Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Ok, let me see. 让我看看
[00:06] No. No. 不行 不行
[00:08] No. No. Uh-uh. 不行
[00:11] No. No. 不行 不行
[00:12] Stop playing around. Take another one, 别玩了 再来一张
[00:15] but, you know, make it good this time. 但这次认真点
[00:16] I need some beautiful vacay shots for my instagram. 我要放几张美美的度假照到我的Ins上
[00:18] Did you just say “Vacay”? 你刚说了度假了吗
[00:20] This is how I get to work every day. 我每天就是这样来上班的
[00:21] It’s not exactly the Lincoln memorial. 这里不是林肯纪念堂
[00:24] Ok. How about this? 好吧 这样怎么样
[00:30] Ok, ok. Step a little to your right. 好的好的 往右走一点点
[00:34] Whoops. I’m recording. 哎呀 我在录像
[00:36] Your phone is super dumb. 你的手机好难用
[00:47] All right, guys, get back. 大家往后退
[00:50] Get back, get back. 往后退 往后退
[00:52] There’s a man out here stabbing people. 这里有个人在捅人
[00:54] Some guy’s hurt really bad. 有人受了很重的伤
[00:55] He’s bleeding! 他在流血
[00:56] Leave them alone. 离他们远一点
[00:58] We need an ambulance. 我们需要一辆救护车
[00:59] Where? K Street and 18th. 地点是K街和18大道交叉口
[01:03] Oh, my God. 天啊
[01:06] He’s coming this way. 他朝这里来了
[01:09] Oh, man. Oh, man. 天啊 天啊
[01:11] Hang in there. Help is coming. 坚持住 急救马上就到了
[01:12] I’m a nurse. Let me through. 我是护士 让我过去
[01:16] Quick, your jacket. 快点 你的外套
[01:17] We got to put pressure on his wounds. 我们必须按住他的伤口
[01:18] We’re near the Metro stop. 我们在大都会站附近
[01:19] What is taking so long? 怎么这么久
[01:23] It’s gonna be ok. Stay with us. Hey. 会没事的 坚持住
[01:26] He was African American. 他是非洲裔
[01:28] He was wearing a green jacket, 他穿着绿色夹克衫
[01:29] a white bandana across his face. 脸上蒙了一条白色的头巾
[01:30] Oh, my god, is he dead? 天啊 他死了吗
[01:31] No. No, he just passed out. 没有 没有 他昏过去了
[01:35] Here! Over here! 在这里 在这里
[01:46] All right, FBI. I need you to stay back. 我是联调局的 请退后
[01:50] Have your men secure the scene. 让你的手下控制现场
[01:52] Hey, let’s go. 走吧
[01:53] Clear a path for EMTs. 给急救让出一条路来
[01:54] Make way. 让一下
[01:56] All right, all these businesses are gonna have security cameras. 好的 这些商户都有监控
[02:01] These witnesses here. 目击证人都在这里
[02:02] All right, I need a hard target search 好的 我需要在附近的每栋大楼
[02:04] on every building, bureau, restaurant, 每家办事处 餐厅
[02:06] residence, department store, 住宅 百货
[02:08] clothing store, grocery story, 服装店 超市
[02:09] and gas station in the immediate vicinity. 和加油站进行目标搜索
[02:12] I want officers– 我想要警察们
[02:13] Nobody leaves until I say so. 没有我的允许谁都不能离开
[02:19] Unit Chief Prentiss, Unit Chief Andrew Mendoza, 潘提斯组长 我是华盛顿外勤组组长
[02:21] Washington field. 安德鲁·门多萨
[02:22] SSAs Simmons and Jareau. 特别督查西蒙斯和洁婼
[02:24] I appreciate you guys coming out. 很感谢你们能来
[02:25] We need all hands on deck. 我们需要一切帮助
[02:26] All right, Metro P.D. has back up on the way 大都会警局派来的增援还在路上
[02:28] and we’ve set a perimeter. 我们已经设好了警戒
[02:29] We got multiple eyewitnesses. 我们这里有多名目击证人
[02:31] – Is he gonna make it? – Not sure, sir. -他会活下来吗 -不确定 长官
[02:32] Mendoza, the eyewitnesses? 门多萨 证人呢
[02:33] Over here with the Chief. 和警长在一起
[02:34] I’m on it. 我去吧
[02:35] What about CCTV footage or security cameras? 闭路电视和监控探头呢
[02:37] Well, these 3 are gonna be our best bet. 这三个是最有希望拍到的
[02:39] We sent an officer– 我们让一名警官
[02:41] Matt. 马特
[02:43] Dammit. 该死的
[02:45] – Darcy, news crews. – Sir. -卡西 记者来了 -收到
[02:47] This is the third machete attack reported within the last hour. 这是一小时内的第三起弯刀伤人案了
[02:51] Yeah, we’re talking about crowded city centers here, 对 光天化日之下
[02:52] broad daylight, men and women. 在拥挤的城市中心 受害者有男有女
[02:54] First two victims are in critical condition. 最初的两名受害者情况危急
[02:56] And right now I don’t know if this is an act of terrorism, 我不知道这是恐怖主义活动
[02:58] a domestic fringe group, or some nutcase on a killing spree. 还是国内边缘组织所为 或者是杀人狂疯狂作案
[03:01] Now, the first call came in a few minutes after noon? 第一起报警是刚过正午打来的吗
[03:04] Yeah. And every half hour since we’ve had another attack. 对 从那开始每半小时就有一起袭击事件
[03:06] Charles O’Neill just died. 查尔斯·奥尼尔刚刚死了
[03:08] The first victim. He died from his injuries. 第一名受害者 他伤重不治了
[03:09] Son of a bitch. 混蛋
[03:10] This manhunt just turned into a homicide investigation. 这次搜捕现在变成了谋杀案调查
[03:13] Yeah. How do you want to handle it? 对 你想怎么处理
[03:14] First things first, we need detailed statements 首先 我们需要所有目击证人的
[03:16] from any and all witnesses. 详细供词
[03:17] And I want them vetted. 他们还要接受调查
[03:18] Any and all personnel going in or out of the scene 所有进出现场的人员
[03:21] we need vetted. 我们都要调查
[03:22] This guy sticks to pattern. 嫌犯作案遵循规律
[03:23] We got less than 30 minutes before he strikes again. 在他下次袭击之前 我们还有不到30分钟
[03:25] – Let’s make it count. – Got it. -我们抓紧时间 -明白
[04:10] 27 Twenty Seven
[04:18] FBI will run point. 联调局负责指挥
[04:18] And you put district on citywide tactical alert? 你让分局发布全市战术预警了吗
[04:21] Yes, I’ve got officers standing by. 对 我让警官们待命了
[04:23] What should I say to the media? 我应该对媒体说什么
[04:24] Our focus is on protecting the public. 我们的重点是保护公众
[04:26] Release a description of the attacker, 发布袭击者的体貌特征
[04:28] but don’t speculate as to motive or intent. 但不要推测动机或者意图
[04:30] Yes, I’m here. 对 我在
[04:31] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[04:32] As you all know, this is the third machete attack 如你们所知 这是过去一小时内
[04:35] in the streets of Washington D.C. 发生在华盛顿特区街道上的
[04:37] in the last hour. 第三起弯刀袭击案
[04:38] We’ve been asked to form a joint taskforce 我们和华盛顿外勤组
[04:40] with the Washington field office. 组成联合特别工作组
[04:41] They need a profile. It’s our job to get it to them. 他们需要侧写 我们要提供帮助
[04:43] What do we know so far? 我们目前知道多少
[04:44] There are 3 victims– 有三名受害者
[04:45] Charles O’Neill, Kary Karlsson, 查尔斯·奥尼尔 凯瑞·凯尔森
[04:48] and Park Ji Sung. 和朴智星
[04:49] First victim, Charles O’Neill, 第一名受害者 查尔斯·奥尼尔
[04:51] has already died from his injuries. 已经伤重不治身亡
[04:52] The other two victims are at the hospital in critical condition. 另两名受害者在医院 情况危急
[04:55] Witnesses described our attacker as an African-American 目击者描述袭击者是非洲裔男性
[04:57] male in his late twenties to early thirties. 年龄在三十岁左右
[05:00] It says here he was wearing a white bandana 这上面说他用一条白色头巾
[05:02] over the lower half of his face. 蒙住了下半张脸
[05:03] That’s curious considering 这点很特别
[05:04] he’s taking no other precautions. 尤其是他没有做其他防范措施
[05:06] Yeah, he’s picked crowded city streets 是的 他选择在拥挤的街道
[05:08] and heavily-trafficked thoroughfares. 以及车流穿梭的主干道犯案
[05:09] This isn’t exactly someone who’s afraid of being seen. 这不像是怕被见到的人的所作所为
[05:11] Maybe it functions as a mask, 也许那相当于一个面具
[05:13] a costume, a way for our unsub 一种装扮 让嫌犯
[05:14] to distance himself from his actions. 把自己和他的行为隔离开
[05:16] Whatever the reason, I mean, it’s all by design. 不管是什么理由 都是设计好的
[05:18] This is somebody who wants to create a spectacle, 这人想要公开展示
[05:20] maybe even send a message. 也许是传递某种信息
[05:21] What, you think he’s gonna reach out 你觉得他会像
[05:22] to the media like the D.C. Snipers? 特区狙击手一样联系媒体吗
[05:24] Right now he’s letting his actions do the talking. 他在通过行为代替言语传递信息
[05:25] Let’s talk about the machete. 说下那弯刀吧
[05:26] I mean, that’s a brutal weapon. 那是件残忍的武器
[05:28] You got to get up close. It’s messy. 你得足够接近 很血腥
[05:30] Well, from political uprisings to Jason Voorhees, 从政治运动到面具杀人魔杰森·沃赫斯
[05:32] the iconography is certainly vivid. 这类形象确实很生动
[05:33] Maybe that’s his point? 也许这就是他的目的
[05:34] But the anger involved in hacking a victim to death, 但是他的愤怒蔓延到把受害者砍死
[05:37] it feels more personal than ideological. 感觉更像私仇而不只是意识形态上的
[05:39] Like this is some kind of vendetta. 就像是血海深仇
[05:40] We have a ticking clock, 我们时间紧迫
[05:42] and 3 primary questions– 最优先的三个问题
[05:43] What does our unsub want, 嫌犯想要什么
[05:45] where is he headed next, 他下一步要去哪里
[05:46] and how is he selecting his victims? 他是如何选择受害者的
[05:48] To that end, Reid, 要想知道答案 里德
[05:50] I need you to work up a geo-profile. 我要你做一下地理位置侧写
[05:51] Luke, Tara, Penelope, 卢克 塔拉 佩内洛普
[05:53] you’re on victimology. 你们研究受害人特征
[05:54] We have to figure out if these are victims of opportunity 我们要搞清楚这些受害者是随机选择的
[05:56] or if he’s targeting them– 还是他特别选中
[05:58] Sorry, I need you. 抱歉 我需要你过来下
[05:58] Or if he’s targeting them specifically. I gotta go. 还是他特别选中的他们 我得挂了
[06:01] Found something. 有发现
[06:02] I was going over the 9-1-1 calls like you suggested. 我根据你说的查了报警电话
[06:04] For this most recent attack, 最近这次袭击
[06:06] the first call was an anonymous male. 第一个报警的是匿名男性
[06:08] He gave an address and a basic description of the attack, 他说了地址和袭击的简单描述
[06:10] and then he hung up. 然后就挂断了
[06:11] Did they trace the call? 他们追踪那电话了吗
[06:12] No, it was a burner phone, 查不到 是一次性电话
[06:13] but that’s not what got my attention. 但那不是引起我注意的地方
[06:20] What am I looking at? 这是什么
[06:21] EMs call logs from this morning. 今天上午的报警电话记录
[06:23] Eyewitness accounts put the time of the third attack at 12:58, 根据目击者描述第三次袭击的时间是12:58分
[06:26] but the anonymous call came in at 12:57 on the dot. 但匿名电话是12:57分整打的
[06:29] A full minute before any other? 比其他人整整早了一分钟
[06:31] That got me thinking. 我也觉得奇怪
[06:32] So I looked into previous incidents. 所以我查了前几次的记录
[06:34] The second attack, an anonymous call came in at 12:30. 第二次袭击 匿名电话是12:30打进的
[06:37] CCTV footage put the incident at 12:31. 监控录像显示事件发生是在12:31分
[06:41] The first one– 第一起
[06:43] 05 according to witnesses, 目击者称是在12:05发生的
[06:46] but the first EMs call came in at 12:03. 但第一通报警电话是在12:03分
[06:50] He’s calling 9-1-1 himself. 他自己报的警
[06:52] How else do you explain somebody reporting 不然怎么解释有人能在事情发生前
[06:53] the attacks before they happen? 就报警了呢
[06:56] 27 minutes. 27分钟
[06:57] That’s the time between calls. 是每次电话的间隔
[06:59] It’s not roughly every 30 minutes. 不是大概每隔30分钟
[07:01] It’s 27 minutes on the dot. 而是27分钟整
[07:03] And he hasn’t deviated yet. 而且他还没改变这个习惯
[07:04] It’s a signature. 这就是犯罪特征
[07:06] 27 minutes means something to him. 27分钟对他有某种意义
[07:08] And to stick to that schedule so carefully 如此认真遵循这个时间表
[07:10] means that the timing of the attacks 意味着袭击的时间
[07:12] is as important to him as the victims themselves. 对他而言和受害者本身同样重要
[07:15] Also means that we only have 14 minutes left 也意味着在下次袭击发生前我们只有
[07:17] until the next attack, not 17. 14分钟了 而不是17分钟
[07:23] Anything else? 还有吗
[07:26] He had on a green jacket. 他穿了件绿色夹克
[07:27] Ok. Uh, hey, Matt. 好的 马特
[07:30] Can I borrow that? 能借我一下吗
[07:31] Yeah, of course. 当然
[07:32] Thanks. 谢谢
[07:35] Apparently the building’s camera systems are down for testing. 这栋大楼的监控系统因为测试没开
[07:37] Uh, I got you covered. 我给你找了备用方案
[07:38] These two filmed the entire encounter. 这两位录下了整个过程
[07:41] Let’s take a look. 咱们看看
[07:43] Ok, there. 那里
[07:45] Park Ji Sung enters the frame, 朴智星进入了画面
[07:47] And then the unsub. 然后是嫌犯
[07:50] Wait, he looks wounded 等等 他看上去
[07:51] before any of this even started. 在一切开始前就受伤了
[07:56] The unsub is in complete control. 嫌犯完全控制了局势
[07:58] Ji sung’s definitely not getting away. 智星肯定是逃不掉
[07:59] It’s almost like the unsub was stalking or hunting him. 就像是嫌犯在跟踪或是追捕他一样
[08:03] Question is, did he follow him here 问题是 他是跟着他到这里的
[08:05] or did he just pick him out of the crowd? 还是他从人群中随机选择了他
[08:06] Yeah. Not to mention there were dozens of people on the street. 是啊 不用说街上还有数十人
[08:10] I mean, he could have chosen anyone. 我是说他本可以选择任何人
[08:12] He could have attacked more than one. 他本可以再袭击其他人
[08:14] Yeah, but he doesn’t. 是的 但他没有
[08:16] He sticks with his man, his mission. 他只盯着他的人 他的任务
[08:18] Ok, so what was it about Park Ji Sung that stood out? 那朴智星有什么特别的呢
[08:22] Why him? 为什么是他
[08:29] – Hey, Dave. – How you holding up? -戴夫 -你怎么样
[08:31] Ok. Prentiss gave me a direct order 潘提斯给了我个命令
[08:34] and I disobeyed it. 而我没有遵守
[08:36] It sucks to be benched, 坐冷板凳的感觉很糟糕
[08:37] but I just want to help in any way I can. 不过只要有我能做的我愿意帮忙
[08:39] Good. I’m with the second victim, Kary Karlsson, 很好 我在第二名受害人凯瑞·凯尔森这里
[08:42] and I just spoke with her parents. 我刚和她父母聊过
[08:43] Now, when I walked them through the attack, 我跟他们提起这次袭击时
[08:46] they were surprised to hear 听说凯瑞是在
[08:47] that Kary was found in the neighborhood of Trinidad. 特立尼达附近出事的 他们表现很惊讶
[08:50] Well, that’s a rough part of town. 那里是城里比较乱的地方
[08:52] And they had no idea why she would even be there. 他们不知道她为什么会在那
[08:55] Now, Kary’s reasons may have been innocent enough, 凯瑞的理由也许足够清白
[08:57] but that doesn’t mean she doesn’t have a secret. 但那不意味着她没有秘密
[09:00] What, some kind of secret life? 某种秘密人生吗
[09:01] Exactly. I’ll talk to Kary’s friends. 没错 我和凯瑞的朋友聊聊
[09:04] There might be something there. 他们可能知道些什么
[09:05] We’ll run it down on this end, 我们会追查这条线索
[09:07] and I’ll get back to you. Thanks, David. 然后告诉你 谢谢 戴夫
[09:15] So something interesting came up in Rossi’s interview 罗西与凯瑞·凯尔森家人对话时
[09:18] of Kary Karlsson’s family. 发现了有趣的事情
[09:19] Now, Kary lived and worked in Noma, 凯瑞的工作和住处都在诺马
[09:21] and she was attacked in Trinidad. 而她在特立尼达被袭击
[09:23] This struck her family as odd, 这让她的家人感到奇怪
[09:24] like Kary was somewhere she didn’t belong. 凯瑞不应该出现在那里
[09:27] Well, look, Kary was a single, successful, 凯瑞是一位成功的 追逐事业的
[09:29] career-oriented graphic designer. 单身平面设计师
[09:30] I mean, she could have been in that neighborhood 她去那个街区可能是去
[09:32] to meet a client or a friend. 见客户或者朋友
[09:33] What about the other two? 其他两个人的信息呢
[09:35] Uh, first victim, Charles O’Neill, 第一位受害者 查尔斯·奥尼尔
[09:37] 40-year-old security guard, married, two kids. 40岁 保安 已婚有两个孩子
[09:40] Everything I’ve learned about him, super great guy. 从我得知的信息中来看 挺好的人
[09:42] Yeah, third victim, Park Ji Sung, married, 55. 第三位受害者 朴智星 55岁 已婚
[09:45] He was a line cook in Chinatown. 他是唐人街的一名厨师
[09:47] According to his wife, 他夫人说
[09:47] he was saving up to open his own restaurant. 他正在攒钱打算自己开饭店
[09:49] We’ve got diversity in age, race, and background. 这些人在年龄 种族 背景上都不同
[09:52] I mean, if they’re surrogates, for what? 如果他们是替代品 那是为了什么
[09:56] Well, you said that Kary Karlsson was found in Trinidad, 你说凯瑞·凯尔森是在特立尼达
[09:58] a neighborhood where she didn’t belong. 一个她不应该去的街区被发现的
[10:00] And that’s actually kind of true for all 3 of our victims. 三个受害者在这点上是一致的
[10:02] All of them were found somewhere they wouldn’t customarily be. 他们都是在平时不常去的地方被发现的
[10:05] Outside of their regular routine. 偏离了他们的日常
[10:06] Right, right. I mean, 没错 我是说
[10:07] Charles O’Neill lived and worked in Anacostia, 查尔斯·奥尼尔工作和生活都在安那卡斯提亚
[10:09] So what was he doing in Noma on a Tuesday? 所以他周二在诺马做什么
[10:12] Yeah. And Park Ji Sung should have been 没错 朴智星应该在
[10:14] at his restaurant he worked at then. 他的餐馆工作
[10:15] So why was he on K Street? 他为什么会在K街
[10:17] Well, they were in the wrong neighborhood 他们都在他们不该在的街区
[10:18] and did the unsub pick them because they stood out? 嫌犯选择他们是因为他们与众不同吗
[10:21] And if so, what is the unsub’s connection 如果是的话 嫌犯
[10:22] to all 3 of these neighborhoods? 和这三个街区的联系又是什么
[10:36] Right now the unsub’s banking 现在嫌犯正指望媒体
[10:37] on the media to amplify his violence, his message. 来宣传他的暴力信息
[10:40] We need to minimize the coverage without downplaying the danger. 我们要在不淡化危险提示的同时最小化新闻报道
[10:43] I’ll get my guys on it. 我让我的手下去办
[10:47] From Noma to Trinidad to K Street. 从诺马到特立尼达再到K街
[10:49] In the broadest of terms, 说白了就是
[10:50] our unsub Is jumping from wealthy neighborhoods 我们的嫌犯从富有的街区
[10:52] to poor neighborhoods, then back again. 跳到了贫穷的街区 然后又回去了
[10:53] So he’d need transportation, 所以他需要交通工具
[10:55] something that would blend in regardless of the area, 不管地方多大 都不会引起注意的
[10:57] like a service van. 比方说服务车
[10:58] And given the time it would take to get 考虑到从一个街区
[10:59] from one neighborhood to the next, 到另一个街区的时间
[11:01] find his victims, plan his escape, et cetera, 找到他的受害者 计划他的逃跑等等
[11:02] It’s clear that he knows the city as only a local would. 很明显 他很熟悉这座城市 是本地人
[11:04] So he attacks, abducts, attacks, abducts, and so on. 他袭击绑架 袭击绑架 反反复复
[11:09] Right now our best option is to set up a series of roadblocks. 现在我们最好的选择是设置一系列的路障
[11:11] At the very least, we can disrupt his movements 至少 我们可以破坏他的行动
[11:13] – and maybe slow him down. – Where are we on time? -或许可以让他慢下来 -我们还有多久
[11:15] 8 minutes, 53 seconds. 8分53秒
[11:16] Coordinate with metro P.D. 与大都会警方协调
[11:17] Let’s see if we can buy ourselves some time 看看我们能不能争取一些时间
[11:19] and get out in front of him. 赶到他前面
[11:20] Prentiss, we need to start talking about possible motives. 潘提斯 我们需要开始讨论可能的动机
[11:23] I’ve got officials in my ear worried 有官员担忧
[11:24] that this could be some sort of act of terrorism. 这可能是某种恐怖主义行为
[11:27] I need to know if I should be setting off alarms. 我需要知道我是否应该拉响警报
[11:29] Our unsub is on a spree. 我们的嫌犯正大开杀戒
[11:31] He’s only killed one victim so far, 他现在只杀了一位受害者
[11:33] but the manner in which he did it was selective, personal. 但他犯案对象是有选择的 是私仇
[11:35] You said that the violence here 你说嫌犯制造暴力事件
[11:37] has been deliberately sensational, 是刻意要造成耸人听闻的情形
[11:38] the desire for this unsub to be seen 嫌犯的这种想被关注的欲望
[11:41] speaks to someone on a mission. 符合恐怖分子执行任务的特点
[11:42] Yes, but there’s been no mass casualty event, 是的 但是没有发生大规模伤亡事件
[11:45] and the targeted selection of his victims 而且嫌犯选择受害者的方式
[11:47] fights against the broader idea of terrorism. 也与恐怖主义制造大量伤亡的目的不符
[11:49] They’re not mutually exclusive. 它们并不相互排斥
[11:51] No. But look, he could be cutting his victims’ heads off, 确实 但是他可以砍掉受害者的头
[11:54] killing them instantaneously, but he’s not. 在瞬间杀死他们 但他没这么做
[11:57] He’s leaving them suffering and bleeding on the ground. 他让他们在地上痛苦地流血
[12:00] Yes, he’s angry and he’s motivated, 他确实很生气 很有动机
[12:02] But if this was political, why call 9-1-1? 但如果这跟政治形态有关 为什么要报警
[12:04] He’s giving them a chance to survive. 他给受害者一个机会活下去
[12:08] Agents, my men have found something. 探员 我们的人发现了一些线索
[12:10] This matches the suspect’s bandana. 这和嫌犯的头巾相符
[12:13] We should clear this garage. 我们应该搜查这个车库
[12:14] He may have a vehicle or be looking to boost one. 他可能有一辆车 或者打算偷一辆
[12:16] You two take the south entrance. Chief Wagner. 你们俩从南门进 瓦格纳局长
[12:18] – We’ll take the north. – Yes, ma’am. -我们从北门进 -是
[12:20] All right, let’s get eyes on all doors. 盯好每一扇门
[12:36] Hands up! 举起手来
[12:37] Put your hands up now! 把手举起来
[12:39] I got him. I shot him, the machete killer. 我抓住了他 我杀了他 那个弯刀杀手
[12:41] Drop your weapon. 放下武器
[12:42] Do it now. 快点放下
[12:45] I need an ambulance. I have a suspect down. 我这边需要救护车 嫌犯倒下了
[12:47] I saw him trying to break into that car. 我看见他想撬开这辆车
[12:48] He had on–he has on the green jacket. 他穿着绿夹克
[12:51] They said on the news. And the machete. 就像新闻里说的 还有弯刀
[12:53] He has the machete. 他有弯刀
[13:01] It’s not him. 不是他
[13:03] Wait, it’s him, isn’t it? 等下 就是他 对吗
[13:05] Damn it! 该死
[13:06] It’s him, isn’t it? 就是他 对吗
[13:07] He’s the machete killer, right? 他是弯刀杀手 对吗
[13:08] Get him out of here! 把他带出去
[13:09] No, I thought– he looked– 不我以为 他看起来…
[13:10] He looks like the guy. 他看起来和那个人很像
[13:12] He has on the green jacket. 他穿着绿夹克
[13:14] He looks like the guy. I thought it was him. 他看起来和那个人很像 我以为是他
[13:17] I thought it was him. He looked like the guy. 我以为是他 他看起来和那个人很像
[13:28] An unarmed man was just shot. 一名手无寸铁的男子被击中
[13:29] I’m asking, how do you want me to proceed? 我问你 你让我接下去怎么办
[13:31] Be transparent. 要透明化
[13:33] Explain that the shooter is in police custody 向民众说明开枪者已被警方拘捕
[13:35] and that’s it’s an evolving situation. 事态在不断发展
[13:37] The whole city is watching. 整个城市都在关注
[13:39] We get this wrong, there could be a riot. People in the street. 说错了就可能引发暴乱 街上都是人
[13:41] Then don’t get it wrong. 那就别说错话
[13:43] Until this is over, we need D.C. residents to stay inside, 凶手落网之前 我们要让特区的居民都待在室内
[13:46] share any and all information they have with the authorities 把掌握的所有信息都分享给当局
[13:49] and only the authorities. That’s it. 并且只能分享给当局 就这样
[13:55] Prentiss, you good? 潘提斯 你没事吧
[13:58] It’s my fault. 都是我的错
[14:00] I told the police to release a description of the suspect. 是我让警方发布嫌疑犯描述的
[14:03] I should have waited until we knew more. 我应该等到掌握更多信息以后再公布
[14:05] Now an innocent man may lose his life because of it. 结果一个无辜的人可能会因此丢了性命
[14:07] No, we had a duty to inform the public, 不 我们有告知公众的责任
[14:11] above all else. 这非常重要
[14:12] You are not responsible for this. 这不是你的错
[14:14] There’s no way to predict a kid with a gun 不可能预知到会有一个孩子
[14:16] is gonna try to play hero. 举枪想要逞英雄
[14:19] Victim’s name is Peter Salah. 受害人名叫彼特·萨拉赫
[14:20] He’s heading into surgery right now. 现在被送往手术室了
[14:21] He’s in critical condition. 目前情况很危急
[14:22] Peter’s 24, single, 彼特 24岁 单身
[14:24] Works down the street as a handyman. 就在那条街上当杂工
[14:25] He was on a job all morning, headed out 整个上午都在上班
[14:27] to get some piping to finish a work order. 出门做水暖完成工单
[14:28] The keys to his car were in his pocket. 车钥匙还在他兜里
[14:30] Ok. I want a full search of all the surrounding buildings. 我要彻底地搜查周围的建筑
[14:32] Our unsub was here. 不明嫌犯来过这里
[14:35] And we have less than 5 minutes. 我们的时间不到5分钟了
[14:38] All right, I just spoke to a neighbor 我刚跟一个邻居谈完
[14:39] who says that he saw Kary Karlsson being forced into a vehicle 说看见凯瑞·凯尔森被挟持
[14:42] outside her apartment building. 上了一辆车停在她家外面的车
[14:43] – She was abducted? – According the neighbor, -她是被绑架的 -据邻居说
[14:45] a man fitting the description of our unsub 一个符合不明嫌犯特征的男的
[14:46] approached Kary brandishing a weapon of some kind. 挥舞着一个武器之类的靠近了凯瑞
[14:49] Probably the machete. 可能就是弯刀
[14:51] He forced her into a white sedan and drove off. 他逼她上了一辆白色轿车 然后开走了
[14:53] The neighbor didn’t report the incident until he arrived at work 邻居大概40分钟后到了工作单位
[14:56] some 40 minutes later. 才报了警
[14:57] Some neighbor. 真是好邻居
[14:58] So our unsub grabbed Kary outside of her loft, 所以我们的不明嫌犯在她公寓外抓了她
[15:02] drove her to a secondary location, 开车带她去另一个地点
[15:04] viciously attacked her, and then let her go. 狠狠地攻击了她 然后放她走了
[15:06] Why? Why risk moving her at all? 为什么 为什么要冒险转移她
[15:10] Do you think they were all abducted? 你认为他们都是被绑架的吗
[15:11] That’s a good bet. 猜得不错
[15:12] It’s like Reid said. 就像里德说的
[15:14] The movements of this unsub, they’re calculated. 不明嫌犯的活动 都是计算好了的
[15:16] He takes a working-class family man 他抓了一个工薪阶层的居家男人
[15:19] and kills him in an upscale community, 然后在一个高档社区杀了他
[15:21] and then he takes a well-to-do graphic designer 然后他抓了一个富有的平面设计师
[15:23] and drops her off in a seedy neighborhood. 在贫民窟丢下了他
[15:26] And finally, he takes a cook and lays him at the feet 最后 他抓了一个厨师 然后在K街的
[15:28] of rich lobbyists on K Street. 富人区攻击了他
[15:31] This entire thing, this is about inequality. 整个案子 都是关于不平等的
[15:36] Right. Ok. 说得对 好
[15:38] I’m on it. 我这就查
[15:40] Hey, hang on. Hang on. 等下 等下
[15:43] So our unsub grabs Kary, 不明嫌犯抓了凯瑞
[15:48] puts her in the car, 把她弄上车
[15:50] closes the door, locks it, 关门 上锁
[15:53] Runs around to the other side of the car, 跑到车的另一边
[15:55] Gets in, closes the door, locks it, 上车 关门 上锁
[15:58] Starts the car, and drives. 发动车 再开走
[16:00] And all the while holding a machete on Kary? 整个过程都拿着弯刀对着凯瑞
[16:03] And she doesn’t fight back or make a run for it? 她没有还击或者逃跑吗
[16:06] That doesn’t make sense. 这说不通
[16:10] Unless… 除非
[16:19] He has a partner. 他有个同伙
[16:21] Someone in the backseat with a knife or a gun 有人拿着刀或者枪坐在后座上
[16:23] to control the victim. 来控制受害人
[16:27] We’re looking for a team. 我们要找的是个团伙
[16:30] Usually it’s just me and my guys talking it over. 通常都是只有我和我的下属讨论
[16:33] We don’t normally do profiles. 我们一般不做侧写
[16:34] Just follow my lead. You’ll be fine. 顺着我说就行 别紧张
[16:38] Everybody settled? 大家准备好了吗
[16:40] Ok, let’s go. 好 开始
[16:41] As you know, we are now two hours into a citywide manhunt. 众所周知 我们已进行了两个小时的全城追捕
[16:46] We can now say with confidence that we’re looking for a pair 我们现在可以自信地说 我们要找的是一对
[16:48] of statement-oriented spree killers. 想要发声博取注意力的杀人狂
[16:50] These partners are believed to be in their late twenties 我们认为这对搭档在三十岁上下
[16:53] to early thirties, African-American males. 是男性非裔美国人
[16:55] Our unsubs are probably bonded by a shared grievance– 不明嫌犯很可能有共同的不满情绪
[17:00] a loss or a past trauma. 有所失去或过去有创伤
[17:02] As with any partnership, like the D.C. snipers, 至于搭档关系 就像特区特区狙击手
[17:05] there is most likely a dominant and a submissive. 一个占主导地位 另一人顺从
[17:07] Examination of the wound patterns 伤口检查表明
[17:09] dictates that both of these men have had hands in these attacks. 两人在几起攻击中都动手了
[17:12] They’re taking turns. 他们轮流作案
[17:14] So while one may be dominant over the other, 所以虽然其中一人主导着另一个
[17:17] they are equal participants, 但他们都参与了作案
[17:19] equally dangerous. 同样危险
[17:20] Our suspects are abducting their victims. 不明嫌犯在绑架受害者
[17:22] They’re taking them from the neighborhoods where they live 在受害者居住的附近将其绑架
[17:25] into neighborhoods they would not be likely to visit. 再带到他们不太可能去的地方
[17:28] This back and forth across the city 在城市中的往返穿梭
[17:29] is a deliberate provocation 也是故意挑衅
[17:31] designed to question our assumptions about who belongs where– 质疑我们对于归属问题的假设
[17:35] Inequality, privilege, class. 不平等 特权 阶级
[17:38] Our unsub’s anger is focused on something along those lines. 不明嫌犯的愤怒集中在上述内容里
[17:42] We need to concentrate 我们需要把注意力放在
[17:43] on recent flashpoints in the city’s history– 市里最近的政治敏感事件
[17:46] Bad shooting, suspicious death. 枪击误伤事件 离奇死亡事件
[17:48] Anything that would have caused a backlash or controversy 任何在社区里可能导致强烈反应
[17:50] within the community. 或者争议的事件
[17:52] These attacks are a statement. 这些攻击就是一种声明
[17:53] It’s their response. 是他们的回应
[17:55] And they won’t stop until they feel heard. 在他们觉得有人关注之前是不会收手的
[17:57] In addition to the manned checkpoints going up 除了在片区周围
[17:59] around the district, 设置人工关卡
[18:00] We need to be looking at arrest records, complaints, threats. 我们还需要注意逮捕记录 投诉 威胁
[18:04] These two are out there. 这两人尚未归案
[18:06] We know what we’re looking for. Let’s get to work. 我们已经知道要找什么了 开工吧
[18:14] Ok, let’s go. 出发
[18:16] Anything? 有发现吗
[18:17] No. Garcia’s monitoring EMS calls, but they’re late. 没 加西亚在监控急救电话 但时间已经过了
[18:21] Maybe our roadblocks are working. 也许是路障起了作用
[18:22] If our unsubs stick to pattern, 如果嫌犯照原有模式
[18:24] they’ve likely already abducted their next victim. 他们很可能已经绑走了新的受害者
[18:25] The question is where would they take them? 问题在于会绑去哪里
[18:27] Well, what would make the biggest splash? 怎么做才能引起轰动
[18:28] Well, if they continued heading north cycling between rich 如果他们继续往北 在富人区与穷人区
[18:30] and poor neighborhoods, they have a couple of options, 之间往复 是有那么几个选择
[18:32] but Columbia Heights has been in the news lately. 但最近哥伦比亚海茨在新闻上曝光率颇高
[18:33] Yeah, I read about that. 我看到了
[18:34] Residents are upset about some of the efforts 那里的居民不满
[18:36] to gentrify the neighborhood. 街区的高端化发展
[18:37] Yeah. They’re trying to turn the area 嗯 他们想把海茨公园附近
[18:38] around Height’s park into luxury condos. 改造成奢华私宅
[18:40] Well, that would certainly fit with their mission statement. 这和他们的目标表述相符
[18:42] We’ve got units canvassing these two blocks, 已经安排了人去侦察这两个区
[18:44] but nothing here near the park. 但公园这里没有发现
[18:47] Call Luke. 打给卢克
[18:49] Have him meet you there 你们和他在那儿碰头
[18:50] with a couple of plainclothes officers. 再叫上几个便衣
[18:52] Take a look. 去看看
[18:54] They’re late, but there’s no way they’re not showing up, 他们晚了 但他们已经得到了关注
[18:56] not once they’ve finally got everyone’s attention. 所以不可能不出现
[18:57] Still, what’s their endgame? 还是不知道 他们最后要如何
[18:59] I mean, they aren’t trying to get away with this, 他们并没打算躲避警方
[19:01] otherwise they would have taken more precautions. 否则应该会更谨慎行事
[19:03] It feels like they’re prepared to die, 感觉他们像维加斯和奥兰多惨案的枪手一样
[19:04] like the Vegas or the Orlando shooters, 已经准备好要么在乱枪中赴死
[19:06] either in a hail of bullets or suicide by cop. 要么故意被警察打死
[19:09] Well, that’s likely true for the dominant, 主导者很可能如此
[19:11] whose sense of agree– 因为他同意…
[19:12] Hey, Garcia. 加西亚
[19:13] I just intercepted a 9-1-1 call. 我刚截获一个报警电话
[19:14] There’s been another attack. 又有袭击事件发生
[19:17] – Where? – Right there. Right where you are. -哪里 -那里 就你们那里
[19:20] Help! I need help! Somebody! 救命 需要帮助 来人
[19:23] Hey, watch it! 看着点
[19:25] Are you hurt? 你受伤了吗
[19:26] No, the parking lot. A man. 没有 停车场 有个人
[19:28] Hurry! 快
[19:30] This is SSA Luke Alvez. 我是特别督查探员卢克·埃尔维斯
[19:31] I need an ambulance immediately. 赶紧派一辆救护车
[19:35] We’re in a residential parking lot on 16th, 我们在700街区16号的
[19:38] 700 block. 居民停车场
[19:39] No, no, no, no. Don’t move. 别 别动
[19:40] Don’t move, ok? 别动
[19:41] Hey, did you see who attacked him? 看到袭击者了吗
[19:43] It was a man, African American. 是个非裔男性
[19:45] Which way did he go? 他往哪儿跑了
[19:46] That way. 那边
[19:48] Go. Go, Luke. We’re fine. 去 卢克 我们可以
[19:49] Officers, come with me. Let’s go. 警官们 跟我来
[19:58] 1 and 2 and 3 and 4 一 二 三 四
[20:00] and 1 and 2 and 3 and 4. 一 二 三 四
[20:02] And 1 and 2 and 3 and 4. 一 二 三 四
[20:04] Hey, stay back. 退后
[20:05] Hang on. 坚持住
[20:09] Hey, come on, man. Turn that off. 天啊 关了
[20:13] FBI, turn your phone off. 联调局 把手机关了
[20:15] Let’s go back to the first victim, Charles O’neill. 我们来回顾首位被害人 查尔斯·奥尼尔
[20:18] Our unsubs took a big risk 嫌犯首先冲那样的人下手
[20:20] going after a guy like that first. 是冒着巨大风险
[20:22] – FBI. Turn your phone off. – Guys, this is live. -联调局 把手机关了 -各位 这是直播
[20:24] This is happening right now. 是正在发生的事
[20:27] Oh, my god. 天啊
[20:31] Son of a bitch. 混蛋
[20:33] I don’t want to see any of this on the news. 我不希望新闻上有这些内容
[20:34] We need to shut this feed down immediately. 需要立即关闭视频流
[20:36] Agreed. 同意
[20:42] Get the plate! 记下车牌
[20:50] Come on. And 2 and 3, 4. 加油 二 三 四
[20:53] Spencer, come on. Let me. 斯宾塞 来 我来吧
[20:55] I got it. I got it. I can do it. I can do this. 我可以的 我来 我可以的
[21:10] He’s been stabbed multiple times. 他被捅了多次
[21:13] Multiple stab wounds. 多处伤口
[21:15] We got it from here. We got it. 来 交给我们吧
[21:17] Ok. 好的
[21:19] We’re getting him some help, guys. Back it up. 我们要给他提供帮助 各位 去叫支援
[21:21] Come on, get back. 加油 醒过来啊
[21:26] Clear. 离手
[21:28] Come on, come on. 加油 加油
[21:39] Come back to us. 快醒过来
[21:39] He must have hit an artery. 肯定伤到动脉了
[21:41] He’s lost too much blood. 失血太多
[21:42] Going again. 再来
[21:44] Clear. 离手
[21:53] He’s gone. 他走了
[21:54] Sorry. 抱歉
[22:01] He’s dead. 他死了
[22:02] No, he’s not dead. There’s got to be 不 没有死 肯定
[22:03] something else that they can do. 有什么别的办法
[22:04] Garcia… 加西亚
[22:07] Restart the clock. 重新开始计时吧
[22:27] FBI, don’t move. 联调局 不许动
[22:28] Put your hands in the air. 双手举起来
[22:29] Drop the weapon now. 放下武器
[22:32] Turn around. 转过去
[22:33] Hands behind your head. 双手放在后脑勺
[22:56] 700. 700街
[22:59] Nice work. 干得漂亮
[22:59] Yeah, thanks. 谢谢
[23:00] We tracked him from the parking lot. 我们从停车场开始追他
[23:02] – They split up? – Yeah, this one ran. -他们分散逃跑 -对 这家伙是跑的
[23:04] The other one drove off. 另一个是开了车
[23:05] We’ve got uniforms canvassing the area. 已经安排了警员地毯式搜查这一片
[23:07] Upon contact, this suspect surrendered. 还没说什么他就缴械投降了
[23:09] No fight. 也没有发生冲突
[23:10] He’s got no I.D. He hasn’t said or asked for anything. 没有身份证件 他什么都没说也什么都没问
[23:14] But he gave himself up. 但他投降了
[23:15] We profiled these guys as confrontational and statement-driven. 我们以为他们会期待对峙 想要发声
[23:18] The fact that he surrendered makes me think 但既然他投降了
[23:20] he must be the submissive in the partnership. 我认为他肯定是犯罪搭档中受支配的一方
[23:22] How do you want to do this? 你准备怎么做
[23:23] We need to get him talking, 我们得让他开口
[23:25] see if we can get him to give up his accomplice. 看看我们能不能让他供出他的同伙
[23:27] I’ll do it alone. 我一个人去
[23:29] I think he’ll respond to someone less authoritative 我觉得一个没有他搭档那样强势的人
[23:30] than his partner. 更容易让他开口
[23:36] Give me a minute. 我单独跟他谈谈
[23:36] Yes, ma’am. 是 长官
[23:42] I’m Emily Prentiss. I’m with the FBI. 我是艾米莉·潘提斯 联调局的
[23:45] You can call me Emily. 你可以叫我艾米莉
[23:46] What’s your name? 你叫什么
[23:50] You have a name, right? 你有名字的 对吗
[23:56] What about your partner? 那你的搭档呢
[23:58] Where’d he go? 他去哪了
[24:01] He just took off, 他就这样走了
[24:03] left you behind? 丢下你不管了
[24:04] Left you holding the machete. 扔下你一个人拿着弯刀
[24:08] I can help you. 我可以帮助你
[24:10] There’s still time to do the right thing. 现在做正确的事还不晚
[24:14] I know this wasn’t your idea. 我知道这不是你的主意
[24:17] And this isn’t what you really want. 这也不是你想要的结果
[24:20] 46 46.
[24:23] 45 45.
[24:25] 44 44.
[24:26] 43 43.
[24:34] This is not a game. 这不是场游戏
[24:35] No, it isn’t, Emily. 对 不是的 艾米莉
[24:39] What is your name? 你叫什么名字
[24:41] Tick tock, Emily. Tick tock. 你没有时间了 艾米莉 没有时间了
[24:52] All right, they’ve split up. 好吧 他们分开了
[24:54] They know we’re closing in. What’s next? 他们知道我们很接近了 下一步怎么做
[24:56] Well, we’ve disrupted their ability to abduct 我们已经瓦解了他们绑架和
[24:58] and to transport their victims, 转移受害者的能力
[24:59] So now the dominant not only has to pick his next victim, 所以现在支配者不仅得选取下一名受害者
[25:02] but his next spot. 还有下个作案地点
[25:04] Maybe a mall or museum, park. 或许会在一个商场或博物馆 公园
[25:07] Right. Somewhere wealthy, 对 一个富裕的地方
[25:08] something that represents progress, 一个代表着发展的地方
[25:10] but at the same time, at this point, 但是与此同时 到了这个节点
[25:11] it’s personal to them. 也会是对他们很有意义的地方
[25:14] He’s taunting us. 他在嘲弄我们
[25:15] As long as his partner’s still out there, 只要他的搭档还未落网
[25:17] the mission continues, and he knows it. 就会将任务执行到底 他心里很明白
[25:18] Yeah, we can’t just keep making runs at him. 对 我们不能继续逼问他
[25:20] He’s gonna lawyer up. 他会要求请律师的
[25:21] In 15 minutes, it won’t matter. 15分钟内 都无所谓了
[25:22] No one else dies today. 今天再没人会死
[25:27] Dave, tell me you found something. 戴夫 告诉我你有发现了
[25:29] We’ve been spinning our wheels, 我们一直马不停蹄地
[25:30] trying to figure out why these two would 想弄清楚为什么这两人
[25:31] go after a guy like Charles O’neill first. 会先找查尔斯·奥尼尔这样的人下手
[25:33] Well, I just got off the phone with O’neill’s wife. 我刚和奥尼尔的妻子通完话
[25:36] She told me that outside of his day job, 她说他除了白天的工作外
[25:38] he would moonlight as a bouncer. 晚上还会兼职做保镖
[25:40] He worked in Anacostia at a club called Hard Times. 他在阿纳科斯蒂亚的一家叫做艰难时世的夜店上班
[25:44] Last week there was a stabbing. 那里上周出了捅人事故
[25:46] A young man died. Bled to death. 一个年轻人死了 流血致死
[25:48] Sound familiar? 耳熟吗
[25:49] I found it 我找到了
[25:50] buried in the weekly beat report. 埋没在每周特别报道中了
[25:51] Young man’s name was Tom Wells, 18 years old, 这个年轻人叫汤姆·威尔斯 18岁
[25:54] 讣告 汤姆·威尔斯
[25:54] Born and raised in the district. 在那个街区出生和长大
[25:55] He’s survived by his two older brothers, 他由两个哥哥养大
[25:58] James and Marcus Wells. 詹姆斯和马库斯·威尔斯
[25:59] James is the oldest. 詹姆斯年纪最长
[26:00] He raised both the other two 他们的妈妈在他们小时候就过世了
[26:01] when their mom died when they were young. 詹姆斯一手把两个弟弟抚养长大
[26:04] You’ve arrested Marcus. James is still out there. 你们逮捕的是马库斯 詹姆斯还没有下落
[26:07] Looks like their brother’s funeral was yesterday. 昨天就是他们弟弟的葬礼
[26:09] What about the incident itself? Did they arrest anyone? 那这起案件呢 嫌犯被逮捕了吗
[26:12] Yeah. Guy’s name was Lonny Carson. 是的 嫌犯叫隆尼·卡尔森
[26:15] He is in jail. He’s awaiting trial. 他现在在牢中 等候庭审
[26:17] I’m sending you everything I’ve got now. 我现在把所有资料发给你
[26:18] Loop Mendoza’s team in. 通知门多萨的团队
[26:20] I want agents at their work and home, 我要所有在上班和在休息的探员名单
[26:21] girlfriends, boyfriends, family. 还有他们的男女朋友 家人
[26:23] No stone unturned. That’s how I roll. 一个也不会漏 我就是这么靠谱
[26:30] What the hell am I missing here? 我漏掉了什么吗
[26:32] If the guy that stabbed their brother is sitting in jail, 如果捅了他们弟弟的人还在牢里
[26:35] why are they still out here carving up innocent people? 他们为什么还要砍杀无辜百姓
[26:37] Ok, go back to the profile. Inequality, class, injustice. 好 回到侧写上来 不平等 阶级 司法不公
[26:43] They’re trying to tell us this is about something deeper. 他们想告诉我们这件事有更深层次的意义
[26:46] So then why target Charles O’neill? 所以为什么查尔斯·奥尼尔是目标
[26:48] All the others seem to have been chosen at random. 其他人好像都是随机选取的
[26:50] It’s possible they feel Charles O’neill 他们有可能觉得查尔斯·奥尼尔
[26:52] bears some blame for Tom’s death. 对汤姆的死有责任
[26:55] But Charles is like them. He’s from a similar neighborhood 但是查尔斯和他们相仿 他也住在类似的社区
[26:58] and economic background. 有着相似的经济背景
[27:00] Striking him first draws a direct parallel 第一个对他下手 让他们弟弟的死
[27:02] between their brother’s death and everyone else’s. 和其他人的遭遇完全对应上了
[27:05] There’s no way Marcus is gonna give up his brother. 马库斯不可能供出自己的兄弟
[27:07] Maybe not. But for the first time today, we have the upper hand. 或许是的 但今天我们头一回占了上风
[27:22] Marcus Wells, 马库斯·威尔斯
[27:23] 1521 Harris Street in Garfield Heights. 住在加菲尔德海茨市哈里斯大街1521号
[27:26] brother of Tom and James Wells. 汤姆和詹姆斯·威尔斯的哥哥
[27:30] I am sorry about the loss of your brother. 很抱歉你们失去了一个亲兄弟
[27:33] He seemed like a good kid. 他应该是个好孩子
[27:36] Graduated top of his class. 以第一名的成绩毕业
[27:38] Tom was a freshman at Hallridge University– 汤姆是哈尔瑞吉大学的大一新生
[27:40] Don’t. 别说了
[27:43] Don’t even say his name. 别提他的名字
[27:45] You’re not allowed to say his name. 你们没有资格说他的名字
[27:49] What about James? 那詹姆斯呢
[27:52] I’m going to level with you, Marcus. 跟你说实话吧 马库斯
[27:53] There are only two ways for this to end, 这件事只有两种结局
[27:55] and I don’t think you want to bury another brother this week. 我觉得你不想这周再埋葬一个兄弟
[27:58] I need you to tell me where James is. 我要你告诉我詹姆斯在哪
[28:01] I know this whole day was his idea. 我知道今天所有事都是他的主意
[28:03] He was sent to juvie twice, jail once. 他二进少管所 坐过一次牢
[28:05] James likes to fight. 詹姆斯很好斗
[28:06] You have no idea who James is. 你一点也不了解詹姆斯
[28:09] He raised us. 他抚养我们长大
[28:11] He worked two jobs just to put Tom through school. 他打两份工供汤姆上学
[28:15] You don’t know him. 你不了解他
[28:16] You don’t know me, 你不了解我
[28:19] what we’ve been through. 你不了解我们经历了什么
[28:21] So tell me. 那就告诉我
[28:23] Why? You don’t care about me or my brother. 凭什么 你毫不在意我们兄弟俩
[28:26] You just as soon shoot us dead in the street, 你只想开枪让我们横死街头
[28:29] like that unarmed man who got shot today. 就像今天被枪杀的那个手无寸铁的人
[28:31] Where were you then? 你那时候在哪
[28:32] What did you do to help him? 你做了什么去帮助他
[28:35] The way I see it, that blood is on your hands. 在我看来 这条命算在你手上
[28:37] So you think this is what Tom would have wanted, 你觉得汤姆希望你们这么做吗
[28:40] for you to kill a bunch of innocent people in his name? 以他的名义杀害一群无辜的人
[28:42] See, I think he would have been ashamed. 我觉得他会以此为耻
[28:44] No, no, no. 不不不
[28:45] No, he would have understood what we were trying to say. 不 他会理解我们想要表达什么
[28:50] Marcus, whatever point you were trying to make is irrelevant now. 马库斯 你想表达什么现在已经不重要了
[28:53] You’ve killed two people. 你已经杀了两个人
[28:55] You’ve critically injured two others. 你还重伤了另外两个人
[28:58] This is over. 这一切结束了
[28:59] Look, your only option is to talk to me, 听着 你唯一的选择就是和我谈
[29:02] to tell me where James is. 告诉我詹姆斯现在在哪里
[29:04] There is still time. 现在还有时间
[29:06] You’ve got a chance here to do the right thing. 你还有时间做正确的事
[29:09] The right thing? 正确的事
[29:10] My brother did everything right 我弟弟每一步都走对了
[29:12] and he never had a chance. 他却根本没得到机会
[29:13] He never had a chance. 他根本没得到机会
[29:16] Today proved that. 今天也证明了这一点
[29:19] A chance at what? 什么机会
[29:24] Surviving? 活下去的机会吗
[29:30] Why 27, Marcus? Why not 26 or 24? 为什么是27 马库斯 不是26或24
[29:36] I ask myself that question every day. 我每天都问我自己这个问题
[29:40] Every damn day. 每天都问
[29:47] What does 27 mean? 27代表了什么
[29:51] Everything. 一切
[29:54] It means everything. 它代表一切
[29:58] I’m done talking. I want a lawyer. 我的话说完了 我要找律师
[30:15] Anything? 问出什么了吗
[30:16] We’ll see. 很快就能知道
[30:17] Garcia? 加西亚
[30:18] Yeah, I’m here. Talk to me. 我在 说吧
[30:19] I need you to pull emergency response call logs 我需要你调出汤姆·威尔斯被害那晚
[30:21] from the night that Tom Wells was murdered. 急救电话的通话记录
[30:23] On it. 正在查
[30:26] How much time do we have? 我们还剩多少时间
[30:27] Less than 10 minutes. 不到10分钟
[30:28] What are you thinking? 你在想什么
[30:29] 27 minutes has been staring us in the face 整件事中 “27分钟”
[30:31] this whole time. 从一开始就在
[30:33] Marcus and his brother think that where you live 马库斯和他哥哥认为你居住的街区
[30:36] not only determines your quality of life, 不仅决定了你的生活质量
[30:38] but your quality of care. 还决定了你得到的急救响应
[30:39] Your zip code determines your fate. 你的邮编区号决定了你的命运
[30:41] That’s why they’re moving these people back and forth. 所以他们要把人带来带去
[30:43] They’re trying to show us the disparity in response times. 他们想让我们知道应急响应时间之间的差异
[30:45] That’s why they cal-1-1. 所以他们才打电话报警
[30:46] Yeah, rich neighborhoods get faster care 是的 富人区的应急响应
[30:48] than poor neighborhoods. 比穷人区来得更快
[30:50] And actions speak louder than words. 而且事实胜于雄辩
[30:52] They thought the most effect way to get their message across 他们认为传递自己的信息最有效的办法
[30:55] would be to demonstrate it in real time. 就是实时演练一遍
[30:56] The night Tom died, 汤姆死的那个晚上
[30:58] I bet we’re gonna find out it took 27 minutes 我们肯定能查到急救人员花了27分钟
[31:00] for help to arrive. 才到达现场
[31:01] Tom probably bled to death in the street 汤姆可能就在大街上
[31:03] In his brothers’ arms. 在他哥哥的怀里流血至死
[31:06] Oh, jeez, this is awful. 天啊 太惨了
[31:07] They called 9-1-1 9 times. 他们打了9次报警电话
[31:10] And for whatever reason, it took the ambulance 不知道为什么 急救车花了27分钟
[31:12] 27 minutes to get there. 才到达现场
[31:15] Tom was pronounced dead at the scene. 汤姆被宣告当场死亡
[31:20] What can you tell me about Tom and Jame’s relationship? 汤姆与詹姆斯的关系如何
[31:22] James did everything for his little brother. 詹姆斯为他的弟弟奉献了一切
[31:25] The night that they went out, 他们出门的那晚
[31:26] It was to celebrate Tom’s first semester at Hallridge university. 是为了庆祝汤姆在哈尔瑞吉大学读完第一学期
[31:29] Hallridge. That’s it. 哈尔瑞吉 就是那里
[31:31] When I mentioned that Tom was a freshman there, 我提到汤姆是那里的新生时
[31:33] Marcus lost it. 马库斯失控了
[31:34] You think that’s where James is headed? 你觉得詹姆斯接下来要去那里
[31:35] I think they’re grieving for what they’ve lost, 我认为他们在为失去之人哀悼
[31:38] this future that was ripped away 这份未来从他们的弟弟和家庭中
[31:40] from their brother and their family, 被生生夺走了
[31:41] and Hallridge is a part of that. 而哈尔瑞吉大学就是其中的一部分
[31:42] An innocent student would in essence 一个无辜的学生
[31:44] be the perfect stand in for their brother. 就是他们弟弟的最好替代品
[31:45] The ultimate surrogate. 最终的替代品
[31:47] Hallridge isn’t far, 哈尔瑞吉离这不远
[31:48] Just a few miles away. 就几分钟车程
[31:49] You know, it’s almost like they’ve been 他们应该一直就打算
[31:50] heading there this whole time. 前往那里
[31:52] Listen, if we’re going to shut down 听着 如果我们打算
[31:53] an entire campus in less than 10 minutes, 在不到10分钟内封锁整个学校
[31:55] We’re gonna have to divert all of our resources, 我们就得派出所有的警力
[31:57] pull the units off the streets. 把街上的警力都调过去
[32:00] If we’re wrong. 要是我们猜错了
[32:00] We’re not wrong. This is his final play, 我们不会错的 那是他的最终局
[32:02] I’m sure of it. 我非常肯定
[32:04] Keep a low profile. We don’t want to provoke him. 低调行事 我们不想惊动他
[32:06] Thayer Hall, where Tom roomed, 赛尔堂 那是汤姆的宿舍
[32:08] is directly to our north. 就在我们正前方
[32:10] James is not planning on walking out of here alive. 詹姆斯没打算从这里活着出去
[32:13] Our goal is to isolate and deescalate. 我们的目标是孤立他 缩小冲突范围
[32:19] All right, let’s clear these students out of here, please. 好了 把这些学生带离这里
[32:21] This way. 这边走
[32:22] Hey, guys, could I get you to do me a favor 各位 能不能帮我个忙
[32:24] and head indoors? 进到室内去
[32:25] All right, move these people out. 好了 转移这些人
[32:29] Hey, guys. FBI. 各位 我是联调局探员
[32:31] We need you to head inside, ok? 我们需要你们前往室内 好吗
[32:33] Yes, sir. 好的 长官
[32:34] On Chapter Two… 在第二章…
[32:35] Ladies, I’m with the FBI. 女士们 我是联调局探员
[32:38] Go on. 走吧
[32:41] Everybody please just head inside. 请所有人到室内去
[32:43] Thank you. 谢谢
[32:49] Ladies, I need you to take it indoors for me, ok? 女士们 请你们到室内去
[32:51] Guys, take it indoors, please. 伙计们 去室内 谢谢
[32:54] Guys, take it indoors for me, will you? 伙计们 去室内 行吗
[32:57] Will you head inside? Come on. Come on, let’s go. 能去室内吗 拜托 去吧
[32:59] Fellas, take it indoors for me, will you? 伙计们 能去室内吗
[33:01] Guys, I need you to take it inside. Let’s go. 伙计们 请你们去室内 快点
[33:09] Status report. 汇报状态
[33:11] Yeah, I heard it. 我听到了
[33:13] I’m at 3 o’clock, but I don’t see anything. 我在三点钟方向 但我什么都没看到
[33:15] Nothing to your south. 南边没有发现
[33:17] Mendoza, status. 门多萨 汇报状态
[33:19] – Mendoza. – Don’t! -门多萨 -不要
[33:21] – Do you copy? – Don’t! -你收到了吗 -不要
[33:24] Miss, look at me. Look at me. 女士 看着我 看着我
[33:28] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[33:30] Ok? You’re gonna be ok. 好吗 你不会有事的
[33:32] James, I’m gonna need you to let her go. 詹姆斯 我要你放开她
[33:36] I want you to take me, all right? 我要你抓我 好吗
[33:38] I’m FBI. 我是联调局的
[33:42] A fed. I’m the guy you want. 联邦条子 我是你要的人选
[33:47] Ok? 好吗
[33:53] You want people to pay attention, right? 你希望引起人们的注意 对吗
[33:58] Let her go. 放开她
[34:02] Come on, brother. Let her go. 拜托 兄弟 放开她
[34:06] Take me. 抓我
[34:12] Come on. Come on. 来 来吧
[34:16] FBI, get out of the way. 联调局 让开
[34:19] Get out of the way. 让开
[34:36] James, drop the weapon. 詹姆斯 放下武器
[34:38] We have you surrounded. This is over now. 我们已经把你包围了 都结束了
[34:40] No, it ain’t. 不 并没有
[34:42] You gonna feel what it’s like. 你们要尝尝这种感受
[34:44] You gonna feel what it’s like 你们要尝尝这种
[34:45] to watch someone you care about 看着你所在乎的人
[34:47] bleed to death in front of you. 在你面前死去的感受
[34:52] We waited 27 minutes and no one came. 我们等了27分钟 没人有来
[34:57] No one. 没有人
[34:59] Do you know what that’s like? 你知道这是什么感受吗
[35:02] To be powerless? 那么无力
[35:05] You think he’s got 27 minutes? 你觉得他撑得了27分钟吗
[35:08] What happened to your brother was a tragedy. 你兄弟的遭遇是一场悲剧
[35:10] Mistakes were made. 错误已经铸成
[35:11] No! No. 不 不
[35:14] It wasn’t a mistake. 那不是什么错误
[35:16] And it wasn’t an accident. 那也不是什么意外
[35:18] The system worked exactly like it was built to. 社会的确是为上层服务的
[35:27] Tom did everything right, 汤姆每一步都走对了
[35:31] and they still let him die in the street. 然而他们还是任由他死在街头
[35:37] You’re right. 你说得对
[35:39] It’s not fair, 这不公平
[35:41] and it’s not equal, and that has to change. 也不平等 必须要改变
[35:45] But we can’t control what happens around us or to us. 但我们无法控制我们身边的事或者我们遇到的事
[35:49] We can only control how we respond. 我们只能控制我们自己如何应对
[35:53] Look, I don’t want to shoot you. 听着 我不想朝你开枪
[35:58] Do you see those news crews over there? 你看到那边的媒体了吗
[36:01] I’m gonna let you tell your story, 我要让你说出你的故事
[36:04] so we can make sure that what happened to your brother 确保你兄弟的遭遇
[36:07] never happens again. 不会重演
[36:20] Stay down. Stay down. 不许动 不许动
[36:22] Hands, hands. 手 手
[36:24] I need a medic. We’ve got a man down. 我需要医护人员 有伤员
[36:27] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[36:29] I’ve got you. Help is coming. 有我在 救援来了
[36:30] We’ll need a board. 需要担架
[36:32] You can’t tell from my face how much this hurts, right? 你从我脸上根本看不出有多疼 对吗
[36:35] Not at all. 根本看不出来
[36:37] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[36:40] You’re gonna be ok. 你会没事的
[36:48] You all right? 你没事吧
[36:49] Yeah. We got him. 嗯 我们抓到他了
[36:52] That was a hell of a punch. 这一拳真狠
[38:31] I know it’s late. 我知道已经很晚了
[38:31] I just wanted to see how you were doing. 我只想来看看你怎么样了
[38:33] You look well. 你看起来不错
[38:35] Thanks. It’s… 谢了…
[38:37] Pain meds are spectacular. 止痛药效果太好了
[38:41] Peter Salah, the man our would-be hero shot, 那位被逞英雄的人枪击的彼得·萨拉
[38:44] he’s gonna pull through. 他会痊愈的
[38:45] Oh, great. 太好了
[38:47] That’s great. That’s great. 太好了 太好了
[38:48] You know, you’re D.C.’s new celebrity. 你现在是特区的新名人了
[38:52] They can’t stop talking about you. 哪里都在报道你
[38:55] Listen, your reputation, 听着 你的名声
[38:58] it doesn’t do you justice. 不足以形容你的好
[39:01] People told me you were good, 别人都告诉我你很棒
[39:04] but you’re like really good. 但你真的是非常棒
[39:08] It’s a group effort. 都是团队合作的功劳
[39:11] Anyway, when are you getting out of here? 不管怎么说 你什么时候出院
[39:13] Uh, soon, I hope. 我希望快了吧
[39:16] Um, my vital organs are in place, 我的主要器官都还算完好
[39:19] so there’s that. 所以还行吧
[39:21] Good. 太好了
[39:24] Because, uh, I did save your life. 因为我算是救了你的命
[39:29] Least you could do is buy me a beer or something. 你至少能请我喝一杯什么的吧
[39:35] Yeah. 好
[39:36] Yeah, I could do that. 当然可以了
[39:40] I might even be able to take you to dinner. 我也许还能带你去吃个晚餐
[39:47] I mean, since we’re gonna be out. 既然我们都要一起出去了
[39:50] Maybe a ballgame. 说不定还能一起打会球
[39:53] I could get you one of those little hats with ice cream in it. 我可以给你买一顶里面装着冰淇淋的小帽子
[39:58] You know, if you’re into that kind of thing. 如果你喜欢的话
[40:01] Well, it sounds like a date. 听起来像是个约会啊
[40:06] Yeah. 是啊
[40:08] It’d be a date. 是个约会
[40:12] I’ll think about it. 我会考虑的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme