Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ok, let me see. 让我看看
[00:06] No. No. 不行 不行
[00:08] No. No. Uh-uh. 不行
[00:11] No. No. 不行 不行
[00:12] Stop playing around. Take another one, 别玩了 再来一张
[00:15] but, you know, make it good this time. 但这次认真点
[00:16] I need some beautiful vacay shots for my instagram. 我要放几张美美的度假照到我的Ins上
[00:18] Did you just say “Vacay”? 你刚说了度假了吗
[00:20] This is how I get to work every day. 我每天就是这样来上班的
[00:21] It’s not exactly the Lincoln memorial. 这里不是林肯纪念堂
[00:24] Ok. How about this? 好吧 这样怎么样
[00:30] Ok, ok. Step a little to your right. 好的好的 往右走一点点
[00:34] Whoops. I’m recording. 哎呀 我在录像
[00:36] Your phone is super dumb. 你的手机好难用
[00:47] All right, guys, get back. 大家往后退
[00:50] Get back, get back. 往后退 往后退
[00:52] There’s a man out here stabbing people. 这里有个人在捅人
[00:54] Some guy’s hurt really bad. 有人受了很重的伤
[00:55] He’s bleeding! 他在流血
[00:56] Leave them alone. 离他们远一点
[00:58] We need an ambulance. 我们需要一辆救护车
[00:59] Where? K Street and 18th. 地点是K街和18大道交叉口
[01:03] Oh, my God. 天啊
[01:06] He’s coming this way. 他朝这里来了
[01:09] Oh, man. Oh, man. 天啊 天啊
[01:11] Hang in there. Help is coming. 坚持住 急救马上就到了
[01:12] I’m a nurse. Let me through. 我是护士 让我过去
[01:16] Quick, your jacket. 快点 你的外套
[01:17] We got to put pressure on his wounds. 我们必须按住他的伤口
[01:18] We’re near the Metro stop. 我们在大都会站附近
[01:19] What is taking so long? 怎么这么久
[01:23] It’s gonna be ok. Stay with us. Hey. 会没事的 坚持住
[01:26] He was African American. 他是非洲裔
[01:28] He was wearing a green jacket, 他穿着绿色夹克衫
[01:29] a white bandana across his face. 脸上蒙了一条白色的头巾
[01:30] Oh, my god, is he dead? 天啊 他死了吗
[01:31] No. No, he just passed out. 没有 没有 他昏过去了
[01:35] Here! Over here! 在这里 在这里
[01:46] All right, FBI. I need you to stay back. 我是联调局的 请退后
[01:50] Have your men secure the scene. 让你的手下控制现场
[01:52] Hey, let’s go. 走吧
[01:53] Clear a path for EMTs. 给急救让出一条路来
[01:54] Make way. 让一下
[01:56] All right, all these businesses are gonna have security cameras. 好的 这些商户都有监控
[02:01] These witnesses here. 目击证人都在这里
[02:02] All right, I need a hard target search 好的 我需要在附近的每栋大楼
[02:04] on every building, bureau, restaurant, 每家办事处 餐厅
[02:06] residence, department store, 住宅 百货
[02:08] clothing store, grocery story, 服装店 超市
[02:09] and gas station in the immediate vicinity. 和加油站进行目标搜索
[02:12] I want officers– 我想要警察们
[02:13] Nobody leaves until I say so. 没有我的允许谁都不能离开
[02:19] Unit Chief Prentiss, Unit Chief Andrew Mendoza, 潘提斯组长 我是华盛顿外勤组组长
[02:21] Washington field. 安德鲁·门多萨
[02:22] SSAs Simmons and Jareau. 特别督查西蒙斯和洁婼
[02:24] I appreciate you guys coming out. 很感谢你们能来
[02:25] We need all hands on deck. 我们需要一切帮助
[02:26] All right, Metro P.D. has back up on the way 大都会警局派来的增援还在路上
[02:28] and we’ve set a perimeter. 我们已经设好了警戒
[02:29] We got multiple eyewitnesses. 我们这里有多名目击证人
[02:31] – Is he gonna make it? – Not sure, sir. -他会活下来吗 -不确定 长官
[02:32] Mendoza, the eyewitnesses? 门多萨 证人呢
[02:33] Over here with the Chief. 和警长在一起
[02:34] I’m on it. 我去吧
[02:35] What about CCTV footage or security cameras? 闭路电视和监控探头呢
[02:37] Well, these 3 are gonna be our best bet. 这三个是最有希望拍到的
[02:39] We sent an officer– 我们让一名警官
[02:41] Matt. 马特
[02:43] Dammit. 该死的
[02:45] – Darcy, news crews. – Sir. -卡西 记者来了 -收到
[02:47] This is the third machete attack reported within the last hour. 这是一小时内的第三起弯刀伤人案了
[02:51] Yeah, we’re talking about crowded city centers here, 对 光天化日之下
[02:52] broad daylight, men and women. 在拥挤的城市中心 受害者有男有女
[02:54] First two victims are in critical condition. 最初的两名受害者情况危急
[02:56] And right now I don’t know if this is an act of terrorism, 我不知道这是恐怖主义活动
[02:58] a domestic fringe group, or some nutcase on a killing spree. 还是国内边缘组织所为 或者是杀人狂疯狂作案
[03:01] Now, the first call came in a few minutes after noon? 第一起报警是刚过正午打来的吗
[03:04] Yeah. And every half hour since we’ve had another attack. 对 从那开始每半小时就有一起袭击事件
[03:06] Charles O’Neill just died. 查尔斯·奥尼尔刚刚死了
[03:08] The first victim. He died from his injuries. 第一名受害者 他伤重不治了
[03:09] Son of a bitch. 混蛋
[03:10] This manhunt just turned into a homicide investigation. 这次搜捕现在变成了谋杀案调查
[03:13] Yeah. How do you want to handle it? 对 你想怎么处理
[03:14] First things first, we need detailed statements 首先 我们需要所有目击证人的
[03:16] from any and all witnesses. 详细供词
[03:17] And I want them vetted. 他们还要接受调查
[03:18] Any and all personnel going in or out of the scene 所有进出现场的人员
[03:21] we need vetted. 我们都要调查
[03:22] This guy sticks to pattern. 嫌犯作案遵循规律
[03:23] We got less than 30 minutes before he strikes again. 在他下次袭击之前 我们还有不到30分钟
[03:25] – Let’s make it count. – Got it. -我们抓紧时间 -明白
[04:10] 27 Twenty Seven
[04:18] FBI will run point. 联调局负责指挥
[04:18] And you put district on citywide tactical alert? 你让分局发布全市战术预警了吗
[04:21] Yes, I’ve got officers standing by. 对 我让警官们待命了
[04:23] What should I say to the media? 我应该对媒体说什么
[04:24] Our focus is on protecting the public. 我们的重点是保护公众
[04:26] Release a description of the attacker, 发布袭击者的体貌特征
[04:28] but don’t speculate as to motive or intent. 但不要推测动机或者意图
[04:30] Yes, I’m here. 对 我在
[04:31] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[04:32] As you all know, this is the third machete attack 如你们所知 这是过去一小时内
[04:35] in the streets of Washington D.C. 发生在华盛顿特区街道上的
[04:37] in the last hour. 第三起弯刀袭击案
[04:38] We’ve been asked to form a joint taskforce 我们和华盛顿外勤组
[04:40] with the Washington field office. 组成联合特别工作组
[04:41] They need a profile. It’s our job to get it to them. 他们需要侧写 我们要提供帮助
[04:43] What do we know so far? 我们目前知道多少
[04:44] There are 3 victims– 有三名受害者
[04:45] Charles O’Neill, Kary Karlsson, 查尔斯·奥尼尔 凯瑞·凯尔森
[04:48] and Park Ji Sung. 和朴智星
[04:49] First victim, Charles O’Neill, 第一名受害者 查尔斯·奥尼尔
[04:51] has already died from his injuries. 已经伤重不治身亡
[04:52] The other two victims are at the hospital in critical condition. 另两名受害者在医院 情况危急
[04:55] Witnesses described our attacker as an African-American 目击者描述袭击者是非洲裔男性
[04:57] male in his late twenties to early thirties. 年龄在三十岁左右
[05:00] It says here he was wearing a white bandana 这上面说他用一条白色头巾
[05:02] over the lower half of his face. 蒙住了下半张脸
[05:03] That’s curious considering 这点很特别
[05:04] he’s taking no other precautions. 尤其是他没有做其他防范措施
[05:06] Yeah, he’s picked crowded city streets 是的 他选择在拥挤的街道
[05:08] and heavily-trafficked thoroughfares. 以及车流穿梭的主干道犯案
[05:09] This isn’t exactly someone who’s afraid of being seen. 这不像是怕被见到的人的所作所为
[05:11] Maybe it functions as a mask, 也许那相当于一个面具
[05:13] a costume, a way for our unsub 一种装扮 让嫌犯
[05:14] to distance himself from his actions. 把自己和他的行为隔离开
[05:16] Whatever the reason, I mean, it’s all by design. 不管是什么理由 都是设计好的
[05:18] This is somebody who wants to create a spectacle, 这人想要公开展示
[05:20] maybe even send a message. 也许是传递某种信息
[05:21] What, you think he’s gonna reach out 你觉得他会像
[05:22] to the media like the D.C. Snipers? 特区狙击手一样联系媒体吗
[05:24] Right now he’s letting his actions do the talking. 他在通过行为代替言语传递信息
[05:25] Let’s talk about the machete. 说下那弯刀吧
[05:26] I mean, that’s a brutal weapon. 那是件残忍的武器
[05:28] You got to get up close. It’s messy. 你得足够接近 很血腥
[05:30] Well, from political uprisings to Jason Voorhees, 从政治运动到面具杀人魔杰森·沃赫斯
[05:32] the iconography is certainly vivid. 这类形象确实很生动
[05:33] Maybe that’s his point? 也许这就是他的目的
[05:34] But the anger involved in hacking a victim to death, 但是他的愤怒蔓延到把受害者砍死
[05:37] it feels more personal than ideological. 感觉更像私仇而不只是意识形态上的
[05:39] Like this is some kind of vendetta. 就像是血海深仇
[05:40] We have a ticking clock, 我们时间紧迫
[05:42] and 3 primary questions– 最优先的三个问题
[05:43] What does our unsub want, 嫌犯想要什么
[05:45] where is he headed next, 他下一步要去哪里
[05:46] and how is he selecting his victims? 他是如何选择受害者的
[05:48] To that end, Reid, 要想知道答案 里德
[05:50] I need you to work up a geo-profile. 我要你做一下地理位置侧写
[05:51] Luke, Tara, Penelope, 卢克 塔拉 佩内洛普
[05:53] you’re on victimology. 你们研究受害人特征
[05:54] We have to figure out if these are victims of opportunity 我们要搞清楚这些受害者是随机选择的
[05:56] or if he’s targeting them– 还是他特别选中
[05:58] Sorry, I need you. 抱歉 我需要你过来下
[05:58] Or if he’s targeting them specifically. I gotta go. 还是他特别选中的他们 我得挂了
[06:01] Found something. 有发现
[06:02] I was going over the 9-1-1 calls like you suggested. 我根据你说的查了报警电话
[06:04] For this most recent attack, 最近这次袭击
[06:06] the first call was an anonymous male. 第一个报警的是匿名男性
[06:08] He gave an address and a basic description of the attack, 他说了地址和袭击的简单描述
[06:10] and then he hung up. 然后就挂断了
[06:11] Did they trace the call? 他们追踪那电话了吗
[06:12] No, it was a burner phone, 查不到 是一次性电话
[06:13] but that’s not what got my attention. 但那不是引起我注意的地方
[06:20] What am I looking at? 这是什么
[06:21] EMs call logs from this morning. 今天上午的报警电话记录
[06:23] Eyewitness accounts put the time of the third attack at 12:58, 根据目击者描述第三次袭击的时间是12:58分
[06:26] but the anonymous call came in at 12:57 on the dot. 但匿名电话是12:57分整打的
[06:29] A full minute before any other? 比其他人整整早了一分钟
[06:31] That got me thinking. 我也觉得奇怪
[06:32] So I looked into previous incidents. 所以我查了前几次的记录
[06:34] The second attack, an anonymous call came in at 12:30. 第二次袭击 匿名电话是12:30打进的
[06:37] CCTV footage put the incident at 12:31. 监控录像显示事件发生是在12:31分
[06:41] The first one– 第一起
[06:43] 05 according to witnesses, 目击者称是在12:05发生的
[06:46] but the first EMs call came in at 12:03. 但第一通报警电话是在12:03分
[06:50] He’s calling 9-1-1 himself. 他自己报的警
[06:52] How else do you explain somebody reporting 不然怎么解释有人能在事情发生前
[06:53] the attacks before they happen? 就报警了呢
[06:56] 27 minutes. 27分钟
[06:57] That’s the time between calls. 是每次电话的间隔
[06:59] It’s not roughly every 30 minutes. 不是大概每隔30分钟
[07:01] It’s 27 minutes on the dot. 而是27分钟整
[07:03] And he hasn’t deviated yet. 而且他还没改变这个习惯
[07:04] It’s a signature. 这就是犯罪特征
[07:06] 27 minutes means something to him. 27分钟对他有某种意义
[07:08] And to stick to that schedule so carefully 如此认真遵循这个时间表
[07:10] means that the timing of the attacks 意味着袭击的时间
[07:12] is as important to him as the victims themselves. 对他而言和受害者本身同样重要
[07:15] Also means that we only have 14 minutes left 也意味着在下次袭击发生前我们只有
[07:17] until the next attack, not 17. 14分钟了 而不是17分钟
[07:23] Anything else? 还有吗
[07:26] He had on a green jacket. 他穿了件绿色夹克
[07:27] Ok. Uh, hey, Matt. 好的 马特
[07:30] Can I borrow that? 能借我一下吗
[07:31] Yeah, of course. 当然
[07:32] Thanks. 谢谢
[07:35] Apparently the building’s camera systems are down for testing. 这栋大楼的监控系统因为测试没开
[07:37] Uh, I got you covered. 我给你找了备用方案
[07:38] These two filmed the entire encounter. 这两位录下了整个过程
[07:41] Let’s take a look. 咱们看看
[07:43] Ok, there. 那里
[07:45] Park Ji Sung enters the frame, 朴智星进入了画面
[07:47] And then the unsub. 然后是嫌犯
[07:50] Wait, he looks wounded 等等 他看上去
[07:51] before any of this even started. 在一切开始前就受伤了
[07:56] The unsub is in complete control. 嫌犯完全控制了局势
[07:58] Ji sung’s definitely not getting away. 智星肯定是逃不掉
[07:59] It’s almost like the unsub was stalking or hunting him. 就像是嫌犯在跟踪或是追捕他一样
[08:03] Question is, did he follow him here 问题是 他是跟着他到这里的
[08:05] or did he just pick him out of the crowd? 还是他从人群中随机选择了他
[08:06] Yeah. Not to mention there were dozens of people on the street. 是啊 不用说街上还有数十人
[08:10] I mean, he could have chosen anyone. 我是说他本可以选择任何人
[08:12] He could have attacked more than one. 他本可以再袭击其他人
[08:14] Yeah, but he doesn’t. 是的 但他没有
[08:16] He sticks with his man, his mission. 他只盯着他的人 他的任务
[08:18] Ok, so what was it about Park Ji Sung that stood out? 那朴智星有什么特别的呢
[08:22] Why him? 为什么是他
[08:29] – Hey, Dave. – How you holding up? -戴夫 -你怎么样
[08:31] Ok. Prentiss gave me a direct order 潘提斯给了我个命令
[08:34] and I disobeyed it. 而我没有遵守
[08:36] It sucks to be benched, 坐冷板凳的感觉很糟糕
[08:37] but I just want to help in any way I can. 不过只要有我能做的我愿意帮忙
[08:39] Good. I’m with the second victim, Kary Karlsson, 很好 我在第二名受害人凯瑞·凯尔森这里
[08:42] and I just spoke with her parents. 我刚和她父母聊过
[08:43] Now, when I walked them through the attack, 我跟他们提起这次袭击时
[08:46] they were surprised to hear 听说凯瑞是在
[08:47] that Kary was found in the neighborhood of Trinidad. 特立尼达附近出事的 他们表现很惊讶
[08:50] Well, that’s a rough part of town. 那里是城里比较乱的地方
[08:52] And they had no idea why she would even be there. 他们不知道她为什么会在那
[08:55] Now, Kary’s reasons may have been innocent enough, 凯瑞的理由也许足够清白
[08:57] but that doesn’t mean she doesn’t have a secret. 但那不意味着她没有秘密
[09:00] What, some kind of secret life? 某种秘密人生吗
[09:01] Exactly. I’ll talk to Kary’s friends. 没错 我和凯瑞的朋友聊聊
[09:04] There might be something there. 他们可能知道些什么
[09:05] We’ll run it down on this end, 我们会追查这条线索
[09:07] and I’ll get back to you. Thanks, David. 然后告诉你 谢谢 戴夫
[09:15] So something interesting came up in Rossi’s interview 罗西与凯瑞·凯尔森家人对话时
[09:18] of Kary Karlsson’s family. 发现了有趣的事情
[09:19] Now, Kary lived and worked in Noma, 凯瑞的工作和住处都在诺马
[09:21] and she was attacked in Trinidad. 而她在特立尼达被袭击
[09:23] This struck her family as odd, 这让她的家人感到奇怪
[09:24] like Kary was somewhere she didn’t belong. 凯瑞不应该出现在那里
[09:27] Well, look, Kary was a single, successful, 凯瑞是一位成功的 追逐事业的
[09:29] career-oriented graphic designer. 单身平面设计师
[09:30] I mean, she could have been in that neighborhood 她去那个街区可能是去
[09:32] to meet a client or a friend. 见客户或者朋友
[09:33] What about the other two? 其他两个人的信息呢
[09:35] Uh, first victim, Charles O’Neill, 第一位受害者 查尔斯·奥尼尔
[09:37] 40-year-old security guard, married, two kids. 40岁 保安 已婚有两个孩子
[09:40] Everything I’ve learned about him, super great guy. 从我得知的信息中来看 挺好的人
[09:42] Yeah, third victim, Park Ji Sung, married, 55. 第三位受害者 朴智星 55岁 已婚
[09:45] He was a line cook in Chinatown. 他是唐人街的一名厨师
[09:47] According to his wife, 他夫人说
[09:47] he was saving up to open his own restaurant. 他正在攒钱打算自己开饭店
[09:49] We’ve got diversity in age, race, and background. 这些人在年龄 种族 背景上都不同
[09:52] I mean, if they’re surrogates, for what? 如果他们是替代品 那是为了什么
[09:56] Well, you said that Kary Karlsson was found in Trinidad, 你说凯瑞·凯尔森是在特立尼达
[09:58] a neighborhood where she didn’t belong. 一个她不应该去的街区被发现的
[10:00] And that’s actually kind of true for all 3 of our victims. 三个受害者在这点上是一致的
[10:02] All of them were found somewhere they wouldn’t customarily be. 他们都是在平时不常去的地方被发现的
[10:05] Outside of their regular routine. 偏离了他们的日常
[10:06] Right, right. I mean, 没错 我是说
[10:07] Charles O’Neill lived and worked in Anacostia, 查尔斯·奥尼尔工作和生活都在安那卡斯提亚
[10:09] So what was he doing in Noma on a Tuesday? 所以他周二在诺马做什么
[10:12] Yeah. And Park Ji Sung should have been 没错 朴智星应该在
[10:14] at his restaurant he worked at then. 他的餐馆工作
[10:15] So why was he on K Street? 他为什么会在K街
[10:17] Well, they were in the wrong neighborhood 他们都在他们不该在的街区
[10:18] and did the unsub pick them because they stood out? 嫌犯选择他们是因为他们与众不同吗
[10:21] And if so, what is the unsub’s connection 如果是的话 嫌犯
[10:22] to all 3 of these neighborhoods? 和这三个街区的联系又是什么
[10:36] Right now the unsub’s banking 现在嫌犯正指望媒体
[10:37] on the media to amplify his violence, his message. 来宣传他的暴力信息
[10:40] We need to minimize the coverage without downplaying the danger. 我们要在不淡化危险提示的同时最小化新闻报道
[10:43] I’ll get my guys on it. 我让我的手下去办
[10:47] From Noma to Trinidad to K Street. 从诺马到特立尼达再到K街
[10:49] In the broadest of terms, 说白了就是
[10:50] our unsub Is jumping from wealthy neighborhoods 我们的嫌犯从富有的街区
[10:52] to poor neighborhoods, then back again. 跳到了贫穷的街区 然后又回去了
[10:53] So he’d need transportation, 所以他需要交通工具
[10:55] something that would blend in regardless of the area, 不管地方多大 都不会引起注意的
[10:57] like a service van. 比方说服务车
[10:58] And given the time it would take to get 考虑到从一个街区
[10:59] from one neighborhood to the next, 到另一个街区的时间
[11:01] find his victims, plan his escape, et cetera, 找到他的受害者 计划他的逃跑等等
[11:02] It’s clear that he knows the city as only a local would. 很明显 他很熟悉这座城市 是本地人
[11:04] So he attacks, abducts, attacks, abducts, and so on. 他袭击绑架 袭击绑架 反反复复
[11:09] Right now our best option is to set up a series of roadblocks. 现在我们最好的选择是设置一系列的路障
[11:11] At the very least, we can disrupt his movements 至少 我们可以破坏他的行动
[11:13] – and maybe slow him down. – Where are we on time? -或许可以让他慢下来 -我们还有多久
[11:15] 8 minutes, 53 seconds. 8分53秒
[11:16] Coordinate with metro P.D. 与大都会警方协调
[11:17] Let’s see if we can buy ourselves some time 看看我们能不能争取一些时间
[11:19] and get out in front of him. 赶到他前面
[11:20] Prentiss, we need to start talking about possible motives. 潘提斯 我们需要开始讨论可能的动机
[11:23] I’ve got officials in my ear worried 有官员担忧
[11:24] that this could be some sort of act of terrorism. 这可能是某种恐怖主义行为
[11:27] I need to know if I should be setting off alarms. 我需要知道我是否应该拉响警报
[11:29] Our unsub is on a spree. 我们的嫌犯正大开杀戒
[11:31] He’s only killed one victim so far, 他现在只杀了一位受害者
[11:33] but the manner in which he did it was selective, personal. 但他犯案对象是有选择的 是私仇
[11:35] You said that the violence here 你说嫌犯制造暴力事件
[11:37] has been deliberately sensational, 是刻意要造成耸人听闻的情形
[11:38] the desire for this unsub to be seen 嫌犯的这种想被关注的欲望
[11:41] speaks to someone on a mission. 符合恐怖分子执行任务的特点
[11:42] Yes, but there’s been no mass casualty event, 是的 但是没有发生大规模伤亡事件
[11:45] and the targeted selection of his victims 而且嫌犯选择受害者的方式
[11:47] fights against the broader idea of terrorism. 也与恐怖主义制造大量伤亡的目的不符
[11:49] They’re not mutually exclusive. 它们并不相互排斥
[11:51] No. But look, he could be cutting his victims’ heads off, 确实 但是他可以砍掉受害者的头
[11:54] killing them instantaneously, but he’s not. 在瞬间杀死他们 但他没这么做
[11:57] He’s leaving them suffering and bleeding on the ground. 他让他们在地上痛苦地流血
[12:00] Yes, he’s angry and he’s motivated, 他确实很生气 很有动机
[12:02] But if this was political, why call 9-1-1? 但如果这跟政治形态有关 为什么要报警
[12:04] He’s giving them a chance to survive. 他给受害者一个机会活下去
[12:08] Agents, my men have found something. 探员 我们的人发现了一些线索
[12:10] This matches the suspect’s bandana. 这和嫌犯的头巾相符
[12:13] We should clear this garage. 我们应该搜查这个车库
[12:14] He may have a vehicle or be looking to boost one. 他可能有一辆车 或者打算偷一辆
[12:16] You two take the south entrance. Chief Wagner. 你们俩从南门进 瓦格纳局长
[12:18] – We’ll take the north. – Yes, ma’am. -我们从北门进 -是
[12:20] All right, let’s get eyes on all doors. 盯好每一扇门
[12:36] Hands up! 举起手来
[12:37] Put your hands up now! 把手举起来
[12:39] I got him. I shot him, the machete killer. 我抓住了他 我杀了他 那个弯刀杀手
[12:41] Drop your weapon. 放下武器
[12:42] Do it now. 快点放下
[12:45] I need an ambulance. I have a suspect down. 我这边需要救护车 嫌犯倒下了
[12:47] I saw him trying to break into that car. 我看见他想撬开这辆车
[12:48] He had on–he has on the green jacket. 他穿着绿夹克
[12:51] They said on the news. And the machete. 就像新闻里说的 还有弯刀
[12:53] He has the machete. 他有弯刀
[13:01] It’s not him. 不是他
[13:03] Wait, it’s him, isn’t it? 等下 就是他 对吗
[13:05] Damn it! 该死
[13:06] It’s him, isn’t it? 就是他 对吗
[13:07] He’s the machete killer, right? 他是弯刀杀手 对吗
[13:08] Get him out of here! 把他带出去
[13:09] No, I thought– he looked– 不我以为 他看起来…
[13:10] He looks like the guy. 他看起来和那个人很像
[13:12] He has on the green jacket. 他穿着绿夹克
[13:14] He looks like the guy. I thought it was him. 他看起来和那个人很像 我以为是他
[13:17] I thought it was him. He looked like the guy. 我以为是他 他看起来和那个人很像
[13:28] An unarmed man was just shot. 一名手无寸铁的男子被击中
[13:29] I’m asking, how do you want me to proceed? 我问你 你让我接下去怎么办
[13:31] Be transparent. 要透明化
[13:33] Explain that the shooter is in police custody 向民众说明开枪者已被警方拘捕
[13:35] and that’s it’s an evolving situation. 事态在不断发展
[13:37] The whole city is watching. 整个城市都在关注
[13:39] We get this wrong, there could be a riot. People in the street. 说错了就可能引发暴乱 街上都是人
[13:41] Then don’t get it wrong. 那就别说错话
[13:43] Until this is over, we need D.C. residents to stay inside, 凶手落网之前 我们要让特区的居民都待在室内
[13:46] share any and all information they have with the authorities 把掌握的所有信息都分享给当局
[13:49] and only the authorities. That’s it. 并且只能分享给当局 就这样
[13:55] Prentiss, you good? 潘提斯 你没事吧
[13:58] It’s my fault. 都是我的错
[14:00] I told the police to release a description of the suspect. 是我让警方发布嫌疑犯描述的
[14:03] I should have waited until we knew more. 我应该等到掌握更多信息以后再公布
[14:05] Now an innocent man may lose his life because of it. 结果一个无辜的人可能会因此丢了性命
[14:07] No, we had a duty to inform the public, 不 我们有告知公众的责任
[14:11] above all else. 这非常重要
[14:12] You are not responsible for this. 这不是你的错
[14:14] There’s no way to predict a kid with a gun 不可能预知到会有一个孩子
[14:16] is gonna try to play hero. 举枪想要逞英雄
[14:19] Victim’s name is Peter Salah. 受害人名叫彼特·萨拉赫
[14:20] He’s heading into surgery right now. 现在被送往手术室了
[14:21] He’s in critical condition. 目前情况很危急
[14:22] Peter’s 24, single, 彼特 24岁 单身
[14:24] Works down the street as a handyman. 就在那条街上当杂工
[14:25] He was on a job all morning, headed out 整个上午都在上班
[14:27] to get some piping to finish a work order. 出门做水暖完成工单
[14:28] The keys to his car were in his pocket. 车钥匙还在他兜里
[14:30] Ok. I want a full search of all the surrounding buildings. 我要彻底地搜查周围的建筑
[14:32] Our unsub was here. 不明嫌犯来过这里
[14:35] And we have less than 5 minutes. 我们的时间不到5分钟了
[14:38] All right, I just spoke to a neighbor 我刚跟一个邻居谈完
[14:39] who says that he saw Kary Karlsson being forced into a vehicle 说看见凯瑞·凯尔森被挟持
[14:42] outside her apartment building. 上了一辆车停在她家外面的车
[14:43] – She was abducted? – According the neighbor, -她是被绑架的 -据邻居说
[14:45] a man fitting the description of our unsub 一个符合不明嫌犯特征的男的
[14:46] approached Kary brandishing a weapon of some kind. 挥舞着一个武器之类的靠近了凯瑞
[14:49] Probably the machete. 可能就是弯刀
[14:51] He forced her into a white sedan and drove off. 他逼她上了一辆白色轿车 然后开走了
[14:53] The neighbor didn’t report the incident until he arrived at work 邻居大概40分钟后到了工作单位
[14:56] some 40 minutes later. 才报了警
[14:57] Some neighbor. 真是好邻居
[14:58] So our unsub grabbed Kary outside of her loft, 所以我们的不明嫌犯在她公寓外抓了她
[15:02] drove her to a secondary location, 开车带她去另一个地点
[15:04] viciously attacked her, and then let her go. 狠狠地攻击了她 然后放她走了
[15:06] Why? Why risk moving her at all? 为什么 为什么要冒险转移她
[15:10] Do you think they were all abducted? 你认为他们都是被绑架的吗
[15:11] That’s a good bet. 猜得不错
[15:12] It’s like Reid said. 就像里德说的
[15:14] The movements of this unsub, they’re calculated. 不明嫌犯的活动 都是计算好了的
[15:16] He takes a working-class family man 他抓了一个工薪阶层的居家男人
[15:19] and kills him in an upscale community, 然后在一个高档社区杀了他
[15:21] and then he takes a well-to-do graphic designer 然后他抓了一个富有的平面设计师
[15:23] and drops her off in a seedy neighborhood. 在贫民窟丢下了他
[15:26] And finally, he takes a cook and lays him at the feet 最后 他抓了一个厨师 然后在K街的
[15:28] of rich lobbyists on K Street. 富人区攻击了他
[15:31] This entire thing, this is about inequality. 整个案子 都是关于不平等的
[15:36] Right. Ok. 说得对 好
[15:38] I’m on it. 我这就查
[15:40] Hey, hang on. Hang on. 等下 等下
[15:43] So our unsub grabs Kary, 不明嫌犯抓了凯瑞
[15:48] puts her in the car, 把她弄上车
[15:50] closes the door, locks it, 关门 上锁
[15:53] Runs around to the other side of the car, 跑到车的另一边
[15:55] Gets in, closes the door, locks it, 上车 关门 上锁
[15:58] Starts the car, and drives. 发动车 再开走
[16:00] And all the while holding a machete on Kary? 整个过程都拿着弯刀对着凯瑞
[16:03] And she doesn’t fight back or make a run for it? 她没有还击或者逃跑吗
[16:06] That doesn’t make sense. 这说不通
[16:10] Unless… 除非
[16:19] He has a partner. 他有个同伙
[16:21] Someone in the backseat with a knife or a gun 有人拿着刀或者枪坐在后座上
[16:23] to control the victim. 来控制受害人
[16:27] We’re looking for a team. 我们要找的是个团伙
[16:30] Usually it’s just me and my guys talking it over. 通常都是只有我和我的下属讨论
[16:33] We don’t normally do profiles. 我们一般不做侧写
[16:34] Just follow my lead. You’ll be fine. 顺着我说就行 别紧张
[16:38] Everybody settled? 大家准备好了吗
[16:40] Ok, let’s go. 好 开始
[16:41] As you know, we are now two hours into a citywide manhunt. 众所周知 我们已进行了两个小时的全城追捕
[16:46] We can now say with confidence that we’re looking for a pair 我们现在可以自信地说 我们要找的是一对
[16:48] of statement-oriented spree killers. 想要发声博取注意力的杀人狂
[16:50] These partners are believed to be in their late twenties 我们认为这对搭档在三十岁上下
[16:53] to early thirties, African-American males. 是男性非裔美国人
[16:55] Our unsubs are probably bonded by a shared grievance– 不明嫌犯很可能有共同的不满情绪
[17:00] a loss or a past trauma. 有所失去或过去有创伤
[17:02] As with any partnership, like the D.C. snipers, 至于搭档关系 就像特区特区狙击手
[17:05] there is most likely a dominant and a submissive. 一个占主导地位 另一人顺从
[17:07] Examination of the wound patterns 伤口检查表明
[17:09] dictates that both of these men have had hands in these attacks. 两人在几起攻击中都动手了
[17:12] They’re taking turns. 他们轮流作案
[17:14] So while one may be dominant over the other, 所以虽然其中一人主导着另一个
[17:17] they are equal participants, 但他们都参与了作案
[17:19] equally dangerous. 同样危险
[17:20] Our suspects are abducting their victims. 不明嫌犯在绑架受害者
[17:22] They’re taking them from the neighborhoods where they live 在受害者居住的附近将其绑架
[17:25] into neighborhoods they would not be likely to visit. 再带到他们不太可能去的地方
[17:28] This back and forth across the city 在城市中的往返穿梭
[17:29] is a deliberate provocation 也是故意挑衅
[17:31] designed to question our assumptions about who belongs where– 质疑我们对于归属问题的假设
[17:35] Inequality, privilege, class. 不平等 特权 阶级
[17:38] Our unsub’s anger is focused on something along those lines. 不明嫌犯的愤怒集中在上述内容里
[17:42] We need to concentrate 我们需要把注意力放在
[17:43] on recent flashpoints in the city’s history– 市里最近的政治敏感事件
[17:46] Bad shooting, suspicious death. 枪击误伤事件 离奇死亡事件
[17:48] Anything that would have caused a backlash or controversy 任何在社区里可能导致强烈反应
[17:50] within the community. 或者争议的事件
[17:52] These attacks are a statement. 这些攻击就是一种声明
[17:53] It’s their response. 是他们的回应
[17:55] And they won’t stop until they feel heard. 在他们觉得有人关注之前是不会收手的
[17:57] In addition to the manned checkpoints going up 除了在片区周围
[17:59] around the district, 设置人工关卡
[18:00] We need to be looking at arrest records, complaints, threats. 我们还需要注意逮捕记录 投诉 威胁
[18:04] These two are out there. 这两人尚未归案
[18:06] We know what we’re looking for. Let’s get to work. 我们已经知道要找什么了 开工吧
[18:14] Ok, let’s go. 出发
[18:16] Anything? 有发现吗
[18:17] No. Garcia’s monitoring EMS calls, but they’re late. 没 加西亚在监控急救电话 但时间已经过了
[18:21] Maybe our roadblocks are working. 也许是路障起了作用
[18:22] If our unsubs stick to pattern, 如果嫌犯照原有模式
[18:24] they’ve likely already abducted their next victim. 他们很可能已经绑走了新的受害者
[18:25] The question is where would they take them? 问题在于会绑去哪里
[18:27] Well, what would make the biggest splash? 怎么做才能引起轰动
[18:28] Well, if they continued heading north cycling between rich 如果他们继续往北 在富人区与穷人区
[18:30] and poor neighborhoods, they have a couple of options, 之间往复 是有那么几个选择
[18:32] but Columbia Heights has been in the news lately. 但最近哥伦比亚海茨在新闻上曝光率颇高
[18:33] Yeah, I read about that. 我看到了
[18:34] Residents are upset about some of the efforts 那里的居民不满
[18:36] to gentrify the neighborhood. 街区的高端化发展
[18:37] Yeah. They’re trying to turn the area 嗯 他们想把海茨公园附近
[18:38] around Height’s park into luxury condos. 改造成奢华私宅
[18:40] Well, that would certainly fit with their mission statement. 这和他们的目标表述相符
[18:42] We’ve got units canvassing these two blocks, 已经安排了人去侦察这两个区
[18:44] but nothing here near the park. 但公园这里没有发现
[18:47] Call Luke. 打给卢克
[18:49] Have him meet you there 你们和他在那儿碰头
[18:50] with a couple of plainclothes officers. 再叫上几个便衣
[18:52] Take a look. 去看看
[18:54] They’re late, but there’s no way they’re not showing up, 他们晚了 但他们已经得到了关注
[18:56] not once they’ve finally got everyone’s attention. 所以不可能不出现
[18:57] Still, what’s their endgame? 还是不知道 他们最后要如何
[18:59] I mean, they aren’t trying to get away with this, 他们并没打算躲避警方
[19:01] otherwise they would have taken more precautions. 否则应该会更谨慎行事
[19:03] It feels like they’re prepared to die, 感觉他们像维加斯和奥兰多惨案的枪手一样
[19:04] like the Vegas or the Orlando shooters, 已经准备好要么在乱枪中赴死
[19:06] either in a hail of bullets or suicide by cop. 要么故意被警察打死
[19:09] Well, that’s likely true for the dominant, 主导者很可能如此
[19:11] whose sense of agree– 因为他同意…
[19:12] Hey, Garcia. 加西亚
[19:13] I just intercepted a 9-1-1 call. 我刚截获一个报警电话
[19:14] There’s been another attack. 又有袭击事件发生
[19:17] – Where? – Right there. Right where you are. -哪里 -那里 就你们那里
[19:20] Help! I need help! Somebody! 救命 需要帮助 来人
[19:23] Hey, watch it! 看着点
[19:25] Are you hurt? 你受伤了吗
[19:26] No, the parking lot. A man. 没有 停车场 有个人
[19:28] Hurry! 快
[19:30] This is SSA Luke Alvez. 我是特别督查探员卢克·埃尔维斯
[19:31] I need an ambulance immediately. 赶紧派一辆救护车
[19:35] We’re in a residential parking lot on 16th, 我们在700街区16号的
[19:38] 700 block. 居民停车场
[19:39] No, no, no, no. Don’t move. 别 别动
[19:40] Don’t move, ok? 别动
[19:41] Hey, did you see who attacked him? 看到袭击者了吗
[19:43] It was a man, African American. 是个非裔男性
[19:45] Which way did he go? 他往哪儿跑了
[19:46] That way. 那边
[19:48] Go. Go, Luke. We’re fine. 去 卢克 我们可以
[19:49] Officers, come with me. Let’s go. 警官们 跟我来
[19:58] 1 and 2 and 3 and 4 一 二 三 四
[20:00] and 1 and 2 and 3 and 4. 一 二 三 四
[20:02] And 1 and 2 and 3 and 4. 一 二 三 四
[20:04] Hey, stay back. 退后
[20:05] Hang on. 坚持住
[20:09] Hey, come on, man. Turn that off. 天啊 关了
[20:13] FBI, turn your phone off. 联调局 把手机关了
[20:15] Let’s go back to the first victim, Charles O’neill. 我们来回顾首位被害人 查尔斯·奥尼尔
[20:18] Our unsubs took a big risk 嫌犯首先冲那样的人下手
[20:20] going after a guy like that first. 是冒着巨大风险
[20:22] – FBI. Turn your phone off. – Guys, this is live. -联调局 把手机关了 -各位 这是直播
[20:24] This is happening right now. 是正在发生的事
[20:27] Oh, my god. 天啊
[20:31] Son of a bitch. 混蛋
[20:33] I don’t want to see any of this on the news. 我不希望新闻上有这些内容
[20:34] We need to shut this feed down immediately. 需要立即关闭视频流
[20:36] Agreed. 同意
[20:42] Get the plate! 记下车牌
[20:50] Come on. And 2 and 3, 4. 加油 二 三 四
[20:53] Spencer, come on. Let me. 斯宾塞 来 我来吧
[20:55] I got it. I got it. I can do it. I can do this. 我可以的 我来 我可以的
[21:10] He’s been stabbed multiple times. 他被捅了多次
[21:13] Multiple stab wounds. 多处伤口
[21:15] We got it from here. We got it. 来 交给我们吧
[21:17] Ok. 好的
[21:19] We’re getting him some help, guys. Back it up. 我们要给他提供帮助 各位 去叫支援
[21:21] Come on, get back. 加油 醒过来啊
[21:26] Clear. 离手
[21:28] Come on, come on. 加油 加油
[21:39] Come back to us. 快醒过来
[21:39] He must have hit an artery. 肯定伤到动脉了
[21:41] He’s lost too much blood. 失血太多
[21:42] Going again. 再来
[21:44] Clear. 离手
[21:53] He’s gone. 他走了
[21:54] Sorry. 抱歉
[22:01] He’s dead. 他死了
[22:02] No, he’s not dead. There’s got to be 不 没有死 肯定
[22:03] something else that they can do. 有什么别的办法
[22:04] Garcia… 加西亚
[22:07] Restart the clock. 重新开始计时吧
[22:27] FBI, don’t move. 联调局 不许动
[22:28] Put your hands in the air. 双手举起来
[22:29] Drop the weapon now. 放下武器
[22:32] Turn around. 转过去
[22:33] Hands behind your head. 双手放在后脑勺
[22:56] 700. 700街
[22:59] Nice work. 干得漂亮
[22:59] Yeah, thanks. 谢谢
[23:00] We tracked him from the parking lot. 我们从停车场开始追他
[23:02] – They split up? – Yeah, this one ran. -他们分散逃跑 -对 这家伙是跑的
[23:04] The other one drove off. 另一个是开了车
[23:05] We’ve got uniforms canvassing the area. 已经安排了警员地毯式搜查这一片
[23:07] Upon contact, this suspect surrendered. 还没说什么他就缴械投降了
[23:09] No fight. 也没有发生冲突
[23:10] He’s got no I.D. He hasn’t said or asked for anything. 没有身份证件 他什么都没说也什么都没问
[23:14] But he gave himself up. 但他投降了
[23:15] We profiled these guys as confrontational and statement-driven. 我们以为他们会期待对峙 想要发声
[23:18] The fact that he surrendered makes me think 但既然他投降了
[23:20] he must be the submissive in the partnership. 我认为他肯定是犯罪搭档中受支配的一方
[23:22] How do you want to do this? 你准备怎么做
[23:23] We need to get him talking, 我们得让他开口
[23:25] see if we can get him to give up his accomplice. 看看我们能不能让他供出他的同伙
[23:27] I’ll do it alone. 我一个人去
[23:29] I think he’ll respond to someone less authoritative 我觉得一个没有他搭档那样强势的人
[23:30] than his partner. 更容易让他开口
[23:36] Give me a minute. 我单独跟他谈谈
[23:36] Yes, ma’am. 是 长官
[23:42] I’m Emily Prentiss. I’m with the FBI. 我是艾米莉·潘提斯 联调局的
[23:45] You can call me Emily. 你可以叫我艾米莉
[23:46] What’s your name? 你叫什么
[23:50] You have a name, right? 你有名字的 对吗
[23:56] What about your partner? 那你的搭档呢
[23:58] Where’d he go? 他去哪了
[24:01] He just took off, 他就这样走了
[24:03] left you behind? 丢下你不管了
[24:04] Left you holding the machete. 扔下你一个人拿着弯刀
[24:08] I can help you. 我可以帮助你
[24:10] There’s still time to do the right thing. 现在做正确的事还不晚
[24:14] I know this wasn’t your idea. 我知道这不是你的主意
[24:17] And this isn’t what you really want. 这也不是你想要的结果
[24:20] 46 46.
[24:23] 45 45.
[24:25] 44 44.
[24:26] 43 43.
[24:34] This is not a game. 这不是场游戏
[24:35] No, it isn’t, Emily. 对 不是的 艾米莉
[24:39] What is your name? 你叫什么名字
[24:41] Tick tock, Emily. Tick tock. 你没有时间了 艾米莉 没有时间了
[24:52] All right, they’ve split up. 好吧 他们分开了
[24:54] They know we’re closing in. What’s next? 他们知道我们很接近了 下一步怎么做
[24:56] Well, we’ve disrupted their ability to abduct 我们已经瓦解了他们绑架和
[24:58] and to transport their victims, 转移受害者的能力
[24:59] So now the dominant not only has to pick his next victim, 所以现在支配者不仅得选取下一名受害者
[25:02] but his next spot. 还有下个作案地点
[25:04] Maybe a mall or museum, park. 或许会在一个商场或博物馆 公园
[25:07] Right. Somewhere wealthy, 对 一个富裕的地方
[25:08] something that represents progress, 一个代表着发展的地方
[25:10] but at the same time, at this point, 但是与此同时 到了这个节点
[25:11] it’s personal to them. 也会是对他们很有意义的地方
[25:14] He’s taunting us. 他在嘲弄我们
[25:15] As long as his partner’s still out there, 只要他的搭档还未落网
[25:17] the mission continues, and he knows it. 就会将任务执行到底 他心里很明白
[25:18] Yeah, we can’t just keep making runs at him. 对 我们不能继续逼问他
[25:20] He’s gonna lawyer up. 他会要求请律师的
[25:21] In 15 minutes, it won’t matter. 15分钟内 都无所谓了
[25:22] No one else dies today. 今天再没人会死
[25:27] Dave, tell me you found something. 戴夫 告诉我你有发现了
[25:29] We’ve been spinning our wheels, 我们一直马不停蹄地
[25:30] trying to figure out why these two would 想弄清楚为什么这两人
[25:31] go after a guy like Charles O’neill first. 会先找查尔斯·奥尼尔这样的人下手
[25:33] Well, I just got off the phone with O’neill’s wife. 我刚和奥尼尔的妻子通完话
[25:36] She told me that outside of his day job, 她说他除了白天的工作外
[25:38] he would moonlight as a bouncer. 晚上还会兼职做保镖
[25:40] He worked in Anacostia at a club called Hard Times. 他在阿纳科斯蒂亚的一家叫做艰难时世的夜店上班
[25:44] Last week there was a stabbing. 那里上周出了捅人事故
[25:46] A young man died. Bled to death. 一个年轻人死了 流血致死
[25:48] Sound familiar? 耳熟吗
[25:49] I found it 我找到了
[25:50] buried in the weekly beat report. 埋没在每周特别报道中了
[25:51] Young man’s name was Tom Wells, 18 years old, 这个年轻人叫汤姆·威尔斯 18岁
[25:54] 讣告 汤姆·威尔斯
[25:54] Born and raised in the district. 在那个街区出生和长大
[25:55] He’s survived by his two older brothers, 他由两个哥哥养大
[25:58] James and Marcus Wells. 詹姆斯和马库斯·威尔斯
[25:59] James is the oldest. 詹姆斯年纪最长
[26:00] He raised both the other two 他们的妈妈在他们小时候就过世了
[26:01] when their mom died when they were young. 詹姆斯一手把两个弟弟抚养长大
[26:04] You’ve arrested Marcus. James is still out there. 你们逮捕的是马库斯 詹姆斯还没有下落
[26:07] Looks like their brother’s funeral was yesterday. 昨天就是他们弟弟的葬礼
[26:09] What about the incident itself? Did they arrest anyone? 那这起案件呢 嫌犯被逮捕了吗
[26:12] Yeah. Guy’s name was Lonny Carson. 是的 嫌犯叫隆尼·卡尔森
[26:15] He is in jail. He’s awaiting trial. 他现在在牢中 等候庭审
[26:17] I’m sending you everything I’ve got now. 我现在把所有资料发给你
[26:18] Loop Mendoza’s team in. 通知门多萨的团队
[26:20] I want agents at their work and home, 我要所有在上班和在休息的探员名单
[26:21] girlfriends, boyfriends, family. 还有他们的男女朋友 家人
[26:23] No stone unturned. That’s how I roll. 一个也不会漏 我就是这么靠谱
[26:30] What the hell am I missing here? 我漏掉了什么吗
[26:32] If the guy that stabbed their brother is sitting in jail, 如果捅了他们弟弟的人还在牢里
[26:35] why are they still out here carving up innocent people? 他们为什么还要砍杀无辜百姓
[26:37] Ok, go back to the profile. Inequality, class, injustice. 好 回到侧写上来 不平等 阶级 司法不公
[26:43] They’re trying to tell us this is about something deeper. 他们想告诉我们这件事有更深层次的意义
[26:46] So then why target Charles O’neill? 所以为什么查尔斯·奥尼尔是目标
[26:48] All the others seem to have been chosen at random. 其他人好像都是随机选取的
[26:50] It’s possible they feel Charles O’neill 他们有可能觉得查尔斯·奥尼尔
[26:52] bears some blame for Tom’s death. 对汤姆的死有责任
[26:55] But Charles is like them. He’s from a similar neighborhood 但是查尔斯和他们相仿 他也住在类似的社区
[26:58] and economic background. 有着相似的经济背景
[27:00] Striking him first draws a direct parallel 第一个对他下手 让他们弟弟的死
[27:02] between their brother’s death and everyone else’s. 和其他人的遭遇完全对应上了
[27:05] There’s no way Marcus is gonna give up his brother. 马库斯不可能供出自己的兄弟
[27:07] Maybe not. But for the first time today, we have the upper hand. 或许是的 但今天我们头一回占了上风
[27:22] Marcus Wells, 马库斯·威尔斯
[27:23] 1521 Harris Street in Garfield Heights. 住在加菲尔德海茨市哈里斯大街1521号
[27:26] brother of Tom and James Wells. 汤姆和詹姆斯·威尔斯的哥哥
[27:30] I am sorry about the loss of your brother. 很抱歉你们失去了一个亲兄弟
[27:33] He seemed like a good kid. 他应该是个好孩子
[27:36] Graduated top of his class. 以第一名的成绩毕业
[27:38] Tom was a freshman at Hallridge University– 汤姆是哈尔瑞吉大学的大一新生
[27:40] Don’t. 别说了
[27:43] Don’t even say his name. 别提他的名字
[27:45] You’re not allowed to say his name. 你们没有资格说他的名字
[27:49] What about James? 那詹姆斯呢
[27:52] I’m going to level with you, Marcus. 跟你说实话吧 马库斯
[27:53] There are only two ways for this to end, 这件事只有两种结局
[27:55] and I don’t think you want to bury another brother this week. 我觉得你不想这周再埋葬一个兄弟
[27:58] I need you to tell me where James is. 我要你告诉我詹姆斯在哪
[28:01] I know this whole day was his idea. 我知道今天所有事都是他的主意
[28:03] He was sent to juvie twice, jail once. 他二进少管所 坐过一次牢
[28:05] James likes to fight. 詹姆斯很好斗
[28:06] You have no idea who James is. 你一点也不了解詹姆斯
[28:09] He raised us. 他抚养我们长大
[28:11] He worked two jobs just to put Tom through school. 他打两份工供汤姆上学
[28:15] You don’t know him. 你不了解他
[28:16] You don’t know me, 你不了解我
[28:19] what we’ve been through. 你不了解我们经历了什么
[28:21] So tell me. 那就告诉我
[28:23] Why? You don’t care about me or my brother. 凭什么 你毫不在意我们兄弟俩
[28:26] You just as soon shoot us dead in the street, 你只想开枪让我们横死街头
[28:29] like that unarmed man who got shot today. 就像今天被枪杀的那个手无寸铁的人
[28:31] Where were you then? 你那时候在哪
[28:32] What did you do to help him? 你做了什么去帮助他
[28:35] The way I see it, that blood is on your hands. 在我看来 这条命算在你手上
[28:37] So you think this is what Tom would have wanted, 你觉得汤姆希望你们这么做吗
[28:40] for you to kill a bunch of innocent people in his name? 以他的名义杀害一群无辜的人
[28:42] See, I think he would have been ashamed. 我觉得他会以此为耻
[28:44] No, no, no. 不不不
[28:45] No, he would have understood what we were trying to say. 不 他会理解我们想要表达什么
[28:50] Marcus, whatever point you were trying to make is irrelevant now. 马库斯 你想表达什么现在已经不重要了
[28:53] You’ve killed two people. 你已经杀了两个人
[28:55] You’ve critically injured two others. 你还重伤了另外两个人
[28:58] This is over. 这一切结束了
[28:59] Look, your only option is to talk to me, 听着 你唯一的选择就是和我谈
[29:02] to tell me where James is. 告诉我詹姆斯现在在哪里
[29:04] There is still time. 现在还有时间
[29:06] You’ve got a chance here to do the right thing. 你还有时间做正确的事
[29:09] The right thing? 正确的事
[29:10] My brother did everything right 我弟弟每一步都走对了
[29:12] and he never had a chance. 他却根本没得到机会
[29:13] He never had a chance. 他根本没得到机会
[29:16] Today proved that. 今天也证明了这一点
[29:19] A chance at what? 什么机会
[29:24] Surviving? 活下去的机会吗
[29:30] Why 27, Marcus? Why not 26 or 24? 为什么是27 马库斯 不是26或24
[29:36] I ask myself that question every day. 我每天都问我自己这个问题
[29:40] Every damn day. 每天都问
[29:47] What does 27 mean? 27代表了什么
[29:51] Everything. 一切
[29:54] It means everything. 它代表一切
[29:58] I’m done talking. I want a lawyer. 我的话说完了 我要找律师
[30:15] Anything? 问出什么了吗
[30:16] We’ll see. 很快就能知道
[30:17] Garcia? 加西亚
[30:18] Yeah, I’m here. Talk to me. 我在 说吧
[30:19] I need you to pull emergency response call logs 我需要你调出汤姆·威尔斯被害那晚
[30:21] from the night that Tom Wells was murdered. 急救电话的通话记录
[30:23] On it. 正在查
[30:26] How much time do we have? 我们还剩多少时间
[30:27] Less than 10 minutes. 不到10分钟
[30:28] What are you thinking? 你在想什么
[30:29] 27 minutes has been staring us in the face 整件事中 “27分钟”
[30:31] this whole time. 从一开始就在
[30:33] Marcus and his brother think that where you live 马库斯和他哥哥认为你居住的街区
[30:36] not only determines your quality of life, 不仅决定了你的生活质量
[30:38] but your quality of care. 还决定了你得到的急救响应
[30:39] Your zip code determines your fate. 你的邮编区号决定了你的命运
[30:41] That’s why they’re moving these people back and forth. 所以他们要把人带来带去
[30:43] They’re trying to show us the disparity in response times. 他们想让我们知道应急响应时间之间的差异
[30:45] That’s why they cal-1-1. 所以他们才打电话报警
[30:46] Yeah, rich neighborhoods get faster care 是的 富人区的应急响应
[30:48] than poor neighborhoods. 比穷人区来得更快
[30:50] And actions speak louder than words. 而且事实胜于雄辩
[30:52] They thought the most effect way to get their message across 他们认为传递自己的信息最有效的办法
[30:55] would be to demonstrate it in real time. 就是实时演练一遍
[30:56] The night Tom died, 汤姆死的那个晚上
[30:58] I bet we’re gonna find out it took 27 minutes 我们肯定能查到急救人员花了27分钟
[31:00] for help to arrive. 才到达现场
[31:01] Tom probably bled to death in the street 汤姆可能就在大街上
[31:03] In his brothers’ arms. 在他哥哥的怀里流血至死
[31:06] Oh, jeez, this is awful. 天啊 太惨了
[31:07] They called 9-1-1 9 times. 他们打了9次报警电话
[31:10] And for whatever reason, it took the ambulance 不知道为什么 急救车花了27分钟
[31:12] 27 minutes to get there. 才到达现场
[31:15] Tom was pronounced dead at the scene. 汤姆被宣告当场死亡
[31:20] What can you tell me about Tom and Jame’s relationship? 汤姆与詹姆斯的关系如何
[31:22] James did everything for his little brother. 詹姆斯为他的弟弟奉献了一切
[31:25] The night that they went out, 他们出门的那晚
[31:26] It was to celebrate Tom’s first semester at Hallridge university. 是为了庆祝汤姆在哈尔瑞吉大学读完第一学期
[31:29] Hallridge. That’s it. 哈尔瑞吉 就是那里
[31:31] When I mentioned that Tom was a freshman there, 我提到汤姆是那里的新生时
[31:33] Marcus lost it. 马库斯失控了
[31:34] You think that’s where James is headed? 你觉得詹姆斯接下来要去那里
[31:35] I think they’re grieving for what they’ve lost, 我认为他们在为失去之人哀悼
[31:38] this future that was ripped away 这份未来从他们的弟弟和家庭中
[31:40] from their brother and their family, 被生生夺走了
[31:41] and Hallridge is a part of that. 而哈尔瑞吉大学就是其中的一部分
[31:42] An innocent student would in essence 一个无辜的学生
[31:44] be the perfect stand in for their brother. 就是他们弟弟的最好替代品
[31:45] The ultimate surrogate. 最终的替代品
[31:47] Hallridge isn’t far, 哈尔瑞吉离这不远
[31:48] Just a few miles away. 就几分钟车程
[31:49] You know, it’s almost like they’ve been 他们应该一直就打算
[31:50] heading there this whole time. 前往那里
[31:52] Listen, if we’re going to shut down 听着 如果我们打算
[31:53] an entire campus in less than 10 minutes, 在不到10分钟内封锁整个学校
[31:55] We’re gonna have to divert all of our resources, 我们就得派出所有的警力
[31:57] pull the units off the streets. 把街上的警力都调过去
[32:00] If we’re wrong. 要是我们猜错了
[32:00] We’re not wrong. This is his final play, 我们不会错的 那是他的最终局
[32:02] I’m sure of it. 我非常肯定
[32:04] Keep a low profile. We don’t want to provoke him. 低调行事 我们不想惊动他
[32:06] Thayer Hall, where Tom roomed, 赛尔堂 那是汤姆的宿舍
[32:08] is directly to our north. 就在我们正前方
[32:10] James is not planning on walking out of here alive. 詹姆斯没打算从这里活着出去
[32:13] Our goal is to isolate and deescalate. 我们的目标是孤立他 缩小冲突范围
[32:19] All right, let’s clear these students out of here, please. 好了 把这些学生带离这里
[32:21] This way. 这边走
[32:22] Hey, guys, could I get you to do me a favor 各位 能不能帮我个忙
[32:24] and head indoors? 进到室内去
[32:25] All right, move these people out. 好了 转移这些人
[32:29] Hey, guys. FBI. 各位 我是联调局探员
[32:31] We need you to head inside, ok? 我们需要你们前往室内 好吗
[32:33] Yes, sir. 好的 长官
[32:34] On Chapter Two… 在第二章…
[32:35] Ladies, I’m with the FBI. 女士们 我是联调局探员
[32:38] Go on. 走吧
[32:41] Everybody please just head inside. 请所有人到室内去
[32:43] Thank you. 谢谢
[32:49] Ladies, I need you to take it indoors for me, ok? 女士们 请你们到室内去
[32:51] Guys, take it indoors, please. 伙计们 去室内 谢谢
[32:54] Guys, take it indoors for me, will you? 伙计们 去室内 行吗
[32:57] Will you head inside? Come on. Come on, let’s go. 能去室内吗 拜托 去吧
[32:59] Fellas, take it indoors for me, will you? 伙计们 能去室内吗
[33:01] Guys, I need you to take it inside. Let’s go. 伙计们 请你们去室内 快点
[33:09] Status report. 汇报状态
[33:11] Yeah, I heard it. 我听到了
[33:13] I’m at 3 o’clock, but I don’t see anything. 我在三点钟方向 但我什么都没看到
[33:15] Nothing to your south. 南边没有发现
[33:17] Mendoza, status. 门多萨 汇报状态
[33:19] – Mendoza. – Don’t! -门多萨 -不要
[33:21] – Do you copy? – Don’t! -你收到了吗 -不要
[33:24] Miss, look at me. Look at me. 女士 看着我 看着我
[33:28] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[33:30] Ok? You’re gonna be ok. 好吗 你不会有事的
[33:32] James, I’m gonna need you to let her go. 詹姆斯 我要你放开她
[33:36] I want you to take me, all right? 我要你抓我 好吗
[33:38] I’m FBI. 我是联调局的
[33:42] A fed. I’m the guy you want. 联邦条子 我是你要的人选
[33:47] Ok? 好吗
[33:53] You want people to pay attention, right? 你希望引起人们的注意 对吗
[33:58] Let her go. 放开她
[34:02] Come on, brother. Let her go. 拜托 兄弟 放开她
[34:06] Take me. 抓我
[34:12] Come on. Come on. 来 来吧
[34:16] FBI, get out of the way. 联调局 让开
[34:19] Get out of the way. 让开
[34:36] James, drop the weapon. 詹姆斯 放下武器
[34:38] We have you surrounded. This is over now. 我们已经把你包围了 都结束了
[34:40] No, it ain’t. 不 并没有
[34:42] You gonna feel what it’s like. 你们要尝尝这种感受
[34:44] You gonna feel what it’s like 你们要尝尝这种
[34:45] to watch someone you care about 看着你所在乎的人
[34:47] bleed to death in front of you. 在你面前死去的感受
[34:52] We waited 27 minutes and no one came. 我们等了27分钟 没人有来
[34:57] No one. 没有人
[34:59] Do you know what that’s like? 你知道这是什么感受吗
[35:02] To be powerless? 那么无力
[35:05] You think he’s got 27 minutes? 你觉得他撑得了27分钟吗
[35:08] What happened to your brother was a tragedy. 你兄弟的遭遇是一场悲剧
[35:10] Mistakes were made. 错误已经铸成
[35:11] No! No. 不 不
[35:14] It wasn’t a mistake. 那不是什么错误
[35:16] And it wasn’t an accident. 那也不是什么意外
[35:18] The system worked exactly like it was built to. 社会的确是为上层服务的
[35:27] Tom did everything right, 汤姆每一步都走对了
[35:31] and they still let him die in the street. 然而他们还是任由他死在街头
[35:37] You’re right. 你说得对
[35:39] It’s not fair, 这不公平
[35:41] and it’s not equal, and that has to change. 也不平等 必须要改变
[35:45] But we can’t control what happens around us or to us. 但我们无法控制我们身边的事或者我们遇到的事
[35:49] We can only control how we respond. 我们只能控制我们自己如何应对
[35:53] Look, I don’t want to shoot you. 听着 我不想朝你开枪
[35:58] Do you see those news crews over there? 你看到那边的媒体了吗
[36:01] I’m gonna let you tell your story, 我要让你说出你的故事
[36:04] so we can make sure that what happened to your brother 确保你兄弟的遭遇
[36:07] never happens again. 不会重演
[36:20] Stay down. Stay down. 不许动 不许动
[36:22] Hands, hands. 手 手
[36:24] I need a medic. We’ve got a man down. 我需要医护人员 有伤员
[36:27] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[36:29] I’ve got you. Help is coming. 有我在 救援来了
[36:30] We’ll need a board. 需要担架
[36:32] You can’t tell from my face how much this hurts, right? 你从我脸上根本看不出有多疼 对吗
[36:35] Not at all. 根本看不出来
[36:37] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[36:40] You’re gonna be ok. 你会没事的
[36:48] You all right? 你没事吧
[36:49] Yeah. We got him. 嗯 我们抓到他了
[36:52] That was a hell of a punch. 这一拳真狠
[38:31] I know it’s late. 我知道已经很晚了
[38:31] I just wanted to see how you were doing. 我只想来看看你怎么样了
[38:33] You look well. 你看起来不错
[38:35] Thanks. It’s… 谢了…
[38:37] Pain meds are spectacular. 止痛药效果太好了
[38:41] Peter Salah, the man our would-be hero shot, 那位被逞英雄的人枪击的彼得·萨拉
[38:44] he’s gonna pull through. 他会痊愈的
[38:45] Oh, great. 太好了
[38:47] That’s great. That’s great. 太好了 太好了
[38:48] You know, you’re D.C.’s new celebrity. 你现在是特区的新名人了
[38:52] They can’t stop talking about you. 哪里都在报道你
[38:55] Listen, your reputation, 听着 你的名声
[38:58] it doesn’t do you justice. 不足以形容你的好
[39:01] People told me you were good, 别人都告诉我你很棒
[39:04] but you’re like really good. 但你真的是非常棒
[39:08] It’s a group effort. 都是团队合作的功劳
[39:11] Anyway, when are you getting out of here? 不管怎么说 你什么时候出院
[39:13] Uh, soon, I hope. 我希望快了吧
[39:16] Um, my vital organs are in place, 我的主要器官都还算完好
[39:19] so there’s that. 所以还行吧
[39:21] Good. 太好了
[39:24] Because, uh, I did save your life. 因为我算是救了你的命
[39:29] Least you could do is buy me a beer or something. 你至少能请我喝一杯什么的吧
[39:35] Yeah. 好
[39:36] Yeah, I could do that. 当然可以了
[39:40] I might even be able to take you to dinner. 我也许还能带你去吃个晚餐
[39:47] I mean, since we’re gonna be out. 既然我们都要一起出去了
[39:50] Maybe a ballgame. 说不定还能一起打会球
[39:53] I could get you one of those little hats with ice cream in it. 我可以给你买一顶里面装着冰淇淋的小帽子
[39:58] You know, if you’re into that kind of thing. 如果你喜欢的话
[40:01] Well, it sounds like a date. 听起来像是个约会啊
[40:06] Yeah. 是啊
[40:08] It’d be a date. 是个约会
[40:12] I’ll think about it. 我会考虑的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme