Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] You guys, this is too much. 你们啊 这也太多了
[00:06] It’s not too much. 一点不多
[00:07] You’d do the same for us. 换你也会这么做的
[00:10] I don’t know about that, but… 那我倒说不准 不过
[00:12] This is– 真是
[00:14] This is great. 真是太好了
[00:15] It’s good. It’s good to be home. 真好 回家真好
[00:18] Finally. 终于
[00:20] Come on, it’s good. I’m good. 开心点 多好啊 我很好
[00:22] Don’t I look good? 我看着难道不好吗
[00:24] I’m putting on some weight. 我体重增加
[00:26] I have curves now… again, 曲线又回来了
[00:29] which is nice. 真不错
[00:30] Maybe we should stay with you tonight. 或许我们今晚该陪着你
[00:32] I mean, we could stay, right? 我们可以留下的吧
[00:33] Absolutely, we can stay. 当然 我们可以留下
[00:34] No. No way. 不 没门
[00:36] I am good. 我很好
[00:37] Besides, the kids are coming in the morning. 再说 孩子们明早会来
[00:39] I have to get up early. 我还得早起
[00:44] Do you have a plan? 你有计划吗
[00:45] Oh, my god, do I? 天啊 我有吗
[00:47] We’re gonna go for a hike, lunch at their favorite burger place. 我们会去徒步 在他们最爱的汉堡店吃午饭
[00:51] Oh, and the ball game on friday– 还有周五的球赛
[00:52] No, no, no, no. Bonnie… 不是 邦妮
[00:54] Do you have a plan to get through tonight? 你有计划如何度过今晚吗
[00:58] I’ve got a list of people I can call. 我把可以联系的人列了个名单
[01:01] Bon, you need more than a list. 小邦 名单是不够的
[01:03] Why didn’t they put you on Suboxone? 他们为什么没给你来点脱瘾药
[01:05] They did. I wanted to get off of it. 给了 但我不想再碰药物
[01:09] Because, yeah, it helps, but… 因为 虽然确实有用
[01:12] at a certain point, it’s just another drug 但到了一定程度 你又会成瘾
[01:14] you have to kick. Right? 又得辛苦摆脱
[01:16] I’ll be fine. I promise. 我会好好的 我保证
[01:29] I love you, and I’m proud of you. Ok? 我爱你 我为你骄傲 明白吗
[01:34] Ok. 明白
[01:38] And I love you, too. 我也爱你
[01:40] Ok. 行
[01:42] Bye. 再见
[01:46] Bye. 再见
[01:49] And that is why the BAU finds that recidivism rates 因此行为分析部认为再犯行为
[01:52] capture only a small percentage of all of the crimes 在重复性侵者所犯下的罪行中
[01:55] that repeat sex offenders commit. 只占很少比例
[01:57] So, what can we do? 那么 我们能怎么办
[01:59] Well, for starters, we can 首先 我们可以
[02:01] work to address the backlog of… rape kits 从州级和地方所累积的
[02:04] at the state and local levels. 强奸工具包着手
[02:07] This is a massive amount 这是大量法医证据
[02:09] of forensic evidence that we can use to study them, 可供我们研究性侵者
[02:11] their patterns, their habits, 他们的作案模式 习惯
[02:14] so that they can never hurt anyone again. 避免他们再伤害其他人
[02:18] Thank you so much for your time. 多谢大家
[02:20] Good night. 晚安
[02:24] – Thank you so much. – Thank you. Thanks for coming. -非常感谢 -谢谢 多谢前来
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:29] That was a great presentation. 讲得很棒
[02:31] You only saw the last 30 seconds. 你只看到最后三十秒
[02:33] Well, I’ve seen it before. 我以前也看过
[02:36] The TED talk you gave is on youtube. 你在视频网站上的公开演讲
[02:41] “Daryl? Wow, it’s been 15 years. “达利尔 都十五年了
[02:43] What are you up to?” 都忙些什么呢”
[02:45] “Well, I got my doctorate finally.” “我最后还是拿到博士学位了”
[02:47] “You did?” “Yeah, I did “是吗” “没错
[02:48] in addiction treatment modalities.” 上瘾治疗这方面的博士”
[02:50] “Wow, that’s great. Good for you.” “Thanks.” “真好 替你开心” “谢谢”
[02:52] Listen, I saw your name on the visiting speaker list, so– 我在访问讲者名单上看到你的名字
[02:54] Will you listen to me for just a second? 能听我说几句吗
[02:57] Hands off. 手拿开
[03:01] I need your help. 需要你帮忙
[03:03] Well, I’ve heard that one before, Daryl. 我之前也听你这么说过 达利尔
[03:08] Good night. 晚安
[03:13] Look, this isn’t about me. 不是我的事
[03:14] I’ve been working in recovery and people are overdosing. 我在做成瘾恢复 有很多人用药过量
[03:17] Well, I’m sorry, but you know better than anyone, 恕我直言 你应该再清楚不过
[03:19] that is a part of the disease of addiction. 那就是成瘾症的一部分
[03:21] Yeah, it is, but this is different. 确实 但情况不同
[03:22] I think someone’s killing them. 我认为他们是被杀死的
[03:25] Did you talk to the LAPD? 你找过加州警方吗
[03:27] Yeah, I did, and they gave me 找过 他们的反应
[03:28] a colder shoulder than you just did. 比你还冷漠
[03:31] Look. Give me 5 minutes? 能占用五分钟时间吗
[03:33] Let me show you what I’ve found, 告诉你我的发现
[03:34] scientist to scientist. 用科学家的方式
[03:38] You got married. 你结婚了
[03:40] Yeah. I did. Last year. 是的 去年
[03:43] Good for you. I mean it. 替你开心 真心的
[03:46] She’s actually the one that 就是她建议我
[03:48] suggested that I reach out to you. 来找你
[03:54] 5 minutes. 五分钟
[03:55] Great. My office is right across campus. 很好 我的办公室就在校区对面
[04:39] Fake it till you make it. Fake it till you make it. 假装不想 就能捱过
[04:42] Fake it till you make it. Fake it till you make it. 假装不想 就能捱过
[04:45] Fake it till you make it. Fake it till you make it. 假装不想 就能捱过
[04:48] Fake it till you make it. Fake it till you make it. 假装不想 就能捱过
[04:51] Fake it till you make it. Fake it till you make it. 假装不想 就能捱过
[04:54] Fake it till you make it. 假装不想 就能捱过
[05:00] Hi. It’s me. 是我
[05:02] Um… I’m not… I’m not feelin’ so hot. 我…感觉不舒服
[05:07] I was wondering, uh… 我在想
[05:11] Could you come over? 你能过来吗
[05:13] Like right now? 马上过来
[05:18] Thank you. 谢谢
[05:21] Tara, go ahead. We’re all here. 塔拉 讲吧 我们都到了
[05:22] 达利尔·莱特 哲学博士 成瘾研究
[05:22] Guys, thanks for coming in. I know it’s late. 各位 多谢那么晚过来
[05:26] There’s been a strange spike in 在洛杉矶
[05:27] questionable opiate overdose deaths here in Los Angeles, 可疑的阿片过量致死事件最近有大幅增加
[05:30] and I think it’s worth us taking a look. 值得我们去查一查
[05:31] We are right now. What do you see? 我们都看着案卷 你有什么想法
[05:34] Well, of the most recent cluster of ODs, 最近的过量致死事件中
[05:36] there are 7 cases that look suspicious. 有七例较为可疑
[05:38] All of them died within 24 hours of completing rehab. 都是在完成戒断治疗之后二十四小时内死亡
[05:40] There are a lot of explanations besides homicide, though. 其实除了谋杀 还有很多其他可能
[05:44] Yeah, most addicts go back 很多成瘾者
[05:46] to their original dose from before they kicked. 毒瘾复发的时候又会沿用之前的剂量
[05:48] And their bodies can’t tolerate it. 但身体不能再承受
[05:50] They go into shock. 就会经历休克
[05:51] Or their heroin could be laced with fentanyl, 或者海洛因里面掺了
[05:52] which is 50 to 500 times more potent. 刺激性是它五十到五百倍的芬太尼
[05:55] They only use a little, and that’s all it takes to kill them. 用量很少 但足够致死
[05:57] Except we’re not talking about heroin users here. 但这些人都不是海洛因成瘾
[06:00] Arm tied off, fresh needle marks, complete system shutdown. 手臂束缚 新添针孔 身体机能衰竭
[06:04] They look like heroin overdoses to me. 在我看来就是海洛因过量
[06:06] I’m talking about the reason 我指的是他们最早
[06:07] they went to rehab in the first place. 前往康复中心的原因
[06:09] They all checked in for different problems: 他们都是因为不同原因进去的
[06:10] cocaine, methamphetamine, alcohol. 可卡因 去氧麻黄碱 酒精
[06:12] But after treatment, they all died of a heroin overdose. 但经过治疗 最后都死于海洛因过量
[06:15] At least that’s the pattern that was presented to me. 至少这是我发现的规律
[06:17] That is odd. 确实奇怪
[06:19] Most addicts relapse on their original drug of choice. 大多成瘾者复发的时候会选择原来的药物
[06:22] Tara, who presented this case to you? 塔拉 这案子谁给你的
[06:27] Uh… A Dr. Daryl Wright. 达利尔·莱特博士
[06:29] He’s my… he’s my ex-husband. 他是我…我的前夫
[06:32] He’s your what what what? 他是你什么人
[06:33] Look, guys, if there’s no case, there’s no case, 各位 如果你们觉得不算案子那就不用忙
[06:36] But I still would like to investigate this on my own. 但我还是想自己调查
[06:38] No, you have a case. We’re on our way. 没有 算案子 我们这就来
[06:42] So…Tara was married? 这么说 塔拉结过婚
[06:53] Please… 拜托
[06:55] It’s… 这
[06:56] It’s too much. 这劲太大了
[07:21] Don’t leave. 别走
[07:24] Don’t leave me. 别离开我
[07:27] Don’t… 别
[08:14] Broken Wing 折翼
[08:19] “If you don’t know someone “如果你还不认识
[08:20] who’s had a problem with addiction, you will.” 对什么成瘾的人 你迟早会的”
[08:24] Dana Boente. 达纳·博恩特
[08:26] So the challenge of this case is determining if these victims 这个案件的难点在于确定这些死者
[08:28] are overdosing by their own hand or against their will. 是自己吸食过量还是被迫的
[08:31] Any overlap, Garcia? 有什么共通点吗 加西亚
[08:33] So, as you know, all 7 men and women died 如你们所知 这七名男女
[08:35] within a day of completing 都是在结束
[08:37] various inpatient addiction treatments, 各种住院成瘾治疗后一天内死亡的
[08:40] but that’s the only common denominator. 但这也是唯一的共通点
[08:41] The spectrum of treatments is bafflingly varied– 治疗的方法多种多样
[08:44] From tried-and-true methods to equine therapy and hot yoga 从真实可靠的方法到马术治疗 高温瑜伽
[08:47] to get the monkey off your back. 就为了让你不再上瘾
[08:48] Less 12-step and more day spa. 十二步疗法越来越少 按摩的越来越多
[08:52] And there was one center in Oklahoma 俄克拉荷马州有家中心
[08:54] that forced its patients to work in a chicken coop. 强迫病人去鸡舍工作
[08:56] Basically indentured servitude. 基本就是签了个卖身契
[08:58] Since most insurance carriers cover rehab, 多数保险都覆盖康复费用
[09:01] treatment centers have been popping up all over the place, 治疗中心如今满大街都是
[09:04] all without any consistent medical standards. 都没有一致的医学标准
[09:06] Then assuming we have an unsub, 假设有这么个嫌犯
[09:08] he has a target-rich environment in which to hunt. 他有大量的目标人群可以下手
[09:11] His victims are vulnerable, 他的受害者很脆弱
[09:12] and nobody bats an eye when they O.D. 当他们吸毒过量致死时没人会感到惊讶
[09:14] I’ve just been notified of 我刚收到消息
[09:16] what I think is our most recent potential victim. 我觉得可能是最新的潜在受害者
[09:18] Name is Bonnie Sullivan. I’m sending you information now. 名字是邦妮·苏利文 我把信息发给你们
[09:21] J.J., Dave, go to the M.E., 小洁 戴夫 去找法医
[09:24] see if she matches our victimology. 看她是否符合我们的受害者类型
[09:26] Matt, Luke, go to her home. 马特 卢克 去她家
[09:29] Conduct a psychological autopsy. 进行心理剖析研究
[09:30] See if she was susceptible to overdose or suicide. 看她是否容易吸毒过量或自杀
[09:33] I’ll set up with the L.A. division. 我去联系洛杉矶分部
[09:35] Well… Bonnie Sullivan makes 8… 邦妮·苏利文是第八个
[09:38] unfortunately. 很不幸
[09:39] Yeah, and Bonnie was a tweaker. 是啊 邦尼是溜冰的
[09:42] She’d go out on meth, not heroin. 她会选冰毒 而不是海洛因
[09:45] Well, that’s not necessarily true. 也不一定
[09:47] I mean, stimulant- depressant speedballs have killed everybody 我是说兴奋剂 镇静剂 可卡因都害死过人
[09:50] from John Belushi to Philip Seymour Hoffman, 从约翰·贝鲁西到菲腊·西摩·荷夫曼无一幸免
[09:52] but it is a pattern that we should continue. 不过我们确实该沿着这个思路走下去
[09:57] Daryl, just call your wife back. It’s fine. 达利尔 给你老婆回电话 没事的
[10:00] It’s not my wife. 不是我老婆
[10:01] It’s–guy I’m sponsoring wants to know 是我帮助的一个人想知道
[10:03] if I’ve heard anything about Sarah. 我有没有莎拉的消息
[10:04] Wait. Sarah Fielding? You know her? 莎拉·菲尔丁 你认识她
[10:07] Yeah. I took her through all 12 steps. 是的 我带她进行了十二步疗法
[10:09] And I’m telling you, she–she didn’t relapse. 相信我 她没复发
[10:13] That’s why I started looking into this. 所以我才开始研究这事
[10:16] So you’re finally into sponsoring other addicts. 你还是开始帮助其他上瘾者了
[10:20] That’s, um–that’s good. 这 很好
[10:22] How long have you been sober this time? 你这回戒了多久了
[10:25] 5 years. 五年
[10:27] What was it that took? 是什么让你坚持了下去
[10:30] I met my wife. 遇到了我的妻子
[10:33] She in the program? 她也在项目里
[10:34] No. She’s a normie, and… 没 她没问题
[10:38] she can have a glass of wine like a normal person, 她也可以像普通人一样喝一杯
[10:40] and it doesn’t bother me. 我觉得没所谓
[10:43] Tara, look– 塔拉 听着
[10:44] You know what, this tox screen 邦妮·苏利文的毒理检测
[10:46] on Bonnie Sullivan, it’s–it’s odd. 很奇怪
[10:48] Is it consistent with the other victims? 跟其他死者的一致吗
[10:50] What tox screen? 什么毒理检测
[10:52] This tox screen. It doesn’t make any sense. 这个毒理检测 完全没道理
[10:55] You tested for 5 dozen opiates, 你针对六十种镇静类药物
[10:58] and you didn’t get a positive? 做了检测 一项都没发现
[11:00] No. Her stomach contents did test positive for coffee 是的 她的胃容物有咖啡
[11:04] mixed with a benzodiazepine, 和苯二氮混合物
[11:05] but that wouldn’t cause the body to shut down like this. 但那不会导致像这样的机体功能衰竭
[11:07] Could be his M.O. 也许这就是他的犯罪模式
[11:09] The benzo could make her compliant enough 苯并可以让她配合
[11:11] for him to inject her with whatever it is he’s using. 以便给她注射任何物质
[11:14] That brings us to our second secret discovery of the day. 那就要说到第二大发现了
[11:20] Take a look at this. 看这个
[11:22] It’s the only marking on her whole body, 这是她全身唯一的标记
[11:24] which is odd for addicts who– 这对成瘾者来说很奇怪
[11:25] Speaking in gross stereotypes– 毕竟按照我们一般人的印象
[11:27] Love, love, love to ink themselves. 他们可喜欢给自己文东西
[11:30] None of this means it wasn’t consensual. 但并不能说明这不是自愿的
[11:33] The coffee, the benzo, the hidden drug, the hidden tattoo. 咖啡 苯并 隐藏的毒品和文身
[11:38] Even if someone did all that to her, she might have wanted it. 就算是有人对她做的 也可能是她想要的
[11:41] That’s why I can’t call it homicide yet. 因此我还没办法判断是谋杀
[11:44] When it comes to drugs, 涉及毒品的话
[11:45] I’ve see more bizarre deaths by misadventure than this. 我见过比这更离奇的意外死亡
[11:49] Yeah, so have we. 我们也是
[11:52] What have you got? 有什么发现
[11:54] Well, no signs of a break-in. 没有闯入的痕迹
[11:57] No signs of a struggle either. 也没有挣扎的痕迹
[11:59] Yeah, but look at this. 是的 但看这个
[12:00] Got 3 tickets to tomorrow night’s Lakers game. 找到了三张明晚湖人队的票
[12:04] She has, what, 2 kids? 她有两个孩子吗
[12:05] Yeah. Got hiking today, basketball game tomorrow. 是的 今天去徒步 明天去看篮球
[12:10] What does that tell you? 这说明什么
[12:11] She wasn’t withdrawing from family or isolating herself– 她没抛弃家庭 也没自我隔离
[12:14] No precursor behavior that would point to suicide or relapse. 没有任何预兆表明她会自杀或复发
[12:18] Funny thing about relapse. 复发这事很神奇
[12:20] Sometimes there’s no precursor. 有时候就是没有预兆
[12:21] That’s why they say you’re powerless over your disease. 因此大家才说你对自己的病无能为力
[12:26] Look at this. 看这个
[12:27] Bonnie made a call just after midnight. 邦妮半夜打了个电话
[12:30] Well, midnight is not a good time of the night for most addicts. 半夜对于多数成瘾者可不是好时间
[12:32] No. No, it’s not. 确实不是
[12:35] So who did she call? 她打给了谁
[12:36] It couldn’t be a dealer. Has to be Vincent. 不可能是毒贩 应该是文森特
[12:39] Who’s Vincent? 文森特是谁
[12:40] Her old boyfriend. 她的前男友
[12:41] He’s the one that got her addicted. 是他害她上瘾的
[12:43] Do you have a last name? 知道姓什么吗
[12:44] No. He was always just “That bastard Vincent” to me. 不知道 他对我来说就是混蛋文森特
[12:48] Does Vincent use or have access to opiates? 文森特吸毒或是能接触到镇定剂吗
[12:51] They appear to be the cause of death. 那可能是死因
[12:53] No. They only smoked meth together. 不会 他们只在一起吸过冰毒
[12:55] Are you certain? 你确定
[12:56] She never used injection drugs? 她从没注射过毒品
[12:58] Yeah. 是的
[12:59] Bonnie hated needles. 邦妮讨厌针
[13:02] She wouldn’t touch them. 她不会碰的
[13:03] Thank you. This has been very helpful. 谢谢 这很有帮助
[13:06] Agent Prentiss… 潘提斯探员
[13:11] Her kids. 她的孩子们
[13:14] What do we tell them? 该怎么告诉他们
[13:16] When it’s appropriate, tell them the truth. 适当的时候 告诉他们真相
[13:21] Bonnie didn’t overdose by her own hand. 邦妮不是自己吸毒过量
[13:25] She was murdered. 她是被谋杀的
[13:31] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[13:32] You’re not doing the work, Clay. 你没在按我说的做 克莱
[13:34] I’m doing the work. Molly, tell him! 我在 莫利 告诉他
[13:36] He’s on step 3. He’s sharing. 他到第三步了 要跟人分享
[13:39] I don’t know what more you want. 我不知道你还想怎样
[13:40] It’s not enough. 这还不够
[13:41] What is? 那怎么才算够了
[13:43] That’s for you to figure out. 你自己去想
[13:45] Fact that my insurance won’t 我的保险在这
[13:46] cover more than 28 days here. 只有二十八天有效期
[13:49] That’s what’s not enough! 就是这个不够
[13:50] That has nothing to do with it. 这跟那没关系
[13:52] Now you’re just making up more excuses. 你现在就是在扯借口
[14:00] You don’t care about us. 你完全不在乎我们
[14:02] This place… doesn’t care… 这个地方 根本不在乎
[14:07] about any of us! 我们任何人
[14:11] He won’t make it. He’s not ready. 他做不到的 他没准备好
[14:14] How can you do this to him? 你怎么能这么对他
[14:15] It was a staff decision, Molly. 这是员工的一致决定 莫利
[14:17] We were working harder on Clay’s sobriety than he was. 我们比克莱本人都更能力帮他戒断
[14:21] That’s not recovery. 这不仅是戒瘾
[14:23] That’s enabling. 还是怂恿
[14:26] Who feels like sharing next? 谁想下一个发言
[14:30] We got it, Emily. Thanks. 了解了 艾米莉 谢谢
[14:33] So this could be a possible signature for our unsub. 这可能是不明嫌犯的作案手法
[14:36] It looks like a wing. 看起来像翅膀
[14:37] If this is a signature, 如果这是作案手法
[14:38] that means he does it to all his victims, right? 那他就对他所有的被害人都这么做了
[14:40] Yeah. We would have to check all the other victims, 是的 我们得去检查其他所有被害人
[14:42] and some of them may have already been buried or cremated. 他们中有些人可能已经被下葬或火化了
[14:45] It’s gonna take time. 要花点时间
[14:46] What about the drug? Any leads there? 药呢 有线索吗
[14:48] None. Whatever this guy’s using, 没有 这人用的药
[14:49] it doesn’t show up on any tox screens. 任何毒理检测都查不出
[14:53] What? 什么
[14:56] You remember when you made me pee in a cup so you could test me? 你记得你让我做尿检吗
[15:00] You mean my proudest moment as a wife? Yeah. 你是说我作为妻子最自豪的时刻 记得
[15:03] Well, I cheated the test. 我作弊了
[15:08] All right, Daryl, I’ll bite. 好了 达利尔 说吧
[15:10] How’d you cheat? 你怎么作的弊
[15:13] Cutting-edge chemistry. 尖端化学
[15:16] Garcia, did you find the 加西亚 你找到泰拉说的那种
[15:17] research chemicals Tara was talking about? 科研化学物质了吗
[15:19] Did I! 找到了
[15:19] What are research chemicals? 什么科研化学物质
[15:21] They’re chemical cousins of drugs, 堪比毒品的化学物质
[15:23] easy to buy off the ‘net from China, mostly. 很容易在中国网络上买到
[15:25] They’d normally be illegal under the controlled substances act. 按照《管制物质法》理应记为违禁品
[15:27] Only they’re not, thanks to some very imaginative lab rats 但却不是 多亏有天马行空的实验鬼才
[15:31] who modified the molecules so they don’t show up on tox screens, 修改了分子 所以不会被毒理检测出来
[15:34] hence the term “Research chemicals.” 所以才叫”科研化学物质”
[15:36] Also, they’re hella-potent. 而且这种药极为强效
[15:38] And when the lab knew what it was looking for, 检验室知道了要查什么
[15:39] Bonnie’s tox screen lit up like a sad, high christmas tree. 邦妮的毒理检测结果就高得爆表了
[15:43] Doesn’t make sense, though. 但这说不通啊
[15:44] We’re in the middle of an opiate crisis. 如今阿片泛滥导致危机
[15:46] Why go through all that trouble to synthesize fake ones? 何必大费周章合成假的呢
[15:49] Because he’s a forensically 因为他是一个
[15:50] sophisticated serial killer. That’s why. 精通司法鉴定的连环杀手 这就是原因
[15:53] If you’re an unsub 如果你是不明嫌犯
[15:54] and we can’t even identify the drug you’re using… 而我们却连作案药物都发现不了
[15:57] You stay in the shadows. 你就能一直逍遥法外
[15:58] And our best lead, Bonnie’s ex-boyfriend Vincent. 而我们最大的嫌疑人邦妮的前男友文森特
[16:00] He’s out. He’s serving 7 years for a botched robbery 也可以排除了 他为了买毒犯了抢劫罪
[16:03] to pay for his habit. 服刑七年
[16:04] He doesn’t fit our profile anyway. 他也不符合我们的侧写
[16:06] It looks like someone is punishing addicts 看来是有人想惩罚毒瘾者
[16:08] because he thinks they’re gonna relapse. 因为他觉得他们还会复发
[16:10] He could be a moral enforcer or former addict 他可能是道德执行者或有过成瘾史
[16:13] who sees them as weak and not worthy to live. 觉得毒瘾者很软弱 不值得活下去
[16:16] Or the obvious. Killing is his addiction. 或者就最明显的原因 他杀戮上瘾
[16:19] He could be in recovery like his victims, 他有可能跟被害者一样处于戒毒阶段
[16:22] only he’s found a new drug. 只不过他找到了新的毒品
[16:25] I’m not ready. 我没准备好
[16:27] I told them that, and they just threw me out like I was trash. 我告诉他们了 但他们却把我像垃圾一样扔了出去
[16:30] Want some more coffee, Clay? 来点咖啡吗 克莱
[16:33] No. I’ve had enough. 不 我喝够了
[16:37] It’s not fair, is it? 这不公平
[16:39] No. It’s not. 是不公平
[16:43] So, what do they want from me? 他们还想要我怎样
[16:46] They say, “In order to be sober, 他们说 要避免复吸
[16:48] you have to be willing to stand on your head 任何事情都得愿意去做
[16:49] if that’s what it… 只要这样
[16:53] If that’s what it… takes.” 只要这样能保证戒断
[16:57] I was…I was willing. 我之前愿意的
[17:02] I was willing. 我之前愿意的
[17:05] Nobody… 没有人
[17:08] Nobody believed. 没人相信我
[17:13] To be fair… 说实话
[17:15] I don’t believe you either. 我也不相信你
[17:34] No… 不
[17:36] N-no… 不
[18:12] Victim’s name is Clay Miller. 被害人名叫克莱·米勒
[18:13] And if the unsub followed pattern, 不明嫌犯要是还按照模式杀人
[18:15] this might have some DNA on it, 那可能有残留的DNA
[18:16] so we’ll test for drugs and M-Vac for DNA. 我们得检测毒品和DNA痕迹
[18:19] Thank you. 谢谢
[18:20] What does the victim tell us? 被害人身上有什么发现
[18:21] Hold on a second, guys. 大家等一下
[18:27] Definitely our unsub. 绝对是我们的不明嫌犯
[18:28] Perfect match to our last victim. 跟上个被害人完全一致
[18:30] But there’s more. Look at this. 不止 看这个
[18:33] Petechial hemorrhaging, 瘀斑出血
[18:35] But no ligatures or signs of strangulation. 但没有勒绞痕迹
[18:39] He was smothered. 窒息身亡
[18:40] That’s an escalation. 嫌犯手法升级了
[18:41] Suffocation is up close and personal. 窒息更像有私人情绪
[18:44] Right, but we found the needle mark, 没错 但我们发现了针眼
[18:47] so Clay was gonna O.D. anyway. 既然克莱本来也会药物过量而亡
[18:49] Why the change? 为什么改变手法
[18:50] Was Clay just discharged? 克莱是刚被出院吗
[18:52] Yeah. Yesterday from… Sweetwater Springs Rehab. 是的 昨天刚离开淡水泉康复中心
[18:55] Let’s get J.J. and Alvez over there. 让小洁和埃尔维斯去看看
[18:58] That’s everything we have on him, 这是我们知道的全部信息了
[18:59] his intake evaluation, notes from the staff, 他的内部评估和员工笔记
[19:02] Everything. 都在这了
[19:03] Ok, can you tell us who he was close to in here? 你知道他在这有没有关系好的人
[19:05] No one. He was a loner. 没有 他一直独来独往
[19:07] He didn’t do the work. 他没有做出努力
[19:09] That’s why we kicked him out. 所以我们就把他踢出去了
[19:10] You kicked him out? 你们把他踢出去的
[19:12] He didn’t complete the program on his own? 他没有完成戒毒疗程吗
[19:15] That could be what attracts our unsub to his victims. 这估计就是吸引不明嫌犯的原因
[19:18] Yeah, it could be. 很有可能
[19:19] Quick question. Clay’s insurance ran out yesterday. 问一下 克莱的保险昨天过期了
[19:23] Yeah. 是的
[19:24] And that had nothing to do with his discharge? 这跟他出院有关系吗
[19:29] Terminal uniqueness. 极端独特
[19:31] That’s why we let Clay go. 这是我们让克莱离开的原因
[19:32] It’s called terminal uniqueness. 叫作极端独特
[19:36] What happens to a junkie who thinks he’s exceptional? 如果瘾君子觉得自己很独特
[19:39] He relapses. It’s inevitable. 他就会毒瘾复发 不可避免的
[19:43] You guys FBI? 你们是联调局的
[19:45] SSA Jareau and Alvez. 特别督查探员洁婼和埃尔维斯
[19:47] You are? 你是哪位
[19:47] I’m Dr. Rob Smith. I run this place. 我是罗伯·史密斯医生 这是我的戒毒所
[19:51] Phil here told me you’ve been asking some questions. 菲尔说你们在问问题
[19:53] He’s also not at liberty to give you Clay’s file 没有我的允许或者搜查令
[19:56] without permission from me or a warrant from you. 他无权提供克莱的档案
[19:59] Privacy issues. You understand. 病人隐私 你们也理解
[20:01] Doctor-patient privilege doesn’t apply postmortem. 医患特权在死后就无效了
[20:03] I’m talking about my privacy as a small business owner 我指的是作为本市十二家中心负责人
[20:05] with 12 centers around the city. 我的隐私
[20:07] Ok, well, we’re trying to find a pattern 我们正在寻找杀手的作案手法
[20:10] for a killer who is overdosing patients 一个在治疗结束后的第二天
[20:12] the day after they finish treatment, 给病人注射过量药物的杀手
[20:14] And now your 12 centers might be our nexus. 你那十二家治疗中心是关键
[20:18] I highly doubt it because you have 我很怀疑 因为你们
[20:20] a fundamental misunderstanding 对你们调查的案件
[20:23] of what you’re investigating. 有一个最基本的误解
[20:24] You’re focusing on the overdose. That’s a symptom. 你们的重点是过量用药 这是症状
[20:28] But what’s underneath every decision 拿起针管 找到静脉 绑住胳膊
[20:30] to pick up the martini shaker, chop out a line, tie off an arm– 但这些决定背后都隐藏着的
[20:35] Selfishness. 是自私
[20:36] Addicts are selfish, 瘾君子很自私
[20:37] and though I don’t hate my patients, 虽然我并不讨厌我的病人们
[20:40] I do hate their selfishness. 但我很不喜欢他们的自私之心
[20:42] And if they don’t like that, 假如他们不喜欢我的态度
[20:43] they can go off to their alley and die. 可以自寻出路 最后命丧黄泉
[20:45] Because there are people here who want what we have, 毕竟不像极端独特的逝者克莱
[20:48] Unlike our dear departed terminally unique Clay. 这里还有人需要我们提供的医疗
[20:55] So… 所以
[20:57] I think we’re done here, agents. 慢走 探员们
[21:01] 我觉得是时候把加西亚的焦点转向史密斯医生
[21:04] – What do you think? – Oh, hell, yeah. -你怎么看 -当然
[21:08] Hey, uh, give me a sec. 稍等我一下
[21:13] Hey, I’m JJ. With the FBI. 我叫小洁 联调局的
[21:17] I know. I’m Molly. 我知道 我叫莫利
[21:21] I’m sorry about Clay. 克莱的事很遗憾
[21:23] Me too. 是啊
[21:26] Uh, you think you could help us out, Molly? 你觉得你能帮我们吗 莫利
[21:29] Maybe come down to the office, answer some questions? 来局里一趟 回答一些问题之类的
[21:33] I’m on lockdown. I’m not allowed off the premises. 我被禁足了 没有允许不能离开
[21:40] Take this. 拿着这个
[21:41] It’s a journal. 这是日记
[21:43] I don’t know if that’s what you’re looking for, 我不知道这是不是你想要的
[21:44] But if you want to know Clay, the real Clay, 但如果你想了解最真实的克莱
[21:49] read that. 读读日记
[21:50] Thank you. 谢谢你
[21:54] We need to go see Tara. 我们得去找塔拉
[22:00] I–I don’t know when I’ll be home. 我不知道什么时候回家
[22:04] Might be late. 可能会晚
[22:07] Hey, uh, I’m sorry I was late. 抱歉我回来晚了
[22:11] Well, you’re worth waiting up for. 没事 等你很值得
[22:16] Especially tonight because 特别是今晚 因为
[22:18] we have something to celebrate. 我们要庆祝一下
[22:21] Shut up. 别说了
[22:23] Shut up! 别说了
[22:25] Say hello to the soon-to-be Dr. Daryl Wright. 向即将是的达利尔·赖特博士致敬
[22:41] I love you so much. 好爱你
[22:49] Love you, too. 我也爱你
[22:54] How’s your wife? 你太太怎么样了
[22:56] Ooh, check out the profiler. 快看看这个侧写员
[22:59] What–what are you doing? 你在干什么
[23:01] Well, with something as personal as a signature like this, 像签名这样私人的东西
[23:04] I like to trace it with my nondominant hand, 我喜欢用非惯用手来描摹
[23:06] and it helps me see things that my rational mind might miss. 让我看到理性思维可能会忽略的东西
[23:09] So, you… see anything? 所以 你看到什么了
[23:11] Well, it’s not a stamp. 这不是印上去的
[23:13] It was hand-drawn in UV ink. 是用紫外线墨水手绘的
[23:15] You know what that reminds me of? 你知道这让我想起什么了吗
[23:17] Those UV stamps we used to get at that club near Dartmouth 我们读研究生的时候 那些我们在
[23:20] when we were grad students. 达特茅斯附近夜店的紫外线印章
[23:21] Oh, my god! 我的天
[23:24] Yeah, we wouldn’t wash the back of our hands 我们不肯洗手背
[23:26] so we could go back free the next time. 这样我们下次可以免费去
[23:30] And I saved your ass there one night. 有一天晚上 我救了你
[23:32] You were so trashed. 你喝醉了
[23:33] No, no. I was not trashed. 不不 我没喝醉
[23:35] I was buzzed, and there’s a distinct difference. 确实有点晕 和喝醉有本质区别
[23:37] I had to drag you out of there. 我得把你拖出去
[23:39] You were screaming, 你当时大叫
[23:40] “Which one of you sorority bitches wants to fight?” 哪个女生联谊会的婊子想打架
[23:46] Listen to me, you stupid bitch. 你给我听着 你个贱人
[23:49] Get your hands off me right now! 把你的手从我身上拿开
[23:56] Yeah. That story’s not funny anymore. 这个故事现在不好玩了
[23:59] Why not? 为什么不
[24:01] That night was incredible. 那一夜很棒
[24:03] Yeah, but then the next week, you… 没错 但是一周之后你…
[24:08] I what? 我怎么了
[24:10] You don’t remember. 你不记得了
[24:13] The worst moment of our marriage, 我们婚姻中最昏暗的时刻
[24:17] the worst moment of my life. 我人生中最黯淡的时刻
[24:19] The moment I knew we were over, 那一刻 我知道我们完了
[24:20] And you can’t even be bothered to remember. 而你甚至懒得记住
[24:24] Tara, there was a lot of 塔拉 我之前干了许多事
[24:25] stuff I did back then that I just can’t– 而我没法…
[24:27] Stop it. 别说了
[24:27] – No. – Please. -我得说 -别说了
[24:28] – I need to say– – Shut up. -我必须说 -闭嘴
[24:38] I… 我…
[24:44] I need a second. 失陪
[24:47] I need to call my sponsor. 我得联系互助担保人
[24:49] Yeah. You should do that. 你去吧
[25:00] What did you find out about Dr. Robert Smith? 对罗伯特·史密斯医生有什么发现
[25:02] First of all, he’s not a medical doctor. 首先 他不是医生
[25:05] He has his doctorate in business 他确实持有一所未经认证的
[25:07] from a non-accredited online university. 线上大学的商业博士学位
[25:09] So, he’s actually more like ex-con Rob Smith, 所以其实叫他前科犯罗伯特·史密斯更合适
[25:13] ’cause I’m sending you his criminal record now. 现在给你发的是他的犯罪记录
[25:15] Well, they’re mostly drug and assault charges, 主要是毒品和袭击指控
[25:18] but he did some time for manslaughter. 但他曾因过失杀人罪入狱一段时间
[25:20] “Beat a guy to death for calling him a failure.” 因为有人管他叫失败者 他把人打死了
[25:22] Calling him a slumlord would also work, 叫他恶劣房东也行
[25:24] because as I was hacking and 因为我黑进了他的账户
[25:26] slashing through the financial machinations 查出了这位庸医的
[25:28] of the sort-of-terrible, not-good-at-all doctor, 金融诡计
[25:31] I discovered that 7 of our 9 victims 我发现九位受害者中有七人
[25:34] went to his treatment centers. 都去过他的治疗中心
[25:35] So we’re dealing with someone 所以这个人
[25:36] that has a history of violence and drug abuse. 有暴力和药物滥用前科
[25:39] He also hates addicts who don’t work as hard as he does. 痛恨那些不努力的瘾君子
[25:42] They make him feel like a failure, 他们让他觉得自己是个失败者
[25:44] just like the guy he killed. 就像他杀死的那个人一样
[25:45] He’s looking more and more like our unsub. 他越看越像嫌疑人
[25:46] Bring him in for questioning. 带过来问话
[25:53] Where is it? 在哪儿
[25:55] Phil, where is it? 菲尔 在哪儿
[25:56] We’ve looked everywhere. 到处都找遍了
[25:57] We found everyone’s journal except clay’s. 除了克莱 其他人的日记都找到了
[26:05] Bring her in and close the door. 带她过来 把门关上
[26:09] Molly. 莫利
[26:19] Have a seat. 请坐
[26:35] What did you do, molly? 你干什么了 莫利
[26:38] I don’t know what you’re t– 我不知道你在说…
[26:38] Don’t–don’t lie to me. 别对我撒谎
[26:43] Clay’s journal. 克莱的日记
[26:44] Did you give it to the fbi? 你把它给联调局了吗
[26:47] Tell me the truth, and I can still help you! 告诉我真相 我还能帮你
[26:51] Rob smith, we need you to come with us. 罗伯特·史密斯 跟我们走一趟
[26:54] Ok. Let me get my coat. 好的 我去穿大衣
[27:01] I’m on him! 我来追他
[27:03] You ok? 你没事吧
[27:16] You’re under arrest. 你被捕了
[27:23] For a man who’s all about accountability, 你那么有责任感
[27:28] you don’t show much. 真是看不出来
[27:29] – You guys don’t get it. – Well, what we have -你们不懂 -但我们知道
[27:31] are 7 victims from your rehabs. 你们康复中心里已经有七人遇害
[27:33] And you destroying evidence. 以及抓到你销毁物证
[27:35] And you running from us, so what don’t we get, rob? 你还想逃跑 所以我们哪儿没懂 罗伯
[27:38] Why would I be killing my customers… 我为什么要杀死自己的客户呢
[27:41] When I could be making money off them instead? 毕竟我其实能从他们身上赚钱
[27:45] Rob Smith is a con man 罗伯·史密斯是个诈骗犯
[27:47] and he doesn’t give a crap about his patients, 他根本不在乎自己的病人
[27:49] but he is not our unsub. 但他不是我们要找的嫌犯
[27:51] His whole business model counts on his patients relapsing. 他的生意都仰赖病人复发
[27:54] He doesn’t offer any 他从不提供
[27:55] significant medical or therapeutic treatment. 任何有用的药物或治疗
[27:58] He wants them to rehab and 就希望病人能戒断
[27:59] relapse so he can charge their insurance repeatedly. 再复发 这样就能不停地赚保险费
[28:02] He was worried that Clay and the others 他之前是担心克莱等人
[28:04] were writing about it in their journals. 把这事写进了日记本
[28:05] That’s why he wanted to hide them from us. 所以才想藏起来免得被我们发现
[28:07] Well, that takes motive off the table. 这样一来就没有动机了
[28:10] Did we get the other victims’ journals with a warrant? 我们是否凭证拿到了其他人的日记
[28:12] Yeah, we did. 是的
[28:13] We need to go through them page by page. 必须一页页仔细看一遍
[28:15] I think there’s a victimology connection that we’re missing. 被害人之间肯定存在我们忽略了的联系
[28:18] Tara’s already started. 塔拉已经开始了
[28:22] You are not gonna believe this. 你不会相信的
[28:23] I think Clay wrote about the unsub in his journal, and– 我认为克莱日记里提到了嫌犯
[28:32] I’m mary. I’m, uh… 我叫玛丽 我是
[28:34] His wife. I know. 他的妻子 我知道
[28:38] Where’s Daryl? 达利尔呢
[28:39] He’s uh… 他
[28:40] He’s a little upset… 他心情不太好
[28:44] at what he couldn’t remember about what he did to you. 因为他无法记起对你做过什么
[28:51] Can–um, can we sit? 可以坐吗
[28:53] Yeah. Of course. 当然
[29:01] Do you know the 9th of the 12 steps? 你知道十二步戒酒法中的第九步吗
[29:03] I–I do. 知道
[29:05] Um… we made amends to those we harmed. 弥补自己伤害过的人
[29:09] Unless doing so would injure them or others. 除非这么做会伤害他们或别人
[29:12] Daryl wanted to reach out to you to make amends, 达利尔之前希望能联系你 弥补你
[29:15] but his sponsor said, 但互助担保人说
[29:16] “Leave your ex-wife alone. Let her live her life. “别打扰你的前妻了 让她过自己的生活吧
[29:19] Make your amends by doing better next time.” 下一次好好表现也是一种弥补”
[29:22] It looks like he has. 看来他做到了
[29:25] But… it bothered him, 但他很介意
[29:29] not saying a simple “I’m sorry” 连一句道歉都没说过
[29:33] until he stumbled upon 直到最后遇到
[29:34] people who were being murdered that…that… 那么多起凶案 才…
[29:37] That this was how he could make his amends? 终于有办法进行弥补吗
[29:40] Only now he feels like he’s made it worse. 只不过如今他觉得自己把情况弄得更糟了
[29:45] If you could just tell me how you feel about all this, 希望你能说说自己的看法
[29:50] we could help him get past it. 我们可以帮他走出来
[29:54] I just–I see what he has now, 我看到他现在的状态
[29:58] what you have with him, and– 你们之间的感情
[30:01] – And you’re jealous. – No. -你嫉妒了 -没有
[30:04] No. I’m confused. 我有点困惑
[30:08] I killed myself to help him get clean. 为了帮他戒酒我付出了很多
[30:13] Why couldn’t he get sober with me? 为什么跟我一起的时候就戒不掉呢
[30:15] I don’t know. 我也不知道
[30:19] But if it helps, I live scared every day. 我只知道 我每天都担惊受怕
[30:24] That he’ll relapse? 怕他又复发吗
[30:25] No. That he’ll leave me for… 不是 怕他离开我去找…
[30:31] The way he talks about you. 他谈起你时的神采
[30:38] He still loves you. 他仍然爱你
[30:41] I don’t want that. 不是我想要的
[30:45] I’m happy for him. 我替他高兴
[30:48] I’m really happy for you both, 我真心替你们高兴
[30:52] But I do need him. Give that to him. 但我需要他 给他这个
[30:57] It’ll tell him that he was right all along 这能说明他的想法正确
[31:01] and that I need his help to stop this killer. 而且我需要他帮忙制止凶犯
[31:07] Ok. 好的
[31:12] We have 12 instances on our end, Garcia. 我们这边有十二条 加西亚
[31:14] How many did you find? 你找到多少
[31:15] 15 so far. References of broken wings, angels, 目前十五条 日记里几乎都是
[31:19] and the like across all journals. 折翼 天使 之类的词
[31:20] 3 of the victims say it’s a metaphor for addiction 有三个被害人说那是一位工作人员讲的
[31:23] suggested by one of the staff. 对成瘾的隐喻
[31:25] That staff member could be our unsub. 这位工作人员可能就是嫌犯
[31:27] But, Garcia, we ruled out the rehab staff, didn’t we? 加西亚 康复中心工作人员是都已经排除了吗
[31:30] Yeah. Everybody on the books, anyway. 是的 在册的所有人
[31:32] The unsub’s use of modified opiates 嫌犯选用改良阿片
[31:33] may mean he’s medically sophisticated. 说明他对医学操作很了解
[31:36] It could be someone on the 可能是史密斯
[31:38] nursing staff that Smith pays indirectly. 非直接雇佣的护理人员
[31:40] Now the question is, will Smith help us? 问题来了 史密斯愿意帮我们吗
[31:43] Matt, Luke, see if you can get 马特 卢克 看看能否
[31:44] the temporary payroll information from Smith. 从史密斯那里拿到临时员工信息
[31:46] Garcia, start digging 加西亚 去查
[31:47] into temp and traveling nurses just in case. 临时及流动护工 万一有线索
[31:50] Affirmative. 收到
[31:51] Nice try, agents, 想得美啊 探员们
[31:53] But Dr. Smith’s cooperation 但史密斯医生
[31:54] only extends to your murder investigation. 只会对凶案调查进行配合
[31:56] How he pays his employees is off-limits. 怎么付员工薪水不在其中
[31:58] It’s the same investigation. He’s hiding a killer. 都是同一个调查 他打算包庇一个杀人犯
[32:03] We’re done. 失陪
[32:04] How do you think it’s gonna affect your brand 你声称要救治病人
[32:05] when we reveal that you employed someone who thought it was 却雇佣了一个觉得杀死他们也没什么大不了的员工
[32:07] OK to murder the very people you say you’re trying to help? 你觉得曝光这个情况对你的品牌会有什么影响
[32:11] You know what I think? 说说我的想法吧
[32:12] I think I’m going to call a meeting. 我将会召集会面
[32:14] Have a sit-down with Molly, take her inventory. 叫莫利坐下来谈谈 理理她的情况
[32:17] That’s a threat. 这是威胁
[32:19] Hope you catch this guy. I really do. 希望你们能抓到他 真的
[32:21] So take it easy, fellas. 放轻松 各位
[32:23] And when you need to get off steroids, come see me. 什么时候想戒掉类固醇增肌药就来找我
[32:32] Geez… they all wrote about their killer. 天啊 他们都提到了凶手
[32:35] Yeah, and now we have a pretty good idea of who this guy is, 而且我们对他已经有一定了解了
[32:39] from a profiling perspective anyway. 虽然是从侧写角度
[32:41] He’s an angel of mercy. 他是一个慈悲天使
[32:42] Like a doctor or nurse who kills their patients? 类似杀死病人的医生护士吗
[32:45] Exactly. Elizabeth Wettlaufer believed god wanted her to kill. 没错 伊丽莎白·维特劳弗深信上帝希望她杀人
[32:48] Donald Harvey killed his patients to ease their pain. 唐纳德·哈维为了减轻病人的痛苦而杀掉他们
[32:51] Angels of mercy have the highest body counts 慈悲天使的作案量首屈一指
[32:53] because they hunt in places where people typically die. 因为他们在最经常死人的地方犯案
[32:55] Yeah. 是啊
[32:58] For this guy, it’s all about the broken wing. 对这家伙 折翼是关键
[33:02] He gets them to see themselves this way, 他让被害人从这个角度看自己
[33:04] and if they buy in and he believes they’re truly broken, 如果他们信了 如果他真认为他们已彻底破碎
[33:07] they’re never gonna get better, 再也无法恢复
[33:09] I have to kill them to end their suffering. 就必须杀掉他们才能终结痛苦
[33:13] Freeze. 别动
[33:14] What? 怎么
[33:16] You still have yours. 你还有呢
[33:19] Have what? 有什么
[33:25] Y-yeah. I, um… 是啊 我
[33:28] Yeah. 是啊
[33:33] I keep mine because it’s a… 我还留着 因为
[33:36] Reminder of the wreckage of my past. 能提醒我过去的自己多么糟糕
[33:39] Tara, I… 塔拉 我
[33:40] You know, maybe he does, too. 他可能也这样
[33:42] I think that’s what we’ve been missing here. 这可能就是我们一直都遗漏了的地方
[33:45] I don’t get it. 我没明白
[33:46] Well, look, this guy, he inks his victims. 这家伙 给被害人文身
[33:48] They’re his signatures, his trophies, 这些就是他的签名 他的战利品
[33:50] But he wouldn’t stop there. 但他不会止步于此
[33:52] You–you think he’d sign himself, too? 你是说他也会签在自己身上吗
[33:54] Look at the design. 你看这个图形
[33:55] It’s one-half of a broken wing. Right? 是一对折翼的一半 对吗
[33:57] I’m thinking he puts the other half on his body. 我在想另一半就在他身上
[34:00] And that way, the wings are whole after his victims die. 这样的话 受害者死后翅膀就完整了
[34:03] They’re complete. 作品就完成了
[34:15] I think this is the best one yet. 这是目前最棒的
[34:18] Check it out. 你看看
[34:31] Good. 很好
[34:33] Clay–he was… 克莱 他…
[34:36] Special. 很特别
[34:41] My insurance isn’t up. I still have another 2 weeks. 我的保险还没有到期 我还有两周时间
[34:45] Molly, molly, molly. 莫利 莫利 莫利
[34:47] What did you think was gonna happen? 你觉得会发生什么
[34:49] You put your needs ahead of the group. 你把个人需求放在了小组之前
[34:52] We can’t tolerate that. 我们不能容忍这种事情
[34:53] Rob, I don’t think– 罗伯 我不觉得
[34:55] Oh, I–I think so. 我这么觉得
[35:00] No. 不
[35:01] Phil. Phil, you know this isn’t right. 菲尔 菲尔 你知道不能这样
[35:04] Phil! 菲尔
[35:08] It’s unfortunate. 真可惜
[35:11] How can they do this? 他们怎么能这样
[35:13] I don’t know. I’m really sorry. 我不知道 很抱歉
[35:16] I’m gonna end up like Clay. I know it. 我会跟克莱一个下场 我知道的
[35:20] If you’re that worried about it, I can give you a ride, 如果你这么担心 我可以载你一程
[35:23] if that’ll help. 如果能帮上你的话
[35:26] Yeah. Yeah. 好 好
[35:29] I mean, are you sure? 真的可以吗
[35:31] Yeah, I’m sure. 没问题
[35:33] I do this job so I can help people. 我做这份工作就是为了帮助别人
[35:37] Thank you. 谢谢你
[35:38] Let me get that. 我来拿吧
[36:04] Garcia, we got your list of freelance nursing staff, 加西亚 我们收到了你发来的兼职护理人员名单
[36:07] But did you cross-reference credit card records 你比对过他们在本地文身店的
[36:08] with local tattoo parlors? 信用卡记录吗
[36:10] Yeah, I’m doing that now. 正在查
[36:11] It looks like the freelancers were paid via some 看上去这些兼职的工资都是通过某个
[36:14] national traveling nurses association. 国家流动护士协会发放的
[36:16] Focus on temporary hires 主要关注史密斯每天去的
[36:17] that fall in line with the rehabs smith visits day by day. 那家康复中心的临时工
[36:21] Look for overlap between the two. 找下满足两个条件的人
[36:23] Ok. I can see the matrix, people. 好的 建好模型了
[36:29] There it is! 找到了
[36:29] Uh, nurse of the male variety–Douglas Knight. 男护士 道格拉斯·奈特
[36:32] 道格拉斯·奈特 文身店信用卡交易记录
[36:32] 8 sessions at local tattoo parlors, 在当地文身店消费了八次
[36:34] All within hours of each death. 都在受害者死后几小时内
[36:35] Here’s his work and home address. 这是他的工作和家庭地址
[36:37] Great work. Copy Tara on what you found. 干得漂亮 把你的发现告诉塔拉
[36:40] This guy lost his wife Daphne 5 years ago to an overdose. 他妻子五年前因吸毒过量而死
[36:43] That’s what we call a stressor. 这就是我们所谓的压力源
[36:45] So why didn’t he start killing 5 years ago? 那为什么他五年前没有开始杀人
[36:46] Well, because the trigger came later. 因为导火索是之后才出现的
[36:48] Does it say when he 这上面说了他是什么时候
[36:49] started working at Rob Smith’s rehab houses? 开始在罗伯·史密斯的康复所工作的吗
[36:52] Yeah, a couple years later. 说了 两年后
[36:53] Ok, in AL-Anon, since I couldn’t help you, 好 在戒酒互助会的时候 因为我帮不了你
[36:55] I was told to look for the next person that I could help. 他们就要我去照顾下一个我能帮助的人
[36:58] Maybe Douglas Knight did the same. 或许道格拉斯·奈特也是这样
[36:59] And he became a rehab nurse, 于是他成了康复中心的护士
[37:01] and he was surrounded by patients like his wife. 周围全是他妻子那样的病人
[37:03] Right. Right. So he helped and helped until he broke. 对 帮了一个又一个 直到最后承受不了
[37:05] That was his trigger. 那就是他作案的导火索
[37:07] Now he thinks he’s putting these people out of their misery. 他觉得自己是在帮这些人摆脱痛苦
[37:09] So we just sit here and wait? 那我们就坐在这干等吗
[37:10] No. I have a better idea. 不 我有个更好的主意
[37:15] Emily, did you find him yet? 艾米莉 找到他了吗
[37:26] No, no, no, no! 不要 不要
[37:33] This is what’s best. 这就是最好的
[37:35] You’ll see. 你会明白的
[37:38] I’m doing this out of love. 我是出于爱才这么做的
[37:41] Hey, where is Douglas Knight? 道格拉斯·奈特在哪
[37:43] Is the FBI looking to get sued or what? 联调局是想被起诉还是什么
[37:45] Douglas works for you. We need to find him right now. 道格拉斯是你的员工 我们现在需要找到他
[37:48] He escorted Molly Witt out of the building. 他送莫利·威特出去了
[37:49] – Phil, shut up! – No! -菲尔 闭嘴 -不
[37:51] This is over. 结束了
[37:53] You won’t have to feel any more pain. 你再也不会感到任何痛苦了
[37:55] You won’t have to hurt anymore, 你再也不会痛苦了
[37:58] – You won’t hurt anyone else. – Please, no! -你也再也不会伤害别人了 -求你了 不要
[38:01] But I will always remember you. 不过我会永远记住你的
[38:06] Douglas Knight? FBI! 道格拉斯·奈特 联调局
[38:09] You don’t belong here! 你们不该来这儿
[38:11] Douglas, just wait… 道格拉斯 等下
[38:15] and listen. 听我说
[38:17] Douglas, I know what it’s like to lose someone to this disease. 道格拉斯 我知道因成瘾失去亲人的感觉
[38:22] I know what it’s like to lose someone to this disease. 我知道因成瘾失去亲人的感觉
[38:24] All your hopes and your dreams for the future 你对未来所有的希望和梦想
[38:27] destroyed in the face of something that you can’t predict. 都被一些自己无法预料的事所摧毁
[38:30] …and you can’t control. 这是你无法控制的
[38:32] Sometimes, I wanted to shake the man I loved. 有时 我想摇醒我的所爱
[38:34] I’d even get into fistfights with him… 我甚至和他动手
[38:36] Because I wanted him to see how much he’d hurt me, 因为我希望他知道自己对我的伤害有多深
[38:41] until it got so bad that I had to let him go. 直到我的心被伤透 我只能让他走
[38:45] Even though that meant possibly… 即使那意味着可能
[38:47] Probably letting him die. 很可能会害死他
[38:52] You know what that feels like, don’t you? 你知道那种感觉 对吗
[38:56] Yes. 知道
[38:58] Yes, I do. 我懂
[38:59] Douglas, this disease… 道格拉斯 成瘾
[39:03] It’s impossible. 无法治愈
[39:04] …impossible to cure, impossible to predict, 无法治愈 无法预测
[39:08] but so many people eventually make it. 但有那么多人最终战胜了它
[39:12] All I can say is, you have to give them a chance. 我只能说 你得给他们一个机会
[39:16] And Molly deserves that chance. 莫利应该得到这个机会
[39:18] …Because her disease isn’t killing her. 因为她的病并不会杀死她
[39:20] You are. 而你会
[39:22] You need to let her go. 你需要放开她
[39:31] Let her go. 让她走吧
[39:46] Molly! I’m gonna give you a shot of naloxone. 莫利 我要给你打一针纳洛酮
[39:49] It’s gonna save your life, but it won’t feel good. 它能救你的命 但你会很不舒服
[39:59] Ok, there you are. Ok. 好了 你醒了 好了
[40:03] All right. We got you. 好了 有我们在
[40:49] It’s beautiful, isn’t it? 很美 不是吗
[40:54] Beautiful. 很美
[41:04] Thank you for believing in me. 谢谢你相信我
[41:07] I’ve told so many lies, I wouldn’t have trusted me. 我说了那么多谎 我都不能相信我自己
[41:12] Don’t mess it up this time… 这次别再搞砸了
[41:14] with Mary, all right? 好好跟玛丽在一起 好吗
[41:16] I don’t intend to. 我也不想
[41:19] And Mary told me a little bit about what you guys talked about, 玛丽跟我说了一些你们之间的谈话
[41:25] about me not getting sober for you. 关于我没为你戒掉
[41:29] But, in a way, I did, because… 但是 从某方面来说 我做到了 因为
[41:34] when you left me, that’s when I hit rock bottom. 你离开我后 是我人生的低谷
[41:36] That’s when I knew I couldn’t go on that way anymore, and, uh… 那时我才知道我不能再继续这样下去了 还有
[41:40] My amends to you is not… 我对你的弥补方式并非
[41:45] to say “I’m sorry,” Although I am. 说”对不起” 尽管我说了
[41:46] It’s to tell you that, uh… 我是告诉你
[41:51] You saved my life. 你救了我的命
[41:54] And, uh… 还有
[41:57] Hands off. I get it. 我不应该碰你 我明白
[41:58] But, um… 但是
[42:06] Get in here, dummy. 过来 傻瓜
[42:11] “The bond that links your true family is not one of blood, “连系你真正的家人的纽带不是血缘
[42:15] but of respect and joy in each other’s life.” 而是尊重并欣赏彼此的人生”
[42:19] Richard Bach. 理查德·巴赫
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme