something wrong? 怎么了
[02:00] Oh, it’s my mom. 是我妈
[02:01] A pipe burst last night, 昨天一条水管爆了
[02:03] and now her living room is flooded. 现在她的客厅水漫金山了
[02:06] Yeah. Repairs are gonna take 3 weeks minimum, 对 修理至少要三周
[02:09] and she has asked to stay with me. 她想要来跟我住
[02:11] That’s good, right? I mean, out of all the people in her life, 那算好事吧 在她所有认识的人里
[02:13] you’re the one that she chose to– 她选择了你
[02:14] Yeah, I was her only option, Spence. 对 我是她唯一的选择 斯宾塞
[02:17] Ah. 这样啊
[02:17] Trust me, she would much rather 相信我 她更愿意在家里附近
[02:20] rent something on her own closer to home, 自己租个地方
[02:23] but apparently money’s a little tight. 但显然她钱不太够
[02:25] I know our relationship hasn’t always been smooth sailing, 我知道我们的关系并不是那么风平浪静
[02:27] but I don’t know, maybe this time it’ll be different. 但或许这一次会有所不同
[02:32] Maybe it will. 或许会的
[02:34] Didn’t you tell me your house is having 你不是跟我说你家
[02:35] a top-to-bottom paint job this week? 这周要做彻底粉刷吗
[02:36] Mm-hmm. As of this morning. 没错 今天早上开始
[02:38] What are you gonna do? 那你要怎么办
[02:39] Well, Will took the boys to Florida for a couple days. 威尔带儿子们去佛罗里达几天
[02:42] I just rented a hotel room in the city. 我刚在市里租了一间酒店客房
[02:44] Ooh, I guess I better upgrade to that junior suite now, huh? 我觉得现在最好还是升级成小套房吧
[02:47] Let me know if you need anything– 需要什么尽管找我
[02:49] Books, food, shoulder to cry on. 书 食物 或者肩膀借你靠
[02:51] Mmm. What was that last one? 最后一个是什么来着
[02:55] All right, just please keep your phone handy. 好吧 手机随身带着就好
[03:00] What do we have? 什么情况
[03:01] Last night 3 10-year-old kids 昨天晚上爱荷华州威逊市
[03:03] went missing from their homes in Wesser, Iowa. 有三名十岁儿童从家中失踪
[03:05] The parents didn’t notice 家长直到第二天
[03:06] they were gone until they woke up this morning. 早上醒来才发现他们不见了
[03:07] Well, all of the families slept through the abductions. 绑架发生时所有家庭都没惊醒
[03:10] There must not have been much of a struggle. 现场肯定没有多少挣扎的痕迹
[03:12] No signs of forced entry, either. 也没有强行入室的迹象
[03:13] Neighbors didn’t hear a sound. 邻居什么都没有听到
[03:15] Look, I’m not minimizing this, 听着 我不是大事化小
[03:16] but is it possible this wasn’t an abduction at all? 但有没有可能根本就不是绑架
[03:18] I mean, group of 10-year-olds, 一群十岁孩子
[03:20] tip-toe exit in the middle of the night. 半夜悄悄地逃走了
[03:21] She’s got a good point. 她说得有道理
[03:22] I mean, what if the kids just made a bad decision 要是这是孩子们做了个错误的决定
[03:23] to sneak out on a big adventure together? 溜出去一起大冒险呢
[03:25] I was wondering that myself, 我也这么想过
[03:27] but it was nearly freezing last night, 但昨天晚上接近零度
[03:29] and it appears all the kids left wearing their pajamas. 而且孩子们都穿着睡衣
[03:32] None of them took any clothing or food. 他们谁都没有带衣物和食物
[03:34] Maybe it’s a straight-up kidnapping. 也许是直截了当的绑架案
[03:35] The ransom demands could be on their way. 他们可能马上就会要赎金了
[03:37] JJ has some personal business to attend to here, 小洁要留在这里处理一点私事
[03:39] but she will be consulting by phone. 但可以电话咨询她
[03:40] For the rest of us, wheels up. 其余人立刻上飞机
[03:51] Oh, no. 不
[03:53] Guys, guys, guys. There’s something that just came in. 各位 刚刚来了一些消息
[03:55] You need to see it. 你们得看看
[03:56] It’s from Wesser P.D. 威逊警局发来的
[03:57] It’s surveillance footage from a neighborhood park. 这是社区公园的监控录像
[04:04] Those are the kids. 就是这几个孩子
[04:07] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[04:12] Garcia, can you zoom in on that, please? 加西亚 你能把画面放大吗
[05:10] Hamelin 哈梅林
[05:16] “There is always one moment in childhood 童年岁月的某一刻
[05:19] when the door opens and lets the future in.” 未来会迎门而入
[05:22] 曾在军情六处任职 代表作《斯坦布尔列车》 获耶路撒冷文学奖 21次诺贝尔提名未获奖
[05:23] Graham Greene. 格雷厄姆·格林[英国作家]
[05:26] 40 years in law enforcement, 我在执法部门四十年
[05:27] I’ve never seen an abduction like this. 从未见过这样的绑架
[05:29] The children appear to be complicit. 孩子们看上去都很配合
[05:31] I mean, they went to the unsub voluntarily. 他们主动走向嫌疑人
[05:34] Yeah, but watch the last child’s face. 对 但看最后那个孩子的脸
[05:35] It’s like he senses something wrong at the last moment. 他在最后一刻似乎感觉到了有什么不对劲
[05:38] There’s still no ransom demand. 依然没有赎金要求
[05:40] That plus the tape, 再加上录像
[05:42] this is looking less and less like a kidnapping. 看起来越来越不像是绑架
[05:44] Normally I’d think this was a sex offender, 通常我会觉得嫌犯是性犯罪者
[05:46] but pedophiles almost never abduct more than one child at a time. 但恋童癖几乎不会一次绑架多个孩子
[05:49] If for no other reason 主要因为
[05:50] than it’s hard to control multiple victims. 很难控制多个受害者
[05:53] I don’t know. The kids on the swing set 说不好 坐在秋千上的孩子
[05:54] looked pretty damn controlled. 看起来都很受控制
[05:56] Maybe they were drugged somehow earlier. 或许他们早些时候被下了药
[05:59] What do we know about these kids? 我们对这些孩子有什么了解
[06:01] They were all good students, 他们都是好学生
[06:02] stable homes, no behavioral issues at all. 家庭稳定 完全没有行为问题
[06:05] When we land, I’ll coordinate with agent Channing 等我们着陆 我会跟已经在现场等我们的
[06:07] who’s already on the ground 钱宁探员和她的
[06:08] with her child abduction rapid deployment team. 儿童绑架快速部署小组协调
[06:10] The rest of you pair up, go to the children’s homes, 其余人两两一组 去孩子们的家里
[06:13] talk to their parents. 跟家长谈谈
[06:14] We need to get a sense of these kids. 我们需要了解这些孩子
[06:16] Someone or something got ahold of them. 有人或者有组织把他们绑走了
[06:19] We need to find out what. 我们得调查清楚
[06:22] Ok, catch me up, agent Channing. 有什么进展 钱宁探员
[06:24] We’ve got local P.D. canvassing the neighborhood 我们让当地警方排查附近区域
[06:26] looking for home surveillance cameras. 寻找家庭监控录像
[06:28] Good. We’ll set up monitors here for viewing. 很好 我们会在这里设置监控显示屏
[06:30] Our CARD team has handled hundreds 我们的儿童绑架快速部署小组经手过
[06:32] of child abduction cases. 百余起儿童绑架案
[06:33] But something like this, 但对这样的案件
[06:34] we’re in uncharted territory. 我们从来没有遇到过
[06:38] Have you met the mayor yet? 你见过市长了吗
[06:39] – No. – Buckle up. -没有 -准备好 来了
[06:44] Are you the other FBI person? 你就是另外那个联调局探员吗
[06:47] SSA Prentiss. 特别督查探员潘提斯
[06:48] I understand you’re the mayor. 您就是市长吧
[06:50] Rob Tremaine. 罗伯·特里梅因
[06:51] Can someone please tell me what’s being done 能告诉我你们准备
[06:52] to get to the bottom of this? 怎样调查这起案件吗
[06:54] Our BAU team is in place, mayor, 市长 我们行为分析部将接手这次案件
[06:57] and we’re very good at what we do. 请相信我们是专业的
[06:58] I’m talking about specifics. 我要听具体的细节
[06:59] What specifically are you doing? 你们具体是怎么操作的
[07:01] Honey, I’m going home with Timmy. 亲爱的 我要带蒂米回家了
[07:04] Take a deep breath. 深呼吸 莫着急
[07:09] Look, I’m sorry. I don’t mean to come on strong, 抱歉 我不是有意要采取强硬态度的
[07:12] but a thing like this. 但这次案件很特别
[07:13] I understand. 我理解
[07:15] But it is important for you to present 但你现在必须
[07:17] a calm and confident face to your community right now. 以沉着冷静的面貌去面对大众
[07:20] Well, that’s easier said than done. 说起来容易做起来难
[07:21] 3 kids in one night? 一晚上三个孩子被绑架
[07:23] How do we know that this maniac isn’t going to take more? 我们要怎么知道这个变态不会对更多小孩下手
[07:27] We don’t. 我们不知道
[07:32] This can’t be happening. 怎么会发生这种事
[07:34] It’s like a nightmare and I can’t wake up. 就像做了一场噩梦 永远都醒不过来
[07:39] Your son was plugged in. 你儿子昨晚在充电
[07:42] Joey’s addicted to his screens. 乔伊痴迷于电子产品
[07:45] I have kids myself. I know what you mean. 我也有孩子 我能理解
[07:49] Did your son make this? 这是你儿子做的吗
[07:51] Yes. He loved doing papier-maché. 对 他喜欢做纸雕
[07:55] It’s practically the only thing 这应该是唯一可以让他
[07:57] that could tear him away from his electronics. 停下玩电子产品的事了
[08:01] Do you think that this is how this person got Joey, 你觉得绑架者是通过网络接触到乔伊的吗
[08:05] like a chat room or something? 像聊天室之类的
[08:07] We’ll know more once we have a chance to look at his computer. 我们要查看他的电脑才能了解更多信息
[08:10] Cause we monitored his online activity as best we could. 我们已经尽可能的监控了他所有的线上活动
[08:14] We put in filters, safeguards. 我们给电脑装了拦截器 安全卫士
[08:16] But Joey and his friends, 但现在的小孩都知道
[08:18] they know how to get around all of it. 怎么绕过这些设置去上网
[08:21] Oh, god. 天哪
[08:23] This cyber stuff, it’s their world, not ours. 网络世界 是他们的世界 我们一窍不通
[08:33] So why these kids and why now? 为什么要绑走这些孩子 为什么选择现在
[08:36] The behavior in the video, 从监控拍到的内容来看
[08:37] it appears as though they’re responding 他们的动作看起来像是那些被催眠后
[08:38] to a post-hypnotic suggestion. 跟着催眠师指令行动的行为
[08:40] If true, that’s an awfully elaborate ruse. 如果真如你说 那这是精心策划的绑架案
[08:43] The seeds for this abduction must have been 嫌犯在很久前就开始
[08:44] planted a long time ago. 为这起绑架做了准备
[08:46] But the parents have confirmed that these kids 但父母们已经证实这几个孩子
[08:47] didn’t really know one another. 互相之间不认识
[08:49] They went to different schools. 他们在不同的学校上学
[08:51] They didn’t hang out socially. 也没有在一起玩过
[08:52] So where’s the overlap? 所以他们的共通之处是什么
[08:53] Maybe there isn’t any. 或许根本没有任何共通之处
[08:54] I mean, they could have been selected randomly online. 可能绑架者只是随机在网上选了几个孩子
[08:56] Except if this is a form of hypnosis, 除非如果真是通过催眠绑架的
[08:57] the unsub would need to know 那嫌犯在绑架前就得通过某种途径
[08:58] that the children are susceptible to suggestion. 了解到这些小孩比较容易受催眠控制
[09:01] You’re on speaker, Garcia. 加西亚 我开免提了
[09:03] Ok, I’ve gone through the registered sex offenders 我查了威逊市方圆八十公里范围内的
[09:05] in a 50-mile radius of Wesser. 所有登记在案的性侵犯者
[09:08] And at the conclusion of this phone call, 等下挂了电话
[09:10] I am going to take 3, maybe 4, showers, 我得去洗三次 也许 四次澡
[09:12] scrub myself with steel wool, 得用钢丝球使劲搓才能洗掉那恶心的感觉
[09:14] during which time I’m gonna tent the office, 期间我要给办公室搭个帐篷
[09:15] fumigate it, and when it clears out, 还要放很多香薰 等熏干净那些脏东西后
[09:16] I’m gonna fill it with kittens. 我还要在里面放很多小猫咪
[09:18] You find anything? 你发现什么了吗
[09:18] His name is Arthur Brodie. 找到一个叫阿瑟·布罗迪的人
[09:20] What about him? 他什么情况
[09:21] 50 years old. He’s got a long rap sheet of sexual deviancy, 五十岁 是个多次犯案的性变态
[09:25] including but not limited to voyeurism, 包括但不限于窥阴癖
[09:27] indecent exposure, possession of child pornography, 露阴 持有儿童色情片
[09:30] the stealing of young women’s undergarments. 偷少女内衣
[09:34] I’m definitely gonna need 4 showers. 我必须得洗四次澡
[09:35] Why did Brodie pop out more than any others? 为什么布罗迪比其他变态更符合侧写
[09:38] Well, thing one is he was released a month ago 首先 他因法定强奸入狱服刑十二年
[09:40] after serving a 12-year sentence for statutory rape. 上个月刚被放出来
[09:43] Thing two, he owns a white van 第二 他有辆白色货车
[09:46] that is eerily like the one from the surveillance video. 和监控视频里拍到的那辆很像
[09:48] Does Brodie live in town? 布罗迪住在城里吗
[09:49] Yes. He lives with his mom. 对 他和他妈妈住在一起
[09:51] He works the graveyard shift at an assembly plant in town. 他在市里的一家装配厂上夜班
[09:55] And if you’d like another pop for this weasel, 另外一个盯上这狡诈小人的原因是
[09:57] last night when the kids went missing, 昨晚孩子们失踪的时候
[09:59] guess which bra thief called in sick to work. 猜猜哪个偷胸罩的变态请假没去上班
[10:13] Let me out! 放我出去
[10:13] Let me out! Please, let me out! 让我出去 求你了 放我出去
[10:18] Let me out! let me out! Please! 放我出去 放我出去 求你了
[10:32] I don’t want to die. 我不想死
[10:35] Don’t worry. We’re gonna get out of here. 别担心 我们会逃出去的
[10:51] Arthur Brodie? 阿瑟·布罗迪
[10:52] FBI. Your mother told us we might find you here. 联邦调查局 你妈告诉我们你在这儿
[10:55] What’s the problem? 怎么了
[10:56] I’m minding my own business. 我在思考人生
[10:57] You minding your business or theirs? 你在思考自己的还是他们的人生
[11:01] Heh. “Assembly and maintenance of your corvell 350 vacuum cleaner.” “科沃350型真空吸尘器安装维修说明书”
[11:06] Come on, Brodie. 布罗迪 别装蒜了
[11:07] You want to pretend you’re here to read, 你要假装在这儿看书
[11:08] you got to do better than that. 就装得像点
[11:10] That your white van parked over there? 你的白色货车是停在那边吧
[11:11] You can’t touch it without a warrant. 没有搜查令你不能碰它
[11:13] I’ve got my rights. 我也是有权利的人
[11:14] Yes, we can. And no, you don’t. 不 我们可以碰它 而你没权利
[11:16] You’re on parole. That’s all the warrant we need. 你假释期间 我们不需要搜查令也能查你
[11:18] The hell with you people. 见鬼去吧
[11:19] We’re not done yet. 事还没完呢
[11:29] Now we’re done. 现在完了
[11:33] All right, mom, here we are. 好了 妈妈 我们到了
[11:35] All these years, I can’t believe 这么多年来 这竟然是
[11:38] this is the first time I’ve seen where you work. 我第一次看到你办公的地方
[11:42] You’re sure you don’t want me to take you to the mall? 你确定不用我带你去商场吗
[11:45] You could shop, watch a movie. 你可以逛街看电影
[11:47] No, right here’s fine. 不用 这就可以了
[11:49] You just do what you need to do, and I will sit here, 你去忙你的 我就坐这
[11:52] quiet as a mouse. 绝对不闹
[11:53] Ok. 那行吧
[11:59] Don’t. 别动
[12:01] Ok, uh, heh! 好吧
[12:03] I’m sorry. I was just– 抱歉 我只是想
[12:05] Don’t look in the files. 别看这些文件
[12:07] It can be difficult to process 有的案子很难让人接受
[12:11] …ok? 好吗
[12:12] Ok. Sorry. 好吧 对不起
[12:14] It’s ok. 没事
[12:20] Ok. 好的
[12:21] You know what I thought might be fun? 你知道什么会很有意思吗
[12:24] The two of us take a drive out to Ocean City this weekend. 我俩周末开车去大洋城
[12:29] I’m consulting on an active case, mom, 我现在有案子要办 妈妈
[12:31] so until we close it, there are no weekends. 到我们结案前 都不会休周末的
[12:35] I haven’t been to Ocean City 我上回去大洋城
[12:37] since you and Roz were just little things. 还是你跟罗斯还小的时候
[12:40] That’s where your dad and I took you girls 那是我跟你爸爸
[12:42] to have lobster for the first time, remember? 第一次带你俩去吃龙虾 记得吗
[12:45] No, not really. 不太记得了
[12:48] Yeah, funniest thing. 可有意思了
[12:50] The lobsters were in a tank out front 龙虾就放在外头的水缸里
[12:52] so the customers could pick the one they wanted, 这样顾客就能自选龙虾了
[12:55] but when the man reached in 但当那人伸手
[12:57] to grab the one you picked… 去抓你选中的龙虾时
[13:01] What? 怎么了
[13:03] Well, it hit you that that poor fish 你突然意识到
[13:06] was about to go get cooked. 那个龙虾要被煮了吃了
[13:07] So you told that man to put it right back where it was, 你就让那人把龙虾放回去
[13:11] and we had to order you a hot dog instead. 我们只好给你点了热狗
[13:15] That’s funny, I really–I don’t remember that at all. 挺有意思的 但我真的没印象了
[13:17] Well, I should have known you were gonna be an FBI agent. 我该早点发现你长大会成为联调局探员
[13:22] Even back then, you were all about saving lives. 在那个时候 你就想着要拯救生命
[13:29] What’s that abrasion on his forehead? 他额头上的擦伤是怎么回事
[13:32] Apparently he gave Lewis a shove 他推了露易丝一下
[13:34] and Reid went a little cell block “D” on him. 然后里德就对他动了点粗
[13:36] Nice. 干得好
[13:37] Mr. Brodie, where were you last night? 布罗迪先生 你昨晚在哪
[13:40] I don’t got to say a thing. 我什么都不用说
[13:41] Well, actually, you do. 事实上 你得说
[13:43] That’s one of the rights a person gives up 侵犯未成年少女的人
[13:45] for assaulting underage girls. 没得选
[13:47] Nobody got assaulted. And it was a girl. 没人被侵犯 而且只有一个女孩
[13:50] One. Me and Brandi were in love. 一个女孩 我和布兰迪是真心相爱
[13:53] That would be Brandi Nichols, 你说的是布兰迪·尼克尔斯
[13:55] eighth grader. 八年级学生
[13:56] Who was all of 13 years old in 2004 2004年你跟她
[13:59] when you first began having sex with her. 发生性行为时她才十三岁
[14:01] Hey, if that’s a crime, you better get out there 如果这也算罪 那你最好
[14:03] and slap the cuffs on Shakespeare, too. 把莎士比亚也逮捕了
[14:04] Excuse me? 你说什么
[14:05] Romeo and Juliet. 罗密欧与朱丽叶
[14:07] You know how old she was? 13. 你知道朱丽叶才十三岁吗
[14:09] So how come with her, it’s this great romance, 凭什么她那就是浪漫爱情
[14:12] but when it was me and Brandi, I’m a pervert? 到了我跟布兰迪身上 我就成了变态
[14:14] Now, my Shakespeare’s a little rusty, 我对莎士比亚不是那么精通
[14:16] but I don’t remember Romeo being a 50-year-old degenerate 但我可不记得罗密欧是个年过五旬
[14:19] who collects girls’ underwear. 还私藏女孩内衣的败类
[14:21] You didn’t answer my question, Mr. Brodie. 你没有回答我的问题 布罗迪先生
[14:23] Where were you last night between the hours of 9 P.M. and 4 A.M.? 你昨晚九点到凌晨四点之间在哪里
[14:26] At home with my mom. 跟我妈在家
[14:29] Call and ask. 你打电话去问
[14:31] Now, if you’re not gonna charge me with anything, then I’m– 如果你不准备起诉我 那我就
[14:33] Oh, we’re definitely gonna charge you with something. 我们肯定会找罪名起诉你
[14:35] Parole violation, assault on a federal agent. 违反假释 袭击联邦探员
[14:38] That should get the ball rolling. 这些就够起诉的了
[14:40] Wait. 等等
[14:41] I’m going to jail? 我要蹲监狱吗
[14:43] Well, look at it this way. 换个角度想想
[14:44] Someone asks you wherefore art thou, 要是有人跟你探讨莎翁文学
[14:47] you know what to say. 你可有得聊了
[14:51] Ok, so we have a citywide curfew in place tonight. 已经准备好今晚全城宵禁
[14:53] I heard the good news about Brodie. 听说了逮捕布罗迪的好消息
[14:55] I’m scheduling a press conference to announce 我正在准备召开新闻发布会
[14:56] that we have our primary suspect in custody. 来宣布我们已经羁押了头号嫌犯
[14:59] That’s a little premature, mayor. 这有点操之过急吧 市长
[15:02] Why? 为什么
[15:03] Well, because people are gonna think the danger is passed. 这样人们就会觉得危机解除了
[15:05] It hasn’t. 但还没有
[15:06] Brodie’s still a person of interest, 布罗迪只是嫌犯
[15:07] but his van came back clean and he has an alibi. 但他车上什么都没查出而且还有不在场证明
[15:12] You mean his mom? 你是说他妈妈吗
[15:13] And the only reason the van is clean 车上什么都查不出
[15:16] is because he cleaned it. 是因为他清理过了
[15:17] We’ll hold a press conference when it’s appropriate. 我们会在合适的时机召开发布会的
[15:20] Oh, good. 好极了
[15:21] When would that be, 那得到什么时候
[15:23] when the next batch of kids goes missing? 等再失踪一堆孩子吗
[15:26] Unbelievable. 难以置信
[15:31] Look, I know he wants to 我知道他是想
[15:32] tie this all off in a tidy bow, but come on. 早点结案 但这也太过了
[15:35] You think Brodie’s our guy? 你真觉得布罗迪是我们要抓的人吗
[15:36] No, no. The guy’s a moron. 不 这个人是个白痴
[15:39] And morons don’t grab children? 白痴不会抓孩子吗
[15:41] Yeah, but this unsub isn’t grabbing. 是的 但是这个不明嫌犯没去抓
[15:43] The kids are going to him. 是孩子们自己去找他的
[15:45] For an offender to sink in their hooks that deep 如此精心策划的罪犯
[15:47] requires patience, planning, and smarts, 需要有耐心 有策略 有头脑
[15:49] none of which is Brodie. 布罗迪哪个都没有
[15:50] At least this town’s on high alert. 至少市里高度戒备起来了
[15:52] I doubt there’s a door in Wesser, Iowa 我怀疑爱荷华州威逊市的
[15:53] that hasn’t been double- and triple-bolted. 所有家门都上了双重或者三重锁
[15:56] Let’s hope that’s enough. 希望这样管用
[17:36] The unsub’s sending a message– 不明嫌犯是在传递一个信息
[17:37] “Take all the precautions you want, I can still get your kids.” “随便你们怎么提防 我依然能抓到孩子”
[17:40] Katie’s father not only double-locked the front door, 凯迪的父亲不仅给前门上了双重锁
[17:43] he barricaded it with a couch. 还用沙发把门堵住了
[17:44] Did their daughter know any of the other missing kids? 他们的女儿认识其他失踪的孩子吗
[17:46] No, she was homeschooled. 不认识 她是在家上学的
[17:47] These kids are linked somehow. 这些孩子之间存在某些关联
[17:49] We need to widen out, look into extracurricular activities– 我们要拓宽思路 调查课外活动
[17:52] sports, summer camps. 运动活动 夏令营
[17:55] The kids on the surveillance video, 监控视频里的孩子们
[17:56] they looked like they were on auto-pilot, right? 看上去有点像是在自动驾驶似的
[17:59] More like zombified. 更像是无意识的僵尸
[18:01] But Katie’s parents put up a barricade. 但是凯迪的父母设了障碍
[18:04] So she was forced to use in-the-moment cognitive skills 所以她被迫使用了即时认知技能
[18:08] to circumvent the obstacle. 来绕过障碍物
[18:09] Evaluate, problem-solve, improvise. 评估状况 解决问题 随机应变
[18:12] Not your average zombie’s strong suit. 不是普通僵尸的特长
[18:14] Making it even more likely that the unsub 这就说明不明嫌犯更有可能
[18:15] had previous personal interactions with the children. 事先就和孩子们有私下的互动
[18:18] The unsub dropped a packet off at the local newspaper. 不明嫌犯给当地报社邮了一个快递
[18:21] It’s on its way here now. 正在送过来
[18:27] I’m so cold. 我好冷
[18:30] It’ll be warmer if we sit close together. 我们挨在一起坐着会暖和些
[18:33] Come on. 来吧
[18:41] It was found outside the newspaper offices. 快递是在报社门外发现的
[18:44] Nobody saw who left it. 没人看见是谁放在那的
[18:46] Names of the first 3 kids. 三个孩子的名字
[18:52] Nail clippings. 剪下来的指甲屑
[18:53] So why send proof of life with no ransom demand? 为什么寄来孩子还活着的证明却不要赎金
[18:56] There was a flash drive in the envelope, too. 信封里还有一个闪存盘
[19:01] How does it feel? 什么感觉
[19:07] What did he say? 他说什么
[19:08] How does it feel? 什么感觉
[19:11] Our unsub used the expression “How does it feel?” 不明嫌犯用了”什么感觉”这个表达
[19:14] This indicates that, while he abducted the kids, 这说明 不明嫌犯在绑架孩子的同时
[19:17] our unsub’s anger is focused on someone else. 他的怒火还在别人的身上
[19:20] It also explains why there appears to be 这也解释了为什么
[19:22] no deliberate harm to the children. 他没有对孩子造成故意伤害
[19:24] The kids are merely a means to an end. 孩子们不过是达成目的的一个手段
[19:26] He’s not a sexual predator nor a kidnapper 他既不是传统意义上的性侵害者
[19:28] in a traditional sense. 也不是绑架者
[19:29] This person is an injustice collector, 这个人是个受愤怒驱使的
[19:32] and as such is motivated by revenge. 不公正惩罚者
[19:34] None of the children’s parents, however, 然而 这些孩子的父母
[19:36] are in professions that typically evoke revenge-based anger– 并没有从事容易引起复仇愤怒的职业
[19:39] doctors, judges, lawyers. 像是医生 法官 律师
[19:41] We believe the unsub is 我们认为不明嫌犯
[19:42] in his mid-30s to mid-40s. 年龄在四十岁上下
[19:44] He’s thorough, intelligent, and calculating. 他思维缜密 高智商 善于计算
[19:47] He may have also suffered the loss of a child recently. 他可能近期遭遇了失子之痛
[19:50] That could be what’s triggered these current abductions. 这可能是触发这些绑架案的诱因
[19:52] Now, whether this was a literal death, 他失去孩子是指孩子死了
[19:54] a physical separation, or purely a symbolic loss isn’t clear. 还是与他分开了 或只是象征意义 这点尚不明确
[19:58] The children are apparently responding 孩子们明显地按照
[19:59] to a form of post-hypnotic suggestion. 某种催眠暗示做出反应
[20:03] He’s also technological savvy 他擅长用科技手段
[20:04] and capable of bonding with children. 会跟孩子打交道
[20:06] In fact, his cyber expertise may be 事实上 他的网络专业技能
[20:08] his entrée into their world. 可能是打开孩子们世界的敲门砖
[20:09] And this person is known to your children, 你们的孩子熟悉这个人
[20:11] and he might even be known to you. 很可能你就认识他
[20:13] He is a local and not a transient, 他是本地人 不是流窜人口
[20:15] which will make identifying him even more difficult. 这也增加了指认嫌犯的难度
[20:18] Hypervigilance is key. 高度警觉很重要
[20:20] It’s not enough to lock the doors and the windows. 关窗锁门是远远不够的
[20:22] Adults cannot take their eyes off of children, 家长不要让孩子离开自己的视线
[20:25] not even for a minute. 哪怕一分钟也不行
[20:26] Even if you think your kids 即便你认为自己的孩子
[20:28] are secure and protected, 很安全 被保护得很好
[20:30] this unsub has demonstrated to us that they are not. 不明嫌犯已向我们证明了这仍是不够的
[20:33] Thank you. 谢谢大家
[20:56] Good. 很好吃
[20:59] So, um, I got a call 我接到了
[21:01] from your insurance adjustor. 你的保险顾问打来的电话
[21:05] He was calling to confirm 他是想确认
[21:08] that you had declined a benefit. 你放弃了理赔金
[21:11] Your policy provides a generous rental allowance 保单规定如果你被迫搬离住处
[21:14] if you’re displaced from your home. 你可以得到一笔丰厚的租房津贴
[21:19] So now you know. 你还是知道了
[21:22] Mom, why would you make up that story 妈 你为什么要撒谎
[21:24] that you had no other options? 说自己没别的办法了
[21:26] Because I wanted to spend time with you, 因为我想和你在一起
[21:29] and I was afraid if I asked, you would tell me no. 我怕我提了这个要求你会拒绝我
[21:33] Why would I do that? 我怎么会呢
[21:34] Oh, come on, JJ. 得了 小洁
[21:35] You are perfectly happy up here with your life just as it is. 你自己在这过自己的小日子就已经很幸福了
[21:40] The same way you are perfectly happy 就跟你在阿勒格尼东部
[21:43] with your life in east Allegheny, right? 过得很幸福一样 是吗
[21:45] It does not mean that– 这不意味着…
[21:46] Oh, you think I’m happy? 你觉得我很幸福
[21:47] You think I’m happy 你觉得我独自一人
[21:49] in that house all alone, 在那个房子里很幸福
[21:52] your dad off with his new wife, 你爸跟他的新老婆跑了
[21:55] one daughter who never saw 17, 一个女儿都没过十七岁
[21:58] and the other… 另一个
[22:03] The other what, mom? 另一个怎么了 妈妈
[22:06] The other what? 另一个 怎么
[22:07] Who left. 离开了
[22:09] Who went away and stayed away. 远走高飞 再没回来
[22:13] I came back. 我回去过
[22:14] Yeah, after 20 years. 是啊 二十年后
[22:15] Can you blame me? 这能怪我吗
[22:17] Look, the terrible memories, what happened to Roz, 那些可怕的回忆 罗斯的遭遇
[22:20] they’re… 它们
[22:23] It’s all there… 都在那儿
[22:25] In that place. 在那个地方
[22:27] Well, I’m there, too, remember? 别忘了 我也在那儿
[22:33] Well, we’re checking every industrial space in the area. 我们在查看该区域附近的所有工业场所
[22:36] So far nothing. 目前没有发现
[22:37] Look at this photo from Katie Linz’s bedroom. 来看凯迪·林茨卧室的这张照片
[22:40] She was making something out of papier-maché, 她也在做纸雕
[22:43] just like Joey Pryor. 和乔伊·普赖尔一样
[22:45] School project, maybe. 也许是学校布置的作业呢
[22:46] No, no, Katie was homeschooled. 不会 凯迪在家里学习
[22:49] I’ll have Garcia look into it. 我叫加西亚查一下
[22:50] Yeah. 好
[22:56] Well, the sun’s going down. 太阳要下山了
[22:57] Every last patrol officer’s walking the streets. 所有巡警都要去大街上
[23:01] This little town’s turned into a fortress. 这座小城将会戒备森严
[23:03] Think the unsub will be discouraged? 你觉得嫌犯会知难而退吗
[23:06] Yeah, me, neither. 我也不这么认为
[23:11] Well, how much longer will you be? 那还要多久呢
[23:13] No, no. I’m just making up a spare bed. 不用 我打算再搭一张床
[23:17] Timmy’s sleeping in our room tonight, 不管蒂米是否乐意
[23:18] whether he likes it or not. 今晚都得睡我们屋
[23:20] Mom, why can’t I watch TV? 妈妈 为什么不让我看电视
[23:23] Listen, I need to get started on dinner. 我得开始做晚饭了
[23:26] Love you, too. 我也爱你
[23:37] Somebody’s at the door. 门口有人敲门
[24:02] What are you doing here? 你来这儿来干吗
[24:08] What’s going on? 怎么了
[24:10] There’s a disturbance at the mayor’s house. 市长住处有情况
[24:12] A neighbor said she heard a child scream. 一位邻居说她听到小孩的尖叫声
[24:41] Call an ambulance. 叫救护车
[24:48] It’s ok. Help is on the way. 没事的 救援已经在路上了
[24:54] Ambulance is almost here. 救护车快到了
[24:58] It’s too late. 来不及了
[25:00] She’s already dead. 她已经死了
[25:17] What the hell happened here? 究竟发生了什么
[25:19] Mrs. Tremaine’s skull was crushed, and the boy’s missing. 特里梅因太太颅骨碎裂 儿子失踪
[25:22] That’s a big change in M.O., 虽然作案手法大变
[25:24] but this had to have been our unsub. 但无疑是不明嫌犯干的
[25:26] Judging by the volume of blood, 根据失血量判断
[25:28] she was most likely attacked here and left for dead. 她很可能是在这里遇袭然后被抛下等死
[25:30] But I thought Mrs. Tremaine was in the kitchen fixing dinner. 我还以为特里梅因太太当时在厨房做晚饭呢
[25:34] That was after the attack. 那是遇袭之后了
[25:38] Come again. 再说一次
[25:38] Her neocortex was destroyed, 她的新皮质遭到破坏
[25:40] but her paleocortex must have remained intact. 但旧皮质肯定没受损伤
[25:43] It’s the more primitive part of the brain 旧皮质属于大脑中较为初级的部分
[25:45] that guides instinct and habitual action. 负责引导本能和习惯性行为
[25:47] Like when it’s dinnertime, you go fix dinner. 比如到晚餐时间 就该去做饭
[25:51] Ok. Well, that’s a sharp escalation of violence. 暴力骤然升级啊
[25:55] And the unsub didn’t try to lure Timmy out like he did the others. 而且嫌犯也没有像对其他人那样引诱蒂米出门
[25:58] Or he tried and failed. 也可能是尝试过但失败了
[26:00] Mayor, you can’t go in– 市长 你不能进
[26:01] It’s my house. Let me in. 这是我家 放我进去
[26:04] They said, uh… 他们说
[26:15] Joan is dead. 琼死了
[26:17] Mayor– 市长
[26:20] Where’s my boy? 我儿子呢
[26:28] He’s gone, isn’t he? 是不是不见了
[26:29] We’re gonna find your son. 我们会找到你儿子的
[26:32] You have my word on that. 我向你保证
[26:34] Mayor Tremaine, I know it’s difficult to think clearly right now, 特里梅因市长 我知道你现在脑子很乱
[26:38] but it’s incredibly important that we know 但我们想知道蒂米有没有手机或电脑
[26:40] if Timmy had a cell phone or a computer. 这一信息对我们极为重要
[26:43] Yeah. 有
[26:46] It’s upstairs in my office. 就在楼上我书房里
[26:48] It’s in your office? 在你的书房
[26:49] Timmy didn’t do his chores, 蒂米没做家务
[26:51] so we took it away for a few days. 所以我们暂扣几天
[26:54] Ok. 好
[26:55] Let’s get you out of here. 我送你出去
[26:57] Ok? Come on. 行吗 来
[27:04] Well, that explains it. 就是这个原因
[27:05] The kids are being lured via the internet, 其他孩子通过互联网被引诱
[27:07] but Timmy was offline. 但蒂米没法上网
[27:08] So the unsub got an ax and went back to basics. 所以嫌犯带上斧头 回归原始
[27:13] So the wife and the son of the mayor. 市长的妻子和儿子
[27:16] That can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[27:17] Yeah, and the packet was sent to the town newspaper. 还有寄到本市报社的包裹
[27:19] I mean, this unsub’s anger isn’t directed 嫌犯的怒气绝不是
[27:21] at any specific parents. 直指某一个家长
[27:22] He’s got a grudge against the town as a whole. 他对整个城市都心怀怨气
[27:25] Garcia, what have you got? 加西亚 有什么发现
[27:27] It turns out that Joey Pryor and Katie Linz 结果发现乔伊·普赖尔和凯迪·林茨
[27:29] took a papier-maché class together as part 都上过一门纸雕课
[27:32] of this summer activities program 该课程是在本市游乐场举办的
[27:33] located at the county fairgrounds. 暑期项目的一部分
[27:35] Now, I know what you’re thinking, and before you ask– 我知道你们在想什么 趁你们还没问
[27:37] I’m sorry–the instructor was a retired nurse in her seventies. 抱歉 辅导员是一位七十多岁的退休护士
[27:41] That’s about as un-unsubby as they come. 真是很没嫌疑
[27:43] Were the other kids enrolled? 其他小孩有上课吗
[27:44] Not in that class, 虽然没上纸雕课
[27:45] but in that activities program, yes. 但都参加了该项目
[27:47] Let’s see. Aiden Lyson was taking a woodworking course. 艾登·莱森上的是木工课
[27:49] 威逊市暑期乐 学生注册信息 纸雕项目 凯迪·林茨 乔伊·普赖尔 木工奇迹 艾登·莱森 农场禽鸟 奥利维亚·伍尔西
[27:50] Olivia Woolsey went the 4-H route, learning about chickens. 奥利维亚·伍尔西参加4-H课程学习饲养家禽
[27:53] Ok, so the unsub cherry picked the kids 这么说嫌犯是从其它班级
[27:55] from the other classes. 精心挑选目标的
[27:56] I think we just found our guy’s hunting grounds. 我觉得我们找到了嫌犯的狩猎场
[27:58] But I’ve gone through all the instructors, 但我查了所有老师的信息
[28:00] and nobody matches the unsub’s profile. 没有符合嫌犯侧写特征的人
[28:02] Ok, what about parents or fairground employees? 那学生父母或集市员工呢
[28:05] No, nobody. And the thing is, 没人符合 重点是
[28:06] that place is open to the public. 那里对大众开放
[28:08] Tons of people go in and out, 每天有不计其数的人进进出出
[28:10] it could be practically anybody in town. 嫌犯可能是市里的任何一个人
[28:15] We found these encrypted emails in Timmy’s inbox. 我们在蒂米的收件箱里发现了这些加密邮件
[28:18] The date of the first one 第一封邮件的日期
[28:20] is the night the 3 children vanished. 就是那三个孩子失踪的晚上
[28:22] So Timmy was meant to be part of the first group of abductions. 所以蒂米本应是第一批被绑架的人
[28:36] This is an ASMR video– 这是部ASMR视频
[28:38] Autonomous sensory meridian response. 自主感官经络反应
[28:39] It’s a tactile sensory stimulation that can 能引起轻度精神愉悦感的
[28:41] evoke low-grade euphoria, 触觉感官刺激
[28:42] particularly in children and young adults. 对儿童和青少年作用尤为突出
[28:44] I’ve never heard of it. 我从没听说过这个
[28:45] Euphoria. So that must be the drug 精神愉悦 所以嫌犯就是用这个
[28:48] that our unsub was using to induce 诱导被绑架孩子
[28:50] a suggestible state to the kids he abducted. 进入一种易受影响的状态
[28:56] Uh, what just happened? 怎么回事
[28:57] I was afraid of this. 我担心的就是这个
[28:58] The emails are programmed to self-delete after being viewed. 这些电邮被设定好了浏览之后自动删除的程序
[29:01] That’s why we didn’t find anything on the other computers. 难怪我们在其它电脑上找不到任何痕迹
[29:03] Ok, he sent 4 more identical emails, 这么说 他又发了四封相同的邮件
[29:06] so we’ll just film the next video 让我们录下下段视频
[29:08] and have a record of it. 保存起来
[29:09] To do this, the technical level of expertise 要做到这点 要有非常专业的
[29:11] would have to be off the charts. 电脑知识
[29:12] I’m talking Penelope Garcia level. 我说的是佩内洛普·加西亚那样的程度
[29:14] Well, that narrows the suspect pool. 这样就缩小了嫌犯范围
[29:16] That’s good, right? 这是件好事 对吗
[29:17] Yeah, but it also means our unsub is 算是吧 但也意味着嫌犯
[29:18] a lot more formidable than we thought, 比我们预想的更为可怕
[29:19] and that’s bad. 这不是件好事
[29:50] Euphoria ain’t what it used to be. 我们以前的精神愉悦可不是这种东西
[29:52] Ok. Well, let’s walk through it. 好吧 我们来梳理一下
[29:55] The kids crawl into bed, they go to sleep. 孩子们钻进被窝 准备睡觉
[29:58] Ping, they get an email. 叮 他们收到了一封电邮
[29:59] They open it, watch the video, 他们打开邮件 观看视频
[30:02] go wandering out into the night to be taken by a stranger. 在夜色中走出家门 被一个陌生人带走
[30:04] That feels like a stretch. 感觉有点勉强
[30:05] Yeah, I agree. Sandpaper, whispering. 我同意 砂纸打磨声 轻语声
[30:08] It’s just not enough to induce the behavior 不足以唤起我们在监控录像上
[30:10] we saw on that surveillance tape. 看到的孩子的行为
[30:11] So something must be added to the mix– 所以一定还加了点什么
[30:14] subliminal messaging, maybe. 或许是潜意识信息
[30:16] You mean, the old “Eat popcorn” thing, 你是说那个的”吃爆米花”的潜意识营销
[30:16] 美国某广告公司称在电影里插入一帧了吃爆米花画面 导致四个月里爆米花销量增加了57%
[30:18] because that turned out to be a hoax. 那其实是个骗局
[30:20] Well, they weren’t all hoaxes. 也不完全是骗局
[30:21] It’s a serious enough phenomenon that subliminal advertising’s 潜意识广告因为足够有影响力
[30:25] been banned in the U.K. 而在英国被禁
[30:26] That might explain the papier-maché. 这或许能解释纸雕课了
[30:28] It’s a tactile, immersive activity 这是个可触摸的 身临其境的活动
[30:30] like finger-painting or working a potter’s wheel. 正如手指画或是陶艺那样
[30:32] Give us something good, Garcia. 来点劲爆的消息 加西亚
[30:34] Ok, I went through the asmr video 好的 我看了这个ASMR视频
[30:37] for sub-visual clues. Nada. 想找到一些潜视觉线索 但一无所获
[30:40] Then I looked for sub-audio clues, 然后我查了下潜听觉线索
[30:43] and I found this running throughout. 发现了这个声音贯穿其中
[30:49] That’s like the back and forth of a playground swing. 这像是秋千来回晃的声音
[30:52] It might be the unsub’s subliminal message 这可能就是嫌犯给孩子们的潜意识信息
[30:54] to the kids on where to go. 告诉他们去哪
[30:56] And at no additional cost to the American taxpayer, 而且我没有多花美国纳税人一分钱
[30:58] I scanned for back masking, 对背景音做了扫描
[31:00] which is messages played backwards 就是一段倒放的
[31:02] or under other audio tracks, you know like, 或是在其它音轨下的语音 就像是
[31:02] 该哏出自披头士乐队歌曲Strawberry Fields Forever 阴谋论者认为保罗·麦卡特尼被杀害掉包 该曲结尾的一段扭曲是约翰·列侬在唱”我把保罗埋了” (I buried Paul.) 约翰·列侬称歌词为”酸果蔓酱”(Cranberry sauce) 乐队发言人称歌词为”我很无聊” (I’m very bored)
[31:04] “I buried Paul.” “我把保罗埋了”
[31:06] And I found this. 我还发现了这个
[31:08] Hamelin. Hamelin. 哈梅林 哈梅林
[31:13] Hamelin. 哈梅林
[31:16] Is that hamelin? 是哈梅林吗
[31:18] Of “Pied piper” fame. 《花衣魔笛手》中的哈梅林
[31:20] He played a flute and lured the town’s children from their homes. 他吹笛子把全村的孩子从家中引了出来
[31:23] The unsub must see himself as a 21st century version of that, 嫌犯一定是把自己当做了21世纪版本的魔笛手
[31:27] except he traded in the flute for a laptop. 只不过他把笛子换成了笔记本电脑
[31:29] Guys, I think I blocked it out 各位 我觉得我已经把这个声音屏蔽了
[31:30] and I’m not sure I want to unblock it back in, 而且不太想再听到了
[31:32] but what eventually happened to the kids from Hamelin? 哈梅林引诱的孩子们最后怎么了
[31:34] They were all led to a riverbank and drowned. 他们都被引到河里淹死了
[31:44] He had these kids right where he wanted them. 他让这些孩子待在他想让他们待的地方
[31:46] ASMR, susceptibility to tactile stimulation, ASMR视频 令孩子易受触觉刺激
[31:49] subliminal messaging, 发送潜意识信息
[31:50] plus, they’re at the most vulnerable age 再加上他们都处于
[31:52] for psychological manipulation. 最易受心理操控的年龄
[31:54] A perfect storm. What have you got? 屋漏偏逢连夜雨 你有什么发现
[31:55] Employment records for the summer activities program. 暑期活动项目的雇佣记录
[31:57] The first set of payroll checks were issued on June 15th, 6月15号第一次发放工资
[32:00] except for one. 除了一个人
[32:01] The computer teacher didn’t get hers until July 8th. 计算机老师直到7月8号才拿到工资
[32:04] I looked back, discovered that the original teacher, 我回头查了下 发现原来的计算机老师
[32:06] Wayne Hollis, was fired after only 3 weeks on the job 韦恩·霍利斯 上岗三周后就被辞退了
[32:09] for suspected inappropriate behavior with the students. 原因是疑似对学生有不恰当行为
[32:11] I think that thud we just heard is a dart hitting a bull’s-eye. 我觉得他就是我们要找的人
[32:14] What kind of inappropriate behavior? 什么不恰当行为
[32:16] Undetermined and maybe nonexistent. 尚未确定 可能不存在
[32:18] Apparently, he would meet with children after school 很显然 他会在下课后与孩子们见面
[32:21] to teach them things, sometimes at the park or in the mall. 教他们一些东西 有时会在商场或是公园
[32:23] Anyway, the parents found out, they started talking, 然后那些家长们发现了 他们开始聊这件事
[32:26] Things snowballed, and people wondered if he was molesting them. 事情传开了 人们怀疑他是不是猥亵了他们
[32:29] So once the gossip machine revved up, 一旦流言蜚语传开了
[32:31] it didn’t slow down. 就只会愈演愈烈
[32:32] I bet you the parents of some of these abducted children 我敢保证其中一些被绑架孩子的家长
[32:33] were right in the middle, stirring the pot. 就是传这些话的人
[32:35] Does Hollis have a regular job? 霍利斯有固定工作吗
[32:36] He does. He’s a research consultant 有的 他是得梅因市一家
[32:38] at a hi-tech firm in Des Moines. 高科技公司的研究顾问
[32:39] He’s also a single father to a 15-year-old son named Garrett. 他还是单身父亲 有个十五岁儿子叫加勒特
[32:41] Garcia has the address. 加西亚发了地址
[32:42] I’ll send Luke and Dave. 我发给卢克和戴夫
[33:07] Hollis’ utility bill hasn’t been paid in two months, 霍利斯家的水电费已经两个月没交了
[33:09] and the teenager, Garrett, hasn’t been to class in 3 weeks. 那个叫加勒特的孩子已经三周没去学校了
[33:12] Father and son just packed up and left? 父子一起远走高飞了吗
[33:14] Maybe. Garrett was ridiculed at school 有可能 加勒特在学校里受到了嘲笑
[33:15] for the molestation rumors surrounding his father. 就因为他父亲的性侵传闻
[33:18] The advisor said he was worried about the kid 老师说加勒特的状态急转直下
[33:19] that he was spiraling down. 他很担心那孩子
[33:27] Ohh, what a cute baby. 这孩子真可爱
[33:31] Thank you. 谢谢
[33:32] How old is he? Or is it a she? 他多大了 还是她呢
[33:35] He’s a little boy, and he’s almost 8 months old. 他是个小男孩 八个月大了
[33:38] It’s hard to believe that people were ever so innocent, 很难相信人们曾如此天真
[33:43] so pure 如此纯真
[33:45] and untainted. 不曾被玷污
[33:49] Why do you hurt him? 你为什么伤害他
[33:51] Pardon me? 你说什么
[33:51] Why hurt your boy? 为什么伤害你的孩子
[33:53] Why do such terrible, 为什么要对他做这么可怕
[33:56] unthinkable things to him? 这么难以置信的事
[33:59] Because that’s what I heard 那就是我听说的传言
[34:02] from your neighbors, your friends, 听你的邻居和朋友说的
[34:05] the people you thought you could trust, 那些你以为自己能相信的人
[34:08] the same way all of you talked about me. 就用你们曾谈论我的方式说的
[34:12] Leave me alone. 离我远点
[34:15] Stay put. 别动
[34:16] Do not move. Stop! 别动 停下
[34:19] Any of you move, I kill her. 你们一动我就杀了她
[34:21] Please don’t hurt me! 求你别伤害我
[34:22] Do not move a step! 一步都别动
[34:23] So the Hollis house was empty? 霍利斯家没人吗
[34:25] Yeah, except for a chair that was knocked over 对 除了卧室中央
[34:27] In the middle of the living room. 有把被打翻的椅子
[34:28] Like there’d been a struggle? 像是发生了打斗吗
[34:30] That’s what we thought, 我们一开始也这么想
[34:31] and then looked up at the ceiling. 接着我们又检查了天花板
[34:34] It was hung over a roof beam. 它被悬挂在了房梁上
[34:36] Matt said that Hollis’ son Garrett had been teased 马特说霍利斯的儿子加勒特因为父亲的传言
[34:38] and tormented in school over rumors surrounding his father. 在学校里备受嘲笑和折磨
[34:41] Garrett must have hung himself. 加勒特一定是上吊了
[34:42] His father found him and cut him down. 他父亲发现后把他放了下来
[34:44] and buried him. 并埋葬了他
[34:45] There was freshly turned dirt in the backyard. 后院里有新松的土
[34:47] It’s being excavated as we speak. 这会有人正在挖掘
[34:49] We have a hostage situation in legacy park. 遗产公园有人劫持人质
[34:51] Tara and Matt are in the area. 塔拉和马特在那片区域
[35:00] I’m serious. Don’t move, people! 我说真的 你们都别动
[35:03] Do not move! Run away, I kill her. 都别动 谁动了 我就杀了她
[35:06] Wayne Hollis, FBI. 韦恩·霍利斯 联调局
[35:08] Let her go. Drop the weapon. 放她走 放下武器
[35:10] No, no, no, no. 不不不
[35:11] Everybody in this town talks except me. 这城里所有人都在谈论我
[35:14] Gossip, rumor, innuendo. 流言 谣言 暗语
[35:18] You think I hurt your children, 你们觉得我伤害了你们的孩子
[35:21] But I didn’t. 可我没有
[35:24] It was a lie. 那都是谎言
[35:25] We know about your son, Wayne. 我们知道你儿子的遭遇了 韦恩
[35:28] Think about Garrett. 想想加勒特
[35:29] This is not how he’d want you to react. 他不会希望你这么做的
[35:31] It doesn’t matter what Garrett wants or doesn’t want. 加勒特怎么想已经不重要了
[35:33] He’s dead, 他已经死了
[35:35] because of you, 就因为你们
[35:37] all of you. 你们所有人
[35:38] He had hopes and dreams, 他曾有希望和梦想
[35:41] and you took it all away with your lies. 你们却用你们的谎言把它们都夺走了
[35:45] Lies! 谎言
[35:47] Well, now I’m taking something away from you. 我现在也要从你们那夺走点东西
[35:51] By the time you find your children, 等你们找到你们的孩子时
[35:54] it’ll be too late. 一切都晚了
[35:57] And that will haunt you for the rest of your lives. 这会让你们的余生都备受折磨
[36:03] No! 不
[36:14] No wallet. 没有钱包
[36:15] Pockets are empty. 口袋是空的
[36:17] What is it? 这是什么
[36:18] Well, I don’t know. 我也不知道
[36:22] It’s unlike any mud I’ve ever seen. 但我之前没见过这种土
[36:24] Let’s get a rush analysis on that. 我们送去做个快速检测
[36:33] Here you go, Agent. 给你 探员
[36:34] Thank you. 谢谢
[36:36] Lab results on the mud. 实验室的泥土分析结果
[36:38] – And? – Sample contains large amounts of proteases. -然后呢 -样本包含大量蛋白酶
[36:41] – And? – Proteolytic enzymes. -然后呢 -是蛋白水解酶
[36:43] They break down the peptide bonds 它们能水解复合蛋白质中
[36:44] between amino acids found in complex proteins. 氨基酸的肽键
[36:46] It’s commonly found in meat tenderizers. 通常都用于肉类嫩化剂中
[36:48] Garcia. 加西亚
[36:51] Got it. Great plains meat tenderizer. 找到了 大平原肉类嫩化剂
[36:52] The company was based out of Wesser,Iowa, 公司坐落爱荷华州威逊市
[36:55] until it went out of business 20 years ago. 二十年前关停
[36:55] 公告 没收房屋拍卖
[36:56] 发送信息中 爱荷华州威逊市 杰弗森大街2300号
[36:56] I’m sending the address now. 我正把地址发过去
[37:13] Anybody in there? 有人在里面吗
[37:14] Aiden, Olivia, Joey. 艾登 奥利维亚 乔伊
[37:16] Now, this unit’s locked up tight. 这个地方锁死了
[37:18] Kids, we’re the police. 孩子们 我们是警察
[37:20] You’re ok now. 你们没事了
[37:21] There’s gonna be a loud noise. 等下会有一声巨响
[37:22] We need to knock the lock off the door. 我们得把锁敲掉
[37:24] All right. Watch out. 好了 小心
[37:33] Hey. Look at me. 看着我
[37:35] We’re here to help you. 我们来救你们了
[37:37] Hey, Joey, we got you. Come on. 乔伊 我们来了 来
[37:39] All right. 好了
[38:07] No chance I can change your mind? 我不可能让你改变主意了吗
[38:10] Mm. No, sweetheart. 不可能 亲爱的
[38:12] I need to go home. 我要回家了
[38:13] I really wish you’d stay. 我真心希望你能留下
[38:18] You ever project yourself into the future? 你有想过你自己的未来吗
[38:22] How do you mean? 什么意思
[38:23] Imagine what your life’s gonna look like 想象你以后的人生
[38:26] down the road, but really see it, 会是怎样的 就像在眼前
[38:28] like it’s a movie and you’re sitting in the theater watching. 就像是一部电影 你正坐在电影院中观看
[38:33] I guess I’ve always just been 我觉得我一直都忙于
[38:36] too wrapped up in the craziness of now. 解决当下面临的疯狂处境了
[38:38] Yeah. 嗯
[38:41] When I was younger, 我年轻的时候
[38:43] I played this movie in my head all the time. 我一直在我脑中播放这部电影
[38:47] You and Roz all grown. 你和罗斯都长大了
[38:51] Your dad and I in a house out in the country, 你爸爸和我一起住在郊区的房子里
[38:55] grandkids running all around, 孙辈们在边上打闹
[38:58] food cooking in the kitchen. 厨房里做着饭
[39:01] That sounds nice. 听起来很棒
[39:04] Yeah. Except it was all make-believe. 但这一切都是虚构的
[39:09] After Roz died, I threw that stupid movie 罗斯死后 我就把这部该死的电影
[39:11] in the trash for good. 永远扔进了垃圾桶
[39:15] I blamed your father. 我怪你的父亲
[39:17] I blamed myself. 我怪我自己
[39:19] I blamed the whole damn world. 我怪这该死的世界
[39:23] I got so caught up in all my troubles 我沉浸在我自己的痛苦中
[39:26] that I forgot there was another little girl under my roof 以至于我都忘记了我还有一个小女儿
[39:31] who had just lost her sister. 刚刚失去了自己的姐姐
[39:34] You needed me, and I wasn’t there. 在你需要我的时候 我不在你身边
[39:42] You did the best you could. 你尽力了
[39:44] No. No, I did not do my best, 不 不 我没有尽力
[39:47] and I realize that now, 我现在意识到了
[39:49] and I am truly sorry. 我真的很抱歉
[39:52] Mom. 妈妈
[39:55] Now we know the truth about Roz. 现在我们知道关于罗斯的真相了
[39:58] Yes. Thanks to you. 是的 多亏了你
[40:02] I’m proud of you. 我很为你自豪
[40:04] I don’t think I’ve ever told you that. 我觉得我以前应该没这样和你说过
[40:09] Every morning you get up and you go to work, 你每天早上起床去上班
[40:11] and you make a difference in people’s lives. 都会为他人的生活带来改变
[40:15] You look in those folders so the rest of us don’t have to. 你看了那些文件 好让我们永远不用看到
[40:20] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[40:24] That means more than you’ll ever know. 你想象不到这番话对我来说有多重要
[40:30] This way. 这边
[40:32] Over here. Right here. 这边 这边
[40:39] Dad, it’s ok. I’m ok. 爸爸 没事 我没事
[40:50] A lot of wounds to heal, 有很多伤疤需要痊愈
[40:52] but it’s started. 好在已经开始了
[40:55] I missed you guys! 我很想你们
[41:01] Let’s head home. 我们回家吧
[41:06] “It isn’t what they say about you, “可怕的不是当面的批评
[41:08] it’s what they whisper.” 而是背后的流言”
[41:10] Errol Flynn. 埃罗尔·弗林[澳大利亚演员]
[41:12] I’m so happy to hear that. 那真是太好了
[41:13] And where’s your mom now? 你妈妈现在在哪里
[41:14] Oh, she’s saying good-bye to Garcia. 她正在和加西亚告别
[41:17] She wants me to drive her back to Pennsylvania tonight. 她想让我今晚开车送她回宾夕法尼亚
[41:20] Well, give her my love. 替我向她问好
[41:21] Yeah, I will. 好的
[41:24] Uh, Spence, have you… 斯宾塞 你有没有
[41:27] Have you ever projected yourself 你有没有想象过
[41:29] into an imagined future? 自己的未来[将自己投射到未来]
[41:32] You know, given that particles can’t travel 由于粒子的运动速度
[41:34] faster than the speed of light, 无法超过光速
[41:35] it’s always kind of felt like pointless speculation. 我总觉得这种想法是没有意义的
[41:38] You’d have to, obviously, solve that first. 你显然得先解决这个问题
[41:41] Mm. Yeah, yeah. You’re right. 没错 你说得对
[41:43] We would definitely have to solve that first. 我们绝对得先解决这个问题
[41:46] But to answer your question, 但是 我的回答是
[41:48] yes, I actually have 3 or 4 imagined futures. 有 我的确想象过三四种未来
[41:52] Really? 真的吗
[41:53] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[41:56] I am. 是的
[41:59] Tell me about it someday. 哪天有空和我说说
[42:00] It’s a date. 说定了
[42:02] Ok. 好的
[42:07] So I have a proposal. 我有个提议
[42:10] Let’s postpone east Allegheny for a day, 我们把回阿勒格尼东部的计划推迟一天
[42:14] and we take that drive to Ocean City tomorrow. 明天开车去大洋城
[42:17] You sure? 你确定吗
[42:19] Yeah. Why not? 是啊 为什么不呢
[42:21] Let’s do it. 好啊
[42:22] All right. 好
[42:26] Do you think that seafood restaurant’s still there? 你觉得那家海鲜餐厅还在吗
[42:28] Oh, yeah, we could check. 当然了 我们可以去看看
[42:31] I think I’ve helped save enough lives today. 我觉得我今天拯救的生命够多了
[42:34] I want a lobster do-over. 需要来点龙虾犒劳
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme