Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:49] Hey, that’s a lot of reading, even for you, Spence. 斯宾塞 即使对你来说阅读量也够大的
[01:53] Class starts the beginning of next week, 下周我要开始教课了
[01:54] and Prentiss is making it so I can take a sabbatical. 潘提斯安排我公休一年
[01:57] Nice. What are you teaching? 不错 你要教什么
[01:58] A symposium on medieval violence and criminology. 关于中世纪暴力和犯罪学的专题讨论会
[02:01] So one might say that I am stoked. 所以应该说我欣喜若狂
[02:04] So, how much overlap is there between, uh– 所以 两者之间有多少交叉
[02:06] Mmm, no, you don’t wanna– 别问了 你不想…
[02:09] For starters, the spectacle element in medieval violence 首先 中世纪暴力的奇特的一面
[02:11] can help us decode the motivelessness in today’s crimes. 能帮助我们解读当今无动机犯罪的原因
[02:14] Can I ask you guys a serious question? 我能问你们一个严肃的问题吗
[02:15] Do you guys think maybe I should be providing more visual aids 你们觉得在武器方面 我是不是应该提供
[02:18] in terms of weapons? 更多的可视教具
[02:19] Like a katana, plumbata, 比如武士刀 普拉巴塔标枪
[02:21] “The war cart of Konrad Keyser.” 康拉德·凯泽战争车
[02:22] Mmm, you know, I need to get some coffee. 我需要再来点咖啡
[02:26] Oh, you working? Get comfy. 你还要听吗 站稳了
[02:29] Essentially, “The war cart of Konrad Keyser” is a wicker basket. “康拉德·凯泽战争车”基本上就是个篮子
[02:32] You put someone’s foot inside… 你把人的脚放进去…
[02:34] You wanted to see me? 你要见我吗
[02:35] I did. Even though you have been on supervisory probation 对 虽然你过去的一个月
[02:39] for the past month, 处于监督查看期
[02:41] I wrote in my report on our last case 我在我的报告里写了上一次的案子
[02:43] that you performed well in the field. 那次你出外勤表现良好
[02:46] You followed orders and you played an integral role 你听从命令 在结案过程中扮演了
[02:48] in closing that case. 不可或缺的角色
[02:50] So I’m out of the dog house? 所以我能出小黑屋了吗
[02:51] I’ve put in the formal request 我已经提出了正式申请
[02:53] to have you reinstated to full SSA status, 让你恢复特别督查探员的身份
[02:56] But the process takes time. 但过程需要时间
[02:58] So you’re gonna work our next case with Garcia. 所以下一起案件你要跟加西亚一起工作
[03:00] I understand. Do we have our next case? 我明白 我们有下一起案件了吗
[03:03] I’m waiting for details now. 我现在还在等待细节
[03:04] Oh, my God, where is he? 天啊 他在哪里
[03:07] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[03:09] So, I hear you and I are gonna be lab partners. 我听说你跟我要成为实验搭档了
[03:11] Ugh! Blerg! Fleh! Whatever. If I must. Where is he? 我去随便吧 如果一定要的话 他在哪里
[03:14] Where is who? 谁在哪里
[03:19] Thanks. 谢谢
[03:21] It was nice, spending the morning with you. 跟你共度早晨很美好
[03:24] I should lock myself out of your house more often. 我应该更经常地把我锁在你家外面
[03:27] You know, you don’t have to go. 你知道 你不一定要走的
[03:28] You’re welcome to stay, hang out, 很欢迎你留下来 待在这
[03:31] help us catch some bad guys. 帮我抓几个坏人
[03:33] Bad guys. That’s your thing. 坏人 那是你的事情
[03:36] I’ve got a full day. 我很忙
[03:38] You got a ring? 你买了戒指吗
[03:40] You bought a ring, 你买了一枚戒指
[03:41] and I had to hear it from Portia and not you? 我还不是从你口中听说 而是波蒂亚告诉我的
[03:42] Penelope… 佩内洛普
[03:43] Look, I know I’m not your daughter 听着 我知道我不是你的女儿
[03:44] and Portia’s gonna be your daughter 而波蒂亚会因为你还没举行的婚礼
[03:45] thanks to your pending nuptials. 成为你的女儿
[03:47] – But I’m kind of like your daughter, so– – Penelope, um… -但我就像是你的女儿 -佩内洛普
[03:54] K-Krystall’s behind that door right now, 克里斯朵就在那扇门后面
[03:55] which means she knows that you got her… 这就意味着 她知道你为她买了
[03:57] An engagement ring. 一枚求婚戒指
[03:59] Hi, Penelope. It’s good to see you. 佩内洛普 很高兴见到你
[04:05] There’s no way I can un-ruin this? 还有机会不毁掉惊喜吗
[04:07] Oh, that cat is so far out of the bag. 覆水难收了[猫已经跑出了袋子]
[04:10] Uh, I don’t like cats being in bags usually, 我本来也不喜欢猫被装进袋子里
[04:12] But right now, I’m very sorry, sir. 但我很抱歉 长官
[04:15] I’m sorry, Krystall. 我很抱歉 克里斯朵
[04:20] I’m gonna go. 我得走了
[04:27] Oh, David. I already told you, 戴夫 我跟你说过了
[04:32] I don’t need a ring. 我不需要戒指
[04:32] I–I don’t need anything. 我什么都不需要
[04:36] You do need a ring. I want this — 你需要戒指 我想让这个
[04:38] I want us to be perfect and special. 我想让我们完美而特别
[04:42] It is perfect and special. 已经很完美很特别了
[04:47] Besides, the last time that you proposed to me 再说了 上一次你向我求婚
[04:51] and married me, 并娶我的时候
[04:53] it was in front of an Elvis impersonator. 是在猫王模仿者的面前
[04:56] Come on. Sliding scale. 拜托 低调点吧
[05:02] Sorry to interrupt. We have a case. 抱歉打扰了 我们有案子了
[05:07] Go catch some bad guys. 去抓坏人吧
[05:10] And see if that jewelry store has a return policy. 去问问那家珠宝店可不可以退货
[05:19] The police chief in Plymouth, 新罕布什尔州
[05:20] New Hampshire has asked for assistance. 普利茅斯警察局长请求协助
[05:22] Grace and Kellan Butler 格蕾丝和凯蓝·巴特勒
[05:24] were shot and killed in their home last night. 昨晚在家中被枪杀
[05:26] What’s the working theory? 现在对案子有何判断
[05:27] Robbery, homicide, home invasion. 抢劫 谋杀 入室抢劫
[05:29] Except there’s a wrinkle to that. 但不仅如此
[05:30] The Butlers had a little girl–Ruby. 巴特勒夫妇有个女儿 露比
[05:32] Looks as though she’s been abducted. 她应该被绑架了
[05:34] Has the child abduction rapid deployment team been activated yet? 儿童绑架快速部署小组启动了吗
[05:37] They’ll meet us on the ground in New Hampshire. 他们跟我们在新罕布什尔碰头
[05:38] Statistically, most child abductions 统计学角度来说 大部分绑架儿童案
[05:40] are perpetrated by someone close to the family. 都是受害者家庭熟人犯案
[05:42] It’s most likely a friend or a relative. 很有可能是朋友或者亲戚
[05:44] Plymouth pd are collecting those names as we speak. 普利茅斯警局现在正在收集人员名单
[05:46] An 8-year-old is a lot of work. 八岁的孩子不好控制
[05:48] She’d fight back, she’d cry. 她会反抗 会哭
[05:50] If he has some fantasy 如果他对露比有某种幻想
[05:51] about Ruby and she doesn’t live up to it… 而她不能满足的话
[05:53] Ruby would be in grave danger. 露比可能会有生命危险
[05:54] When it comes to missing kids, 对于失踪儿童来说
[05:55] the first 24 hours are the only 24 hours. 失踪起的24小时是唯一的救援时间
[05:58] This unsub is organized, methodical. 这名嫌犯有条理 有手段
[06:00] He got into the house, killed two people and walked out 他闯进屋子 杀了两个人带走了小女孩
[06:03] with a little girl without detection. 而没被察觉
[06:05] If he does kill Ruby, 如果他杀了露比
[06:06] he’s gonna make sure we don’t find her, 他会确保我们找不到她
[06:08] and we can’t let that happen. 我们不能让事情变成这样
[06:09] Wheels up. Not in 20. Now. 准备出发 不是二十分钟后 现在就走
[06:56] Ashley 艾希莉
[07:01] “When you have a child, 当你有了孩子
[07:03] the world has a hostage.” 世界上就多了个人质
[07:05] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威[美国作家]
[07:07] Where are we on friends-and-family interviews? 亲友的问话进行得如何了
[07:09] Butlers had no family in the area, 巴特勒一家在这附近没有亲戚
[07:11] and everyone who knew them volunteered to come in. 所有认识他们的人都自愿前来了
[07:14] We’ve asked the local police 我们让当地警方
[07:15] to administer a polygraph to all interviewees. 给所有受访者都带了测谎仪
[07:18] Standard operating procedure in all child abduction cases. 所有儿童绑架案的标准程序
[07:20] Anyone who says “No” stands out. Who said no? 拒绝的人就有问题 有谁拒绝了吗
[07:23] Nobody. We’ll vet the interviewees when we land, 没人拒绝 我们落地后再去调查受访者
[07:26] But for now, let’s consider other theories. 现在 我们先考虑下其他可能
[07:28] Well, no sign of a break-in. Nothing was taken. 没有闯入的痕迹 也没有东西被拿走
[07:30] So…we can take robbery-homicide off the table. 所以不会是抢劫谋杀
[07:33] As well as ransom. If he took Ruby for money, 也不是为钱绑架 如果他带走露比是为了钱
[07:35] he would have left one of her parents alive to pay for it. 他会让父母至少留一个活着付钱的
[07:38] Could be revenge. The dad was a public defender. 可能是复仇 父亲是公设律师
[07:40] Could have pissed off the wrong client. 也许惹毛了某个委托人
[07:42] He would have no reason to take a little girl, though. 但那样没理由带走小女孩
[07:45] We should check the sex offender registry, rule out 我们应该查下性犯罪者登记记录 排除
[07:47] any pedophiles in the area. 区域内的恋童癖
[07:48] Someone in the neighborhood could have been watching her. 附近可能有人一直在观察她
[07:50] You know, we absolutely can and should. 确实应该
[07:52] But it doesn’t really fit the profile of a pedophile. 但这其实不太像是恋童癖干的
[07:54] They tend to be introverted cowards 他们一般都是内向的懦夫
[07:56] that wouldn’t have the gumption 没那个胆量
[07:57] to break into a house and kill parents. 闯入别人家并杀了其父母
[07:59] They pick kids off when they’re alone. 他们一般都是趁孩子独处的时候带走
[08:01] Tara, J.J., you’ll take the interviews. 塔拉 小洁 你们去接手访谈
[08:03] Dave, Reid, go to the ME’s office. 戴夫 里德 去法医办公室
[08:05] Matt and I will walk the crime scene. 我和马特去看看现场
[08:06] For now, let’s focus on everyone who knew the Butlers. 现在 我们要关注所有认识巴特勒一家的人
[08:12] Kellan Butler. Single gunshot wound to the forehead. 凯蓝·巴特勒 前额一处枪伤
[08:16] Fired at close range, based on the entry wound. 射入伤表明是近距离开火
[08:19] Take out the father first, eliminate the greatest threat. 先干掉父亲 排除最大的威胁
[08:23] Shooting the father would wake the whole house. 杀死父亲会惊醒所有人
[08:24] How much control did he lose killing the mother? 他杀害母亲时多废了多少麻烦
[08:27] Dr. Brentwood? 布伦特伍德医生
[08:28] Can we see Grace Butler, please? 我们能看看格蕾丝·巴特勒吗
[08:32] Grace was shot 3 times 格蕾丝身体右侧
[08:35] on the right side of her body. 中了三枪
[08:40] Well, let’s walk through this. 我们梳理一下
[08:41] Mom wakes up, tries to get away from the unsub, takes 3 shots. 母亲醒来 想逃离嫌犯 挨了三枪
[08:52] This guy’s even colder than we thought. 这家伙比我们想象的还要更冷血
[08:55] Colder? This isn’t cold? 更冷血 这还不够冷血吗
[08:57] It is, but if our unsub is familiar with the family, 是 但如果嫌犯熟悉这家人
[09:00] which is our current theory, 我们目前是这么认为的
[09:01] Then it would be difficult for him to pull the trigger. 那他应该很难扣下扳机
[09:04] Perhaps his aim is wider. 也许他瞄准的范围扩大了
[09:05] He covers the bodies as a sign of remorse. 他盖上尸体是悔恨的表现
[09:08] But he had no problem. He watched them sleep 但他完全没有障碍 他看着他们睡觉
[09:10] and then pulled the trigger without hesitating. 然后毫不犹豫扣下扳机
[09:13] He knew exactly what he wanted, 他完全知道自己想要什么
[09:15] and that was Ruby. 那就是露比
[09:46] Hey, Prentiss? Take a look at this? 潘提斯 看看这个
[09:52] So I looked at the rest of the house. 我看了屋子的其他地方
[09:54] Something wasn’t right. 感觉有什么不对
[09:56] Tara told me that Grace had some issues– 塔拉告诉我格蕾丝有些问题
[09:59] Money issues, specifically. 具体来说是钱方面的
[10:03] She couldn’t stop hitting the “Place order now” button. 她忍不住一直在买东西
[10:07] Oniomania–compulsive shopping disorder. 购买癖 强迫购物症
[10:11] This dress alone is worth half my salary. 就这件裙子就值我半个月工资了
[10:14] Well, we considered that the dad might have had enemies. 我们认为父亲也许有仇家
[10:17] Maybe we’re looking at the wrong parent. 也许我们考虑错人了
[10:18] Maybe this played a role in the unsub taking Ruby. 也许这与嫌犯带走露比有关
[10:21] Yeah, but we’re still hitting the same wall. 是啊 但还是同样的问题
[10:23] Why take Ruby over this? 这跟带走露比有什么关系
[10:24] Well, it depends on how bad their debt was. 这取决于他们欠的债有多少
[10:27] So how bad did it get? 欠的债有多少呢
[10:31] Ok, guys, so it looks like– 伙计们 看上去
[10:35] Like Garcia has some things she wants to tell you. 看上去加西亚有些事情要告诉你们
[10:39] Mm-hmm. I’m about to say the same thing as Luke was going to, 我要说的正是卢克想说的
[10:42] but with far more chutzpah, wit, and eloquence. 只不过我更有胆识 智慧和口才
[10:45] So, Grace Butler certainly did have a problem. 格蕾丝·巴特勒确实有问题
[10:48] I don’t know when she had time to eat, 我都不知道她还有没有时间吃饭
[10:49] Let alone need money to eat. 更别说有没有钱吃饭了
[10:50] These Valentino Garavani shoes she bought– 她买的这些华伦天奴·加拉瓦尼的鞋子
[10:52] Holy cannoli! Not cheap. 天啊 真是不便宜
[10:54] They were on their third mortgage, 他们已经做了三次抵押贷款了
[10:55] and they cleaned out Kellan’s 401. 而且他们把凯蓝的退休金都提出来了
[10:57] Well, maybe the Butlers borrowed money from the wrong people 也许巴特勒夫妇从错误的人那里借了钱
[11:00] and that got them killed. 因此被杀
[11:01] We double-checked that. 我们确认过了
[11:02] The loans they took out were all above-board. 他们贷款的途径都是正当的
[11:05] The banks might have shredded the Butlers’ credit rating, 银行可能降低了巴特勒家的信用评级
[11:07] but that’s it. 但仅此而已
[11:09] And J.J. and I double-checked the interviews 我和小洁复查了
[11:10] of every person in this town. 镇上所有人的问话记录
[11:12] No one had the means, motive, or opportunity for this. 没人有意图 动机或是机会做这事
[11:14] Ok, then, we’re getting ahead of ourselves. 那好 我们有点想多了
[11:16] Let’s rethink this case through the profile of a stranger. 让我们重新以陌生人的侧写来思考这个案子
[11:19] First principle– how does he do it? 第一点 他是怎么做到的
[11:21] No forced entry, so he didn’t break in. 没有暴力闯入 所以不是强行进入的
[11:23] Maybe he had a key, or he knew which window was vulnerable. 也许他有钥匙 或者知道哪扇窗户好打开
[11:26] But he knew exactly where Kellan, Grace, and Ruby 但是他清楚知道凯蓝 格蕾丝和露比
[11:28] were in the house. 在屋里的具体位置
[11:29] His agenda was precise. 他的目标十分精准
[11:32] That’s right. So, what does this unsub do? 没错 所以不明嫌犯做了些什么
[11:34] Before he kills, before he abducts, what does he do? 在他杀人绑架之前 他做了什么
[11:38] He watches. 他静静观察
[11:39] That’s right. He watches, he studies, he waits. 没错 他观察学习 并等待时机
[11:41] Next principle– while he’s watching, 接下来一点 在他观察的时候
[11:44] what does he see? 他看到了什么
[11:45] Boxes… coming to the house. 快递不断寄到家里
[11:47] Probably the husband and wife fighting over them. 还有丈夫和妻子因为这些而吵架
[11:49] Yeah, so maybe that’s why he took Ruby. 对 或许这就是他掳走露比的原因
[11:51] He thinks he’s saving her. 他觉得他在救她
[11:53] But then he wouldn’t just watch from outside the house. 那他不会只是从屋外观察
[11:55] I mean, he would surveil their entire lives. 他会监控他们全部生活
[11:57] He would build a case 他会找一个理由
[11:58] to justify going to this extreme. 解释这种极端行为
[12:00] And he did. We need to do the same thing. 他也这么做了 我们也得做同样的事
[12:02] I want a full breakdown of this family’s habits and routines, 查出这家人所有的生活习惯和日常活动
[12:05] because everywhere they went, this unsub went, too. 因为他们所到之处 不明嫌犯也去了
[12:13] Can I help you? 有什么能效劳的
[12:14] Agents Prentiss and Rossi with the FBI. 联调局的潘提斯和罗西探员
[12:15] Are you the manager? 你是这的经理吗
[12:17] I am. Is this about the Butlers? 我是 是巴特勒一家的案子吗
[12:19] Yes, it is. We’ve been going through their credit card history, 是的 我们查阅了他们的信用卡记录
[12:22] and it looks as though they came here a lot? 他们似乎经常来这里
[12:24] They did. Well, Grace did. 是的 准确来说是格蕾丝经常来
[12:26] She’d come here about 3 times a week. 她一周会来这里三次
[12:28] She’d get a cup of coffee and 点一杯咖啡
[12:30] sometimes a gingerbread man to take for her daughter. 有时会给她女儿捎上一个姜饼小人
[12:32] Were there other customers who would come in at the same time? 有其他客人跟她同一时间来吗
[12:36] I mean, I’d have to go through my receipts, but maybe. 我得去查查收据 但有可能
[12:40] Excuse me? 打扰一下
[12:43] Ruby? 露比
[12:44] He says you’re my mommy now. 他说你现在是我妈妈了
[12:48] Ruby. Ohh! 露比
[12:50] Dave, outside! Can you take her? 戴夫 去外面 你能照顾她吗
[13:00] We just recovered Ruby Butler. 我们刚发现露比·巴特勒
[13:02] I need a lockdown for a 1-mile radius. He just dropped her off. 一英里范围内全部戒严 他刚放走她
[13:04] Nothing. No one out of the ordinary. He’s gone. 一无所获 没人举止异常 他跑了
[13:07] Of course he is. 不出所料
[13:08] He made sure she was safe, and then he just took off 他确保她安全之后就跑了
[13:11] because he planned for this, too. 因为他也计划到了这一点
[13:18] Lewis is meeting the ambulance at the hospital. 露易丝现在在医院接应救护车
[13:20] She’ll let us know if Ruby wakes up. 露比醒了她会通知我们
[13:22] Poor kid doesn’t even have her parents to sit by her bed. 可怜的孩子都没有父母陪伴在她床边
[13:25] At least she’s got Tara. 至少有塔拉陪着她
[13:26] No physical or sexual trauma. 没有身体创伤或性侵犯的迹象
[13:27] It’s what she survived that overwhelmed her. 她的劫后余生吓晕了她
[13:29] And you were right about the unsub. 你对不明嫌犯的判断是对的
[13:31] He thinks he’s saving her. 他觉得他在救她
[13:32] W-what did he make her say? 他让她说了什么
[13:34] You’re my mommy now. 你现在是我妈妈了
[13:36] He deemed the Butlers as unworthy, 他认定巴特勒一家不配为人父母
[13:38] and then put Ruby with someone he thinks deserves her, 所以就把露比给了他认为配得上她的人
[13:41] like her. 比如说她
[13:43] She’s looking to see if any 她现在在查
[13:44] of her customers might be the unsub, but– 她的客人里会不会有不明嫌犯 可是
[13:45] Oh, we won’t be that lucky. 我们不会那么幸运
[13:47] He paid with cash. 他付的现金
[13:50] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[13:51] Yeah, I know. 我知道
[13:53] He’s on a mission. 他是有目的性的
[13:55] He’s not driven by urges or compulsions, 他不是被冲动或强迫症驱使
[13:58] and the profile tells us that men like this… 这类侧写表明像这样的人
[14:00] they don’t have a cooling-off period. 不会有冷却期
[14:02] He might stop with Ruby. 可能露比案后他会停手
[14:04] He might, except he did everything he wanted and got away clean. 有可能 但他达到了他的目的还能逍遥法外
[14:08] My gut says he’s watching other families. 我的直觉告诉我 他还在观察其他家庭
[14:10] And god help them if he thinks they’re failing their kids. 上帝保佑他们不会被他认定辜负了自家孩子
[14:26] Naomi…run! 娜奥米 快跑
[15:00] He killed another couple? 他杀了另一对夫妇吗
[15:01] Last night. Carter and Julie Shaw. 就在昨晚 卡特和朱莉·肖
[15:03] Were any kids taken? 有孩子被掳走了吗
[15:05] Their daughter Naomi. Same age as Ruby. 他们的女儿娜奥米 跟露比一样大
[15:08] Well, if he sticks to pattern, 如果他按照一贯的模式
[15:10] he’s probably gonna try to rehome her, 他很可能会重新给她分配监护人
[15:12] like he did with Jayne. 就像简安那样
[15:13] But why Jayne? I mean, how does he make that decision? 但为什么选简安呢 他怎么做出这个决定的
[15:16] He likes to watch. 他喜欢观察
[15:17] He watched Jayne take care of people at her cafe. 他看到简安在咖啡店里照顾他人
[15:20] To our unsub, she’s a more deserving mom. 在不明嫌犯看来 她更像一个合格的母亲
[15:22] Speaking of which, Jayne wanted to come down and check on Ruby, 说到这点 简安想来看看露比
[15:26] And I had kind of an unusual 我有个不同寻常的方法
[15:29] idea about how she might be able to help. 能让她帮到我们
[15:30] Ok, keep me posted, but we need to reset the clock on Naomi. 好 随时通知我 我们得把注意力放到娜奥米身上
[15:33] She has to be our focus now. 她现在是我们的重点
[15:34] Yeah. Will do. 好的
[15:57] Why would somebody do this? 为什么会有人这么做
[16:00] To a little girl? 对小女孩这么做
[16:04] You guys said this man came into my shop, 你们之前说这个人来过我的店
[16:05] and I have been racking my brain trying to figure out who it is, 我也一直在想到底是谁
[16:09] but I don’t know. 但我真的不知道
[16:11] All my regulars– they’re nice. 我的常客们都很友善
[16:14] This is a nice town, and we are nice people. 小镇很和谐 大家都是好人
[16:18] We don’t do things like this here. 我们这不出这种事
[16:23] Did you bring what I asked? 你带了我要的东西了吗
[16:25] I did. 带了
[16:28] I don’t get it, but… 我不明白 但是
[16:31] I know it sounds strange, but of all of the 5 senses, 我知道这听起来很奇怪 但是所有的五感中
[16:35] the sense of smell is the most powerful, 嗅觉是最强大的
[16:37] especially when it comes to memories. 尤其是涉及到记忆的时候
[16:39] It can awaken the subconscious and, in certain rare cases, 它能够唤醒潜意识 某些罕见情况中
[16:43] even awaken the unconscious. 甚至还能唤醒失去知觉的人
[16:46] Let’s give it a shot. 我们试试吧
[16:49] Yeah. 好的
[16:52] Oh! That’s still warm. 还是热着的
[16:54] They were her favorite, her mom said. 她妈妈说 这是她最喜欢吃的
[16:58] So, what happens now? 现在怎么办
[17:02] We wait. 我们等等看
[17:13] Hey, Ruby, you smell that? 露比 你闻到了吗
[17:19] Hi. 你好
[17:23] You’re safe. 你很安全
[17:25] Where’s mommy? 妈妈在哪
[17:31] We’ve been looking so hard at the families, 我们一直埋头研究这些家庭
[17:33] that we missed the most obvious connection– genetics. 反倒把最明显的关联因素给忘了 基因
[17:36] But the families aren’t related. 可是这些家庭没有亲属关系
[17:37] You’ve no idea how right you are. 你说得太对了
[17:39] Take Kellan and Grace Butler. 拿凯蓝和格蕾丝·巴特勒夫妇来说
[17:40] Both of Ruby’s parents have green eyes. 露比父母的眼睛都是绿色的
[17:42] Ruby also has green eyes, 露比的眼睛也是绿色的
[17:43] but one of her eyes has some shadings to it. 但是她其中一只眼睛有一些阴影
[17:46] It’s a result of a condition called heterochromia. 这是虹膜异色症的表现
[17:48] It’s genetic, and neither parent shares it. 这个特征是显性遗传的 可父母都没有
[17:50] So I kept digging, and the Shaw family tells a similar story. 所以我继续追查 肖家也是类似的状况
[17:53] Specifically, the daughter’s blood type matches neither parent. 特别的是 女儿的血型与父母任何一方都不符
[17:56] But that’s impossible. 但这是不可能的
[17:57] The blood types would have to be shared unless… 血型一定会遗传的 除非
[17:59] Unless they’re not related. 除非他们没有亲子关系
[18:00] The most likely explanation is that both the girls are adopted. 可能性最大的解释是 两个女孩都是收养的
[18:03] Why didn’t Garcia find this? 加西亚怎么没查出来
[18:04] She didn’t know to look for it. It’s a small town. 她根本没想到要查这个 镇子很小
[18:06] Perhaps the parents don’t 也许父母不希望
[18:07] want the daughters to feel like outsiders. 女儿觉得自己是个外人
[18:09] But somehow this unsub knew this. 不明嫌犯不知为何却知道
[18:11] That’s the compulsion that’s driving him. 这就是驱使他犯罪的冲动
[18:14] He’s saving adopted 8-year-old girls. 他在拯救被收养的八岁女孩
[18:17] We need to deliver the profile. 我们要发布侧写了
[18:20] We’re looking for a male in his late 20s to early 30s. 我们要找的人是一名三十岁左右的男性
[18:23] He’s intelligent, – physically fit, and meticulous, 他很聪明 身体健壮 细心谨慎
[18:26] bordering on obsessive-compulsive. 近乎强迫症
[18:27] We believe this unsub is abducting 8-year-old adopted girls 我们认为该不明嫌犯正绑架被收养的八岁女孩
[18:30] in an effort to rehome them. 试图为她们寻找新家
[18:32] Now, an agenda this specific tells us some things about him. 该特定情形给了我们关于他的一些信息
[18:34] First, we believe the unsub was closely and negatively affected 首先 我们认为收养制度对不明嫌犯
[18:38] by the adoption system. 有着紧密且负面的影响
[18:40] It’s possible he himself was adopted. 有可能他自己就是被收养的
[18:42] At last count, 16% of all serial killers interviewed by the BAU 据最新统计 行为分析组面谈过的连环杀手中
[18:45] were adopted. 16%是被收养的
[18:46] But considering the compassion he showed Ruby, 鉴于他对露比的怜悯
[18:49] we think it’s more likely he put a child up for adoption himself. 我们认为他很有可能自己曾把孩子送去领养
[18:52] His daughter was subject to real or perceived harm 他的女儿在养父养母那里受到严苛的管制
[18:55] at the hands of her adoptive parents. 或者感觉受到了伤害
[19:00] In order to target Ruby and Naomi, 为了接近露比和娜奥米
[19:02] we think the unsub is working inside the adoption system, 我们认为不明嫌犯就在收养体系内部工作
[19:06] so this is the first suspect pool we need to rule out. 因此这是我们需要首先排查的嫌疑范围
[19:09] If our unsub sticks to his mission-oriented plan, 如果不明嫌犯按任务目标的计划行事
[19:11] he will attempt to rehome Naomi, 他会尝试给娜奥米寻找新家
[19:12] most likely with someone that’s familiar to the Shaw family. 很有可能是肖家熟识的人
[19:16] If we can identify this friend, 如果我们能识别出他为娜奥米选择的
[19:17] family, or stranger he chooses for Naomi, 这个朋友 家庭 或者陌生人
[19:20] we can get ahead of him. 我们就能抢在他的前面
[19:21] We would like to keep the media strategy 我们希望能够尽可能地
[19:23] as tightly controlled as possible. 严格控制媒体策略
[19:25] Unfortunately, when information was released 非常不幸 绿河杀手地弃尸地点
[19:27] about the Green River killer’s dump sites, 被媒体公布之后
[19:29] the killer saw the news coverage, changed his M.O., 凶手看到了新闻报道 改变了作案手法
[19:31] and it set the investigation back weeks. 让调查进展倒退了好几周
[19:33] Our best bet to save Naomi and capture the unsub 我们营救娜奥米并抓获不明嫌犯的最佳机会
[19:36] is to make sure he sticks to plan. 就是确保他按计划行事
[19:39] Thank you, everyone. 谢谢大家
[19:44] Everything good? 一切还好吗
[19:45] Better than that. Ruby’s talking. 何止还好 露比说话了
[19:48] So you don’t recognize the man who took you, but… 这么说你不认识抓你的那个男的 但是
[19:51] you said he was kind of tall? 你说他个子有点高
[19:54] All right. 好的
[19:56] Do you remember what he said to you? 你记得他跟你说过什么吗
[19:59] He said I had to wear the dress. 他说我必须穿那条裙子
[20:02] I couldn’t get it dirty or take it off. 我不能把它弄脏 也不能脱掉
[20:06] And I had to say that thing. 而且我必须说那句话
[20:10] “You’re my mommy now”? That thing? “现在你是我的妈妈了” 那句吗
[20:15] Ok. Well, the police have the dress now. 好的 裙子在警察那里
[20:19] And, Ruby, everything you told me… 而且 露比 你告诉我的这些
[20:22] is really helpful. 对我们有很大帮助
[20:24] Is it my fault? 是我的错吗
[20:26] Oh. Oh, sweetie, no. 亲爱的 不是的
[20:29] No. Listen… 不是 听我说
[20:32] None of this is your fault. 这些都不是你的错
[20:34] You’re a little girl, and you’re perfect. 你还是个小女孩 你很完美
[20:37] You did everything right. 你没有做错任何事
[20:39] The man who did this– it’s his fault. 干坏事的那个男的 是他的错
[20:42] All of it. 都怪他
[20:44] So now, your only job is to get better 现在 你唯一的任务就是好起来
[20:48] and not to worry, because it’s my job to protect you. 不要害怕 因为我的任务就是保护你
[20:53] And I promise I won’t let anything happen to you 我保证 在你爷爷奶奶从佛罗里达来之前
[20:56] till your grammy and grandpa arrive from Florida. 我不会让你出任何事情的
[20:59] Ok? 好吗
[21:01] Ok. 好的
[21:04] Will you stay with me until they come? 你能陪着我等他们过来吗
[21:09] Of course. 没问题
[21:18] I don’t understand how this could have happened. 真不明白怎么会发生这种事
[21:20] Yeah. Neither do we, Mr. Kranum. 我们也是 克兰纳先生
[21:22] That’s why we asked you to come down here. 所以才麻烦您来
[21:25] You examined the Shaws, is that right? 您审核过肖家吧
[21:28] Yes. I mean, that’s my job as a social worker. 是的 这是我作为社工的职责
[21:31] I make sure everything is safe and appropriate for a child, 需要确保所有情况都对孩子安全稳妥
[21:34] and then I make a recommendation for adoption placement, 然后针对收养安置给出建议
[21:38] and the Shaws checked every box. 而肖家全部符合
[21:40] They were wonderful prospective parents. 他们能做好家长
[21:43] The man who’s killing these families, 对这些家庭大开杀戒的人
[21:46] he knows the kind of intimate details 他知道一些私密的
[21:49] you would uncover as part of your job. 你们工作中会发现的信息
[21:52] Can you think of anyone in your field 在你们领域有没有什么人
[21:54] who would take advantage of that? 可能会利用这点的
[21:55] No. Absolutely not. 完全想不到
[21:57] We’re the first and last line of defense. 我们是第一道也是最后一道防护
[21:59] These kids depend on us. 孩子们都靠我们的
[22:01] Well, thank you for your time. 多谢拨冗
[22:06] All right. So the first time that we walked this, 我们第一次来的时候
[22:08] we thought dad fell asleep on the couch, 以为爸爸睡的沙发
[22:10] watching “Sportscenter” or something, 在看《体育中心》之类的节目
[22:12] And mom went to bed. 而妈妈已经上床
[22:14] Yeah, which is off pattern for our unsub. 这偏离了嫌犯的模式
[22:16] He should have waited till they were together in bed asleep. 他本该等到大家都上床睡觉再动手
[22:19] He’d have more control. 那样更能掌控全局
[22:20] Well, I thinking that he didn’t wait because he couldn’t. 我觉得他没有等是因为没法等
[22:23] Take a look at this. 看看这个
[22:24] Change of clothes, suit and tie. 换下的衣服 西装领带
[22:27] There’s a toothbrush and toothpaste in the guest bathroom. 在客房卫生间还有牙刷牙膏
[22:31] Now I’ve had friends who have been kicked out of bed enough times 我有一些被踢出卧室的朋友
[22:35] to know what that looks like. 所以我知道那是什么样的
[22:37] I think that Carter Shaw was riding the couch. 我认为卡特·肖平时就睡沙发
[22:40] Ok. So the Shaws were having marital problems. 这么说肖氏夫妇感情出问题了
[22:45] That’s why he had to rescue Naomi. 所以不明嫌犯必须出手拯救内奥米
[22:47] Right, and that’s why this makes our profile even more complicated, 于是我们的侧写就更复杂了
[22:49] And the guy– the home inspector you just talked to– 你刚刚找来谈话的那个住家调查员
[22:52] he wouldn’t know this or shopping addiction. 他不可能知道这个 还有购物成瘾的事
[22:55] So maybe the unsub’s job in the adoption system 所以嫌犯只是通过他在收养系统的工作
[22:59] is just his way in, 来初步了解情况
[23:01] but when he picks a family, 一旦选定了家庭
[23:04] he doesn’t stop until he feels justified in killing them. 找不到杀戮的正当理由他就不会罢手
[23:08] Hey. We’ve gone through all the social workers. 所有社工都问了
[23:09] They’re clean. 他们没有问题
[23:10] What other leads do we have inside the adoption system? 收养系统还能提供什么线索吗
[23:12] It’s kind of a slog. There is a lot of stuff to consider. 有点难 有好多要考虑的因素
[23:15] Like, for instance, did you know that 举个例子 你们知道吗
[23:17] there is a home decorator for potential parents? 针对有意收养的家庭还有专门的家装师
[23:20] That is a thing. 真的有
[23:21] It’s not a thing we need to look into right now, 虽然不是我们现在需要查的
[23:22] I don’t think, but it’s a thing. 但确实有
[23:24] I know you’ve got a full plate, 我知道你手头的工作已经很满了
[23:25] but there’s one other search we need. 但还需要查一个东西
[23:27] Oh, no. Put all the things on the plate. 没事 放马来吧
[23:29] I do way better when I’m overwhelmed. Hit me. 工作饱和的时候我干得更好 来吧
[23:31] The Shaws and the Butlers might not have been his first victims. 这两家人可能并非首批被害人
[23:34] The unsub might have killed the parents 不明嫌犯也许首先
[23:36] who adopted his own daughter first. 杀死了自己女儿的养父母
[23:38] Sir, I think our minds may have melded 先生 我们大概心灵相通
[23:40] because I already looked into that, 因为我已经查了
[23:41] and there’s no violence in any of the adoption files 但我调取的收养档案中
[23:43] that I pulled in state. 没有任何暴力行为
[23:44] Well, it was worth a shot. 试试总好
[23:46] It still could be. Maybe he did it in a way 还是有可能 或许他的手法
[23:48] that didn’t look like the other murders. 和眼前的凶案不太像
[23:49] You mean, like an accident? 比如意外事故吗
[23:52] You think of all the things, Emily Prentiss. 你想事情真是周全啊 艾米莉·潘提斯
[23:53] This is why. You’re a boss lady. 难怪你才是头
[23:55] I will hit you right ba– 我稍后回…
[23:57] Garcia? 加西亚
[23:58] 重大新闻 露比·巴特勒已被平安找回
[23:58] Sitting outside of Kaldi coffee… 就在卡迪咖啡厅外
[24:01] Turn on the TV. 开电视
[24:02] Uh, Plymouth local news. 普利茅斯本地新闻
[24:04] A Ms. Jayne Archer. 简安·阿彻女士
[24:05] We’ll see if she’s available today– 来看看她今天是否方便
[24:06] There she is! 她来了
[24:08] Jayne Archer, why did the killer leave Ruby Butler with you? 简安·阿彻 凶手为什么会把露比·巴特勒留给您呢
[24:11] We heard ruby’s still in the hospital 听说露比仍在医院
[24:12] and that the FBI’s involved in the case. 而且联调局已加入调查
[24:14] Are you gonna visit her? 你打算去探望她吗
[24:14] 重要新闻 普利茅斯商业区找回露比·巴特勒 状态稳定
[24:15] Ms. Archer, do you know the second girl 阿彻女士 你是否认识被绑走的
[24:16] who’s been taken– Naomi Shaw? 第二个女孩 娜奥米·肖
[24:17] No. Please just– 不认识 拜托请
[24:20] They just revealed that Jayne doesn’t have Ruby like he planned. 报道表明简安没有像凶手计划的那样收养露比
[24:22] If the unsub sees this, he’ll devolve. 假如不明嫌犯看到新闻 他会退化
[24:25] They might have just gotten Naomi killed. 这些记者也许刚把娜奥米害死了
[24:27] 重要新闻 普利茅斯商业区找回露比·巴特勒 状态稳定
[24:28] All right. So there you have it. 观众朋友们也看到了
[24:29] Jayne Archer is not budging– 简安·阿彻并不打算
[24:40] No, no, no! 不 不要
[24:58] I’ve seen that thousand-yard stare before. 我知道那种失焦的眼神
[25:02] Well, all this work, it all goes down the toilet 一旦上了晚间新闻
[25:04] once we’re on the 6:00 news. 我们的努力就都前功尽弃了
[25:07] Yeah. I heard someone had their wedding proposal shot to hell. 是啊 我听说有人的求婚泡汤了
[25:12] Yeah. That didn’t go quite according to plan. 是的 没算到会有这一出
[25:15] Sorry. 抱歉
[25:17] I’m just trying to cheer you up. 我只是想让你开心点
[25:21] Go ahead. I know you want to say it. 说吧 我知道你想问什么
[25:24] So if you marry your third wife for the second time, 如果你第二次娶你的第三任妻子
[25:28] what color is the dress for that? 她应该穿什么颜色的婚纱呢
[25:31] I admit I’ve been wondering that myself. 我承认我也纠结过这个问题
[25:35] So how are you gonna propose? 你准备怎么求婚
[25:37] I don’t know. 不知道
[25:39] I just want it to be perfect. 我只希望一切完美
[25:42] Well, don’t wait too long. 别等太久了
[25:44] You know that old saying– 俗话说得好
[25:45] Man plans, serial killers laugh. 男人计划 连环杀手笑
[25:50] Hey, guys. We got something. 大伙 我们有发现了
[25:56] Garcia got a hit on a Robert and Alice Carson 加西亚发现了一个线索 罗伯特和艾丽丝·卡尔森
[25:59] murdered 2 1/2 weeks ago, 两周半前在跨州境时
[26:00] shot in their car and across state lines. 在自己车内被杀
[26:02] Different M.O., different jurisdiction. 作案手法与地区都不同
[26:04] How do we know they’re tied to this case. 我们怎么知道他们和这个案子有关联
[26:05] Because there’s a social media photo of their adopted daughter 因为社交网站上发了他们领养的女儿的照片
[26:08] wearing the exact dress that Ruby wore. 穿着跟露比一样的裙子
[26:12] This is Ashley Carson, 8 years old. 艾希莉·卡尔森 八岁
[26:14] Ruby and Naomi must be surrogates for this little girl. 露比和娜奥米肯定是这个小女孩的替代品
[26:17] What happened to Ashley? 艾希莉怎么了
[26:18] Ashley died last year. Congenital heart defect. 艾希莉去年死于先天性心脏病
[26:21] She collapsed at home. 她晕倒在家中
[26:22] There was no way anyone could have known. 没人能预料到
[26:24] But that wouldn’t matter to our unsub. 但嫌犯不会这样觉得
[26:25] He’d hold the parents accountable anyway. 不管怎样他都会认为是家长的过错
[26:27] We need that birth father’s name. 我们需要她生父的姓名
[26:29] Garcia’s searching for that right now, 加西亚现在正在查
[26:30] but there was nothing in the adoption record. 但领养记录里查不到这个人
[26:32] Well, there must be a reason for that. 肯定有某种原因
[26:33] Who facilitated the adoption? 是谁促成了这起收养呢
[26:36] Friends and families adoption center. 朋友和家人领养中心
[26:37] Their owner Scott Truman, he’s on his way here now. 那里的老板斯考特·杜鲁门 他正在赶来的路上
[26:44] Where are we going? 我们要去哪
[26:47] Home. We’re going home, Ashley. 家 我们回家去 艾希莉
[26:52] Can you give me something to eat, daddy? 能给我点东西吃吗 爸爸
[26:54] I’m hungry. 我饿了
[26:56] Please, mister. I’m really hungry. 先生 求你了 我真的饿了
[27:12] Thanks. 谢谢
[27:35] You want peanuts or almonds? 你想想吃花生还是杏仁
[27:36] I’m allergic. 我对这个过敏
[27:38] – No, you’re not. – Yes, I am. -不 你没有 -真的
[27:40] You’re hurting me. 你弄疼我了
[28:03] Hey. Did the Celtics win today? 凯尔特人今天赢了吗
[28:05] Yeah. We missed the game. 我们没看成比赛
[28:11] Uh, yeah, by, uh, 18 points, I think. 赢了 领先18分
[28:20] Celtics didn’t play today. 凯尔特人队今天没有比赛
[28:23] Ashley, go wait in the car. 艾希莉 去车里等着
[28:24] – My name’s not– – Get in the car, Ashley! -我不叫… -回车里去 艾希莉
[28:30] Hey, man. 别这样
[28:43] I told you to get in the car. 我跟你说了回车上去
[28:52] Robert and Alice Carson? 罗伯特和艾丽丝·卡尔森吗
[28:54] They were shot in their car two weeks ago. 两周前他们在车中被枪杀
[28:57] So you remember them? 你还记得他们吗
[29:00] Of course. 当然记得
[29:03] I helped place Ashley with them. 我帮助他们领养了艾希莉
[29:06] Then when Ashley died, I went to her funeral. 艾希莉死后 我还去了她的葬礼
[29:10] They had one of those videos of her life, you know? 知道吗 他们还留着她成长点滴的录像带
[29:14] They still have the web site up 他们还建了一个她的网站
[29:15] so nobody would forget her. 让大家不会忘了她
[29:18] Who were Ashley’s birth parents? 艾希莉的生父母是谁
[29:20] The father’s a suspect in a series of murders. 她的生父是一起连环杀人案嫌犯
[29:23] Ashley was voluntarily surrendered to the hospital by her mother. 艾希莉是她妈妈自愿交给医院的
[29:27] She claimed the father was dead 她说孩子父亲已经死了
[29:28] and specifically asked that all details be kept confidential. 还特别要求了对孩子的所有身世严格保密
[29:34] You can check with the hospital, but– 你们可以去问问医院 但是…
[29:37] All right. I’m on it. 好的 我去问
[29:41] There’s another theory that we’re pursuing. 我们认为还有一种可能性
[29:43] Is there anyone in your company that could access 贵公司有没有什么人能获取到
[29:45] the adoption records, specifically the lives 领养记录 尤其是领养家庭的
[29:47] of the families who adopt? 生活情况
[29:49] Well, no, but…when you called 没有 但是 你们打来
[29:53] about the Carsons, I brought their adoption application. 问卡尔森家的时候 我把他们的领养申请带来了
[29:56] I don’t know if it helps, but… 不知道能不能帮上什么忙 但是…
[30:00] What is this? 这是什么
[30:01] It’s called a look book. 我们管这叫介绍手册
[30:02] It’s, for lack of a better word, a sales tool 不知道该怎么解释 这就是未来父母
[30:04] so prospective parents can look appealing to birth moms. 向孩子生母展现自己家庭实力的工具
[30:07] The Carsons put their whole house on here, 这里面有卡尔森家中的全貌
[30:08] their front yard, their backyard, 前院 后院
[30:10] doors, windows, everything. 门 窗 什么都有
[30:11] Is that important? 那很重要吗
[30:13] The unsub stalks his victims. 嫌犯会跟踪受害者
[30:14] I think he uses this as the roadmap to do it. 我觉得他利用这个作为跟踪的路线图
[30:17] Ok. So the Butlers and the Shaws each used 好吧 所以巴特勒家和肖家找的是
[30:20] different adoption companies, 不同的领养公司
[30:22] but those companies freelanced out the look books. 但这些公司的介绍手册都是在外面做的
[30:24] Yeah, and wouldn’t you know it? 对 你猜怎么
[30:25] The same independent contractor Jordan Halloran 他们用的是同一个独立承包商 乔丹·哈洛伦
[30:28] made both look books. 册子都是他制作的
[30:30] We need his home and work address. 我们需要他的家庭和工作地址
[30:32] Hold up. He’s not gonna be at either place. 等下 他不会在这两个地方
[30:33] He’s on the move. 他现在在路上
[30:34] Just got a report of a murder at a convenience store 刚接到了一起发生在坎普顿城外便利店的
[30:36] outside of Campton. 谋杀案报案
[30:37] The gunman has that little girl with him. 枪手带着小女孩
[30:39] That’s definitely Naomi. 这绝对就是娜奥米
[30:40] He changed her hair and put her in the dress. 他给她换了发型 还给她穿了裙子
[30:41] He’s not trying to rehome her anymore. 他不再打算帮她找新家
[30:43] He’s trying to remake her into Ashley. 他想把她改造成艾希莉
[30:45] His devolution could be a dissociative break. 他的退化可能是一种精神分裂
[30:47] And Campton isn’t near him. 而且坎普顿离他并不近
[30:48] Where’s he headed? 他要去哪
[30:49] Ok. Let’s go back to the beginning through his point of view. 好了 让我们从他的角度从头梳理一遍
[30:52] Ashley was a surrender at the hospital against his will, 艾希莉是他被迫放弃抚养权留在医院的
[30:56] so he got into the adoption system. 他就因此进入了收养系统
[30:59] Made the look books in order to hunt for his own daughter. 制作回忆册以期寻找到自己的女儿
[31:01] The look books led him to the Carsons, 回忆册带他找到了卡尔森家
[31:03] the Butlers, and the Shaws. 巴特勒家和肖家
[31:04] They all had little girls that could be his daughter. 他们家都有可能是他女儿的小女孩
[31:06] When Ashley dies, that sets him off. 艾希莉的死激发了他
[31:07] He has to rescue the others. 他必须拯救其他小女孩
[31:09] That plan’s not working anymore thanks to the media. 由于媒体的曝光 这个计划不再可行
[31:11] Now he sees Naomi as Ashley. 他现在则把娜奥米当成了艾希莉
[31:14] He wants his daughter back, but it’s more than that. 他想要他女儿回来 但不止于此
[31:16] He wants his old life back, 他还想找回原有的生活
[31:19] The life he wasn’t able to lead when she was born. 在艾希莉出生时他还无法过上的生活
[31:22] The white picket fence, the loving wife, the family unit. 白色的木栅栏 可爱的妻子 家人团聚
[31:25] The birth mother. That’s the missing piece. 孩子的生母 那是他缺失的部分
[31:27] I just got that information from the hospital. 我刚收到医院发来的生母信息
[31:29] That’s where he’s heading next. 他接下来要去那里
[31:30] He’s either gonna idealize her 他要么成功把她打造成
[31:32] and make her the mother he wants, or he’s gonna kill her. 他想要的母亲角色 要么就会杀了她
[31:35] Ok. Becky Hughes. She’s the mom. 贝琪·休斯 她是孩子的生母
[31:36] Ok. We need to get to her before he does. 好了 我们需要在他之前赶到她家
[31:43] Hello? 你好
[31:45] Hi, mommy. 你好 妈妈
[31:48] What? Who are you? 什么 你是谁
[31:52] That’s what he told me to say. 他让我那么说的
[31:55] Who? Who told you to say? 谁 谁让你这么说的
[31:59] Hi, Becky. 贝琪 你好
[32:00] Jordan? 乔丹
[32:03] What are you– 你怎么…
[32:05] What are you doing here? 你来这干什么
[32:07] What do you mean what am I doing here? 什么叫我来这干什么
[32:09] This is our home now. 这可是我们家啊
[32:11] What?! 什么
[32:12] You, me, and Ashley. 你和我 还有艾希莉
[32:15] We’re gonna be one happy family. 我们会成为幸福的一家人
[32:28] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[32:29] Ok. I have pinged Jordan Halloran 好了 我已经定位了乔丹·哈洛伦
[32:31] and Becky Hughes’ phone, and they are on top of each other. 和贝琪·休斯的手机 他们的位置是重合的
[32:33] They are both at her house. 他们都在她家里
[32:34] What do we know about their prior communication? 有了解到他们之前的关系吗
[32:36] Did they stay in touch? 他们是否有保持联系
[32:37] No, no. She cut off communication 没有 她在八年前自愿放弃抚养权后
[32:39] 8 years ago following the voluntary surrender. 就切断了所有联系
[32:40] There’s been no cell, no social media contact, none. 没有通话 社交媒体上也没联系 都没有
[32:43] He’s in full flight from reality, but she’s not. 他完全逃避了现实 但她没有
[32:45] That’s not gonna be good if she doesn’t play along. 如果她不愿配合 结果可能会很糟糕
[32:47] Maybe we can use that to our advantage. 也许我们可以以此作为优势
[32:49] Garcia, does Becky Hughes have a smart TV? 加西亚 贝琪·休斯家有智能电视吗
[32:52] TV? Uh, ok. I don’t know. 电视 我不清楚
[32:53] 贝琪·休斯 电信系统 有线/卫星/网络电视
[32:53] I’ll get back to you on that. 我稍后给你回复
[32:54] What are you thinking, Emily? 你有什么想法 艾米莉
[32:56] He wants Ashley back. Let’s give her to him. 他想要艾希莉回来 我们就把艾希莉给她
[32:58] I’m gonna need you to stay on with me, Garcia. 我需要你和我保持连线 加西亚
[33:02] Now you sit here. 你先坐这
[33:06] Ok. Where’d you say the cards were? 好了 你把牌放哪了
[33:13] Does old maid sound good? 玩”老处女”游戏怎么样
[33:15] I love old maid. 我很喜欢玩”老处女”
[33:18] Hey. I’ve been waiting for you to be old enough 我一直在等你长大点
[33:22] to teach you this, Ashley. 再教你玩这个 艾希莉
[33:23] Jordan, that’s not Ashley. 乔丹 她不是艾希莉
[33:28] I–I’m sorry, but she’s not. 我很抱歉 但她不是
[33:31] We weren’t working, you and me. 我们之前没能走下去 你和我
[33:35] You were getting meaner. 你变得越来越暴力
[33:38] I know I hurt you not telling you about Ashley, 我知道我对你隐瞒了艾希莉的事伤害了你
[33:41] But that doesn’t mean you can– 但那并不意味着你可以…
[33:55] Parents fight. That’s why kids 父母都会吵架 所以孩子们
[33:58] need to see that they also forgive each other. 也会看到他们原谅了对方
[34:02] I forgive you. 我原谅你
[34:10] Here’s how you play. 你要这么玩这个游戏
[34:13] I’m gonna deal the cards out. 我先分牌
[34:16] 2 2 3 2, 2, 3.
[34:39] Get down! 趴下
[34:44] Put the gun down, Jordan. 把枪放下 乔丹
[34:45] No! No one’s gonna take my family! 不 没人能夺走我的家人
[34:48] You don’t want to do this, Jordan. 你不想这么做的 乔丹
[34:50] This isn’t gonna end the way you want, I promise. 这样不会以你想要的方式收场 我发誓
[34:51] Just shut up! Can you please get out of here? 快闭嘴 你们能不能快点离开这
[34:54] Hey, Jordan. 乔丹
[34:55] Eyes here. 看这里
[34:57] Let’s just talk for a second. 我们能谈一会儿吗
[34:59] No, I’m not talking about anything. 不 我拒绝谈任何事
[35:01] No one’s gonna take Ashley away from me again. 没人能再把艾希莉从我身边带走
[35:04] Do me a favor, Jordan. 帮我个忙 乔丹
[35:07] Look at the TV. 打开电视看看
[35:10] This is a trick. 这是个骗局
[35:12] It’s no trick. 我们没有耍你
[35:14] Just take a look. 你看一下就知道了
[35:15] Go, Garcia. 放吧 加西亚
[35:28] Oh, my God. 天啊
[35:33] She’s beautiful. 她真美
[35:38] we were in the sun ♪ 我们在阳光下
[35:41] We were alive then ♪ 我们那么快乐
[35:43] Ashley. 艾希莉
[35:44] The last light was… ♪ 最后的那道光
[35:47] Look how happy Ashley was, Jordan. 看看艾希莉多么开心
[35:51] Had I a month then ♪ 一个月前
[35:54] We were just dreaming ♪ 我们做着梦
[35:56] She lived a wonderful life, 她曾经无比幸福
[36:01] but she had a heart defect, 但是她的心脏有缺陷
[36:04] so now you have to let her go. 你需要放手
[36:10] She’s gone. 她死了
[36:13] She’s gone! 她死了
[36:17] Ashley’s gone. 艾希莉死了
[36:20] I thought I was saving her. 我以为我是在救她
[36:22] Outside. 出去
[36:23] – Jordan! – Oh, God! -乔丹 -天啊
[36:25] I thought I was saving all of them! 我以为我在拯救他们所有人
[36:31] It’d only take a few minutes ♪ 只需要几分钟
[36:37] I’m sorry! 对不起
[36:38] Can change our lives ♪ 就能改变我们的生命
[36:43] Oh, God! 天啊
[36:46] Oh, no. 不
[36:48] What have I done? 我做了什么
[36:48] My mind ♪ 我的思绪
[36:53] Do you remember ♪ 你还记得
[36:55] All the things ♪ 所有
[36:58] That you thought you could be ♪ 你想成为的样子吗
[37:02] Becky. 贝琪
[37:03] Do you remember ♪ 你还记得
[37:06] How you used to dream of me? ♪ 你曾经梦到我的样子吗
[37:08] Ok. 好了
[37:10] Come on. Here we go. 来 走吧
[37:14] Here were are now ♪ 现在我们这样
[37:16] We’ve got no time ♪ 没有时间了
[37:18] It can’t ever be perfect, can it? 从来不会有完美的结局 对吗
[37:21] No. That’s why good enough is good enough. 是的 所以不错就已经很不错了
[37:27] In a twilight sleep ♪ 暮色降临
[37:31] I am still your girl ♪ 我还是你的女孩
[37:34] I need to do something back at Quantico. 我要去匡蒂科做一些事
[37:37] It–it–it may not quite follow protocol. 可能不符合规章制度
[37:43] In the darkest night ♪ 最深的夜里
[37:47] All we witnessed ♪ 我们看到了
[37:50] A last light ♪ 最后的光
[38:01] Do you want to know what I think? 你想知道我怎么想的吗
[38:02] Nope. 不想
[38:04] I think we wrecked house on this case together. 我觉得我们一起办案赞爆了
[38:07] I mean, I think we’re the dynamic duo. 我觉得我们简直是爆炸二人组
[38:10] Come on. Hit me. 来 击掌啊
[38:12] Oh, puh-lease. We will never be a “Duo.” 拜托 我们绝对不会是二人组
[38:19] Well, come on. Admit it. I helped. 别这样 承认吧 我也帮上忙了
[38:22] You’d have to torture me. 要我承认的话你得好好拷打我
[38:23] You’d have to force me to wear beige, 你得逼我穿米色的衣服
[38:25] deny me of all things unicorn for me to ever admit 跟我说所有独角兽都是不存在的 我才会
[38:28] that you helped. 承认你帮上忙了
[38:31] Excuse me. 不好意思
[38:35] I helped. 我帮上忙了
[38:35] I hate hubris. 我讨厌说大话
[38:40] I need your help. 我需要你的帮助
[38:47] Oh, you didn’t have to come down to meet me. 你不用专门来见我的
[38:50] Yes, I did. 我需要
[39:09] What are you doing? 你在做什么
[39:11] Do you remember what Elvis said 你还记得”猫王”给我们证婚时
[39:13] when he married us? 说了什么吗
[39:16] He said, um… 他说
[39:17] “Do you take this woman “无论健康疾病
[39:18] “in sickness and health 无论贫穷富贵
[39:19] “for richer or poorer 你愿意娶这位女士为妻
[39:20] as long as you both shall live?” 直到永远吗”
[39:23] And then for some reason, you started giggling. 不知道为什么 你开始笑
[39:25] Yeah, because after you said, “I do,” He said… 因为你说”我愿意”后 他说
[39:29] “Thank you. Thank you very much.” “谢谢 非常感谢”
[39:33] I love that it was funny for us then. 我很喜欢当初我们那么快乐
[39:35] It’s funny for me now. 现在我也觉得很快乐
[39:39] But I want to have a second chance, 但我还想要一次机会
[39:42] and this time, no blackjack, no booze, 这一次 没有21点 没有酒精
[39:45] no Elvis. 没有猫王
[39:48] I want to say those vows and mean them. 我想认真地说出那些誓言
[39:51] It doesn’t matter where or how 不管在哪里 不管怎么样
[39:55] as long as I can spend the rest of my life 我的余生都想和你一起
[39:58] living them with you. 共同度过
[40:06] Will you give me that chance, Krystall? 你愿意给我这个机会吗 克里斯朵
[40:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:23] Yes. 愿意
[40:25] Yes, I’ll marry you. 愿意 我愿意嫁给你
[40:35] She said yes! 她说她愿意
[40:54] “The ache for home lives in all of us, “每个人的心中都有对家的渴望
[40:57] “the safe place we can go as we are 那是让我们无需面对质疑的
[40:59] and not be questioned.” 避风港湾”
[41:01] Dr. Maya Angelou. 玛雅·安杰卢博士[美国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme