时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Philip “The brick” Brooks, ladies and gentlemen. | 菲利普·”砖头”·布鲁克斯 有请 |
[00:06] | I may have escaped with my life, thanks to you, | 我保住了性命 这点多亏你 |
[00:08] | but after two years of PT, | 但是两年复健过后 |
[00:10] | all I got to show for it is a few tentative steps. | 我还是只能试探性地挪几步 |
[00:12] | I went to visit my old partner this morning. | 我今天早上去探望了我的老搭档 |
[00:14] | His doctors thought he’d be paralyzed permanently | 之前他的医生认为他腰部以下 |
[00:16] | from the waist down. | 会终身瘫痪 |
[00:17] | I’m just wishing there was something I could do to help. | 我只是希望我能帮上忙 |
[00:20] | This is Lou. | 它叫小路 |
[00:22] | Hi, Lou. Ohh. | 你好 小路 |
[00:24] | I think Lou’s gonna be my buddy. | 小路是我的小伙伴 |
[00:28] | Thank you, brother. | 多谢 兄弟 |
[00:29] | I met this girl, Lisa. | 我认识了这个姑娘 丽萨 |
[00:31] | I can’t stop thinking about her. | 我止不住去想她 |
[00:33] | I never do this, blind dates. | 我之前从来没试过相亲 |
[00:36] | Me, neither. | 我也是 |
[00:37] | But Phil insisted that we meet, | 但菲尔坚持我们该见一面 |
[00:38] | And he would– | 并且他不… |
[00:39] | Wouldn’t take “No” for an answer. | 不接受拒绝 |
[00:52] | I’m glad you came over, man. | 你能过来我很高兴 |
[00:54] | It’s been a while. | 好久没见了 |
[00:55] | Well, you should have called earlier. | 你应该早点给我打电话 |
[00:56] | I would have helped you out with the move. | 我本来可以帮你搬家的 |
[00:58] | Oh, most of Lisa’s stuff was here already. | 丽萨大部分东西都在这儿了 |
[01:00] | It was just last couple of things. | 只剩几件了 |
[01:02] | Classic Luke Alvez, | 卢克·埃尔维斯的典型作风 |
[01:04] | willing to go at it alone. | 一人抗下所有事 |
[01:05] | Oh, you should have seen him wrestle | 你真应该看看他那天 |
[01:06] | the bed frame at my apartment. | 费劲搬我的床架的样子 |
[01:07] | He kept saying, “Don’t worry, Lisa. Just stand back.” | 他嘴里说着 别担心丽萨 看着就行 |
[01:10] | – “I got this.” – “I got this.” | -我能行 -我能行 |
[01:12] | You two are the worst. | 你们俩真坏 |
[01:14] | Ok, that’s exactly why I didn’t invite you to help. | 这就是我为什么不请你帮忙的原因 |
[01:17] | Phil, we owe you. | 菲尔 我们欠你人情 |
[01:18] | We wouldn’t even be here if you didn’t introduce us. | 如果你不介绍我们认识 我们也不会在这儿 |
[01:20] | Let’s call it even then, | 那我们扯平了 |
[01:21] | ’cause without the two of you, | 因为没有你们俩 |
[01:23] | I’d never meet Lou. | 我也不会认识小路 |
[01:25] | That little guy, he saved me. | 这个小家伙救了我 |
[01:26] | Without him, I wouldn’t be on my feet and back to work. | 要是没有他 我没法站起来 回去工作 |
[01:30] | How’s the new job? | 你的新工作怎么样 |
[01:31] | I’m still thankful to be back at the FBI. | 能回到联调局我很感激 |
[01:33] | I mean, even if it is behind a desk. | 虽然是坐办公室的 |
[01:35] | What about you? I haven’t seen you | 你怎么样 自从你调到急诊室之后 |
[01:36] | since you moved over to the E.R. How’s it going? | 我就没见过你 最近怎么样 |
[01:38] | Hmm, leaving the rehab wing was tough, | 离开康复中心很难过 |
[01:41] | but I love the new challenge. | 但是我喜欢新的挑战 |
[01:43] | That’s great. | 那很好 |
[01:45] | And now we turn to the great communicator, | 现在轮到你了 伟大的交流家 |
[01:49] | Luke Alvez. | 卢克·埃尔维斯 |
[01:50] | What’s up with the BAU, Luke? | 在行为分析组过得怎么样 卢克 |
[01:55] | Everything’s good. | 都挺好的 |
[02:00] | Well, that’s actually more than I expected. | 比我想象说得多啊 |
[02:03] | What more do you want? | 你想让我说什么 |
[02:04] | Well, some details, man, about a case or two. | 说点细节啊 讲一两个案子 |
[02:06] | What’s new with Penelope? | 佩内洛普有什么新鲜事吗 |
[02:08] | Is she seeing anybody? What’s up? | 她在和别人约会吗 她怎么样 |
[02:10] | Come on, bro. How many times do I have to tell you, | 拜托老兄 我要跟你说多少遍 |
[02:13] | you are no match for Penelope Garcia. | 你配不上佩内洛普·加西亚 |
[02:16] | I’m smart. I’m considerate and stable. | 我很聪明 我体贴稳重 |
[02:21] | Don’t forget employed. | 还有工作 |
[02:22] | Employed. Man, I’m like the total package, man. Come on. | 工作 我就是好男人的代言人 |
[02:25] | I don’t know, ok. I’m not even sure she’s looking. | 我说不好 我甚至不知道她有没有在约会 |
[02:28] | I’ve been busy at work. | 我工作很忙 |
[02:30] | Oh. Anything interesting? | 有什么有趣的事吗 |
[02:37] | Come on, man. I’m getting frostbite out here. | 别吧老兄 我的心凉透了 |
[02:40] | He does the same thing to me when I ask about the cases. | 我问他案子的时候他也这样 |
[02:42] | I can’t even get a middle of the day | 我甚至一天之中都收不到 |
[02:44] | “How’s it going?” text from the guy. | 这位同志给我发的问候短信 |
[02:49] | The two of you. | 你们两个啊 |
[02:51] | I got a new case. I’ve got to run. | 有新案子了 我得走了 |
[02:54] | Sorry. | 抱歉 |
[03:06] | Later. | 晚点再聊 |
[03:08] | See you later. | 回见 |
[03:09] | All right, man. Give my best to Penelope. | 替我向佩内洛普问好 |
[03:14] | Morning, Garcia. | 早上好 加西亚 |
[03:16] | How dare you bury the lede? | 你怎么能卖关子 |
[03:17] | How did the big move-in go? | 搬家进行得怎么样 |
[03:20] | It was great. | 还挺好的 |
[03:21] | So Lisa’s all moved in? | 所以丽萨搬来跟你住了吗 |
[03:23] | She is. | 是的 |
[03:23] | Details. Luke, give me details | 细节 卢克 告诉我细节 |
[03:25] | or I’m gonna get grumpy with you like I always do. | 否则我会像往常一样对你发脾气 |
[03:27] | We packed up the last few things in Lisa’s old apartment, | 我们把丽萨旧公寓里剩下的东西打包好 |
[03:31] | she handed in the keys, came home, | 她交了钥匙 回了家 |
[03:33] | unpacked a few more boxes. | 把箱子打开 |
[03:36] | Oh, then Lou and Phil came over. | 然后小路和菲尔来了 |
[03:38] | Lou! How is my sweet, sweet Lou? | 小路 我最心爱的小路怎么样了 |
[03:41] | High energy. | 精力充沛 |
[03:42] | Yeah, I mean, he really wears Roxy out. | 他真的把洛克希累坏了 |
[03:45] | She sleeps for like two days straight after he visits. | 他来访后 她连续睡了两天 |
[03:48] | Playing with a puppy and then a nap, | 撸狗 然后打个盹 |
[03:49] | that is like heaven. | 生活像天堂 |
[03:51] | It’s pretty good, yeah. | 是挺好的 |
[03:52] | Oh, Lisa says thanks for the wall-hanging that you made us. | 丽萨说谢谢你为我们做的壁毯 |
[03:55] | – She likes it? – She loves it. | -她喜欢吗 -她特别喜欢 |
[03:58] | Fantastic. I really think | 太好了 我真心觉得 |
[03:59] | it’s gonna bring the whole living room together | 它会把客厅连成一个整体 |
[04:01] | because it’s like powerful | 因为它色彩很强 |
[04:03] | without being overpowering, you know. | 但又不是压倒性的 |
[04:06] | I agree. Yeah. | 我同意 |
[04:08] | What about Phil? | 菲尔怎么样 |
[04:10] | Did he ask about me? | 他问起我了吗 |
[04:13] | No. | 没有 |
[04:18] | You ready to fight crime? | 准备好打击犯罪了吗 |
[04:20] | Oh, born ready. Bring it. | 时刻准备着 来吧 |
[04:23] | 3 victims in 3 days– | 三天内三名死者 |
[04:25] | Rick Salazar, Michael Williams, and John Reynoso. | 里克·萨拉查 迈克尔·威廉姆斯和约翰·雷诺索 |
[04:28] | Each was shot in the back of the head | 每个人都是被一把点四十口径的手枪 |
[04:29] | with a .40-caliber pistol. | 从脑后射杀的 |
[04:30] | They lived in different states running south | 他们住在不同的州 |
[04:32] | along the eastern seaboard. | 沿着东海岸一路向南 |
[04:33] | John, the most recent, was in nearby Bethesda, Maryland. | 最近的死者约翰住在马里兰州贝塞斯达附近 |
[04:36] | Execution style. Could be professional. | 行刑式谋杀 可能是专业人士 |
[04:39] | You know, most assassinations are one and dones. | 多数杀手都是一锤子买卖 |
[04:41] | Hit men acquire a target, execute them, and then disappear. | 杀手得到目标 杀人 然后消失 |
[04:43] | Killing multiple victims without changing his M.O. | 杀死多名受害人而不改变作案手法 |
[04:45] | exposes him and makes him trackable. | 会暴露自己 让别人追踪到 |
[04:47] | The victims were seemingly-average people | 受害人似乎都是过着 |
[04:49] | with normal middle-class lives. | 一般中产生活的普通人 |
[04:51] | Nothing here says they would be targeted by a hit man. | 没有事情表明他们会被杀手盯上 |
[04:54] | Yeah, killing random people’s just not what a hit man does. | 没错 随机杀人也不是杀手会做的 |
[04:57] | If they’re moving this fast, | 如果他们移动得如此迅速 |
[04:59] | they must be working off a list. | 他们肯定有个清除名单 |
[05:01] | What if all 3 victims are key witnesses to a federal crime? | 会不会这三名死者是某个联邦案件的重要证人 |
[05:03] | That would put them on a list. | 那会让他们成为目标 |
[05:05] | As would witness protection. | 他们可能是证人保护计划成员 |
[05:06] | Garcia, start running through the WITSEC database. | 加西亚 在证人保护计划数据库里查一下 |
[05:08] | I’ll reach out to them and the U.S. attorney’s office, | 我去联系他们以及检察官办公室 |
[05:11] | – see if there’s any overlap. – Got it. | -看是否有交集 -好的 |
[05:12] | We should also consider that our unsub might not be a hit man, | 我们也要考虑嫌犯不是杀手 |
[05:15] | that he’s operating off a list of victims | 他杀害这些受害人 |
[05:16] | based on their perceived transgressions. | 是基于他们被认为犯下的过错 |
[05:18] | A moral enforcer. | 道德审判者 |
[05:19] | Well, either way, we need to assume | 无论怎样 我们都应该假设 |
[05:21] | there are other targets. | 还会有其他目标 |
[05:22] | We’ll run the case out of here | 我们先在这里处理这起案件 |
[05:23] | until we can predict his next move. | 直到能预测他的下一步行动 |
[05:25] | But based on his speed, we will have to work fast. | 不过考虑到他的速度 我们得抓紧了 |
[05:28] | No. | 不 |
[05:30] | No, please. | 不要 求你 |
[05:34] | I know you won’t let me go, | 我知道你不会放我走 |
[05:35] | so just get it over quick. | 那就快点结束吧 |
[05:36] | Please, that’s all I’m asking for. | 求你了 我就这点要求 |
[05:38] | Ahh! Stop! | 停下 |
[06:15] | Luke | 卢克 |
[06:20] | “I’m a fighter. | 我是个斗士 |
[06:22] | I believe in the eye-for-an-eye business.” | 我相信以眼还眼 |
[06:25] | Muhammad Ali. | 穆罕默德·阿里[拳王] |
[06:27] | Guys. Bad news. | 伙计们 坏消息 |
[06:29] | A fourth victim already? | 这就出现第四名被害人了 |
[06:31] | Paul McEntee, Arlington, Virginia, | 保罗·麦肯蒂 弗吉尼亚州阿灵顿市 |
[06:33] | just south of here. | 就在这南面 |
[06:34] | He’s an accountant, lived alone. | 他是个会计 独居 |
[06:35] | I sent all the files to your tablets and phones. | 我把所有文件都发到你们的平板和手机上了 |
[06:37] | Any luck with WITSEC? | 证人保护计划数据库里查到什么了吗 |
[06:38] | Not yet. And I’ve been scouring | 还没有 我还查了 |
[06:40] | any pertinent FBI databases. Nothing there, either. | 所有联调局相关的数据库 也没有 |
[06:42] | Two kills in less than a day. He’s speeding up. | 不到一天杀了两人 他在加速 |
[06:43] | Well, if our unsub’s a hit man, | 如果嫌犯是杀手 |
[06:45] | he’s moving fast to avoid detection. | 他是为了不被发现才移动得很快 |
[06:46] | He might be near the end of his list. | 他的名单可能快杀完了 |
[06:48] | I’m still not convinced he is a hit man. | 我还是不太相信他是个杀手 |
[06:49] | If he’s a vigilante or moral enforcer, | 如果他是义警或者道德审判者 |
[06:51] | the shortening cooling down period | 冷静时间的缩短 |
[06:52] | could be a sign he’s losing control. | 可能表明他在失去控制 |
[06:53] | Spence, you, Dave, and tara go to Bethesda. | 斯宾塞 你和戴夫还有塔拉去贝塞斯达 |
[06:56] | Luke and I will head to the M.E.’s office, | 我和卢克去法医办公室 |
[06:57] | take a look at the latest victim. | 去看一下最近的死者 |
[06:59] | I’ll have Matt and JJ go to Arlington. | 我让马特和小洁去阿灵顿 |
[07:06] | They told us to go to the bedroom. | 他们让我们来卧室 |
[07:08] | That’s weird. | 很奇怪 |
[07:14] | It’s yours. | 归你们了 |
[07:15] | No, that’s weird. | 不 这才奇怪 |
[07:29] | Paul McEntee has a panic room. | 保罗·麦肯蒂有个安全屋 |
[07:31] | Why would an accountant | 为什么一个独居的会计 |
[07:33] | with no family need a panic room? | 需要一个安全屋 |
[07:36] | Well, if he was a witness in a key case | 如果他是重要案件的证人 |
[07:38] | or in WITSEC, he’d probably want to feel protected. | 或是在证人保护计划中 他可能需要安全感 |
[07:41] | Yeah. WITSEC wouldn’t pay for something like this, | 是啊 证人保护计划可不会花钱布置这些 |
[07:44] | and he couldn’t afford this on his salary. | 他自己的工资也付不起 |
[07:47] | Paul must have had a second income, | 保罗肯定有其他收入 |
[07:49] | likely discreet and paid in cash | 可能很隐秘并用现金交易 |
[07:51] | to keep him off any radars. | 以保证他不被发现 |
[07:53] | Well, we need to follow that money trail. | 我们得追踪钱的来源 |
[07:56] | It could help us piece together | 应该有助于我们 |
[07:57] | the victimology connection we’ve been missing. | 把缺失的受害人特征联系起来 |
[08:00] | JJ, just look around. | 小洁 看看周围 |
[08:03] | What do you see? | 有什么发现 |
[08:06] | Well, except for that blood spatter, | 除了那片血迹 |
[08:08] | I’d have no idea a crime was committed here. | 我看不出这里发生过犯罪的任何迹象 |
[08:11] | Exactly. | 没错 |
[08:13] | Yeah, this guy’s not losing control. | 是啊 这家伙没失控 |
[08:15] | He’s cold, calculated. | 他冷血 精于计算 |
[08:17] | He’s simply doing a job. | 他只是在完成工作 |
[08:20] | He’s not trying to teach anybody a lesson here. | 他不是想给任何人一个教训 |
[08:24] | It feels like we can take moral enforcer off the table. | 感觉我们可以把道德审判者排除在外了 |
[08:27] | C.O.D. on Paul McEntee was two successive gunshot wounds. | 保罗·麦肯蒂的死因是脑后近距离 |
[08:30] | to the back of the head at close range | 两处连续的枪伤 |
[08:32] | with a .40-caliber pistol. Same as the first three. | 用的是点四十口径的手枪 和前三名死者一样 |
[08:34] | So he controlled them with the gun. | 所以他是用枪控制他们的 |
[08:36] | Did he torture them at all? | 他有没有折磨他们 |
[08:37] | There’s no evidence of hematoma anywhere on his body, | 他的身体上没有任何血肿 |
[08:39] | but there is pre-mortem bruising to his wrists. | 但他的手腕处有死前造成的淤伤 |
[08:41] | If he’s a professional, why go through all the trouble | 如果他是专业的 为什么要这么麻烦 |
[08:44] | of tying him up just to kill him in there? | 把他绑起来就为了在那里把他杀掉呢 |
[08:46] | Maybe he wanted to muffle the sound? | 也许是为了压低声音 |
[08:48] | .40 cal’s a big gun with a big bang. | 点四十口径的枪挺响的 |
[08:50] | I also found sodium hypochlorite | 我在他的嘴 喉咙和胃里 |
[08:51] | in his mouth, throat, and stomach. | 均发现了次氯酸钠 |
[08:53] | Sodium hypochlorite? That’s household bleach, isn’t it? | 次氯酸钠 那不就是家用漂白剂吗 |
[08:56] | That’s right. He made him drink | 是的 他逼着他 |
[08:57] | an entire bottle’s worth. | 喝下了整整一瓶 |
[08:58] | So he could have let him die from the poisoning, | 所以他可以让他慢慢死于中毒 |
[09:01] | but he chose not to. | 但他没这么做 |
[09:03] | That’s a pretty clear message. | 意图很明确了 |
[09:04] | You’re a rat, so I’m gonna silence you first | 你是个叛徒 所以我要先禁言你 |
[09:07] | by burning your mouth and throat, | 灼伤你嘴和喉咙 |
[09:08] | and then I’ll kill you. | 然后再杀了你 |
[09:11] | He did this to all of them, didn’t he? | 他对所有人都这么做了是吗 |
[09:12] | He did. | 没错 |
[09:14] | Have you seen this before? | 你之前见过这个 |
[09:16] | Yeah, I have. | 是的 我见过 |
[09:18] | In Mexico. | 在墨西哥时 |
[09:23] | This is Eduardo Ramos. | 这是瓦多·拉莫斯 |
[09:25] | He’s the most feared sicario in Mexico. | 他是墨西哥最臭名昭著的杀手 |
[09:27] | A sicario’s a hit man, yeah? | 杀手是吗 |
[09:29] | Specifically hit men that work for Mexican drug cartels. | 专门为墨西哥贩毒集团卖命的杀手 |
[09:31] | He’s with the Martinez cartel. | 他是马丁内斯帮的 |
[09:33] | They’re one of the most dangerous around. | 他们是当地最险恶的帮派之一 |
[09:34] | Well, look, the M.O. of these guys is typically brutal. | 这些毒贩的手段一向残忍 |
[09:36] | What makes Ramos most feared? | 拉莫斯又为什么会让人闻风丧胆 |
[09:38] | His unrelenting focus | 他不杀掉目标不罢休 |
[09:40] | and complete lack of boundaries. | 而且完全没有底线 |
[09:42] | He’s got no moral code. | 没有任何道德准则 |
[09:43] | I mean, if you’re his target, | 如果你成了他的目标 |
[09:45] | he doesn’t stop until you’re dead. | 你不断气他就绝不停手 |
[09:47] | If that means going through every man, woman, and child, | 不管男女老少 |
[09:50] | he does. No hesitation. | 他都下得去手 不带丝毫犹豫 |
[09:52] | Someone else, you might be able to buy your way | 换成其他人 可能还能买通他 |
[09:54] | out of it, not Ramos. | 换回一条命 但拉莫斯不会 |
[09:56] | There’s no bribing him. There’s no appealing to his senses. | 完全贿赂不了他 也别想用情感引起他的同情 |
[09:59] | Eduardo Ramos is a killing machine that never fails. | 瓦多·拉莫斯是个永不失败的杀人机器 |
[10:02] | So how did you meet him? | 那你怎么遇上他的 |
[10:04] | 5 years ago I was working a case with the DEA | 五年前我协助缉毒局和墨西哥警方 |
[10:07] | and Mexican police force. | 办过一起案子 |
[10:09] | Our goal was to arrest Ramos. | 我们的目标是逮捕拉莫斯 |
[10:11] | And did you? | 你们抓到了吗 |
[10:13] | It got complicated. | 事态很复杂 |
[10:31] | Ramos should be crossing the street | 拉莫斯应该在马路对面 |
[10:32] | heading towards us any second. | 随时会向我们走来 |
[10:35] | Grant, you in place? | 格兰特 你就位了吗 |
[10:36] | Affirmative. | 已就位 |
[10:38] | A sniper. Pulling all the stops. | 还有狙击手 准备充分啊 |
[10:41] | For protection. It’s just in case. | 只是保险起见 |
[10:44] | Ok. | 好的 |
[10:45] | You don’t get that many shots to a guy like Ramos. | 对付拉莫斯 开枪机会只有一次 |
[10:48] | Hey, Manny, our job is to arrest him. | 曼尼 我们的任务是逮捕他 |
[10:50] | The cartel owns most of the justice system. | 贩毒集团控制了绝大部分司法系统 |
[10:53] | He’ll be out in 3 days. This is our chance. | 逮捕他三天就会被放出来 该出手时就出手 |
[10:55] | Come on, we aren’t mercenaries. | 别这样 我们不是雇佣兵 |
[10:57] | And he’s not human. | 他也不是人类 |
[10:59] | He murdered over 50 people, | 他杀害了超过50个人 |
[11:01] | and that’s the ones that we know about. | 那还只是我们已知的 |
[11:03] | Men, women, children, innocent. | 男女老少 都是无辜的人 |
[11:05] | Eduardo Ramos deserves to die. | 瓦多·拉莫斯就该死 |
[11:07] | No. | 不 |
[11:08] | His victims deserve justice. | 他的受害者们应当得到正义 |
[11:10] | That’s what they’re gonna get. | 他们也会得到的 |
[11:11] | Hey, there’s Ramos. | 拉莫斯在那 |
[11:14] | Make the arrest, Luke. | 逮捕他 卢克 |
[11:15] | We’re not above the law. | 我们不能凌驾于法律之上 |
[11:17] | Ok. Go, go, go. | 好 上吧 |
[11:19] | What the hell? | 什么情况 |
[11:20] | Ambush! He’s running. | 有埋伏 他跑了 |
[11:22] | Get down! | 趴下 |
[11:27] | I’m going after Ramos! | 我去追拉莫斯 |
[11:29] | Copy. | 收到 |
[11:43] | Alvez. | 埃尔维斯 |
[11:46] | I have a clean shot. | 目标清楚 可以射击 |
[11:47] | No! Don’t take the shot. | 不 别开枪 |
[11:48] | Don’t take the shot! | 别开枪 |
[11:50] | Are you sure? | 你确定吗 |
[11:52] | Alvez, are you sure? | 埃尔维斯你确定吗 |
[11:54] | Yes. | 确定 |
[11:55] | I got him. | 我能抓到他 |
[12:18] | Inspector Silva was wrong. | 席尔瓦警督错了 |
[12:20] | Ramos stayed in prison for 3 years, | 拉莫斯在监狱里待了三年 |
[12:22] | and then he broke out and vanished. | 然后他越狱了 消失得无影无踪 |
[12:23] | Now, both the DEA and the FBI believed he’d come back | 缉毒局和联调局都认为他会卷土重来 |
[12:26] | to get his revenge on the Martinez cartel | 为了报复马丁内斯帮 |
[12:28] | because someone inside the cartel, | 因为帮派里面有人 |
[12:30] | and we never found out who, | 给了我们抓捕他的线索 |
[12:32] | gave us the initial tip that led to his arrest. | 而我们一直没找出来是谁 |
[12:34] | So the trail that led to Paul McEntee’s panic room | 通向保罗·麦肯蒂安全屋的路 |
[12:36] | may have started with the Martinez cartel, | 或许是从马丁内斯帮开始的 |
[12:38] | and if that’s true, it likely involved drugs. | 如果这是真的 那就很有可能跟毒品有关 |
[12:41] | Yeah. Garcia, we need you to go through the DEA database | 加西亚 我们需要你进入缉毒局的数据库 |
[12:43] | and find out if any of our victims are connected to the cartel. | 找出我们的受害人跟贩毒集团有什么联系 |
[12:46] | – Copy that. – I also got the green light from Prentiss | -收到 -潘提斯也允许我 |
[12:48] | to bring in my buddy Phil. | 带上我的外援菲尔 |
[12:49] | He’s got a lot of contacts in the DEA. | 他在缉毒局有很多线人 |
[12:51] | Maybe he can help. | 或许能帮上忙 |
[12:59] | What the hell? | 什么鬼 |
[13:02] | I don’t know the others, but this guy, | 别的我不知道 但这个人 |
[13:04] | Paul McEntee, I recognize him. | 保罗·麦肯蒂 我认得他 |
[13:07] | He was a middleman for the Martinez cartel. | 他是马丁内斯帮的中间人 |
[13:09] | He greased the wheels that brought the product into the country. | 他负责打点运货到国内路途上的事务 |
[13:12] | You think he’s the C.I. who gave up Ramos? | 你觉得他是供出拉莫斯的线人吗 |
[13:14] | We never knew the identity of the C.I., | 我们一直不知道那个秘密线人的身份 |
[13:16] | but it’s possible. | 但也有可能 |
[13:17] | If this is an act of revenge for Ramos, | 如果这是拉莫斯的报复行动 |
[13:20] | I don’t think it matters. | 我觉得线人的身份并不重要 |
[13:21] | Anybody associated with the cartel’s guilty in his eyes. | 在他眼里任何与贩毒集团有瓜葛的人都有罪 |
[13:24] | All right, not only because they ratted him out, | 不仅因为他们把他供了出去 |
[13:26] | they also abandoned him in prison. | 还把他丢在监狱里不管 |
[13:28] | So he’s gonna kill everyone involved, | 所以他要把所有相关的人都杀了 |
[13:30] | no matter how far removed from his arrest in Mexico. | 不论他们跟他在墨西哥被捕的事关系多甚微 |
[13:32] | All right, I’ll let Penelope know what we found. | 我去把我们的发现告诉佩内洛普 |
[13:35] | Tell her I said hi. | 替我向她问好 |
[13:42] | It’s Manny. | 曼尼的电话 |
[13:43] | I reached out to him. | 我联系他了 |
[13:48] | Phil Brooks. | 菲尔·布鲁克斯 |
[13:56] | We think Eduardo Ramos is back, | 我们认为瓦多·拉莫斯又现身了 |
[13:59] | but he’s in the States. | 但是他在美国 |
[14:01] | That’s impossible. | 那不可能 |
[14:02] | It might sound impossible, | 听上去似乎不太可能 |
[14:03] | but we’ve got 4 bodies that say so. | 但是我们有四具尸体不同意这点 |
[14:05] | No, I mean that’s impossible | 不 我说不可能 |
[14:07] | because Eduardo Ramos is dead. | 是因为瓦多·拉莫斯已经死了 |
[14:09] | – Dead? – Yeah. | -死了 -是的 |
[14:11] | He stayed off the radar after he got out of prison. | 他出了监狱之后就销声匿迹了 |
[14:14] | We figured he was laying low. | 我们以为他是在保持低调 |
[14:15] | But then I got a call that Eduardo Ramos | 结果我接到电话说瓦多·拉莫斯 |
[14:17] | was gunned down in Sinaloa. | 在锡那罗亚州被枪杀了 |
[14:19] | Two shots behind the head. | 后脑勺中了两枪 |
[14:21] | And listen to this, | 而且听好了 |
[14:23] | he had bleach in his stomach. | 他胃里还有漂白剂 |
[14:25] | When did you find out about this? | 这事你是什么时候知道的 |
[14:26] | A few weeks ago. It was impossible to pin down. | 几周之前 案子是破不了了 |
[14:30] | The very reputation of the sicarios are that they’re ghosts. | 那些杀手就是以神龙见首不见尾著称的 |
[14:34] | But a friend of mine confirmed it in Sinaloa, | 不过我的一个朋友在锡那罗亚州确认此事了 |
[14:37] | and I saw the body myself two days ago. | 而且我两天前亲眼看见了尸体 |
[14:39] | Sinaloa isn’t even part of Martinez Cartel territory. | 锡那罗亚州连马丁内斯的地盘都不是 |
[14:42] | Why was Ramos there? | 拉莫斯为什么在那 |
[14:43] | Hard to say. | 很难说 |
[14:44] | He could have been hiding out or working. | 他可能在那藏身或工作 |
[14:47] | Who do you think did this? | 你觉得是谁干的 |
[14:48] | Plenty of people have motive– | 很多人都有动机 |
[14:50] | A rival cartel, his own cartel, | 敌对集团 自己的集团 |
[14:53] | hell, victims’ families. | 还有 受害者的家属 |
[14:57] | All right. Thanks, Manny. | 好的 谢谢曼尼 |
[15:00] | Someone’s posing as Eduardo Ramos. | 有人在冒充瓦多·拉莫斯 |
[15:02] | Yeah, but who would do that? | 是的 但是是谁呢 |
[15:04] | Whoever it is, killed the most feared sicario in Mexico | 不管是谁 他用墨西哥最让人闻风丧胆的 |
[15:08] | using his own M.O. against him, | 杀手的作案手法杀了他 |
[15:09] | then did it 4 more times without us knowing the difference. | 然后让我们看不出破绽地又杀了四个人 |
[15:12] | This guy’s more dangerous than we thought. | 这个人比我们想得更危险 |
[15:14] | Hail Mary, full of grace, | 万福玛丽亚 充满圣宠 |
[15:17] | the lord is with thee. | 主与你同在 |
[15:19] | Blessed are thou amongst women | 你在妇女中受赞颂 |
[15:22] | and blessed is the fruit of thy womb Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[15:25] | Keep going. | 继续 |
[15:27] | I can’t. It burns. | 我不行了 烧得太厉害 |
[15:29] | Finish it. | 说完 |
[15:31] | Holy Mary, mother of god, | 天主圣母玛丽亚 |
[15:34] | pray for us sinners | 求你现在和我们临终时 |
[15:36] | now and at the hour of our deaths. | 为我们罪人祈求天主 |
[15:41] | Amen. | 阿门 |
[15:55] | Hey, it’s me. | 是我 |
[15:56] | Is everything ok? | 你没事吧 |
[15:58] | Yeah. What, a guy can’t call his woman | 没事 怎么 男人不能抽空 |
[16:00] | in the middle of the day just to say, “How’s it going?” | 给他女人打电话问候一下吗 |
[16:04] | Luke Alvez, you listened. | 卢克·埃尔维斯 你听进去了 |
[16:07] | Technically, no. I called. I didn’t text. | 严格来说 不 我打了电话而不是发信息 |
[16:11] | And your one-ups-manship will be justly rewarded | 你凯旋之后要好好奖励一下 |
[16:13] | upon your triumphant return home, | 你争强好胜的男子汉气概 |
[16:16] | which hopefully is soon. | 希望不会等太久 |
[16:18] | I hope so. | 希望如此 |
[16:19] | How about I pick up a bottle of your favorite wine | 我回家的路上买一瓶你最喜欢的红酒 |
[16:23] | on my way back and you order Thai | 你在街头那家午夜餐厅 |
[16:26] | from that late-night place down the street | 点一些泰国菜 |
[16:28] | and we get under the covers and watch | 我们钻到被子里 |
[16:31] | the new season of our favorite show till sunrise? | 一起看我们最喜欢的新一季节目到天明 |
[16:34] | How about we do something else until sunrise? | 我们做点别的到天明吧 |
[16:38] | Yeah, I got to call to check in more often. | 好 今后得多打电话给你了 |
[16:40] | Unfortunately, it can’t always be Thai food and sex. | 不幸的是 不能总是泰国菜和做爱 |
[16:44] | So, Garcia’s wall-hanging… | 加西亚的挂毯 |
[16:48] | Yeah, I, um, I know. | 对 我知道 |
[16:51] | Where do you want to hang it? | 你想挂在哪 |
[16:52] | There’s a nice big space over the record player. | 唱机上面有一大片不错的空墙 |
[16:54] | It should go there. | 可以挂在那 |
[16:56] | Wait, you like it. | 你喜欢 |
[16:57] | I love it. | 我爱死它了 |
[16:59] | Oh, that’s– | 那… |
[17:00] | There’s been another murder. | 又有一起谋杀案了 |
[17:01] | This time in Springfield, south of Arlington. | 斯普林菲尔德 阿灵顿南部 |
[17:03] | Reid’s already there. | 里德已经在那边了 |
[17:05] | Ok. | 好的 |
[17:06] | Hey, it’s work. They need me. I gotta go. | 来活了 他们找我 我得走了 |
[17:08] | – I’ll call you later. – Ok. | -一会儿给你打电话 -好的 |
[17:09] | Stay safe. Love you. | 注意安全 爱你 |
[17:12] | I love you, too. | 我也爱你 |
[17:17] | What did you find, Spence? | 有什么发现 斯宾塞 |
[17:19] | Victim’s name is Mike Everson. | 受害者名叫迈克·埃弗森 |
[17:20] | He owns an auto shop and lived alone. | 开了一家汽车店 独居 |
[17:22] | The DEA says he’s a known drug trafficker | 缉毒局说他是马丁内斯贩毒集团的 |
[17:24] | for the Martinez Cartel, | 毒品贩子 |
[17:25] | So even though Ramos isn’t our guy, | 即使拉莫斯不是我们要找的人 |
[17:27] | it appears as though the unsub is still | 似乎不明嫌犯惩罚这些被害人 |
[17:28] | punishing his victims for their cartel ties. | 也是由于他们和帮派的联系 |
[17:31] | Any signs of a struggle? Did Mike fight back? | 有挣扎的痕迹吗 迈克有反击吗 |
[17:33] | He did, and during the fight, this happened. | 反击了 这个就是打斗造成的 |
[17:35] | This part right here isn’t blood. | 这里的这一部分不是血 |
[17:37] | It’s a mixture of chewing tobacco and saliva. | 是嚼用烟草和唾液的混合物 |
[17:40] | What’s weird is the unsub used bleach | 古怪之处在于嫌犯用了漂白剂 |
[17:41] | to try to clean it up, but he left behind some residue. | 来清理 但还是留有残迹 |
[17:44] | I’m having it run through all the appropriate criminal databases. | 我已经将其送去与可能的罪犯数据库对比 |
[17:46] | I mean, hopefully there’s a hit. | 希望有所发现 |
[17:48] | Son of a… | 王八… |
[17:55] | – What? – We need the whole team. | -怎么 -得叫上全员集合 |
[17:58] | I know who did this. | 我知道谁干的了 |
[18:00] | So DNA from the latest crime scene confirms | 最近一处犯罪现场发现的DNA |
[18:03] | that our unsub is Jeremy Grant. | 证实不明嫌犯是杰里米·格兰特 |
[18:05] | He was a DEA sniper Phil and I worked with in Mexico | 他曾是缉毒局的狙击手 是菲尔和我 |
[18:07] | when we were hunting Eduardo Ramos. | 在墨西哥追捕瓦多·拉莫斯时的同事 |
[18:09] | We weren’t tight, but we knew him a bit. | 我们关系并不紧密 但还是有所了解 |
[18:12] | He took orders well. He was good at his job. | 他听从指令 对他的工作很擅长 |
[18:14] | I lost touch with him after Mexico. | 离开墨西哥之后我和他就没有联系了 |
[18:15] | Yeah, so did I. | 我也是 |
[18:17] | That’s not uncommon after a mission. | 这在任务完成后并非不常见 |
[18:18] | So what happened? | 那么发生了什么 |
[18:20] | Jeremy Grant still works for the DEA. | 杰里米·格兰特仍在缉毒局 |
[18:22] | He lives in Mexico with his wife and two daughters. | 他和妻子 两个女儿一块儿住在墨西哥 |
[18:25] | Wow, he was practically Ramos’ neighbor. | 可以说是拉莫斯的邻居了 |
[18:27] | Uh, he’s lived in Mexico for over 10 years. | 他在墨西哥生活了十余年 |
[18:29] | Both of his daughters were born there. | 两个女儿都出生在那里 |
[18:31] | 缉毒局 丧假 杰里米·格兰特探员 | |
[18:32] | He was just put on mandatory bereavement for… | 最近请了丧假 因为 |
[18:36] | Oh, my. | 天啊 |
[18:38] | His wife and children were all murdered in the family’s home. | 他的妻子和女儿都在家中被杀 |
[18:41] | They were all forced to drink bleach | 被迫吞下漂白剂 |
[18:43] | before being shot twice in the back of the head | 然后脑后中了两枪 |
[18:44] | with a .40-caliber pistol. It must be Ramos. | 用的是点四十手枪 肯定是拉莫斯 |
[18:47] | Where was Grant when it happened? | 当时格兰特在哪里 |
[18:49] | He was out of the country on assignment. | 他有任务出国了 |
[18:51] | He discovered the bodies. | 是他发现的尸体 |
[18:53] | Somehow Ramos must have gotten a list | 拉莫斯肯定通过什么途径 |
[18:55] | of everybody involved with his arrest. | 拿到了那次任务的参与者名单 |
[18:57] | And he went after the Grants first | 然后首先冲格兰特下手 |
[18:58] | because they lived the closest. | 因为他们住得最近 |
[19:00] | After that, he likely would have gone after Silva and his men, | 之后 他应该是打算找席尔瓦及其手下 |
[19:03] | and then crossed stateside and come after us. | 接着再跨越国境找我们 |
[19:06] | But Grant got to him first. | 但格兰特抢了先 |
[19:08] | We profiled Grant as either a hit man or a moral enforcer, | 我们之前侧写格兰特是杀手或是道德审判者 |
[19:10] | but he’s actually both. | 但他其实两种身份都有 |
[19:12] | He’s a moral enforcer posing as a hit man. | 他是以杀手之姿替天行道 |
[19:13] | It’s the perfect cover. | 极佳的伪装 |
[19:14] | We need to find everyone associated with the cartel | 我们需要找到附近地区 |
[19:16] | in this immediate area. | 所有和那个帮派有关的人 |
[19:17] | That’s where he’s heading next. | 那就是他的下个目标 |
[19:19] | The DEA’s just given us 3 more | 缉毒局刚提供三个名字 |
[19:21] | suspected Martinez Cartel contacts in the D.C. area. | 可能是马丁内斯帮派的线人而且身在特区 |
[19:24] | I just sent you all their info, Garcia. | 我把信息都发给你了 加西亚 |
[19:25] | On it. Ken Ronson, Steve Bagnis, | 这就来 肯·龙森 史蒂夫·巴尼 |
[19:28] | Kathleen Jensen. | 凯瑟琳·詹森 |
[19:29] | I’ve sent you their home and work addresses. | 他们的住家和工作地址都发给你们了 |
[19:31] | Phil, do you recognize any of them? | 菲尔 有认识的人吗 |
[19:33] | No. | 没有 |
[19:34] | Ok, then we have to assume all 3 are still in play. | 好 那只能认为他们都有可能 |
[19:36] | Let’s split up and go. | 我们分头行动 |
[19:38] | Yeah. I’ll keep you posted. | 好 随时联系 |
[19:39] | Yeah, you better. I’ll stay by my phone. | 没问题 我手机随身 |
[19:50] | Ken Ronson. FBI. | 肯·龙森 联调局 |
[19:53] | What? What is this? | 怎么 怎么回事 |
[19:55] | Where’s your family? | 你的家人呢 |
[19:57] | Is it Ramos? | 是拉莫斯吗 |
[19:58] | No. | 不是 |
[20:00] | – It’s someone worse than him. – Worse? | -比他还可怕 -还可怕 |
[20:02] | Where is your family? | 你的家人呢 |
[20:03] | Inside. They’re inside. | 里面 他们在里面 |
[20:04] | I was just on the phone with my wife. | 我刚和妻子通话 |
[20:06] | She packed our bags. We’re leaving town. | 她打包好了行李 我们要出城 |
[20:08] | I heard Ramos was coming. | 听说拉莫斯要来了 |
[20:09] | We’ll put the 3 of you in protective custody | 我们会安排你们接受保护性监禁 |
[20:10] | until it’s safe. | 直到确认安全 |
[20:11] | Manny, it’s Grant. | 曼尼 是格兰特 |
[20:13] | This whole time it’s been Jeremy Grant. | 全部都是杰里米·格兰特 |
[20:16] | I know. | 我知道 |
[20:18] | What are you doing, Grant? | 你要干什么 格兰特 |
[20:20] | What did you do with Manny? | 你对曼尼做了什么 |
[20:21] | Nothing… Yet. | 没什么…暂时说来 |
[20:24] | I only cloned his number so you couldn’t trace it. | 只不过克隆了他的号码 免得你追踪 |
[20:26] | Jeremy, you have to stop. | 杰里米 罢手吧 |
[20:27] | Really, I have to stop? | 是吗 需要我罢手吗 |
[20:30] | Open your eyes, Luke. | 醒醒吧 卢克 |
[20:32] | If I wouldn’t have started and killed Ramos, | 要是我没有动手杀死拉莫斯 |
[20:34] | you’d already be dead. | 你们早已经死了 |
[20:36] | So you’re welcome for that. | 不客气 |
[20:37] | This is not how we do things. You know that. | 我们不是这么办事的 你很清楚 |
[20:41] | What I know is that Manny was right. | 我只知道曼尼是对的 |
[20:43] | You get a chance to put a bullet | 如果有机会把拉莫斯那样的王八蛋 |
[20:44] | in a son of a bitch like Ramos, you take it. | 打得脑袋开花 你就要把握住 |
[20:46] | Arrest him. That was the order. | 我们收到的指令是 逮捕他 |
[20:49] | And that order got my family killed. | 而那条命令害死了我的家人 |
[20:51] | I’m sorry about your family. | 我对你家人的遭遇非常遗憾 |
[20:54] | You got your revenge on Ramos. | 你杀死拉莫斯 已经复仇了 |
[20:56] | All right, so what’s your plan now, | 行吧 那么你有什么打算 |
[20:58] | kill everyone in the whole cartel? | 把整个帮派都杀干净吗 |
[21:00] | No. | 不是 |
[21:01] | Just everyone who ratted out Ramos, | 只是所有出卖了拉莫斯的人 |
[21:04] | everyone involved in the takedown. | 所有和那次追缉行动有关的人 |
[21:05] | That includes me, doesn’t it? | 那也包括我了 不是吗 |
[21:07] | No, you get to live. | 不 你可以活着 |
[21:11] | Same way I do, | 和我一样 |
[21:13] | tortured by the knowledge | 知道是你的决定 |
[21:14] | that your decisions got that one person | 导致你最爱的人被杀 |
[21:16] | you love most killed. | 而受尽折磨 |
[21:18] | Jeremy, no. | 杰里米 不 |
[21:19] | Should have let me take the shot, Alvez. | 那次你应该让我开枪的 埃尔维斯 |
[21:30] | Luke! | 卢克 |
[21:38] | Garcia. | 加西亚 |
[21:45] | – Lisa’s phone. Leave a message. – Come on, pick up. | -我是丽萨 请留言 – 快接啊 |
[21:47] | Lisa, it’s me again. | 丽萨 还是我 |
[21:49] | Please just call or text me, all right? | 打给我或发短信给我 好吗 |
[21:51] | I need to know you’re ok. | 我要知道你没事 |
[21:54] | Call Lisa. | 打给丽萨 |
[21:57] | Lisa’s phone. Leave a message. | 我是丽萨 请留言 |
[21:59] | Pick up! | 接电话 |
[22:00] | That number has been routed and re-routed. | 那个号码被转发又转发 |
[22:03] | This guy is good, Matt. | 这个人很厉害 马特 |
[22:05] | But I pinged Luke’s phone, | 但我追踪了卢克的手机 |
[22:07] | and he’s on his way home in a hurry. | 他正急忙赶回家中 |
[22:10] | Wait. | 等下 |
[22:10] | Garcia? | 加西亚 |
[22:12] | Luke’s house. Whatever that phone call was, | 卢克家 不管电话里说了什么 |
[22:14] | it has to do with Luke’s house | 肯定和卢克家有关 |
[22:16] | because he’s on his way there and… | 因为他正赶去那 |
[22:18] | Lisa. Lisa’s at home. | 丽萨 丽萨在家 |
[22:20] | – Oh, my god, Matt. – On my way. | -天哪 马特 -我马上过去 |
[22:22] | Ok, you need to get there in a hurry, | 好吧 你必须马上赶到那里 |
[22:24] | and I’m gonna–I’m gonna let the rest of the team know. | 我去通知组里其他人 |
[22:25] | It’s all hands on deck. | 全员出动 |
[22:27] | Hey, what’s the matter? | 怎么了 |
[22:29] | Luke and Lisa. | 卢克和丽萨 |
[22:30] | What about them? | 他们怎么了 |
[22:31] | I don’t know, it’s just a gut call, | 我不知道 只是我的直觉 |
[22:32] | but I think–I think Lisa’s in trouble. | 但我觉得丽萨有麻烦了 |
[22:35] | Matt’s on his way to their house right now. | 马特现在正赶去他们家 |
[22:37] | Ok, I’ll get Rossi and JJ. | 好 我去联系罗西和小洁 |
[22:38] | We’ll meet him there. | 我们到那去和他汇合 |
[22:38] | Ok. Oh, dear god. | 好 我的天哪 |
[22:40] | Oh, dear god, please not again. | 我的天哪 请不要再发生了 |
[22:41] | This team’s gone through enough. | 我们组已经经历够多了 |
[22:43] | 卢克·埃尔维斯 丽萨·道格拉斯 卢克住处 华盛顿特区 诺兰街6629号206室 | |
[22:49] | Oh, god. | 天呐 |
[22:53] | Lisa? | 丽萨 |
[22:55] | Lisa! | 丽萨 |
[22:57] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[22:58] | What the hell? | 怎么了 |
[23:00] | Thank god you’re ok. | 幸好你没事 |
[23:01] | I’m fine. What’s– what’s going on? | 我没事 发生什么事了 |
[23:04] | I thought you were in trouble. | 我以为你遇到危险了 |
[23:05] | – Luke. – But he didn’t know about you. | -卢克 -但他不知道你的存在 |
[23:08] | Luke. | 卢克 |
[23:13] | What? | 怎么了 |
[23:14] | Phil. | 菲尔 |
[23:31] | Any last words? | 有什么遗言吗 |
[23:34] | Go…to hell. | 下地狱吧 |
[24:05] | Police! Put down your weapon. | 警察 放下武器 |
[24:09] | I said put down your weapon, | 我说了放下武器 |
[24:12] | then get on your knees | 然后跪下 |
[24:12] | and put your hands on your head. | 双手举过头顶 |
[24:20] | I’m on duty. | 我在执行公务 |
[24:22] | Supervisory Special Agent Luke Alvez | 卢克·埃尔维斯 联调局行为分析组 |
[24:26] | with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. | 特别督查探员 |
[24:30] | My badge is my right back pocket. | 我的警徽就在我后面口袋中 |
[24:51] | Oh, my God, Luke. | 我的天哪 卢克 |
[24:56] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[24:58] | We’re here for you, brother. | 还有我们在 兄弟 |
[25:00] | If there’s anything you need, just let us know. | 如果有任何需要 告诉我们 |
[25:04] | Can you watch Lou for a few hours? | 你能帮忙照看小路几个小时吗 |
[25:05] | Absolutely. | 没问题 |
[25:39] | I was just coming to find you. | 我刚要去找你 |
[25:42] | Can we talk? | 能聊聊吗 |
[25:43] | Come in. | 进来吧 |
[25:54] | I know what you’re gonna ask me, | 我知道你找我是想做什么 |
[25:57] | but I can’t let you stay on this case. | 但我不能让你继续参与这个案子 |
[26:02] | You’re a potential target of a trained assassin. | 你是一个老练杀手的潜在目标 |
[26:06] | Now, I know you’ve requested a protected detail | 我知道你已经申请了 |
[26:08] | at the house for Lisa, | 对丽萨进行保护 |
[26:09] | But the fact of the matter is you need one, too. | 但事实是你也需要受到保护 |
[26:14] | Standing operating procedure. | 这是标准流程 |
[26:18] | I get it. | 我明白 |
[26:18] | Thank you for understanding. | 谢谢你的理解 |
[26:21] | And we won’t rest until we catch Jeremy Grant. | 不抓到杰里米·格兰特我们是不会休息的 |
[26:25] | I promise. | 我保证 |
[26:29] | Is there anything I can do for you? | 还有什么需要我帮忙的吗 |
[26:32] | Yeah. | 有 |
[26:34] | Yeah, I need to get home and see Lisa. | 我得回家去看看丽萨 |
[26:38] | I scared the hell out of her. | 我把她吓坏了 |
[26:43] | And I need to start making phone calls and paying visits. | 我需要开始联系和拜访和他有关的人 |
[26:48] | Phil’s parents… | 菲尔的父母 |
[26:54] | his brother and his sisters, | 他的兄弟姐妹 |
[26:56] | his army buddies and manhunters, | 战友还有追缉行动中的同事 |
[27:00] | people in C.I.D. | 刑事侦缉部的人 |
[27:05] | I need a little leeway with this detail on me. | 叫他们别把我看得那么紧 |
[27:09] | Ok. | 好的 |
[27:10] | But then I’ll need regular check-ins from you. | 但你得定时向我报备行踪 |
[27:13] | Absolutely. | 没问题 |
[27:18] | We good? | 好了吗 |
[27:23] | We’re good. | 好了 |
[27:40] | Jeremy Grant has killed multiple people. | 杰里米·格兰特已经身负多条人命 |
[27:42] | Now that he’s murdered a federal agent, | 现在他又谋杀了一名联邦探员 |
[27:44] | he knows the full weight of every agency | 他清楚国内所有执法机构 |
[27:46] | in the U.S. law enforcement machine will be looking for him. | 都会全力追捕他 |
[27:49] | We know from his profile he’s not suicidal. | 通过侧写可以得知他不会自杀 |
[27:50] | Exactly. So he’ll go underground, | 没错 正因如此他会躲藏起来 |
[27:52] | which means he’ll either flee the country | 他会选择潜逃出国 |
[27:54] | or wait for the storm to pass. | 或是等待事态平息 |
[27:56] | He’s a sniper with resources on both sides of the border. | 他是狙击手 在国境两边都有资源 |
[27:58] | Right. These guys are trained to have safe houses and backstops. | 对 这样的人会有安全屋和补给站 |
[28:01] | Ok, that’s where we start. | 好 我们就从这里着手 |
[28:01] | I want a full background on Grant’s DEA history– | 我要格兰特在缉毒局的所有经历信息 |
[28:04] | Missions, known associates, anyone or anything | 执行过的任务 已知的同伙 |
[28:08] | that would help keep him off the radar. | 任何可以帮他逃跑的人和事 |
[28:10] | JJ’s right, he will try and go underground, | 小洁说得对 他会意图藏身 |
[28:12] | but before he does, | 但是在那之前 |
[28:15] | I have a feeling he’s going to want to get in one final shot. | 我有种感觉他会想最后出手一次 |
[28:31] | Thanks, guys. | 谢了 |
[28:34] | Matt told me what happened before he left. | 马特走之前把事情告诉我了 |
[28:37] | I’m so sorry, Luke. | 我很遗憾 卢克 |
[28:49] | Go pack a bag. | 快打包 |
[28:50] | Pack a bag? | 打包 |
[28:51] | Wait. | 等等 |
[28:52] | You need to tell me what’s going on here. | 你得告诉我发生了什么事 |
[28:54] | The guy that killed Phil, I knew him. | 杀了菲尔的那个人 我认识他 |
[28:57] | I worked with him. | 我跟他共事过 |
[28:58] | And the two cops outside the door | 门外的两个警察 |
[28:59] | aren’t going to be able to stop him. | 阻挡不了他 |
[29:01] | You knew him? | 你认识他 |
[29:02] | Yeah. | 对 |
[29:05] | Look, I got an army ranger buddy of mine | 我有个陆军突击部队的兄弟 |
[29:07] | coming to pick up you and Roxy. | 过来接你和洛克希了 |
[29:09] | Ok? John and his wife Carla. They live off the grid. | 好吗 约翰和他妻子卡拉 他们隐居 |
[29:12] | You’ll be secure with them. | 你跟他们在一起能保证安全 |
[29:15] | I’ll call you when it’s safe. | 等安全了我打电话给你 |
[29:16] | You’ll call? | 打电话 |
[29:18] | You’re not coming with us? | 你不跟我们一起走 |
[29:20] | No. | 对 |
[29:22] | Because you’re going after him. | 因为你要去找他 |
[29:24] | Look at me, ok? | 看着我 |
[29:25] | Just look at me. | 看着我 |
[29:28] | Your best friend was murdered, | 你最好的朋友被害了 |
[29:30] | and I know you’re hurting, | 我知道你很受伤 |
[29:32] | but don’t do this. | 但别这么做 |
[29:34] | Please don’t do this. | 求你别这么做 |
[29:40] | I have to. | 我必须做 |
[29:51] | Hey, I’m almost done compiling this list | 我差不多已经整理好 |
[29:53] | of buses and trains grant could get out of town in. | 离城的所有大巴和火车列表了 |
[29:55] | Great. I have a strange request. | 很好 我有个有点奇怪的请求 |
[29:57] | I need you to find Luke’s phone. | 你要你追踪卢克的手机 |
[29:59] | Ok. | 好 |
[30:00] | Uh, Luke is at home. | 卢克在家 |
[30:04] | Ahh, he’s smart. He’d leave his phone. | 他很聪明 把手机留在家里了 |
[30:07] | Look, I hate to do this, but… | 我也不想这么做 但是 |
[30:10] | Grant isn’t the only one with skills. | 擅长技能的不止有格兰特 |
[30:12] | When Luke was a manhunter, he’d go undercover. | 卢克在缉拿组的时候 他会伪装身份 |
[30:14] | That means fake identities and multiple phones. | 也就是说他会有多个身份和多部手机 |
[30:17] | I need to see if any of those phones are active now. | 查查有没有手机被激活了 |
[30:20] | Ok. That’s gonna take a minute. | 好 要几分钟 |
[30:23] | What do you think he’s up to? | 你觉得他要干什么 |
[30:26] | I’m afraid Luke might take matters into his own hands. | 恐怕卢克想要自己搞定这件事 |
[30:47] | What is this? | 这是什么 |
[30:48] | Back up. Just in case. | 退后点 以防万一 |
[30:52] | You really need all of this? | 你真的需要这些东西吗 |
[30:54] | We work manhunters, | 我们是缉拿犯人的 |
[30:56] | tracking down the baddest of the bad. | 最穷凶极恶的犯人 |
[30:58] | And when we win, it causes vendettas. | 我们成功了 就会招来仇恨 |
[31:01] | The FBI has fail-safes to protect us. | 联调局有对我们的保护计划 |
[31:03] | Yeah, like that’s gonna save us in time. | 行吧 就跟那能来得及救我们似的 |
[31:05] | Who else knows about this? | 还有谁知道这个 |
[31:07] | Just us. | 你知我知 |
[31:09] | What’s in there? | 这里面是什么 |
[31:11] | New identities. | 新身份 |
[31:17] | These are pretty damn good. | 这也太棒了 |
[31:18] | Where’d you get them? | 你从哪里搞来的 |
[31:20] | In Mexico Grant told me about his good friend. | 在墨西哥的时候 格兰特跟我说了他的一个好朋友 |
[31:22] | The guy’s a forger. He lives and works around here. | 那人是个伪造专家 在这一片工作生活 |
[31:25] | How much? | 要多少钱 |
[31:26] | This will cover it. | 这点就够了 |
[31:28] | Half up front, half on delivery. | 先付一半 货到后再付一半 |
[31:32] | How do I get ahold of him? | 我要怎么联系他 |
[31:34] | I got his number. | 我有他的号码 |
[31:36] | The guy’s fast, too. | 这个家伙也很快 |
[31:37] | Only takes him an hour start to finish, | 从头到尾只要一小时 |
[31:39] | and then you’ll be a brand-new man. | 你就从头到脚都变成了一个新的人 |
[31:53] | There aren’t many flights out this time of night. | 今晚这个时间点航班不多 |
[31:55] | I’ve got one, maybe two possible options. | 有一个到两个选择 |
[31:58] | Airport’s risky, even for him. | 去机场很危险 就算对他来说也是 |
[31:59] | It’s wall-to-wall cameras. | 监控无处不在 |
[32:01] | Yeah, but he’s arrogant enough | 对 但是他很自大 |
[32:03] | to think he could beat them. | 自大到觉得自己能躲过监控 |
[32:04] | Garcia compiled a list of buses and trains | 加西亚整理了一份今晚这个时间点 |
[32:06] | that pass through or originate in the area at this time of night. | 路过或是来自这个区域的大巴和火车列表 |
[32:08] | We have 3 good options, | 有三个选项 |
[32:09] | and I already have her pulling CCTV footage | 我已经让她调出了闭路录像 |
[32:11] | and passenger manifests. | 以及乘客舱单 |
[32:13] | Ok, you know, we need to just | 我们必须 |
[32:15] | step back a second | 退一步 |
[32:16] | and stop thinking about Grant | 不要再把格兰特 |
[32:18] | like he’s a tourist. | 当做是一个游客 |
[32:19] | We need to start thinking about this | 我们要把他当做 |
[32:21] | like he’s, I don’t know, trying to smuggle himself out. | 一个想要偷渡出去的人 |
[32:24] | In that case, we should look at commercial trucking routes. | 在这种情况下 我们应该查一查商业货运路线 |
[32:26] | It would take time and coordination, | 需要一点时间去协调 |
[32:28] | but it’s a good way out of the country, | 但这是个出国的好办法 |
[32:29] | although it does limit his destination options. | 只不过他的目的地选择有限 |
[32:31] | Ok, now what about international waters? | 那走公海呢 |
[32:33] | Once you’re out there, all bets are off. | 一旦出去了 什么都不做数了 |
[32:35] | You can pretty much go anywhere you want. | 你想去哪里就去哪里了 |
[32:36] | There’s smaller marinas off the Potomac, | 波托马克有些小艇船坞 |
[32:38] | and there’s the ports. | 还有些港口 |
[32:39] | Well, Alexandria’s the closest to D.C., but it’s small. | 亚历山大港离华盛顿最近 但那里太小了 |
[32:42] | If Grant really wanted to blend with a crowd, | 如果格兰特真的想要混入人群中 |
[32:43] | he’d head down to Baltimore. | 他会去巴尔的摩 |
[32:45] | By overall dollar value of cargo, | 根据货物总值来看 |
[32:46] | it’s the ninth biggest port in the U.S. | 这是美国第九大港 |
[32:47] | Airports, marinas, bus terminals. | 机场 码头和公交站 |
[32:49] | All right, let’s get the rest of the team and get started. | 通知组里其他人 开始行动 |
[32:57] | What country you want? | 你想要哪个国家的 |
[32:58] | Same one you made for Jeremy Grant. | 就要你给杰里米·格兰特做的那个国家 |
[33:01] | Don’t know him. Sorry. | 我不认识他 抱歉 |
[33:02] | No, I think you do. | 不 我觉得你认识 |
[33:05] | In fact, I think you saw him tonight. | 事实上 我觉得你今晚就见过他 |
[33:09] | Now, where’s he going? | 他去哪里了 |
[33:15] | I already told you I don’t know. | 我告诉你了 我不知道 |
[33:18] | Seriously, I have no idea. | 说真的 我不知道 |
[33:19] | Swear to God, no freakin’ idea, ok? Oh, come on, man. | 我对天发誓我不知道 拜托 伙计 |
[33:23] | If you’ve got a beef with him, that’s between you two. | 如果你和他有过节 那是你们俩的事 |
[33:24] | Leave me out of it. | 别把我掺和进去 |
[33:25] | I will, once you tell me where he’s going. | 没问题 只要你告诉我他去哪里了 |
[33:28] | It’s a complicated process. | 这过程很复杂 |
[33:30] | No, it’s not. | 不 不复杂 |
[33:34] | Either you tell me and you live, | 你告诉我 就能活命 |
[33:38] | or don’t and die, | 不然就等死吧 |
[33:39] | Because I will pull the trigger. | 因为我会扣下扳机 |
[33:45] | He’s headed to the port in Baltimore. | 他要去巴尔的摩的港口 |
[33:47] | Just don’t kill me. | 别杀我 |
[34:38] | Grant! | 格兰特 |
[34:49] | Garcia, we’re minutes away from the marina. | 加西亚 我们还有几分钟到船坞 |
[34:51] | Turn around. Turn around right now. | 调头 马上调头 |
[34:54] | Jeremy Grant is in Baltimore at the port. | 杰里米·格兰特在巴尔的摩的港口 |
[34:56] | But we already ruled out that port. | 但我们已经排除了那个港口 |
[34:57] | I know, but Luke. | 我知道 但是卢克 |
[34:59] | What about him? | 他怎么了 |
[35:00] | I had a hunch about Luke, | 我直觉卢克会擅自行动 |
[35:01] | so I had Garcia keep tabs on all the phones | 所以我让加西亚追踪了 |
[35:02] | he used during his undercover days in the manhunter unit. | 他以前当卧底时在缉拿组用的手机 |
[35:05] | Yeah, all those phones are dead except for one, | 只有一台手机还在用 |
[35:07] | and it is pinging right at the port. | 现在就在那个港口 |
[35:09] | Thanks, Garcia. We’re turning around. | 谢了 加西亚 我们马上调头 |
[36:00] | Luke. | 卢克 |
[36:07] | Make the arrest, Luke. | 逮捕他 卢克 |
[36:10] | We’re not above the law. | 我们没有凌驾于法律之上 |
[36:12] | Luke! | 卢克 |
[36:18] | It’s ok. | 没事的 |
[36:21] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[36:25] | It’s ok. | 没事的 |
[36:27] | It’s ok. | 没事的 |
[36:32] | Get up. | 起来 |
[36:42] | I told you you had to sit this one out. | 我说了你不得插手这个案子 |
[36:45] | Yeah. I know. | 我知道 |
[36:47] | You defied a direct order. | 你违抗了直接命令 |
[36:51] | I can’t let it slide. | 我不能就这么算了 |
[36:55] | Because a shot was fired, OPR will take your gun. | 因为你开枪了 职责办会没收你的枪 |
[36:58] | I’m not asking for your badge yet, | 我先不要你交出警徽 |
[37:00] | but I am placing field restrictions on you. | 但是我要对你的行为进行限制 |
[37:03] | For the foreseeable future, you will work out of the BAU. | 从现在开始 你不得参与行为分析小组的工作 |
[37:06] | You’re not allowed to travel with the team. | 你不得和小队一起出行 |
[37:09] | There will also be a formal demotion. | 我们会给你发正式的降级通知 |
[37:12] | You’ll be downgraded from supervisory special agent | 你将从特别督查探员降级为 |
[37:14] | to special agent. | 特别探员 |
[37:15] | Neither of those are necessarily permanent. | 这些都未必会是永远的 |
[37:19] | You can earn back both privileges, | 你可以赢回这两项权利 |
[37:21] | but it won’t be easy. | 但绝对不简单 |
[37:24] | Is that clear? | 明白了吗 |
[37:29] | Is that clear? | 明白了吗 |
[37:31] | Yeah. | 明白了 |
[37:34] | Good. | 很好 |
[37:37] | You’re lucky you didn’t kill him, | 幸好你没有杀死他 |
[37:39] | or you’d be gone forever. | 不然你就永远走人了 |
[38:11] | It’s not Thai. | 不是泰国菜 |
[38:14] | But I know you like that diner down on sixth street. | 但我知道你喜欢六街的那家餐厅 |
[38:26] | Give me a reason not to leave. | 给我一个不离开的理由 |
[38:30] | The threat’s over. | 威胁解除了 |
[38:32] | It’s safe. | 你安全了 |
[38:33] | That’s not what I mean. | 我不是这个意思 |
[38:42] | I met Phil Brooks on August 10, 2007… | 我是在2007年8月10日认识菲尔·布鲁克斯的 |
[38:47] | after an attack on Mosul. | 在摩苏尔遭袭之后 |
[38:52] | Body count was high. | 死了很多人 |
[38:56] | The highest I’d ever seen. | 我从没见过死这么多人 |
[39:02] | And this little girl… | 有个小女孩 |
[39:07] | This little girl died in my arms. | 有个小女孩死在了我怀里 |
[39:17] | Phil was there. | 菲尔也在场 |
[39:21] | It sounds stupid, but, uh… | 虽然听起来很蠢 但是 |
[39:25] | He was the first guy that I ever cried in front of. | 那是我第一次在别人面前哭 |
[39:39] | And we both got into the FBI. | 然后我们俩都进了联调局 |
[39:44] | When we thought he lost his legs, | 我们以为他失去了他的腿时 |
[39:45] | we…we cried again. | 我们又哭了 |
[40:00] | Sometimes it’s hard, you know, | 有时候这份工作 |
[40:03] | this job. | 真的很难 |
[40:08] | It’s hard to find someone | 很难找到 |
[40:10] | that you feel safe with. | 能让你有安全感的人 |
[40:26] | You’re safe with me. | 你和我一起很安全 |