时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Uh, hon, you ok? | 亲爱的 还好吗 |
[00:16] | This motion sensor alert on my watch, | 我手表上的运动感应警报 |
[00:18] | it keeps going off. Ohh… | 一直响 |
[00:20] | Turn those notifications off, would you? | 把提醒关掉吧 |
[00:24] | What if somebody’s outside? | 要是外面有人呢 |
[00:26] | It’s the cat. It’s always the cat. | 是猫 每次都是猫 |
[00:29] | I don’t understand how it’s not the damn cat. | 不是猫还能是什么 |
[00:32] | Ohh, it’s 3:30 in the morning. | 现在是凌晨三点半 |
[00:36] | – That’s not the cat. – Call 911. | -这可不是猫 -报警 |
[00:39] | Wait, Tim. Let’s check. | 等等 蒂姆 我们看一下 |
[00:42] | Come on! Please let me in! | 求你了 让我进去 |
[00:45] | Please let me in! Please… | 求你让我进去 |
[00:47] | HNA security. How can we help? | HNA安保 有什么需要 |
[00:49] | We have a– I don’t know– | 我们… 我不知道 |
[00:51] | Some crazy man banging on our door. | 有个疯子在锤我们家的门 |
[00:53] | OK. We have an officer | 好 我们派了警官 |
[00:54] | on the way to your address. | 去您家地址 |
[00:55] | This looks like he’s in trouble, | 看起来他有麻烦了 |
[00:56] | Like, real trouble. | 很大的麻烦 |
[00:57] | Maybe we should try to help him. | 我们是不是该帮帮他 |
[00:58] | – No. – No. | -不行 -不行 |
[00:59] | For your safety, do not open the door | 为了您的安全 不要开门 |
[01:01] | or engage with this man. | 不要接触这个人 |
[01:03] | He’s coming. He’s coming. | 他来了 他来了 |
[01:04] | Oh, my god, Tim. Somebody is after him. | 天啊 蒂姆 有人在追杀他 |
[01:06] | We have to– | 我们得 |
[01:06] | We are not opening the door. | 我们不能开门 |
[01:09] | He’s coming! Please open the door! | 他来了 求你快开门 |
[01:11] | Please open the door! He’s gonna kill us! | 求你快开门 他会杀了我们的 |
[01:16] | Please save us! | 求你救救我们 |
[01:20] | I’m telling you, I don’t want a housewarming party. | 我说过了 我不想办乔迁派对 |
[01:22] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[01:24] | Who doesn’t like ribbon-adorned | 谁会不喜欢绑着缎带的 |
[01:26] | potted plants and veggie crudite | 盆栽和蔬菜拼盘 |
[01:29] | and hummus with your face carved in it? | 还有画了你的脸的鹰嘴豆泥 |
[01:31] | Do you even fondue, bro? | 你吃干酪火锅吗 老兄 |
[01:33] | We’ve got bigger fish to fry here. | 这还有更重要的事情要做 |
[01:36] | It’s life and death, | 这可事关人命 |
[01:37] | and a housewarming party just seems stupid. | 乔迁派对实在太蠢了 |
[01:40] | Ooh, who’s throwing a housewarming party? | 谁要办乔迁派对啊 |
[01:42] | Oh, please say it’s you. | 求求你告诉我是你 |
[01:42] | I’m dying for some frivolity, joy, and some overpriced snacks. | 我太需要些轻松欢乐的氛围 还有昂贵的零食 |
[01:46] | Not me, ok? Lisa wants one. | 不是我 好吧 丽萨想办 |
[01:51] | She wants to get to know | 她想多了解 |
[01:51] | all of you guys a little better. | 你们大家 |
[01:53] | In fact, you’re the only ones invited. | 其实 只有你们接到了邀请 |
[01:55] | I think someone is afraid of formal gestures | 看来某些人害怕这种正式活动 |
[01:58] | that might insinuate a commitment. | 会导致你们的关系更深入 |
[02:01] | Oh, is that not the kettel one | 你这不是 |
[02:04] | calling the pot black? | 百步笑五十步么 |
[02:05] | Hey, I’m a reformed kettle, and what is it they say? | 我已经更进一步了 别人说什么来着 |
[02:08] | The fourth time’s the charm. | 第四次肯定没错 |
[02:11] | What are you guys talking about? | 你们聊什么呢 |
[02:12] | Oh, hey, Luke’s throwing a housewarming party. | 卢克要办乔迁派对 |
[02:14] | No. I’m not having a housewarming party. | 我没有要办乔迁派对 |
[02:17] | What? I love a good housewarming party. | 什么 我很喜欢乔迁派对 |
[02:19] | Matt, help me out, please. | 马特 帮帮我吧 |
[02:22] | Uh, what does Lisa want? | 丽萨想怎么样 |
[02:27] | Lisa wants a party. | 丽萨想办个派对 |
[02:28] | Yeah. You’re throwing the party, dude. | 这样啊 那你只能办派对了 老兄 |
[02:32] | Let’s meet in the round table. | 圆桌见 |
[02:33] | We have a case. | 有案子了 |
[02:35] | Lisa put you up to this, didn’t she? | 丽萨让你这么做的 是不是 |
[02:39] | Take a look at this. | 看看这个 |
[02:40] | He’s coming! He’s coming! Please open the door! | 他来了 他来了 求你快开门 |
[02:43] | Please help us! He’s gonna kill us! | 求你救救我们 他会杀了我们的 |
[02:46] | Please save us! | 求你救救我们 |
[02:47] | Portland, Oregon, PD needs our help | 俄勒冈州波特兰警局需要我们协助 |
[02:49] | locating this man. | 找到这个人 |
[02:51] | They believe the abduction might be connected | 他们认为绑架案可能与 |
[02:53] | to a local couple who were killed | 上周当地一对夫妇 |
[02:54] | in their home last week. | 在家中被杀案有关 |
[02:56] | That first couple was found bound | 第一对夫妇被发现时 |
[02:58] | with duct tape on their heads, necks, | 头部 颈部 腕部和手 |
[03:00] | wrists, and hands. | 都被胶带捆住 |
[03:01] | Both crimes involve duct tape, and duct tape is pretty common. | 两宗案件都有胶带 但胶带很常见 |
[03:04] | Yeah, but abducting couples isn’t. | 是 但同时绑架夫妇不常见 |
[03:07] | I mean, save us, help us? | 救救”我们” 帮帮”我们” |
[03:08] | There’s definitely another abductee | 肯定有一个与第二位受害者 |
[03:11] | associated with this second victim. | 紧密相关的人也被绑架了 |
[03:12] | Well, this guy is barefoot | 这个人光着脚 |
[03:13] | and wearing boxer shorts, | 穿着平角内裤 |
[03:14] | so either the unsub surprised them in bed | 所以可能嫌犯袭击时他们正躺在床上 |
[03:16] | or this could be a sexual encounter gone wrong. | 也有可能是亲热时出了乱子 |
[03:18] | If this starts as consensual, | 就算一开始双方是自愿的 |
[03:20] | it certainly doesn’t stay that way. | 显然后来没有维持住 |
[03:21] | This guy fights for his freedom, fled for his life | 这个人竭力挣脱 拼命逃走 |
[03:23] | instead of going back for his partner. | 却不回去救他的伴侣 |
[03:25] | Must be some sadistic games this unsub’s playing. | 嫌犯肯定做了什么惨绝人寰的事 |
[03:29] | Ok. I hate to say it, | 我不想这么说 |
[03:30] | but the other victim could be dead, | 但另一个受害者可能死了 |
[03:32] | or maybe they split up, and this guy | 或者他们分头跑了 |
[03:34] | was lucky enough to get on camera. | 而这个人幸运地被摄像头拍到了 |
[03:36] | Did they use facial recognition to I.D. the victim? | 他们用面部识别系统辨识受害者了吗 |
[03:39] | Yeah, but nothing’s come up yet. | 用了 但还没有结果 |
[03:40] | So we have two confirmed murders | 所以我们有两起谋杀案 |
[03:41] | and two more potential ones. | 另有两起潜在谋杀案 |
[03:43] | We’re gonna have to move fast to stop him. | 我们要尽快阻止他 |
[03:45] | Fortunately, we will have reinforcements on this case. | 幸好我们这次有支援 |
[03:48] | Wheels up. | 马上起飞 |
[03:49] | – Reinforcements? What reinforcements? – Him. | -支援 什么支援 -他 |
[03:52] | Wait. You’re back? | 等等 你回来了吗 |
[03:53] | Why are you back? What happened? | 你为什么回来了 发生什么了 |
[03:54] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[03:55] | The seminar wrapped early, and I missed you guys. | 研讨会提前结束了 而且我想你们了 |
[03:56] | Well, you’re just in time to help us | 你刚好来得及帮我们 |
[03:58] | reel in a nasty one. | 解决这个惨案 |
[04:00] | We’ll brief you on the way to the jet. Let’s go. | 咱们边走边说案情 先上飞机吧 |
[04:01] | And we’ll catch up later. | 我们到时候再聊 |
[04:02] | Go, mighty professor. Go! | 加油 大教授 加油 |
[04:11] | J.P., are you awake? Can you hear me? | JP 你醒了吗 听得到吗 |
[04:18] | Did anyone see you? | 有人看到你了吗 |
[04:21] | When you got out, did anyone– | 你出去的时候 有人… |
[04:23] | Please say yes. | 拜托你说有 |
[04:25] | I–I don’t know. | 我不知道 |
[04:28] | I tried. I tried, I swear. | 我尽力了 我尽力了 我发誓 |
[04:32] | How bad does it hurt? | 有多痛 |
[04:34] | It’s bad. | 很痛 |
[04:38] | Ohh. I’m really scared. | 我真的很害怕 |
[04:41] | I am, too. | 我也是 |
[04:44] | I love you. I need you to know that. | 我爱你 你要记住 |
[04:47] | No. | 别说 |
[04:47] | If we don’t get out of here, I need you to know that, ok? | 要是我们回不去 你要记住这一点 好吗 |
[04:49] | Don’t say that. | 别这么说 |
[04:51] | Oh, no. Wait. | 不 等等 |
[04:54] | Wait. Is that– oh, God. | 等等 是… 天啊 |
[04:59] | Don’t do this. Wait. Oh, wait. Don’t– | 别这样 等等 别 |
[05:03] | Not again. Not again. | 别再来了 别再来了 |
[05:05] | – No, no, no. – Not again. | -不 不 -别再来了 |
[05:09] | Nik, Nik, look at me. | 小尼 小尼 看着我 |
[05:10] | No. This isn’t fair. We didn’t do anything. | 不 这不公平 我们什么都没做 |
[05:11] | Nik, look at me, please! | 小尼 看着我 拜托 |
[05:13] | Nik, look at me. | 小尼 看着我 |
[05:16] | You’re the last thing that I want to see, ok, | 我最后一刻只想看着你 好吗 |
[05:18] | you’re the last thing that I want to see. | 我最后一刻只想看着你 |
[05:22] | No. This isn’t fair. | 不 这不公平 |
[05:23] | Don’t do this. Just don’t do this. Don’t. Please. | 别这么做 别这么做 别 求你了 |
[05:26] | Don’t do this. | 别这么做 |
[05:30] | Stop! Aah! Aah… | 住手 |
[06:04] | Night Lights | 夜灯 |
[06:10] | Revenge, the sweetest morsel | 复仇 是地狱里 |
[06:13] | to the mouth that ever was cooked in hell. | 烹饪出的最甜美的食物 |
[06:16] | Sir Walter Scott. | 沃尔特·斯科特爵士[英国作家] |
[06:18] | Still no I.D. on the man in the video | 还是没查到视频里那个男人的姓名 |
[06:20] | or any other potential victims, | 或是任何其他潜在受害者 |
[06:22] | so we should start by looking at the files | 我们该从一周前被谋杀的夫妇的 |
[06:24] | on our murdered couple from a week ago. | 案件着手调查 |
[06:26] | We need to confirm a connection. | 我们得确认他们的联系 |
[06:28] | On your tablets, you’ll see | 你们的平板电脑上是 |
[06:29] | William and Sarah Mendelbaum of Perri Park. | 来自佩里公园的威廉姆和莎拉·曼德鲍姆 |
[06:33] | William was a beloved doctor in the community. | 威廉姆在社区里是名受爱戴的医生 |
[06:36] | He retired 3 years ago. | 三年前退休了 |
[06:37] | And Sarah volunteered at a local bird sanctuary. | 莎拉在当地的鸟类保护区做义工 |
[06:41] | Both of them were in their early 60s. | 他俩都是六十出头 |
[06:43] | Drastically different physical victimology | 和我们昨晚见到的那个男的 |
[06:46] | than the guy we saw last night, | 是完全不同的受害者类型 |
[06:48] | who was– I don’t know– | 他大概 |
[06:49] | in his late 20s, early 30s. | 三十岁上下 |
[06:51] | The duct tape tells the tale. | 胶带说明了问题 |
[06:53] | The first couple was bound around the wrist, | 第一对夫妇被绑住了双手 |
[06:55] | ankles, and neck. | 脚踝 和脖子 |
[06:57] | So was our guy in the video. | 昨天视频里的人也一样 |
[06:58] | This had got to be the same unsub. | 这应该是同一名嫌犯 |
[07:00] | The M.E. determined the weapon to be | 法医确定凶器是 |
[07:01] | some kind of a hunting knife. | 某种猎刀 |
[07:02] | On the Mendelbaums, we have 5 stab wounds | 曼德鲍姆夫妇每人身上有五处 |
[07:05] | On each–3 on the torso and two on their necks. | 刀伤 身上三处 脖子上两处 |
[07:08] | Their eyebrows were singed, | 他们的眉毛被烧焦了 |
[07:09] | their eyelashes completely burned off. | 睫毛完全被烧没了 |
[07:11] | The tips of their eyeballs were severely burned, | 眼球表面受到严重烧伤 |
[07:13] | and the skin around their eyes sustained second-degree burns | 眼周围的皮肤是二级烧伤 |
[07:15] | antemortem. | 都是发生在死前 |
[07:16] | Whatever it was that burned them | 无论是用什么烧的 |
[07:18] | couldn’t be found at the scene. | 现场都没有发现 |
[07:19] | Yeah. Must be from some kind of localized heat source, | 是的 肯定是某种小范围热源 |
[07:22] | maybe a lighter or butane torch, | 也许是打火机或是丁烷焊 |
[07:25] | something so finite and precise that he | 某种精巧细致的东西 |
[07:28] | didn’t melt the eyeballs or destroy the eye sockets. | 不会烧坏眼球或是破坏眼眶 |
[07:32] | Garcia, can you show us the video from last night? | 加西亚 能给我们放下昨晚的视频吗 |
[07:34] | Unfortunately, I can. | 很遗憾 可以 |
[07:36] | Help! Help! Please let me in! | 救命 救命 求你让我进去 |
[07:40] | Pause it right there. | 在那暂停 |
[07:42] | His left cornea. You guys see that? | 他的左眼角膜 你们看到了吗 |
[07:44] | Easily written off as reflector glow | 在低光照的视频里 |
[07:46] | from low-light video conditions, | 很容易被当做是反射光 |
[07:47] | but I think the unsub burned it, | 但我觉得是嫌犯烧的 |
[07:49] | and the skin around the area | 而且眼周围的皮肤 |
[07:50] | isn’t affected like on the Mendelbaums. | 也不像曼德鲍姆夫妇那样 |
[07:51] | He’s getting better at this. | 他的技术进步了 |
[07:53] | Except he lost control of his victim last night, | 只是昨晚他让受害者跑了 |
[07:55] | so he’s not that good. | 他也没那么厉害 |
[07:56] | When we land, Spencer, J.J., Matt, | 我们降落以后 斯宾塞 小洁 马特 |
[07:58] | go to the Mendelbaum crime scene. | 去曼德鲍姆的犯罪现场 |
[07:59] | The rest of us will set up at the local PD. | 其余人在当地警局开展工作 |
[08:02] | Let’s hope we find this unsub | 但愿我们能在他技艺精进前 |
[08:03] | before he perfects his technique. | 找到这名嫌犯 |
[08:08] | So the first victims, the Mendelbaums, | 首案受害人 曼德鲍姆夫妇 |
[08:09] | they lived up here in the west, | 他们住在西面 |
[08:11] | and then the Aldridge house, where the second victim | 然后是奥尔德里奇家 就是第二次的受害人 |
[08:14] | rang the doorbell was down here in the south, | 按门铃那家 是在南面 |
[08:16] | so what are these two neighborhoods like? | 这两个社区有什么相似的地方呢 |
[08:19] | Both quiet. | 都很安静 |
[08:20] | The south part is adjacent to downtown, | 南面连着中心城区 |
[08:22] | and the west part is more well-to-do | 西部更富裕 |
[08:23] | and secluded in the hills. | 隐蔽在群山之中 |
[08:25] | But the blood trail found at the Aldridges’ | 但是奥尔德里奇家发现的血迹 |
[08:27] | went from the porch to the curb, | 是从门廊到马路边的 |
[08:28] | so our unsub had a waiting vehicle, | 所以嫌犯是有车在等他 |
[08:31] | but which direction did our victim come from? | 但受害者是从哪里来的呢 |
[08:33] | Well, our guy had mud on his feet. | 那人脚上有泥 |
[08:35] | How he got that would answer your question, Emily. | 泥怎么来的能回答你的问题 艾米莉 |
[08:38] | The west part is right at the edge | 西面正好在一片 |
[08:40] | of a huge wooded forest. | 巨大森林的边缘 |
[08:42] | All right. So that means our victim would have had | 那意味着受害人得是 |
[08:43] | to have approached through here | 穿过这里 |
[08:46] | from this neighborhood, I’m assuming. Roxy Heights? | 从这个社区过来的 我猜是罗克西高地 |
[08:48] | That would track. | 有可能 |
[08:49] | Wait. If he would’ve just made a right | 等等 如果他从绝境中逃脱时 |
[08:52] | when he came out of the cul-de-sac, | 往右面跑 |
[08:53] | he would’ve run smack dab into a police substation. | 他恰巧会遇到一个警局 |
[08:56] | He would’ve been saved. | 那他就可能得救了 |
[08:57] | Maybe he didn’t know the area. | 也许他不了解那块地方 |
[08:59] | It’s not like we kept it a secret. | 警局所在地不是什么秘密 |
[09:01] | We do all kinds of neighborhood outreach. | 我们尽可能在社区中大力宣传了 |
[09:03] | No. It changes our profile. | 不是这意思 这会改变我们的侧写 |
[09:05] | He picked a victim or, more likely, a couple | 他选择的受害者 很可能是一对夫妇 |
[09:07] | that isn’t local. | 不是本地人 |
[09:08] | If they’re hard to find, he’s hard to find. | 如果外地人不好找 对他而言也是一样 |
[09:10] | So was that on purpose, or did he just get lucky? | 那他是有意在找呢 还是运气好 |
[09:13] | Maybe the Mendelbaum crime scene | 也许曼德鲍姆家的犯罪现场 |
[09:15] | will help us figure that out. | 能帮我们搞清楚 |
[09:18] | Thank you for letting us into your parents’ home. | 谢谢你让我们进到你父母的房子里 |
[09:22] | Are you gonna catch the son of a bitch | 你们会抓住对他们做了这些的 |
[09:23] | that did this to them? | 那个混蛋吗 |
[09:25] | Well, we won’t leave until we do. | 我们抓到他前不会离开的 |
[09:28] | So how long did your dad practice medicine here? | 你父亲在这行医多久了 |
[09:31] | 35 years, retired for only 3. | 三十五年了 刚退休了三年 |
[09:35] | It’s quite a legacy. | 做出了很大贡献 |
[09:38] | Can you think of anyone who would want to hurt him or your mom? | 你能想到是谁想伤害他或是你妈妈吗 |
[09:42] | No. My dad was a pediatrician. | 想不出来 我爸爸是儿科医生 |
[09:45] | Everyone loved him and my mom. | 所有人都喜欢他和我妈妈 |
[09:51] | I don’t get it. Why– | 我不明白 为什么… |
[09:56] | Why what? | 什么为什么 |
[09:58] | When my parents wouldn’t answer my calls or texts, | 我发现我爸妈不回我电话和短信 |
[10:00] | I came over to check on them, and– | 于是我就过去看看他们 然后… |
[10:05] | You found the bodies. | 你发现了尸体 |
[10:07] | Yeah, but before I did, | 是的 但在我发现他们之前 |
[10:11] | the whole house was dark. | 整个房子是黑的 |
[10:13] | I was stumbling around, trying to find them, | 我跌跌撞撞地四处寻找他们 |
[10:15] | and when I got to the fuse box, | 我走到保险丝盒前 |
[10:17] | all the breakers were tripped. | 发现所有的断路器都跳闸了 |
[10:19] | So the killer turned off all the lights. | 凶手把所有灯都关掉了 |
[10:22] | This wasn’t in the police report. | 案件报告里没有写这一点 |
[10:24] | Did you tell them? | 你告诉他们了吗 |
[10:26] | Is it important? | 这很重要吗 |
[10:28] | Uh, it might be. | 可能吧 |
[10:32] | Uh, excuse me. | 失陪一下 |
[10:40] | So we ruled out the son, right? | 我们排除了儿子作案的可能 对吧 |
[10:43] | Yeah. He was home all night. Why? | 是的 他那晚一直在家 为什么这么问 |
[10:44] | Well, the unsub cut the power to the house, | 不明嫌犯切断了整个房子的电源 |
[10:46] | and Ray didn’t mention it to the police. | 雷却没向警方提及这件事 |
[10:49] | It’s odd, but he did just lose both his parents. | 很奇怪 但他确实刚失去了双亲 |
[10:51] | And that tracks with what we found. | 这与我们发现的相吻合 |
[10:52] | Well, what did you find? | 你发现了什么 |
[10:53] | Well, the unsub secured them here and not very well. | 嫌犯把他们控制在这里 但没控制好 |
[10:56] | How can you tell? | 你如何判断出来的 |
[10:57] | Butane burns on the table. | 桌上有焦痕 |
[10:58] | They squirmed as he brought the lighter down. | 他把火源凑近时 他们扭动了 |
[11:01] | OK. Well, why blind him, then stab? | 好吧 那为什么要断电之后再行刺 |
[11:04] | He has them secure. It’s already dark. | 他控制住了他们 而且天已经黑了 |
[11:07] | What is he trying to accomplish? | 他想达到什么目的 |
[11:08] | This. So we asked the police to dust for prints, | 这个 我们让警察去查指纹 |
[11:13] | but we were not expecting this. | 但我们没想到这个 |
[11:16] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[11:18] | The prints all belong to Mr. and Mrs. Mendelbaum. | 这些痕迹都是曼德鲍姆夫妇留下的 |
[11:21] | Yeah. They were trying to feel their way around blind. | 没错 他们想在黑灯瞎火中找到路 |
[11:27] | And he was watching them with his goggles on. | 而他带着夜视仪看着他们 |
[11:30] | He wanted to see them struggle. | 他想看到他们挣扎的样子 |
[11:32] | No. He wanted to see them panic. | 不 他想看到他们恐慌的样子 |
[11:36] | He wanted them to know that at any point, | 他想让他们知道 任何时间 |
[11:38] | he could stab them, which he did | 他都可以刺杀他们 他也这么做了 |
[11:42] | right there and then here. | 就在这里 还有那里 |
[11:44] | We thought that last night’s victim got lucky and escaped, | 我们以为昨晚的受害者很幸运地逃脱了 |
[11:46] | but this crime scene tells an entirely different story. | 但这个犯罪现场说明完全不是这样的 |
[11:48] | Yeah. He let them go on purpose, | 是的 他是故意放他们走的 |
[11:51] | first in a controlled setting like this, | 首先在这样受控的环境中 |
[11:53] | then out in the wild. | 然后到了野外 |
[11:55] | So last night’s victim didn’t get lucky. | 昨晚的受害者可不是幸运 |
[11:57] | No. Our unsub’s a hunter. | 没错 我们的嫌犯是个猎人 |
[12:07] | It’s OK. | 没事的 |
[12:08] | Baby, it’s–it’s OK. | 宝贝 没事的 |
[12:13] | Nik, I can’t see. | 小尼 我看不见 |
[12:18] | – Just… – I can’t see. | -就… -我看不见 |
[12:19] | Focus on my voice. | 认真听我的声音 |
[12:21] | I–I– | 我…我… |
[12:23] | Think about the place that we met. | 想想我们当初认识的地方 |
[12:24] | Remember? | 还记得吗 |
[12:27] | Balboa. Balboa Island. | 巴尔博亚 巴尔博亚岛 |
[12:30] | Remember that sunset? Otherworldly, right? | 还记得那日落吗 美得不像话 对吧 |
[12:34] | The pinks, the blues. | 霞光与蓝天 |
[12:40] | I was hoping that if you noticed me | 我当时想要是你看到了我 |
[12:42] | noticing them, you’d have coffee with me. | 看到了美景 你能陪我喝杯咖啡 |
[12:47] | It worked. It did. | 你得逞了 我陪你喝了 |
[12:49] | What was the name of that coffee shop? | 那家咖啡店叫什么来着 |
[12:50] | The Balboa Island Coffee Company. | 巴尔博亚岛咖啡公司 |
[12:52] | We’re gonna go back there, OK? | 我们会再去一次的 |
[12:54] | Yeah. | 好 |
[12:54] | I promise you, we’re gonna make it back. | 我向你保证 我们会回去的 |
[12:59] | He’s coming. Shh. He’s coming. | 他来了 他来了 |
[13:01] | I hear him. | 我听见了 |
[13:25] | Nik. Nik? | 小尼 小尼 |
[13:26] | – No. No. – Nik? | -不 不 -小尼 |
[13:28] | No, no. It’s my turn. Hurt me. | 不 该我了 让我来 |
[13:32] | – He’s got a knife. – What? | -他拿着刀 -什么 |
[13:55] | Come on. | 来吧 |
[13:57] | Get up. | 起来 |
[14:01] | Now let’s see you get out of here. | 给我出去 |
[14:03] | Go on. Get going. | 快点 出去 |
[14:06] | JP J.P. | |
[14:07] | Based on the video, the unsub’s goggles | 根据视频来看 嫌犯的夜视仪 |
[14:09] | use a process called amplification | 使用一种叫做扩增的技术 |
[14:11] | which increases the available light | 增加了可用光线 |
[14:12] | in order to make it bright enough for eyes to see it. | 目的是让光线足够明亮 使得佩戴者目视可见 |
[14:14] | Now, he can see his victims, | 所以他可以看见受害者 |
[14:16] | but they can’t see him, | 但受害者看不见他 |
[14:17] | But here’s the part that doesn’t make sense. | 但这有些不合理 |
[14:19] | Once they’re blinded, | 一旦他们瞎了 |
[14:20] | he shouldn’t need to wear that anymore. | 他就不用再戴那个了 |
[14:23] | Or it could be symbolic, or he’s making a statement– | 这可能是有寓意的 或者他在发表声明 |
[14:25] | Colorblind. Love is blind, blind justice. | 色盲 爱情是盲目的 正义是盲目的 |
[14:29] | Garcia, you’re on speaker. | 加西亚 我开免提了 |
[14:30] | Ooh, I live for speaker. Ok. | 哎呀 你们都能听到了 |
[14:32] | I have found additional security footage | 我找到了另一份监控录像 |
[14:34] | of our video guy running– or should I say sprinting?– | 录像里奔跑的人 或者说疾跑的人 |
[14:37] | past 3 houses in Roxy Heights. | 路过了罗克西山庄里的三栋房子 |
[14:39] | Sent it to your tablets exactly now. | 马上发到你们的平板电脑上 |
[14:44] | Wow. But he’s really moving. | 天啊 他真的在跑 |
[14:46] | This is after two miles across open forest, | 这时他已经穿过开阔森林三公里 |
[14:48] | he’s still sprinting. | 他却还在疾跑 |
[14:49] | Well, that could be just adrenaline, | 可能是肾上腺素的缘故 |
[14:50] | but this guy’s got perfect form. | 但这家伙身体很强健 |
[14:52] | He’s also wearing an exercise watch. | 他还带着运动手表 |
[14:55] | This victim trained regularly. | 这位受害者经常锻炼 |
[14:57] | Well, maybe he’s a runner from out-of-town. | 也许他是外地来的一位运动员 |
[14:59] | Are there any upcoming marathons? | 最近有马拉松比赛吗 |
[15:01] | Yes, tomorrow. | 有的 就在明天 |
[15:02] | There’s a half-marathon for breast cancer research. | 为了乳腺癌的研究举办的半程马拉松 |
[15:05] | I’ve run it a few times myself | 为了纪念我的阿姨乔伊斯 |
[15:06] | in memory of my aunt Joyce. | 我自己也参加过几次 |
[15:08] | Garcia, I want you to run the entrants’ names. | 加西亚 我想让你查查参赛者的名字 |
[15:11] | cross-reference them with their bib photos | 和他们报名参赛的照片 |
[15:13] | and the video stills of our missing man. | 与失踪男人的视频截图一起交叉查询 |
[15:15] | Look for romantic couples running together, | 查查一起跑步的情侣 |
[15:18] | married or domestic, | 有婚姻关系或是伴侣关系的 |
[15:19] | spanning sexual preference lines. | 跨性别取向界限 |
[15:21] | All over it, boss, like beanies on man buns on hipsters. | 好的 老大 就像戴毛绒帽扎丸子头的潮男 |
[15:26] | Oh. Here we go. | 找到了 |
[15:27] | J.P. McCoy–32, Nikki Pareno–29, | JP·麦考伊 32岁 尼基·帕雷诺 29岁 |
[15:31] | Recently engaged, from Huntington Beach, California. | 刚订婚不久 家在加州杭廷顿海滩 |
[15:33] | He’s a financial planner. She’s a vet tech. | 男的是理财规划师 女的是兽医 |
[15:35] | Looks like they were staying at a home-share rental | 他们貌似住在从安巢网上 |
[15:37] | they got off Cozynest. | 租订的民宿里 |
[15:39] | It’s just like AirBnB. | 和爱彼迎差不多 |
[15:40] | It’s temporary rentals, having to trust strangers. | 临时租住 相信陌生人 |
[15:43] | It’s pretty risky if you think about it. | 仔细想想还是很危险的 |
[15:45] | Address sent. | 地址发过去了 |
[15:53] | Nik… | 小尼 |
[15:55] | Nik, is he gone? | 小尼 他走了吗 |
[15:57] | I think so. | 应该是 |
[15:59] | Ok. Yeah. | 好的 |
[16:00] | I got to get you free. | 我得把你松开 |
[16:02] | No, no, no ,no, no. No. No. | 不 不 不 |
[16:03] | He’s gonna be right back. | 他很快就会回来了 |
[16:05] | Please, J.P. Now is your chance. | 求你了 JP 现在就是你的机会 |
[16:08] | I’ll try and help you. | 我会试着帮你的 |
[16:10] | There’s a staircase about 12 feet ahead of you. | 你前方大概3米半的地方有个楼梯 |
[16:14] | Keep going. That’s it. | 往前走 对了 |
[16:18] | Ok. | 好的 |
[16:26] | Lewis, Rossi, take the back. Wait for my mark. | 露易丝 罗西 去后面 等我指令 |
[16:28] | Now be careful. | 小心点 |
[16:29] | Take the hand rail | 抓好扶手 |
[16:31] | And just take one step at a time, ok? | 一阶一阶地往下走 好吗 |
[16:33] | One step at a time. | 一步一阶 |
[16:35] | Moving into position. | 就位 |
[16:40] | Nik, nik, nik, I hear voices. | 小尼 小尼 我听到声音了 |
[16:43] | You can do this, J.P. | 你能做到的 J.P |
[16:45] | Just head toward their voices. | 朝着声音走就行了 |
[17:04] | Ok. We’re ready. | 我们准备好了 |
[17:17] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[17:29] | Clear. | 安全 |
[17:32] | They’re not here. | 他们不在这 |
[17:50] | He cut off the power here, as well. | 他把这里的电源也切断了 |
[17:53] | This is how he gains control. | 他就是这样掌握控制权的 |
[17:54] | Right. So they run outside to check the fuse box. | 是的 他们走到外面去检查保险丝盒 |
[17:57] | He gets inside. | 他就进到了屋子里 |
[17:58] | They come back in, and they’re immediately | 他们一回到屋里 就立刻在黑暗中 |
[17:59] | at a disadvantage in the dark. | 陷入了劣势 |
[18:01] | Just like the Mendelbaums. | 跟曼德鲍姆家一样 |
[18:02] | Yeah, but that’s where it ends. | 是的 但也就这点相似 |
[18:04] | I mean, there’s no stumbling around in the dark here. | 没有在黑暗中摸索的痕迹 |
[18:06] | There’s no handprints at all beyond the usual. | 除了平时常用的位置 没有其它的手印 |
[18:09] | He did not kill them here. | 他没有在这里杀人 |
[18:11] | So the unsub moved them to a secondary location. | 所以不明嫌犯把他们转移到了别的地方 |
[18:15] | It’s risky to move two people. | 转移两个人很危险 |
[18:17] | Why do it, | 为什么这么做 |
[18:19] | and how do you do it without being seen? | 以及 怎样做才能不被发现 |
[18:22] | All right, so we know this guy | 我们知道这个人 |
[18:23] | likes to take big risks, which he’s done here | 喜欢冒极大的风险 他穿过了整个镇 |
[18:26] | by coming all the way across town to this house, | 来到这个房子犯案 |
[18:28] | but we still don’t know | 可是我们仍然不知道 |
[18:29] | why this house is so special. | 为什么这个房子如此特别 |
[18:31] | Israel Keyes evaded capture for decades | 伊斯雷尔·凯斯因为找到了被抓的规律 |
[18:33] | because he cracked the code. | 逃脱拘捕数十年 |
[18:35] | Right. Don’t kill anybody connected to you, | 是的 不杀可以联系到自己的人 |
[18:37] | and don’t kill in a space that can be connected to you. | 不在可以联系到自己的地方杀人 |
[18:39] | Well, maybe this unsub did his research | 也许这个不明嫌犯做了功课 |
[18:41] | and figured that out, too. | 也发现了这一点 |
[18:44] | All right, so maybe this guy’s smart enough | 也许这个人聪明到 |
[18:45] | to have created a special layer of protection | 通过用安巢网寻找并攻击陌生人 |
[18:48] | by using Cozynest to find and attack strangers, | 来创造特殊的保护层 |
[18:50] | or it’s the opposite, and there’s some kind of | 或者反过来 他特意选了这个房子 |
[18:52] | an emotional tie and he chose this house purposefully. | 这其中有某种情感纽带 |
[18:55] | Your daddy said you’re sort of | 你爸说 你算得上是 |
[18:57] | a night owl around the neighborhood. | 这一片的夜猫子 |
[18:59] | I have a hard time sleeping, and I like the night. | 我有严重的失眠 而且我喜欢夜晚 |
[19:01] | Anything happen last night that’s a little | 昨天晚上这附近 |
[19:04] | out of the normal routine for around here? | 有没有什么不寻常的事情 |
[19:06] | Our neighbors like to rent their place out | 我们邻居喜欢把房子挂在安巢网上租出去 |
[19:07] | on Cozynest, so it’s always a mixed bag next door. | 所以隔壁总是鱼龙混杂的 |
[19:10] | Well, did you see anyone coming or going? | 你看见有什么人进进出出了吗 |
[19:13] | Well, earlier, I was in my room, | 早些时候 我在自己的房间里 |
[19:16] | and I saw the guy and a girl come home, | 看见一个男的和一个女的回家了 |
[19:18] | must have been from a run. | 一定是刚跑完 |
[19:19] | What about after that? | 在那之后呢 |
[19:20] | I thought they invited a friend over because | 他们好像邀请了一个朋友过来 |
[19:22] | I saw this guy helping the runner dude into a car. | 因为我看到这个人扶那个跑步的家伙上车 |
[19:25] | The new guy, what did he look like? | 那个后来的人 他长什么样子 |
[19:27] | Dark clothes, a hoodie. | 穿深色衣服 是件帽衫 |
[19:29] | Something about him made me assume he was a dealer, you know? | 他有些地方让我觉得他是个贩毒的 |
[19:33] | He had these weird sunglasses on and everything. | 他戴着怪怪的太阳镜 还有别的 |
[19:36] | These sunglasses, what was weird about them, | 那副太阳镜 有什么奇怪的地方 |
[19:38] | I mean, other than he had them on at night? | 除了他大晚上还戴着以外 |
[19:41] | Had something shiny on them, | 上面有亮亮的东西 |
[19:42] | like a stripe or something. | 像是条纹之类的 |
[19:45] | It caught my eye when he opened the car door | 他开车门的时候 顶灯亮了 |
[19:46] | and the overhead light went on. | 那个东西吸引了我的注意 |
[19:48] | If I were to show you a picture of these sunglasses, | 如果我给你看太阳镜的图片 |
[19:50] | would you be able to I.D. them? | 你能认出来吗 |
[19:52] | Yeah. Sure. | 能 当然 |
[19:56] | That’s them. | 就是这副 |
[19:58] | Thanks, man. | 谢谢 哥们 |
[20:02] | We need to deliver the profile. | 我们得发布侧写了 |
[20:06] | The unsub we’re looking for is believed to be a white male | 我们要找的这位不明嫌犯 是一名白人男性 |
[20:08] | in his late 20s to early 30s, who is visually impaired. | 他三十岁上下 该人视觉受损 |
[20:12] | Now, based on eyewitness confirmation, | 根据目击证人指认 |
[20:14] | he’s wearing these. | 他戴着这种东西 |
[20:15] | They’re electronic sunglasses that help him see in the dark. | 这是能帮助他在黑暗中看东西的电子太阳镜 |
[20:18] | So he’s blind? That should make him easy to find. | 这么说他是盲人吗 那样找起来很容易 |
[20:20] | No. He’s impaired, not fully sightless, | 不 他虽然视觉受损 但不是完全失明 |
[20:23] | and with the aid of the glasses and the night-vision goggles, | 有了眼镜 以及夜视镜的辅助 |
[20:25] | he most likely has close to full vision. | 他基本上都能看得见 |
[20:28] | What’s more relevant for our profile, however, | 与我们侧写更相关的是 |
[20:30] | is that behind this disability lurks | 在残疾的背后潜藏着的 |
[20:32] | a psychopath incapable of feeling empathy. | 是一个没有共情能力的精神病患者 |
[20:35] | But his rage over his condition is now externalized | 但是现在 他对自身情况的愤怒 |
[20:38] | on his victims, including anyone who shows him any empathy. | 已经在受害者身上具体化 包括同情他的人 |
[20:41] | It’s also possible that this unsub has learned | 也有可能 该不明嫌犯 |
[20:43] | how to weaponize his disability | 已经学会了如何用自身的残疾做武器 |
[20:45] | in order to make himself seem less threatening to his victims. | 来让受害者觉得他没那么危险 |
[20:48] | However, this unsub has limited social skills. | 该不明嫌犯没有什么社交技能 |
[20:50] | His disability has kept him withdrawn and isolated. | 他因残障而性格内向 偏好独处 |
[20:53] | That’s why he’s taken his own impairment out on his victims. | 所以也让受害者遭受同样的损伤 |
[20:56] | He wants them to know what it’s like to be him. | 他想让受害者们体会自己的感受 |
[21:00] | Bringing them to his level allows him to draw out | 双方达到同样层次 他就能 |
[21:02] | the torture and engage in cat-and-mouse-type play with them. | 对受害人实施虐待 开玩猫捉老鼠的游戏 |
[21:06] | Psychopaths get bored easily. | 精神变态很容易厌倦 |
[21:08] | That’s why they take bigger and bigger risks. | 所以他们行事会越发冒险 |
[21:11] | That’s why he released J.P., | 所以他有意放走JP |
[21:12] | and we expect him to continue to escalate with Nikki. | 也因此我们推断他会继续升级 对付尼基 |
[21:15] | What does that look like? | 会是什么手段 |
[21:16] | It could be pretending to care about her | 可能是假装照顾她 |
[21:18] | or pretending to let her go after he blinds her. | 或者弄瞎之后假装放她走 |
[21:21] | Nikki might have a chance if she can prove that | 如果尼基能证明她没有将他视为怪物 |
[21:23] | she sees him as a human being instead of a monster, | 而是活生生的人 或许还有一线生机 |
[21:26] | which is how he feels. | 这也正是他的感受 |
[21:31] | J.P., you made– | JP 你成… |
[21:37] | did you hurt him? | 你是不是伤害他了 |
[21:39] | Did you? | 是不是 |
[21:42] | Oh, please. No. | 求求你 不 |
[21:56] | You don’t have to kill me. | 你不是非得杀我 |
[21:59] | Let me go. I won’t say anything. | 放我走 我什么都不会说 |
[22:09] | Look at me. | 看着我 |
[22:14] | Are you repulsed by me? | 你是不是看到我就反胃 |
[22:18] | What happened to you? | 你遭遇了什么 |
[22:21] | I want to know. Please tell me. | 我想知道 请告诉我 |
[22:39] | What’d you find, Garcia? | 发现什么了 加西亚 |
[22:40] | Well, the first two victims were very well-respected, | 正如他们儿子所说 头两位被害人 |
[22:43] | just like their son reported, | 广受尊敬 |
[22:44] | but Dr. Mendelbaum was not without a checkered past. | 但蒙德堡姆医生的过去也并非全是赞誉 |
[22:47] | I’m sending you a news clipping now. | 这就发一条剪报 |
[22:50] | You are, I’m sure, aware of exposure therapy. | 我相信你们都知道暴露疗法 |
[22:53] | It’s a form of cognitive behavioral therapy | 这是一种认知行为疗法 |
[22:55] | that’s been around since the 1950s in which | 自上世纪五十年代开始使用 |
[22:56] | a patient is forced to confront their anxieties. | 具体来说是强迫患者直面其焦虑源 |
[22:59] | Take arachnophobia, for instance. | 比如恐蜘蛛症 |
[23:01] | Under the guidance of a doctor and/or a psychologist, | 患者会在医生 心理学家指导下 |
[23:04] | a patient is methodically introduced to spiders | 按照一定方法 在可控环境中 |
[23:06] | in a controlled setting, the idea being that | 与蜘蛛接触 该疗法认为 |
[23:08] | the more familiar they are with arachnids– | 患者和蜘蛛接触得越多 |
[23:10] | The less you fear them. | 恐惧就越少 |
[23:11] | Well, it looks like Dr. Mendelbaum | 蒙德堡姆医生曾经似乎 |
[23:12] | was trying this out with his patients. | 对自己的病人尝试使用过这招 |
[23:14] | Two–correct me if I’m wrong, | 有两个病人 要是我说错了麻烦纠正 |
[23:15] | and I want to be wrong– were children, no? | 我也希望自己搞错了 而且两个都是未成年人 |
[23:17] | They were, and exposure therapy with children | 没错 针对儿童采取暴露疗法 |
[23:19] | has to be administered with extreme care, | 这个过程必须慎之又慎 |
[23:21] | or it can be interpreted as negative reinforcement, | 否则可能会产生副作用 |
[23:24] | compounding the problem. | 将问题加重 |
[23:25] | Ray withheld details | 雷向警方隐瞒了 |
[23:27] | about his parents’ murder from the police. | 自己父母被害的部分细节 |
[23:29] | Consciously or unconsciously, | 他可能有意无意间 |
[23:31] | he may have feared that this played a part in it. | 怕牵扯上这件事 |
[23:33] | Well, if the unsub was one of his dad’s patients, | 假如嫌犯是他父亲的哪位病人 |
[23:34] | he might be right. | 确实有可能 |
[23:36] | One of these kids took his own life | 有个小孩 |
[23:38] | only after a few sessions of exposure therapy, | 才经过几轮暴露疗法就自杀了 |
[23:41] | but that was enough for your father to discontinue | 这足以让你的父亲停止工作 |
[23:43] | his work and take a leave of absence. | 并休假 |
[23:46] | No. That case has nothing to do with what happened to my folks. | 不对 这个病例和我父母被害无关 |
[23:49] | We settled with the family. | 我们和孩子家人达成了和解 |
[23:51] | We agree, but your parents’ killer | 同意 但杀害你父母的凶手 |
[23:52] | could have been another kid he treated. | 可能是别的病人 |
[23:57] | Ray– | 雷 |
[23:59] | Ray, we know your father was a good man | 雷 你父亲定期提供免费检查 |
[24:02] | and a good doctor, | 给处于危险的儿童提供医疗护理 |
[24:04] | that he regularly gave free checkups, | 他是一个好人 |
[24:06] | and medical care to at-risk kids. | 是一个好医生 |
[24:08] | Even good men make mistakes. | 即使好人也可能犯错 |
[24:11] | You need to help us fix what your dad did | 你需要帮忙弥补你爸爸的过失 |
[24:14] | because right now, his killer has two more victims someplace. | 因为眼下那个杀手 还囚有两位受害者 |
[24:21] | He kept detailed records. We still have them. | 他做了详实的记录 都还留着 |
[24:26] | We’re gonna need to see those. | 我们要看记录 |
[24:28] | What do you want from me? | 你想从我身上得到什么 |
[24:30] | Is there something I can help you with? | 有没有什么是我能帮上忙的 |
[24:58] | Is this another game? | 你又要耍弄我了吗 |
[25:01] | No. | 不 |
[25:04] | No more games. | 不玩了 |
[25:09] | You’re gonna be my eyes. | 你将会作我的眼睛 |
[25:19] | He kept all of his old patient records, | 过去的病历他全都存着 |
[25:22] | even the not so successful ones. | 即使是没那么成功的病例 |
[25:27] | He was writing a memoir about his research, | 他本打算就自己的研究写一本回忆录 |
[25:30] | even admitting his failures, | 也包括承认自己的失败 |
[25:32] | in hopes to find a better way to help these kids. | 想着能找出更好的办法来帮这些孩子们 |
[25:36] | If you don’t mind, I’ll leave you to it. | 不介意的话 我就失陪了 |
[25:41] | I know this is really hard for you. | 我知道这对你来说很难 |
[25:43] | We really appreciate it. | 我们真的感激不尽 |
[25:48] | Oh, talk about a needle in a haystack. | 真是大海捞针啊 |
[25:50] | And they’re anonymized, no names. | 而且还做了匿名处理 连名字都没有 |
[25:52] | Huh. Ok, well, a needle in an ocean. | 那就是大洋捞针 |
[25:56] | So according to Garcia, the study took place | 据加西亚说 研究开展于 |
[26:00] | from the late nineties to the early 2000s, | 九十年代末到二十一世纪初 |
[26:03] | so let’s just pull everything from that time frame. | 所以就只用看那个时间段的 |
[26:05] | Dr. Mendelbaum seemed to focus on patients | 蒙德堡姆医生似乎关注的是 |
[26:08] | suffering from separation anxiety, | 有分离焦虑的病患 |
[26:10] | which is a common condition in childhood. | 这在童年时期是常见症状 |
[26:12] | And this sort of therapy can be effective with proper supervision, | 而且如果有妥善监督 这种疗法也可能奏效 |
[26:16] | but without the proper guidance, | 但如果没有恰当的指导 |
[26:17] | it can have the opposite effect. | 很可能造成反作用 |
[26:19] | It can take an otherwise effective form of therapy | 然后要么换别的治疗方式 |
[26:21] | and turn it into an endless form of torture. | 而本可有效的治疗会变成无尽折磨 |
[26:23] | And how would that anxiety manifest? | 这种焦虑有什么表现 |
[26:26] | Crying in school, fear of drowning, | 在学校里大哭大叫 怕溺水 |
[26:28] | refusal to sleep alone. | 拒绝一个人睡觉 |
[26:31] | Fear of the dark? | 怕黑呢 |
[26:32] | Absolutely. Nyctophobia. | 当然 那就是恐夜症 |
[26:34] | This file might be our unsub– | 这个可能就是嫌犯 |
[26:36] | Number 20411. | 20411号 |
[26:38] | One of the primary treatments is desensitization, | 一种主要疗法就是脱敏 |
[26:41] | incremental, nonthreatening intervals of darkness, | 逐渐增加在安全黑暗环境中待的时间 |
[26:43] | kind of like being in solitary confinement. | 有点像是关禁闭 |
[26:45] | That’s not good. | 那可不好 |
[26:46] | No. It is not. | 确实 |
[26:47] | Ok, so it looks like he was a patient | 这位病人曾接受十四个月的治疗 |
[26:48] | for 14 months before the study was stopped. | 因研究被叫停而中止 |
[26:51] | The doc was trying a more aggressive approach– | 医生当时用的是一种更激进的方法 |
[26:55] | Longer periods of isolation in the dark, | 黑暗中独处的周期更长 |
[26:57] | the use of blindfolds within hypnosis– | 催眠状态下戴上眼罩 |
[27:00] | Since this patient had such a severe case. | 这个病人的病情很重 |
[27:02] | That’s not long enough for irreversible brain damage, | 这段时间不足以造成不可逆的脑损伤 |
[27:04] | but it the doctor stopped his therapy | 但治疗他的医生另外一名病人自杀后 |
[27:06] | after his other patient’s suicide, | 就中断了他的疗程 |
[27:08] | The unsub’s parents might have decided | 嫌犯的父母可能决定 |
[27:09] | to continue the therapy unsupervised. | 私自继续这个疗程 |
[27:12] | Or even as a way to punish him when he acted out, | 或者甚至是将这作为惩罚他的方法 |
[27:15] | Locking him in the dark, | 他们觉得 |
[27:16] | thinking they’re helping him, toughening him up– | 把他关进黑屋是在帮助他 让他变坚强 |
[27:19] | Their pseudo, amateur version of | 他们对这位医生的疗程 |
[27:21] | the doctor’s treatment, completely dangerous, | 业余地模仿 非常危险 |
[27:23] | upping the ante and retraumatizing him. | 进一步地让他再次经受创伤 |
[27:26] | We need to crack this code and find patient 20411. | 我们需要破解代码 找到20411号病人 |
[27:32] | So now that you know the truth… | 所以现在你知道了真相 |
[27:37] | You still want to help me? | 你还想帮我吗 |
[27:41] | Yes. | 想 |
[27:42] | I promise that I’ll help you, | 我答应了你要帮你 |
[27:44] | But first, I want to see J.P., please. | 但首先 我想见见JP 求你了 |
[27:52] | Go. | 去吧 |
[27:55] | Go. | 去吧 |
[28:09] | I just got off the phone with Garcia. | 我刚和加西亚通完话 |
[28:11] | The owners of the cozynest house where J.P. and Nikki | JP和尼基被绑架时住的服务式公寓的房主 |
[28:13] | were abducted are out of town. | 不在市里 |
[28:15] | However, we were able to track down their daughter, | 不过 我们能查到他们女儿的下落 |
[28:17] | who manages the rental in their absence. | 他们不在时是由她负责出租事宜的 |
[28:20] | She’s on her way in. | 她正赶来这里 |
[28:21] | Great. | 好 |
[28:21] | It’s got to be here. | 肯定在里面 |
[28:22] | I’ve applied every potential numeric algorithm, | 我试过了所有可能的数值算法 |
[28:24] | and so far, nothing. | 到现在都一无所获 |
[28:25] | Well, if this exposure therapy was the unsub’s stressor, | 如果这个暴露疗法是嫌犯的刺激源 |
[28:28] | why wait until now to take his revenge? | 为什么到现在才开始报复呢 |
[28:30] | He could have been locked up. | 他可能一直被关着 |
[28:32] | Or moved away or had been hospitalized. | 或是搬走或住院了 |
[28:35] | More to the point, why go after | 更重要的是 为什么 |
[28:36] | a seemingly random couple like J.P. and Nikki? | 看上去他是随机选定了JP和尼基夫妇 |
[28:39] | It just doesn’t add up. | 这根本说不通 |
[28:43] | Unless it was about the home they’re staying in | 除非嫌犯针对的是他们住的房子 |
[28:47] | and not about them specifically. | 而不是他们本身 |
[28:49] | This guy absolutely lives for the hunt, | 他的驱动力是狩猎 |
[28:54] | so what if this isn’t only about | 所以要是这不仅是为了 |
[28:57] | reenacting his trauma but it’s also about unfinished business? | 重现他的创伤 也是为了他未完成的事业呢 |
[29:02] | But with who, though? | 不过是跟谁呢 |
[29:03] | I mean, who’s left for him to hunt? | 他还要狩猎谁呢 |
[29:16] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[29:19] | You help me, I’ll help you. | 你帮我 我就帮你 |
[29:25] | These codes represent children, | 这些代码代表孩子 |
[29:26] | but they’re obscure to protect them, personally connected | 为保护当事人 数字有隐蔽功能 与他们息息相关 |
[29:30] | but supersedes numerical logic. | 但又不是普通数字逻辑 |
[29:35] | Home address. | 家庭地址 |
[29:38] | Do you recognize this man? | 你认得出这个人吗 |
[29:40] | No, but I’m confused. | 不认识 但我不明白 |
[29:43] | You said these people were abducted by this man. | 你说这些人是被这个人绑架的 |
[29:46] | Are they dead? | 他们死了吗 |
[29:48] | Right now, they’re missing, | 目前他们只是失踪 |
[29:50] | but the last place that they were seen alive | 但他们最后一次被人看到活着时 |
[29:52] | was at your parents’ rental house. | 是在你父母的出租屋内 |
[29:54] | You take care of that for them? | 租房的事是你在帮他们处理吗 |
[29:56] | Yeah. I mean, I just make sure | 是的 我只是负责 |
[29:58] | people get checked in and out | 租户入住和退房 |
[29:59] | and that the place gets cleaned up in between guests. | 还有在入住空档期打扫房间 |
[30:02] | You ever have any problems with any other guests? | 这些租户出过什么问题吗 |
[30:04] | You ever have to go out there? | 有没有需要你去那里的时候 |
[30:05] | No. With the website, it pretty much runs itself. | 没有 有了网站 这些都很好处理 |
[30:08] | It’s just a way for them to make some extra money. | 他们只是用这个赚点外快 |
[30:10] | We don’t believe the suspect went | 我们觉得嫌犯选择你父母的房子 |
[30:12] | to your parents’ house by coincidence. | 不是出于偶然 |
[30:15] | You think they were the target? | 你觉得他们是目标 |
[30:17] | It’s possible. | 有可能 |
[30:18] | Did you grow up there? | 你是在那长大的吗 |
[30:20] | Yeah, but my parents are quiet, homebodies. | 是的 但我父母为人平和 很居家 |
[30:25] | I don’t know who would even do something like this. | 我不知道谁会做出这样的事 |
[30:29] | Does the number 20411 mean anything to you? | 你对20411这个数字有什么印象吗 |
[30:39] | Christian, what does it mean? | 克里斯汀 这是什么意思 |
[30:43] | I haven’t talked about this in– | 我有很久没有谈过这件事了 |
[30:47] | I don’t even know if– | 我都不知道… |
[30:49] | It’s all right. Take your time. | 没关系 慢慢来 |
[30:54] | In high school, I went to this bonfire party in the woods. | 高中的时候 我去森林里参加了一个篝火派对 |
[30:59] | There was a lot of drinking, you know, | 喝了很多酒 |
[31:01] | typical high-school stuff. | 典型的高中派对 |
[31:05] | This boy convinced me to take him | 有个男孩说服我让我带他 |
[31:08] | to inspiration point, the local overlook. | 去看灵感点 当地的俯瞰点 |
[31:14] | Mars was supposed to be visible, | 在那可以看到火星 |
[31:15] | and he wanted me to describe it for him. | 他要我描述给他听 |
[31:20] | I felt bad for him, so I went. | 我很同情他 所以就去了 |
[31:24] | Because he was blind? | 因为他是盲人 |
[31:27] | I mean, not completely. | 不完全是 |
[31:33] | He– | 他 |
[31:43] | He tried to hold me down, | 他想把我压在身下 |
[31:46] | even wrapped tape around my wrists | 还用胶带绑住我的手腕 |
[31:48] | and tied a scarf around my eyes. | 用围巾把我的眼睛系上 |
[31:51] | I kept fighting and managed to get away, | 我不停地挣扎 终于逃脱了 |
[31:54] | but he came after me, | 但他追着我 |
[31:57] | laughing. | 边追边笑 |
[31:59] | I have never been so scared in my life, | 我这辈子从没这么害怕过 |
[32:02] | and I started screaming, and, thankfully, | 我开始大喊 谢天谢地 |
[32:04] | one of my friends heard me and came running, | 一个朋友听见了我的呼叫 跑了出来 |
[32:06] | but the look on this guy’s face, | 而那个人脸上的表情 |
[32:12] | he was clearly enjoying it, | 一副很享受的样子 |
[32:15] | and he could see better than he let on. | 他的视力没有他装出来的那么差 |
[32:19] | His house was right by my school, | 他家就在我学校边上 |
[32:22] | and every day, I was reminded, | 每天经过这里都让我想起那天的经历 |
[32:25] | Every single day. | 每一天 |
[32:29] | It made me sick. | 让我作呕 |
[32:32] | He lived at 20411 Mansard Lane. | 他住在芒萨尔大道20411号 |
[32:37] | What was his name? | 他叫什么名字 |
[32:40] | Could I possibly ever forget it? | 我怎么可能忘得了 |
[32:42] | It’s Dustin Eisworth. | 达斯汀·艾斯沃斯 |
[32:45] | 达斯汀·艾斯沃斯 视觉障碍 | |
[32:45] | Dustin Eisworth– | 达斯汀·艾斯沃斯 |
[32:46] | son of Troy and Patricia Eisworth | 特洛伊和帕特丽夏·艾斯沃斯之子 |
[32:48] | of 20411 Mansard Lane. | 住在芒萨尔大道20411号 |
[32:52] | He ticks all of the troubled-youth boxes. | 所有青少年会犯的事他都干过 |
[32:54] | Sending you directions now. | 这就把地址发给你 |
[32:56] | All right. We’re on our way. | 好的 我们这就赶去 |
[32:57] | Same. | 我们也是 |
[32:58] | Garcia, what else do we need to know? | 加西亚 还有什么需要我们知道的 |
[32:59] | Well, he was kicked out of school | 由于违反多项校规 |
[33:01] | for a cornucopia of disciplinary issues, | 他被赶出了学校 |
[33:04] | including Christian’s account of the assault. | 包括袭击克里斯汀 |
[33:08] | Then he went to reform school. | 之后他进了少管所 |
[33:09] | Then he went to prison for getting in a bar fight | 又因为参与酒吧斗殴导致一人永久失明 |
[33:13] | that left one man permanently blind. | 而进监狱 |
[33:16] | He was only supposed to serve 3 years in prison. | 他本该只服刑三年 |
[33:16] | 姓名 达斯汀·艾斯沃斯 犯人编号 10542 出生日期 1987年8月15日 出生地 俄勒冈 波特兰 | |
[33:17] | He ended up serving 10, | 最后却蹲了十年 |
[33:19] | most of those in solitary confinement, | 大多数时间都被关了单独监禁 |
[33:21] | after killing another inmate. | 因为他杀了另一名犯人 |
[33:23] | Let me guess. He just got out. | 让我猜猜 他刚出狱 |
[33:25] | 3 weeks ago. | 三周前出狱 |
[33:25] | So Dustin sat in prison for over a decade, | 达斯汀在监狱里待了十多年 |
[33:28] | His resentment building up. | 他的仇恨与日俱增 |
[33:30] | Not to mention, his visual condition | 更不用提 他的视力状态 |
[33:31] | would be severely deteriorated | 由于长时间的单独监禁 |
[33:32] | due to all that time in solitary. | 而造成了严重的恶化 |
[33:34] | Well, if he’s staying at his parents’ house, | 如果他在他父母家 |
[33:36] | he killed them, first blinding them | 他杀了他们 先弄瞎他们 |
[33:37] | so that they could know how he felt, | 好让他们知道他的感觉 |
[33:39] | then off to the Mendelbaums’. | 接着又去了曼德鲍姆家 |
[33:41] | Next, he went looking for Christian Russo | 然后他去找了克里斯汀·鲁索 |
[33:43] | because she’s the one that got him kicked out of school | 因为是她害得他被学校开除 |
[33:46] | but found Nikki and J.P. instead. | 但他却找到了尼基和JP |
[33:48] | And now he’s recreating his cat-and-mouse power play with them. | 他再次在他们身上上演了猫抓老鼠的游戏 |
[33:50] | He won’t go down without a fight. | 他不会轻易投降 |
[33:52] | Do not underestimate this man. | 别低估了这个人 |
[34:15] | Do you see them? | 你看见他们了吗 |
[34:19] | I tried to forgive them | 我曾试着宽恕他们 |
[34:21] | Just like I tried to forgive Dr. Mendelbaum. | 如同我曾试着宽恕曼德鲍姆医生一样 |
[34:23] | You know what they said? | 你知道他们说什么吗 |
[34:25] | Dear old mom and dad, you know what they said? | 我亲爱的老爸老妈 你知道他们说什么吗 |
[34:29] | They said I was sick. | 他们说我病了 |
[34:32] | Well, they made me sick, | 是他们害我病了 |
[34:36] | and then I went to get Christian, | 我又去找了克里斯汀 |
[34:41] | but I found you there, | 却找到了你们 |
[34:44] | you and J.P. | 你和JP |
[34:48] | No. No. Please. J.P.– | 不要 不要 求你了 JP |
[34:53] | JP JP J.P., J.P. | |
[34:57] | No! | 不要 |
[34:57] | What did you think? | 你之前想什么呢 |
[34:59] | What, you thought I would keep him alive? | 你以为我会让他活着 |
[35:02] | You thought I would let you go? | 你以为我会放你走 |
[35:03] | You thought I needed your help? | 你以为我需要你的帮助吗 |
[35:07] | I might be going blind, but I’m not stupid. | 我虽然要瞎了 但我不傻 |
[35:10] | I could see right through you. | 我可以一眼看穿你 |
[35:16] | Everyone thinks they’re better than Dustin. | 所有人都觉得他们比达斯汀厉害 |
[35:19] | Everyone thinks they’re stronger than me | 所有人都觉得他们比我强 |
[35:20] | and they’re smarter than me, that I’m still | 还比我聪明 以为我还只是那个 |
[35:23] | that scared little boy afraid of the dark. | 被黑暗吓坏的小男孩 |
[36:01] | Help! Someone! I’m in here! | 救命 来人啊 我在里面 |
[36:14] | Help! I’m in here! | 救命 我在里面 |
[36:16] | Stay with us. We’re coming in. Where is he? | 别走开 我们来了 他在哪 |
[36:18] | I don’t know. Somewhere in the house. | 我不知道 在这房子里某个地方吧 |
[36:23] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[36:32] | Checking rooms. | 检查房间 |
[36:35] | Have medical standing by. All right. | 让医护人员做好准备 好了 |
[36:37] | Let’s get her out of here. The house isn’t secure. | 我们把她带出去 这里不安全 |
[36:40] | I’ll finish checking upstairs. | 我去检查楼上 |
[37:04] | FBI. | 联调局 |
[37:10] | FBI. | 联调局 |
[37:35] | Thanks. | 谢了 |
[37:41] | “we’re all going to die, all of us. | “我们都会死 人人如是 |
[37:43] | What a circus. | 好一场闹剧 |
[37:44] | That alone should make us love each other, but it doesn’t. | 这本该让我们互相友爱 但事实相反 |
[37:48] | We are terrorized and flattened by trivialities. | 我们为琐事殚精竭虑 |
[37:51] | We are eaten up by nothing.” | 我们被虚无吞噬” |
[37:53] | Charles Bukowski. | 查尔斯·布考斯基 |
[37:58] | Did you guys know that the presumption | 你们知道关于失明 |
[38:00] | about blindness causing your sense of smell | 会提升你的嗅觉这一说法 |
[38:02] | to heighten is actually a myth? | 其实是个谬论吗 |
[38:03] | The fact is, your memory of smell sharpens, | 事实上是你的嗅觉记忆被加强了 |
[38:06] | but not your actual sense. | 而不是你的真实感知 |
[38:10] | Keep going. | 继续说 |
[38:10] | You got anything else in there | 你还有什么话 |
[38:12] | you want to let out? | 不吐不快吧 |
[38:13] | There’s never been a single documented case | 从来没有文件记载过 |
[38:15] | of anyone who was born blind developing schizophrenia. | 先天失明的人患上过精神分裂的记录 |
[38:17] | Oh, interesting facts for 200, Alex. | 答得不错 小选手 |
[38:20] | Tell him what he’s won. | 跟他说说他赢得了什么奖品 |
[38:24] | Ok. Methinks thou dost protest too much | 好了 我觉得你们对这”乔迁派对” |
[38:26] | about this whole not liking a housewarming thing. | 抱怨太多了 是不是感觉很无聊 |
[38:31] | Where’s Lisa? | 丽萨去哪了 |
[38:31] | She got called away at the last minute to cover night shift, | 她临开场前接到了电话要去值夜班 |
[38:36] | so I guess E.R. Doctors come with a perfectly | 我猜急诊医生有个完美的借口 |
[38:39] | built-in, acceptable excuse to not be at their own parties, | 不在自己的派对上出现 |
[38:41] | even if it was their own idea in the first place. | 尽管开派对的主意是他们出的 |
[38:44] | As do FBI agents. Anyway, don’t be rude. | 联调局探员也是 别客气啦 |
[38:46] | – Open my gift. – Ok. | -拆礼物吧 -好的 |
[38:49] | Come on. Just open the gift. | 快点 快拆开 |
[38:52] | Ok. Yay! | 不错啊 |
[38:53] | All right. Well, look. | 好吧 看看 |
[38:54] | I’m beginning to understand the value | 我开始理解 |
[38:57] | of a housewarming party. | 乔迁派对的意义了 |
[38:59] | Thank you. | 谢谢 |
[39:02] | Since Lisa can’t make it, | 既然丽萨来不了 |
[39:03] | you need to be sure to tell her | 你可一定得告诉她 |
[39:04] | this is from all of us– | 这份礼物来自我们所有人 |
[39:06] | Bread, salt, and wine. | 面包 盐 酒 |
[39:09] | Don’t make me quote the whole movie. | 别让我引用那整部电影 |
[39:11] | Uh, am I missing something? | 我错过什么了吗 |
[39:13] | I mean, I thought we were all off the carbs. | 我还以为我们都戒碳水化合物了 |
[39:15] | Guys never get this. | 直男就是懂不了 |
[39:16] | Since you apparently were sick | 很明显你在《美好人生》的 |
[39:17] | on the mandatory viewing day of “It’s A Wonderful Life” | 强制观看日请了病假 |
[39:21] | We’re all gonna help you out. | 我们来帮你解释一下 |
[39:23] | May your home always have… | 愿你的家里永远有… |
[39:26] | Bread that your house may never know hunger… | 面包 这样你家中再无饥饿 |
[39:29] | Salt that life may always have flavor… | 有了盐生活就有滋味 |
[39:32] | And wine, in which joy and prosperity may reign forever. | 有了酒 欢乐昌盛永相随 |
[39:35] | Oh, yes. There will always be wine in this house. | 对啊 这家里永远会有酒的 |
[39:38] | To lisa. To lisa. | 敬丽萨 敬丽萨 |
[39:40] | To lisa. To lisa. | 敬丽萨 敬丽萨 |
[39:41] | – Cheers. – Salud. | -干杯 -干杯 |
[39:43] | In 1947, the FBI issued a statement | 1947年 联调局发过一则声明 |
[39:46] | discrediting “It’s A Wonderful Life” | 抵制《美好人生》 |
[39:47] | because they said it promoted communism. | 因为他们说这部电影宣扬了共产主义 |
[39:49] | So good to have you back, Doc… | 很高兴你回来了 博士 |