Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:49] Hey, that’s a lot of reading, even for you, Spence. 斯宾塞 即使对你来说阅读量也够大的
[01:53] Class starts the beginning of next week, 下周我要开始教课了
[01:54] and Prentiss is making it so I can take a sabbatical. 潘提斯安排我公休一年
[01:57] Nice. What are you teaching? 不错 你要教什么
[01:58] A symposium on medieval violence and criminology. 关于中世纪暴力和犯罪学的专题讨论会
[02:01] So one might say that I am stoked. 所以应该说我欣喜若狂
[02:04] So, how much overlap is there between, uh– 所以 两者之间有多少交叉
[02:06] Mmm, no, you don’t wanna– 别问了 你不想…
[02:09] For starters, the spectacle element in medieval violence 首先 中世纪暴力的奇特的一面
[02:11] can help us decode the motivelessness in today’s crimes. 能帮助我们解读当今无动机犯罪的原因
[02:14] Can I ask you guys a serious question? 我能问你们一个严肃的问题吗
[02:15] Do you guys think maybe I should be providing more visual aids 你们觉得在武器方面 我是不是应该提供
[02:18] in terms of weapons? 更多的可视教具
[02:19] Like a katana, plumbata, 比如武士刀 普拉巴塔标枪
[02:21] “The war cart of Konrad Keyser.” 康拉德·凯泽战争车
[02:22] Mmm, you know, I need to get some coffee. 我需要再来点咖啡
[02:26] Oh, you working? Get comfy. 你还要听吗 站稳了
[02:29] Essentially, “The war cart of Konrad Keyser” is a wicker basket. “康拉德·凯泽战争车”基本上就是个篮子
[02:32] You put someone’s foot inside… 你把人的脚放进去…
[02:34] You wanted to see me? 你要见我吗
[02:35] I did. Even though you have been on supervisory probation 对 虽然你过去的一个月
[02:39] for the past month, 处于监督查看期
[02:41] I wrote in my report on our last case 我在我的报告里写了上一次的案子
[02:43] that you performed well in the field. 那次你出外勤表现良好
[02:46] You followed orders and you played an integral role 你听从命令 在结案过程中扮演了
[02:48] in closing that case. 不可或缺的角色
[02:50] So I’m out of the dog house? 所以我能出小黑屋了吗
[02:51] I’ve put in the formal request 我已经提出了正式申请
[02:53] to have you reinstated to full SSA status, 让你恢复特别督查探员的身份
[02:56] But the process takes time. 但过程需要时间
[02:58] So you’re gonna work our next case with Garcia. 所以下一起案件你要跟加西亚一起工作
[03:00] I understand. Do we have our next case? 我明白 我们有下一起案件了吗
[03:03] I’m waiting for details now. 我现在还在等待细节
[03:04] Oh, my God, where is he? 天啊 他在哪里
[03:07] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[03:09] So, I hear you and I are gonna be lab partners. 我听说你跟我要成为实验搭档了
[03:11] Ugh! Blerg! Fleh! Whatever. If I must. Where is he? 我去随便吧 如果一定要的话 他在哪里
[03:14] Where is who? 谁在哪里
[03:19] Thanks. 谢谢
[03:21] It was nice, spending the morning with you. 跟你共度早晨很美好
[03:24] I should lock myself out of your house more often. 我应该更经常地把我锁在你家外面
[03:27] You know, you don’t have to go. 你知道 你不一定要走的
[03:28] You’re welcome to stay, hang out, 很欢迎你留下来 待在这
[03:31] help us catch some bad guys. 帮我抓几个坏人
[03:33] Bad guys. That’s your thing. 坏人 那是你的事情
[03:36] I’ve got a full day. 我很忙
[03:38] You got a ring? 你买了戒指吗
[03:40] You bought a ring, 你买了一枚戒指
[03:41] and I had to hear it from Portia and not you? 我还不是从你口中听说 而是波蒂亚告诉我的
[03:42] Penelope… 佩内洛普
[03:43] Look, I know I’m not your daughter 听着 我知道我不是你的女儿
[03:44] and Portia’s gonna be your daughter 而波蒂亚会因为你还没举行的婚礼
[03:45] thanks to your pending nuptials. 成为你的女儿
[03:47] – But I’m kind of like your daughter, so– – Penelope, um… -但我就像是你的女儿 -佩内洛普
[03:54] K-Krystall’s behind that door right now, 克里斯朵就在那扇门后面
[03:55] which means she knows that you got her… 这就意味着 她知道你为她买了
[03:57] An engagement ring. 一枚求婚戒指
[03:59] Hi, Penelope. It’s good to see you. 佩内洛普 很高兴见到你
[04:05] There’s no way I can un-ruin this? 还有机会不毁掉惊喜吗
[04:07] Oh, that cat is so far out of the bag. 覆水难收了[猫已经跑出了袋子]
[04:10] Uh, I don’t like cats being in bags usually, 我本来也不喜欢猫被装进袋子里
[04:12] But right now, I’m very sorry, sir. 但我很抱歉 长官
[04:15] I’m sorry, Krystall. 我很抱歉 克里斯朵
[04:20] I’m gonna go. 我得走了
[04:27] Oh, David. I already told you, 戴夫 我跟你说过了
[04:32] I don’t need a ring. 我不需要戒指
[04:32] I–I don’t need anything. 我什么都不需要
[04:36] You do need a ring. I want this — 你需要戒指 我想让这个
[04:38] I want us to be perfect and special. 我想让我们完美而特别
[04:42] It is perfect and special. 已经很完美很特别了
[04:47] Besides, the last time that you proposed to me 再说了 上一次你向我求婚
[04:51] and married me, 并娶我的时候
[04:53] it was in front of an Elvis impersonator. 是在猫王模仿者的面前
[04:56] Come on. Sliding scale. 拜托 低调点吧
[05:02] Sorry to interrupt. We have a case. 抱歉打扰了 我们有案子了
[05:07] Go catch some bad guys. 去抓坏人吧
[05:10] And see if that jewelry store has a return policy. 去问问那家珠宝店可不可以退货
[05:19] The police chief in Plymouth, 新罕布什尔州
[05:20] New Hampshire has asked for assistance. 普利茅斯警察局长请求协助
[05:22] Grace and Kellan Butler 格蕾丝和凯蓝·巴特勒
[05:24] were shot and killed in their home last night. 昨晚在家中被枪杀
[05:26] What’s the working theory? 现在对案子有何判断
[05:27] Robbery, homicide, home invasion. 抢劫 谋杀 入室抢劫
[05:29] Except there’s a wrinkle to that. 但不仅如此
[05:30] The Butlers had a little girl–Ruby. 巴特勒夫妇有个女儿 露比
[05:32] Looks as though she’s been abducted. 她应该被绑架了
[05:34] Has the child abduction rapid deployment team been activated yet? 儿童绑架快速部署小组启动了吗
[05:37] They’ll meet us on the ground in New Hampshire. 他们跟我们在新罕布什尔碰头
[05:38] Statistically, most child abductions 统计学角度来说 大部分绑架儿童案
[05:40] are perpetrated by someone close to the family. 都是受害者家庭熟人犯案
[05:42] It’s most likely a friend or a relative. 很有可能是朋友或者亲戚
[05:44] Plymouth pd are collecting those names as we speak. 普利茅斯警局现在正在收集人员名单
[05:46] An 8-year-old is a lot of work. 八岁的孩子不好控制
[05:48] She’d fight back, she’d cry. 她会反抗 会哭
[05:50] If he has some fantasy 如果他对露比有某种幻想
[05:51] about Ruby and she doesn’t live up to it… 而她不能满足的话
[05:53] Ruby would be in grave danger. 露比可能会有生命危险
[05:54] When it comes to missing kids, 对于失踪儿童来说
[05:55] the first 24 hours are the only 24 hours. 失踪起的24小时是唯一的救援时间
[05:58] This unsub is organized, methodical. 这名嫌犯有条理 有手段
[06:00] He got into the house, killed two people and walked out 他闯进屋子 杀了两个人带走了小女孩
[06:03] with a little girl without detection. 而没被察觉
[06:05] If he does kill Ruby, 如果他杀了露比
[06:06] he’s gonna make sure we don’t find her, 他会确保我们找不到她
[06:08] and we can’t let that happen. 我们不能让事情变成这样
[06:09] Wheels up. Not in 20. Now. 准备出发 不是二十分钟后 现在就走
[06:56] Ashley 艾希莉
[07:01] “When you have a child, 当你有了孩子
[07:03] the world has a hostage.” 世界上就多了个人质
[07:05] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威[美国作家]
[07:07] Where are we on friends-and-family interviews? 亲友的问话进行得如何了
[07:09] Butlers had no family in the area, 巴特勒一家在这附近没有亲戚
[07:11] and everyone who knew them volunteered to come in. 所有认识他们的人都自愿前来了
[07:14] We’ve asked the local police 我们让当地警方
[07:15] to administer a polygraph to all interviewees. 给所有受访者都带了测谎仪
[07:18] Standard operating procedure in all child abduction cases. 所有儿童绑架案的标准程序
[07:20] Anyone who says “No” stands out. Who said no? 拒绝的人就有问题 有谁拒绝了吗
[07:23] Nobody. We’ll vet the interviewees when we land, 没人拒绝 我们落地后再去调查受访者
[07:26] But for now, let’s consider other theories. 现在 我们先考虑下其他可能
[07:28] Well, no sign of a break-in. Nothing was taken. 没有闯入的痕迹 也没有东西被拿走
[07:30] So…we can take robbery-homicide off the table. 所以不会是抢劫谋杀
[07:33] As well as ransom. If he took Ruby for money, 也不是为钱绑架 如果他带走露比是为了钱
[07:35] he would have left one of her parents alive to pay for it. 他会让父母至少留一个活着付钱的
[07:38] Could be revenge. The dad was a public defender. 可能是复仇 父亲是公设律师
[07:40] Could have pissed off the wrong client. 也许惹毛了某个委托人
[07:42] He would have no reason to take a little girl, though. 但那样没理由带走小女孩
[07:45] We should check the sex offender registry, rule out 我们应该查下性犯罪者登记记录 排除
[07:47] any pedophiles in the area. 区域内的恋童癖
[07:48] Someone in the neighborhood could have been watching her. 附近可能有人一直在观察她
[07:50] You know, we absolutely can and should. 确实应该
[07:52] But it doesn’t really fit the profile of a pedophile. 但这其实不太像是恋童癖干的
[07:54] They tend to be introverted cowards 他们一般都是内向的懦夫
[07:56] that wouldn’t have the gumption 没那个胆量
[07:57] to break into a house and kill parents. 闯入别人家并杀了其父母
[07:59] They pick kids off when they’re alone. 他们一般都是趁孩子独处的时候带走
[08:01] Tara, J.J., you’ll take the interviews. 塔拉 小洁 你们去接手访谈
[08:03] Dave, Reid, go to the ME’s office. 戴夫 里德 去法医办公室
[08:05] Matt and I will walk the crime scene. 我和马特去看看现场
[08:06] For now, let’s focus on everyone who knew the Butlers. 现在 我们要关注所有认识巴特勒一家的人
[08:12] Kellan Butler. Single gunshot wound to the forehead. 凯蓝·巴特勒 前额一处枪伤
[08:16] Fired at close range, based on the entry wound. 射入伤表明是近距离开火
[08:19] Take out the father first, eliminate the greatest threat. 先干掉父亲 排除最大的威胁
[08:23] Shooting the father would wake the whole house. 杀死父亲会惊醒所有人
[08:24] How much control did he lose killing the mother? 他杀害母亲时多废了多少麻烦
[08:27] Dr. Brentwood? 布伦特伍德医生
[08:28] Can we see Grace Butler, please? 我们能看看格蕾丝·巴特勒吗
[08:32] Grace was shot 3 times 格蕾丝身体右侧
[08:35] on the right side of her body. 中了三枪
[08:40] Well, let’s walk through this. 我们梳理一下
[08:41] Mom wakes up, tries to get away from the unsub, takes 3 shots. 母亲醒来 想逃离嫌犯 挨了三枪
[08:52] This guy’s even colder than we thought. 这家伙比我们想象的还要更冷血
[08:55] Colder? This isn’t cold? 更冷血 这还不够冷血吗
[08:57] It is, but if our unsub is familiar with the family, 是 但如果嫌犯熟悉这家人
[09:00] which is our current theory, 我们目前是这么认为的
[09:01] Then it would be difficult for him to pull the trigger. 那他应该很难扣下扳机
[09:04] Perhaps his aim is wider. 也许他瞄准的范围扩大了
[09:05] He covers the bodies as a sign of remorse. 他盖上尸体是悔恨的表现
[09:08] But he had no problem. He watched them sleep 但他完全没有障碍 他看着他们睡觉
[09:10] and then pulled the trigger without hesitating. 然后毫不犹豫扣下扳机
[09:13] He knew exactly what he wanted, 他完全知道自己想要什么
[09:15] and that was Ruby. 那就是露比
[09:46] Hey, Prentiss? Take a look at this? 潘提斯 看看这个
[09:52] So I looked at the rest of the house. 我看了屋子的其他地方
[09:54] Something wasn’t right. 感觉有什么不对
[09:56] Tara told me that Grace had some issues– 塔拉告诉我格蕾丝有些问题
[09:59] Money issues, specifically. 具体来说是钱方面的
[10:03] She couldn’t stop hitting the “Place order now” button. 她忍不住一直在买东西
[10:07] Oniomania–compulsive shopping disorder. 购买癖 强迫购物症
[10:11] This dress alone is worth half my salary. 就这件裙子就值我半个月工资了
[10:14] Well, we considered that the dad might have had enemies. 我们认为父亲也许有仇家
[10:17] Maybe we’re looking at the wrong parent. 也许我们考虑错人了
[10:18] Maybe this played a role in the unsub taking Ruby. 也许这与嫌犯带走露比有关
[10:21] Yeah, but we’re still hitting the same wall. 是啊 但还是同样的问题
[10:23] Why take Ruby over this? 这跟带走露比有什么关系
[10:24] Well, it depends on how bad their debt was. 这取决于他们欠的债有多少
[10:27] So how bad did it get? 欠的债有多少呢
[10:31] Ok, guys, so it looks like– 伙计们 看上去
[10:35] Like Garcia has some things she wants to tell you. 看上去加西亚有些事情要告诉你们
[10:39] Mm-hmm. I’m about to say the same thing as Luke was going to, 我要说的正是卢克想说的
[10:42] but with far more chutzpah, wit, and eloquence. 只不过我更有胆识 智慧和口才
[10:45] So, Grace Butler certainly did have a problem. 格蕾丝·巴特勒确实有问题
[10:48] I don’t know when she had time to eat, 我都不知道她还有没有时间吃饭
[10:49] Let alone need money to eat. 更别说有没有钱吃饭了
[10:50] These Valentino Garavani shoes she bought– 她买的这些华伦天奴·加拉瓦尼的鞋子
[10:52] Holy cannoli! Not cheap. 天啊 真是不便宜
[10:54] They were on their third mortgage, 他们已经做了三次抵押贷款了
[10:55] and they cleaned out Kellan’s 401. 而且他们把凯蓝的退休金都提出来了
[10:57] Well, maybe the Butlers borrowed money from the wrong people 也许巴特勒夫妇从错误的人那里借了钱
[11:00] and that got them killed. 因此被杀
[11:01] We double-checked that. 我们确认过了
[11:02] The loans they took out were all above-board. 他们贷款的途径都是正当的
[11:05] The banks might have shredded the Butlers’ credit rating, 银行可能降低了巴特勒家的信用评级
[11:07] but that’s it. 但仅此而已
[11:09] And J.J. and I double-checked the interviews 我和小洁复查了
[11:10] of every person in this town. 镇上所有人的问话记录
[11:12] No one had the means, motive, or opportunity for this. 没人有意图 动机或是机会做这事
[11:14] Ok, then, we’re getting ahead of ourselves. 那好 我们有点想多了
[11:16] Let’s rethink this case through the profile of a stranger. 让我们重新以陌生人的侧写来思考这个案子
[11:19] First principle– how does he do it? 第一点 他是怎么做到的
[11:21] No forced entry, so he didn’t break in. 没有暴力闯入 所以不是强行进入的
[11:23] Maybe he had a key, or he knew which window was vulnerable. 也许他有钥匙 或者知道哪扇窗户好打开
[11:26] But he knew exactly where Kellan, Grace, and Ruby 但是他清楚知道凯蓝 格蕾丝和露比
[11:28] were in the house. 在屋里的具体位置
[11:29] His agenda was precise. 他的目标十分精准
[11:32] That’s right. So, what does this unsub do? 没错 所以不明嫌犯做了些什么
[11:34] Before he kills, before he abducts, what does he do? 在他杀人绑架之前 他做了什么
[11:38] He watches. 他静静观察
[11:39] That’s right. He watches, he studies, he waits. 没错 他观察学习 并等待时机
[11:41] Next principle– while he’s watching, 接下来一点 在他观察的时候
[11:44] what does he see? 他看到了什么
[11:45] Boxes… coming to the house. 快递不断寄到家里
[11:47] Probably the husband and wife fighting over them. 还有丈夫和妻子因为这些而吵架
[11:49] Yeah, so maybe that’s why he took Ruby. 对 或许这就是他掳走露比的原因
[11:51] He thinks he’s saving her. 他觉得他在救她
[11:53] But then he wouldn’t just watch from outside the house. 那他不会只是从屋外观察
[11:55] I mean, he would surveil their entire lives. 他会监控他们全部生活
[11:57] He would build a case 他会找一个理由
[11:58] to justify going to this extreme. 解释这种极端行为
[12:00] And he did. We need to do the same thing. 他也这么做了 我们也得做同样的事
[12:02] I want a full breakdown of this family’s habits and routines, 查出这家人所有的生活习惯和日常活动
[12:05] because everywhere they went, this unsub went, too. 因为他们所到之处 不明嫌犯也去了
[12:13] Can I help you? 有什么能效劳的
[12:14] Agents Prentiss and Rossi with the FBI. 联调局的潘提斯和罗西探员
[12:15] Are you the manager? 你是这的经理吗
[12:17] I am. Is this about the Butlers? 我是 是巴特勒一家的案子吗
[12:19] Yes, it is. We’ve been going through their credit card history, 是的 我们查阅了他们的信用卡记录
[12:22] and it looks as though they came here a lot? 他们似乎经常来这里
[12:24] They did. Well, Grace did. 是的 准确来说是格蕾丝经常来
[12:26] She’d come here about 3 times a week. 她一周会来这里三次
[12:28] She’d get a cup of coffee and 点一杯咖啡
[12:30] sometimes a gingerbread man to take for her daughter. 有时会给她女儿捎上一个姜饼小人
[12:32] Were there other customers who would come in at the same time? 有其他客人跟她同一时间来吗
[12:36] I mean, I’d have to go through my receipts, but maybe. 我得去查查收据 但有可能
[12:40] Excuse me? 打扰一下
[12:43] Ruby? 露比
[12:44] He says you’re my mommy now. 他说你现在是我妈妈了
[12:48] Ruby. Ohh! 露比
[12:50] Dave, outside! Can you take her? 戴夫 去外面 你能照顾她吗
[13:00] We just recovered Ruby Butler. 我们刚发现露比·巴特勒
[13:02] I need a lockdown for a 1-mile radius. He just dropped her off. 一英里范围内全部戒严 他刚放走她
[13:04] Nothing. No one out of the ordinary. He’s gone. 一无所获 没人举止异常 他跑了
[13:07] Of course he is. 不出所料
[13:08] He made sure she was safe, and then he just took off 他确保她安全之后就跑了
[13:11] because he planned for this, too. 因为他也计划到了这一点
[13:18] Lewis is meeting the ambulance at the hospital. 露易丝现在在医院接应救护车
[13:20] She’ll let us know if Ruby wakes up. 露比醒了她会通知我们
[13:22] Poor kid doesn’t even have her parents to sit by her bed. 可怜的孩子都没有父母陪伴在她床边
[13:25] At least she’s got Tara. 至少有塔拉陪着她
[13:26] No physical or sexual trauma. 没有身体创伤或性侵犯的迹象
[13:27] It’s what she survived that overwhelmed her. 她的劫后余生吓晕了她
[13:29] And you were right about the unsub. 你对不明嫌犯的判断是对的
[13:31] He thinks he’s saving her. 他觉得他在救她
[13:32] W-what did he make her say? 他让她说了什么
[13:34] You’re my mommy now. 你现在是我妈妈了
[13:36] He deemed the Butlers as unworthy, 他认定巴特勒一家不配为人父母
[13:38] and then put Ruby with someone he thinks deserves her, 所以就把露比给了他认为配得上她的人
[13:41] like her. 比如说她
[13:43] She’s looking to see if any 她现在在查
[13:44] of her customers might be the unsub, but– 她的客人里会不会有不明嫌犯 可是
[13:45] Oh, we won’t be that lucky. 我们不会那么幸运
[13:47] He paid with cash. 他付的现金
[13:50] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[13:51] Yeah, I know. 我知道
[13:53] He’s on a mission. 他是有目的性的
[13:55] He’s not driven by urges or compulsions, 他不是被冲动或强迫症驱使
[13:58] and the profile tells us that men like this… 这类侧写表明像这样的人
[14:00] they don’t have a cooling-off period. 不会有冷却期
[14:02] He might stop with Ruby. 可能露比案后他会停手
[14:04] He might, except he did everything he wanted and got away clean. 有可能 但他达到了他的目的还能逍遥法外
[14:08] My gut says he’s watching other families. 我的直觉告诉我 他还在观察其他家庭
[14:10] And god help them if he thinks they’re failing their kids. 上帝保佑他们不会被他认定辜负了自家孩子
[14:26] Naomi…run! 娜奥米 快跑
[15:00] He killed another couple? 他杀了另一对夫妇吗
[15:01] Last night. Carter and Julie Shaw. 就在昨晚 卡特和朱莉·肖
[15:03] Were any kids taken? 有孩子被掳走了吗
[15:05] Their daughter Naomi. Same age as Ruby. 他们的女儿娜奥米 跟露比一样大
[15:08] Well, if he sticks to pattern, 如果他按照一贯的模式
[15:10] he’s probably gonna try to rehome her, 他很可能会重新给她分配监护人
[15:12] like he did with Jayne. 就像简安那样
[15:13] But why Jayne? I mean, how does he make that decision? 但为什么选简安呢 他怎么做出这个决定的
[15:16] He likes to watch. 他喜欢观察
[15:17] He watched Jayne take care of people at her cafe. 他看到简安在咖啡店里照顾他人
[15:20] To our unsub, she’s a more deserving mom. 在不明嫌犯看来 她更像一个合格的母亲
[15:22] Speaking of which, Jayne wanted to come down and check on Ruby, 说到这点 简安想来看看露比
[15:26] And I had kind of an unusual 我有个不同寻常的方法
[15:29] idea about how she might be able to help. 能让她帮到我们
[15:30] Ok, keep me posted, but we need to reset the clock on Naomi. 好 随时通知我 我们得把注意力放到娜奥米身上
[15:33] She has to be our focus now. 她现在是我们的重点
[15:34] Yeah. Will do. 好的
[15:57] Why would somebody do this? 为什么会有人这么做
[16:00] To a little girl? 对小女孩这么做
[16:04] You guys said this man came into my shop, 你们之前说这个人来过我的店
[16:05] and I have been racking my brain trying to figure out who it is, 我也一直在想到底是谁
[16:09] but I don’t know. 但我真的不知道
[16:11] All my regulars– they’re nice. 我的常客们都很友善
[16:14] This is a nice town, and we are nice people. 小镇很和谐 大家都是好人
[16:18] We don’t do things like this here. 我们这不出这种事
[16:23] Did you bring what I asked? 你带了我要的东西了吗
[16:25] I did. 带了
[16:28] I don’t get it, but… 我不明白 但是
[16:31] I know it sounds strange, but of all of the 5 senses, 我知道这听起来很奇怪 但是所有的五感中
[16:35] the sense of smell is the most powerful, 嗅觉是最强大的
[16:37] especially when it comes to memories. 尤其是涉及到记忆的时候
[16:39] It can awaken the subconscious and, in certain rare cases, 它能够唤醒潜意识 某些罕见情况中
[16:43] even awaken the unconscious. 甚至还能唤醒失去知觉的人
[16:46] Let’s give it a shot. 我们试试吧
[16:49] Yeah. 好的
[16:52] Oh! That’s still warm. 还是热着的
[16:54] They were her favorite, her mom said. 她妈妈说 这是她最喜欢吃的
[16:58] So, what happens now? 现在怎么办
[17:02] We wait. 我们等等看
[17:13] Hey, Ruby, you smell that? 露比 你闻到了吗
[17:19] Hi. 你好
[17:23] You’re safe. 你很安全
[17:25] Where’s mommy? 妈妈在哪
[17:31] We’ve been looking so hard at the families, 我们一直埋头研究这些家庭
[17:33] that we missed the most obvious connection– genetics. 反倒把最明显的关联因素给忘了 基因
[17:36] But the families aren’t related. 可是这些家庭没有亲属关系
[17:37] You’ve no idea how right you are. 你说得太对了
[17:39] Take Kellan and Grace Butler. 拿凯蓝和格蕾丝·巴特勒夫妇来说
[17:40] Both of Ruby’s parents have green eyes. 露比父母的眼睛都是绿色的
[17:42] Ruby also has green eyes, 露比的眼睛也是绿色的
[17:43] but one of her eyes has some shadings to it. 但是她其中一只眼睛有一些阴影
[17:46] It’s a result of a condition called heterochromia. 这是虹膜异色症的表现
[17:48] It’s genetic, and neither parent shares it. 这个特征是显性遗传的 可父母都没有
[17:50] So I kept digging, and the Shaw family tells a similar story. 所以我继续追查 肖家也是类似的状况
[17:53] Specifically, the daughter’s blood type matches neither parent. 特别的是 女儿的血型与父母任何一方都不符
[17:56] But that’s impossible. 但这是不可能的
[17:57] The blood types would have to be shared unless… 血型一定会遗传的 除非
[17:59] Unless they’re not related. 除非他们没有亲子关系
[18:00] The most likely explanation is that both the girls are adopted. 可能性最大的解释是 两个女孩都是收养的
[18:03] Why didn’t Garcia find this? 加西亚怎么没查出来
[18:04] She didn’t know to look for it. It’s a small town. 她根本没想到要查这个 镇子很小
[18:06] Perhaps the parents don’t 也许父母不希望
[18:07] want the daughters to feel like outsiders. 女儿觉得自己是个外人
[18:09] But somehow this unsub knew this. 不明嫌犯不知为何却知道
[18:11] That’s the compulsion that’s driving him. 这就是驱使他犯罪的冲动
[18:14] He’s saving adopted 8-year-old girls. 他在拯救被收养的八岁女孩
[18:17] We need to deliver the profile. 我们要发布侧写了
[18:20] We’re looking for a male in his late 20s to early 30s. 我们要找的人是一名三十岁左右的男性
[18:23] He’s intelligent, – physically fit, and meticulous, 他很聪明 身体健壮 细心谨慎
[18:26] bordering on obsessive-compulsive. 近乎强迫症
[18:27] We believe this unsub is abducting 8-year-old adopted girls 我们认为该不明嫌犯正绑架被收养的八岁女孩
[18:30] in an effort to rehome them. 试图为她们寻找新家
[18:32] Now, an agenda this specific tells us some things about him. 该特定情形给了我们关于他的一些信息
[18:34] First, we believe the unsub was closely and negatively affected 首先 我们认为收养制度对不明嫌犯
[18:38] by the adoption system. 有着紧密且负面的影响
[18:40] It’s possible he himself was adopted. 有可能他自己就是被收养的
[18:42] At last count, 16% of all serial killers interviewed by the BAU 据最新统计 行为分析组面谈过的连环杀手中
[18:45] were adopted. 16%是被收养的
[18:46] But considering the compassion he showed Ruby, 鉴于他对露比的怜悯
[18:49] we think it’s more likely he put a child up for adoption himself. 我们认为他很有可能自己曾把孩子送去领养
[18:52] His daughter was subject to real or perceived harm 他的女儿在养父养母那里受到严苛的管制
[18:55] at the hands of her adoptive parents. 或者感觉受到了伤害
[19:00] In order to target Ruby and Naomi, 为了接近露比和娜奥米
[19:02] we think the unsub is working inside the adoption system, 我们认为不明嫌犯就在收养体系内部工作
[19:06] so this is the first suspect pool we need to rule out. 因此这是我们需要首先排查的嫌疑范围
[19:09] If our unsub sticks to his mission-oriented plan, 如果不明嫌犯按任务目标的计划行事
[19:11] he will attempt to rehome Naomi, 他会尝试给娜奥米寻找新家
[19:12] most likely with someone that’s familiar to the Shaw family. 很有可能是肖家熟识的人
[19:16] If we can identify this friend, 如果我们能识别出他为娜奥米选择的
[19:17] family, or stranger he chooses for Naomi, 这个朋友 家庭 或者陌生人
[19:20] we can get ahead of him. 我们就能抢在他的前面
[19:21] We would like to keep the media strategy 我们希望能够尽可能地
[19:23] as tightly controlled as possible. 严格控制媒体策略
[19:25] Unfortunately, when information was released 非常不幸 绿河杀手地弃尸地点
[19:27] about the Green River killer’s dump sites, 被媒体公布之后
[19:29] the killer saw the news coverage, changed his M.O., 凶手看到了新闻报道 改变了作案手法
[19:31] and it set the investigation back weeks. 让调查进展倒退了好几周
[19:33] Our best bet to save Naomi and capture the unsub 我们营救娜奥米并抓获不明嫌犯的最佳机会
[19:36] is to make sure he sticks to plan. 就是确保他按计划行事
[19:39] Thank you, everyone. 谢谢大家
[19:44] Everything good? 一切还好吗
[19:45] Better than that. Ruby’s talking. 何止还好 露比说话了
[19:48] So you don’t recognize the man who took you, but… 这么说你不认识抓你的那个男的 但是
[19:51] you said he was kind of tall? 你说他个子有点高
[19:54] All right. 好的
[19:56] Do you remember what he said to you? 你记得他跟你说过什么吗
[19:59] He said I had to wear the dress. 他说我必须穿那条裙子
[20:02] I couldn’t get it dirty or take it off. 我不能把它弄脏 也不能脱掉
[20:06] And I had to say that thing. 而且我必须说那句话
[20:10] “You’re my mommy now”? That thing? “现在你是我的妈妈了” 那句吗
[20:15] Ok. Well, the police have the dress now. 好的 裙子在警察那里
[20:19] And, Ruby, everything you told me… 而且 露比 你告诉我的这些
[20:22] is really helpful. 对我们有很大帮助
[20:24] Is it my fault? 是我的错吗
[20:26] Oh. Oh, sweetie, no. 亲爱的 不是的
[20:29] No. Listen… 不是 听我说
[20:32] None of this is your fault. 这些都不是你的错
[20:34] You’re a little girl, and you’re perfect. 你还是个小女孩 你很完美
[20:37] You did everything right. 你没有做错任何事
[20:39] The man who did this– it’s his fault. 干坏事的那个男的 是他的错
[20:42] All of it. 都怪他
[20:44] So now, your only job is to get better 现在 你唯一的任务就是好起来
[20:48] and not to worry, because it’s my job to protect you. 不要害怕 因为我的任务就是保护你
[20:53] And I promise I won’t let anything happen to you 我保证 在你爷爷奶奶从佛罗里达来之前
[20:56] till your grammy and grandpa arrive from Florida. 我不会让你出任何事情的
[20:59] Ok? 好吗
[21:01] Ok. 好的
[21:04] Will you stay with me until they come? 你能陪着我等他们过来吗
[21:09] Of course. 没问题
[21:18] I don’t understand how this could have happened. 真不明白怎么会发生这种事
[21:20] Yeah. Neither do we, Mr. Kranum. 我们也是 克兰纳先生
[21:22] That’s why we asked you to come down here. 所以才麻烦您来
[21:25] You examined the Shaws, is that right? 您审核过肖家吧
[21:28] Yes. I mean, that’s my job as a social worker. 是的 这是我作为社工的职责
[21:31] I make sure everything is safe and appropriate for a child, 需要确保所有情况都对孩子安全稳妥
[21:34] and then I make a recommendation for adoption placement, 然后针对收养安置给出建议
[21:38] and the Shaws checked every box. 而肖家全部符合
[21:40] They were wonderful prospective parents. 他们能做好家长
[21:43] The man who’s killing these families, 对这些家庭大开杀戒的人
[21:46] he knows the kind of intimate details 他知道一些私密的
[21:49] you would uncover as part of your job. 你们工作中会发现的信息
[21:52] Can you think of anyone in your field 在你们领域有没有什么人
[21:54] who would take advantage of that? 可能会利用这点的
[21:55] No. Absolutely not. 完全想不到
[21:57] We’re the first and last line of defense. 我们是第一道也是最后一道防护
[21:59] These kids depend on us. 孩子们都靠我们的
[22:01] Well, thank you for your time. 多谢拨冗
[22:06] All right. So the first time that we walked this, 我们第一次来的时候
[22:08] we thought dad fell asleep on the couch, 以为爸爸睡的沙发
[22:10] watching “Sportscenter” or something, 在看《体育中心》之类的节目
[22:12] And mom went to bed. 而妈妈已经上床
[22:14] Yeah, which is off pattern for our unsub. 这偏离了嫌犯的模式
[22:16] He should have waited till they were together in bed asleep. 他本该等到大家都上床睡觉再动手
[22:19] He’d have more control. 那样更能掌控全局
[22:20] Well, I thinking that he didn’t wait because he couldn’t. 我觉得他没有等是因为没法等
[22:23] Take a look at this. 看看这个
[22:24] Change of clothes, suit and tie. 换下的衣服 西装领带
[22:27] There’s a toothbrush and toothpaste in the guest bathroom. 在客房卫生间还有牙刷牙膏
[22:31] Now I’ve had friends who have been kicked out of bed enough times 我有一些被踢出卧室的朋友
[22:35] to know what that looks like. 所以我知道那是什么样的
[22:37] I think that Carter Shaw was riding the couch. 我认为卡特·肖平时就睡沙发
[22:40] Ok. So the Shaws were having marital problems. 这么说肖氏夫妇感情出问题了
[22:45] That’s why he had to rescue Naomi. 所以不明嫌犯必须出手拯救内奥米
[22:47] Right, and that’s why this makes our profile even more complicated, 于是我们的侧写就更复杂了
[22:49] And the guy– the home inspector you just talked to– 你刚刚找来谈话的那个住家调查员
[22:52] he wouldn’t know this or shopping addiction. 他不可能知道这个 还有购物成瘾的事
[22:55] So maybe the unsub’s job in the adoption system 所以嫌犯只是通过他在收养系统的工作
[22:59] is just his way in, 来初步了解情况
[23:01] but when he picks a family, 一旦选定了家庭
[23:04] he doesn’t stop until he feels justified in killing them. 找不到杀戮的正当理由他就不会罢手
[23:08] Hey. We’ve gone through all the social workers. 所有社工都问了
[23:09] They’re clean. 他们没有问题
[23:10] What other leads do we have inside the adoption system? 收养系统还能提供什么线索吗
[23:12] It’s kind of a slog. There is a lot of stuff to consider. 有点难 有好多要考虑的因素
[23:15] Like, for instance, did you know that 举个例子 你们知道吗
[23:17] there is a home decorator for potential parents? 针对有意收养的家庭还有专门的家装师
[23:20] That is a thing. 真的有
[23:21] It’s not a thing we need to look into right now, 虽然不是我们现在需要查的
[23:22] I don’t think, but it’s a thing. 但确实有
[23:24] I know you’ve got a full plate, 我知道你手头的工作已经很满了
[23:25] but there’s one other search we need. 但还需要查一个东西
[23:27] Oh, no. Put all the things on the plate. 没事 放马来吧
[23:29] I do way better when I’m overwhelmed. Hit me. 工作饱和的时候我干得更好 来吧
[23:31] The Shaws and the Butlers might not have been his first victims. 这两家人可能并非首批被害人
[23:34] The unsub might have killed the parents 不明嫌犯也许首先
[23:36] who adopted his own daughter first. 杀死了自己女儿的养父母
[23:38] Sir, I think our minds may have melded 先生 我们大概心灵相通
[23:40] because I already looked into that, 因为我已经查了
[23:41] and there’s no violence in any of the adoption files 但我调取的收养档案中
[23:43] that I pulled in state. 没有任何暴力行为
[23:44] Well, it was worth a shot. 试试总好
[23:46] It still could be. Maybe he did it in a way 还是有可能 或许他的手法
[23:48] that didn’t look like the other murders. 和眼前的凶案不太像
[23:49] You mean, like an accident? 比如意外事故吗
[23:52] You think of all the things, Emily Prentiss. 你想事情真是周全啊 艾米莉·潘提斯
[23:53] This is why. You’re a boss lady. 难怪你才是头
[23:55] I will hit you right ba– 我稍后回…
[23:57] Garcia? 加西亚
[23:58] 重大新闻 露比·巴特勒已被平安找回
[23:58] Sitting outside of Kaldi coffee… 就在卡迪咖啡厅外
[24:01] Turn on the TV. 开电视
[24:02] Uh, Plymouth local news. 普利茅斯本地新闻
[24:04] A Ms. Jayne Archer. 简安·阿彻女士
[24:05] We’ll see if she’s available today– 来看看她今天是否方便
[24:06] There she is! 她来了
[24:08] Jayne Archer, why did the killer leave Ruby Butler with you? 简安·阿彻 凶手为什么会把露比·巴特勒留给您呢
[24:11] We heard ruby’s still in the hospital 听说露比仍在医院
[24:12] and that the FBI’s involved in the case. 而且联调局已加入调查
[24:14] Are you gonna visit her? 你打算去探望她吗
[24:14] 重要新闻 普利茅斯商业区找回露比·巴特勒 状态稳定
[24:15] Ms. Archer, do you know the second girl 阿彻女士 你是否认识被绑走的
[24:16] who’s been taken– Naomi Shaw? 第二个女孩 娜奥米·肖
[24:17] No. Please just– 不认识 拜托请
[24:20] They just revealed that Jayne doesn’t have Ruby like he planned. 报道表明简安没有像凶手计划的那样收养露比
[24:22] If the unsub sees this, he’ll devolve. 假如不明嫌犯看到新闻 他会退化
[24:25] They might have just gotten Naomi killed. 这些记者也许刚把娜奥米害死了
[24:27] 重要新闻 普利茅斯商业区找回露比·巴特勒 状态稳定
[24:28] All right. So there you have it. 观众朋友们也看到了
[24:29] Jayne Archer is not budging– 简安·阿彻并不打算
[24:40] No, no, no! 不 不要
[24:58] I’ve seen that thousand-yard stare before. 我知道那种失焦的眼神
[25:02] Well, all this work, it all goes down the toilet 一旦上了晚间新闻
[25:04] once we’re on the 6:00 news. 我们的努力就都前功尽弃了
[25:07] Yeah. I heard someone had their wedding proposal shot to hell. 是啊 我听说有人的求婚泡汤了
[25:12] Yeah. That didn’t go quite according to plan. 是的 没算到会有这一出
[25:15] Sorry. 抱歉
[25:17] I’m just trying to cheer you up. 我只是想让你开心点
[25:21] Go ahead. I know you want to say it. 说吧 我知道你想问什么
[25:24] So if you marry your third wife for the second time, 如果你第二次娶你的第三任妻子
[25:28] what color is the dress for that? 她应该穿什么颜色的婚纱呢
[25:31] I admit I’ve been wondering that myself. 我承认我也纠结过这个问题
[25:35] So how are you gonna propose? 你准备怎么求婚
[25:37] I don’t know. 不知道
[25:39] I just want it to be perfect. 我只希望一切完美
[25:42] Well, don’t wait too long. 别等太久了
[25:44] You know that old saying– 俗话说得好
[25:45] Man plans, serial killers laugh. 男人计划 连环杀手笑
[25:50] Hey, guys. We got something. 大伙 我们有发现了
[25:56] Garcia got a hit on a Robert and Alice Carson 加西亚发现了一个线索 罗伯特和艾丽丝·卡尔森
[25:59] murdered 2 1/2 weeks ago, 两周半前在跨州境时
[26:00] shot in their car and across state lines. 在自己车内被杀
[26:02] Different M.O., different jurisdiction. 作案手法与地区都不同
[26:04] How do we know they’re tied to this case. 我们怎么知道他们和这个案子有关联
[26:05] Because there’s a social media photo of their adopted daughter 因为社交网站上发了他们领养的女儿的照片
[26:08] wearing the exact dress that Ruby wore. 穿着跟露比一样的裙子
[26:12] This is Ashley Carson, 8 years old. 艾希莉·卡尔森 八岁
[26:14] Ruby and Naomi must be surrogates for this little girl. 露比和娜奥米肯定是这个小女孩的替代品
[26:17] What happened to Ashley? 艾希莉怎么了
[26:18] Ashley died last year. Congenital heart defect. 艾希莉去年死于先天性心脏病
[26:21] She collapsed at home. 她晕倒在家中
[26:22] There was no way anyone could have known. 没人能预料到
[26:24] But that wouldn’t matter to our unsub. 但嫌犯不会这样觉得
[26:25] He’d hold the parents accountable anyway. 不管怎样他都会认为是家长的过错
[26:27] We need that birth father’s name. 我们需要她生父的姓名
[26:29] Garcia’s searching for that right now, 加西亚现在正在查
[26:30] but there was nothing in the adoption record. 但领养记录里查不到这个人
[26:32] Well, there must be a reason for that. 肯定有某种原因
[26:33] Who facilitated the adoption? 是谁促成了这起收养呢
[26:36] Friends and families adoption center. 朋友和家人领养中心
[26:37] Their owner Scott Truman, he’s on his way here now. 那里的老板斯考特·杜鲁门 他正在赶来的路上
[26:44] Where are we going? 我们要去哪
[26:47] Home. We’re going home, Ashley. 家 我们回家去 艾希莉
[26:52] Can you give me something to eat, daddy? 能给我点东西吃吗 爸爸
[26:54] I’m hungry. 我饿了
[26:56] Please, mister. I’m really hungry. 先生 求你了 我真的饿了
[27:12] Thanks. 谢谢
[27:35] You want peanuts or almonds? 你想想吃花生还是杏仁
[27:36] I’m allergic. 我对这个过敏
[27:38] – No, you’re not. – Yes, I am. -不 你没有 -真的
[27:40] You’re hurting me. 你弄疼我了
[28:03] Hey. Did the Celtics win today? 凯尔特人今天赢了吗
[28:05] Yeah. We missed the game. 我们没看成比赛
[28:11] Uh, yeah, by, uh, 18 points, I think. 赢了 领先18分
[28:20] Celtics didn’t play today. 凯尔特人队今天没有比赛
[28:23] Ashley, go wait in the car. 艾希莉 去车里等着
[28:24] – My name’s not– – Get in the car, Ashley! -我不叫… -回车里去 艾希莉
[28:30] Hey, man. 别这样
[28:43] I told you to get in the car. 我跟你说了回车上去
[28:52] Robert and Alice Carson? 罗伯特和艾丽丝·卡尔森吗
[28:54] They were shot in their car two weeks ago. 两周前他们在车中被枪杀
[28:57] So you remember them? 你还记得他们吗
[29:00] Of course. 当然记得
[29:03] I helped place Ashley with them. 我帮助他们领养了艾希莉
[29:06] Then when Ashley died, I went to her funeral. 艾希莉死后 我还去了她的葬礼
[29:10] They had one of those videos of her life, you know? 知道吗 他们还留着她成长点滴的录像带
[29:14] They still have the web site up 他们还建了一个她的网站
[29:15] so nobody would forget her. 让大家不会忘了她
[29:18] Who were Ashley’s birth parents? 艾希莉的生父母是谁
[29:20] The father’s a suspect in a series of murders. 她的生父是一起连环杀人案嫌犯
[29:23] Ashley was voluntarily surrendered to the hospital by her mother. 艾希莉是她妈妈自愿交给医院的
[29:27] She claimed the father was dead 她说孩子父亲已经死了
[29:28] and specifically asked that all details be kept confidential. 还特别要求了对孩子的所有身世严格保密
[29:34] You can check with the hospital, but– 你们可以去问问医院 但是…
[29:37] All right. I’m on it. 好的 我去问
[29:41] There’s another theory that we’re pursuing. 我们认为还有一种可能性
[29:43] Is there anyone in your company that could access 贵公司有没有什么人能获取到
[29:45] the adoption records, specifically the lives 领养记录 尤其是领养家庭的
[29:47] of the families who adopt? 生活情况
[29:49] Well, no, but…when you called 没有 但是 你们打来
[29:53] about the Carsons, I brought their adoption application. 问卡尔森家的时候 我把他们的领养申请带来了
[29:56] I don’t know if it helps, but… 不知道能不能帮上什么忙 但是…
[30:00] What is this? 这是什么
[30:01] It’s called a look book. 我们管这叫介绍手册
[30:02] It’s, for lack of a better word, a sales tool 不知道该怎么解释 这就是未来父母
[30:04] so prospective parents can look appealing to birth moms. 向孩子生母展现自己家庭实力的工具
[30:07] The Carsons put their whole house on here, 这里面有卡尔森家中的全貌
[30:08] their front yard, their backyard, 前院 后院
[30:10] doors, windows, everything. 门 窗 什么都有
[30:11] Is that important? 那很重要吗
[30:13] The unsub stalks his victims. 嫌犯会跟踪受害者
[30:14] I think he uses this as the roadmap to do it. 我觉得他利用这个作为跟踪的路线图
[30:17] Ok. So the Butlers and the Shaws each used 好吧 所以巴特勒家和肖家找的是
[30:20] different adoption companies, 不同的领养公司
[30:22] but those companies freelanced out the look books. 但这些公司的介绍手册都是在外面做的
[30:24] Yeah, and wouldn’t you know it? 对 你猜怎么
[30:25] The same independent contractor Jordan Halloran 他们用的是同一个独立承包商 乔丹·哈洛伦
[30:28] made both look books. 册子都是他制作的
[30:30] We need his home and work address. 我们需要他的家庭和工作地址
[30:32] Hold up. He’s not gonna be at either place. 等下 他不会在这两个地方
[30:33] He’s on the move. 他现在在路上
[30:34] Just got a report of a murder at a convenience store 刚接到了一起发生在坎普顿城外便利店的
[30:36] outside of Campton. 谋杀案报案
[30:37] The gunman has that little girl with him. 枪手带着小女孩
[30:39] That’s definitely Naomi. 这绝对就是娜奥米
[30:40] He changed her hair and put her in the dress. 他给她换了发型 还给她穿了裙子
[30:41] He’s not trying to rehome her anymore. 他不再打算帮她找新家
[30:43] He’s trying to remake her into Ashley. 他想把她改造成艾希莉
[30:45] His devolution could be a dissociative break. 他的退化可能是一种精神分裂
[30:47] And Campton isn’t near him. 而且坎普顿离他并不近
[30:48] Where’s he headed? 他要去哪
[30:49] Ok. Let’s go back to the beginning through his point of view. 好了 让我们从他的角度从头梳理一遍
[30:52] Ashley was a surrender at the hospital against his will, 艾希莉是他被迫放弃抚养权留在医院的
[30:56] so he got into the adoption system. 他就因此进入了收养系统
[30:59] Made the look books in order to hunt for his own daughter. 制作回忆册以期寻找到自己的女儿
[31:01] The look books led him to the Carsons, 回忆册带他找到了卡尔森家
[31:03] the Butlers, and the Shaws. 巴特勒家和肖家
[31:04] They all had little girls that could be his daughter. 他们家都有可能是他女儿的小女孩
[31:06] When Ashley dies, that sets him off. 艾希莉的死激发了他
[31:07] He has to rescue the others. 他必须拯救其他小女孩
[31:09] That plan’s not working anymore thanks to the media. 由于媒体的曝光 这个计划不再可行
[31:11] Now he sees Naomi as Ashley. 他现在则把娜奥米当成了艾希莉
[31:14] He wants his daughter back, but it’s more than that. 他想要他女儿回来 但不止于此
[31:16] He wants his old life back, 他还想找回原有的生活
[31:19] The life he wasn’t able to lead when she was born. 在艾希莉出生时他还无法过上的生活
[31:22] The white picket fence, the loving wife, the family unit. 白色的木栅栏 可爱的妻子 家人团聚
[31:25] The birth mother. That’s the missing piece. 孩子的生母 那是他缺失的部分
[31:27] I just got that information from the hospital. 我刚收到医院发来的生母信息
[31:29] That’s where he’s heading next. 他接下来要去那里
[31:30] He’s either gonna idealize her 他要么成功把她打造成
[31:32] and make her the mother he wants, or he’s gonna kill her. 他想要的母亲角色 要么就会杀了她
[31:35] Ok. Becky Hughes. She’s the mom. 贝琪·休斯 她是孩子的生母
[31:36] Ok. We need to get to her before he does. 好了 我们需要在他之前赶到她家
[31:43] Hello? 你好
[31:45] Hi, mommy. 你好 妈妈
[31:48] What? Who are you? 什么 你是谁
[31:52] That’s what he told me to say. 他让我那么说的
[31:55] Who? Who told you to say? 谁 谁让你这么说的
[31:59] Hi, Becky. 贝琪 你好
[32:00] Jordan? 乔丹
[32:03] What are you– 你怎么…
[32:05] What are you doing here? 你来这干什么
[32:07] What do you mean what am I doing here? 什么叫我来这干什么
[32:09] This is our home now. 这可是我们家啊
[32:11] What?! 什么
[32:12] You, me, and Ashley. 你和我 还有艾希莉
[32:15] We’re gonna be one happy family. 我们会成为幸福的一家人
[32:28] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[32:29] Ok. I have pinged Jordan Halloran 好了 我已经定位了乔丹·哈洛伦
[32:31] and Becky Hughes’ phone, and they are on top of each other. 和贝琪·休斯的手机 他们的位置是重合的
[32:33] They are both at her house. 他们都在她家里
[32:34] What do we know about their prior communication? 有了解到他们之前的关系吗
[32:36] Did they stay in touch? 他们是否有保持联系
[32:37] No, no. She cut off communication 没有 她在八年前自愿放弃抚养权后
[32:39] 8 years ago following the voluntary surrender. 就切断了所有联系
[32:40] There’s been no cell, no social media contact, none. 没有通话 社交媒体上也没联系 都没有
[32:43] He’s in full flight from reality, but she’s not. 他完全逃避了现实 但她没有
[32:45] That’s not gonna be good if she doesn’t play along. 如果她不愿配合 结果可能会很糟糕
[32:47] Maybe we can use that to our advantage. 也许我们可以以此作为优势
[32:49] Garcia, does Becky Hughes have a smart TV? 加西亚 贝琪·休斯家有智能电视吗
[32:52] TV? Uh, ok. I don’t know. 电视 我不清楚
[32:53] 贝琪·休斯 电信系统 有线/卫星/网络电视
[32:53] I’ll get back to you on that. 我稍后给你回复
[32:54] What are you thinking, Emily? 你有什么想法 艾米莉
[32:56] He wants Ashley back. Let’s give her to him. 他想要艾希莉回来 我们就把艾希莉给她
[32:58] I’m gonna need you to stay on with me, Garcia. 我需要你和我保持连线 加西亚
[33:02] Now you sit here. 你先坐这
[33:06] Ok. Where’d you say the cards were? 好了 你把牌放哪了
[33:13] Does old maid sound good? 玩”老处女”游戏怎么样
[33:15] I love old maid. 我很喜欢玩”老处女”
[33:18] Hey. I’ve been waiting for you to be old enough 我一直在等你长大点
[33:22] to teach you this, Ashley. 再教你玩这个 艾希莉
[33:23] Jordan, that’s not Ashley. 乔丹 她不是艾希莉
[33:28] I–I’m sorry, but she’s not. 我很抱歉 但她不是
[33:31] We weren’t working, you and me. 我们之前没能走下去 你和我
[33:35] You were getting meaner. 你变得越来越暴力
[33:38] I know I hurt you not telling you about Ashley, 我知道我对你隐瞒了艾希莉的事伤害了你
[33:41] But that doesn’t mean you can– 但那并不意味着你可以…
[33:55] Parents fight. That’s why kids 父母都会吵架 所以孩子们
[33:58] need to see that they also forgive each other. 也会看到他们原谅了对方
[34:02] I forgive you. 我原谅你
[34:10] Here’s how you play. 你要这么玩这个游戏
[34:13] I’m gonna deal the cards out. 我先分牌
[34:16] 2 2 3 2, 2, 3.
[34:39] Get down! 趴下
[34:44] Put the gun down, Jordan. 把枪放下 乔丹
[34:45] No! No one’s gonna take my family! 不 没人能夺走我的家人
[34:48] You don’t want to do this, Jordan. 你不想这么做的 乔丹
[34:50] This isn’t gonna end the way you want, I promise. 这样不会以你想要的方式收场 我发誓
[34:51] Just shut up! Can you please get out of here? 快闭嘴 你们能不能快点离开这
[34:54] Hey, Jordan. 乔丹
[34:55] Eyes here. 看这里
[34:57] Let’s just talk for a second. 我们能谈一会儿吗
[34:59] No, I’m not talking about anything. 不 我拒绝谈任何事
[35:01] No one’s gonna take Ashley away from me again. 没人能再把艾希莉从我身边带走
[35:04] Do me a favor, Jordan. 帮我个忙 乔丹
[35:07] Look at the TV. 打开电视看看
[35:10] This is a trick. 这是个骗局
[35:12] It’s no trick. 我们没有耍你
[35:14] Just take a look. 你看一下就知道了
[35:15] Go, Garcia. 放吧 加西亚
[35:28] Oh, my God. 天啊
[35:33] She’s beautiful. 她真美
[35:38] we were in the sun ♪ 我们在阳光下
[35:41] We were alive then ♪ 我们那么快乐
[35:43] Ashley. 艾希莉
[35:44] The last light was… ♪ 最后的那道光
[35:47] Look how happy Ashley was, Jordan. 看看艾希莉多么开心
[35:51] Had I a month then ♪ 一个月前
[35:54] We were just dreaming ♪ 我们做着梦
[35:56] She lived a wonderful life, 她曾经无比幸福
[36:01] but she had a heart defect, 但是她的心脏有缺陷
[36:04] so now you have to let her go. 你需要放手
[36:10] She’s gone. 她死了
[36:13] She’s gone! 她死了
[36:17] Ashley’s gone. 艾希莉死了
[36:20] I thought I was saving her. 我以为我是在救她
[36:22] Outside. 出去
[36:23] – Jordan! – Oh, God! -乔丹 -天啊
[36:25] I thought I was saving all of them! 我以为我在拯救他们所有人
[36:31] It’d only take a few minutes ♪ 只需要几分钟
[36:37] I’m sorry! 对不起
[36:38] Can change our lives ♪ 就能改变我们的生命
[36:43] Oh, God! 天啊
[36:46] Oh, no. 不
[36:48] What have I done? 我做了什么
[36:48] My mind ♪ 我的思绪
[36:53] Do you remember ♪ 你还记得
[36:55] All the things ♪ 所有
[36:58] That you thought you could be ♪ 你想成为的样子吗
[37:02] Becky. 贝琪
[37:03] Do you remember ♪ 你还记得
[37:06] How you used to dream of me? ♪ 你曾经梦到我的样子吗
[37:08] Ok. 好了
[37:10] Come on. Here we go. 来 走吧
[37:14] Here were are now ♪ 现在我们这样
[37:16] We’ve got no time ♪ 没有时间了
[37:18] It can’t ever be perfect, can it? 从来不会有完美的结局 对吗
[37:21] No. That’s why good enough is good enough. 是的 所以不错就已经很不错了
[37:27] In a twilight sleep ♪ 暮色降临
[37:31] I am still your girl ♪ 我还是你的女孩
[37:34] I need to do something back at Quantico. 我要去匡蒂科做一些事
[37:37] It–it–it may not quite follow protocol. 可能不符合规章制度
[37:43] In the darkest night ♪ 最深的夜里
[37:47] All we witnessed ♪ 我们看到了
[37:50] A last light ♪ 最后的光
[38:01] Do you want to know what I think? 你想知道我怎么想的吗
[38:02] Nope. 不想
[38:04] I think we wrecked house on this case together. 我觉得我们一起办案赞爆了
[38:07] I mean, I think we’re the dynamic duo. 我觉得我们简直是爆炸二人组
[38:10] Come on. Hit me. 来 击掌啊
[38:12] Oh, puh-lease. We will never be a “Duo.” 拜托 我们绝对不会是二人组
[38:19] Well, come on. Admit it. I helped. 别这样 承认吧 我也帮上忙了
[38:22] You’d have to torture me. 要我承认的话你得好好拷打我
[38:23] You’d have to force me to wear beige, 你得逼我穿米色的衣服
[38:25] deny me of all things unicorn for me to ever admit 跟我说所有独角兽都是不存在的 我才会
[38:28] that you helped. 承认你帮上忙了
[38:31] Excuse me. 不好意思
[38:35] I helped. 我帮上忙了
[38:35] I hate hubris. 我讨厌说大话
[38:40] I need your help. 我需要你的帮助
[38:47] Oh, you didn’t have to come down to meet me. 你不用专门来见我的
[38:50] Yes, I did. 我需要
[39:09] What are you doing? 你在做什么
[39:11] Do you remember what Elvis said 你还记得”猫王”给我们证婚时
[39:13] when he married us? 说了什么吗
[39:16] He said, um… 他说
[39:17] “Do you take this woman “无论健康疾病
[39:18] “in sickness and health 无论贫穷富贵
[39:19] “for richer or poorer 你愿意娶这位女士为妻
[39:20] as long as you both shall live?” 直到永远吗”
[39:23] And then for some reason, you started giggling. 不知道为什么 你开始笑
[39:25] Yeah, because after you said, “I do,” He said… 因为你说”我愿意”后 他说
[39:29] “Thank you. Thank you very much.” “谢谢 非常感谢”
[39:33] I love that it was funny for us then. 我很喜欢当初我们那么快乐
[39:35] It’s funny for me now. 现在我也觉得很快乐
[39:39] But I want to have a second chance, 但我还想要一次机会
[39:42] and this time, no blackjack, no booze, 这一次 没有21点 没有酒精
[39:45] no Elvis. 没有猫王
[39:48] I want to say those vows and mean them. 我想认真地说出那些誓言
[39:51] It doesn’t matter where or how 不管在哪里 不管怎么样
[39:55] as long as I can spend the rest of my life 我的余生都想和你一起
[39:58] living them with you. 共同度过
[40:06] Will you give me that chance, Krystall? 你愿意给我这个机会吗 克里斯朵
[40:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:23] Yes. 愿意
[40:25] Yes, I’ll marry you. 愿意 我愿意嫁给你
[40:35] She said yes! 她说她愿意
[40:54] “The ache for home lives in all of us, “每个人的心中都有对家的渴望
[40:57] “the safe place we can go as we are 那是让我们无需面对质疑的
[40:59] and not be questioned.” 避风港湾”
[41:01] Dr. Maya Angelou. 玛雅·安杰卢博士[美国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme