Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:58] OK. 行吧
[01:59] Something wrong? 怎么了
[02:00] Oh, it’s my mom. 是我妈
[02:01] A pipe burst last night, 昨天一条水管爆了
[02:03] and now her living room is flooded. 现在她的客厅水漫金山了
[02:06] Yeah. Repairs are gonna take 3 weeks minimum, 对 修理至少要三周
[02:09] and she has asked to stay with me. 她想要来跟我住
[02:11] That’s good, right? I mean, out of all the people in her life, 那算好事吧 在她所有认识的人里
[02:13] you’re the one that she chose to– 她选择了你
[02:14] Yeah, I was her only option, Spence. 对 我是她唯一的选择 斯宾塞
[02:17] Ah. 这样啊
[02:17] Trust me, she would much rather 相信我 她更愿意在家里附近
[02:20] rent something on her own closer to home, 自己租个地方
[02:23] but apparently money’s a little tight. 但显然她钱不太够
[02:25] I know our relationship hasn’t always been smooth sailing, 我知道我们的关系并不是那么风平浪静
[02:27] but I don’t know, maybe this time it’ll be different. 但或许这一次会有所不同
[02:32] Maybe it will. 或许会的
[02:34] Didn’t you tell me your house is having 你不是跟我说你家
[02:35] a top-to-bottom paint job this week? 这周要做彻底粉刷吗
[02:36] Mm-hmm. As of this morning. 没错 今天早上开始
[02:38] What are you gonna do? 那你要怎么办
[02:39] Well, Will took the boys to Florida for a couple days. 威尔带儿子们去佛罗里达几天
[02:42] I just rented a hotel room in the city. 我刚在市里租了一间酒店客房
[02:44] Ooh, I guess I better upgrade to that junior suite now, huh? 我觉得现在最好还是升级成小套房吧
[02:47] Let me know if you need anything– 需要什么尽管找我
[02:49] Books, food, shoulder to cry on. 书 食物 或者肩膀借你靠
[02:51] Mmm. What was that last one? 最后一个是什么来着
[02:55] All right, just please keep your phone handy. 好吧 手机随身带着就好
[03:00] What do we have? 什么情况
[03:01] Last night 3 10-year-old kids 昨天晚上爱荷华州威逊市
[03:03] went missing from their homes in Wesser, Iowa. 有三名十岁儿童从家中失踪
[03:05] The parents didn’t notice 家长直到第二天
[03:06] they were gone until they woke up this morning. 早上醒来才发现他们不见了
[03:07] Well, all of the families slept through the abductions. 绑架发生时所有家庭都没惊醒
[03:10] There must not have been much of a struggle. 现场肯定没有多少挣扎的痕迹
[03:12] No signs of forced entry, either. 也没有强行入室的迹象
[03:13] Neighbors didn’t hear a sound. 邻居什么都没有听到
[03:15] Look, I’m not minimizing this, 听着 我不是大事化小
[03:16] but is it possible this wasn’t an abduction at all? 但有没有可能根本就不是绑架
[03:18] I mean, group of 10-year-olds, 一群十岁孩子
[03:20] tip-toe exit in the middle of the night. 半夜悄悄地逃走了
[03:21] She’s got a good point. 她说得有道理
[03:22] I mean, what if the kids just made a bad decision 要是这是孩子们做了个错误的决定
[03:23] to sneak out on a big adventure together? 溜出去一起大冒险呢
[03:25] I was wondering that myself, 我也这么想过
[03:27] but it was nearly freezing last night, 但昨天晚上接近零度
[03:29] and it appears all the kids left wearing their pajamas. 而且孩子们都穿着睡衣
[03:32] None of them took any clothing or food. 他们谁都没有带衣物和食物
[03:34] Maybe it’s a straight-up kidnapping. 也许是直截了当的绑架案
[03:35] The ransom demands could be on their way. 他们可能马上就会要赎金了
[03:37] JJ has some personal business to attend to here, 小洁要留在这里处理一点私事
[03:39] but she will be consulting by phone. 但可以电话咨询她
[03:40] For the rest of us, wheels up. 其余人立刻上飞机
[03:51] Oh, no. 不
[03:53] Guys, guys, guys. There’s something that just came in. 各位 刚刚来了一些消息
[03:55] You need to see it. 你们得看看
[03:56] It’s from Wesser P.D. 威逊警局发来的
[03:57] It’s surveillance footage from a neighborhood park. 这是社区公园的监控录像
[04:04] Those are the kids. 就是这几个孩子
[04:07] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[04:12] Garcia, can you zoom in on that, please? 加西亚 你能把画面放大吗
[05:10] Hamelin 哈梅林
[05:16] “There is always one moment in childhood 童年岁月的某一刻
[05:19] when the door opens and lets the future in.” 未来会迎门而入
[05:22] 曾在军情六处任职 代表作《斯坦布尔列车》 获耶路撒冷文学奖 21次诺贝尔提名未获奖
[05:23] Graham Greene. 格雷厄姆·格林[英国作家]
[05:26] 40 years in law enforcement, 我在执法部门四十年
[05:27] I’ve never seen an abduction like this. 从未见过这样的绑架
[05:29] The children appear to be complicit. 孩子们看上去都很配合
[05:31] I mean, they went to the unsub voluntarily. 他们主动走向嫌疑人
[05:34] Yeah, but watch the last child’s face. 对 但看最后那个孩子的脸
[05:35] It’s like he senses something wrong at the last moment. 他在最后一刻似乎感觉到了有什么不对劲
[05:38] There’s still no ransom demand. 依然没有赎金要求
[05:40] That plus the tape, 再加上录像
[05:42] this is looking less and less like a kidnapping. 看起来越来越不像是绑架
[05:44] Normally I’d think this was a sex offender, 通常我会觉得嫌犯是性犯罪者
[05:46] but pedophiles almost never abduct more than one child at a time. 但恋童癖几乎不会一次绑架多个孩子
[05:49] If for no other reason 主要因为
[05:50] than it’s hard to control multiple victims. 很难控制多个受害者
[05:53] I don’t know. The kids on the swing set 说不好 坐在秋千上的孩子
[05:54] looked pretty damn controlled. 看起来都很受控制
[05:56] Maybe they were drugged somehow earlier. 或许他们早些时候被下了药
[05:59] What do we know about these kids? 我们对这些孩子有什么了解
[06:01] They were all good students, 他们都是好学生
[06:02] stable homes, no behavioral issues at all. 家庭稳定 完全没有行为问题
[06:05] When we land, I’ll coordinate with agent Channing 等我们着陆 我会跟已经在现场等我们的
[06:07] who’s already on the ground 钱宁探员和她的
[06:08] with her child abduction rapid deployment team. 儿童绑架快速部署小组协调
[06:10] The rest of you pair up, go to the children’s homes, 其余人两两一组 去孩子们的家里
[06:13] talk to their parents. 跟家长谈谈
[06:14] We need to get a sense of these kids. 我们需要了解这些孩子
[06:16] Someone or something got ahold of them. 有人或者有组织把他们绑走了
[06:19] We need to find out what. 我们得调查清楚
[06:22] Ok, catch me up, agent Channing. 有什么进展 钱宁探员
[06:24] We’ve got local P.D. canvassing the neighborhood 我们让当地警方排查附近区域
[06:26] looking for home surveillance cameras. 寻找家庭监控录像
[06:28] Good. We’ll set up monitors here for viewing. 很好 我们会在这里设置监控显示屏
[06:30] Our CARD team has handled hundreds 我们的儿童绑架快速部署小组经手过
[06:32] of child abduction cases. 百余起儿童绑架案
[06:33] But something like this, 但对这样的案件
[06:34] we’re in uncharted territory. 我们从来没有遇到过
[06:38] Have you met the mayor yet? 你见过市长了吗
[06:39] – No. – Buckle up. -没有 -准备好 来了
[06:44] Are you the other FBI person? 你就是另外那个联调局探员吗
[06:47] SSA Prentiss. 特别督查探员潘提斯
[06:48] I understand you’re the mayor. 您就是市长吧
[06:50] Rob Tremaine. 罗伯·特里梅因
[06:51] Can someone please tell me what’s being done 能告诉我你们准备
[06:52] to get to the bottom of this? 怎样调查这起案件吗
[06:54] Our BAU team is in place, mayor, 市长 我们行为分析部将接手这次案件
[06:57] and we’re very good at what we do. 请相信我们是专业的
[06:58] I’m talking about specifics. 我要听具体的细节
[06:59] What specifically are you doing? 你们具体是怎么操作的
[07:01] Honey, I’m going home with Timmy. 亲爱的 我要带蒂米回家了
[07:04] Take a deep breath. 深呼吸 莫着急
[07:09] Look, I’m sorry. I don’t mean to come on strong, 抱歉 我不是有意要采取强硬态度的
[07:12] but a thing like this. 但这次案件很特别
[07:13] I understand. 我理解
[07:15] But it is important for you to present 但你现在必须
[07:17] a calm and confident face to your community right now. 以沉着冷静的面貌去面对大众
[07:20] Well, that’s easier said than done. 说起来容易做起来难
[07:21] 3 kids in one night? 一晚上三个孩子被绑架
[07:23] How do we know that this maniac isn’t going to take more? 我们要怎么知道这个变态不会对更多小孩下手
[07:27] We don’t. 我们不知道
[07:32] This can’t be happening. 怎么会发生这种事
[07:34] It’s like a nightmare and I can’t wake up. 就像做了一场噩梦 永远都醒不过来
[07:39] Your son was plugged in. 你儿子昨晚在充电
[07:42] Joey’s addicted to his screens. 乔伊痴迷于电子产品
[07:45] I have kids myself. I know what you mean. 我也有孩子 我能理解
[07:49] Did your son make this? 这是你儿子做的吗
[07:51] Yes. He loved doing papier-maché. 对 他喜欢做纸雕
[07:55] It’s practically the only thing 这应该是唯一可以让他
[07:57] that could tear him away from his electronics. 停下玩电子产品的事了
[08:01] Do you think that this is how this person got Joey, 你觉得绑架者是通过网络接触到乔伊的吗
[08:05] like a chat room or something? 像聊天室之类的
[08:07] We’ll know more once we have a chance to look at his computer. 我们要查看他的电脑才能了解更多信息
[08:10] Cause we monitored his online activity as best we could. 我们已经尽可能的监控了他所有的线上活动
[08:14] We put in filters, safeguards. 我们给电脑装了拦截器 安全卫士
[08:16] But Joey and his friends, 但现在的小孩都知道
[08:18] they know how to get around all of it. 怎么绕过这些设置去上网
[08:21] Oh, god. 天哪
[08:23] This cyber stuff, it’s their world, not ours. 网络世界 是他们的世界 我们一窍不通
[08:33] So why these kids and why now? 为什么要绑走这些孩子 为什么选择现在
[08:36] The behavior in the video, 从监控拍到的内容来看
[08:37] it appears as though they’re responding 他们的动作看起来像是那些被催眠后
[08:38] to a post-hypnotic suggestion. 跟着催眠师指令行动的行为
[08:40] If true, that’s an awfully elaborate ruse. 如果真如你说 那这是精心策划的绑架案
[08:43] The seeds for this abduction must have been 嫌犯在很久前就开始
[08:44] planted a long time ago. 为这起绑架做了准备
[08:46] But the parents have confirmed that these kids 但父母们已经证实这几个孩子
[08:47] didn’t really know one another. 互相之间不认识
[08:49] They went to different schools. 他们在不同的学校上学
[08:51] They didn’t hang out socially. 也没有在一起玩过
[08:52] So where’s the overlap? 所以他们的共通之处是什么
[08:53] Maybe there isn’t any. 或许根本没有任何共通之处
[08:54] I mean, they could have been selected randomly online. 可能绑架者只是随机在网上选了几个孩子
[08:56] Except if this is a form of hypnosis, 除非如果真是通过催眠绑架的
[08:57] the unsub would need to know 那嫌犯在绑架前就得通过某种途径
[08:58] that the children are susceptible to suggestion. 了解到这些小孩比较容易受催眠控制
[09:01] You’re on speaker, Garcia. 加西亚 我开免提了
[09:03] Ok, I’ve gone through the registered sex offenders 我查了威逊市方圆八十公里范围内的
[09:05] in a 50-mile radius of Wesser. 所有登记在案的性侵犯者
[09:08] And at the conclusion of this phone call, 等下挂了电话
[09:10] I am going to take 3, maybe 4, showers, 我得去洗三次 也许 四次澡
[09:12] scrub myself with steel wool, 得用钢丝球使劲搓才能洗掉那恶心的感觉
[09:14] during which time I’m gonna tent the office, 期间我要给办公室搭个帐篷
[09:15] fumigate it, and when it clears out, 还要放很多香薰 等熏干净那些脏东西后
[09:16] I’m gonna fill it with kittens. 我还要在里面放很多小猫咪
[09:18] You find anything? 你发现什么了吗
[09:18] His name is Arthur Brodie. 找到一个叫阿瑟·布罗迪的人
[09:20] What about him? 他什么情况
[09:21] 50 years old. He’s got a long rap sheet of sexual deviancy, 五十岁 是个多次犯案的性变态
[09:25] including but not limited to voyeurism, 包括但不限于窥阴癖
[09:27] indecent exposure, possession of child pornography, 露阴 持有儿童色情片
[09:30] the stealing of young women’s undergarments. 偷少女内衣
[09:34] I’m definitely gonna need 4 showers. 我必须得洗四次澡
[09:35] Why did Brodie pop out more than any others? 为什么布罗迪比其他变态更符合侧写
[09:38] Well, thing one is he was released a month ago 首先 他因法定强奸入狱服刑十二年
[09:40] after serving a 12-year sentence for statutory rape. 上个月刚被放出来
[09:43] Thing two, he owns a white van 第二 他有辆白色货车
[09:46] that is eerily like the one from the surveillance video. 和监控视频里拍到的那辆很像
[09:48] Does Brodie live in town? 布罗迪住在城里吗
[09:49] Yes. He lives with his mom. 对 他和他妈妈住在一起
[09:51] He works the graveyard shift at an assembly plant in town. 他在市里的一家装配厂上夜班
[09:55] And if you’d like another pop for this weasel, 另外一个盯上这狡诈小人的原因是
[09:57] last night when the kids went missing, 昨晚孩子们失踪的时候
[09:59] guess which bra thief called in sick to work. 猜猜哪个偷胸罩的变态请假没去上班
[10:13] Let me out! 放我出去
[10:13] Let me out! Please, let me out! 让我出去 求你了 放我出去
[10:18] Let me out! let me out! Please! 放我出去 放我出去 求你了
[10:32] I don’t want to die. 我不想死
[10:35] Don’t worry. We’re gonna get out of here. 别担心 我们会逃出去的
[10:51] Arthur Brodie? 阿瑟·布罗迪
[10:52] FBI. Your mother told us we might find you here. 联邦调查局 你妈告诉我们你在这儿
[10:55] What’s the problem? 怎么了
[10:56] I’m minding my own business. 我在思考人生
[10:57] You minding your business or theirs? 你在思考自己的还是他们的人生
[11:01] Heh. “Assembly and maintenance of your corvell 350 vacuum cleaner.” “科沃350型真空吸尘器安装维修说明书”
[11:06] Come on, Brodie. 布罗迪 别装蒜了
[11:07] You want to pretend you’re here to read, 你要假装在这儿看书
[11:08] you got to do better than that. 就装得像点
[11:10] That your white van parked over there? 你的白色货车是停在那边吧
[11:11] You can’t touch it without a warrant. 没有搜查令你不能碰它
[11:13] I’ve got my rights. 我也是有权利的人
[11:14] Yes, we can. And no, you don’t. 不 我们可以碰它 而你没权利
[11:16] You’re on parole. That’s all the warrant we need. 你假释期间 我们不需要搜查令也能查你
[11:18] The hell with you people. 见鬼去吧
[11:19] We’re not done yet. 事还没完呢
[11:29] Now we’re done. 现在完了
[11:33] All right, mom, here we are. 好了 妈妈 我们到了
[11:35] All these years, I can’t believe 这么多年来 这竟然是
[11:38] this is the first time I’ve seen where you work. 我第一次看到你办公的地方
[11:42] You’re sure you don’t want me to take you to the mall? 你确定不用我带你去商场吗
[11:45] You could shop, watch a movie. 你可以逛街看电影
[11:47] No, right here’s fine. 不用 这就可以了
[11:49] You just do what you need to do, and I will sit here, 你去忙你的 我就坐这
[11:52] quiet as a mouse. 绝对不闹
[11:53] Ok. 那行吧
[11:59] Don’t. 别动
[12:01] Ok, uh, heh! 好吧
[12:03] I’m sorry. I was just– 抱歉 我只是想
[12:05] Don’t look in the files. 别看这些文件
[12:07] It can be difficult to process 有的案子很难让人接受
[12:11] …ok? 好吗
[12:12] Ok. Sorry. 好吧 对不起
[12:14] It’s ok. 没事
[12:20] Ok. 好的
[12:21] You know what I thought might be fun? 你知道什么会很有意思吗
[12:24] The two of us take a drive out to Ocean City this weekend. 我俩周末开车去大洋城
[12:29] I’m consulting on an active case, mom, 我现在有案子要办 妈妈
[12:31] so until we close it, there are no weekends. 到我们结案前 都不会休周末的
[12:35] I haven’t been to Ocean City 我上回去大洋城
[12:37] since you and Roz were just little things. 还是你跟罗斯还小的时候
[12:40] That’s where your dad and I took you girls 那是我跟你爸爸
[12:42] to have lobster for the first time, remember? 第一次带你俩去吃龙虾 记得吗
[12:45] No, not really. 不太记得了
[12:48] Yeah, funniest thing. 可有意思了
[12:50] The lobsters were in a tank out front 龙虾就放在外头的水缸里
[12:52] so the customers could pick the one they wanted, 这样顾客就能自选龙虾了
[12:55] but when the man reached in 但当那人伸手
[12:57] to grab the one you picked… 去抓你选中的龙虾时
[13:01] What? 怎么了
[13:03] Well, it hit you that that poor fish 你突然意识到
[13:06] was about to go get cooked. 那个龙虾要被煮了吃了
[13:07] So you told that man to put it right back where it was, 你就让那人把龙虾放回去
[13:11] and we had to order you a hot dog instead. 我们只好给你点了热狗
[13:15] That’s funny, I really–I don’t remember that at all. 挺有意思的 但我真的没印象了
[13:17] Well, I should have known you were gonna be an FBI agent. 我该早点发现你长大会成为联调局探员
[13:22] Even back then, you were all about saving lives. 在那个时候 你就想着要拯救生命
[13:29] What’s that abrasion on his forehead? 他额头上的擦伤是怎么回事
[13:32] Apparently he gave Lewis a shove 他推了露易丝一下
[13:34] and Reid went a little cell block “D” on him. 然后里德就对他动了点粗
[13:36] Nice. 干得好
[13:37] Mr. Brodie, where were you last night? 布罗迪先生 你昨晚在哪
[13:40] I don’t got to say a thing. 我什么都不用说
[13:41] Well, actually, you do. 事实上 你得说
[13:43] That’s one of the rights a person gives up 侵犯未成年少女的人
[13:45] for assaulting underage girls. 没得选
[13:47] Nobody got assaulted. And it was a girl. 没人被侵犯 而且只有一个女孩
[13:50] One. Me and Brandi were in love. 一个女孩 我和布兰迪是真心相爱
[13:53] That would be Brandi Nichols, 你说的是布兰迪·尼克尔斯
[13:55] eighth grader. 八年级学生
[13:56] Who was all of 13 years old in 2004 2004年你跟她
[13:59] when you first began having sex with her. 发生性行为时她才十三岁
[14:01] Hey, if that’s a crime, you better get out there 如果这也算罪 那你最好
[14:03] and slap the cuffs on Shakespeare, too. 把莎士比亚也逮捕了
[14:04] Excuse me? 你说什么
[14:05] Romeo and Juliet. 罗密欧与朱丽叶
[14:07] You know how old she was? 13. 你知道朱丽叶才十三岁吗
[14:09] So how come with her, it’s this great romance, 凭什么她那就是浪漫爱情
[14:12] but when it was me and Brandi, I’m a pervert? 到了我跟布兰迪身上 我就成了变态
[14:14] Now, my Shakespeare’s a little rusty, 我对莎士比亚不是那么精通
[14:16] but I don’t remember Romeo being a 50-year-old degenerate 但我可不记得罗密欧是个年过五旬
[14:19] who collects girls’ underwear. 还私藏女孩内衣的败类
[14:21] You didn’t answer my question, Mr. Brodie. 你没有回答我的问题 布罗迪先生
[14:23] Where were you last night between the hours of 9 P.M. and 4 A.M.? 你昨晚九点到凌晨四点之间在哪里
[14:26] At home with my mom. 跟我妈在家
[14:29] Call and ask. 你打电话去问
[14:31] Now, if you’re not gonna charge me with anything, then I’m– 如果你不准备起诉我 那我就
[14:33] Oh, we’re definitely gonna charge you with something. 我们肯定会找罪名起诉你
[14:35] Parole violation, assault on a federal agent. 违反假释 袭击联邦探员
[14:38] That should get the ball rolling. 这些就够起诉的了
[14:40] Wait. 等等
[14:41] I’m going to jail? 我要蹲监狱吗
[14:43] Well, look at it this way. 换个角度想想
[14:44] Someone asks you wherefore art thou, 要是有人跟你探讨莎翁文学
[14:47] you know what to say. 你可有得聊了
[14:51] Ok, so we have a citywide curfew in place tonight. 已经准备好今晚全城宵禁
[14:53] I heard the good news about Brodie. 听说了逮捕布罗迪的好消息
[14:55] I’m scheduling a press conference to announce 我正在准备召开新闻发布会
[14:56] that we have our primary suspect in custody. 来宣布我们已经羁押了头号嫌犯
[14:59] That’s a little premature, mayor. 这有点操之过急吧 市长
[15:02] Why? 为什么
[15:03] Well, because people are gonna think the danger is passed. 这样人们就会觉得危机解除了
[15:05] It hasn’t. 但还没有
[15:06] Brodie’s still a person of interest, 布罗迪只是嫌犯
[15:07] but his van came back clean and he has an alibi. 但他车上什么都没查出而且还有不在场证明
[15:12] You mean his mom? 你是说他妈妈吗
[15:13] And the only reason the van is clean 车上什么都查不出
[15:16] is because he cleaned it. 是因为他清理过了
[15:17] We’ll hold a press conference when it’s appropriate. 我们会在合适的时机召开发布会的
[15:20] Oh, good. 好极了
[15:21] When would that be, 那得到什么时候
[15:23] when the next batch of kids goes missing? 等再失踪一堆孩子吗
[15:26] Unbelievable. 难以置信
[15:31] Look, I know he wants to 我知道他是想
[15:32] tie this all off in a tidy bow, but come on. 早点结案 但这也太过了
[15:35] You think Brodie’s our guy? 你真觉得布罗迪是我们要抓的人吗
[15:36] No, no. The guy’s a moron. 不 这个人是个白痴
[15:39] And morons don’t grab children? 白痴不会抓孩子吗
[15:41] Yeah, but this unsub isn’t grabbing. 是的 但是这个不明嫌犯没去抓
[15:43] The kids are going to him. 是孩子们自己去找他的
[15:45] For an offender to sink in their hooks that deep 如此精心策划的罪犯
[15:47] requires patience, planning, and smarts, 需要有耐心 有策略 有头脑
[15:49] none of which is Brodie. 布罗迪哪个都没有
[15:50] At least this town’s on high alert. 至少市里高度戒备起来了
[15:52] I doubt there’s a door in Wesser, Iowa 我怀疑爱荷华州威逊市的
[15:53] that hasn’t been double- and triple-bolted. 所有家门都上了双重或者三重锁
[15:56] Let’s hope that’s enough. 希望这样管用
[17:36] The unsub’s sending a message– 不明嫌犯是在传递一个信息
[17:37] “Take all the precautions you want, I can still get your kids.” “随便你们怎么提防 我依然能抓到孩子”
[17:40] Katie’s father not only double-locked the front door, 凯迪的父亲不仅给前门上了双重锁
[17:43] he barricaded it with a couch. 还用沙发把门堵住了
[17:44] Did their daughter know any of the other missing kids? 他们的女儿认识其他失踪的孩子吗
[17:46] No, she was homeschooled. 不认识 她是在家上学的
[17:47] These kids are linked somehow. 这些孩子之间存在某些关联
[17:49] We need to widen out, look into extracurricular activities– 我们要拓宽思路 调查课外活动
[17:52] sports, summer camps. 运动活动 夏令营
[17:55] The kids on the surveillance video, 监控视频里的孩子们
[17:56] they looked like they were on auto-pilot, right? 看上去有点像是在自动驾驶似的
[17:59] More like zombified. 更像是无意识的僵尸
[18:01] But Katie’s parents put up a barricade. 但是凯迪的父母设了障碍
[18:04] So she was forced to use in-the-moment cognitive skills 所以她被迫使用了即时认知技能
[18:08] to circumvent the obstacle. 来绕过障碍物
[18:09] Evaluate, problem-solve, improvise. 评估状况 解决问题 随机应变
[18:12] Not your average zombie’s strong suit. 不是普通僵尸的特长
[18:14] Making it even more likely that the unsub 这就说明不明嫌犯更有可能
[18:15] had previous personal interactions with the children. 事先就和孩子们有私下的互动
[18:18] The unsub dropped a packet off at the local newspaper. 不明嫌犯给当地报社邮了一个快递
[18:21] It’s on its way here now. 正在送过来
[18:27] I’m so cold. 我好冷
[18:30] It’ll be warmer if we sit close together. 我们挨在一起坐着会暖和些
[18:33] Come on. 来吧
[18:41] It was found outside the newspaper offices. 快递是在报社门外发现的
[18:44] Nobody saw who left it. 没人看见是谁放在那的
[18:46] Names of the first 3 kids. 三个孩子的名字
[18:52] Nail clippings. 剪下来的指甲屑
[18:53] So why send proof of life with no ransom demand? 为什么寄来孩子还活着的证明却不要赎金
[18:56] There was a flash drive in the envelope, too. 信封里还有一个闪存盘
[19:01] How does it feel? 什么感觉
[19:07] What did he say? 他说什么
[19:08] How does it feel? 什么感觉
[19:11] Our unsub used the expression “How does it feel?” 不明嫌犯用了”什么感觉”这个表达
[19:14] This indicates that, while he abducted the kids, 这说明 不明嫌犯在绑架孩子的同时
[19:17] our unsub’s anger is focused on someone else. 他的怒火还在别人的身上
[19:20] It also explains why there appears to be 这也解释了为什么
[19:22] no deliberate harm to the children. 他没有对孩子造成故意伤害
[19:24] The kids are merely a means to an end. 孩子们不过是达成目的的一个手段
[19:26] He’s not a sexual predator nor a kidnapper 他既不是传统意义上的性侵害者
[19:28] in a traditional sense. 也不是绑架者
[19:29] This person is an injustice collector, 这个人是个受愤怒驱使的
[19:32] and as such is motivated by revenge. 不公正惩罚者
[19:34] None of the children’s parents, however, 然而 这些孩子的父母
[19:36] are in professions that typically evoke revenge-based anger– 并没有从事容易引起复仇愤怒的职业
[19:39] doctors, judges, lawyers. 像是医生 法官 律师
[19:41] We believe the unsub is 我们认为不明嫌犯
[19:42] in his mid-30s to mid-40s. 年龄在四十岁上下
[19:44] He’s thorough, intelligent, and calculating. 他思维缜密 高智商 善于计算
[19:47] He may have also suffered the loss of a child recently. 他可能近期遭遇了失子之痛
[19:50] That could be what’s triggered these current abductions. 这可能是触发这些绑架案的诱因
[19:52] Now, whether this was a literal death, 他失去孩子是指孩子死了
[19:54] a physical separation, or purely a symbolic loss isn’t clear. 还是与他分开了 或只是象征意义 这点尚不明确
[19:58] The children are apparently responding 孩子们明显地按照
[19:59] to a form of post-hypnotic suggestion. 某种催眠暗示做出反应
[20:03] He’s also technological savvy 他擅长用科技手段
[20:04] and capable of bonding with children. 会跟孩子打交道
[20:06] In fact, his cyber expertise may be 事实上 他的网络专业技能
[20:08] his entrée into their world. 可能是打开孩子们世界的敲门砖
[20:09] And this person is known to your children, 你们的孩子熟悉这个人
[20:11] and he might even be known to you. 很可能你就认识他
[20:13] He is a local and not a transient, 他是本地人 不是流窜人口
[20:15] which will make identifying him even more difficult. 这也增加了指认嫌犯的难度
[20:18] Hypervigilance is key. 高度警觉很重要
[20:20] It’s not enough to lock the doors and the windows. 关窗锁门是远远不够的
[20:22] Adults cannot take their eyes off of children, 家长不要让孩子离开自己的视线
[20:25] not even for a minute. 哪怕一分钟也不行
[20:26] Even if you think your kids 即便你认为自己的孩子
[20:28] are secure and protected, 很安全 被保护得很好
[20:30] this unsub has demonstrated to us that they are not. 不明嫌犯已向我们证明了这仍是不够的
[20:33] Thank you. 谢谢大家
[20:56] Good. 很好吃
[20:59] So, um, I got a call 我接到了
[21:01] from your insurance adjustor. 你的保险顾问打来的电话
[21:05] He was calling to confirm 他是想确认
[21:08] that you had declined a benefit. 你放弃了理赔金
[21:11] Your policy provides a generous rental allowance 保单规定如果你被迫搬离住处
[21:14] if you’re displaced from your home. 你可以得到一笔丰厚的租房津贴
[21:19] So now you know. 你还是知道了
[21:22] Mom, why would you make up that story 妈 你为什么要撒谎
[21:24] that you had no other options? 说自己没别的办法了
[21:26] Because I wanted to spend time with you, 因为我想和你在一起
[21:29] and I was afraid if I asked, you would tell me no. 我怕我提了这个要求你会拒绝我
[21:33] Why would I do that? 我怎么会呢
[21:34] Oh, come on, JJ. 得了 小洁
[21:35] You are perfectly happy up here with your life just as it is. 你自己在这过自己的小日子就已经很幸福了
[21:40] The same way you are perfectly happy 就跟你在阿勒格尼东部
[21:43] with your life in east Allegheny, right? 过得很幸福一样 是吗
[21:45] It does not mean that– 这不意味着…
[21:46] Oh, you think I’m happy? 你觉得我很幸福
[21:47] You think I’m happy 你觉得我独自一人
[21:49] in that house all alone, 在那个房子里很幸福
[21:52] your dad off with his new wife, 你爸跟他的新老婆跑了
[21:55] one daughter who never saw 17, 一个女儿都没过十七岁
[21:58] and the other… 另一个
[22:03] The other what, mom? 另一个怎么了 妈妈
[22:06] The other what? 另一个 怎么
[22:07] Who left. 离开了
[22:09] Who went away and stayed away. 远走高飞 再没回来
[22:13] I came back. 我回去过
[22:14] Yeah, after 20 years. 是啊 二十年后
[22:15] Can you blame me? 这能怪我吗
[22:17] Look, the terrible memories, what happened to Roz, 那些可怕的回忆 罗斯的遭遇
[22:20] they’re… 它们
[22:23] It’s all there… 都在那儿
[22:25] In that place. 在那个地方
[22:27] Well, I’m there, too, remember? 别忘了 我也在那儿
[22:33] Well, we’re checking every industrial space in the area. 我们在查看该区域附近的所有工业场所
[22:36] So far nothing. 目前没有发现
[22:37] Look at this photo from Katie Linz’s bedroom. 来看凯迪·林茨卧室的这张照片
[22:40] She was making something out of papier-maché, 她也在做纸雕
[22:43] just like Joey Pryor. 和乔伊·普赖尔一样
[22:45] School project, maybe. 也许是学校布置的作业呢
[22:46] No, no, Katie was homeschooled. 不会 凯迪在家里学习
[22:49] I’ll have Garcia look into it. 我叫加西亚查一下
[22:50] Yeah. 好
[22:56] Well, the sun’s going down. 太阳要下山了
[22:57] Every last patrol officer’s walking the streets. 所有巡警都要去大街上
[23:01] This little town’s turned into a fortress. 这座小城将会戒备森严
[23:03] Think the unsub will be discouraged? 你觉得嫌犯会知难而退吗
[23:06] Yeah, me, neither. 我也不这么认为
[23:11] Well, how much longer will you be? 那还要多久呢
[23:13] No, no. I’m just making up a spare bed. 不用 我打算再搭一张床
[23:17] Timmy’s sleeping in our room tonight, 不管蒂米是否乐意
[23:18] whether he likes it or not. 今晚都得睡我们屋
[23:20] Mom, why can’t I watch TV? 妈妈 为什么不让我看电视
[23:23] Listen, I need to get started on dinner. 我得开始做晚饭了
[23:26] Love you, too. 我也爱你
[23:37] Somebody’s at the door. 门口有人敲门
[24:02] What are you doing here? 你来这儿来干吗
[24:08] What’s going on? 怎么了
[24:10] There’s a disturbance at the mayor’s house. 市长住处有情况
[24:12] A neighbor said she heard a child scream. 一位邻居说她听到小孩的尖叫声
[24:41] Call an ambulance. 叫救护车
[24:48] It’s ok. Help is on the way. 没事的 救援已经在路上了
[24:54] Ambulance is almost here. 救护车快到了
[24:58] It’s too late. 来不及了
[25:00] She’s already dead. 她已经死了
[25:17] What the hell happened here? 究竟发生了什么
[25:19] Mrs. Tremaine’s skull was crushed, and the boy’s missing. 特里梅因太太颅骨碎裂 儿子失踪
[25:22] That’s a big change in M.O., 虽然作案手法大变
[25:24] but this had to have been our unsub. 但无疑是不明嫌犯干的
[25:26] Judging by the volume of blood, 根据失血量判断
[25:28] she was most likely attacked here and left for dead. 她很可能是在这里遇袭然后被抛下等死
[25:30] But I thought Mrs. Tremaine was in the kitchen fixing dinner. 我还以为特里梅因太太当时在厨房做晚饭呢
[25:34] That was after the attack. 那是遇袭之后了
[25:38] Come again. 再说一次
[25:38] Her neocortex was destroyed, 她的新皮质遭到破坏
[25:40] but her paleocortex must have remained intact. 但旧皮质肯定没受损伤
[25:43] It’s the more primitive part of the brain 旧皮质属于大脑中较为初级的部分
[25:45] that guides instinct and habitual action. 负责引导本能和习惯性行为
[25:47] Like when it’s dinnertime, you go fix dinner. 比如到晚餐时间 就该去做饭
[25:51] Ok. Well, that’s a sharp escalation of violence. 暴力骤然升级啊
[25:55] And the unsub didn’t try to lure Timmy out like he did the others. 而且嫌犯也没有像对其他人那样引诱蒂米出门
[25:58] Or he tried and failed. 也可能是尝试过但失败了
[26:00] Mayor, you can’t go in– 市长 你不能进
[26:01] It’s my house. Let me in. 这是我家 放我进去
[26:04] They said, uh… 他们说
[26:15] Joan is dead. 琼死了
[26:17] Mayor– 市长
[26:20] Where’s my boy? 我儿子呢
[26:28] He’s gone, isn’t he? 是不是不见了
[26:29] We’re gonna find your son. 我们会找到你儿子的
[26:32] You have my word on that. 我向你保证
[26:34] Mayor Tremaine, I know it’s difficult to think clearly right now, 特里梅因市长 我知道你现在脑子很乱
[26:38] but it’s incredibly important that we know 但我们想知道蒂米有没有手机或电脑
[26:40] if Timmy had a cell phone or a computer. 这一信息对我们极为重要
[26:43] Yeah. 有
[26:46] It’s upstairs in my office. 就在楼上我书房里
[26:48] It’s in your office? 在你的书房
[26:49] Timmy didn’t do his chores, 蒂米没做家务
[26:51] so we took it away for a few days. 所以我们暂扣几天
[26:54] Ok. 好
[26:55] Let’s get you out of here. 我送你出去
[26:57] Ok? Come on. 行吗 来
[27:04] Well, that explains it. 就是这个原因
[27:05] The kids are being lured via the internet, 其他孩子通过互联网被引诱
[27:07] but Timmy was offline. 但蒂米没法上网
[27:08] So the unsub got an ax and went back to basics. 所以嫌犯带上斧头 回归原始
[27:13] So the wife and the son of the mayor. 市长的妻子和儿子
[27:16] That can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[27:17] Yeah, and the packet was sent to the town newspaper. 还有寄到本市报社的包裹
[27:19] I mean, this unsub’s anger isn’t directed 嫌犯的怒气绝不是
[27:21] at any specific parents. 直指某一个家长
[27:22] He’s got a grudge against the town as a whole. 他对整个城市都心怀怨气
[27:25] Garcia, what have you got? 加西亚 有什么发现
[27:27] It turns out that Joey Pryor and Katie Linz 结果发现乔伊·普赖尔和凯迪·林茨
[27:29] took a papier-maché class together as part 都上过一门纸雕课
[27:32] of this summer activities program 该课程是在本市游乐场举办的
[27:33] located at the county fairgrounds. 暑期项目的一部分
[27:35] Now, I know what you’re thinking, and before you ask– 我知道你们在想什么 趁你们还没问
[27:37] I’m sorry–the instructor was a retired nurse in her seventies. 抱歉 辅导员是一位七十多岁的退休护士
[27:41] That’s about as un-unsubby as they come. 真是很没嫌疑
[27:43] Were the other kids enrolled? 其他小孩有上课吗
[27:44] Not in that class, 虽然没上纸雕课
[27:45] but in that activities program, yes. 但都参加了该项目
[27:47] Let’s see. Aiden Lyson was taking a woodworking course. 艾登·莱森上的是木工课
[27:49] 威逊市暑期乐 学生注册信息 纸雕项目 凯迪·林茨 乔伊·普赖尔 木工奇迹 艾登·莱森 农场禽鸟 奥利维亚·伍尔西
[27:50] Olivia Woolsey went the 4-H route, learning about chickens. 奥利维亚·伍尔西参加4-H课程学习饲养家禽
[27:53] Ok, so the unsub cherry picked the kids 这么说嫌犯是从其它班级
[27:55] from the other classes. 精心挑选目标的
[27:56] I think we just found our guy’s hunting grounds. 我觉得我们找到了嫌犯的狩猎场
[27:58] But I’ve gone through all the instructors, 但我查了所有老师的信息
[28:00] and nobody matches the unsub’s profile. 没有符合嫌犯侧写特征的人
[28:02] Ok, what about parents or fairground employees? 那学生父母或集市员工呢
[28:05] No, nobody. And the thing is, 没人符合 重点是
[28:06] that place is open to the public. 那里对大众开放
[28:08] Tons of people go in and out, 每天有不计其数的人进进出出
[28:10] it could be practically anybody in town. 嫌犯可能是市里的任何一个人
[28:15] We found these encrypted emails in Timmy’s inbox. 我们在蒂米的收件箱里发现了这些加密邮件
[28:18] The date of the first one 第一封邮件的日期
[28:20] is the night the 3 children vanished. 就是那三个孩子失踪的晚上
[28:22] So Timmy was meant to be part of the first group of abductions. 所以蒂米本应是第一批被绑架的人
[28:36] This is an ASMR video– 这是部ASMR视频
[28:38] Autonomous sensory meridian response. 自主感官经络反应
[28:39] It’s a tactile sensory stimulation that can 能引起轻度精神愉悦感的
[28:41] evoke low-grade euphoria, 触觉感官刺激
[28:42] particularly in children and young adults. 对儿童和青少年作用尤为突出
[28:44] I’ve never heard of it. 我从没听说过这个
[28:45] Euphoria. So that must be the drug 精神愉悦 所以嫌犯就是用这个
[28:48] that our unsub was using to induce 诱导被绑架孩子
[28:50] a suggestible state to the kids he abducted. 进入一种易受影响的状态
[28:56] Uh, what just happened? 怎么回事
[28:57] I was afraid of this. 我担心的就是这个
[28:58] The emails are programmed to self-delete after being viewed. 这些电邮被设定好了浏览之后自动删除的程序
[29:01] That’s why we didn’t find anything on the other computers. 难怪我们在其它电脑上找不到任何痕迹
[29:03] Ok, he sent 4 more identical emails, 这么说 他又发了四封相同的邮件
[29:06] so we’ll just film the next video 让我们录下下段视频
[29:08] and have a record of it. 保存起来
[29:09] To do this, the technical level of expertise 要做到这点 要有非常专业的
[29:11] would have to be off the charts. 电脑知识
[29:12] I’m talking Penelope Garcia level. 我说的是佩内洛普·加西亚那样的程度
[29:14] Well, that narrows the suspect pool. 这样就缩小了嫌犯范围
[29:16] That’s good, right? 这是件好事 对吗
[29:17] Yeah, but it also means our unsub is 算是吧 但也意味着嫌犯
[29:18] a lot more formidable than we thought, 比我们预想的更为可怕
[29:19] and that’s bad. 这不是件好事
[29:50] Euphoria ain’t what it used to be. 我们以前的精神愉悦可不是这种东西
[29:52] Ok. Well, let’s walk through it. 好吧 我们来梳理一下
[29:55] The kids crawl into bed, they go to sleep. 孩子们钻进被窝 准备睡觉
[29:58] Ping, they get an email. 叮 他们收到了一封电邮
[29:59] They open it, watch the video, 他们打开邮件 观看视频
[30:02] go wandering out into the night to be taken by a stranger. 在夜色中走出家门 被一个陌生人带走
[30:04] That feels like a stretch. 感觉有点勉强
[30:05] Yeah, I agree. Sandpaper, whispering. 我同意 砂纸打磨声 轻语声
[30:08] It’s just not enough to induce the behavior 不足以唤起我们在监控录像上
[30:10] we saw on that surveillance tape. 看到的孩子的行为
[30:11] So something must be added to the mix– 所以一定还加了点什么
[30:14] subliminal messaging, maybe. 或许是潜意识信息
[30:16] You mean, the old “Eat popcorn” thing, 你是说那个的”吃爆米花”的潜意识营销
[30:16] 美国某广告公司称在电影里插入一帧了吃爆米花画面 导致四个月里爆米花销量增加了57%
[30:18] because that turned out to be a hoax. 那其实是个骗局
[30:20] Well, they weren’t all hoaxes. 也不完全是骗局
[30:21] It’s a serious enough phenomenon that subliminal advertising’s 潜意识广告因为足够有影响力
[30:25] been banned in the U.K. 而在英国被禁
[30:26] That might explain the papier-maché. 这或许能解释纸雕课了
[30:28] It’s a tactile, immersive activity 这是个可触摸的 身临其境的活动
[30:30] like finger-painting or working a potter’s wheel. 正如手指画或是陶艺那样
[30:32] Give us something good, Garcia. 来点劲爆的消息 加西亚
[30:34] Ok, I went through the asmr video 好的 我看了这个ASMR视频
[30:37] for sub-visual clues. Nada. 想找到一些潜视觉线索 但一无所获
[30:40] Then I looked for sub-audio clues, 然后我查了下潜听觉线索
[30:43] and I found this running throughout. 发现了这个声音贯穿其中
[30:49] That’s like the back and forth of a playground swing. 这像是秋千来回晃的声音
[30:52] It might be the unsub’s subliminal message 这可能就是嫌犯给孩子们的潜意识信息
[30:54] to the kids on where to go. 告诉他们去哪
[30:56] And at no additional cost to the American taxpayer, 而且我没有多花美国纳税人一分钱
[30:58] I scanned for back masking, 对背景音做了扫描
[31:00] which is messages played backwards 就是一段倒放的
[31:02] or under other audio tracks, you know like, 或是在其它音轨下的语音 就像是
[31:02] 该哏出自披头士乐队歌曲Strawberry Fields Forever 阴谋论者认为保罗·麦卡特尼被杀害掉包 该曲结尾的一段扭曲是约翰·列侬在唱”我把保罗埋了” (I buried Paul.) 约翰·列侬称歌词为”酸果蔓酱”(Cranberry sauce) 乐队发言人称歌词为”我很无聊” (I’m very bored)
[31:04] “I buried Paul.” “我把保罗埋了”
[31:06] And I found this. 我还发现了这个
[31:08] Hamelin. Hamelin. 哈梅林 哈梅林
[31:13] Hamelin. 哈梅林
[31:16] Is that hamelin? 是哈梅林吗
[31:18] Of “Pied piper” fame. 《花衣魔笛手》中的哈梅林
[31:20] He played a flute and lured the town’s children from their homes. 他吹笛子把全村的孩子从家中引了出来
[31:23] The unsub must see himself as a 21st century version of that, 嫌犯一定是把自己当做了21世纪版本的魔笛手
[31:27] except he traded in the flute for a laptop. 只不过他把笛子换成了笔记本电脑
[31:29] Guys, I think I blocked it out 各位 我觉得我已经把这个声音屏蔽了
[31:30] and I’m not sure I want to unblock it back in, 而且不太想再听到了
[31:32] but what eventually happened to the kids from Hamelin? 哈梅林引诱的孩子们最后怎么了
[31:34] They were all led to a riverbank and drowned. 他们都被引到河里淹死了
[31:44] He had these kids right where he wanted them. 他让这些孩子待在他想让他们待的地方
[31:46] ASMR, susceptibility to tactile stimulation, ASMR视频 令孩子易受触觉刺激
[31:49] subliminal messaging, 发送潜意识信息
[31:50] plus, they’re at the most vulnerable age 再加上他们都处于
[31:52] for psychological manipulation. 最易受心理操控的年龄
[31:54] A perfect storm. What have you got? 屋漏偏逢连夜雨 你有什么发现
[31:55] Employment records for the summer activities program. 暑期活动项目的雇佣记录
[31:57] The first set of payroll checks were issued on June 15th, 6月15号第一次发放工资
[32:00] except for one. 除了一个人
[32:01] The computer teacher didn’t get hers until July 8th. 计算机老师直到7月8号才拿到工资
[32:04] I looked back, discovered that the original teacher, 我回头查了下 发现原来的计算机老师
[32:06] Wayne Hollis, was fired after only 3 weeks on the job 韦恩·霍利斯 上岗三周后就被辞退了
[32:09] for suspected inappropriate behavior with the students. 原因是疑似对学生有不恰当行为
[32:11] I think that thud we just heard is a dart hitting a bull’s-eye. 我觉得他就是我们要找的人
[32:14] What kind of inappropriate behavior? 什么不恰当行为
[32:16] Undetermined and maybe nonexistent. 尚未确定 可能不存在
[32:18] Apparently, he would meet with children after school 很显然 他会在下课后与孩子们见面
[32:21] to teach them things, sometimes at the park or in the mall. 教他们一些东西 有时会在商场或是公园
[32:23] Anyway, the parents found out, they started talking, 然后那些家长们发现了 他们开始聊这件事
[32:26] Things snowballed, and people wondered if he was molesting them. 事情传开了 人们怀疑他是不是猥亵了他们
[32:29] So once the gossip machine revved up, 一旦流言蜚语传开了
[32:31] it didn’t slow down. 就只会愈演愈烈
[32:32] I bet you the parents of some of these abducted children 我敢保证其中一些被绑架孩子的家长
[32:33] were right in the middle, stirring the pot. 就是传这些话的人
[32:35] Does Hollis have a regular job? 霍利斯有固定工作吗
[32:36] He does. He’s a research consultant 有的 他是得梅因市一家
[32:38] at a hi-tech firm in Des Moines. 高科技公司的研究顾问
[32:39] He’s also a single father to a 15-year-old son named Garrett. 他还是单身父亲 有个十五岁儿子叫加勒特
[32:41] Garcia has the address. 加西亚发了地址
[32:42] I’ll send Luke and Dave. 我发给卢克和戴夫
[33:07] Hollis’ utility bill hasn’t been paid in two months, 霍利斯家的水电费已经两个月没交了
[33:09] and the teenager, Garrett, hasn’t been to class in 3 weeks. 那个叫加勒特的孩子已经三周没去学校了
[33:12] Father and son just packed up and left? 父子一起远走高飞了吗
[33:14] Maybe. Garrett was ridiculed at school 有可能 加勒特在学校里受到了嘲笑
[33:15] for the molestation rumors surrounding his father. 就因为他父亲的性侵传闻
[33:18] The advisor said he was worried about the kid 老师说加勒特的状态急转直下
[33:19] that he was spiraling down. 他很担心那孩子
[33:27] Ohh, what a cute baby. 这孩子真可爱
[33:31] Thank you. 谢谢
[33:32] How old is he? Or is it a she? 他多大了 还是她呢
[33:35] He’s a little boy, and he’s almost 8 months old. 他是个小男孩 八个月大了
[33:38] It’s hard to believe that people were ever so innocent, 很难相信人们曾如此天真
[33:43] so pure 如此纯真
[33:45] and untainted. 不曾被玷污
[33:49] Why do you hurt him? 你为什么伤害他
[33:51] Pardon me? 你说什么
[33:51] Why hurt your boy? 为什么伤害你的孩子
[33:53] Why do such terrible, 为什么要对他做这么可怕
[33:56] unthinkable things to him? 这么难以置信的事
[33:59] Because that’s what I heard 那就是我听说的传言
[34:02] from your neighbors, your friends, 听你的邻居和朋友说的
[34:05] the people you thought you could trust, 那些你以为自己能相信的人
[34:08] the same way all of you talked about me. 就用你们曾谈论我的方式说的
[34:12] Leave me alone. 离我远点
[34:15] Stay put. 别动
[34:16] Do not move. Stop! 别动 停下
[34:19] Any of you move, I kill her. 你们一动我就杀了她
[34:21] Please don’t hurt me! 求你别伤害我
[34:22] Do not move a step! 一步都别动
[34:23] So the Hollis house was empty? 霍利斯家没人吗
[34:25] Yeah, except for a chair that was knocked over 对 除了卧室中央
[34:27] In the middle of the living room. 有把被打翻的椅子
[34:28] Like there’d been a struggle? 像是发生了打斗吗
[34:30] That’s what we thought, 我们一开始也这么想
[34:31] and then looked up at the ceiling. 接着我们又检查了天花板
[34:34] It was hung over a roof beam. 它被悬挂在了房梁上
[34:36] Matt said that Hollis’ son Garrett had been teased 马特说霍利斯的儿子加勒特因为父亲的传言
[34:38] and tormented in school over rumors surrounding his father. 在学校里备受嘲笑和折磨
[34:41] Garrett must have hung himself. 加勒特一定是上吊了
[34:42] His father found him and cut him down. 他父亲发现后把他放了下来
[34:44] and buried him. 并埋葬了他
[34:45] There was freshly turned dirt in the backyard. 后院里有新松的土
[34:47] It’s being excavated as we speak. 这会有人正在挖掘
[34:49] We have a hostage situation in legacy park. 遗产公园有人劫持人质
[34:51] Tara and Matt are in the area. 塔拉和马特在那片区域
[35:00] I’m serious. Don’t move, people! 我说真的 你们都别动
[35:03] Do not move! Run away, I kill her. 都别动 谁动了 我就杀了她
[35:06] Wayne Hollis, FBI. 韦恩·霍利斯 联调局
[35:08] Let her go. Drop the weapon. 放她走 放下武器
[35:10] No, no, no, no. 不不不
[35:11] Everybody in this town talks except me. 这城里所有人都在谈论我
[35:14] Gossip, rumor, innuendo. 流言 谣言 暗语
[35:18] You think I hurt your children, 你们觉得我伤害了你们的孩子
[35:21] But I didn’t. 可我没有
[35:24] It was a lie. 那都是谎言
[35:25] We know about your son, Wayne. 我们知道你儿子的遭遇了 韦恩
[35:28] Think about Garrett. 想想加勒特
[35:29] This is not how he’d want you to react. 他不会希望你这么做的
[35:31] It doesn’t matter what Garrett wants or doesn’t want. 加勒特怎么想已经不重要了
[35:33] He’s dead, 他已经死了
[35:35] because of you, 就因为你们
[35:37] all of you. 你们所有人
[35:38] He had hopes and dreams, 他曾有希望和梦想
[35:41] and you took it all away with your lies. 你们却用你们的谎言把它们都夺走了
[35:45] Lies! 谎言
[35:47] Well, now I’m taking something away from you. 我现在也要从你们那夺走点东西
[35:51] By the time you find your children, 等你们找到你们的孩子时
[35:54] it’ll be too late. 一切都晚了
[35:57] And that will haunt you for the rest of your lives. 这会让你们的余生都备受折磨
[36:03] No! 不
[36:14] No wallet. 没有钱包
[36:15] Pockets are empty. 口袋是空的
[36:17] What is it? 这是什么
[36:18] Well, I don’t know. 我也不知道
[36:22] It’s unlike any mud I’ve ever seen. 但我之前没见过这种土
[36:24] Let’s get a rush analysis on that. 我们送去做个快速检测
[36:33] Here you go, Agent. 给你 探员
[36:34] Thank you. 谢谢
[36:36] Lab results on the mud. 实验室的泥土分析结果
[36:38] – And? – Sample contains large amounts of proteases. -然后呢 -样本包含大量蛋白酶
[36:41] – And? – Proteolytic enzymes. -然后呢 -是蛋白水解酶
[36:43] They break down the peptide bonds 它们能水解复合蛋白质中
[36:44] between amino acids found in complex proteins. 氨基酸的肽键
[36:46] It’s commonly found in meat tenderizers. 通常都用于肉类嫩化剂中
[36:48] Garcia. 加西亚
[36:51] Got it. Great plains meat tenderizer. 找到了 大平原肉类嫩化剂
[36:52] The company was based out of Wesser,Iowa, 公司坐落爱荷华州威逊市
[36:55] until it went out of business 20 years ago. 二十年前关停
[36:55] 公告 没收房屋拍卖
[36:56] 发送信息中 爱荷华州威逊市 杰弗森大街2300号
[36:56] I’m sending the address now. 我正把地址发过去
[37:13] Anybody in there? 有人在里面吗
[37:14] Aiden, Olivia, Joey. 艾登 奥利维亚 乔伊
[37:16] Now, this unit’s locked up tight. 这个地方锁死了
[37:18] Kids, we’re the police. 孩子们 我们是警察
[37:20] You’re ok now. 你们没事了
[37:21] There’s gonna be a loud noise. 等下会有一声巨响
[37:22] We need to knock the lock off the door. 我们得把锁敲掉
[37:24] All right. Watch out. 好了 小心
[37:33] Hey. Look at me. 看着我
[37:35] We’re here to help you. 我们来救你们了
[37:37] Hey, Joey, we got you. Come on. 乔伊 我们来了 来
[37:39] All right. 好了
[38:07] No chance I can change your mind? 我不可能让你改变主意了吗
[38:10] Mm. No, sweetheart. 不可能 亲爱的
[38:12] I need to go home. 我要回家了
[38:13] I really wish you’d stay. 我真心希望你能留下
[38:18] You ever project yourself into the future? 你有想过你自己的未来吗
[38:22] How do you mean? 什么意思
[38:23] Imagine what your life’s gonna look like 想象你以后的人生
[38:26] down the road, but really see it, 会是怎样的 就像在眼前
[38:28] like it’s a movie and you’re sitting in the theater watching. 就像是一部电影 你正坐在电影院中观看
[38:33] I guess I’ve always just been 我觉得我一直都忙于
[38:36] too wrapped up in the craziness of now. 解决当下面临的疯狂处境了
[38:38] Yeah. 嗯
[38:41] When I was younger, 我年轻的时候
[38:43] I played this movie in my head all the time. 我一直在我脑中播放这部电影
[38:47] You and Roz all grown. 你和罗斯都长大了
[38:51] Your dad and I in a house out in the country, 你爸爸和我一起住在郊区的房子里
[38:55] grandkids running all around, 孙辈们在边上打闹
[38:58] food cooking in the kitchen. 厨房里做着饭
[39:01] That sounds nice. 听起来很棒
[39:04] Yeah. Except it was all make-believe. 但这一切都是虚构的
[39:09] After Roz died, I threw that stupid movie 罗斯死后 我就把这部该死的电影
[39:11] in the trash for good. 永远扔进了垃圾桶
[39:15] I blamed your father. 我怪你的父亲
[39:17] I blamed myself. 我怪我自己
[39:19] I blamed the whole damn world. 我怪这该死的世界
[39:23] I got so caught up in all my troubles 我沉浸在我自己的痛苦中
[39:26] that I forgot there was another little girl under my roof 以至于我都忘记了我还有一个小女儿
[39:31] who had just lost her sister. 刚刚失去了自己的姐姐
[39:34] You needed me, and I wasn’t there. 在你需要我的时候 我不在你身边
[39:42] You did the best you could. 你尽力了
[39:44] No. No, I did not do my best, 不 不 我没有尽力
[39:47] and I realize that now, 我现在意识到了
[39:49] and I am truly sorry. 我真的很抱歉
[39:52] Mom. 妈妈
[39:55] Now we know the truth about Roz. 现在我们知道关于罗斯的真相了
[39:58] Yes. Thanks to you. 是的 多亏了你
[40:02] I’m proud of you. 我很为你自豪
[40:04] I don’t think I’ve ever told you that. 我觉得我以前应该没这样和你说过
[40:09] Every morning you get up and you go to work, 你每天早上起床去上班
[40:11] and you make a difference in people’s lives. 都会为他人的生活带来改变
[40:15] You look in those folders so the rest of us don’t have to. 你看了那些文件 好让我们永远不用看到
[40:20] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[40:24] That means more than you’ll ever know. 你想象不到这番话对我来说有多重要
[40:30] This way. 这边
[40:32] Over here. Right here. 这边 这边
[40:39] Dad, it’s ok. I’m ok. 爸爸 没事 我没事
[40:50] A lot of wounds to heal, 有很多伤疤需要痊愈
[40:52] but it’s started. 好在已经开始了
[40:55] I missed you guys! 我很想你们
[41:01] Let’s head home. 我们回家吧
[41:06] “It isn’t what they say about you, “可怕的不是当面的批评
[41:08] it’s what they whisper.” 而是背后的流言”
[41:10] Errol Flynn. 埃罗尔·弗林[澳大利亚演员]
[41:12] I’m so happy to hear that. 那真是太好了
[41:13] And where’s your mom now? 你妈妈现在在哪里
[41:14] Oh, she’s saying good-bye to Garcia. 她正在和加西亚告别
[41:17] She wants me to drive her back to Pennsylvania tonight. 她想让我今晚开车送她回宾夕法尼亚
[41:20] Well, give her my love. 替我向她问好
[41:21] Yeah, I will. 好的
[41:24] Uh, Spence, have you… 斯宾塞 你有没有
[41:27] Have you ever projected yourself 你有没有想象过
[41:29] into an imagined future? 自己的未来[将自己投射到未来]
[41:32] You know, given that particles can’t travel 由于粒子的运动速度
[41:34] faster than the speed of light, 无法超过光速
[41:35] it’s always kind of felt like pointless speculation. 我总觉得这种想法是没有意义的
[41:38] You’d have to, obviously, solve that first. 你显然得先解决这个问题
[41:41] Mm. Yeah, yeah. You’re right. 没错 你说得对
[41:43] We would definitely have to solve that first. 我们绝对得先解决这个问题
[41:46] But to answer your question, 但是 我的回答是
[41:48] yes, I actually have 3 or 4 imagined futures. 有 我的确想象过三四种未来
[41:52] Really? 真的吗
[41:53] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[41:56] I am. 是的
[41:59] Tell me about it someday. 哪天有空和我说说
[42:00] It’s a date. 说定了
[42:02] Ok. 好的
[42:07] So I have a proposal. 我有个提议
[42:10] Let’s postpone east Allegheny for a day, 我们把回阿勒格尼东部的计划推迟一天
[42:14] and we take that drive to Ocean City tomorrow. 明天开车去大洋城
[42:17] You sure? 你确定吗
[42:19] Yeah. Why not? 是啊 为什么不呢
[42:21] Let’s do it. 好啊
[42:22] All right. 好
[42:26] Do you think that seafood restaurant’s still there? 你觉得那家海鲜餐厅还在吗
[42:28] Oh, yeah, we could check. 当然了 我们可以去看看
[42:31] I think I’ve helped save enough lives today. 我觉得我今天拯救的生命够多了
[42:34] I want a lobster do-over. 需要来点龙虾犒劳
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme