Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] You looking for ransom money? 你是要赎金吗
[00:14] Is that what this is about? 是为了钱吗
[00:17] Huh? 是吗
[00:26] Even if you get your damn money, 就算你拿到了钱
[00:28] I swear to god, I will make it my mission 我对天发誓 我会终己一生
[00:31] in life to hunt you down 找到你
[00:34] and see you suffer. 看你受苦
[00:51] Ok. Ok, yeah. 好 好
[00:54] Take your best shot. 全力来一下
[00:56] Son of a bitch. Uh! 混蛋
[01:35] Hi. 你来了
[01:37] Sorry. Did I get the time wrong? 对不起 是我搞错了时间吗
[01:39] No, I’m sorry. It’s me. 没有 对不起 是我
[01:40] I’m running way behind schedule. 是我误了时间
[01:42] – Please come in. – OK. -请进 -好
[01:48] Something smells fantastic. 什么东西闻起来好棒
[01:51] But, you know, I didn’t mean for you to make us dinner. 但你知道 我不是有意让你做晚餐的
[01:54] I wanted to take you out tonight. 我本来想今晚带你出去吃
[01:55] I know. I wanted to surprise you. 我知道 我想给你个惊喜
[01:58] Well, I am surprised. 确实是个惊喜
[02:00] Ok. Great. 太好了
[02:01] I’m just gonna go change, 我去换个衣服
[02:02] so please make yourself at home, 你自便
[02:04] make yourself a drink, maybe two, 自己拿杯东西喝 或者两杯
[02:06] – and I’ll be right back. – OK. -我马上回来 -好
[02:15] Emily, how is the bolognese de Rossi turning out? 艾米莉 罗西式肉酱做得如何了
[02:19] Yeah, that’s the thing. 问题就在这
[02:20] Um, it’s not tasting the way I expected. 尝起来和我想象的不一样
[02:23] What do you mean? 什么意思
[02:23] I’m pretty sure I screwed up. 我肯定搞砸了
[02:25] Well, how is that possible? 怎么可能
[02:26] Well, I kind of misplaced what you wrote down for me, 你写给我的东西我忘记放哪儿了
[02:29] So I winged it. 所以我就瞎做了
[02:31] You winged it? 你瞎做的
[02:33] You don’t exactly have the memory 你知道你没有
[02:35] of our boy genius, you know. 我们小天才的记忆力吧
[02:36] Therein lies my problem. 这就是我的错了
[02:38] So let me go over what I’ve done so far, 让我说一下我都做了什么
[02:40] Starting with 28 ounces of pureed tomatoes, 28盎司西红柿泥
[02:44] 6 ounces of canned tomato paste, 6盎司罐装番茄酱
[02:46] a half cup of orto red wine– 半杯奥尔托红葡萄酒
[02:48] Whoa, whoa. Stop. 等等 停下
[02:49] That’s cooking wine. 那是料酒
[02:51] Yes. 对啊
[02:52] Emily, if my dear nonna told me once, 艾米丽 如果我奶奶告诉过我一次
[02:55] she told me a thousand times, 她就告诉了我一千次
[02:57] if you no drink the wine, 如果你不喝这酒
[02:59] You no cook with the wine. 就不要拿这酒做菜
[03:01] Ok, but– 好吧 但是
[03:02] This is like when Garcia substituted tofu for pancetta. 这就像加西亚把咸猪肉换成了豆腐
[03:05] You have to start over. 你得重新做了
[03:10] Ciao. 拜拜
[03:28] Everything ok? 没问题吧
[03:31] How do you feel about pizza? 你觉得吃披萨怎么样
[03:35] For the record, I would have had 说真的 不管你刚才
[03:37] absolutely no problem eating whatever it was 做了什么东西
[03:40] you were trying to get going on over there. 我都会吃下去
[03:42] Oh, thank you. 谢谢你
[03:44] But I couldn’t have lived with myself 但我绝对无法原谅自己
[03:45] if after everything you’ve been through, 你已经遭受了这么多
[03:47] I poisoned you. 我还用食物毒害你
[03:49] Well, I appreciate you having my back. 很感激你这样替我着想
[03:52] And this is nice. 这也很棒啊
[03:54] I’m glad we finally got a chance to do it. 很高兴我们终于有机会约会了
[03:57] Got to be honest, I was starting to think 我得说实话 我都开始觉得
[03:59] that you were trying to get out of it. 你不想跟我约会了
[04:02] What makes you say that? 你怎么会这么想
[04:03] You called me, what, 5 times to reschedule this date. 你给我打了有五次电话说要改天再约
[04:07] I wasn’t making those cases up. 那些案件不是我编出来的
[04:09] I know you weren’t. 我知道你没有
[04:11] But I’m thinking, 但我在想
[04:13] you and I made this connection 你我之间的联系
[04:14] based on the fact that we had taken down 是基于我们一同制服了
[04:16] these machete killers together. 那些弯刀杀手
[04:19] And then it dawns on me, 但后来想想
[04:21] that’s pretty much an everyday thing for you. 这对你来说就是家常便饭
[04:26] Yeah, I guess you could say that. 没错 可以这么说
[04:29] Yeah. 是啊
[04:31] When are you cleared for duty? 你什么时候可以归队
[04:32] Day after tomorrow. Can’t wait. 后天 我都等不及了
[04:35] How are you feeling? 你怎么样
[04:37] Good. Good. You know. 很好 很好 你知道的
[04:40] What’s one more scar, right? 多一道伤疤又怎样
[04:44] Someone wise once said you’ve never really lived 有智者说过
[04:46] if you don’t have any scars. 没有伤疤何谓人生
[04:56] Huh. Sounds like somebody at the BAU 看来行为分析组
[04:59] really wants your attention. 有人很需要你的注意
[05:01] It does, but it’s my night off. 确实 但我今晚放假
[05:05] But I think it’s lucky for all of us 但对我们来说很幸运的是
[05:07] that Emily Prentiss doesn’t take nights off. 艾米丽·潘提斯晚上不放假
[05:17] Good evening. I am the artist 晚上好 我就是
[05:18] currently known as she who ruins your evening 人称通过分享恶心的暴力犯罪逮捕计划
[05:20] by sharing revolting VICAP hits. 匹配结果来毁掉你的夜晚的女人
[05:23] Case in point. 这起案子
[05:24] Two men have been murdered, both attorneys– 两名男性被杀 都是律师
[05:25] Shaun Tate, Anthony Nakamura. 肖恩·塔特 安东尼·中村
[05:27] Shaun Tate was killed two weeks ago in Baltimore. 肖恩·塔特两周前在巴尔的摩被杀
[05:30] Anthony Nakamura was found murdered 安东尼·中村今天早些时候
[05:32] earlier today in Rockville. 被发现在罗克维尔被杀
[05:34] According to police reports, 根据警方报告
[05:35] each victim was declared missing 两位受害者尸体被发现前
[05:37] 48 hours prior to his body being found 都失踪了48小时
[05:40] dumped in a downtown alley, 尸体被丢弃在城中心的小巷里
[05:41] each wrapped in a construction tarp. 裹着建筑用防水布
[05:43] Each man was severely beaten, 每个人都被严重殴打过
[05:45] like every bone in their body was smashed. 几乎身上的每块骨头都被打碎了
[05:48] And their hearts were cut out of their chest. 还有他们的心脏被从胸腔里挖了出来
[05:51] You said Tate and Nakamura were both lawyers, 你说塔特和中村都是律师
[05:53] but they never worked together. 但他们从没合作过
[05:54] Are there any other connections between the two? 他俩有任何其他交集吗
[05:57] Nothing that stands out, no. 我没有发现
[05:58] Now, Anthony Nakamura’s autopsy is still pending, 安东尼·中村的尸检报告还没出来
[06:01] but Shaun Tate’s autopsy didn’t indicate 不过肖恩·塔特的尸检报告表明
[06:03] that our unsub has any surgical expertise. 我们的嫌犯没有任何外科手术经验
[06:06] Just tore a guy’s heart out. 就是把别人的心脏扯出来而已
[06:07] Yeah, our unsub is acting on some 没错 嫌犯现在是在某种
[06:09] pretty sadistic impulses right now. 虐待冲动下行动的
[06:11] Yeah, impulses likely driven by a need to punish 是的 这种冲动很可能是因为想惩罚某人
[06:13] or to seek retribution for some profound personal grievance. 或是因为极大的个人不满而寻求复仇
[06:17] But if this is our unsub’s twisted payback, 但如果这是嫌犯扭曲的复仇
[06:19] where are the hearts? 那心脏去哪了呢
[06:20] Wouldn’t he just get rid of them nearby, 他不该就近处理了
[06:22] throw them away like trash? 把它们像垃圾一样丢掉吗
[06:23] You’d assume that if he’s keeping them as souvenirs or trophies 你是说如果他把它们当做纪念品或战利品保留
[06:26] that they must mean something to him. 那它们对他来说肯定意味着什么
[06:27] Oh, I think we need to be careful 我觉得我们得小心
[06:29] not to walk into the weeds 不要因为这明显的
[06:30] with the obvious symbolism going on here. 象征意义而误入歧途
[06:33] Right. Unfortunately, we’re still down a man 没错 很遗憾 里德还没结束课程
[06:36] with Reid finishing up his classes, 所以我们还是少一个人
[06:38] so, JJ, you and I will help Garcia 小洁 我们在这里帮加西亚
[06:40] with the victimologies here. 进行受害人特征分析
[06:41] Dave, Tara, check out Anthony Nakamura’s autopsy. 戴夫 塔拉 去看一下安东尼·中村的尸检
[06:45] Luke, Matt, you’re gonna need to inspect the dump sites 卢克 马特 你们去查看一下巴尔的摩
[06:47] in Baltimore and Rockville. 和罗克维尔市的弃尸地点
[06:49] Something tells me this unsub is far from gratifying 我感觉这个嫌犯不只是在满足
[06:51] his sadistic urges. 他的虐待欲望
[08:16] Flesh and Blood 血肉
[08:22] “What is past is prologue.” 凡是过去 皆为序章
[08:25] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[08:27] So Shaun Tate was married with a daughter. 肖恩·塔特已婚 有一个女儿
[08:30] He practiced Maritime Law in Baltimore. 他在巴尔的摩主要从事海事法
[08:32] Meanwhile, Anthony Nakamura was a criminal defense attorney 而安东尼·中村在罗克维尔是
[08:35] in Rockville, 刑事辩护律师
[08:36] married and divorced twice but no children. 离过两次婚 没有孩子
[08:39] Ok, well, here’s some kind of connection. 这里有某种关联
[08:41] Both men were in the same graduating class in college– 两人上研究生时在同一个班
[08:44] Wiltmore University. 在威德默大学
[08:46] Ladies, you’re gonna want to look 女士们 你们会想看
[08:47] at this security footage that I just found. 我刚发现的这个监控录像的
[08:51] It was taken in the parking lot of Anthony Nakamura’s office. 是在安东尼·中村办公室的停车场里拍到的
[08:53] It is the night before he was reported as a missing person. 时间是在他被报失踪的前一天晚上
[08:57] So it looks like Nakamura’s 看上去中村是在
[08:59] on his way home for the night 下班回家的路上
[09:00] when this young woman comes up to him 然后这个年轻女士上前找他
[09:03] in need of some kind of assistance. 寻求某种帮助
[09:06] Assistance or solicitation? 寻求帮助还是卖淫
[09:08] Ok, but doesn’t it look more like 不过看上去不像是
[09:09] she’s telling him a sob story? 她在给他讲述一个悲惨的故事吗
[09:11] Like she’s in need of a ride. 好像她需要搭车
[09:13] Yeah, and he’s more than willing 没错 而且他很乐意
[09:14] to be her knight in shining beemer. 成为她的宝马骑士
[09:16] But the Rockville police said the last person 但罗克维尔警方说最后一个
[09:18] who reported seeing Nakamura alive 见到中村活着的人
[09:19] was his law partner, Geoffrey Flores. 是他律所的合伙人杰弗里·弗洛雷斯
[09:21] Uh-huh. This was taken minutes after that. 没错 这是在那之后几分钟拍到的
[09:26] Meaning this woman is actually 也就是说这个女人实际才是
[09:28] the last person who saw Nakamura alive, 最后一个见到中村活着的人
[09:30] and she may very well be the reason he’s dead. 而她很可能就是他死去的原因
[09:32] Penelope, I need– 佩内洛普 我需要
[09:33] I am here to fulfill your needs. 我会满足你的所有需要
[09:35] I have already enhanced this image. 我已经增强了图像
[09:36] I’m running it through facial recognition software now. 正在面部识别软件中进行查找
[09:38] Good. Hopefully this young lady’s 很好 希望这位年轻的女士
[09:39] gotten into some trouble before 以前惹过什么麻烦
[09:41] and we can get her I.D. 我们能知道她的名字
[09:50] Excuse me. 不好意思
[09:51] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[09:53] May I help you? 我能帮你做些什么吗
[09:54] I sure hope so. 希望你能帮个忙
[09:55] You see, my car over there, 我的车在那面
[09:57] it just basically completely died on me. 我完全启动不了
[09:59] And I totally forgot my cell phone at home, 我又把手机落在家里了
[10:01] so I was wondering if– 我想你能不能
[10:03] Unfortunately, I don’t carry any jumper cables 很遗憾 我没带跳线
[10:05] ’cause with this car– 因为这车
[10:06] Yeah. It’s a really nice car. 明白 这车很棒
[10:08] Thanks. 谢谢
[10:10] Anyway, you know, I could call 不过 我可以帮你
[10:12] roadside assistance for you. 叫道路救援
[10:13] Well, actually, I was sort of hoping 实际上我希望
[10:15] that maybe you could give me a ride back to my apartment. 你也许能让我搭车回家
[10:19] Your apartment. 去你家
[10:20] Mm-hmm. 是啊
[10:22] You seem like a pretty nice guy, 你看上去很友善
[10:23] not like a serial killer or anything. 不像什么连环杀手之类的
[10:26] So what do you say? 你说呢
[10:28] Ok, sure. Get in. 好吧 当然 上车吧
[10:30] Yes! Thank you. 太棒了 谢谢
[10:32] What’s your name? 你叫什么
[10:34] It’s Dennis. 丹尼斯
[10:36] I’m going to owe you big time, Dennis. 我欠你个大人情 丹尼斯
[10:39] My name’s Becca. 我叫贝卡
[10:45] So as you requested, I reviewed the autopsy 根据你们的要求 我看了你们
[10:48] of your first victim, Mr. Tate, 第一名受害者塔特先生的尸检报告
[10:50] so I could compare them with my findings 以便和我在中村先生身上发现的
[10:52] here of mr. Nakamura. 进行对比
[10:53] Well, both men appear to have suffered 两人的身体受到了
[10:55] roughly the same amount of severe 基本相同严重的
[10:56] blunt force trauma to their bodies. 钝器击打
[10:58] Yes. And all of it exacted peri-mortem, before death. 而且都是在死前进行的
[11:01] While nearly every bone in both of these bodies 这两具尸体几乎所有的骨头
[11:04] was either broken or cracked, 不是裂了就是断了
[11:06] The actual cause of death for both men 两人的实际死因
[11:08] was exsanguination 是冠状动脉的断裂
[11:10] due to the severing of the coronary arteries. 导致的失血过多
[11:13] From the removal of the heart? 是因为心脏被移除了吗
[11:14] I think a more apt description would be dug out. 我认为用”挖出”这个词更准确
[11:20] Do you have any idea what type of weapon was used here? 你知道用的是哪种类型的凶器吗
[11:23] As a matter of fact, I think I do. 事实上 我觉得我知道
[11:24] Follow me. 跟我来
[11:27] The sharp-force instrument used 使用的锐器
[11:29] left several deep impressions in the sternum. 在胸骨留下了几个很深的痕迹
[11:32] So I was able to cast a couple of Mikrosil molds of it. 所以我铸造了几个模型
[11:37] Looks like the blade of a chisel. 看起来像凿子的刃
[11:39] That’s exactly what I would say, too. 我也是这么觉得的
[11:40] I would also say that whoever did this 我认为不管是谁干的
[11:42] took advantage of the hammer that usually comes along with it. 利用了他经常用的锤子
[11:45] Makes sense. 有道理
[11:46] But what doesn’t make sense 但是说不通的是
[11:47] is our female suspect who lured Nakamura 在停车场引诱中村的
[11:50] from the parking lot. 女性嫌疑人
[11:51] Yeah. She doesn’t look like she’s got 是的 她看起来
[11:53] the upper body strength required to shatter a sternum. 不像是有力气能击碎胸骨的
[11:56] And if she couldn’t do it, 如果她做不到的话
[11:58] then she must have a partner who can. 那她肯定有个能做到的帮手
[12:08] So this disposal site for Anthony Nakamura’s body 这里就是安东尼·中村被抛尸的地方
[12:11] basically mirrors the one for Shaun Tate 基本上是我们在巴尔的摩看到的
[12:13] that we walked back in Baltimore. 肖恩·塔特一案现场的翻版
[12:14] The bodies are wrapped in the same loose manner, 尸体以同样松散的方式包裹着
[12:16] and they’re even oriented next to these dumpsters 他俩都被抛尸于垃圾桶旁边
[12:18] in nearly the same way. 方法几乎一样
[12:19] Everything’s neatly arranged 一切都安排得有条不紊
[12:20] for temporary concealment. 暂时不会被人发现
[12:22] Just good enough for a dump and dash. 恰好给他足够的时间抛尸和潜逃
[12:24] ’cause it seems as if our unsubs expected 因为看起来 我们的嫌疑人
[12:26] someone to find these victims. 希望有人能找到被害人
[12:28] Take a look at this. 看看这个
[12:30] See, notice their OCD signatures here? 注意到他强迫症的特点了吗
[12:32] These dump sites are equidistant from the suspected abduction sites. 这些垃圾场与疑似的绑架地点距离相等
[12:35] 3 miles as the crow flies. 直线距离五公里
[12:37] They’re also the exact same direction diagonally, 对角线方向也相同
[12:40] south by southwest. 西南偏南
[12:42] What do you think that’s all about? 你觉得这是怎么回事
[12:44] I don’t know. 我不知道
[12:46] But you can file it under “Why hold on to your victims 但你可以把它归档到
[12:49] for exactly 48 hours?” “为什么绑架被害人正好48小时”里
[12:51] It’s not about needing 这不是因为
[12:52] all that time just to torture and kill them. 需要时间折磨他们 杀死他们
[12:54] No, it isn’t. 对 不是
[12:56] It makes our unsub seem fairly well-practiced, 看起来我们的嫌疑人十分熟练
[12:58] almost as if Nakamura and Tate aren’t really their first victims. 好像中村和塔特不是他杀的第一个人一样
[13:05] Becca! 贝卡
[13:16] No. 不
[13:17] No. Help me! 不 救命
[13:19] Help me! Help me! 救命 救救我
[13:32] I don’t understand. 我不明白
[13:36] Who are you? 你是谁
[13:39] So Rockville P.D. was able to identify our mystery woman. 罗克维尔市警局查出了这位神秘女子
[13:42] Her name is Kiara Hale, 她叫伽罗·黑尔
[13:44] and she has a rather long rap sheet, 她的前科很多
[13:46] mainly arrests for solicitation. 大多罪名是卖淫
[13:48] Is she in custody? 她被拘捕了吗
[13:49] No, not yet. We have a problem. 还没有 我们遇到了一个问题
[13:51] If you scroll through to her cell phone records, 如果你翻阅他的通话记录
[13:56] according to them, Hale was in Rockville 通话记录显示 肖恩·塔特
[13:58] at the same time Shaun Tate was being abducted and murdered 在罗克维尔市被绑架并杀害的同时
[14:02] up in Baltimore. 黑尔在巴尔的摩
[14:04] Ok, so what if Kiara Hale isn’t the only woman 好吧 如果伽罗·黑尔不是唯一一个
[14:08] playing the damsel in distress ruse here. 扮演遇险少女引诱被害人的女性
[14:11] You mean multiple female unsubs? 你的意思是有多个女性嫌犯吗
[14:13] No. Now I’m reconsidering the probability 不 现在我在重新思考
[14:15] of just one unsub, presumably male, 只有一个嫌疑人的可能性 假定是男性
[14:18] and he’s using women like Hale. 他在利用像黑尔这样的女性
[14:20] He’s probably paying them to lure his victims. 他可能付钱给她们来引诱被害人
[14:23] Well, if you are right, 如果你说的是对的
[14:24] these women were witnesses to his crimes. 这些女人就是他犯罪的目击者
[14:26] And I’d say there’s no way he could take the chance 要我说 他不可能冒这个风险
[14:29] to keep them alive. 留她们活口
[14:30] Yeah. He’d have to kill them, too. 没错 他也会把她们杀了
[14:32] So why haven’t we found the bodies 所以为什么我们还没找到
[14:35] of these women along with the men? 引诱被害人的女性的尸体
[14:37] Maybe they’re collateral damage. 也许她们只是附带伤害
[14:38] He can sweep them away, 他可以把她们清除掉
[14:40] while the men are part of some kind of statement, 而这些男人像是某种声明
[14:42] the focus of his rage and revenge. 他愤怒和复仇的焦点
[15:14] Please. 求求你
[15:16] Please. 求求你
[15:18] I can’t… 我不能…
[15:20] Wha–why? 什…为什么
[15:43] Matt, what do we got? 马特 什么情况
[15:44] City disposal crews discovered the body 在大约一个半小时前 市里的垃圾处理员
[15:45] about 90 minutes ago, 发现了尸体
[15:47] called it in. 然后打电话报警
[15:48] Alexandria police, they notified us, and they held the scene. 亚历山大警方通知了我们 保护了现场
[15:52] The victim’s been identified as Dennis Kirkwood, 被害人是丹尼斯·柯克伍德
[15:55] 47 years old. 47岁
[15:56] He ran a financial management company 他经营着一家财务管理公司
[15:58] called Turnblade Capital. 名叫刀锋相见资本
[16:00] JJ, are you ok? 小洁 你没事吧
[16:02] Yeah. Yeah, it’s just odd. 没事 只是感觉很奇怪
[16:06] I have this overwhelming sense of deja vu. 我有一种强烈的似曾相识的感觉
[16:11] What, the scene look familiar to you? 这场景你看着很熟悉吗
[16:12] Look, I have been to way too many scenes like this before, right, 我见过太多这样的现场了
[16:16] so I don’t know what it is exactly. 所以我不知道确切是什么
[16:19] Who reported Kirkwood missing? 谁上报了柯克伍德的失踪
[16:21] His wife– 48 hours ago, 他的太太 在48小时前
[16:23] after he didn’t come home from a run. 他出门跑步 没回家
[16:25] He must be holding his victims somewhere 他一定是把受害者藏在
[16:26] he feels protected. 自己觉得有安全感的地方
[16:28] So maybe a good part of that 48 hours 所以48小时中有很大一部分
[16:30] is the travel time to and from his secure location. 包含他往返安全地点的时间
[16:33] You are probably right, 你说的很有可能
[16:34] but as far as a geo profile goes, 但是就目前的地理侧写看来
[16:36] it’s gonna be hard to reconcile 很难调和
[16:37] the two axioms of serial killer behavior. 连环杀手行为的两个定理
[16:39] Never commit a crime close to home 从来不会在家附近犯罪
[16:41] and never travel farther than necessary 也不会去距离超出
[16:44] to dispose of your victims. 必要限度的地方抛尸
[16:45] Exactly. And this guy’s crossed state lines, 是的 这个人跨州作案
[16:47] which means he’s willing to go the extra mile, 说明他愿意多绕路
[16:49] which complicates the math. 这也让计算更加复杂
[16:53] Tara, we caught a break. 塔拉 我们有突破口了
[16:54] Rockville police just picked up Kiara Hale. 罗克韦尔警方找到了伽罗·黑尔
[16:57] She’s alive? 她还活着
[16:58] Yeah, she is. 是的
[16:59] And federal marshals are bringing her here right now. 联邦法警正带她过来
[17:05] Have a seat, Ms. Hale. 请坐 黑尔小姐
[17:07] No. I don’t– why am I here? 不 为什么带我来这
[17:10] That’s you with Anthony Nakamura, 这是你和安东尼·中村在一起的照片
[17:12] who was murdered, 他遇害了
[17:13] and it turns out he wasn’t the only one. 并且遇害的不止他一个
[17:15] So have a seat. 所以 还是坐下吧
[17:19] You are the material witness to at least one homicide. 你是至少一起凶杀案的目击证人
[17:22] No, I’m not a witness to any homicide. 不 不论哪个凶杀案我都不是目击证人
[17:24] That’s not what happened. 事情不是那样的
[17:26] Well, tell us what happened. 那就告诉我们发生了什么
[17:29] This guy Eddie, he posted an ad on dtxboard.com. 有个叫艾迪的人在dtxboard网上
[17:33] $5,000 to help him play a prank on his dad’s friend. 发广告出五千块请人捉弄他父亲的朋友
[17:38] It was like, dress up sexy, say like, my boyfriend left me 就是穿得很性感 说一些我男朋友撇下我
[17:42] and I needed a ride back to my place. 我需要搭顺风车回家之类的话
[17:44] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[17:46] You remember the address? 你记得地址吗
[17:48] Yeah. Like, 7634 Tyeman Road. 记得 好像是泰满路7634号
[17:52] All right. I’ll get back-up to check it out. 好的 我让后援查一下
[17:58] You can help us by giving me every communication 你可以帮助我们 把你知道的和艾迪
[18:01] you had with this Eddie, 所有的联系方式都给我们
[18:02] And then sitting down with a sketch artist. 然后跟画像师一起模拟画像
[18:09] CCTV traffic camera captured this image 交通监控录像捕捉到了
[18:11] on the afternoon that our last victim, 那天下午我们最后一个受害者
[18:13] Dennis Kirkwood, went missing. 丹尼斯·柯克伍德失踪时的图像
[18:15] Alexandria p.D. have identified Kirkwood’s passenger here 亚历山大港警局已经识别出柯克伍德的同车乘客
[18:18] as a Rebecca Marcus. 是一个叫瑞贝卡·马库斯的
[18:20] She’s also a working girl. 她也是妓女
[18:22] She’s telling the same story as Hale, 她跟黑尔讲的故事是一样的
[18:24] except that Eddie told her 只不过艾迪让她
[18:25] to deliver Kirkwood to a different address. 把受害者带到另一个地方去
[18:27] Fortunately for her, he doesn’t seem compelled to kill women. 对她来说幸运的是 他似乎并不想杀女性
[18:30] Unfortunately for us, 对于我们来说 不幸的是
[18:32] our description of this Eddie is just too generic, 我们对艾迪的描述太笼统了
[18:35] and Luke found nothing at either apartment. 卢克在两个公寓里都没有任何发现
[18:37] You know, Eddie looks too damn young to be this good at his M.O. 对于艾迪的作案手法来说 他看着太年轻了
[18:40] Yeah. Everything about this speaks to someone 是的 这一切都表明
[18:43] who’s had more than enough time to perfect their craft. 这个人不止有充足的时间来完善自己的手法
[18:45] Ok, so how did our young Eddie accelerate his learning curve? 我们的小艾迪是如何加速自己的学习曲线的
[18:50] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[18:51] So I was doing my due diligence, as I do, 我像往常一样 刻苦努力地
[18:53] on Mr. Dennis Kirkwood, 查这个丹尼斯·柯克伍德先生
[18:54] and I have found a bewildering connection 然后我查到了他和前两个受害者
[18:56] between him and the first two victims. 之间意想不到的关联
[18:58] If I can direct your attention to the big screen. 请看大屏幕
[19:01] 3 years ago in Baltimore, Mr. Kirkwood was considered 三年前 柯克伍德先生被认为是
[19:04] a person of interest in the death of Robin Rhodes, 罗宾·罗德斯被杀案的嫌疑人
[19:08] who was fished out of the patapsco river. 罗宾死于帕塔普斯科河中
[19:10] She was 22 years old and worked as an intern 她当时22岁 在柯克伍德的公司
[19:14] at Kirkwood’s company, Turnblade Capital, for a year. 转锋资本作为实习生工作了一年
[19:18] Were there rumors of an affair? 他俩有绯闻吗
[19:20] Oh, you betcha, 被你说中了
[19:21] although at the time Kirkwood was engaged 虽然柯克伍德当时已经
[19:23] to his current wife. 跟现任妻子订婚了
[19:24] I mean, current widow. 就是现寡妇
[19:26] Ok, so how do Tate and Nakamura get connected to all this? 塔特和中村是怎么联系到这的呢
[19:30] Well, Kirkwood’s alibi the night that Robin Rhodes went missing 罗宾·罗德斯失踪时 柯克伍德的不在场证明
[19:33] was that he was at his bachelor party. 就是他的单身派对
[19:36] And although I don’t have the entire guest list, 虽然我没有完整的客人名单
[19:38] I can tell you that two people at that party 但是我能知道那天有两个人去参加了派对
[19:39] were Shaun tate and Anthony Nakamura. 就是肖恩·塔特和安东尼·中村
[19:42] And so Kirkwood was never charged? 柯克伍德从未被起诉过吗
[19:45] Not only was he never charged, 不仅如此
[19:46] but after a two-year-long investigation, 经过了两年的调查
[19:48] Baltimore P.D. determined that Robin Rhodes’ death 巴尔的摩警方断定罗宾·罗德斯的死
[19:51] was–wait for it– 是个 听好了
[19:52] just accidental. 只是意外
[19:54] They say that she went for a jog, 他们说她去跑步了
[19:56] slipped off a steep embankment, 从陡峭的路堤上滑了下来
[19:57] and hit her head on a rock. 头部撞到了岩石上
[19:59] Garcia, we’re gonna need you to get a complete list 加西亚 我们需要你弄到一份
[20:01] of all the men who were at Kirkwood’s bachelor party. 参加柯克伍德单身派对的完整的男性客人名单
[20:04] And I will get that for you. Copy. 我会弄好的 收到
[20:06] Well, if we’re looking for a personal trauma 如果我们要找的是因个人创伤
[20:08] to inspire revenge killings, I think we just found it. 刺激复仇杀人的话 这个就是了
[20:10] And I think we have what we need right now 而且我认为我们现在已经可以
[20:12] to deliver the profile. 发布侧写了
[20:15] Our unknown subject, AKA Eddie, 不明嫌犯 也叫艾迪
[20:17] is described as being a male caucasian 是一名白人男性
[20:19] between the ages of 18 and 25, 18到25岁
[20:22] standing between 5’10” And 6’2″ In height 身高175到185之间
[20:25] with dark blonde hair. 深金色头发
[20:27] This unsub is what we call a grief-induced killer. 该不明嫌犯就是我们所说的悲恸诱发型杀手
[20:31] In his heartbreak, he is lashing out 他伤心的时候 会猛烈攻击
[20:33] at the men that he thinks are responsible 那些他认为
[20:34] for covering up what he believes to be the murder 3 years ago 为三年前罗宾·罗德斯之死
[20:38] of a Robin Rhodes. 打掩护的那些人
[20:39] This after Baltimore Police concluded 就在巴尔的摩警方断定
[20:42] that Robin’s death was an accident. 罗宾死于意外之后
[20:45] He may have genuine reason to feel 他可能真心以为
[20:47] that evidence was overlooked 有证据被遗漏
[20:49] or, as seems more likely, 或者更有可能的情况是
[20:51] he tends toward a paranoid personality. 他是偏执型人格
[20:53] Unfortunately, the sketch and description 可惜 我们目前掌握的
[20:55] we have do not match any known associates, 嫌犯素描及描述与罗德兹女士已知的
[20:59] friends, or family of Ms. Rhodes. 同事或亲友都不匹配
[21:01] And yet the key to this case will lie 然而本案关键在于
[21:03] in re-examining the circumstances 重新查看罗宾·罗德兹
[21:05] of Robin Rhodes’ disappearance and death. 失踪死亡案的情况
[21:08] Given his age range, he seems too young to be this good. 结合他的年龄范围 其实不可能那么老练
[21:11] It’s taken him 3 years since Robin’s death 自罗宾被害之后 他用了三年时间
[21:12] 寻妙龄靓女恶作剧 我想给我爸一位朋友来个恶作剧
[21:13] to train himself to take his revenge fantasy 自我训练 终于将复仇幻想
[21:16] and turn it into a cold-blooded reality. 付诸残酷实践
[21:23] Ok, I put the address of Robin Rhodes’ mother into your GPS. 我把罗宾·罗德兹母亲住址的定位发给你们了
[21:26] Sadly, her father died when she was 12. 好可怜 父亲在她十二岁那年过世
[21:28] Her mother is Dr. Elizabeth Rhodes. 母亲伊丽莎白·罗德兹医生
[21:30] She’s a pretty prominent psychiatrist. 是知名精神病专家
[21:32] Dr. Rhodes is the one who filed the missing persons report on Robin. 也是罗德兹医生报告罗宾失踪
[21:35] Yeah, and she was super duper critical 而且她在调查过程
[21:37] of the way the investigation was handled, 有很多意见
[21:39] 罗德兹表示 “她是被谋杀的 这不是我的观点 而是事实 我相信是巴尔的摩警方想任由凶手逍遥法外”
[21:40] even going so far as to threaten a civil suit 甚至威胁要对巴尔的摩警局
[21:43] against the Baltimore P.D. for saying that 提起民事诉讼
[21:45] her daughter’s death was just a terrible accident. 因为他们认为她女儿的死只是一起不幸意外
[21:47] Definitely a grieving mother. 这位母亲无疑是伤心欲绝
[21:54] Hello. 您好
[21:54] May I help you? 有何贵干
[21:55] I’m supervisory special agent David Rossi. 我是特别督查探员戴夫·罗西
[21:58] And this is my colleague Dr. Tara Lewis. 这是我的同事塔拉·露易丝
[22:00] May we come in and speak to you for a moment? 方便我们进屋谈谈吗
[22:02] Why? What is this in regards to? 怎么 是什么事
[22:04] It’s about your daughter, ma’am. 是您女儿的事情 女士
[22:09] He’s gone by the name Eddie. 他自称艾迪
[22:12] Well, I know some Eddies, 我认识几个叫艾迪的
[22:14] but none that look like this young man. 但都不是长这样
[22:17] But you are familiar with a Dennis Kirkwood? 但您知道丹尼斯·柯克伍德吧
[22:20] Of course I am, Dr. Lewis. 那是显然 露易丝博士
[22:23] Mr. Kirkwood was murdered, 柯克伍德先生被谋杀了
[22:25] and over the last week, two of his close friends 过去两周他的另外两位好友
[22:28] were killed as well, 安东尼·中村
[22:30] an Anthony Nakamura and a Shaun Tate. 和肖恩·塔特也遭凶杀
[22:34] And we have reason to believe 我们有理由相信
[22:35] that this young man, Eddie here, 就是这位叫艾迪的年轻人
[22:38] murdered these men out of a desire 因为想给你女儿报仇
[22:39] to avenge your daughter’s death. 杀害了他们
[22:45] Well, I’m really not sure how you expect me 我是真的不清楚你们指望我
[22:47] to respond to all of this. 作何回应
[22:50] Well, actually, we were hoping that 其实我们是想着
[22:52] you might know something about Eddie. 你或许知道艾迪的什么情况
[22:56] I hold on to two memories of my child 我对女儿有两处记忆
[22:59] that I shall never be able to let go… 是永远不会忘怀的
[23:04] Her precious face, 我第一次触碰
[23:06] the first time I held it, 她的小脸蛋
[23:09] and what was left of her face 以及法医掀开布单
[23:12] when the coroner pulled back the sheet 问我能否认出这是不是自己的女儿时
[23:15] and asked if I could identify her. 她残存的面容
[23:19] We’re very sorry for your loss. 深感遗憾
[23:21] And I’m very sorry that it is your job 我也很遗憾抓捕这位艾迪
[23:23] to hunt down this Eddie. 是你们的工作
[23:27] Because you don’t believe the police conclusion 因为警方对你女儿死亡一事的结论
[23:29] about your daughter’s death, 不能让你信服
[23:31] you believe that Dennis Kirkwood murdered her 你坚信是丹尼斯·柯克伍德杀害了她
[23:33] and that his friends lied to protect him. 而他的朋友说了谎给他打掩护
[23:35] It is an absolute fact. 这是无可置疑的事实
[23:37] Baltimore police would disagree. 巴尔的摩警方并不会这么认为
[23:40] And I would say that the Baltimore police 而我会认为巴尔的摩警方
[23:42] is just a men’s club that collects its dues 不过是个男人堆
[23:44] from rich, entitled men like Kirkwood. 找柯克伍德那种权贵收钱
[23:46] You want to talk about believe, Dr. Lewis? 你想跟我谈相信是吗 露易丝博士
[23:49] Let’s talk about the men who believe that they’re untouchable 不如谈谈那些自认为有钱有势
[23:52] because of their wealth. 所以碰不得的权贵吧
[23:53] I know the truth. 我知道真相
[23:54] Robin meant nothing to them. 他们根本不在乎罗宾
[23:58] But she does mean something to this young man. 但她对这个年轻人却有一定分量
[24:04] And if you’re protecting him 如果你出于任何理由
[24:06] for any reason… 想要保护他
[24:10] I wish I knew this man 我真希望自己认识这个人
[24:13] because I would thank him. 因为我想要感谢他
[24:22] There’s no doubt that Dr. Rhodes’ grief is real, 罗德兹医生的悲痛毫无疑问是真情流露
[24:24] so she may want or even encourage 所以她或许希望甚至怂恿
[24:26] someone to exact revenge for her. 别人替她复仇
[24:28] Yeah, but wanting to do it 是啊 但有想法
[24:30] and actually taking the steps do it 和实际采取行动
[24:32] are very different propositions. 是有很大差别的
[24:34] Yes, they are. 没错
[24:35] Garcia managed to get ahold of her client list. 加西亚大费周折搞到了她的客户名单
[24:37] It’s all here in these reports. 都在这些报告中
[24:39] Addison. 艾迪森
[24:43] 伊丽莎白·罗德兹客户名单 艾迪森 爱德华
[24:43] Edward Addison. 爱德华·艾迪森
[24:45] What about him? 他怎么了
[24:46] I’m not sure. Give me a second. 我也不确定 稍等
[24:55] I knew I had seen something like these crime scenes before. 我就觉得这些犯罪现场似曾相识
[24:58] We both have, 十一年前在密尔沃基
[24:59] in Milwaukee 11 years ago. 我们都见过
[25:01] But they were women, 6 women. 但被害人是六个女人
[25:21] I can’t believe I forgot. 难以置信我竟然忘了
[25:23] It was a terrible time for us. 当时我们处境艰难
[25:25] Gideon was gone, Hotch was suspended, 吉迪恩走了 霍奇被停职
[25:27] Strauss was trying to tear up the BAU, 斯特劳斯使劲想解散行为分析组
[25:30] and you were leaving. 你当时也打算离开
[25:43] Their hearts were cut out, too. 她们也是心脏被挖
[25:45] Yeah, by Joe Smith, 没错 乔·史密斯干的
[25:47] whose wife abandoned him after he was diagnosed with cancer, 他确诊患癌后被妻子抛弃
[25:50] which triggered his psychotic rage 激发了他对密尔沃基
[25:51] towards all the women in Milwaukee. 所有女性的变态仇恨
[25:53] Yeah. I remember when we arrested him, 我记得我们逮捕他的时候
[25:55] he said he’d never stand trial 他说他绝不会接受审讯
[25:56] because the cancer would get him first, but it didn’t. 因为他会先死于癌症 但并没有
[25:58] He died in prison last year. 他去年死在牢中
[26:00] So you think we’re dealing with a copycat here? 所以你觉得现在这个嫌犯是模仿犯
[26:02] Worse. 更糟
[26:04] Dr. Rhodes’ client list. 罗德兹医生的客户名单
[26:06] So back then, you told me the Addisons were moving to Baltimore. 那时 你告诉我艾迪森一家要搬到巴尔的摩去
[26:09] Yeah, after they adopted Joe Smith’s son. 对 在他们领养了乔·史密斯后
[26:12] They renamed him Edward Addison and they… 他们给他改名为爱德华·艾迪森 然后
[26:19] Oh, my god. 天呐
[26:20] The Eddie we’re looking for is David Smith. 我们要找的艾迪就是大卫·史密斯
[26:24] The son of a serial killer. 一个连环杀手的儿子
[26:37] Look, man, please. I got a baby. 听着 求你了 我孩子还小
[26:42] A baby boy. 我儿子还小
[26:45] Is that right, huh? 是吗
[26:46] Yes. 是的
[26:47] A baby boy? 一个小男孩
[26:48] Yes. Please don’t do this. 是的 求你了 不要这样
[27:00] You know, if you really think about what kind of man you are, 如果你好好想想自己是什么样的人
[27:04] if you’re honest with yourself, 如果你没有骗自己的话
[27:07] you know your boy’s gonna be better off without you. 你会知道你儿子离开你会更好
[27:11] No! 不是的
[27:12] That’s not true. 不是这样的
[27:18] Trust me, 相信我
[27:19] This is gonna hurt. 这会很疼
[27:22] No! 不
[27:29] When David Smith was 8 years old, 大卫·史密斯八岁时
[27:31] His serial killer father used him as bait 他的连环杀手父亲利用他做饵
[27:34] to lure his victims. 引诱受害者
[27:35] David became so inured to this behavior 大卫对这种行为习以为常
[27:38] that he actually lured his father’s last victim 他在无人指使的情况下
[27:40] without even being prompted. 去引诱了他父亲的最后一名受害者
[27:43] What happened to David after his father was arrested? 他父亲被捕后大卫经历了什么
[27:45] Was CPS able to reunite him with his mother? 儿童保护机构有把他送到他母亲那去吗
[27:47] They were. She didn’t want him. 送去了 但她不想要他
[27:49] So I kept tabs on his foster care and his therapy. 于是我密切关注了他的寄养和心理治疗情况
[27:52] Fortunately, about a year later, 还好在大约一年后
[27:54] Kate and Alan Addison adopted David. 凯特和艾伦·艾迪森收养了大卫
[27:56] They decided to change his name to Edward, 他们决定给他改名为爱德华
[27:58] and they moved to Baltimore in 2011. 2011年他们搬去了巴尔的摩
[28:00] Did you continue to keep in touch with him? 你有跟他保持联系吗
[28:04] I wish I could have, but… 希望我有 但是
[28:09] Anyway, the last time I checked on David 不管怎样 上次我去看大卫的时候
[28:12] he was doing about as well as one could expect. 他情况还不错
[28:14] So based on what we know about Robin Rhodes, 所以根据我们对罗宾·罗德兹的了解
[28:15] there was neither a David Smith nor an Edward Addison 不管是大卫·史密斯还是爱德华·艾迪森
[28:17] that was ever part of her life. 都跟她毫无瓜葛
[28:19] The only connection they have is through her mother, 他们的唯一联系就是她的母亲
[28:21] Dr. Rhodes, who took him in as a client last year. 罗德兹医生 他去年成了她的病人
[28:24] Well, she couldn’t be paying him to kill off 她不可能雇他除掉
[28:27] Kirkwood and all his friends. 柯克伍德和他所有朋友
[28:28] No, David’s inherited impulses 不是 大卫与生俱来的冲动
[28:30] wouldn’t allow him to commit 不会允许他
[28:32] such a purely mercenary act of violence. 出于金钱动机犯下这种暴力行为
[28:35] And we know vengeance isn’t emotionally transferrable, 我们知道复仇心在情感上是无法转嫁的
[28:37] so why would David be killing these men 所以为什么大卫会杀了这些人
[28:39] to satisfy Dr. Rhodes’ need for revenge? 去满足罗德兹医生的报仇需求
[28:41] Dr. Rhodes was able to take advantage 罗德兹医生可以利用
[28:43] of the fact that David’s internalized love map 大卫内心的情感图谱
[28:45] is in a state of arrested development. 停滞不前的状态
[28:48] Even when I first encountered him, 我第一次遇到他时
[28:50] he was susceptible to extreme maternal transference. 他极易受到母亲极端移情作用的影响
[28:53] It’s also why he’s not inclined to harm his female accomplices. 所以他不想伤害他的女性同伙
[28:57] So David was worried that he shared his dad’s violent urges, 大卫担心自己受到他父亲的暴力冲动影响
[29:00] and he went to D. Rhodes for help, 找到了罗德兹医生求助
[29:02] but instead of helping him, 但她不仅没有帮助他
[29:04] she manipulated his trust in order to do her own bidding. 还利用他的信任操控他为自己卖命
[29:07] I bet she’s telling him that these guys 我猜她告诉他这些人
[29:09] are just like dear old dad, 就像他亲爱的老爸一样
[29:11] and if he has this urge to kill, 如果他有杀人的冲动
[29:13] the best way of working through it all is to kill them. 最好的解决办法就是杀了他们
[29:16] We just got another victim. 刚又发现了一名受害者
[29:18] Body was just discovered in Georgetown. 在乔治城发现了他的尸体
[29:20] James Baxter, a risk manager at Dellington Capital. 詹姆斯·巴克斯特 德灵顿资本的风险经理
[29:23] No doubt another gentleman off of Dennis Kirkwood’s guest list. 肯定也在丹尼斯·柯克伍德的宾客名单上
[29:27] Dave, Tara, I’d like you to bring in Dr. Rhodes and– 戴夫 塔拉 你们把罗德兹医生带到这来
[29:29] Lean on her a little bit? 稍微套一下她的话
[29:31] A little bit. 一点点
[29:33] Not only do you know an Eddie, 你不仅认识艾迪
[29:35] you know the Eddie we’re looking for. 你还认识我们要找的艾迪
[29:38] He was your patient. 他是你的病人
[29:39] Ok, let’s just state for a fact 好了 澄清一下
[29:42] my client did not lie to you people. 我的客户没有对你们撒谎
[29:44] You sure about that? 你确定吗
[29:45] Yeah, I’m pretty sure she has a deep understanding 确定 我很肯定她非常明白
[29:48] and appreciation for a little something called 也非常理解什么叫
[29:50] Physician-patient privilege. 医患保密协议
[29:52] Dr. Rhodes, I’ve had the opportunity 罗德兹医生 我有幸
[29:53] to read some of your published work on behavioral therapy. 拜读了你关于行为疗法的出版书籍
[29:56] And I’m quite sure when you started your practice, 我很肯定当你开始治疗你的病人时
[29:59] you did hope to alleviate your patients’ suffering. 是真心希望缓解病人的痛苦的
[30:02] It was my hope, 这是我的愿望
[30:03] and it is my accomplishment as well, Dr. Lewis. 我也在此取得了不错的成就 露易丝博士
[30:07] But not for Eddie. 但在艾迪身上不是这样
[30:09] He came to you a year ago after his father died in prison, 一年前 在他父亲死于狱中后 他找到了你
[30:12] desperate for help. 非常渴望得到帮助
[30:14] And I get it. You were still raw 我能理解 罗宾的死
[30:15] about Robin’s death being ruled an accident. 被裁定为意外仍然让你隐隐作痛
[30:18] But instead of easing his pain, 但你非但没有减轻他的痛苦
[30:20] you selfishly twisted it to gratify your own need for revenge. 你还自私地将他的痛苦变为满足你报仇欲望的工具
[30:23] No. I really did no such thing. 不 我真的没有这样
[30:26] He’s obviously one of those paranoid schizophrenic types 很明显 他是典型的偏执型精神分裂症患者
[30:29] who is targeting Robin’s assailants all on his lonesome. 将袭击了罗宾的人视为目标都是他的个人意愿
[30:33] We both know that’s not why he’s killing these men, don’t we? 我们都清楚他不是为这而杀害这些人的 不是吗
[30:36] One reason he may be killing is pure genetics. 他之所以会杀人可能有一部分是遗传所致
[30:41] It’s in the blood. 这是他的本性
[30:42] You’ve got nothing to arrest my client, 你们根本没有证据逮捕我的委托人
[30:44] So we’re done here. 我们的谈话到此结束
[30:45] And if I find out you guys are following my client 如果我发现你们的人在没有合理动因的情况下
[30:48] without probable cause, 跟踪我的委托人
[30:50] I’m going to sue your asses off. 我会把你们告倒
[30:54] Penelope, you said you had something on Edward Addison? 佩内洛普 你查到爱德华·艾迪森的线索了吗
[30:56] Yeah, I’ve been backtracking how he’s 对 我一直在反向追踪他是如何
[30:58] soliciting his female helpers online. 在网上找到他的女性同伙的
[31:00] Looks like he tried to cover his tracks 看来他试图通过混入
[31:02] by bouncing around to different classified ad websites. 不同的分类广告网站来掩盖自己的踪迹
[31:05] This is his latest ad. It went live two minutes ago. 这是他最新的广告 两分前上线
[31:08] Can you stop someone from answering that ad? 你能不让别人回复那则广告吗
[31:10] Done and doner. 搞定
[31:11] I’m going to assume you can’t pinpoint his computer’s location. 我猜你无法定位他的电脑位置
[31:13] Well-assumed, my love. 你猜对了 宝贝
[31:14] But we might finally get the chance to start playing offense. 但我们可能终于有机会主动出击了
[31:18] I’m going to coordinate with our undercover tactical team. 我会和我们的卧底小队合作
[31:20] We are going to answer this ad ourselves 我们要回复这则广告
[31:22] and bait David out into the open. 把大卫引出来
[31:24] Yeah, we are. 对 没错
[31:44] Agent Price in position. Over. 普莱斯探员已就位 完毕
[31:47] Copy that. We have eyes on you. Over. 收到 我们有人盯着 完毕
[31:49] Matt and I are also in position, 我和马特也已就位
[31:51] but nothing unusual yet. Over. 但还没发现什么异常情况 完毕
[32:00] Well, he’s running late. 他迟到了
[32:03] He knows we’re here. 他知道我们在这
[32:04] I expected he would. 我猜到他会知道的
[32:12] What’s the deal? You’re late. 怎么回事 你迟到了
[32:14] Please, I need to speak to Emily. 我想和艾米莉谈谈
[32:17] Emily? Who the hell is emily? 艾米莉 谁是艾米莉啊
[32:19] Stop. I want to speak to emily. 别演了 我想和艾米莉谈谈
[32:32] It’s ok. Stand down. 没事的 退下吧
[32:35] Hello, David. 你好 大卫
[32:41] Hi. Are you David? I’m Emily. 你好啊 你是大卫吗 我是艾米莉
[32:48] Emily, I… 艾米莉 我…
[32:52] Just never thought I’d hear your voice again. 没想过还会听到你的声音
[32:54] But you knew I’d be here. 但你知道我会来这
[32:56] It’s your job, isn’t it? 这是你的工作 对吧
[32:57] Yes, it is. 是的 没错
[33:00] You used to visit me. 你以前来看过我
[33:02] I remember. 我记得
[33:04] And if I got scared, you said you’d be there. 如果我害怕了 你说你会来陪我的
[33:08] But you weren’t. Remember? 但你没有来 你记得吗
[33:10] I have no excuses, David. 我不会给自己找借口 大卫
[33:12] I’m sorry. 我很抱歉
[33:13] Me, too. 我也是
[33:15] But I have to do this. 但我不得不这么做
[33:16] No, David, please listen. 不 大卫 请听我说
[33:18] You don’t understand what you’re doing. 你不知道你自己在做什么
[33:20] I do. 我知道
[33:20] Matt, Luke, Price and I are on the move. 马特 卢克 普莱斯和我正在移动
[33:23] We’re covering the south. Over. 我们负责南面区域 完毕
[33:25] These men need to suffer. 这些男人需要受到折磨
[33:27] They need to be punished for what they’ve done, 他们要为自己的所作所为受到惩罚
[33:29] just like my father. 就像我父亲一样
[33:30] You only think that because she told you. 你会这么想都是她告诉你的
[33:33] She lied, David. 她撒谎了 大卫
[33:35] David Smith. FBI! 大卫·史密斯 联调局
[34:05] JJ, cut off the access road that leads to Rialto street. 小洁 封锁通往里亚托街的道路
[34:10] By the time we got there, David was gone. 我们赶到那里时 大卫已经不见了
[34:12] He’s in the wind. 他跑了
[34:13] Well, Garcia finally has a list compiled 加西亚终于列出了一份
[34:15] of David Kirkwood’s party guests. 大卫·柯克伍德宴会上的完整宾客名单
[34:16] We have federal marshals placing the rest of them 我们已经安排了联邦警官将剩余名单成员
[34:18] into protective custody as we speak. 安置于保护性监禁中
[34:20] Good, only I’m not so sure those men 很好 只是我不确定这些男人
[34:23] are on David’s mind right now. 是否还是大卫的目标
[34:25] But if he feels betrayed by his idealized maternal figure, 但如果他感觉自己被幻想的母亲角色背叛了
[34:28] he might just decide to kill himself. 他可能会决定自杀
[34:30] Or devolve to the point where he finally subscribes 或是他终于接受了他父亲
[34:33] to his father’s psychotic rage toward women. 对女性的变态仇恨
[34:36] Which means you’d be his target. 这意味着你会是他的目标
[34:39] No, not me. 不 不是我
[34:51] You really should answer my calls. 你真应该接我的电话
[34:55] You lied to me. 你骗了我
[35:09] Baltimore P.D. confirmed a break-in at Dr. Rhodes’ home. 巴尔的摩警方确认罗德兹医生家里发生了闯入
[35:11] She’s gone. 她不见了
[35:12] We’re on our way there now. 我们正在赶去的路上
[35:14] Emily, we’ve located the Addisons. 艾米莉 我们找到了艾迪森一家
[35:16] They’re up in Lancaster. 他们住在兰彻斯特
[35:18] They say they haven’t seen David in weeks, 他们说他们已经几周没见过大卫了
[35:20] that he actually moved out of their house over a year ago. 而且大卫一年前就搬离了他们家
[35:22] That would be right around the time 那正好就是
[35:24] his dad died in prison. 他父亲死在监狱的时间
[35:25] It definitely triggered him, 这肯定触发了他
[35:26] And he probably wanted to make sure he didn’t 他或许还想确保自己
[35:28] do anything to hurt his adoptive parents. 不会做任何伤害养父母的事
[35:31] Penelope and Matt have something. 佩内洛普和马特查到了些线索
[35:33] So with that last crime scene 根据最近的犯罪现场
[35:34] and plus a list of addresses 以及一份被害人
[35:36] for our victims and potential victims– 和潜在被害人住址的名单
[35:38] We finally have enough data 我们终于有足够的数据
[35:39] to calculate the probable comfort zone 来计算出大卫流落他乡的
[35:42] of David’s horrible home away from home. 潜在舒适区
[35:44] Looks like somewhere 看起来像是马里兰州
[35:46] in Briar Point, Maryland. 布里亚点的某个地方
[35:47] Probably someplace tied to the Rhodes family. 可能和罗德兹的家庭有关
[35:51] Say, something like the old defunct 比如某处在罗德兹医生叔叔名下的
[35:52] Freedman Medical Depot that’s owned by Dr. Rhodes’ uncle? 老旧废弃的弗里德曼医疗仓库吗
[35:55] JJ, let’s go. 小洁 我们走
[36:00] I didn’t lie to you David. 大卫 我没有骗你
[36:03] Kirkwood murdered Robin. 柯克伍德杀了罗宾
[36:06] And those other men, they all helped him get away with it. 至于其他人 他们都帮他脱罪了
[36:10] No. 不
[36:12] Emily, the police. 艾米莉 警察说
[36:16] It was an accident. 那是个意外
[36:17] No. 不
[36:18] These men were innocent. 这些人是无辜的
[36:21] No. 不
[36:23] And I… 我…
[36:24] You did nothing wrong. 你没有做错什么
[36:26] It was justice. 这是正义
[36:28] Shut up! Look! 闭嘴 看
[36:29] I know you’re old enough to understand this. 我知道你长大了 能理解我说的话
[36:31] I will not always be around. 我不会一直在你身边
[37:19] David, please. 大卫 拜托
[37:27] Don’t– don’t do this. 不要 不要这样
[37:29] David, stop. 大卫 住手
[37:32] It doesn’t have to end like this. 事情没必要发展成这样
[37:35] This isn’t who you really are. 这不是真正的你
[37:42] You take this. 你拿着
[37:43] I can’t. 我不行
[37:44] Take it! Look, you just– 拿着 听着 你…
[37:46] You put your finger on the trigger. 你把你的手指扣在扳机上
[37:46] No. 不
[37:47] And you point it right at her. 然后你指向她
[37:49] Hurry. This is their fault. All right? 快点 这都是他们的错 好吗
[37:51] This is their fault. We’re doing the right thing. 都是他们的错 我们在做正确的事
[37:54] – All right? – Yeah. -好吗 -嗯
[37:54] We’re doing the right thing. 我们在做正确的事
[37:55] Come on. Point it. Point it. Point it. 快 指着她 指着她
[37:57] No, David, listen. This isn’t who you really are. 不 大卫 听着 这不是真正的你
[38:03] But it is. 但的确就是
[38:04] It’s exactly who I am. 这就是真正的我
[38:06] David, please… 大卫 拜托
[38:10] Put down the gun. 把枪放下
[38:14] Let me tell them the truth, ok? 让我告诉他们真相
[38:20] I made David kill those men. 是我逼大卫杀死了那些人
[38:24] I gave him–gave him their names. 我告诉他 告诉他他们的名字
[38:28] I gave him the money. 我给了他钱
[38:29] I gave him this place. 我给他提供了这个地方
[38:33] I won’t lie to you. 说实话
[38:34] The road from here is hard. 接下来你的路会很难走
[38:37] But there’s hope. 但是还有希望
[38:42] Let me help you. 让我来帮助你吧
[38:51] If you don’t want to take my help, 如果你不想接受我的帮助
[38:53] Then you’re gonna have to shoot me. 那你只能开枪打死我了
[38:55] Is that what you want? 你想要那么做吗
[38:59] Please don’t make me do this. 不要逼我
[39:02] I’m not gonna make you do anything you don’t want to do. 我不会逼你做任何你不愿意做的事
[39:06] Emily, no. 艾米莉 不
[39:08] David, go ahead. 大卫 来吧
[39:11] Do what you have to do. 做你该做的事
[39:13] Shoot me if that’s who you really are. 如果那是真正的你 朝我开枪吧
[39:30] Oh, my God, Emily. 天啊 艾米莉
[39:40] I’m so sorry. 对不起
[39:43] I’m so, so sorry. 真的很对不起
[39:44] It’s all right. I know. I know. 没事的 我知道 我知道
[39:49] This is who you really are. 这才是真正的你
[39:58] It’s been said that Mark Twain once observed, 马克·吐温曾说过
[40:00] “History never repeats itself, “历史永远不会重演
[40:03] but it often rhymes.” 但总是惊人的相似”
[40:06] Ohh, my heart hurts for David. 我真心为大卫而难受
[40:09] Fate was awfully cruel to him. 命运对他太残酷了
[40:11] He was born and raised in his formative years 他从小被一个疯子
[40:14] by a psychopath. What chance did he really have? 抚养成人 他根本没有机会
[40:18] The Addisons were good people, 艾迪森一家是好人
[40:19] But the damage had already been done. 但是伤害已经无法挽回
[40:22] I can’t help thinking that given different circumstances, 我不禁在想 如果在不同的情况下
[40:25] I might have changed things for him. 我也许能帮他做一些改变的
[40:27] No. 不
[40:28] Don’t put this on or anywhere near you. 不要怪你自己 或者觉得与你有关
[40:32] I know. It’s not really about that, though. 我知道 其实我不是那个意思
[40:35] It’s more about remembering what I intended to do 我更多的是回忆起了我曾经想要做的事
[40:37] and reconciling with what I had to do. 和认可我不得不做了的事
[40:47] Anyway, it’s late. Or really early. 话说回来 已经很晚了 都凌晨了
[40:49] We’ll get back at this in a couple hours. 我们到明天早上再说这些吧
[40:52] Good night. 晚安
[40:52] Good night. 晚安
[41:06] Hey. How do you feel about breakfast? 你要不要一起吃个早餐
[41:12] It’s open. 门开着
[41:20] Hey. Good morning. 早上好
[41:22] So contrary to previous experience, 看来与我的经验相悖
[41:25] I can actually cook. 我还是会做饭的
[41:28] I was looking forward to some leftover pizza, 我还以为会是一些吃剩的披萨
[41:31] but, you know, it’s all right. 不过 没关系
[41:34] Your instincts were correct. 你的直觉没错
[41:37] About what? 什么的直觉
[41:40] You know, about those times before. 关于你之前说的那几次
[41:42] I was blowing you off. 我的确放了你鸽子
[41:44] I mean, I did have to work, but I could have made the time. 我的确有工作 但我本可以抽出时间的
[41:49] And the truth is, it’s just hard in this line of work. 事实上 干这行就是很不容易
[41:54] It’s hard to get close to someone. 很难跟其他人深入交往
[41:57] And maybe I have some scars that haven’t totally healed. 我心里也许有一些没有完全痊愈的伤疤
[42:05] Yeah. 嗯
[42:07] So do I. 我也是
[42:10] That’s ok, right? 那也没事的 对吗
[42:13] ‘Cause somebody pretty wise once told me 因为曾经有个智者告诉我
[42:16] A person who doesn’t have any scars 没有伤疤
[42:19] hasn’t lived. 何谓人生
[42:21] So I’m wearing mine like a badge of honor. 所以我把我的伤疤当做是我的荣耀勋章
[42:28] Well, sounds like something’s ready. 好像都做好了
[42:31] You know what, let it burn, 算了 让它烧着吧
[42:35] Because I know this great pizza place that delivers. 我知道一家很棒的外卖披萨店
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme