Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] You looking for ransom money? 你是要赎金吗
[00:14] Is that what this is about? 是为了钱吗
[00:17] Huh? 是吗
[00:26] Even if you get your damn money, 就算你拿到了钱
[00:28] I swear to god, I will make it my mission 我对天发誓 我会终己一生
[00:31] in life to hunt you down 找到你
[00:34] and see you suffer. 看你受苦
[00:51] Ok. Ok, yeah. 好 好
[00:54] Take your best shot. 全力来一下
[00:56] Son of a bitch. Uh! 混蛋
[01:35] Hi. 你来了
[01:37] Sorry. Did I get the time wrong? 对不起 是我搞错了时间吗
[01:39] No, I’m sorry. It’s me. 没有 对不起 是我
[01:40] I’m running way behind schedule. 是我误了时间
[01:42] – Please come in. – OK. -请进 -好
[01:48] Something smells fantastic. 什么东西闻起来好棒
[01:51] But, you know, I didn’t mean for you to make us dinner. 但你知道 我不是有意让你做晚餐的
[01:54] I wanted to take you out tonight. 我本来想今晚带你出去吃
[01:55] I know. I wanted to surprise you. 我知道 我想给你个惊喜
[01:58] Well, I am surprised. 确实是个惊喜
[02:00] Ok. Great. 太好了
[02:01] I’m just gonna go change, 我去换个衣服
[02:02] so please make yourself at home, 你自便
[02:04] make yourself a drink, maybe two, 自己拿杯东西喝 或者两杯
[02:06] – and I’ll be right back. – OK. -我马上回来 -好
[02:15] Emily, how is the bolognese de Rossi turning out? 艾米莉 罗西式肉酱做得如何了
[02:19] Yeah, that’s the thing. 问题就在这
[02:20] Um, it’s not tasting the way I expected. 尝起来和我想象的不一样
[02:23] What do you mean? 什么意思
[02:23] I’m pretty sure I screwed up. 我肯定搞砸了
[02:25] Well, how is that possible? 怎么可能
[02:26] Well, I kind of misplaced what you wrote down for me, 你写给我的东西我忘记放哪儿了
[02:29] So I winged it. 所以我就瞎做了
[02:31] You winged it? 你瞎做的
[02:33] You don’t exactly have the memory 你知道你没有
[02:35] of our boy genius, you know. 我们小天才的记忆力吧
[02:36] Therein lies my problem. 这就是我的错了
[02:38] So let me go over what I’ve done so far, 让我说一下我都做了什么
[02:40] Starting with 28 ounces of pureed tomatoes, 28盎司西红柿泥
[02:44] 6 ounces of canned tomato paste, 6盎司罐装番茄酱
[02:46] a half cup of orto red wine– 半杯奥尔托红葡萄酒
[02:48] Whoa, whoa. Stop. 等等 停下
[02:49] That’s cooking wine. 那是料酒
[02:51] Yes. 对啊
[02:52] Emily, if my dear nonna told me once, 艾米丽 如果我奶奶告诉过我一次
[02:55] she told me a thousand times, 她就告诉了我一千次
[02:57] if you no drink the wine, 如果你不喝这酒
[02:59] You no cook with the wine. 就不要拿这酒做菜
[03:01] Ok, but– 好吧 但是
[03:02] This is like when Garcia substituted tofu for pancetta. 这就像加西亚把咸猪肉换成了豆腐
[03:05] You have to start over. 你得重新做了
[03:10] Ciao. 拜拜
[03:28] Everything ok? 没问题吧
[03:31] How do you feel about pizza? 你觉得吃披萨怎么样
[03:35] For the record, I would have had 说真的 不管你刚才
[03:37] absolutely no problem eating whatever it was 做了什么东西
[03:40] you were trying to get going on over there. 我都会吃下去
[03:42] Oh, thank you. 谢谢你
[03:44] But I couldn’t have lived with myself 但我绝对无法原谅自己
[03:45] if after everything you’ve been through, 你已经遭受了这么多
[03:47] I poisoned you. 我还用食物毒害你
[03:49] Well, I appreciate you having my back. 很感激你这样替我着想
[03:52] And this is nice. 这也很棒啊
[03:54] I’m glad we finally got a chance to do it. 很高兴我们终于有机会约会了
[03:57] Got to be honest, I was starting to think 我得说实话 我都开始觉得
[03:59] that you were trying to get out of it. 你不想跟我约会了
[04:02] What makes you say that? 你怎么会这么想
[04:03] You called me, what, 5 times to reschedule this date. 你给我打了有五次电话说要改天再约
[04:07] I wasn’t making those cases up. 那些案件不是我编出来的
[04:09] I know you weren’t. 我知道你没有
[04:11] But I’m thinking, 但我在想
[04:13] you and I made this connection 你我之间的联系
[04:14] based on the fact that we had taken down 是基于我们一同制服了
[04:16] these machete killers together. 那些弯刀杀手
[04:19] And then it dawns on me, 但后来想想
[04:21] that’s pretty much an everyday thing for you. 这对你来说就是家常便饭
[04:26] Yeah, I guess you could say that. 没错 可以这么说
[04:29] Yeah. 是啊
[04:31] When are you cleared for duty? 你什么时候可以归队
[04:32] Day after tomorrow. Can’t wait. 后天 我都等不及了
[04:35] How are you feeling? 你怎么样
[04:37] Good. Good. You know. 很好 很好 你知道的
[04:40] What’s one more scar, right? 多一道伤疤又怎样
[04:44] Someone wise once said you’ve never really lived 有智者说过
[04:46] if you don’t have any scars. 没有伤疤何谓人生
[04:56] Huh. Sounds like somebody at the BAU 看来行为分析组
[04:59] really wants your attention. 有人很需要你的注意
[05:01] It does, but it’s my night off. 确实 但我今晚放假
[05:05] But I think it’s lucky for all of us 但对我们来说很幸运的是
[05:07] that Emily Prentiss doesn’t take nights off. 艾米丽·潘提斯晚上不放假
[05:17] Good evening. I am the artist 晚上好 我就是
[05:18] currently known as she who ruins your evening 人称通过分享恶心的暴力犯罪逮捕计划
[05:20] by sharing revolting VICAP hits. 匹配结果来毁掉你的夜晚的女人
[05:23] Case in point. 这起案子
[05:24] Two men have been murdered, both attorneys– 两名男性被杀 都是律师
[05:25] Shaun Tate, Anthony Nakamura. 肖恩·塔特 安东尼·中村
[05:27] Shaun Tate was killed two weeks ago in Baltimore. 肖恩·塔特两周前在巴尔的摩被杀
[05:30] Anthony Nakamura was found murdered 安东尼·中村今天早些时候
[05:32] earlier today in Rockville. 被发现在罗克维尔被杀
[05:34] According to police reports, 根据警方报告
[05:35] each victim was declared missing 两位受害者尸体被发现前
[05:37] 48 hours prior to his body being found 都失踪了48小时
[05:40] dumped in a downtown alley, 尸体被丢弃在城中心的小巷里
[05:41] each wrapped in a construction tarp. 裹着建筑用防水布
[05:43] Each man was severely beaten, 每个人都被严重殴打过
[05:45] like every bone in their body was smashed. 几乎身上的每块骨头都被打碎了
[05:48] And their hearts were cut out of their chest. 还有他们的心脏被从胸腔里挖了出来
[05:51] You said Tate and Nakamura were both lawyers, 你说塔特和中村都是律师
[05:53] but they never worked together. 但他们从没合作过
[05:54] Are there any other connections between the two? 他俩有任何其他交集吗
[05:57] Nothing that stands out, no. 我没有发现
[05:58] Now, Anthony Nakamura’s autopsy is still pending, 安东尼·中村的尸检报告还没出来
[06:01] but Shaun Tate’s autopsy didn’t indicate 不过肖恩·塔特的尸检报告表明
[06:03] that our unsub has any surgical expertise. 我们的嫌犯没有任何外科手术经验
[06:06] Just tore a guy’s heart out. 就是把别人的心脏扯出来而已
[06:07] Yeah, our unsub is acting on some 没错 嫌犯现在是在某种
[06:09] pretty sadistic impulses right now. 虐待冲动下行动的
[06:11] Yeah, impulses likely driven by a need to punish 是的 这种冲动很可能是因为想惩罚某人
[06:13] or to seek retribution for some profound personal grievance. 或是因为极大的个人不满而寻求复仇
[06:17] But if this is our unsub’s twisted payback, 但如果这是嫌犯扭曲的复仇
[06:19] where are the hearts? 那心脏去哪了呢
[06:20] Wouldn’t he just get rid of them nearby, 他不该就近处理了
[06:22] throw them away like trash? 把它们像垃圾一样丢掉吗
[06:23] You’d assume that if he’s keeping them as souvenirs or trophies 你是说如果他把它们当做纪念品或战利品保留
[06:26] that they must mean something to him. 那它们对他来说肯定意味着什么
[06:27] Oh, I think we need to be careful 我觉得我们得小心
[06:29] not to walk into the weeds 不要因为这明显的
[06:30] with the obvious symbolism going on here. 象征意义而误入歧途
[06:33] Right. Unfortunately, we’re still down a man 没错 很遗憾 里德还没结束课程
[06:36] with Reid finishing up his classes, 所以我们还是少一个人
[06:38] so, JJ, you and I will help Garcia 小洁 我们在这里帮加西亚
[06:40] with the victimologies here. 进行受害人特征分析
[06:41] Dave, Tara, check out Anthony Nakamura’s autopsy. 戴夫 塔拉 去看一下安东尼·中村的尸检
[06:45] Luke, Matt, you’re gonna need to inspect the dump sites 卢克 马特 你们去查看一下巴尔的摩
[06:47] in Baltimore and Rockville. 和罗克维尔市的弃尸地点
[06:49] Something tells me this unsub is far from gratifying 我感觉这个嫌犯不只是在满足
[06:51] his sadistic urges. 他的虐待欲望
[08:16] Flesh and Blood 血肉
[08:22] “What is past is prologue.” 凡是过去 皆为序章
[08:25] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[08:27] So Shaun Tate was married with a daughter. 肖恩·塔特已婚 有一个女儿
[08:30] He practiced Maritime Law in Baltimore. 他在巴尔的摩主要从事海事法
[08:32] Meanwhile, Anthony Nakamura was a criminal defense attorney 而安东尼·中村在罗克维尔是
[08:35] in Rockville, 刑事辩护律师
[08:36] married and divorced twice but no children. 离过两次婚 没有孩子
[08:39] Ok, well, here’s some kind of connection. 这里有某种关联
[08:41] Both men were in the same graduating class in college– 两人上研究生时在同一个班
[08:44] Wiltmore University. 在威德默大学
[08:46] Ladies, you’re gonna want to look 女士们 你们会想看
[08:47] at this security footage that I just found. 我刚发现的这个监控录像的
[08:51] It was taken in the parking lot of Anthony Nakamura’s office. 是在安东尼·中村办公室的停车场里拍到的
[08:53] It is the night before he was reported as a missing person. 时间是在他被报失踪的前一天晚上
[08:57] So it looks like Nakamura’s 看上去中村是在
[08:59] on his way home for the night 下班回家的路上
[09:00] when this young woman comes up to him 然后这个年轻女士上前找他
[09:03] in need of some kind of assistance. 寻求某种帮助
[09:06] Assistance or solicitation? 寻求帮助还是卖淫
[09:08] Ok, but doesn’t it look more like 不过看上去不像是
[09:09] she’s telling him a sob story? 她在给他讲述一个悲惨的故事吗
[09:11] Like she’s in need of a ride. 好像她需要搭车
[09:13] Yeah, and he’s more than willing 没错 而且他很乐意
[09:14] to be her knight in shining beemer. 成为她的宝马骑士
[09:16] But the Rockville police said the last person 但罗克维尔警方说最后一个
[09:18] who reported seeing Nakamura alive 见到中村活着的人
[09:19] was his law partner, Geoffrey Flores. 是他律所的合伙人杰弗里·弗洛雷斯
[09:21] Uh-huh. This was taken minutes after that. 没错 这是在那之后几分钟拍到的
[09:26] Meaning this woman is actually 也就是说这个女人实际才是
[09:28] the last person who saw Nakamura alive, 最后一个见到中村活着的人
[09:30] and she may very well be the reason he’s dead. 而她很可能就是他死去的原因
[09:32] Penelope, I need– 佩内洛普 我需要
[09:33] I am here to fulfill your needs. 我会满足你的所有需要
[09:35] I have already enhanced this image. 我已经增强了图像
[09:36] I’m running it through facial recognition software now. 正在面部识别软件中进行查找
[09:38] Good. Hopefully this young lady’s 很好 希望这位年轻的女士
[09:39] gotten into some trouble before 以前惹过什么麻烦
[09:41] and we can get her I.D. 我们能知道她的名字
[09:50] Excuse me. 不好意思
[09:51] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[09:53] May I help you? 我能帮你做些什么吗
[09:54] I sure hope so. 希望你能帮个忙
[09:55] You see, my car over there, 我的车在那面
[09:57] it just basically completely died on me. 我完全启动不了
[09:59] And I totally forgot my cell phone at home, 我又把手机落在家里了
[10:01] so I was wondering if– 我想你能不能
[10:03] Unfortunately, I don’t carry any jumper cables 很遗憾 我没带跳线
[10:05] ’cause with this car– 因为这车
[10:06] Yeah. It’s a really nice car. 明白 这车很棒
[10:08] Thanks. 谢谢
[10:10] Anyway, you know, I could call 不过 我可以帮你
[10:12] roadside assistance for you. 叫道路救援
[10:13] Well, actually, I was sort of hoping 实际上我希望
[10:15] that maybe you could give me a ride back to my apartment. 你也许能让我搭车回家
[10:19] Your apartment. 去你家
[10:20] Mm-hmm. 是啊
[10:22] You seem like a pretty nice guy, 你看上去很友善
[10:23] not like a serial killer or anything. 不像什么连环杀手之类的
[10:26] So what do you say? 你说呢
[10:28] Ok, sure. Get in. 好吧 当然 上车吧
[10:30] Yes! Thank you. 太棒了 谢谢
[10:32] What’s your name? 你叫什么
[10:34] It’s Dennis. 丹尼斯
[10:36] I’m going to owe you big time, Dennis. 我欠你个大人情 丹尼斯
[10:39] My name’s Becca. 我叫贝卡
[10:45] So as you requested, I reviewed the autopsy 根据你们的要求 我看了你们
[10:48] of your first victim, Mr. Tate, 第一名受害者塔特先生的尸检报告
[10:50] so I could compare them with my findings 以便和我在中村先生身上发现的
[10:52] here of mr. Nakamura. 进行对比
[10:53] Well, both men appear to have suffered 两人的身体受到了
[10:55] roughly the same amount of severe 基本相同严重的
[10:56] blunt force trauma to their bodies. 钝器击打
[10:58] Yes. And all of it exacted peri-mortem, before death. 而且都是在死前进行的
[11:01] While nearly every bone in both of these bodies 这两具尸体几乎所有的骨头
[11:04] was either broken or cracked, 不是裂了就是断了
[11:06] The actual cause of death for both men 两人的实际死因
[11:08] was exsanguination 是冠状动脉的断裂
[11:10] due to the severing of the coronary arteries. 导致的失血过多
[11:13] From the removal of the heart? 是因为心脏被移除了吗
[11:14] I think a more apt description would be dug out. 我认为用”挖出”这个词更准确
[11:20] Do you have any idea what type of weapon was used here? 你知道用的是哪种类型的凶器吗
[11:23] As a matter of fact, I think I do. 事实上 我觉得我知道
[11:24] Follow me. 跟我来
[11:27] The sharp-force instrument used 使用的锐器
[11:29] left several deep impressions in the sternum. 在胸骨留下了几个很深的痕迹
[11:32] So I was able to cast a couple of Mikrosil molds of it. 所以我铸造了几个模型
[11:37] Looks like the blade of a chisel. 看起来像凿子的刃
[11:39] That’s exactly what I would say, too. 我也是这么觉得的
[11:40] I would also say that whoever did this 我认为不管是谁干的
[11:42] took advantage of the hammer that usually comes along with it. 利用了他经常用的锤子
[11:45] Makes sense. 有道理
[11:46] But what doesn’t make sense 但是说不通的是
[11:47] is our female suspect who lured Nakamura 在停车场引诱中村的
[11:50] from the parking lot. 女性嫌疑人
[11:51] Yeah. She doesn’t look like she’s got 是的 她看起来
[11:53] the upper body strength required to shatter a sternum. 不像是有力气能击碎胸骨的
[11:56] And if she couldn’t do it, 如果她做不到的话
[11:58] then she must have a partner who can. 那她肯定有个能做到的帮手
[12:08] So this disposal site for Anthony Nakamura’s body 这里就是安东尼·中村被抛尸的地方
[12:11] basically mirrors the one for Shaun Tate 基本上是我们在巴尔的摩看到的
[12:13] that we walked back in Baltimore. 肖恩·塔特一案现场的翻版
[12:14] The bodies are wrapped in the same loose manner, 尸体以同样松散的方式包裹着
[12:16] and they’re even oriented next to these dumpsters 他俩都被抛尸于垃圾桶旁边
[12:18] in nearly the same way. 方法几乎一样
[12:19] Everything’s neatly arranged 一切都安排得有条不紊
[12:20] for temporary concealment. 暂时不会被人发现
[12:22] Just good enough for a dump and dash. 恰好给他足够的时间抛尸和潜逃
[12:24] ’cause it seems as if our unsubs expected 因为看起来 我们的嫌疑人
[12:26] someone to find these victims. 希望有人能找到被害人
[12:28] Take a look at this. 看看这个
[12:30] See, notice their OCD signatures here? 注意到他强迫症的特点了吗
[12:32] These dump sites are equidistant from the suspected abduction sites. 这些垃圾场与疑似的绑架地点距离相等
[12:35] 3 miles as the crow flies. 直线距离五公里
[12:37] They’re also the exact same direction diagonally, 对角线方向也相同
[12:40] south by southwest. 西南偏南
[12:42] What do you think that’s all about? 你觉得这是怎么回事
[12:44] I don’t know. 我不知道
[12:46] But you can file it under “Why hold on to your victims 但你可以把它归档到
[12:49] for exactly 48 hours?” “为什么绑架被害人正好48小时”里
[12:51] It’s not about needing 这不是因为
[12:52] all that time just to torture and kill them. 需要时间折磨他们 杀死他们
[12:54] No, it isn’t. 对 不是
[12:56] It makes our unsub seem fairly well-practiced, 看起来我们的嫌疑人十分熟练
[12:58] almost as if Nakamura and Tate aren’t really their first victims. 好像中村和塔特不是他杀的第一个人一样
[13:05] Becca! 贝卡
[13:16] No. 不
[13:17] No. Help me! 不 救命
[13:19] Help me! Help me! 救命 救救我
[13:32] I don’t understand. 我不明白
[13:36] Who are you? 你是谁
[13:39] So Rockville P.D. was able to identify our mystery woman. 罗克维尔市警局查出了这位神秘女子
[13:42] Her name is Kiara Hale, 她叫伽罗·黑尔
[13:44] and she has a rather long rap sheet, 她的前科很多
[13:46] mainly arrests for solicitation. 大多罪名是卖淫
[13:48] Is she in custody? 她被拘捕了吗
[13:49] No, not yet. We have a problem. 还没有 我们遇到了一个问题
[13:51] If you scroll through to her cell phone records, 如果你翻阅他的通话记录
[13:56] according to them, Hale was in Rockville 通话记录显示 肖恩·塔特
[13:58] at the same time Shaun Tate was being abducted and murdered 在罗克维尔市被绑架并杀害的同时
[14:02] up in Baltimore. 黑尔在巴尔的摩
[14:04] Ok, so what if Kiara Hale isn’t the only woman 好吧 如果伽罗·黑尔不是唯一一个
[14:08] playing the damsel in distress ruse here. 扮演遇险少女引诱被害人的女性
[14:11] You mean multiple female unsubs? 你的意思是有多个女性嫌犯吗
[14:13] No. Now I’m reconsidering the probability 不 现在我在重新思考
[14:15] of just one unsub, presumably male, 只有一个嫌疑人的可能性 假定是男性
[14:18] and he’s using women like Hale. 他在利用像黑尔这样的女性
[14:20] He’s probably paying them to lure his victims. 他可能付钱给她们来引诱被害人
[14:23] Well, if you are right, 如果你说的是对的
[14:24] these women were witnesses to his crimes. 这些女人就是他犯罪的目击者
[14:26] And I’d say there’s no way he could take the chance 要我说 他不可能冒这个风险
[14:29] to keep them alive. 留她们活口
[14:30] Yeah. He’d have to kill them, too. 没错 他也会把她们杀了
[14:32] So why haven’t we found the bodies 所以为什么我们还没找到
[14:35] of these women along with the men? 引诱被害人的女性的尸体
[14:37] Maybe they’re collateral damage. 也许她们只是附带伤害
[14:38] He can sweep them away, 他可以把她们清除掉
[14:40] while the men are part of some kind of statement, 而这些男人像是某种声明
[14:42] the focus of his rage and revenge. 他愤怒和复仇的焦点
[15:14] Please. 求求你
[15:16] Please. 求求你
[15:18] I can’t… 我不能…
[15:20] Wha–why? 什…为什么
[15:43] Matt, what do we got? 马特 什么情况
[15:44] City disposal crews discovered the body 在大约一个半小时前 市里的垃圾处理员
[15:45] about 90 minutes ago, 发现了尸体
[15:47] called it in. 然后打电话报警
[15:48] Alexandria police, they notified us, and they held the scene. 亚历山大警方通知了我们 保护了现场
[15:52] The victim’s been identified as Dennis Kirkwood, 被害人是丹尼斯·柯克伍德
[15:55] 47 years old. 47岁
[15:56] He ran a financial management company 他经营着一家财务管理公司
[15:58] called Turnblade Capital. 名叫刀锋相见资本
[16:00] JJ, are you ok? 小洁 你没事吧
[16:02] Yeah. Yeah, it’s just odd. 没事 只是感觉很奇怪
[16:06] I have this overwhelming sense of deja vu. 我有一种强烈的似曾相识的感觉
[16:11] What, the scene look familiar to you? 这场景你看着很熟悉吗
[16:12] Look, I have been to way too many scenes like this before, right, 我见过太多这样的现场了
[16:16] so I don’t know what it is exactly. 所以我不知道确切是什么
[16:19] Who reported Kirkwood missing? 谁上报了柯克伍德的失踪
[16:21] His wife– 48 hours ago, 他的太太 在48小时前
[16:23] after he didn’t come home from a run. 他出门跑步 没回家
[16:25] He must be holding his victims somewhere 他一定是把受害者藏在
[16:26] he feels protected. 自己觉得有安全感的地方
[16:28] So maybe a good part of that 48 hours 所以48小时中有很大一部分
[16:30] is the travel time to and from his secure location. 包含他往返安全地点的时间
[16:33] You are probably right, 你说的很有可能
[16:34] but as far as a geo profile goes, 但是就目前的地理侧写看来
[16:36] it’s gonna be hard to reconcile 很难调和
[16:37] the two axioms of serial killer behavior. 连环杀手行为的两个定理
[16:39] Never commit a crime close to home 从来不会在家附近犯罪
[16:41] and never travel farther than necessary 也不会去距离超出
[16:44] to dispose of your victims. 必要限度的地方抛尸
[16:45] Exactly. And this guy’s crossed state lines, 是的 这个人跨州作案
[16:47] which means he’s willing to go the extra mile, 说明他愿意多绕路
[16:49] which complicates the math. 这也让计算更加复杂
[16:53] Tara, we caught a break. 塔拉 我们有突破口了
[16:54] Rockville police just picked up Kiara Hale. 罗克韦尔警方找到了伽罗·黑尔
[16:57] She’s alive? 她还活着
[16:58] Yeah, she is. 是的
[16:59] And federal marshals are bringing her here right now. 联邦法警正带她过来
[17:05] Have a seat, Ms. Hale. 请坐 黑尔小姐
[17:07] No. I don’t– why am I here? 不 为什么带我来这
[17:10] That’s you with Anthony Nakamura, 这是你和安东尼·中村在一起的照片
[17:12] who was murdered, 他遇害了
[17:13] and it turns out he wasn’t the only one. 并且遇害的不止他一个
[17:15] So have a seat. 所以 还是坐下吧
[17:19] You are the material witness to at least one homicide. 你是至少一起凶杀案的目击证人
[17:22] No, I’m not a witness to any homicide. 不 不论哪个凶杀案我都不是目击证人
[17:24] That’s not what happened. 事情不是那样的
[17:26] Well, tell us what happened. 那就告诉我们发生了什么
[17:29] This guy Eddie, he posted an ad on dtxboard.com. 有个叫艾迪的人在dtxboard网上
[17:33] $5,000 to help him play a prank on his dad’s friend. 发广告出五千块请人捉弄他父亲的朋友
[17:38] It was like, dress up sexy, say like, my boyfriend left me 就是穿得很性感 说一些我男朋友撇下我
[17:42] and I needed a ride back to my place. 我需要搭顺风车回家之类的话
[17:44] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[17:46] You remember the address? 你记得地址吗
[17:48] Yeah. Like, 7634 Tyeman Road. 记得 好像是泰满路7634号
[17:52] All right. I’ll get back-up to check it out. 好的 我让后援查一下
[17:58] You can help us by giving me every communication 你可以帮助我们 把你知道的和艾迪
[18:01] you had with this Eddie, 所有的联系方式都给我们
[18:02] And then sitting down with a sketch artist. 然后跟画像师一起模拟画像
[18:09] CCTV traffic camera captured this image 交通监控录像捕捉到了
[18:11] on the afternoon that our last victim, 那天下午我们最后一个受害者
[18:13] Dennis Kirkwood, went missing. 丹尼斯·柯克伍德失踪时的图像
[18:15] Alexandria p.D. have identified Kirkwood’s passenger here 亚历山大港警局已经识别出柯克伍德的同车乘客
[18:18] as a Rebecca Marcus. 是一个叫瑞贝卡·马库斯的
[18:20] She’s also a working girl. 她也是妓女
[18:22] She’s telling the same story as Hale, 她跟黑尔讲的故事是一样的
[18:24] except that Eddie told her 只不过艾迪让她
[18:25] to deliver Kirkwood to a different address. 把受害者带到另一个地方去
[18:27] Fortunately for her, he doesn’t seem compelled to kill women. 对她来说幸运的是 他似乎并不想杀女性
[18:30] Unfortunately for us, 对于我们来说 不幸的是
[18:32] our description of this Eddie is just too generic, 我们对艾迪的描述太笼统了
[18:35] and Luke found nothing at either apartment. 卢克在两个公寓里都没有任何发现
[18:37] You know, Eddie looks too damn young to be this good at his M.O. 对于艾迪的作案手法来说 他看着太年轻了
[18:40] Yeah. Everything about this speaks to someone 是的 这一切都表明
[18:43] who’s had more than enough time to perfect their craft. 这个人不止有充足的时间来完善自己的手法
[18:45] Ok, so how did our young Eddie accelerate his learning curve? 我们的小艾迪是如何加速自己的学习曲线的
[18:50] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[18:51] So I was doing my due diligence, as I do, 我像往常一样 刻苦努力地
[18:53] on Mr. Dennis Kirkwood, 查这个丹尼斯·柯克伍德先生
[18:54] and I have found a bewildering connection 然后我查到了他和前两个受害者
[18:56] between him and the first two victims. 之间意想不到的关联
[18:58] If I can direct your attention to the big screen. 请看大屏幕
[19:01] 3 years ago in Baltimore, Mr. Kirkwood was considered 三年前 柯克伍德先生被认为是
[19:04] a person of interest in the death of Robin Rhodes, 罗宾·罗德斯被杀案的嫌疑人
[19:08] who was fished out of the patapsco river. 罗宾死于帕塔普斯科河中
[19:10] She was 22 years old and worked as an intern 她当时22岁 在柯克伍德的公司
[19:14] at Kirkwood’s company, Turnblade Capital, for a year. 转锋资本作为实习生工作了一年
[19:18] Were there rumors of an affair? 他俩有绯闻吗
[19:20] Oh, you betcha, 被你说中了
[19:21] although at the time Kirkwood was engaged 虽然柯克伍德当时已经
[19:23] to his current wife. 跟现任妻子订婚了
[19:24] I mean, current widow. 就是现寡妇
[19:26] Ok, so how do Tate and Nakamura get connected to all this? 塔特和中村是怎么联系到这的呢
[19:30] Well, Kirkwood’s alibi the night that Robin Rhodes went missing 罗宾·罗德斯失踪时 柯克伍德的不在场证明
[19:33] was that he was at his bachelor party. 就是他的单身派对
[19:36] And although I don’t have the entire guest list, 虽然我没有完整的客人名单
[19:38] I can tell you that two people at that party 但是我能知道那天有两个人去参加了派对
[19:39] were Shaun tate and Anthony Nakamura. 就是肖恩·塔特和安东尼·中村
[19:42] And so Kirkwood was never charged? 柯克伍德从未被起诉过吗
[19:45] Not only was he never charged, 不仅如此
[19:46] but after a two-year-long investigation, 经过了两年的调查
[19:48] Baltimore P.D. determined that Robin Rhodes’ death 巴尔的摩警方断定罗宾·罗德斯的死
[19:51] was–wait for it– 是个 听好了
[19:52] just accidental. 只是意外
[19:54] They say that she went for a jog, 他们说她去跑步了
[19:56] slipped off a steep embankment, 从陡峭的路堤上滑了下来
[19:57] and hit her head on a rock. 头部撞到了岩石上
[19:59] Garcia, we’re gonna need you to get a complete list 加西亚 我们需要你弄到一份
[20:01] of all the men who were at Kirkwood’s bachelor party. 参加柯克伍德单身派对的完整的男性客人名单
[20:04] And I will get that for you. Copy. 我会弄好的 收到
[20:06] Well, if we’re looking for a personal trauma 如果我们要找的是因个人创伤
[20:08] to inspire revenge killings, I think we just found it. 刺激复仇杀人的话 这个就是了
[20:10] And I think we have what we need right now 而且我认为我们现在已经可以
[20:12] to deliver the profile. 发布侧写了
[20:15] Our unknown subject, AKA Eddie, 不明嫌犯 也叫艾迪
[20:17] is described as being a male caucasian 是一名白人男性
[20:19] between the ages of 18 and 25, 18到25岁
[20:22] standing between 5’10” And 6’2″ In height 身高175到185之间
[20:25] with dark blonde hair. 深金色头发
[20:27] This unsub is what we call a grief-induced killer. 该不明嫌犯就是我们所说的悲恸诱发型杀手
[20:31] In his heartbreak, he is lashing out 他伤心的时候 会猛烈攻击
[20:33] at the men that he thinks are responsible 那些他认为
[20:34] for covering up what he believes to be the murder 3 years ago 为三年前罗宾·罗德斯之死
[20:38] of a Robin Rhodes. 打掩护的那些人
[20:39] This after Baltimore Police concluded 就在巴尔的摩警方断定
[20:42] that Robin’s death was an accident. 罗宾死于意外之后
[20:45] He may have genuine reason to feel 他可能真心以为
[20:47] that evidence was overlooked 有证据被遗漏
[20:49] or, as seems more likely, 或者更有可能的情况是
[20:51] he tends toward a paranoid personality. 他是偏执型人格
[20:53] Unfortunately, the sketch and description 可惜 我们目前掌握的
[20:55] we have do not match any known associates, 嫌犯素描及描述与罗德兹女士已知的
[20:59] friends, or family of Ms. Rhodes. 同事或亲友都不匹配
[21:01] And yet the key to this case will lie 然而本案关键在于
[21:03] in re-examining the circumstances 重新查看罗宾·罗德兹
[21:05] of Robin Rhodes’ disappearance and death. 失踪死亡案的情况
[21:08] Given his age range, he seems too young to be this good. 结合他的年龄范围 其实不可能那么老练
[21:11] It’s taken him 3 years since Robin’s death 自罗宾被害之后 他用了三年时间
[21:12] 寻妙龄靓女恶作剧 我想给我爸一位朋友来个恶作剧
[21:13] to train himself to take his revenge fantasy 自我训练 终于将复仇幻想
[21:16] and turn it into a cold-blooded reality. 付诸残酷实践
[21:23] Ok, I put the address of Robin Rhodes’ mother into your GPS. 我把罗宾·罗德兹母亲住址的定位发给你们了
[21:26] Sadly, her father died when she was 12. 好可怜 父亲在她十二岁那年过世
[21:28] Her mother is Dr. Elizabeth Rhodes. 母亲伊丽莎白·罗德兹医生
[21:30] She’s a pretty prominent psychiatrist. 是知名精神病专家
[21:32] Dr. Rhodes is the one who filed the missing persons report on Robin. 也是罗德兹医生报告罗宾失踪
[21:35] Yeah, and she was super duper critical 而且她在调查过程
[21:37] of the way the investigation was handled, 有很多意见
[21:39] 罗德兹表示 “她是被谋杀的 这不是我的观点 而是事实 我相信是巴尔的摩警方想任由凶手逍遥法外”
[21:40] even going so far as to threaten a civil suit 甚至威胁要对巴尔的摩警局
[21:43] against the Baltimore P.D. for saying that 提起民事诉讼
[21:45] her daughter’s death was just a terrible accident. 因为他们认为她女儿的死只是一起不幸意外
[21:47] Definitely a grieving mother. 这位母亲无疑是伤心欲绝
[21:54] Hello. 您好
[21:54] May I help you? 有何贵干
[21:55] I’m supervisory special agent David Rossi. 我是特别督查探员戴夫·罗西
[21:58] And this is my colleague Dr. Tara Lewis. 这是我的同事塔拉·露易丝
[22:00] May we come in and speak to you for a moment? 方便我们进屋谈谈吗
[22:02] Why? What is this in regards to? 怎么 是什么事
[22:04] It’s about your daughter, ma’am. 是您女儿的事情 女士
[22:09] He’s gone by the name Eddie. 他自称艾迪
[22:12] Well, I know some Eddies, 我认识几个叫艾迪的
[22:14] but none that look like this young man. 但都不是长这样
[22:17] But you are familiar with a Dennis Kirkwood? 但您知道丹尼斯·柯克伍德吧
[22:20] Of course I am, Dr. Lewis. 那是显然 露易丝博士
[22:23] Mr. Kirkwood was murdered, 柯克伍德先生被谋杀了
[22:25] and over the last week, two of his close friends 过去两周他的另外两位好友
[22:28] were killed as well, 安东尼·中村
[22:30] an Anthony Nakamura and a Shaun Tate. 和肖恩·塔特也遭凶杀
[22:34] And we have reason to believe 我们有理由相信
[22:35] that this young man, Eddie here, 就是这位叫艾迪的年轻人
[22:38] murdered these men out of a desire 因为想给你女儿报仇
[22:39] to avenge your daughter’s death. 杀害了他们
[22:45] Well, I’m really not sure how you expect me 我是真的不清楚你们指望我
[22:47] to respond to all of this. 作何回应
[22:50] Well, actually, we were hoping that 其实我们是想着
[22:52] you might know something about Eddie. 你或许知道艾迪的什么情况
[22:56] I hold on to two memories of my child 我对女儿有两处记忆
[22:59] that I shall never be able to let go… 是永远不会忘怀的
[23:04] Her precious face, 我第一次触碰
[23:06] the first time I held it, 她的小脸蛋
[23:09] and what was left of her face 以及法医掀开布单
[23:12] when the coroner pulled back the sheet 问我能否认出这是不是自己的女儿时
[23:15] and asked if I could identify her. 她残存的面容
[23:19] We’re very sorry for your loss. 深感遗憾
[23:21] And I’m very sorry that it is your job 我也很遗憾抓捕这位艾迪
[23:23] to hunt down this Eddie. 是你们的工作
[23:27] Because you don’t believe the police conclusion 因为警方对你女儿死亡一事的结论
[23:29] about your daughter’s death, 不能让你信服
[23:31] you believe that Dennis Kirkwood murdered her 你坚信是丹尼斯·柯克伍德杀害了她
[23:33] and that his friends lied to protect him. 而他的朋友说了谎给他打掩护
[23:35] It is an absolute fact. 这是无可置疑的事实
[23:37] Baltimore police would disagree. 巴尔的摩警方并不会这么认为
[23:40] And I would say that the Baltimore police 而我会认为巴尔的摩警方
[23:42] is just a men’s club that collects its dues 不过是个男人堆
[23:44] from rich, entitled men like Kirkwood. 找柯克伍德那种权贵收钱
[23:46] You want to talk about believe, Dr. Lewis? 你想跟我谈相信是吗 露易丝博士
[23:49] Let’s talk about the men who believe that they’re untouchable 不如谈谈那些自认为有钱有势
[23:52] because of their wealth. 所以碰不得的权贵吧
[23:53] I know the truth. 我知道真相
[23:54] Robin meant nothing to them. 他们根本不在乎罗宾
[23:58] But she does mean something to this young man. 但她对这个年轻人却有一定分量
[24:04] And if you’re protecting him 如果你出于任何理由
[24:06] for any reason… 想要保护他
[24:10] I wish I knew this man 我真希望自己认识这个人
[24:13] because I would thank him. 因为我想要感谢他
[24:22] There’s no doubt that Dr. Rhodes’ grief is real, 罗德兹医生的悲痛毫无疑问是真情流露
[24:24] so she may want or even encourage 所以她或许希望甚至怂恿
[24:26] someone to exact revenge for her. 别人替她复仇
[24:28] Yeah, but wanting to do it 是啊 但有想法
[24:30] and actually taking the steps do it 和实际采取行动
[24:32] are very different propositions. 是有很大差别的
[24:34] Yes, they are. 没错
[24:35] Garcia managed to get ahold of her client list. 加西亚大费周折搞到了她的客户名单
[24:37] It’s all here in these reports. 都在这些报告中
[24:39] Addison. 艾迪森
[24:43] 伊丽莎白·罗德兹客户名单 艾迪森 爱德华
[24:43] Edward Addison. 爱德华·艾迪森
[24:45] What about him? 他怎么了
[24:46] I’m not sure. Give me a second. 我也不确定 稍等
[24:55] I knew I had seen something like these crime scenes before. 我就觉得这些犯罪现场似曾相识
[24:58] We both have, 十一年前在密尔沃基
[24:59] in Milwaukee 11 years ago. 我们都见过
[25:01] But they were women, 6 women. 但被害人是六个女人
[25:21] I can’t believe I forgot. 难以置信我竟然忘了
[25:23] It was a terrible time for us. 当时我们处境艰难
[25:25] Gideon was gone, Hotch was suspended, 吉迪恩走了 霍奇被停职
[25:27] Strauss was trying to tear up the BAU, 斯特劳斯使劲想解散行为分析组
[25:30] and you were leaving. 你当时也打算离开
[25:43] Their hearts were cut out, too. 她们也是心脏被挖
[25:45] Yeah, by Joe Smith, 没错 乔·史密斯干的
[25:47] whose wife abandoned him after he was diagnosed with cancer, 他确诊患癌后被妻子抛弃
[25:50] which triggered his psychotic rage 激发了他对密尔沃基
[25:51] towards all the women in Milwaukee. 所有女性的变态仇恨
[25:53] Yeah. I remember when we arrested him, 我记得我们逮捕他的时候
[25:55] he said he’d never stand trial 他说他绝不会接受审讯
[25:56] because the cancer would get him first, but it didn’t. 因为他会先死于癌症 但并没有
[25:58] He died in prison last year. 他去年死在牢中
[26:00] So you think we’re dealing with a copycat here? 所以你觉得现在这个嫌犯是模仿犯
[26:02] Worse. 更糟
[26:04] Dr. Rhodes’ client list. 罗德兹医生的客户名单
[26:06] So back then, you told me the Addisons were moving to Baltimore. 那时 你告诉我艾迪森一家要搬到巴尔的摩去
[26:09] Yeah, after they adopted Joe Smith’s son. 对 在他们领养了乔·史密斯后
[26:12] They renamed him Edward Addison and they… 他们给他改名为爱德华·艾迪森 然后
[26:19] Oh, my god. 天呐
[26:20] The Eddie we’re looking for is David Smith. 我们要找的艾迪就是大卫·史密斯
[26:24] The son of a serial killer. 一个连环杀手的儿子
[26:37] Look, man, please. I got a baby. 听着 求你了 我孩子还小
[26:42] A baby boy. 我儿子还小
[26:45] Is that right, huh? 是吗
[26:46] Yes. 是的
[26:47] A baby boy? 一个小男孩
[26:48] Yes. Please don’t do this. 是的 求你了 不要这样
[27:00] You know, if you really think about what kind of man you are, 如果你好好想想自己是什么样的人
[27:04] if you’re honest with yourself, 如果你没有骗自己的话
[27:07] you know your boy’s gonna be better off without you. 你会知道你儿子离开你会更好
[27:11] No! 不是的
[27:12] That’s not true. 不是这样的
[27:18] Trust me, 相信我
[27:19] This is gonna hurt. 这会很疼
[27:22] No! 不
[27:29] When David Smith was 8 years old, 大卫·史密斯八岁时
[27:31] His serial killer father used him as bait 他的连环杀手父亲利用他做饵
[27:34] to lure his victims. 引诱受害者
[27:35] David became so inured to this behavior 大卫对这种行为习以为常
[27:38] that he actually lured his father’s last victim 他在无人指使的情况下
[27:40] without even being prompted. 去引诱了他父亲的最后一名受害者
[27:43] What happened to David after his father was arrested? 他父亲被捕后大卫经历了什么
[27:45] Was CPS able to reunite him with his mother? 儿童保护机构有把他送到他母亲那去吗
[27:47] They were. She didn’t want him. 送去了 但她不想要他
[27:49] So I kept tabs on his foster care and his therapy. 于是我密切关注了他的寄养和心理治疗情况
[27:52] Fortunately, about a year later, 还好在大约一年后
[27:54] Kate and Alan Addison adopted David. 凯特和艾伦·艾迪森收养了大卫
[27:56] They decided to change his name to Edward, 他们决定给他改名为爱德华
[27:58] and they moved to Baltimore in 2011. 2011年他们搬去了巴尔的摩
[28:00] Did you continue to keep in touch with him? 你有跟他保持联系吗
[28:04] I wish I could have, but… 希望我有 但是
[28:09] Anyway, the last time I checked on David 不管怎样 上次我去看大卫的时候
[28:12] he was doing about as well as one could expect. 他情况还不错
[28:14] So based on what we know about Robin Rhodes, 所以根据我们对罗宾·罗德兹的了解
[28:15] there was neither a David Smith nor an Edward Addison 不管是大卫·史密斯还是爱德华·艾迪森
[28:17] that was ever part of her life. 都跟她毫无瓜葛
[28:19] The only connection they have is through her mother, 他们的唯一联系就是她的母亲
[28:21] Dr. Rhodes, who took him in as a client last year. 罗德兹医生 他去年成了她的病人
[28:24] Well, she couldn’t be paying him to kill off 她不可能雇他除掉
[28:27] Kirkwood and all his friends. 柯克伍德和他所有朋友
[28:28] No, David’s inherited impulses 不是 大卫与生俱来的冲动
[28:30] wouldn’t allow him to commit 不会允许他
[28:32] such a purely mercenary act of violence. 出于金钱动机犯下这种暴力行为
[28:35] And we know vengeance isn’t emotionally transferrable, 我们知道复仇心在情感上是无法转嫁的
[28:37] so why would David be killing these men 所以为什么大卫会杀了这些人
[28:39] to satisfy Dr. Rhodes’ need for revenge? 去满足罗德兹医生的报仇需求
[28:41] Dr. Rhodes was able to take advantage 罗德兹医生可以利用
[28:43] of the fact that David’s internalized love map 大卫内心的情感图谱
[28:45] is in a state of arrested development. 停滞不前的状态
[28:48] Even when I first encountered him, 我第一次遇到他时
[28:50] he was susceptible to extreme maternal transference. 他极易受到母亲极端移情作用的影响
[28:53] It’s also why he’s not inclined to harm his female accomplices. 所以他不想伤害他的女性同伙
[28:57] So David was worried that he shared his dad’s violent urges, 大卫担心自己受到他父亲的暴力冲动影响
[29:00] and he went to D. Rhodes for help, 找到了罗德兹医生求助
[29:02] but instead of helping him, 但她不仅没有帮助他
[29:04] she manipulated his trust in order to do her own bidding. 还利用他的信任操控他为自己卖命
[29:07] I bet she’s telling him that these guys 我猜她告诉他这些人
[29:09] are just like dear old dad, 就像他亲爱的老爸一样
[29:11] and if he has this urge to kill, 如果他有杀人的冲动
[29:13] the best way of working through it all is to kill them. 最好的解决办法就是杀了他们
[29:16] We just got another victim. 刚又发现了一名受害者
[29:18] Body was just discovered in Georgetown. 在乔治城发现了他的尸体
[29:20] James Baxter, a risk manager at Dellington Capital. 詹姆斯·巴克斯特 德灵顿资本的风险经理
[29:23] No doubt another gentleman off of Dennis Kirkwood’s guest list. 肯定也在丹尼斯·柯克伍德的宾客名单上
[29:27] Dave, Tara, I’d like you to bring in Dr. Rhodes and– 戴夫 塔拉 你们把罗德兹医生带到这来
[29:29] Lean on her a little bit? 稍微套一下她的话
[29:31] A little bit. 一点点
[29:33] Not only do you know an Eddie, 你不仅认识艾迪
[29:35] you know the Eddie we’re looking for. 你还认识我们要找的艾迪
[29:38] He was your patient. 他是你的病人
[29:39] Ok, let’s just state for a fact 好了 澄清一下
[29:42] my client did not lie to you people. 我的客户没有对你们撒谎
[29:44] You sure about that? 你确定吗
[29:45] Yeah, I’m pretty sure she has a deep understanding 确定 我很肯定她非常明白
[29:48] and appreciation for a little something called 也非常理解什么叫
[29:50] Physician-patient privilege. 医患保密协议
[29:52] Dr. Rhodes, I’ve had the opportunity 罗德兹医生 我有幸
[29:53] to read some of your published work on behavioral therapy. 拜读了你关于行为疗法的出版书籍
[29:56] And I’m quite sure when you started your practice, 我很肯定当你开始治疗你的病人时
[29:59] you did hope to alleviate your patients’ suffering. 是真心希望缓解病人的痛苦的
[30:02] It was my hope, 这是我的愿望
[30:03] and it is my accomplishment as well, Dr. Lewis. 我也在此取得了不错的成就 露易丝博士
[30:07] But not for Eddie. 但在艾迪身上不是这样
[30:09] He came to you a year ago after his father died in prison, 一年前 在他父亲死于狱中后 他找到了你
[30:12] desperate for help. 非常渴望得到帮助
[30:14] And I get it. You were still raw 我能理解 罗宾的死
[30:15] about Robin’s death being ruled an accident. 被裁定为意外仍然让你隐隐作痛
[30:18] But instead of easing his pain, 但你非但没有减轻他的痛苦
[30:20] you selfishly twisted it to gratify your own need for revenge. 你还自私地将他的痛苦变为满足你报仇欲望的工具
[30:23] No. I really did no such thing. 不 我真的没有这样
[30:26] He’s obviously one of those paranoid schizophrenic types 很明显 他是典型的偏执型精神分裂症患者
[30:29] who is targeting Robin’s assailants all on his lonesome. 将袭击了罗宾的人视为目标都是他的个人意愿
[30:33] We both know that’s not why he’s killing these men, don’t we? 我们都清楚他不是为这而杀害这些人的 不是吗
[30:36] One reason he may be killing is pure genetics. 他之所以会杀人可能有一部分是遗传所致
[30:41] It’s in the blood. 这是他的本性
[30:42] You’ve got nothing to arrest my client, 你们根本没有证据逮捕我的委托人
[30:44] So we’re done here. 我们的谈话到此结束
[30:45] And if I find out you guys are following my client 如果我发现你们的人在没有合理动因的情况下
[30:48] without probable cause, 跟踪我的委托人
[30:50] I’m going to sue your asses off. 我会把你们告倒
[30:54] Penelope, you said you had something on Edward Addison? 佩内洛普 你查到爱德华·艾迪森的线索了吗
[30:56] Yeah, I’ve been backtracking how he’s 对 我一直在反向追踪他是如何
[30:58] soliciting his female helpers online. 在网上找到他的女性同伙的
[31:00] Looks like he tried to cover his tracks 看来他试图通过混入
[31:02] by bouncing around to different classified ad websites. 不同的分类广告网站来掩盖自己的踪迹
[31:05] This is his latest ad. It went live two minutes ago. 这是他最新的广告 两分前上线
[31:08] Can you stop someone from answering that ad? 你能不让别人回复那则广告吗
[31:10] Done and doner. 搞定
[31:11] I’m going to assume you can’t pinpoint his computer’s location. 我猜你无法定位他的电脑位置
[31:13] Well-assumed, my love. 你猜对了 宝贝
[31:14] But we might finally get the chance to start playing offense. 但我们可能终于有机会主动出击了
[31:18] I’m going to coordinate with our undercover tactical team. 我会和我们的卧底小队合作
[31:20] We are going to answer this ad ourselves 我们要回复这则广告
[31:22] and bait David out into the open. 把大卫引出来
[31:24] Yeah, we are. 对 没错
[31:44] Agent Price in position. Over. 普莱斯探员已就位 完毕
[31:47] Copy that. We have eyes on you. Over. 收到 我们有人盯着 完毕
[31:49] Matt and I are also in position, 我和马特也已就位
[31:51] but nothing unusual yet. Over. 但还没发现什么异常情况 完毕
[32:00] Well, he’s running late. 他迟到了
[32:03] He knows we’re here. 他知道我们在这
[32:04] I expected he would. 我猜到他会知道的
[32:12] What’s the deal? You’re late. 怎么回事 你迟到了
[32:14] Please, I need to speak to Emily. 我想和艾米莉谈谈
[32:17] Emily? Who the hell is emily? 艾米莉 谁是艾米莉啊
[32:19] Stop. I want to speak to emily. 别演了 我想和艾米莉谈谈
[32:32] It’s ok. Stand down. 没事的 退下吧
[32:35] Hello, David. 你好 大卫
[32:41] Hi. Are you David? I’m Emily. 你好啊 你是大卫吗 我是艾米莉
[32:48] Emily, I… 艾米莉 我…
[32:52] Just never thought I’d hear your voice again. 没想过还会听到你的声音
[32:54] But you knew I’d be here. 但你知道我会来这
[32:56] It’s your job, isn’t it? 这是你的工作 对吧
[32:57] Yes, it is. 是的 没错
[33:00] You used to visit me. 你以前来看过我
[33:02] I remember. 我记得
[33:04] And if I got scared, you said you’d be there. 如果我害怕了 你说你会来陪我的
[33:08] But you weren’t. Remember? 但你没有来 你记得吗
[33:10] I have no excuses, David. 我不会给自己找借口 大卫
[33:12] I’m sorry. 我很抱歉
[33:13] Me, too. 我也是
[33:15] But I have to do this. 但我不得不这么做
[33:16] No, David, please listen. 不 大卫 请听我说
[33:18] You don’t understand what you’re doing. 你不知道你自己在做什么
[33:20] I do. 我知道
[33:20] Matt, Luke, Price and I are on the move. 马特 卢克 普莱斯和我正在移动
[33:23] We’re covering the south. Over. 我们负责南面区域 完毕
[33:25] These men need to suffer. 这些男人需要受到折磨
[33:27] They need to be punished for what they’ve done, 他们要为自己的所作所为受到惩罚
[33:29] just like my father. 就像我父亲一样
[33:30] You only think that because she told you. 你会这么想都是她告诉你的
[33:33] She lied, David. 她撒谎了 大卫
[33:35] David Smith. FBI! 大卫·史密斯 联调局
[34:05] JJ, cut off the access road that leads to Rialto street. 小洁 封锁通往里亚托街的道路
[34:10] By the time we got there, David was gone. 我们赶到那里时 大卫已经不见了
[34:12] He’s in the wind. 他跑了
[34:13] Well, Garcia finally has a list compiled 加西亚终于列出了一份
[34:15] of David Kirkwood’s party guests. 大卫·柯克伍德宴会上的完整宾客名单
[34:16] We have federal marshals placing the rest of them 我们已经安排了联邦警官将剩余名单成员
[34:18] into protective custody as we speak. 安置于保护性监禁中
[34:20] Good, only I’m not so sure those men 很好 只是我不确定这些男人
[34:23] are on David’s mind right now. 是否还是大卫的目标
[34:25] But if he feels betrayed by his idealized maternal figure, 但如果他感觉自己被幻想的母亲角色背叛了
[34:28] he might just decide to kill himself. 他可能会决定自杀
[34:30] Or devolve to the point where he finally subscribes 或是他终于接受了他父亲
[34:33] to his father’s psychotic rage toward women. 对女性的变态仇恨
[34:36] Which means you’d be his target. 这意味着你会是他的目标
[34:39] No, not me. 不 不是我
[34:51] You really should answer my calls. 你真应该接我的电话
[34:55] You lied to me. 你骗了我
[35:09] Baltimore P.D. confirmed a break-in at Dr. Rhodes’ home. 巴尔的摩警方确认罗德兹医生家里发生了闯入
[35:11] She’s gone. 她不见了
[35:12] We’re on our way there now. 我们正在赶去的路上
[35:14] Emily, we’ve located the Addisons. 艾米莉 我们找到了艾迪森一家
[35:16] They’re up in Lancaster. 他们住在兰彻斯特
[35:18] They say they haven’t seen David in weeks, 他们说他们已经几周没见过大卫了
[35:20] that he actually moved out of their house over a year ago. 而且大卫一年前就搬离了他们家
[35:22] That would be right around the time 那正好就是
[35:24] his dad died in prison. 他父亲死在监狱的时间
[35:25] It definitely triggered him, 这肯定触发了他
[35:26] And he probably wanted to make sure he didn’t 他或许还想确保自己
[35:28] do anything to hurt his adoptive parents. 不会做任何伤害养父母的事
[35:31] Penelope and Matt have something. 佩内洛普和马特查到了些线索
[35:33] So with that last crime scene 根据最近的犯罪现场
[35:34] and plus a list of addresses 以及一份被害人
[35:36] for our victims and potential victims– 和潜在被害人住址的名单
[35:38] We finally have enough data 我们终于有足够的数据
[35:39] to calculate the probable comfort zone 来计算出大卫流落他乡的
[35:42] of David’s horrible home away from home. 潜在舒适区
[35:44] Looks like somewhere 看起来像是马里兰州
[35:46] in Briar Point, Maryland. 布里亚点的某个地方
[35:47] Probably someplace tied to the Rhodes family. 可能和罗德兹的家庭有关
[35:51] Say, something like the old defunct 比如某处在罗德兹医生叔叔名下的
[35:52] Freedman Medical Depot that’s owned by Dr. Rhodes’ uncle? 老旧废弃的弗里德曼医疗仓库吗
[35:55] JJ, let’s go. 小洁 我们走
[36:00] I didn’t lie to you David. 大卫 我没有骗你
[36:03] Kirkwood murdered Robin. 柯克伍德杀了罗宾
[36:06] And those other men, they all helped him get away with it. 至于其他人 他们都帮他脱罪了
[36:10] No. 不
[36:12] Emily, the police. 艾米莉 警察说
[36:16] It was an accident. 那是个意外
[36:17] No. 不
[36:18] These men were innocent. 这些人是无辜的
[36:21] No. 不
[36:23] And I… 我…
[36:24] You did nothing wrong. 你没有做错什么
[36:26] It was justice. 这是正义
[36:28] Shut up! Look! 闭嘴 看
[36:29] I know you’re old enough to understand this. 我知道你长大了 能理解我说的话
[36:31] I will not always be around. 我不会一直在你身边
[37:19] David, please. 大卫 拜托
[37:27] Don’t– don’t do this. 不要 不要这样
[37:29] David, stop. 大卫 住手
[37:32] It doesn’t have to end like this. 事情没必要发展成这样
[37:35] This isn’t who you really are. 这不是真正的你
[37:42] You take this. 你拿着
[37:43] I can’t. 我不行
[37:44] Take it! Look, you just– 拿着 听着 你…
[37:46] You put your finger on the trigger. 你把你的手指扣在扳机上
[37:46] No. 不
[37:47] And you point it right at her. 然后你指向她
[37:49] Hurry. This is their fault. All right? 快点 这都是他们的错 好吗
[37:51] This is their fault. We’re doing the right thing. 都是他们的错 我们在做正确的事
[37:54] – All right? – Yeah. -好吗 -嗯
[37:54] We’re doing the right thing. 我们在做正确的事
[37:55] Come on. Point it. Point it. Point it. 快 指着她 指着她
[37:57] No, David, listen. This isn’t who you really are. 不 大卫 听着 这不是真正的你
[38:03] But it is. 但的确就是
[38:04] It’s exactly who I am. 这就是真正的我
[38:06] David, please… 大卫 拜托
[38:10] Put down the gun. 把枪放下
[38:14] Let me tell them the truth, ok? 让我告诉他们真相
[38:20] I made David kill those men. 是我逼大卫杀死了那些人
[38:24] I gave him–gave him their names. 我告诉他 告诉他他们的名字
[38:28] I gave him the money. 我给了他钱
[38:29] I gave him this place. 我给他提供了这个地方
[38:33] I won’t lie to you. 说实话
[38:34] The road from here is hard. 接下来你的路会很难走
[38:37] But there’s hope. 但是还有希望
[38:42] Let me help you. 让我来帮助你吧
[38:51] If you don’t want to take my help, 如果你不想接受我的帮助
[38:53] Then you’re gonna have to shoot me. 那你只能开枪打死我了
[38:55] Is that what you want? 你想要那么做吗
[38:59] Please don’t make me do this. 不要逼我
[39:02] I’m not gonna make you do anything you don’t want to do. 我不会逼你做任何你不愿意做的事
[39:06] Emily, no. 艾米莉 不
[39:08] David, go ahead. 大卫 来吧
[39:11] Do what you have to do. 做你该做的事
[39:13] Shoot me if that’s who you really are. 如果那是真正的你 朝我开枪吧
[39:30] Oh, my God, Emily. 天啊 艾米莉
[39:40] I’m so sorry. 对不起
[39:43] I’m so, so sorry. 真的很对不起
[39:44] It’s all right. I know. I know. 没事的 我知道 我知道
[39:49] This is who you really are. 这才是真正的你
[39:58] It’s been said that Mark Twain once observed, 马克·吐温曾说过
[40:00] “History never repeats itself, “历史永远不会重演
[40:03] but it often rhymes.” 但总是惊人的相似”
[40:06] Ohh, my heart hurts for David. 我真心为大卫而难受
[40:09] Fate was awfully cruel to him. 命运对他太残酷了
[40:11] He was born and raised in his formative years 他从小被一个疯子
[40:14] by a psychopath. What chance did he really have? 抚养成人 他根本没有机会
[40:18] The Addisons were good people, 艾迪森一家是好人
[40:19] But the damage had already been done. 但是伤害已经无法挽回
[40:22] I can’t help thinking that given different circumstances, 我不禁在想 如果在不同的情况下
[40:25] I might have changed things for him. 我也许能帮他做一些改变的
[40:27] No. 不
[40:28] Don’t put this on or anywhere near you. 不要怪你自己 或者觉得与你有关
[40:32] I know. It’s not really about that, though. 我知道 其实我不是那个意思
[40:35] It’s more about remembering what I intended to do 我更多的是回忆起了我曾经想要做的事
[40:37] and reconciling with what I had to do. 和认可我不得不做了的事
[40:47] Anyway, it’s late. Or really early. 话说回来 已经很晚了 都凌晨了
[40:49] We’ll get back at this in a couple hours. 我们到明天早上再说这些吧
[40:52] Good night. 晚安
[40:52] Good night. 晚安
[41:06] Hey. How do you feel about breakfast? 你要不要一起吃个早餐
[41:12] It’s open. 门开着
[41:20] Hey. Good morning. 早上好
[41:22] So contrary to previous experience, 看来与我的经验相悖
[41:25] I can actually cook. 我还是会做饭的
[41:28] I was looking forward to some leftover pizza, 我还以为会是一些吃剩的披萨
[41:31] but, you know, it’s all right. 不过 没关系
[41:34] Your instincts were correct. 你的直觉没错
[41:37] About what? 什么的直觉
[41:40] You know, about those times before. 关于你之前说的那几次
[41:42] I was blowing you off. 我的确放了你鸽子
[41:44] I mean, I did have to work, but I could have made the time. 我的确有工作 但我本可以抽出时间的
[41:49] And the truth is, it’s just hard in this line of work. 事实上 干这行就是很不容易
[41:54] It’s hard to get close to someone. 很难跟其他人深入交往
[41:57] And maybe I have some scars that haven’t totally healed. 我心里也许有一些没有完全痊愈的伤疤
[42:05] Yeah. 嗯
[42:07] So do I. 我也是
[42:10] That’s ok, right? 那也没事的 对吗
[42:13] ‘Cause somebody pretty wise once told me 因为曾经有个智者告诉我
[42:16] A person who doesn’t have any scars 没有伤疤
[42:19] hasn’t lived. 何谓人生
[42:21] So I’m wearing mine like a badge of honor. 所以我把我的伤疤当做是我的荣耀勋章
[42:28] Well, sounds like something’s ready. 好像都做好了
[42:31] You know what, let it burn, 算了 让它烧着吧
[42:35] Because I know this great pizza place that delivers. 我知道一家很棒的外卖披萨店
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme