Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Uh, hon, you ok? 亲爱的 还好吗
[00:16] This motion sensor alert on my watch, 我手表上的运动感应警报
[00:18] it keeps going off. Ohh… 一直响
[00:20] Turn those notifications off, would you? 把提醒关掉吧
[00:24] What if somebody’s outside? 要是外面有人呢
[00:26] It’s the cat. It’s always the cat. 是猫 每次都是猫
[00:29] I don’t understand how it’s not the damn cat. 不是猫还能是什么
[00:32] Ohh, it’s 3:30 in the morning. 现在是凌晨三点半
[00:36] – That’s not the cat. – Call 911. -这可不是猫 -报警
[00:39] Wait, Tim. Let’s check. 等等 蒂姆 我们看一下
[00:42] Come on! Please let me in! 求你了 让我进去
[00:45] Please let me in! Please… 求你让我进去
[00:47] HNA security. How can we help? HNA安保 有什么需要
[00:49] We have a– I don’t know– 我们… 我不知道
[00:51] Some crazy man banging on our door. 有个疯子在锤我们家的门
[00:53] OK. We have an officer 好 我们派了警官
[00:54] on the way to your address. 去您家地址
[00:55] This looks like he’s in trouble, 看起来他有麻烦了
[00:56] Like, real trouble. 很大的麻烦
[00:57] Maybe we should try to help him. 我们是不是该帮帮他
[00:58] – No. – No. -不行 -不行
[00:59] For your safety, do not open the door 为了您的安全 不要开门
[01:01] or engage with this man. 不要接触这个人
[01:03] He’s coming. He’s coming. 他来了 他来了
[01:04] Oh, my god, Tim. Somebody is after him. 天啊 蒂姆 有人在追杀他
[01:06] We have to– 我们得
[01:06] We are not opening the door. 我们不能开门
[01:09] He’s coming! Please open the door! 他来了 求你快开门
[01:11] Please open the door! He’s gonna kill us! 求你快开门 他会杀了我们的
[01:16] Please save us! 求你救救我们
[01:20] I’m telling you, I don’t want a housewarming party. 我说过了 我不想办乔迁派对
[01:22] What is wrong with you? 你怎么回事
[01:24] Who doesn’t like ribbon-adorned 谁会不喜欢绑着缎带的
[01:26] potted plants and veggie crudite 盆栽和蔬菜拼盘
[01:29] and hummus with your face carved in it? 还有画了你的脸的鹰嘴豆泥
[01:31] Do you even fondue, bro? 你吃干酪火锅吗 老兄
[01:33] We’ve got bigger fish to fry here. 这还有更重要的事情要做
[01:36] It’s life and death, 这可事关人命
[01:37] and a housewarming party just seems stupid. 乔迁派对实在太蠢了
[01:40] Ooh, who’s throwing a housewarming party? 谁要办乔迁派对啊
[01:42] Oh, please say it’s you. 求求你告诉我是你
[01:42] I’m dying for some frivolity, joy, and some overpriced snacks. 我太需要些轻松欢乐的氛围 还有昂贵的零食
[01:46] Not me, ok? Lisa wants one. 不是我 好吧 丽萨想办
[01:51] She wants to get to know 她想多了解
[01:51] all of you guys a little better. 你们大家
[01:53] In fact, you’re the only ones invited. 其实 只有你们接到了邀请
[01:55] I think someone is afraid of formal gestures 看来某些人害怕这种正式活动
[01:58] that might insinuate a commitment. 会导致你们的关系更深入
[02:01] Oh, is that not the kettel one 你这不是
[02:04] calling the pot black? 百步笑五十步么
[02:05] Hey, I’m a reformed kettle, and what is it they say? 我已经更进一步了 别人说什么来着
[02:08] The fourth time’s the charm. 第四次肯定没错
[02:11] What are you guys talking about? 你们聊什么呢
[02:12] Oh, hey, Luke’s throwing a housewarming party. 卢克要办乔迁派对
[02:14] No. I’m not having a housewarming party. 我没有要办乔迁派对
[02:17] What? I love a good housewarming party. 什么 我很喜欢乔迁派对
[02:19] Matt, help me out, please. 马特 帮帮我吧
[02:22] Uh, what does Lisa want? 丽萨想怎么样
[02:27] Lisa wants a party. 丽萨想办个派对
[02:28] Yeah. You’re throwing the party, dude. 这样啊 那你只能办派对了 老兄
[02:32] Let’s meet in the round table. 圆桌见
[02:33] We have a case. 有案子了
[02:35] Lisa put you up to this, didn’t she? 丽萨让你这么做的 是不是
[02:39] Take a look at this. 看看这个
[02:40] He’s coming! He’s coming! Please open the door! 他来了 他来了 求你快开门
[02:43] Please help us! He’s gonna kill us! 求你救救我们 他会杀了我们的
[02:46] Please save us! 求你救救我们
[02:47] Portland, Oregon, PD needs our help 俄勒冈州波特兰警局需要我们协助
[02:49] locating this man. 找到这个人
[02:51] They believe the abduction might be connected 他们认为绑架案可能与
[02:53] to a local couple who were killed 上周当地一对夫妇
[02:54] in their home last week. 在家中被杀案有关
[02:56] That first couple was found bound 第一对夫妇被发现时
[02:58] with duct tape on their heads, necks, 头部 颈部 腕部和手
[03:00] wrists, and hands. 都被胶带捆住
[03:01] Both crimes involve duct tape, and duct tape is pretty common. 两宗案件都有胶带 但胶带很常见
[03:04] Yeah, but abducting couples isn’t. 是 但同时绑架夫妇不常见
[03:07] I mean, save us, help us? 救救”我们” 帮帮”我们”
[03:08] There’s definitely another abductee 肯定有一个与第二位受害者
[03:11] associated with this second victim. 紧密相关的人也被绑架了
[03:12] Well, this guy is barefoot 这个人光着脚
[03:13] and wearing boxer shorts, 穿着平角内裤
[03:14] so either the unsub surprised them in bed 所以可能嫌犯袭击时他们正躺在床上
[03:16] or this could be a sexual encounter gone wrong. 也有可能是亲热时出了乱子
[03:18] If this starts as consensual, 就算一开始双方是自愿的
[03:20] it certainly doesn’t stay that way. 显然后来没有维持住
[03:21] This guy fights for his freedom, fled for his life 这个人竭力挣脱 拼命逃走
[03:23] instead of going back for his partner. 却不回去救他的伴侣
[03:25] Must be some sadistic games this unsub’s playing. 嫌犯肯定做了什么惨绝人寰的事
[03:29] Ok. I hate to say it, 我不想这么说
[03:30] but the other victim could be dead, 但另一个受害者可能死了
[03:32] or maybe they split up, and this guy 或者他们分头跑了
[03:34] was lucky enough to get on camera. 而这个人幸运地被摄像头拍到了
[03:36] Did they use facial recognition to I.D. the victim? 他们用面部识别系统辨识受害者了吗
[03:39] Yeah, but nothing’s come up yet. 用了 但还没有结果
[03:40] So we have two confirmed murders 所以我们有两起谋杀案
[03:41] and two more potential ones. 另有两起潜在谋杀案
[03:43] We’re gonna have to move fast to stop him. 我们要尽快阻止他
[03:45] Fortunately, we will have reinforcements on this case. 幸好我们这次有支援
[03:48] Wheels up. 马上起飞
[03:49] – Reinforcements? What reinforcements? – Him. -支援 什么支援 -他
[03:52] Wait. You’re back? 等等 你回来了吗
[03:53] Why are you back? What happened? 你为什么回来了 发生什么了
[03:54] Nothing happened. 什么都没发生
[03:55] The seminar wrapped early, and I missed you guys. 研讨会提前结束了 而且我想你们了
[03:56] Well, you’re just in time to help us 你刚好来得及帮我们
[03:58] reel in a nasty one. 解决这个惨案
[04:00] We’ll brief you on the way to the jet. Let’s go. 咱们边走边说案情 先上飞机吧
[04:01] And we’ll catch up later. 我们到时候再聊
[04:02] Go, mighty professor. Go! 加油 大教授 加油
[04:11] J.P., are you awake? Can you hear me? JP 你醒了吗 听得到吗
[04:18] Did anyone see you? 有人看到你了吗
[04:21] When you got out, did anyone– 你出去的时候 有人…
[04:23] Please say yes. 拜托你说有
[04:25] I–I don’t know. 我不知道
[04:28] I tried. I tried, I swear. 我尽力了 我尽力了 我发誓
[04:32] How bad does it hurt? 有多痛
[04:34] It’s bad. 很痛
[04:38] Ohh. I’m really scared. 我真的很害怕
[04:41] I am, too. 我也是
[04:44] I love you. I need you to know that. 我爱你 你要记住
[04:47] No. 别说
[04:47] If we don’t get out of here, I need you to know that, ok? 要是我们回不去 你要记住这一点 好吗
[04:49] Don’t say that. 别这么说
[04:51] Oh, no. Wait. 不 等等
[04:54] Wait. Is that– oh, God. 等等 是… 天啊
[04:59] Don’t do this. Wait. Oh, wait. Don’t– 别这样 等等 别
[05:03] Not again. Not again. 别再来了 别再来了
[05:05] – No, no, no. – Not again. -不 不 -别再来了
[05:09] Nik, Nik, look at me. 小尼 小尼 看着我
[05:10] No. This isn’t fair. We didn’t do anything. 不 这不公平 我们什么都没做
[05:11] Nik, look at me, please! 小尼 看着我 拜托
[05:13] Nik, look at me. 小尼 看着我
[05:16] You’re the last thing that I want to see, ok, 我最后一刻只想看着你 好吗
[05:18] you’re the last thing that I want to see. 我最后一刻只想看着你
[05:22] No. This isn’t fair. 不 这不公平
[05:23] Don’t do this. Just don’t do this. Don’t. Please. 别这么做 别这么做 别 求你了
[05:26] Don’t do this. 别这么做
[05:30] Stop! Aah! Aah… 住手
[06:04] Night Lights 夜灯
[06:10] Revenge, the sweetest morsel 复仇 是地狱里
[06:13] to the mouth that ever was cooked in hell. 烹饪出的最甜美的食物
[06:16] Sir Walter Scott. 沃尔特·斯科特爵士[英国作家]
[06:18] Still no I.D. on the man in the video 还是没查到视频里那个男人的姓名
[06:20] or any other potential victims, 或是任何其他潜在受害者
[06:22] so we should start by looking at the files 我们该从一周前被谋杀的夫妇的
[06:24] on our murdered couple from a week ago. 案件着手调查
[06:26] We need to confirm a connection. 我们得确认他们的联系
[06:28] On your tablets, you’ll see 你们的平板电脑上是
[06:29] William and Sarah Mendelbaum of Perri Park. 来自佩里公园的威廉姆和莎拉·曼德鲍姆
[06:33] William was a beloved doctor in the community. 威廉姆在社区里是名受爱戴的医生
[06:36] He retired 3 years ago. 三年前退休了
[06:37] And Sarah volunteered at a local bird sanctuary. 莎拉在当地的鸟类保护区做义工
[06:41] Both of them were in their early 60s. 他俩都是六十出头
[06:43] Drastically different physical victimology 和我们昨晚见到的那个男的
[06:46] than the guy we saw last night, 是完全不同的受害者类型
[06:48] who was– I don’t know– 他大概
[06:49] in his late 20s, early 30s. 三十岁上下
[06:51] The duct tape tells the tale. 胶带说明了问题
[06:53] The first couple was bound around the wrist, 第一对夫妇被绑住了双手
[06:55] ankles, and neck. 脚踝 和脖子
[06:57] So was our guy in the video. 昨天视频里的人也一样
[06:58] This had got to be the same unsub. 这应该是同一名嫌犯
[07:00] The M.E. determined the weapon to be 法医确定凶器是
[07:01] some kind of a hunting knife. 某种猎刀
[07:02] On the Mendelbaums, we have 5 stab wounds 曼德鲍姆夫妇每人身上有五处
[07:05] On each–3 on the torso and two on their necks. 刀伤 身上三处 脖子上两处
[07:08] Their eyebrows were singed, 他们的眉毛被烧焦了
[07:09] their eyelashes completely burned off. 睫毛完全被烧没了
[07:11] The tips of their eyeballs were severely burned, 眼球表面受到严重烧伤
[07:13] and the skin around their eyes sustained second-degree burns 眼周围的皮肤是二级烧伤
[07:15] antemortem. 都是发生在死前
[07:16] Whatever it was that burned them 无论是用什么烧的
[07:18] couldn’t be found at the scene. 现场都没有发现
[07:19] Yeah. Must be from some kind of localized heat source, 是的 肯定是某种小范围热源
[07:22] maybe a lighter or butane torch, 也许是打火机或是丁烷焊
[07:25] something so finite and precise that he 某种精巧细致的东西
[07:28] didn’t melt the eyeballs or destroy the eye sockets. 不会烧坏眼球或是破坏眼眶
[07:32] Garcia, can you show us the video from last night? 加西亚 能给我们放下昨晚的视频吗
[07:34] Unfortunately, I can. 很遗憾 可以
[07:36] Help! Help! Please let me in! 救命 救命 求你让我进去
[07:40] Pause it right there. 在那暂停
[07:42] His left cornea. You guys see that? 他的左眼角膜 你们看到了吗
[07:44] Easily written off as reflector glow 在低光照的视频里
[07:46] from low-light video conditions, 很容易被当做是反射光
[07:47] but I think the unsub burned it, 但我觉得是嫌犯烧的
[07:49] and the skin around the area 而且眼周围的皮肤
[07:50] isn’t affected like on the Mendelbaums. 也不像曼德鲍姆夫妇那样
[07:51] He’s getting better at this. 他的技术进步了
[07:53] Except he lost control of his victim last night, 只是昨晚他让受害者跑了
[07:55] so he’s not that good. 他也没那么厉害
[07:56] When we land, Spencer, J.J., Matt, 我们降落以后 斯宾塞 小洁 马特
[07:58] go to the Mendelbaum crime scene. 去曼德鲍姆的犯罪现场
[07:59] The rest of us will set up at the local PD. 其余人在当地警局开展工作
[08:02] Let’s hope we find this unsub 但愿我们能在他技艺精进前
[08:03] before he perfects his technique. 找到这名嫌犯
[08:08] So the first victims, the Mendelbaums, 首案受害人 曼德鲍姆夫妇
[08:09] they lived up here in the west, 他们住在西面
[08:11] and then the Aldridge house, where the second victim 然后是奥尔德里奇家 就是第二次的受害人
[08:14] rang the doorbell was down here in the south, 按门铃那家 是在南面
[08:16] so what are these two neighborhoods like? 这两个社区有什么相似的地方呢
[08:19] Both quiet. 都很安静
[08:20] The south part is adjacent to downtown, 南面连着中心城区
[08:22] and the west part is more well-to-do 西部更富裕
[08:23] and secluded in the hills. 隐蔽在群山之中
[08:25] But the blood trail found at the Aldridges’ 但是奥尔德里奇家发现的血迹
[08:27] went from the porch to the curb, 是从门廊到马路边的
[08:28] so our unsub had a waiting vehicle, 所以嫌犯是有车在等他
[08:31] but which direction did our victim come from? 但受害者是从哪里来的呢
[08:33] Well, our guy had mud on his feet. 那人脚上有泥
[08:35] How he got that would answer your question, Emily. 泥怎么来的能回答你的问题 艾米莉
[08:38] The west part is right at the edge 西面正好在一片
[08:40] of a huge wooded forest. 巨大森林的边缘
[08:42] All right. So that means our victim would have had 那意味着受害人得是
[08:43] to have approached through here 穿过这里
[08:46] from this neighborhood, I’m assuming. Roxy Heights? 从这个社区过来的 我猜是罗克西高地
[08:48] That would track. 有可能
[08:49] Wait. If he would’ve just made a right 等等 如果他从绝境中逃脱时
[08:52] when he came out of the cul-de-sac, 往右面跑
[08:53] he would’ve run smack dab into a police substation. 他恰巧会遇到一个警局
[08:56] He would’ve been saved. 那他就可能得救了
[08:57] Maybe he didn’t know the area. 也许他不了解那块地方
[08:59] It’s not like we kept it a secret. 警局所在地不是什么秘密
[09:01] We do all kinds of neighborhood outreach. 我们尽可能在社区中大力宣传了
[09:03] No. It changes our profile. 不是这意思 这会改变我们的侧写
[09:05] He picked a victim or, more likely, a couple 他选择的受害者 很可能是一对夫妇
[09:07] that isn’t local. 不是本地人
[09:08] If they’re hard to find, he’s hard to find. 如果外地人不好找 对他而言也是一样
[09:10] So was that on purpose, or did he just get lucky? 那他是有意在找呢 还是运气好
[09:13] Maybe the Mendelbaum crime scene 也许曼德鲍姆家的犯罪现场
[09:15] will help us figure that out. 能帮我们搞清楚
[09:18] Thank you for letting us into your parents’ home. 谢谢你让我们进到你父母的房子里
[09:22] Are you gonna catch the son of a bitch 你们会抓住对他们做了这些的
[09:23] that did this to them? 那个混蛋吗
[09:25] Well, we won’t leave until we do. 我们抓到他前不会离开的
[09:28] So how long did your dad practice medicine here? 你父亲在这行医多久了
[09:31] 35 years, retired for only 3. 三十五年了 刚退休了三年
[09:35] It’s quite a legacy. 做出了很大贡献
[09:38] Can you think of anyone who would want to hurt him or your mom? 你能想到是谁想伤害他或是你妈妈吗
[09:42] No. My dad was a pediatrician. 想不出来 我爸爸是儿科医生
[09:45] Everyone loved him and my mom. 所有人都喜欢他和我妈妈
[09:51] I don’t get it. Why– 我不明白 为什么…
[09:56] Why what? 什么为什么
[09:58] When my parents wouldn’t answer my calls or texts, 我发现我爸妈不回我电话和短信
[10:00] I came over to check on them, and– 于是我就过去看看他们 然后…
[10:05] You found the bodies. 你发现了尸体
[10:07] Yeah, but before I did, 是的 但在我发现他们之前
[10:11] the whole house was dark. 整个房子是黑的
[10:13] I was stumbling around, trying to find them, 我跌跌撞撞地四处寻找他们
[10:15] and when I got to the fuse box, 我走到保险丝盒前
[10:17] all the breakers were tripped. 发现所有的断路器都跳闸了
[10:19] So the killer turned off all the lights. 凶手把所有灯都关掉了
[10:22] This wasn’t in the police report. 案件报告里没有写这一点
[10:24] Did you tell them? 你告诉他们了吗
[10:26] Is it important? 这很重要吗
[10:28] Uh, it might be. 可能吧
[10:32] Uh, excuse me. 失陪一下
[10:40] So we ruled out the son, right? 我们排除了儿子作案的可能 对吧
[10:43] Yeah. He was home all night. Why? 是的 他那晚一直在家 为什么这么问
[10:44] Well, the unsub cut the power to the house, 不明嫌犯切断了整个房子的电源
[10:46] and Ray didn’t mention it to the police. 雷却没向警方提及这件事
[10:49] It’s odd, but he did just lose both his parents. 很奇怪 但他确实刚失去了双亲
[10:51] And that tracks with what we found. 这与我们发现的相吻合
[10:52] Well, what did you find? 你发现了什么
[10:53] Well, the unsub secured them here and not very well. 嫌犯把他们控制在这里 但没控制好
[10:56] How can you tell? 你如何判断出来的
[10:57] Butane burns on the table. 桌上有焦痕
[10:58] They squirmed as he brought the lighter down. 他把火源凑近时 他们扭动了
[11:01] OK. Well, why blind him, then stab? 好吧 那为什么要断电之后再行刺
[11:04] He has them secure. It’s already dark. 他控制住了他们 而且天已经黑了
[11:07] What is he trying to accomplish? 他想达到什么目的
[11:08] This. So we asked the police to dust for prints, 这个 我们让警察去查指纹
[11:13] but we were not expecting this. 但我们没想到这个
[11:16] Oh, my god. 我的天啊
[11:18] The prints all belong to Mr. and Mrs. Mendelbaum. 这些痕迹都是曼德鲍姆夫妇留下的
[11:21] Yeah. They were trying to feel their way around blind. 没错 他们想在黑灯瞎火中找到路
[11:27] And he was watching them with his goggles on. 而他带着夜视仪看着他们
[11:30] He wanted to see them struggle. 他想看到他们挣扎的样子
[11:32] No. He wanted to see them panic. 不 他想看到他们恐慌的样子
[11:36] He wanted them to know that at any point, 他想让他们知道 任何时间
[11:38] he could stab them, which he did 他都可以刺杀他们 他也这么做了
[11:42] right there and then here. 就在这里 还有那里
[11:44] We thought that last night’s victim got lucky and escaped, 我们以为昨晚的受害者很幸运地逃脱了
[11:46] but this crime scene tells an entirely different story. 但这个犯罪现场说明完全不是这样的
[11:48] Yeah. He let them go on purpose, 是的 他是故意放他们走的
[11:51] first in a controlled setting like this, 首先在这样受控的环境中
[11:53] then out in the wild. 然后到了野外
[11:55] So last night’s victim didn’t get lucky. 昨晚的受害者可不是幸运
[11:57] No. Our unsub’s a hunter. 没错 我们的嫌犯是个猎人
[12:07] It’s OK. 没事的
[12:08] Baby, it’s–it’s OK. 宝贝 没事的
[12:13] Nik, I can’t see. 小尼 我看不见
[12:18] – Just… – I can’t see. -就… -我看不见
[12:19] Focus on my voice. 认真听我的声音
[12:21] I–I– 我…我…
[12:23] Think about the place that we met. 想想我们当初认识的地方
[12:24] Remember? 还记得吗
[12:27] Balboa. Balboa Island. 巴尔博亚 巴尔博亚岛
[12:30] Remember that sunset? Otherworldly, right? 还记得那日落吗 美得不像话 对吧
[12:34] The pinks, the blues. 霞光与蓝天
[12:40] I was hoping that if you noticed me 我当时想要是你看到了我
[12:42] noticing them, you’d have coffee with me. 看到了美景 你能陪我喝杯咖啡
[12:47] It worked. It did. 你得逞了 我陪你喝了
[12:49] What was the name of that coffee shop? 那家咖啡店叫什么来着
[12:50] The Balboa Island Coffee Company. 巴尔博亚岛咖啡公司
[12:52] We’re gonna go back there, OK? 我们会再去一次的
[12:54] Yeah. 好
[12:54] I promise you, we’re gonna make it back. 我向你保证 我们会回去的
[12:59] He’s coming. Shh. He’s coming. 他来了 他来了
[13:01] I hear him. 我听见了
[13:25] Nik. Nik? 小尼 小尼
[13:26] – No. No. – Nik? -不 不 -小尼
[13:28] No, no. It’s my turn. Hurt me. 不 该我了 让我来
[13:32] – He’s got a knife. – What? -他拿着刀 -什么
[13:55] Come on. 来吧
[13:57] Get up. 起来
[14:01] Now let’s see you get out of here. 给我出去
[14:03] Go on. Get going. 快点 出去
[14:06] JP J.P.
[14:07] Based on the video, the unsub’s goggles 根据视频来看 嫌犯的夜视仪
[14:09] use a process called amplification 使用一种叫做扩增的技术
[14:11] which increases the available light 增加了可用光线
[14:12] in order to make it bright enough for eyes to see it. 目的是让光线足够明亮 使得佩戴者目视可见
[14:14] Now, he can see his victims, 所以他可以看见受害者
[14:16] but they can’t see him, 但受害者看不见他
[14:17] But here’s the part that doesn’t make sense. 但这有些不合理
[14:19] Once they’re blinded, 一旦他们瞎了
[14:20] he shouldn’t need to wear that anymore. 他就不用再戴那个了
[14:23] Or it could be symbolic, or he’s making a statement– 这可能是有寓意的 或者他在发表声明
[14:25] Colorblind. Love is blind, blind justice. 色盲 爱情是盲目的 正义是盲目的
[14:29] Garcia, you’re on speaker. 加西亚 我开免提了
[14:30] Ooh, I live for speaker. Ok. 哎呀 你们都能听到了
[14:32] I have found additional security footage 我找到了另一份监控录像
[14:34] of our video guy running– or should I say sprinting?– 录像里奔跑的人 或者说疾跑的人
[14:37] past 3 houses in Roxy Heights. 路过了罗克西山庄里的三栋房子
[14:39] Sent it to your tablets exactly now. 马上发到你们的平板电脑上
[14:44] Wow. But he’s really moving. 天啊 他真的在跑
[14:46] This is after two miles across open forest, 这时他已经穿过开阔森林三公里
[14:48] he’s still sprinting. 他却还在疾跑
[14:49] Well, that could be just adrenaline, 可能是肾上腺素的缘故
[14:50] but this guy’s got perfect form. 但这家伙身体很强健
[14:52] He’s also wearing an exercise watch. 他还带着运动手表
[14:55] This victim trained regularly. 这位受害者经常锻炼
[14:57] Well, maybe he’s a runner from out-of-town. 也许他是外地来的一位运动员
[14:59] Are there any upcoming marathons? 最近有马拉松比赛吗
[15:01] Yes, tomorrow. 有的 就在明天
[15:02] There’s a half-marathon for breast cancer research. 为了乳腺癌的研究举办的半程马拉松
[15:05] I’ve run it a few times myself 为了纪念我的阿姨乔伊斯
[15:06] in memory of my aunt Joyce. 我自己也参加过几次
[15:08] Garcia, I want you to run the entrants’ names. 加西亚 我想让你查查参赛者的名字
[15:11] cross-reference them with their bib photos 和他们报名参赛的照片
[15:13] and the video stills of our missing man. 与失踪男人的视频截图一起交叉查询
[15:15] Look for romantic couples running together, 查查一起跑步的情侣
[15:18] married or domestic, 有婚姻关系或是伴侣关系的
[15:19] spanning sexual preference lines. 跨性别取向界限
[15:21] All over it, boss, like beanies on man buns on hipsters. 好的 老大 就像戴毛绒帽扎丸子头的潮男
[15:26] Oh. Here we go. 找到了
[15:27] J.P. McCoy–32, Nikki Pareno–29, JP·麦考伊 32岁 尼基·帕雷诺 29岁
[15:31] Recently engaged, from Huntington Beach, California. 刚订婚不久 家在加州杭廷顿海滩
[15:33] He’s a financial planner. She’s a vet tech. 男的是理财规划师 女的是兽医
[15:35] Looks like they were staying at a home-share rental 他们貌似住在从安巢网上
[15:37] they got off Cozynest. 租订的民宿里
[15:39] It’s just like AirBnB. 和爱彼迎差不多
[15:40] It’s temporary rentals, having to trust strangers. 临时租住 相信陌生人
[15:43] It’s pretty risky if you think about it. 仔细想想还是很危险的
[15:45] Address sent. 地址发过去了
[15:53] Nik… 小尼
[15:55] Nik, is he gone? 小尼 他走了吗
[15:57] I think so. 应该是
[15:59] Ok. Yeah. 好的
[16:00] I got to get you free. 我得把你松开
[16:02] No, no, no ,no, no. No. No. 不 不 不
[16:03] He’s gonna be right back. 他很快就会回来了
[16:05] Please, J.P. Now is your chance. 求你了 JP 现在就是你的机会
[16:08] I’ll try and help you. 我会试着帮你的
[16:10] There’s a staircase about 12 feet ahead of you. 你前方大概3米半的地方有个楼梯
[16:14] Keep going. That’s it. 往前走 对了
[16:18] Ok. 好的
[16:26] Lewis, Rossi, take the back. Wait for my mark. 露易丝 罗西 去后面 等我指令
[16:28] Now be careful. 小心点
[16:29] Take the hand rail 抓好扶手
[16:31] And just take one step at a time, ok? 一阶一阶地往下走 好吗
[16:33] One step at a time. 一步一阶
[16:35] Moving into position. 就位
[16:40] Nik, nik, nik, I hear voices. 小尼 小尼 我听到声音了
[16:43] You can do this, J.P. 你能做到的 J.P
[16:45] Just head toward their voices. 朝着声音走就行了
[17:04] Ok. We’re ready. 我们准备好了
[17:17] 1, 2, 3. 一 二 三
[17:29] Clear. 安全
[17:32] They’re not here. 他们不在这
[17:50] He cut off the power here, as well. 他把这里的电源也切断了
[17:53] This is how he gains control. 他就是这样掌握控制权的
[17:54] Right. So they run outside to check the fuse box. 是的 他们走到外面去检查保险丝盒
[17:57] He gets inside. 他就进到了屋子里
[17:58] They come back in, and they’re immediately 他们一回到屋里 就立刻在黑暗中
[17:59] at a disadvantage in the dark. 陷入了劣势
[18:01] Just like the Mendelbaums. 跟曼德鲍姆家一样
[18:02] Yeah, but that’s where it ends. 是的 但也就这点相似
[18:04] I mean, there’s no stumbling around in the dark here. 没有在黑暗中摸索的痕迹
[18:06] There’s no handprints at all beyond the usual. 除了平时常用的位置 没有其它的手印
[18:09] He did not kill them here. 他没有在这里杀人
[18:11] So the unsub moved them to a secondary location. 所以不明嫌犯把他们转移到了别的地方
[18:15] It’s risky to move two people. 转移两个人很危险
[18:17] Why do it, 为什么这么做
[18:19] and how do you do it without being seen? 以及 怎样做才能不被发现
[18:22] All right, so we know this guy 我们知道这个人
[18:23] likes to take big risks, which he’s done here 喜欢冒极大的风险 他穿过了整个镇
[18:26] by coming all the way across town to this house, 来到这个房子犯案
[18:28] but we still don’t know 可是我们仍然不知道
[18:29] why this house is so special. 为什么这个房子如此特别
[18:31] Israel Keyes evaded capture for decades 伊斯雷尔·凯斯因为找到了被抓的规律
[18:33] because he cracked the code. 逃脱拘捕数十年
[18:35] Right. Don’t kill anybody connected to you, 是的 不杀可以联系到自己的人
[18:37] and don’t kill in a space that can be connected to you. 不在可以联系到自己的地方杀人
[18:39] Well, maybe this unsub did his research 也许这个不明嫌犯做了功课
[18:41] and figured that out, too. 也发现了这一点
[18:44] All right, so maybe this guy’s smart enough 也许这个人聪明到
[18:45] to have created a special layer of protection 通过用安巢网寻找并攻击陌生人
[18:48] by using Cozynest to find and attack strangers, 来创造特殊的保护层
[18:50] or it’s the opposite, and there’s some kind of 或者反过来 他特意选了这个房子
[18:52] an emotional tie and he chose this house purposefully. 这其中有某种情感纽带
[18:55] Your daddy said you’re sort of 你爸说 你算得上是
[18:57] a night owl around the neighborhood. 这一片的夜猫子
[18:59] I have a hard time sleeping, and I like the night. 我有严重的失眠 而且我喜欢夜晚
[19:01] Anything happen last night that’s a little 昨天晚上这附近
[19:04] out of the normal routine for around here? 有没有什么不寻常的事情
[19:06] Our neighbors like to rent their place out 我们邻居喜欢把房子挂在安巢网上租出去
[19:07] on Cozynest, so it’s always a mixed bag next door. 所以隔壁总是鱼龙混杂的
[19:10] Well, did you see anyone coming or going? 你看见有什么人进进出出了吗
[19:13] Well, earlier, I was in my room, 早些时候 我在自己的房间里
[19:16] and I saw the guy and a girl come home, 看见一个男的和一个女的回家了
[19:18] must have been from a run. 一定是刚跑完
[19:19] What about after that? 在那之后呢
[19:20] I thought they invited a friend over because 他们好像邀请了一个朋友过来
[19:22] I saw this guy helping the runner dude into a car. 因为我看到这个人扶那个跑步的家伙上车
[19:25] The new guy, what did he look like? 那个后来的人 他长什么样子
[19:27] Dark clothes, a hoodie. 穿深色衣服 是件帽衫
[19:29] Something about him made me assume he was a dealer, you know? 他有些地方让我觉得他是个贩毒的
[19:33] He had these weird sunglasses on and everything. 他戴着怪怪的太阳镜 还有别的
[19:36] These sunglasses, what was weird about them, 那副太阳镜 有什么奇怪的地方
[19:38] I mean, other than he had them on at night? 除了他大晚上还戴着以外
[19:41] Had something shiny on them, 上面有亮亮的东西
[19:42] like a stripe or something. 像是条纹之类的
[19:45] It caught my eye when he opened the car door 他开车门的时候 顶灯亮了
[19:46] and the overhead light went on. 那个东西吸引了我的注意
[19:48] If I were to show you a picture of these sunglasses, 如果我给你看太阳镜的图片
[19:50] would you be able to I.D. them? 你能认出来吗
[19:52] Yeah. Sure. 能 当然
[19:56] That’s them. 就是这副
[19:58] Thanks, man. 谢谢 哥们
[20:02] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[20:06] The unsub we’re looking for is believed to be a white male 我们要找的这位不明嫌犯 是一名白人男性
[20:08] in his late 20s to early 30s, who is visually impaired. 他三十岁上下 该人视觉受损
[20:12] Now, based on eyewitness confirmation, 根据目击证人指认
[20:14] he’s wearing these. 他戴着这种东西
[20:15] They’re electronic sunglasses that help him see in the dark. 这是能帮助他在黑暗中看东西的电子太阳镜
[20:18] So he’s blind? That should make him easy to find. 这么说他是盲人吗 那样找起来很容易
[20:20] No. He’s impaired, not fully sightless, 不 他虽然视觉受损 但不是完全失明
[20:23] and with the aid of the glasses and the night-vision goggles, 有了眼镜 以及夜视镜的辅助
[20:25] he most likely has close to full vision. 他基本上都能看得见
[20:28] What’s more relevant for our profile, however, 与我们侧写更相关的是
[20:30] is that behind this disability lurks 在残疾的背后潜藏着的
[20:32] a psychopath incapable of feeling empathy. 是一个没有共情能力的精神病患者
[20:35] But his rage over his condition is now externalized 但是现在 他对自身情况的愤怒
[20:38] on his victims, including anyone who shows him any empathy. 已经在受害者身上具体化 包括同情他的人
[20:41] It’s also possible that this unsub has learned 也有可能 该不明嫌犯
[20:43] how to weaponize his disability 已经学会了如何用自身的残疾做武器
[20:45] in order to make himself seem less threatening to his victims. 来让受害者觉得他没那么危险
[20:48] However, this unsub has limited social skills. 该不明嫌犯没有什么社交技能
[20:50] His disability has kept him withdrawn and isolated. 他因残障而性格内向 偏好独处
[20:53] That’s why he’s taken his own impairment out on his victims. 所以也让受害者遭受同样的损伤
[20:56] He wants them to know what it’s like to be him. 他想让受害者们体会自己的感受
[21:00] Bringing them to his level allows him to draw out 双方达到同样层次 他就能
[21:02] the torture and engage in cat-and-mouse-type play with them. 对受害人实施虐待 开玩猫捉老鼠的游戏
[21:06] Psychopaths get bored easily. 精神变态很容易厌倦
[21:08] That’s why they take bigger and bigger risks. 所以他们行事会越发冒险
[21:11] That’s why he released J.P., 所以他有意放走JP
[21:12] and we expect him to continue to escalate with Nikki. 也因此我们推断他会继续升级 对付尼基
[21:15] What does that look like? 会是什么手段
[21:16] It could be pretending to care about her 可能是假装照顾她
[21:18] or pretending to let her go after he blinds her. 或者弄瞎之后假装放她走
[21:21] Nikki might have a chance if she can prove that 如果尼基能证明她没有将他视为怪物
[21:23] she sees him as a human being instead of a monster, 而是活生生的人 或许还有一线生机
[21:26] which is how he feels. 这也正是他的感受
[21:31] J.P., you made– JP 你成…
[21:37] did you hurt him? 你是不是伤害他了
[21:39] Did you? 是不是
[21:42] Oh, please. No. 求求你 不
[21:56] You don’t have to kill me. 你不是非得杀我
[21:59] Let me go. I won’t say anything. 放我走 我什么都不会说
[22:09] Look at me. 看着我
[22:14] Are you repulsed by me? 你是不是看到我就反胃
[22:18] What happened to you? 你遭遇了什么
[22:21] I want to know. Please tell me. 我想知道 请告诉我
[22:39] What’d you find, Garcia? 发现什么了 加西亚
[22:40] Well, the first two victims were very well-respected, 正如他们儿子所说 头两位被害人
[22:43] just like their son reported, 广受尊敬
[22:44] but Dr. Mendelbaum was not without a checkered past. 但蒙德堡姆医生的过去也并非全是赞誉
[22:47] I’m sending you a news clipping now. 这就发一条剪报
[22:50] You are, I’m sure, aware of exposure therapy. 我相信你们都知道暴露疗法
[22:53] It’s a form of cognitive behavioral therapy 这是一种认知行为疗法
[22:55] that’s been around since the 1950s in which 自上世纪五十年代开始使用
[22:56] a patient is forced to confront their anxieties. 具体来说是强迫患者直面其焦虑源
[22:59] Take arachnophobia, for instance. 比如恐蜘蛛症
[23:01] Under the guidance of a doctor and/or a psychologist, 患者会在医生 心理学家指导下
[23:04] a patient is methodically introduced to spiders 按照一定方法 在可控环境中
[23:06] in a controlled setting, the idea being that 与蜘蛛接触 该疗法认为
[23:08] the more familiar they are with arachnids– 患者和蜘蛛接触得越多
[23:10] The less you fear them. 恐惧就越少
[23:11] Well, it looks like Dr. Mendelbaum 蒙德堡姆医生曾经似乎
[23:12] was trying this out with his patients. 对自己的病人尝试使用过这招
[23:14] Two–correct me if I’m wrong, 有两个病人 要是我说错了麻烦纠正
[23:15] and I want to be wrong– were children, no? 我也希望自己搞错了 而且两个都是未成年人
[23:17] They were, and exposure therapy with children 没错 针对儿童采取暴露疗法
[23:19] has to be administered with extreme care, 这个过程必须慎之又慎
[23:21] or it can be interpreted as negative reinforcement, 否则可能会产生副作用
[23:24] compounding the problem. 将问题加重
[23:25] Ray withheld details 雷向警方隐瞒了
[23:27] about his parents’ murder from the police. 自己父母被害的部分细节
[23:29] Consciously or unconsciously, 他可能有意无意间
[23:31] he may have feared that this played a part in it. 怕牵扯上这件事
[23:33] Well, if the unsub was one of his dad’s patients, 假如嫌犯是他父亲的哪位病人
[23:34] he might be right. 确实有可能
[23:36] One of these kids took his own life 有个小孩
[23:38] only after a few sessions of exposure therapy, 才经过几轮暴露疗法就自杀了
[23:41] but that was enough for your father to discontinue 这足以让你的父亲停止工作
[23:43] his work and take a leave of absence. 并休假
[23:46] No. That case has nothing to do with what happened to my folks. 不对 这个病例和我父母被害无关
[23:49] We settled with the family. 我们和孩子家人达成了和解
[23:51] We agree, but your parents’ killer 同意 但杀害你父母的凶手
[23:52] could have been another kid he treated. 可能是别的病人
[23:57] Ray– 雷
[23:59] Ray, we know your father was a good man 雷 你父亲定期提供免费检查
[24:02] and a good doctor, 给处于危险的儿童提供医疗护理
[24:04] that he regularly gave free checkups, 他是一个好人
[24:06] and medical care to at-risk kids. 是一个好医生
[24:08] Even good men make mistakes. 即使好人也可能犯错
[24:11] You need to help us fix what your dad did 你需要帮忙弥补你爸爸的过失
[24:14] because right now, his killer has two more victims someplace. 因为眼下那个杀手 还囚有两位受害者
[24:21] He kept detailed records. We still have them. 他做了详实的记录 都还留着
[24:26] We’re gonna need to see those. 我们要看记录
[24:28] What do you want from me? 你想从我身上得到什么
[24:30] Is there something I can help you with? 有没有什么是我能帮上忙的
[24:58] Is this another game? 你又要耍弄我了吗
[25:01] No. 不
[25:04] No more games. 不玩了
[25:09] You’re gonna be my eyes. 你将会作我的眼睛
[25:19] He kept all of his old patient records, 过去的病历他全都存着
[25:22] even the not so successful ones. 即使是没那么成功的病例
[25:27] He was writing a memoir about his research, 他本打算就自己的研究写一本回忆录
[25:30] even admitting his failures, 也包括承认自己的失败
[25:32] in hopes to find a better way to help these kids. 想着能找出更好的办法来帮这些孩子们
[25:36] If you don’t mind, I’ll leave you to it. 不介意的话 我就失陪了
[25:41] I know this is really hard for you. 我知道这对你来说很难
[25:43] We really appreciate it. 我们真的感激不尽
[25:48] Oh, talk about a needle in a haystack. 真是大海捞针啊
[25:50] And they’re anonymized, no names. 而且还做了匿名处理 连名字都没有
[25:52] Huh. Ok, well, a needle in an ocean. 那就是大洋捞针
[25:56] So according to Garcia, the study took place 据加西亚说 研究开展于
[26:00] from the late nineties to the early 2000s, 九十年代末到二十一世纪初
[26:03] so let’s just pull everything from that time frame. 所以就只用看那个时间段的
[26:05] Dr. Mendelbaum seemed to focus on patients 蒙德堡姆医生似乎关注的是
[26:08] suffering from separation anxiety, 有分离焦虑的病患
[26:10] which is a common condition in childhood. 这在童年时期是常见症状
[26:12] And this sort of therapy can be effective with proper supervision, 而且如果有妥善监督 这种疗法也可能奏效
[26:16] but without the proper guidance, 但如果没有恰当的指导
[26:17] it can have the opposite effect. 很可能造成反作用
[26:19] It can take an otherwise effective form of therapy 然后要么换别的治疗方式
[26:21] and turn it into an endless form of torture. 而本可有效的治疗会变成无尽折磨
[26:23] And how would that anxiety manifest? 这种焦虑有什么表现
[26:26] Crying in school, fear of drowning, 在学校里大哭大叫 怕溺水
[26:28] refusal to sleep alone. 拒绝一个人睡觉
[26:31] Fear of the dark? 怕黑呢
[26:32] Absolutely. Nyctophobia. 当然 那就是恐夜症
[26:34] This file might be our unsub– 这个可能就是嫌犯
[26:36] Number 20411. 20411号
[26:38] One of the primary treatments is desensitization, 一种主要疗法就是脱敏
[26:41] incremental, nonthreatening intervals of darkness, 逐渐增加在安全黑暗环境中待的时间
[26:43] kind of like being in solitary confinement. 有点像是关禁闭
[26:45] That’s not good. 那可不好
[26:46] No. It is not. 确实
[26:47] Ok, so it looks like he was a patient 这位病人曾接受十四个月的治疗
[26:48] for 14 months before the study was stopped. 因研究被叫停而中止
[26:51] The doc was trying a more aggressive approach– 医生当时用的是一种更激进的方法
[26:55] Longer periods of isolation in the dark, 黑暗中独处的周期更长
[26:57] the use of blindfolds within hypnosis– 催眠状态下戴上眼罩
[27:00] Since this patient had such a severe case. 这个病人的病情很重
[27:02] That’s not long enough for irreversible brain damage, 这段时间不足以造成不可逆的脑损伤
[27:04] but it the doctor stopped his therapy 但治疗他的医生另外一名病人自杀后
[27:06] after his other patient’s suicide, 就中断了他的疗程
[27:08] The unsub’s parents might have decided 嫌犯的父母可能决定
[27:09] to continue the therapy unsupervised. 私自继续这个疗程
[27:12] Or even as a way to punish him when he acted out, 或者甚至是将这作为惩罚他的方法
[27:15] Locking him in the dark, 他们觉得
[27:16] thinking they’re helping him, toughening him up– 把他关进黑屋是在帮助他 让他变坚强
[27:19] Their pseudo, amateur version of 他们对这位医生的疗程
[27:21] the doctor’s treatment, completely dangerous, 业余地模仿 非常危险
[27:23] upping the ante and retraumatizing him. 进一步地让他再次经受创伤
[27:26] We need to crack this code and find patient 20411. 我们需要破解代码 找到20411号病人
[27:32] So now that you know the truth… 所以现在你知道了真相
[27:37] You still want to help me? 你还想帮我吗
[27:41] Yes. 想
[27:42] I promise that I’ll help you, 我答应了你要帮你
[27:44] But first, I want to see J.P., please. 但首先 我想见见JP 求你了
[27:52] Go. 去吧
[27:55] Go. 去吧
[28:09] I just got off the phone with Garcia. 我刚和加西亚通完话
[28:11] The owners of the cozynest house where J.P. and Nikki JP和尼基被绑架时住的服务式公寓的房主
[28:13] were abducted are out of town. 不在市里
[28:15] However, we were able to track down their daughter, 不过 我们能查到他们女儿的下落
[28:17] who manages the rental in their absence. 他们不在时是由她负责出租事宜的
[28:20] She’s on her way in. 她正赶来这里
[28:21] Great. 好
[28:21] It’s got to be here. 肯定在里面
[28:22] I’ve applied every potential numeric algorithm, 我试过了所有可能的数值算法
[28:24] and so far, nothing. 到现在都一无所获
[28:25] Well, if this exposure therapy was the unsub’s stressor, 如果这个暴露疗法是嫌犯的刺激源
[28:28] why wait until now to take his revenge? 为什么到现在才开始报复呢
[28:30] He could have been locked up. 他可能一直被关着
[28:32] Or moved away or had been hospitalized. 或是搬走或住院了
[28:35] More to the point, why go after 更重要的是 为什么
[28:36] a seemingly random couple like J.P. and Nikki? 看上去他是随机选定了JP和尼基夫妇
[28:39] It just doesn’t add up. 这根本说不通
[28:43] Unless it was about the home they’re staying in 除非嫌犯针对的是他们住的房子
[28:47] and not about them specifically. 而不是他们本身
[28:49] This guy absolutely lives for the hunt, 他的驱动力是狩猎
[28:54] so what if this isn’t only about 所以要是这不仅是为了
[28:57] reenacting his trauma but it’s also about unfinished business? 重现他的创伤 也是为了他未完成的事业呢
[29:02] But with who, though? 不过是跟谁呢
[29:03] I mean, who’s left for him to hunt? 他还要狩猎谁呢
[29:16] Where are we going? 我们要去哪
[29:19] You help me, I’ll help you. 你帮我 我就帮你
[29:25] These codes represent children, 这些代码代表孩子
[29:26] but they’re obscure to protect them, personally connected 为保护当事人 数字有隐蔽功能 与他们息息相关
[29:30] but supersedes numerical logic. 但又不是普通数字逻辑
[29:35] Home address. 家庭地址
[29:38] Do you recognize this man? 你认得出这个人吗
[29:40] No, but I’m confused. 不认识 但我不明白
[29:43] You said these people were abducted by this man. 你说这些人是被这个人绑架的
[29:46] Are they dead? 他们死了吗
[29:48] Right now, they’re missing, 目前他们只是失踪
[29:50] but the last place that they were seen alive 但他们最后一次被人看到活着时
[29:52] was at your parents’ rental house. 是在你父母的出租屋内
[29:54] You take care of that for them? 租房的事是你在帮他们处理吗
[29:56] Yeah. I mean, I just make sure 是的 我只是负责
[29:58] people get checked in and out 租户入住和退房
[29:59] and that the place gets cleaned up in between guests. 还有在入住空档期打扫房间
[30:02] You ever have any problems with any other guests? 这些租户出过什么问题吗
[30:04] You ever have to go out there? 有没有需要你去那里的时候
[30:05] No. With the website, it pretty much runs itself. 没有 有了网站 这些都很好处理
[30:08] It’s just a way for them to make some extra money. 他们只是用这个赚点外快
[30:10] We don’t believe the suspect went 我们觉得嫌犯选择你父母的房子
[30:12] to your parents’ house by coincidence. 不是出于偶然
[30:15] You think they were the target? 你觉得他们是目标
[30:17] It’s possible. 有可能
[30:18] Did you grow up there? 你是在那长大的吗
[30:20] Yeah, but my parents are quiet, homebodies. 是的 但我父母为人平和 很居家
[30:25] I don’t know who would even do something like this. 我不知道谁会做出这样的事
[30:29] Does the number 20411 mean anything to you? 你对20411这个数字有什么印象吗
[30:39] Christian, what does it mean? 克里斯汀 这是什么意思
[30:43] I haven’t talked about this in– 我有很久没有谈过这件事了
[30:47] I don’t even know if– 我都不知道…
[30:49] It’s all right. Take your time. 没关系 慢慢来
[30:54] In high school, I went to this bonfire party in the woods. 高中的时候 我去森林里参加了一个篝火派对
[30:59] There was a lot of drinking, you know, 喝了很多酒
[31:01] typical high-school stuff. 典型的高中派对
[31:05] This boy convinced me to take him 有个男孩说服我让我带他
[31:08] to inspiration point, the local overlook. 去看灵感点 当地的俯瞰点
[31:14] Mars was supposed to be visible, 在那可以看到火星
[31:15] and he wanted me to describe it for him. 他要我描述给他听
[31:20] I felt bad for him, so I went. 我很同情他 所以就去了
[31:24] Because he was blind? 因为他是盲人
[31:27] I mean, not completely. 不完全是
[31:33] He– 他
[31:43] He tried to hold me down, 他想把我压在身下
[31:46] even wrapped tape around my wrists 还用胶带绑住我的手腕
[31:48] and tied a scarf around my eyes. 用围巾把我的眼睛系上
[31:51] I kept fighting and managed to get away, 我不停地挣扎 终于逃脱了
[31:54] but he came after me, 但他追着我
[31:57] laughing. 边追边笑
[31:59] I have never been so scared in my life, 我这辈子从没这么害怕过
[32:02] and I started screaming, and, thankfully, 我开始大喊 谢天谢地
[32:04] one of my friends heard me and came running, 一个朋友听见了我的呼叫 跑了出来
[32:06] but the look on this guy’s face, 而那个人脸上的表情
[32:12] he was clearly enjoying it, 一副很享受的样子
[32:15] and he could see better than he let on. 他的视力没有他装出来的那么差
[32:19] His house was right by my school, 他家就在我学校边上
[32:22] and every day, I was reminded, 每天经过这里都让我想起那天的经历
[32:25] Every single day. 每一天
[32:29] It made me sick. 让我作呕
[32:32] He lived at 20411 Mansard Lane. 他住在芒萨尔大道20411号
[32:37] What was his name? 他叫什么名字
[32:40] Could I possibly ever forget it? 我怎么可能忘得了
[32:42] It’s Dustin Eisworth. 达斯汀·艾斯沃斯
[32:45] 达斯汀·艾斯沃斯 视觉障碍
[32:45] Dustin Eisworth– 达斯汀·艾斯沃斯
[32:46] son of Troy and Patricia Eisworth 特洛伊和帕特丽夏·艾斯沃斯之子
[32:48] of 20411 Mansard Lane. 住在芒萨尔大道20411号
[32:52] He ticks all of the troubled-youth boxes. 所有青少年会犯的事他都干过
[32:54] Sending you directions now. 这就把地址发给你
[32:56] All right. We’re on our way. 好的 我们这就赶去
[32:57] Same. 我们也是
[32:58] Garcia, what else do we need to know? 加西亚 还有什么需要我们知道的
[32:59] Well, he was kicked out of school 由于违反多项校规
[33:01] for a cornucopia of disciplinary issues, 他被赶出了学校
[33:04] including Christian’s account of the assault. 包括袭击克里斯汀
[33:08] Then he went to reform school. 之后他进了少管所
[33:09] Then he went to prison for getting in a bar fight 又因为参与酒吧斗殴导致一人永久失明
[33:13] that left one man permanently blind. 而进监狱
[33:16] He was only supposed to serve 3 years in prison. 他本该只服刑三年
[33:16] 姓名 达斯汀·艾斯沃斯 犯人编号 10542 出生日期 1987年8月15日 出生地 俄勒冈 波特兰
[33:17] He ended up serving 10, 最后却蹲了十年
[33:19] most of those in solitary confinement, 大多数时间都被关了单独监禁
[33:21] after killing another inmate. 因为他杀了另一名犯人
[33:23] Let me guess. He just got out. 让我猜猜 他刚出狱
[33:25] 3 weeks ago. 三周前出狱
[33:25] So Dustin sat in prison for over a decade, 达斯汀在监狱里待了十多年
[33:28] His resentment building up. 他的仇恨与日俱增
[33:30] Not to mention, his visual condition 更不用提 他的视力状态
[33:31] would be severely deteriorated 由于长时间的单独监禁
[33:32] due to all that time in solitary. 而造成了严重的恶化
[33:34] Well, if he’s staying at his parents’ house, 如果他在他父母家
[33:36] he killed them, first blinding them 他杀了他们 先弄瞎他们
[33:37] so that they could know how he felt, 好让他们知道他的感觉
[33:39] then off to the Mendelbaums’. 接着又去了曼德鲍姆家
[33:41] Next, he went looking for Christian Russo 然后他去找了克里斯汀·鲁索
[33:43] because she’s the one that got him kicked out of school 因为是她害得他被学校开除
[33:46] but found Nikki and J.P. instead. 但他却找到了尼基和JP
[33:48] And now he’s recreating his cat-and-mouse power play with them. 他再次在他们身上上演了猫抓老鼠的游戏
[33:50] He won’t go down without a fight. 他不会轻易投降
[33:52] Do not underestimate this man. 别低估了这个人
[34:15] Do you see them? 你看见他们了吗
[34:19] I tried to forgive them 我曾试着宽恕他们
[34:21] Just like I tried to forgive Dr. Mendelbaum. 如同我曾试着宽恕曼德鲍姆医生一样
[34:23] You know what they said? 你知道他们说什么吗
[34:25] Dear old mom and dad, you know what they said? 我亲爱的老爸老妈 你知道他们说什么吗
[34:29] They said I was sick. 他们说我病了
[34:32] Well, they made me sick, 是他们害我病了
[34:36] and then I went to get Christian, 我又去找了克里斯汀
[34:41] but I found you there, 却找到了你们
[34:44] you and J.P. 你和JP
[34:48] No. No. Please. J.P.– 不要 不要 求你了 JP
[34:53] JP JP J.P., J.P.
[34:57] No! 不要
[34:57] What did you think? 你之前想什么呢
[34:59] What, you thought I would keep him alive? 你以为我会让他活着
[35:02] You thought I would let you go? 你以为我会放你走
[35:03] You thought I needed your help? 你以为我需要你的帮助吗
[35:07] I might be going blind, but I’m not stupid. 我虽然要瞎了 但我不傻
[35:10] I could see right through you. 我可以一眼看穿你
[35:16] Everyone thinks they’re better than Dustin. 所有人都觉得他们比达斯汀厉害
[35:19] Everyone thinks they’re stronger than me 所有人都觉得他们比我强
[35:20] and they’re smarter than me, that I’m still 还比我聪明 以为我还只是那个
[35:23] that scared little boy afraid of the dark. 被黑暗吓坏的小男孩
[36:01] Help! Someone! I’m in here! 救命 来人啊 我在里面
[36:14] Help! I’m in here! 救命 我在里面
[36:16] Stay with us. We’re coming in. Where is he? 别走开 我们来了 他在哪
[36:18] I don’t know. Somewhere in the house. 我不知道 在这房子里某个地方吧
[36:23] Go, go, go! 上 上 上
[36:32] Checking rooms. 检查房间
[36:35] Have medical standing by. All right. 让医护人员做好准备 好了
[36:37] Let’s get her out of here. The house isn’t secure. 我们把她带出去 这里不安全
[36:40] I’ll finish checking upstairs. 我去检查楼上
[37:04] FBI. 联调局
[37:10] FBI. 联调局
[37:35] Thanks. 谢了
[37:41] “we’re all going to die, all of us. “我们都会死 人人如是
[37:43] What a circus. 好一场闹剧
[37:44] That alone should make us love each other, but it doesn’t. 这本该让我们互相友爱 但事实相反
[37:48] We are terrorized and flattened by trivialities. 我们为琐事殚精竭虑
[37:51] We are eaten up by nothing.” 我们被虚无吞噬”
[37:53] Charles Bukowski. 查尔斯·布考斯基
[37:58] Did you guys know that the presumption 你们知道关于失明
[38:00] about blindness causing your sense of smell 会提升你的嗅觉这一说法
[38:02] to heighten is actually a myth? 其实是个谬论吗
[38:03] The fact is, your memory of smell sharpens, 事实上是你的嗅觉记忆被加强了
[38:06] but not your actual sense. 而不是你的真实感知
[38:10] Keep going. 继续说
[38:10] You got anything else in there 你还有什么话
[38:12] you want to let out? 不吐不快吧
[38:13] There’s never been a single documented case 从来没有文件记载过
[38:15] of anyone who was born blind developing schizophrenia. 先天失明的人患上过精神分裂的记录
[38:17] Oh, interesting facts for 200, Alex. 答得不错 小选手
[38:20] Tell him what he’s won. 跟他说说他赢得了什么奖品
[38:24] Ok. Methinks thou dost protest too much 好了 我觉得你们对这”乔迁派对”
[38:26] about this whole not liking a housewarming thing. 抱怨太多了 是不是感觉很无聊
[38:31] Where’s Lisa? 丽萨去哪了
[38:31] She got called away at the last minute to cover night shift, 她临开场前接到了电话要去值夜班
[38:36] so I guess E.R. Doctors come with a perfectly 我猜急诊医生有个完美的借口
[38:39] built-in, acceptable excuse to not be at their own parties, 不在自己的派对上出现
[38:41] even if it was their own idea in the first place. 尽管开派对的主意是他们出的
[38:44] As do FBI agents. Anyway, don’t be rude. 联调局探员也是 别客气啦
[38:46] – Open my gift. – Ok. -拆礼物吧 -好的
[38:49] Come on. Just open the gift. 快点 快拆开
[38:52] Ok. Yay! 不错啊
[38:53] All right. Well, look. 好吧 看看
[38:54] I’m beginning to understand the value 我开始理解
[38:57] of a housewarming party. 乔迁派对的意义了
[38:59] Thank you. 谢谢
[39:02] Since Lisa can’t make it, 既然丽萨来不了
[39:03] you need to be sure to tell her 你可一定得告诉她
[39:04] this is from all of us– 这份礼物来自我们所有人
[39:06] Bread, salt, and wine. 面包 盐 酒
[39:09] Don’t make me quote the whole movie. 别让我引用那整部电影
[39:11] Uh, am I missing something? 我错过什么了吗
[39:13] I mean, I thought we were all off the carbs. 我还以为我们都戒碳水化合物了
[39:15] Guys never get this. 直男就是懂不了
[39:16] Since you apparently were sick 很明显你在《美好人生》的
[39:17] on the mandatory viewing day of “It’s A Wonderful Life” 强制观看日请了病假
[39:21] We’re all gonna help you out. 我们来帮你解释一下
[39:23] May your home always have… 愿你的家里永远有…
[39:26] Bread that your house may never know hunger… 面包 这样你家中再无饥饿
[39:29] Salt that life may always have flavor… 有了盐生活就有滋味
[39:32] And wine, in which joy and prosperity may reign forever. 有了酒 欢乐昌盛永相随
[39:35] Oh, yes. There will always be wine in this house. 对啊 这家里永远会有酒的
[39:38] To lisa. To lisa. 敬丽萨 敬丽萨
[39:40] To lisa. To lisa. 敬丽萨 敬丽萨
[39:41] – Cheers. – Salud. -干杯 -干杯
[39:43] In 1947, the FBI issued a statement 1947年 联调局发过一则声明
[39:46] discrediting “It’s A Wonderful Life” 抵制《美好人生》
[39:47] because they said it promoted communism. 因为他们说这部电影宣扬了共产主义
[39:49] So good to have you back, Doc… 很高兴你回来了 博士
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme