Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:15] Uh, hon, you ok? 亲爱的 还好吗
[00:16] This motion sensor alert on my watch, 我手表上的运动感应警报
[00:18] it keeps going off. Ohh… 一直响
[00:20] Turn those notifications off, would you? 把提醒关掉吧
[00:24] What if somebody’s outside? 要是外面有人呢
[00:26] It’s the cat. It’s always the cat. 是猫 每次都是猫
[00:29] I don’t understand how it’s not the damn cat. 不是猫还能是什么
[00:32] Ohh, it’s 3:30 in the morning. 现在是凌晨三点半
[00:36] – That’s not the cat. – Call 911. -这可不是猫 -报警
[00:39] Wait, Tim. Let’s check. 等等 蒂姆 我们看一下
[00:42] Come on! Please let me in! 求你了 让我进去
[00:45] Please let me in! Please… 求你让我进去
[00:47] HNA security. How can we help? HNA安保 有什么需要
[00:49] We have a– I don’t know– 我们… 我不知道
[00:51] Some crazy man banging on our door. 有个疯子在锤我们家的门
[00:53] OK. We have an officer 好 我们派了警官
[00:54] on the way to your address. 去您家地址
[00:55] This looks like he’s in trouble, 看起来他有麻烦了
[00:56] Like, real trouble. 很大的麻烦
[00:57] Maybe we should try to help him. 我们是不是该帮帮他
[00:58] – No. – No. -不行 -不行
[00:59] For your safety, do not open the door 为了您的安全 不要开门
[01:01] or engage with this man. 不要接触这个人
[01:03] He’s coming. He’s coming. 他来了 他来了
[01:04] Oh, my god, Tim. Somebody is after him. 天啊 蒂姆 有人在追杀他
[01:06] We have to– 我们得
[01:06] We are not opening the door. 我们不能开门
[01:09] He’s coming! Please open the door! 他来了 求你快开门
[01:11] Please open the door! He’s gonna kill us! 求你快开门 他会杀了我们的
[01:16] Please save us! 求你救救我们
[01:20] I’m telling you, I don’t want a housewarming party. 我说过了 我不想办乔迁派对
[01:22] What is wrong with you? 你怎么回事
[01:24] Who doesn’t like ribbon-adorned 谁会不喜欢绑着缎带的
[01:26] potted plants and veggie crudite 盆栽和蔬菜拼盘
[01:29] and hummus with your face carved in it? 还有画了你的脸的鹰嘴豆泥
[01:31] Do you even fondue, bro? 你吃干酪火锅吗 老兄
[01:33] We’ve got bigger fish to fry here. 这还有更重要的事情要做
[01:36] It’s life and death, 这可事关人命
[01:37] and a housewarming party just seems stupid. 乔迁派对实在太蠢了
[01:40] Ooh, who’s throwing a housewarming party? 谁要办乔迁派对啊
[01:42] Oh, please say it’s you. 求求你告诉我是你
[01:42] I’m dying for some frivolity, joy, and some overpriced snacks. 我太需要些轻松欢乐的氛围 还有昂贵的零食
[01:46] Not me, ok? Lisa wants one. 不是我 好吧 丽萨想办
[01:51] She wants to get to know 她想多了解
[01:51] all of you guys a little better. 你们大家
[01:53] In fact, you’re the only ones invited. 其实 只有你们接到了邀请
[01:55] I think someone is afraid of formal gestures 看来某些人害怕这种正式活动
[01:58] that might insinuate a commitment. 会导致你们的关系更深入
[02:01] Oh, is that not the kettel one 你这不是
[02:04] calling the pot black? 百步笑五十步么
[02:05] Hey, I’m a reformed kettle, and what is it they say? 我已经更进一步了 别人说什么来着
[02:08] The fourth time’s the charm. 第四次肯定没错
[02:11] What are you guys talking about? 你们聊什么呢
[02:12] Oh, hey, Luke’s throwing a housewarming party. 卢克要办乔迁派对
[02:14] No. I’m not having a housewarming party. 我没有要办乔迁派对
[02:17] What? I love a good housewarming party. 什么 我很喜欢乔迁派对
[02:19] Matt, help me out, please. 马特 帮帮我吧
[02:22] Uh, what does Lisa want? 丽萨想怎么样
[02:27] Lisa wants a party. 丽萨想办个派对
[02:28] Yeah. You’re throwing the party, dude. 这样啊 那你只能办派对了 老兄
[02:32] Let’s meet in the round table. 圆桌见
[02:33] We have a case. 有案子了
[02:35] Lisa put you up to this, didn’t she? 丽萨让你这么做的 是不是
[02:39] Take a look at this. 看看这个
[02:40] He’s coming! He’s coming! Please open the door! 他来了 他来了 求你快开门
[02:43] Please help us! He’s gonna kill us! 求你救救我们 他会杀了我们的
[02:46] Please save us! 求你救救我们
[02:47] Portland, Oregon, PD needs our help 俄勒冈州波特兰警局需要我们协助
[02:49] locating this man. 找到这个人
[02:51] They believe the abduction might be connected 他们认为绑架案可能与
[02:53] to a local couple who were killed 上周当地一对夫妇
[02:54] in their home last week. 在家中被杀案有关
[02:56] That first couple was found bound 第一对夫妇被发现时
[02:58] with duct tape on their heads, necks, 头部 颈部 腕部和手
[03:00] wrists, and hands. 都被胶带捆住
[03:01] Both crimes involve duct tape, and duct tape is pretty common. 两宗案件都有胶带 但胶带很常见
[03:04] Yeah, but abducting couples isn’t. 是 但同时绑架夫妇不常见
[03:07] I mean, save us, help us? 救救”我们” 帮帮”我们”
[03:08] There’s definitely another abductee 肯定有一个与第二位受害者
[03:11] associated with this second victim. 紧密相关的人也被绑架了
[03:12] Well, this guy is barefoot 这个人光着脚
[03:13] and wearing boxer shorts, 穿着平角内裤
[03:14] so either the unsub surprised them in bed 所以可能嫌犯袭击时他们正躺在床上
[03:16] or this could be a sexual encounter gone wrong. 也有可能是亲热时出了乱子
[03:18] If this starts as consensual, 就算一开始双方是自愿的
[03:20] it certainly doesn’t stay that way. 显然后来没有维持住
[03:21] This guy fights for his freedom, fled for his life 这个人竭力挣脱 拼命逃走
[03:23] instead of going back for his partner. 却不回去救他的伴侣
[03:25] Must be some sadistic games this unsub’s playing. 嫌犯肯定做了什么惨绝人寰的事
[03:29] Ok. I hate to say it, 我不想这么说
[03:30] but the other victim could be dead, 但另一个受害者可能死了
[03:32] or maybe they split up, and this guy 或者他们分头跑了
[03:34] was lucky enough to get on camera. 而这个人幸运地被摄像头拍到了
[03:36] Did they use facial recognition to I.D. the victim? 他们用面部识别系统辨识受害者了吗
[03:39] Yeah, but nothing’s come up yet. 用了 但还没有结果
[03:40] So we have two confirmed murders 所以我们有两起谋杀案
[03:41] and two more potential ones. 另有两起潜在谋杀案
[03:43] We’re gonna have to move fast to stop him. 我们要尽快阻止他
[03:45] Fortunately, we will have reinforcements on this case. 幸好我们这次有支援
[03:48] Wheels up. 马上起飞
[03:49] – Reinforcements? What reinforcements? – Him. -支援 什么支援 -他
[03:52] Wait. You’re back? 等等 你回来了吗
[03:53] Why are you back? What happened? 你为什么回来了 发生什么了
[03:54] Nothing happened. 什么都没发生
[03:55] The seminar wrapped early, and I missed you guys. 研讨会提前结束了 而且我想你们了
[03:56] Well, you’re just in time to help us 你刚好来得及帮我们
[03:58] reel in a nasty one. 解决这个惨案
[04:00] We’ll brief you on the way to the jet. Let’s go. 咱们边走边说案情 先上飞机吧
[04:01] And we’ll catch up later. 我们到时候再聊
[04:02] Go, mighty professor. Go! 加油 大教授 加油
[04:11] J.P., are you awake? Can you hear me? JP 你醒了吗 听得到吗
[04:18] Did anyone see you? 有人看到你了吗
[04:21] When you got out, did anyone– 你出去的时候 有人…
[04:23] Please say yes. 拜托你说有
[04:25] I–I don’t know. 我不知道
[04:28] I tried. I tried, I swear. 我尽力了 我尽力了 我发誓
[04:32] How bad does it hurt? 有多痛
[04:34] It’s bad. 很痛
[04:38] Ohh. I’m really scared. 我真的很害怕
[04:41] I am, too. 我也是
[04:44] I love you. I need you to know that. 我爱你 你要记住
[04:47] No. 别说
[04:47] If we don’t get out of here, I need you to know that, ok? 要是我们回不去 你要记住这一点 好吗
[04:49] Don’t say that. 别这么说
[04:51] Oh, no. Wait. 不 等等
[04:54] Wait. Is that– oh, God. 等等 是… 天啊
[04:59] Don’t do this. Wait. Oh, wait. Don’t– 别这样 等等 别
[05:03] Not again. Not again. 别再来了 别再来了
[05:05] – No, no, no. – Not again. -不 不 -别再来了
[05:09] Nik, Nik, look at me. 小尼 小尼 看着我
[05:10] No. This isn’t fair. We didn’t do anything. 不 这不公平 我们什么都没做
[05:11] Nik, look at me, please! 小尼 看着我 拜托
[05:13] Nik, look at me. 小尼 看着我
[05:16] You’re the last thing that I want to see, ok, 我最后一刻只想看着你 好吗
[05:18] you’re the last thing that I want to see. 我最后一刻只想看着你
[05:22] No. This isn’t fair. 不 这不公平
[05:23] Don’t do this. Just don’t do this. Don’t. Please. 别这么做 别这么做 别 求你了
[05:26] Don’t do this. 别这么做
[05:30] Stop! Aah! Aah… 住手
[06:04] Night Lights 夜灯
[06:10] Revenge, the sweetest morsel 复仇 是地狱里
[06:13] to the mouth that ever was cooked in hell. 烹饪出的最甜美的食物
[06:16] Sir Walter Scott. 沃尔特·斯科特爵士[英国作家]
[06:18] Still no I.D. on the man in the video 还是没查到视频里那个男人的姓名
[06:20] or any other potential victims, 或是任何其他潜在受害者
[06:22] so we should start by looking at the files 我们该从一周前被谋杀的夫妇的
[06:24] on our murdered couple from a week ago. 案件着手调查
[06:26] We need to confirm a connection. 我们得确认他们的联系
[06:28] On your tablets, you’ll see 你们的平板电脑上是
[06:29] William and Sarah Mendelbaum of Perri Park. 来自佩里公园的威廉姆和莎拉·曼德鲍姆
[06:33] William was a beloved doctor in the community. 威廉姆在社区里是名受爱戴的医生
[06:36] He retired 3 years ago. 三年前退休了
[06:37] And Sarah volunteered at a local bird sanctuary. 莎拉在当地的鸟类保护区做义工
[06:41] Both of them were in their early 60s. 他俩都是六十出头
[06:43] Drastically different physical victimology 和我们昨晚见到的那个男的
[06:46] than the guy we saw last night, 是完全不同的受害者类型
[06:48] who was– I don’t know– 他大概
[06:49] in his late 20s, early 30s. 三十岁上下
[06:51] The duct tape tells the tale. 胶带说明了问题
[06:53] The first couple was bound around the wrist, 第一对夫妇被绑住了双手
[06:55] ankles, and neck. 脚踝 和脖子
[06:57] So was our guy in the video. 昨天视频里的人也一样
[06:58] This had got to be the same unsub. 这应该是同一名嫌犯
[07:00] The M.E. determined the weapon to be 法医确定凶器是
[07:01] some kind of a hunting knife. 某种猎刀
[07:02] On the Mendelbaums, we have 5 stab wounds 曼德鲍姆夫妇每人身上有五处
[07:05] On each–3 on the torso and two on their necks. 刀伤 身上三处 脖子上两处
[07:08] Their eyebrows were singed, 他们的眉毛被烧焦了
[07:09] their eyelashes completely burned off. 睫毛完全被烧没了
[07:11] The tips of their eyeballs were severely burned, 眼球表面受到严重烧伤
[07:13] and the skin around their eyes sustained second-degree burns 眼周围的皮肤是二级烧伤
[07:15] antemortem. 都是发生在死前
[07:16] Whatever it was that burned them 无论是用什么烧的
[07:18] couldn’t be found at the scene. 现场都没有发现
[07:19] Yeah. Must be from some kind of localized heat source, 是的 肯定是某种小范围热源
[07:22] maybe a lighter or butane torch, 也许是打火机或是丁烷焊
[07:25] something so finite and precise that he 某种精巧细致的东西
[07:28] didn’t melt the eyeballs or destroy the eye sockets. 不会烧坏眼球或是破坏眼眶
[07:32] Garcia, can you show us the video from last night? 加西亚 能给我们放下昨晚的视频吗
[07:34] Unfortunately, I can. 很遗憾 可以
[07:36] Help! Help! Please let me in! 救命 救命 求你让我进去
[07:40] Pause it right there. 在那暂停
[07:42] His left cornea. You guys see that? 他的左眼角膜 你们看到了吗
[07:44] Easily written off as reflector glow 在低光照的视频里
[07:46] from low-light video conditions, 很容易被当做是反射光
[07:47] but I think the unsub burned it, 但我觉得是嫌犯烧的
[07:49] and the skin around the area 而且眼周围的皮肤
[07:50] isn’t affected like on the Mendelbaums. 也不像曼德鲍姆夫妇那样
[07:51] He’s getting better at this. 他的技术进步了
[07:53] Except he lost control of his victim last night, 只是昨晚他让受害者跑了
[07:55] so he’s not that good. 他也没那么厉害
[07:56] When we land, Spencer, J.J., Matt, 我们降落以后 斯宾塞 小洁 马特
[07:58] go to the Mendelbaum crime scene. 去曼德鲍姆的犯罪现场
[07:59] The rest of us will set up at the local PD. 其余人在当地警局开展工作
[08:02] Let’s hope we find this unsub 但愿我们能在他技艺精进前
[08:03] before he perfects his technique. 找到这名嫌犯
[08:08] So the first victims, the Mendelbaums, 首案受害人 曼德鲍姆夫妇
[08:09] they lived up here in the west, 他们住在西面
[08:11] and then the Aldridge house, where the second victim 然后是奥尔德里奇家 就是第二次的受害人
[08:14] rang the doorbell was down here in the south, 按门铃那家 是在南面
[08:16] so what are these two neighborhoods like? 这两个社区有什么相似的地方呢
[08:19] Both quiet. 都很安静
[08:20] The south part is adjacent to downtown, 南面连着中心城区
[08:22] and the west part is more well-to-do 西部更富裕
[08:23] and secluded in the hills. 隐蔽在群山之中
[08:25] But the blood trail found at the Aldridges’ 但是奥尔德里奇家发现的血迹
[08:27] went from the porch to the curb, 是从门廊到马路边的
[08:28] so our unsub had a waiting vehicle, 所以嫌犯是有车在等他
[08:31] but which direction did our victim come from? 但受害者是从哪里来的呢
[08:33] Well, our guy had mud on his feet. 那人脚上有泥
[08:35] How he got that would answer your question, Emily. 泥怎么来的能回答你的问题 艾米莉
[08:38] The west part is right at the edge 西面正好在一片
[08:40] of a huge wooded forest. 巨大森林的边缘
[08:42] All right. So that means our victim would have had 那意味着受害人得是
[08:43] to have approached through here 穿过这里
[08:46] from this neighborhood, I’m assuming. Roxy Heights? 从这个社区过来的 我猜是罗克西高地
[08:48] That would track. 有可能
[08:49] Wait. If he would’ve just made a right 等等 如果他从绝境中逃脱时
[08:52] when he came out of the cul-de-sac, 往右面跑
[08:53] he would’ve run smack dab into a police substation. 他恰巧会遇到一个警局
[08:56] He would’ve been saved. 那他就可能得救了
[08:57] Maybe he didn’t know the area. 也许他不了解那块地方
[08:59] It’s not like we kept it a secret. 警局所在地不是什么秘密
[09:01] We do all kinds of neighborhood outreach. 我们尽可能在社区中大力宣传了
[09:03] No. It changes our profile. 不是这意思 这会改变我们的侧写
[09:05] He picked a victim or, more likely, a couple 他选择的受害者 很可能是一对夫妇
[09:07] that isn’t local. 不是本地人
[09:08] If they’re hard to find, he’s hard to find. 如果外地人不好找 对他而言也是一样
[09:10] So was that on purpose, or did he just get lucky? 那他是有意在找呢 还是运气好
[09:13] Maybe the Mendelbaum crime scene 也许曼德鲍姆家的犯罪现场
[09:15] will help us figure that out. 能帮我们搞清楚
[09:18] Thank you for letting us into your parents’ home. 谢谢你让我们进到你父母的房子里
[09:22] Are you gonna catch the son of a bitch 你们会抓住对他们做了这些的
[09:23] that did this to them? 那个混蛋吗
[09:25] Well, we won’t leave until we do. 我们抓到他前不会离开的
[09:28] So how long did your dad practice medicine here? 你父亲在这行医多久了
[09:31] 35 years, retired for only 3. 三十五年了 刚退休了三年
[09:35] It’s quite a legacy. 做出了很大贡献
[09:38] Can you think of anyone who would want to hurt him or your mom? 你能想到是谁想伤害他或是你妈妈吗
[09:42] No. My dad was a pediatrician. 想不出来 我爸爸是儿科医生
[09:45] Everyone loved him and my mom. 所有人都喜欢他和我妈妈
[09:51] I don’t get it. Why– 我不明白 为什么…
[09:56] Why what? 什么为什么
[09:58] When my parents wouldn’t answer my calls or texts, 我发现我爸妈不回我电话和短信
[10:00] I came over to check on them, and– 于是我就过去看看他们 然后…
[10:05] You found the bodies. 你发现了尸体
[10:07] Yeah, but before I did, 是的 但在我发现他们之前
[10:11] the whole house was dark. 整个房子是黑的
[10:13] I was stumbling around, trying to find them, 我跌跌撞撞地四处寻找他们
[10:15] and when I got to the fuse box, 我走到保险丝盒前
[10:17] all the breakers were tripped. 发现所有的断路器都跳闸了
[10:19] So the killer turned off all the lights. 凶手把所有灯都关掉了
[10:22] This wasn’t in the police report. 案件报告里没有写这一点
[10:24] Did you tell them? 你告诉他们了吗
[10:26] Is it important? 这很重要吗
[10:28] Uh, it might be. 可能吧
[10:32] Uh, excuse me. 失陪一下
[10:40] So we ruled out the son, right? 我们排除了儿子作案的可能 对吧
[10:43] Yeah. He was home all night. Why? 是的 他那晚一直在家 为什么这么问
[10:44] Well, the unsub cut the power to the house, 不明嫌犯切断了整个房子的电源
[10:46] and Ray didn’t mention it to the police. 雷却没向警方提及这件事
[10:49] It’s odd, but he did just lose both his parents. 很奇怪 但他确实刚失去了双亲
[10:51] And that tracks with what we found. 这与我们发现的相吻合
[10:52] Well, what did you find? 你发现了什么
[10:53] Well, the unsub secured them here and not very well. 嫌犯把他们控制在这里 但没控制好
[10:56] How can you tell? 你如何判断出来的
[10:57] Butane burns on the table. 桌上有焦痕
[10:58] They squirmed as he brought the lighter down. 他把火源凑近时 他们扭动了
[11:01] OK. Well, why blind him, then stab? 好吧 那为什么要断电之后再行刺
[11:04] He has them secure. It’s already dark. 他控制住了他们 而且天已经黑了
[11:07] What is he trying to accomplish? 他想达到什么目的
[11:08] This. So we asked the police to dust for prints, 这个 我们让警察去查指纹
[11:13] but we were not expecting this. 但我们没想到这个
[11:16] Oh, my god. 我的天啊
[11:18] The prints all belong to Mr. and Mrs. Mendelbaum. 这些痕迹都是曼德鲍姆夫妇留下的
[11:21] Yeah. They were trying to feel their way around blind. 没错 他们想在黑灯瞎火中找到路
[11:27] And he was watching them with his goggles on. 而他带着夜视仪看着他们
[11:30] He wanted to see them struggle. 他想看到他们挣扎的样子
[11:32] No. He wanted to see them panic. 不 他想看到他们恐慌的样子
[11:36] He wanted them to know that at any point, 他想让他们知道 任何时间
[11:38] he could stab them, which he did 他都可以刺杀他们 他也这么做了
[11:42] right there and then here. 就在这里 还有那里
[11:44] We thought that last night’s victim got lucky and escaped, 我们以为昨晚的受害者很幸运地逃脱了
[11:46] but this crime scene tells an entirely different story. 但这个犯罪现场说明完全不是这样的
[11:48] Yeah. He let them go on purpose, 是的 他是故意放他们走的
[11:51] first in a controlled setting like this, 首先在这样受控的环境中
[11:53] then out in the wild. 然后到了野外
[11:55] So last night’s victim didn’t get lucky. 昨晚的受害者可不是幸运
[11:57] No. Our unsub’s a hunter. 没错 我们的嫌犯是个猎人
[12:07] It’s OK. 没事的
[12:08] Baby, it’s–it’s OK. 宝贝 没事的
[12:13] Nik, I can’t see. 小尼 我看不见
[12:18] – Just… – I can’t see. -就… -我看不见
[12:19] Focus on my voice. 认真听我的声音
[12:21] I–I– 我…我…
[12:23] Think about the place that we met. 想想我们当初认识的地方
[12:24] Remember? 还记得吗
[12:27] Balboa. Balboa Island. 巴尔博亚 巴尔博亚岛
[12:30] Remember that sunset? Otherworldly, right? 还记得那日落吗 美得不像话 对吧
[12:34] The pinks, the blues. 霞光与蓝天
[12:40] I was hoping that if you noticed me 我当时想要是你看到了我
[12:42] noticing them, you’d have coffee with me. 看到了美景 你能陪我喝杯咖啡
[12:47] It worked. It did. 你得逞了 我陪你喝了
[12:49] What was the name of that coffee shop? 那家咖啡店叫什么来着
[12:50] The Balboa Island Coffee Company. 巴尔博亚岛咖啡公司
[12:52] We’re gonna go back there, OK? 我们会再去一次的
[12:54] Yeah. 好
[12:54] I promise you, we’re gonna make it back. 我向你保证 我们会回去的
[12:59] He’s coming. Shh. He’s coming. 他来了 他来了
[13:01] I hear him. 我听见了
[13:25] Nik. Nik? 小尼 小尼
[13:26] – No. No. – Nik? -不 不 -小尼
[13:28] No, no. It’s my turn. Hurt me. 不 该我了 让我来
[13:32] – He’s got a knife. – What? -他拿着刀 -什么
[13:55] Come on. 来吧
[13:57] Get up. 起来
[14:01] Now let’s see you get out of here. 给我出去
[14:03] Go on. Get going. 快点 出去
[14:06] JP J.P.
[14:07] Based on the video, the unsub’s goggles 根据视频来看 嫌犯的夜视仪
[14:09] use a process called amplification 使用一种叫做扩增的技术
[14:11] which increases the available light 增加了可用光线
[14:12] in order to make it bright enough for eyes to see it. 目的是让光线足够明亮 使得佩戴者目视可见
[14:14] Now, he can see his victims, 所以他可以看见受害者
[14:16] but they can’t see him, 但受害者看不见他
[14:17] But here’s the part that doesn’t make sense. 但这有些不合理
[14:19] Once they’re blinded, 一旦他们瞎了
[14:20] he shouldn’t need to wear that anymore. 他就不用再戴那个了
[14:23] Or it could be symbolic, or he’s making a statement– 这可能是有寓意的 或者他在发表声明
[14:25] Colorblind. Love is blind, blind justice. 色盲 爱情是盲目的 正义是盲目的
[14:29] Garcia, you’re on speaker. 加西亚 我开免提了
[14:30] Ooh, I live for speaker. Ok. 哎呀 你们都能听到了
[14:32] I have found additional security footage 我找到了另一份监控录像
[14:34] of our video guy running– or should I say sprinting?– 录像里奔跑的人 或者说疾跑的人
[14:37] past 3 houses in Roxy Heights. 路过了罗克西山庄里的三栋房子
[14:39] Sent it to your tablets exactly now. 马上发到你们的平板电脑上
[14:44] Wow. But he’s really moving. 天啊 他真的在跑
[14:46] This is after two miles across open forest, 这时他已经穿过开阔森林三公里
[14:48] he’s still sprinting. 他却还在疾跑
[14:49] Well, that could be just adrenaline, 可能是肾上腺素的缘故
[14:50] but this guy’s got perfect form. 但这家伙身体很强健
[14:52] He’s also wearing an exercise watch. 他还带着运动手表
[14:55] This victim trained regularly. 这位受害者经常锻炼
[14:57] Well, maybe he’s a runner from out-of-town. 也许他是外地来的一位运动员
[14:59] Are there any upcoming marathons? 最近有马拉松比赛吗
[15:01] Yes, tomorrow. 有的 就在明天
[15:02] There’s a half-marathon for breast cancer research. 为了乳腺癌的研究举办的半程马拉松
[15:05] I’ve run it a few times myself 为了纪念我的阿姨乔伊斯
[15:06] in memory of my aunt Joyce. 我自己也参加过几次
[15:08] Garcia, I want you to run the entrants’ names. 加西亚 我想让你查查参赛者的名字
[15:11] cross-reference them with their bib photos 和他们报名参赛的照片
[15:13] and the video stills of our missing man. 与失踪男人的视频截图一起交叉查询
[15:15] Look for romantic couples running together, 查查一起跑步的情侣
[15:18] married or domestic, 有婚姻关系或是伴侣关系的
[15:19] spanning sexual preference lines. 跨性别取向界限
[15:21] All over it, boss, like beanies on man buns on hipsters. 好的 老大 就像戴毛绒帽扎丸子头的潮男
[15:26] Oh. Here we go. 找到了
[15:27] J.P. McCoy–32, Nikki Pareno–29, JP·麦考伊 32岁 尼基·帕雷诺 29岁
[15:31] Recently engaged, from Huntington Beach, California. 刚订婚不久 家在加州杭廷顿海滩
[15:33] He’s a financial planner. She’s a vet tech. 男的是理财规划师 女的是兽医
[15:35] Looks like they were staying at a home-share rental 他们貌似住在从安巢网上
[15:37] they got off Cozynest. 租订的民宿里
[15:39] It’s just like AirBnB. 和爱彼迎差不多
[15:40] It’s temporary rentals, having to trust strangers. 临时租住 相信陌生人
[15:43] It’s pretty risky if you think about it. 仔细想想还是很危险的
[15:45] Address sent. 地址发过去了
[15:53] Nik… 小尼
[15:55] Nik, is he gone? 小尼 他走了吗
[15:57] I think so. 应该是
[15:59] Ok. Yeah. 好的
[16:00] I got to get you free. 我得把你松开
[16:02] No, no, no ,no, no. No. No. 不 不 不
[16:03] He’s gonna be right back. 他很快就会回来了
[16:05] Please, J.P. Now is your chance. 求你了 JP 现在就是你的机会
[16:08] I’ll try and help you. 我会试着帮你的
[16:10] There’s a staircase about 12 feet ahead of you. 你前方大概3米半的地方有个楼梯
[16:14] Keep going. That’s it. 往前走 对了
[16:18] Ok. 好的
[16:26] Lewis, Rossi, take the back. Wait for my mark. 露易丝 罗西 去后面 等我指令
[16:28] Now be careful. 小心点
[16:29] Take the hand rail 抓好扶手
[16:31] And just take one step at a time, ok? 一阶一阶地往下走 好吗
[16:33] One step at a time. 一步一阶
[16:35] Moving into position. 就位
[16:40] Nik, nik, nik, I hear voices. 小尼 小尼 我听到声音了
[16:43] You can do this, J.P. 你能做到的 J.P
[16:45] Just head toward their voices. 朝着声音走就行了
[17:04] Ok. We’re ready. 我们准备好了
[17:17] 1, 2, 3. 一 二 三
[17:29] Clear. 安全
[17:32] They’re not here. 他们不在这
[17:50] He cut off the power here, as well. 他把这里的电源也切断了
[17:53] This is how he gains control. 他就是这样掌握控制权的
[17:54] Right. So they run outside to check the fuse box. 是的 他们走到外面去检查保险丝盒
[17:57] He gets inside. 他就进到了屋子里
[17:58] They come back in, and they’re immediately 他们一回到屋里 就立刻在黑暗中
[17:59] at a disadvantage in the dark. 陷入了劣势
[18:01] Just like the Mendelbaums. 跟曼德鲍姆家一样
[18:02] Yeah, but that’s where it ends. 是的 但也就这点相似
[18:04] I mean, there’s no stumbling around in the dark here. 没有在黑暗中摸索的痕迹
[18:06] There’s no handprints at all beyond the usual. 除了平时常用的位置 没有其它的手印
[18:09] He did not kill them here. 他没有在这里杀人
[18:11] So the unsub moved them to a secondary location. 所以不明嫌犯把他们转移到了别的地方
[18:15] It’s risky to move two people. 转移两个人很危险
[18:17] Why do it, 为什么这么做
[18:19] and how do you do it without being seen? 以及 怎样做才能不被发现
[18:22] All right, so we know this guy 我们知道这个人
[18:23] likes to take big risks, which he’s done here 喜欢冒极大的风险 他穿过了整个镇
[18:26] by coming all the way across town to this house, 来到这个房子犯案
[18:28] but we still don’t know 可是我们仍然不知道
[18:29] why this house is so special. 为什么这个房子如此特别
[18:31] Israel Keyes evaded capture for decades 伊斯雷尔·凯斯因为找到了被抓的规律
[18:33] because he cracked the code. 逃脱拘捕数十年
[18:35] Right. Don’t kill anybody connected to you, 是的 不杀可以联系到自己的人
[18:37] and don’t kill in a space that can be connected to you. 不在可以联系到自己的地方杀人
[18:39] Well, maybe this unsub did his research 也许这个不明嫌犯做了功课
[18:41] and figured that out, too. 也发现了这一点
[18:44] All right, so maybe this guy’s smart enough 也许这个人聪明到
[18:45] to have created a special layer of protection 通过用安巢网寻找并攻击陌生人
[18:48] by using Cozynest to find and attack strangers, 来创造特殊的保护层
[18:50] or it’s the opposite, and there’s some kind of 或者反过来 他特意选了这个房子
[18:52] an emotional tie and he chose this house purposefully. 这其中有某种情感纽带
[18:55] Your daddy said you’re sort of 你爸说 你算得上是
[18:57] a night owl around the neighborhood. 这一片的夜猫子
[18:59] I have a hard time sleeping, and I like the night. 我有严重的失眠 而且我喜欢夜晚
[19:01] Anything happen last night that’s a little 昨天晚上这附近
[19:04] out of the normal routine for around here? 有没有什么不寻常的事情
[19:06] Our neighbors like to rent their place out 我们邻居喜欢把房子挂在安巢网上租出去
[19:07] on Cozynest, so it’s always a mixed bag next door. 所以隔壁总是鱼龙混杂的
[19:10] Well, did you see anyone coming or going? 你看见有什么人进进出出了吗
[19:13] Well, earlier, I was in my room, 早些时候 我在自己的房间里
[19:16] and I saw the guy and a girl come home, 看见一个男的和一个女的回家了
[19:18] must have been from a run. 一定是刚跑完
[19:19] What about after that? 在那之后呢
[19:20] I thought they invited a friend over because 他们好像邀请了一个朋友过来
[19:22] I saw this guy helping the runner dude into a car. 因为我看到这个人扶那个跑步的家伙上车
[19:25] The new guy, what did he look like? 那个后来的人 他长什么样子
[19:27] Dark clothes, a hoodie. 穿深色衣服 是件帽衫
[19:29] Something about him made me assume he was a dealer, you know? 他有些地方让我觉得他是个贩毒的
[19:33] He had these weird sunglasses on and everything. 他戴着怪怪的太阳镜 还有别的
[19:36] These sunglasses, what was weird about them, 那副太阳镜 有什么奇怪的地方
[19:38] I mean, other than he had them on at night? 除了他大晚上还戴着以外
[19:41] Had something shiny on them, 上面有亮亮的东西
[19:42] like a stripe or something. 像是条纹之类的
[19:45] It caught my eye when he opened the car door 他开车门的时候 顶灯亮了
[19:46] and the overhead light went on. 那个东西吸引了我的注意
[19:48] If I were to show you a picture of these sunglasses, 如果我给你看太阳镜的图片
[19:50] would you be able to I.D. them? 你能认出来吗
[19:52] Yeah. Sure. 能 当然
[19:56] That’s them. 就是这副
[19:58] Thanks, man. 谢谢 哥们
[20:02] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[20:06] The unsub we’re looking for is believed to be a white male 我们要找的这位不明嫌犯 是一名白人男性
[20:08] in his late 20s to early 30s, who is visually impaired. 他三十岁上下 该人视觉受损
[20:12] Now, based on eyewitness confirmation, 根据目击证人指认
[20:14] he’s wearing these. 他戴着这种东西
[20:15] They’re electronic sunglasses that help him see in the dark. 这是能帮助他在黑暗中看东西的电子太阳镜
[20:18] So he’s blind? That should make him easy to find. 这么说他是盲人吗 那样找起来很容易
[20:20] No. He’s impaired, not fully sightless, 不 他虽然视觉受损 但不是完全失明
[20:23] and with the aid of the glasses and the night-vision goggles, 有了眼镜 以及夜视镜的辅助
[20:25] he most likely has close to full vision. 他基本上都能看得见
[20:28] What’s more relevant for our profile, however, 与我们侧写更相关的是
[20:30] is that behind this disability lurks 在残疾的背后潜藏着的
[20:32] a psychopath incapable of feeling empathy. 是一个没有共情能力的精神病患者
[20:35] But his rage over his condition is now externalized 但是现在 他对自身情况的愤怒
[20:38] on his victims, including anyone who shows him any empathy. 已经在受害者身上具体化 包括同情他的人
[20:41] It’s also possible that this unsub has learned 也有可能 该不明嫌犯
[20:43] how to weaponize his disability 已经学会了如何用自身的残疾做武器
[20:45] in order to make himself seem less threatening to his victims. 来让受害者觉得他没那么危险
[20:48] However, this unsub has limited social skills. 该不明嫌犯没有什么社交技能
[20:50] His disability has kept him withdrawn and isolated. 他因残障而性格内向 偏好独处
[20:53] That’s why he’s taken his own impairment out on his victims. 所以也让受害者遭受同样的损伤
[20:56] He wants them to know what it’s like to be him. 他想让受害者们体会自己的感受
[21:00] Bringing them to his level allows him to draw out 双方达到同样层次 他就能
[21:02] the torture and engage in cat-and-mouse-type play with them. 对受害人实施虐待 开玩猫捉老鼠的游戏
[21:06] Psychopaths get bored easily. 精神变态很容易厌倦
[21:08] That’s why they take bigger and bigger risks. 所以他们行事会越发冒险
[21:11] That’s why he released J.P., 所以他有意放走JP
[21:12] and we expect him to continue to escalate with Nikki. 也因此我们推断他会继续升级 对付尼基
[21:15] What does that look like? 会是什么手段
[21:16] It could be pretending to care about her 可能是假装照顾她
[21:18] or pretending to let her go after he blinds her. 或者弄瞎之后假装放她走
[21:21] Nikki might have a chance if she can prove that 如果尼基能证明她没有将他视为怪物
[21:23] she sees him as a human being instead of a monster, 而是活生生的人 或许还有一线生机
[21:26] which is how he feels. 这也正是他的感受
[21:31] J.P., you made– JP 你成…
[21:37] did you hurt him? 你是不是伤害他了
[21:39] Did you? 是不是
[21:42] Oh, please. No. 求求你 不
[21:56] You don’t have to kill me. 你不是非得杀我
[21:59] Let me go. I won’t say anything. 放我走 我什么都不会说
[22:09] Look at me. 看着我
[22:14] Are you repulsed by me? 你是不是看到我就反胃
[22:18] What happened to you? 你遭遇了什么
[22:21] I want to know. Please tell me. 我想知道 请告诉我
[22:39] What’d you find, Garcia? 发现什么了 加西亚
[22:40] Well, the first two victims were very well-respected, 正如他们儿子所说 头两位被害人
[22:43] just like their son reported, 广受尊敬
[22:44] but Dr. Mendelbaum was not without a checkered past. 但蒙德堡姆医生的过去也并非全是赞誉
[22:47] I’m sending you a news clipping now. 这就发一条剪报
[22:50] You are, I’m sure, aware of exposure therapy. 我相信你们都知道暴露疗法
[22:53] It’s a form of cognitive behavioral therapy 这是一种认知行为疗法
[22:55] that’s been around since the 1950s in which 自上世纪五十年代开始使用
[22:56] a patient is forced to confront their anxieties. 具体来说是强迫患者直面其焦虑源
[22:59] Take arachnophobia, for instance. 比如恐蜘蛛症
[23:01] Under the guidance of a doctor and/or a psychologist, 患者会在医生 心理学家指导下
[23:04] a patient is methodically introduced to spiders 按照一定方法 在可控环境中
[23:06] in a controlled setting, the idea being that 与蜘蛛接触 该疗法认为
[23:08] the more familiar they are with arachnids– 患者和蜘蛛接触得越多
[23:10] The less you fear them. 恐惧就越少
[23:11] Well, it looks like Dr. Mendelbaum 蒙德堡姆医生曾经似乎
[23:12] was trying this out with his patients. 对自己的病人尝试使用过这招
[23:14] Two–correct me if I’m wrong, 有两个病人 要是我说错了麻烦纠正
[23:15] and I want to be wrong– were children, no? 我也希望自己搞错了 而且两个都是未成年人
[23:17] They were, and exposure therapy with children 没错 针对儿童采取暴露疗法
[23:19] has to be administered with extreme care, 这个过程必须慎之又慎
[23:21] or it can be interpreted as negative reinforcement, 否则可能会产生副作用
[23:24] compounding the problem. 将问题加重
[23:25] Ray withheld details 雷向警方隐瞒了
[23:27] about his parents’ murder from the police. 自己父母被害的部分细节
[23:29] Consciously or unconsciously, 他可能有意无意间
[23:31] he may have feared that this played a part in it. 怕牵扯上这件事
[23:33] Well, if the unsub was one of his dad’s patients, 假如嫌犯是他父亲的哪位病人
[23:34] he might be right. 确实有可能
[23:36] One of these kids took his own life 有个小孩
[23:38] only after a few sessions of exposure therapy, 才经过几轮暴露疗法就自杀了
[23:41] but that was enough for your father to discontinue 这足以让你的父亲停止工作
[23:43] his work and take a leave of absence. 并休假
[23:46] No. That case has nothing to do with what happened to my folks. 不对 这个病例和我父母被害无关
[23:49] We settled with the family. 我们和孩子家人达成了和解
[23:51] We agree, but your parents’ killer 同意 但杀害你父母的凶手
[23:52] could have been another kid he treated. 可能是别的病人
[23:57] Ray– 雷
[23:59] Ray, we know your father was a good man 雷 你父亲定期提供免费检查
[24:02] and a good doctor, 给处于危险的儿童提供医疗护理
[24:04] that he regularly gave free checkups, 他是一个好人
[24:06] and medical care to at-risk kids. 是一个好医生
[24:08] Even good men make mistakes. 即使好人也可能犯错
[24:11] You need to help us fix what your dad did 你需要帮忙弥补你爸爸的过失
[24:14] because right now, his killer has two more victims someplace. 因为眼下那个杀手 还囚有两位受害者
[24:21] He kept detailed records. We still have them. 他做了详实的记录 都还留着
[24:26] We’re gonna need to see those. 我们要看记录
[24:28] What do you want from me? 你想从我身上得到什么
[24:30] Is there something I can help you with? 有没有什么是我能帮上忙的
[24:58] Is this another game? 你又要耍弄我了吗
[25:01] No. 不
[25:04] No more games. 不玩了
[25:09] You’re gonna be my eyes. 你将会作我的眼睛
[25:19] He kept all of his old patient records, 过去的病历他全都存着
[25:22] even the not so successful ones. 即使是没那么成功的病例
[25:27] He was writing a memoir about his research, 他本打算就自己的研究写一本回忆录
[25:30] even admitting his failures, 也包括承认自己的失败
[25:32] in hopes to find a better way to help these kids. 想着能找出更好的办法来帮这些孩子们
[25:36] If you don’t mind, I’ll leave you to it. 不介意的话 我就失陪了
[25:41] I know this is really hard for you. 我知道这对你来说很难
[25:43] We really appreciate it. 我们真的感激不尽
[25:48] Oh, talk about a needle in a haystack. 真是大海捞针啊
[25:50] And they’re anonymized, no names. 而且还做了匿名处理 连名字都没有
[25:52] Huh. Ok, well, a needle in an ocean. 那就是大洋捞针
[25:56] So according to Garcia, the study took place 据加西亚说 研究开展于
[26:00] from the late nineties to the early 2000s, 九十年代末到二十一世纪初
[26:03] so let’s just pull everything from that time frame. 所以就只用看那个时间段的
[26:05] Dr. Mendelbaum seemed to focus on patients 蒙德堡姆医生似乎关注的是
[26:08] suffering from separation anxiety, 有分离焦虑的病患
[26:10] which is a common condition in childhood. 这在童年时期是常见症状
[26:12] And this sort of therapy can be effective with proper supervision, 而且如果有妥善监督 这种疗法也可能奏效
[26:16] but without the proper guidance, 但如果没有恰当的指导
[26:17] it can have the opposite effect. 很可能造成反作用
[26:19] It can take an otherwise effective form of therapy 然后要么换别的治疗方式
[26:21] and turn it into an endless form of torture. 而本可有效的治疗会变成无尽折磨
[26:23] And how would that anxiety manifest? 这种焦虑有什么表现
[26:26] Crying in school, fear of drowning, 在学校里大哭大叫 怕溺水
[26:28] refusal to sleep alone. 拒绝一个人睡觉
[26:31] Fear of the dark? 怕黑呢
[26:32] Absolutely. Nyctophobia. 当然 那就是恐夜症
[26:34] This file might be our unsub– 这个可能就是嫌犯
[26:36] Number 20411. 20411号
[26:38] One of the primary treatments is desensitization, 一种主要疗法就是脱敏
[26:41] incremental, nonthreatening intervals of darkness, 逐渐增加在安全黑暗环境中待的时间
[26:43] kind of like being in solitary confinement. 有点像是关禁闭
[26:45] That’s not good. 那可不好
[26:46] No. It is not. 确实
[26:47] Ok, so it looks like he was a patient 这位病人曾接受十四个月的治疗
[26:48] for 14 months before the study was stopped. 因研究被叫停而中止
[26:51] The doc was trying a more aggressive approach– 医生当时用的是一种更激进的方法
[26:55] Longer periods of isolation in the dark, 黑暗中独处的周期更长
[26:57] the use of blindfolds within hypnosis– 催眠状态下戴上眼罩
[27:00] Since this patient had such a severe case. 这个病人的病情很重
[27:02] That’s not long enough for irreversible brain damage, 这段时间不足以造成不可逆的脑损伤
[27:04] but it the doctor stopped his therapy 但治疗他的医生另外一名病人自杀后
[27:06] after his other patient’s suicide, 就中断了他的疗程
[27:08] The unsub’s parents might have decided 嫌犯的父母可能决定
[27:09] to continue the therapy unsupervised. 私自继续这个疗程
[27:12] Or even as a way to punish him when he acted out, 或者甚至是将这作为惩罚他的方法
[27:15] Locking him in the dark, 他们觉得
[27:16] thinking they’re helping him, toughening him up– 把他关进黑屋是在帮助他 让他变坚强
[27:19] Their pseudo, amateur version of 他们对这位医生的疗程
[27:21] the doctor’s treatment, completely dangerous, 业余地模仿 非常危险
[27:23] upping the ante and retraumatizing him. 进一步地让他再次经受创伤
[27:26] We need to crack this code and find patient 20411. 我们需要破解代码 找到20411号病人
[27:32] So now that you know the truth… 所以现在你知道了真相
[27:37] You still want to help me? 你还想帮我吗
[27:41] Yes. 想
[27:42] I promise that I’ll help you, 我答应了你要帮你
[27:44] But first, I want to see J.P., please. 但首先 我想见见JP 求你了
[27:52] Go. 去吧
[27:55] Go. 去吧
[28:09] I just got off the phone with Garcia. 我刚和加西亚通完话
[28:11] The owners of the cozynest house where J.P. and Nikki JP和尼基被绑架时住的服务式公寓的房主
[28:13] were abducted are out of town. 不在市里
[28:15] However, we were able to track down their daughter, 不过 我们能查到他们女儿的下落
[28:17] who manages the rental in their absence. 他们不在时是由她负责出租事宜的
[28:20] She’s on her way in. 她正赶来这里
[28:21] Great. 好
[28:21] It’s got to be here. 肯定在里面
[28:22] I’ve applied every potential numeric algorithm, 我试过了所有可能的数值算法
[28:24] and so far, nothing. 到现在都一无所获
[28:25] Well, if this exposure therapy was the unsub’s stressor, 如果这个暴露疗法是嫌犯的刺激源
[28:28] why wait until now to take his revenge? 为什么到现在才开始报复呢
[28:30] He could have been locked up. 他可能一直被关着
[28:32] Or moved away or had been hospitalized. 或是搬走或住院了
[28:35] More to the point, why go after 更重要的是 为什么
[28:36] a seemingly random couple like J.P. and Nikki? 看上去他是随机选定了JP和尼基夫妇
[28:39] It just doesn’t add up. 这根本说不通
[28:43] Unless it was about the home they’re staying in 除非嫌犯针对的是他们住的房子
[28:47] and not about them specifically. 而不是他们本身
[28:49] This guy absolutely lives for the hunt, 他的驱动力是狩猎
[28:54] so what if this isn’t only about 所以要是这不仅是为了
[28:57] reenacting his trauma but it’s also about unfinished business? 重现他的创伤 也是为了他未完成的事业呢
[29:02] But with who, though? 不过是跟谁呢
[29:03] I mean, who’s left for him to hunt? 他还要狩猎谁呢
[29:16] Where are we going? 我们要去哪
[29:19] You help me, I’ll help you. 你帮我 我就帮你
[29:25] These codes represent children, 这些代码代表孩子
[29:26] but they’re obscure to protect them, personally connected 为保护当事人 数字有隐蔽功能 与他们息息相关
[29:30] but supersedes numerical logic. 但又不是普通数字逻辑
[29:35] Home address. 家庭地址
[29:38] Do you recognize this man? 你认得出这个人吗
[29:40] No, but I’m confused. 不认识 但我不明白
[29:43] You said these people were abducted by this man. 你说这些人是被这个人绑架的
[29:46] Are they dead? 他们死了吗
[29:48] Right now, they’re missing, 目前他们只是失踪
[29:50] but the last place that they were seen alive 但他们最后一次被人看到活着时
[29:52] was at your parents’ rental house. 是在你父母的出租屋内
[29:54] You take care of that for them? 租房的事是你在帮他们处理吗
[29:56] Yeah. I mean, I just make sure 是的 我只是负责
[29:58] people get checked in and out 租户入住和退房
[29:59] and that the place gets cleaned up in between guests. 还有在入住空档期打扫房间
[30:02] You ever have any problems with any other guests? 这些租户出过什么问题吗
[30:04] You ever have to go out there? 有没有需要你去那里的时候
[30:05] No. With the website, it pretty much runs itself. 没有 有了网站 这些都很好处理
[30:08] It’s just a way for them to make some extra money. 他们只是用这个赚点外快
[30:10] We don’t believe the suspect went 我们觉得嫌犯选择你父母的房子
[30:12] to your parents’ house by coincidence. 不是出于偶然
[30:15] You think they were the target? 你觉得他们是目标
[30:17] It’s possible. 有可能
[30:18] Did you grow up there? 你是在那长大的吗
[30:20] Yeah, but my parents are quiet, homebodies. 是的 但我父母为人平和 很居家
[30:25] I don’t know who would even do something like this. 我不知道谁会做出这样的事
[30:29] Does the number 20411 mean anything to you? 你对20411这个数字有什么印象吗
[30:39] Christian, what does it mean? 克里斯汀 这是什么意思
[30:43] I haven’t talked about this in– 我有很久没有谈过这件事了
[30:47] I don’t even know if– 我都不知道…
[30:49] It’s all right. Take your time. 没关系 慢慢来
[30:54] In high school, I went to this bonfire party in the woods. 高中的时候 我去森林里参加了一个篝火派对
[30:59] There was a lot of drinking, you know, 喝了很多酒
[31:01] typical high-school stuff. 典型的高中派对
[31:05] This boy convinced me to take him 有个男孩说服我让我带他
[31:08] to inspiration point, the local overlook. 去看灵感点 当地的俯瞰点
[31:14] Mars was supposed to be visible, 在那可以看到火星
[31:15] and he wanted me to describe it for him. 他要我描述给他听
[31:20] I felt bad for him, so I went. 我很同情他 所以就去了
[31:24] Because he was blind? 因为他是盲人
[31:27] I mean, not completely. 不完全是
[31:33] He– 他
[31:43] He tried to hold me down, 他想把我压在身下
[31:46] even wrapped tape around my wrists 还用胶带绑住我的手腕
[31:48] and tied a scarf around my eyes. 用围巾把我的眼睛系上
[31:51] I kept fighting and managed to get away, 我不停地挣扎 终于逃脱了
[31:54] but he came after me, 但他追着我
[31:57] laughing. 边追边笑
[31:59] I have never been so scared in my life, 我这辈子从没这么害怕过
[32:02] and I started screaming, and, thankfully, 我开始大喊 谢天谢地
[32:04] one of my friends heard me and came running, 一个朋友听见了我的呼叫 跑了出来
[32:06] but the look on this guy’s face, 而那个人脸上的表情
[32:12] he was clearly enjoying it, 一副很享受的样子
[32:15] and he could see better than he let on. 他的视力没有他装出来的那么差
[32:19] His house was right by my school, 他家就在我学校边上
[32:22] and every day, I was reminded, 每天经过这里都让我想起那天的经历
[32:25] Every single day. 每一天
[32:29] It made me sick. 让我作呕
[32:32] He lived at 20411 Mansard Lane. 他住在芒萨尔大道20411号
[32:37] What was his name? 他叫什么名字
[32:40] Could I possibly ever forget it? 我怎么可能忘得了
[32:42] It’s Dustin Eisworth. 达斯汀·艾斯沃斯
[32:45] 达斯汀·艾斯沃斯 视觉障碍
[32:45] Dustin Eisworth– 达斯汀·艾斯沃斯
[32:46] son of Troy and Patricia Eisworth 特洛伊和帕特丽夏·艾斯沃斯之子
[32:48] of 20411 Mansard Lane. 住在芒萨尔大道20411号
[32:52] He ticks all of the troubled-youth boxes. 所有青少年会犯的事他都干过
[32:54] Sending you directions now. 这就把地址发给你
[32:56] All right. We’re on our way. 好的 我们这就赶去
[32:57] Same. 我们也是
[32:58] Garcia, what else do we need to know? 加西亚 还有什么需要我们知道的
[32:59] Well, he was kicked out of school 由于违反多项校规
[33:01] for a cornucopia of disciplinary issues, 他被赶出了学校
[33:04] including Christian’s account of the assault. 包括袭击克里斯汀
[33:08] Then he went to reform school. 之后他进了少管所
[33:09] Then he went to prison for getting in a bar fight 又因为参与酒吧斗殴导致一人永久失明
[33:13] that left one man permanently blind. 而进监狱
[33:16] He was only supposed to serve 3 years in prison. 他本该只服刑三年
[33:16] 姓名 达斯汀·艾斯沃斯 犯人编号 10542 出生日期 1987年8月15日 出生地 俄勒冈 波特兰
[33:17] He ended up serving 10, 最后却蹲了十年
[33:19] most of those in solitary confinement, 大多数时间都被关了单独监禁
[33:21] after killing another inmate. 因为他杀了另一名犯人
[33:23] Let me guess. He just got out. 让我猜猜 他刚出狱
[33:25] 3 weeks ago. 三周前出狱
[33:25] So Dustin sat in prison for over a decade, 达斯汀在监狱里待了十多年
[33:28] His resentment building up. 他的仇恨与日俱增
[33:30] Not to mention, his visual condition 更不用提 他的视力状态
[33:31] would be severely deteriorated 由于长时间的单独监禁
[33:32] due to all that time in solitary. 而造成了严重的恶化
[33:34] Well, if he’s staying at his parents’ house, 如果他在他父母家
[33:36] he killed them, first blinding them 他杀了他们 先弄瞎他们
[33:37] so that they could know how he felt, 好让他们知道他的感觉
[33:39] then off to the Mendelbaums’. 接着又去了曼德鲍姆家
[33:41] Next, he went looking for Christian Russo 然后他去找了克里斯汀·鲁索
[33:43] because she’s the one that got him kicked out of school 因为是她害得他被学校开除
[33:46] but found Nikki and J.P. instead. 但他却找到了尼基和JP
[33:48] And now he’s recreating his cat-and-mouse power play with them. 他再次在他们身上上演了猫抓老鼠的游戏
[33:50] He won’t go down without a fight. 他不会轻易投降
[33:52] Do not underestimate this man. 别低估了这个人
[34:15] Do you see them? 你看见他们了吗
[34:19] I tried to forgive them 我曾试着宽恕他们
[34:21] Just like I tried to forgive Dr. Mendelbaum. 如同我曾试着宽恕曼德鲍姆医生一样
[34:23] You know what they said? 你知道他们说什么吗
[34:25] Dear old mom and dad, you know what they said? 我亲爱的老爸老妈 你知道他们说什么吗
[34:29] They said I was sick. 他们说我病了
[34:32] Well, they made me sick, 是他们害我病了
[34:36] and then I went to get Christian, 我又去找了克里斯汀
[34:41] but I found you there, 却找到了你们
[34:44] you and J.P. 你和JP
[34:48] No. No. Please. J.P.– 不要 不要 求你了 JP
[34:53] JP JP J.P., J.P.
[34:57] No! 不要
[34:57] What did you think? 你之前想什么呢
[34:59] What, you thought I would keep him alive? 你以为我会让他活着
[35:02] You thought I would let you go? 你以为我会放你走
[35:03] You thought I needed your help? 你以为我需要你的帮助吗
[35:07] I might be going blind, but I’m not stupid. 我虽然要瞎了 但我不傻
[35:10] I could see right through you. 我可以一眼看穿你
[35:16] Everyone thinks they’re better than Dustin. 所有人都觉得他们比达斯汀厉害
[35:19] Everyone thinks they’re stronger than me 所有人都觉得他们比我强
[35:20] and they’re smarter than me, that I’m still 还比我聪明 以为我还只是那个
[35:23] that scared little boy afraid of the dark. 被黑暗吓坏的小男孩
[36:01] Help! Someone! I’m in here! 救命 来人啊 我在里面
[36:14] Help! I’m in here! 救命 我在里面
[36:16] Stay with us. We’re coming in. Where is he? 别走开 我们来了 他在哪
[36:18] I don’t know. Somewhere in the house. 我不知道 在这房子里某个地方吧
[36:23] Go, go, go! 上 上 上
[36:32] Checking rooms. 检查房间
[36:35] Have medical standing by. All right. 让医护人员做好准备 好了
[36:37] Let’s get her out of here. The house isn’t secure. 我们把她带出去 这里不安全
[36:40] I’ll finish checking upstairs. 我去检查楼上
[37:04] FBI. 联调局
[37:10] FBI. 联调局
[37:35] Thanks. 谢了
[37:41] “we’re all going to die, all of us. “我们都会死 人人如是
[37:43] What a circus. 好一场闹剧
[37:44] That alone should make us love each other, but it doesn’t. 这本该让我们互相友爱 但事实相反
[37:48] We are terrorized and flattened by trivialities. 我们为琐事殚精竭虑
[37:51] We are eaten up by nothing.” 我们被虚无吞噬”
[37:53] Charles Bukowski. 查尔斯·布考斯基
[37:58] Did you guys know that the presumption 你们知道关于失明
[38:00] about blindness causing your sense of smell 会提升你的嗅觉这一说法
[38:02] to heighten is actually a myth? 其实是个谬论吗
[38:03] The fact is, your memory of smell sharpens, 事实上是你的嗅觉记忆被加强了
[38:06] but not your actual sense. 而不是你的真实感知
[38:10] Keep going. 继续说
[38:10] You got anything else in there 你还有什么话
[38:12] you want to let out? 不吐不快吧
[38:13] There’s never been a single documented case 从来没有文件记载过
[38:15] of anyone who was born blind developing schizophrenia. 先天失明的人患上过精神分裂的记录
[38:17] Oh, interesting facts for 200, Alex. 答得不错 小选手
[38:20] Tell him what he’s won. 跟他说说他赢得了什么奖品
[38:24] Ok. Methinks thou dost protest too much 好了 我觉得你们对这”乔迁派对”
[38:26] about this whole not liking a housewarming thing. 抱怨太多了 是不是感觉很无聊
[38:31] Where’s Lisa? 丽萨去哪了
[38:31] She got called away at the last minute to cover night shift, 她临开场前接到了电话要去值夜班
[38:36] so I guess E.R. Doctors come with a perfectly 我猜急诊医生有个完美的借口
[38:39] built-in, acceptable excuse to not be at their own parties, 不在自己的派对上出现
[38:41] even if it was their own idea in the first place. 尽管开派对的主意是他们出的
[38:44] As do FBI agents. Anyway, don’t be rude. 联调局探员也是 别客气啦
[38:46] – Open my gift. – Ok. -拆礼物吧 -好的
[38:49] Come on. Just open the gift. 快点 快拆开
[38:52] Ok. Yay! 不错啊
[38:53] All right. Well, look. 好吧 看看
[38:54] I’m beginning to understand the value 我开始理解
[38:57] of a housewarming party. 乔迁派对的意义了
[38:59] Thank you. 谢谢
[39:02] Since Lisa can’t make it, 既然丽萨来不了
[39:03] you need to be sure to tell her 你可一定得告诉她
[39:04] this is from all of us– 这份礼物来自我们所有人
[39:06] Bread, salt, and wine. 面包 盐 酒
[39:09] Don’t make me quote the whole movie. 别让我引用那整部电影
[39:11] Uh, am I missing something? 我错过什么了吗
[39:13] I mean, I thought we were all off the carbs. 我还以为我们都戒碳水化合物了
[39:15] Guys never get this. 直男就是懂不了
[39:16] Since you apparently were sick 很明显你在《美好人生》的
[39:17] on the mandatory viewing day of “It’s A Wonderful Life” 强制观看日请了病假
[39:21] We’re all gonna help you out. 我们来帮你解释一下
[39:23] May your home always have… 愿你的家里永远有…
[39:26] Bread that your house may never know hunger… 面包 这样你家中再无饥饿
[39:29] Salt that life may always have flavor… 有了盐生活就有滋味
[39:32] And wine, in which joy and prosperity may reign forever. 有了酒 欢乐昌盛永相随
[39:35] Oh, yes. There will always be wine in this house. 对啊 这家里永远会有酒的
[39:38] To lisa. To lisa. 敬丽萨 敬丽萨
[39:40] To lisa. To lisa. 敬丽萨 敬丽萨
[39:41] – Cheers. – Salud. -干杯 -干杯
[39:43] In 1947, the FBI issued a statement 1947年 联调局发过一则声明
[39:46] discrediting “It’s A Wonderful Life” 抵制《美好人生》
[39:47] because they said it promoted communism. 因为他们说这部电影宣扬了共产主义
[39:49] So good to have you back, Doc… 很高兴你回来了 博士
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme