Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Philip “The brick” Brooks, ladies and gentlemen. 菲利普·”砖头”·布鲁克斯 有请
[00:06] I may have escaped with my life, thanks to you, 我保住了性命 这点多亏你
[00:08] but after two years of PT, 但是两年复健过后
[00:10] all I got to show for it is a few tentative steps. 我还是只能试探性地挪几步
[00:12] I went to visit my old partner this morning. 我今天早上去探望了我的老搭档
[00:14] His doctors thought he’d be paralyzed permanently 之前他的医生认为他腰部以下
[00:16] from the waist down. 会终身瘫痪
[00:17] I’m just wishing there was something I could do to help. 我只是希望我能帮上忙
[00:20] This is Lou. 它叫小路
[00:22] Hi, Lou. Ohh. 你好 小路
[00:24] I think Lou’s gonna be my buddy. 小路是我的小伙伴
[00:28] Thank you, brother. 多谢 兄弟
[00:29] I met this girl, Lisa. 我认识了这个姑娘 丽萨
[00:31] I can’t stop thinking about her. 我止不住去想她
[00:33] I never do this, blind dates. 我之前从来没试过相亲
[00:36] Me, neither. 我也是
[00:37] But Phil insisted that we meet, 但菲尔坚持我们该见一面
[00:38] And he would– 并且他不…
[00:39] Wouldn’t take “No” for an answer. 不接受拒绝
[00:52] I’m glad you came over, man. 你能过来我很高兴
[00:54] It’s been a while. 好久没见了
[00:55] Well, you should have called earlier. 你应该早点给我打电话
[00:56] I would have helped you out with the move. 我本来可以帮你搬家的
[00:58] Oh, most of Lisa’s stuff was here already. 丽萨大部分东西都在这儿了
[01:00] It was just last couple of things. 只剩几件了
[01:02] Classic Luke Alvez, 卢克·埃尔维斯的典型作风
[01:04] willing to go at it alone. 一人抗下所有事
[01:05] Oh, you should have seen him wrestle 你真应该看看他那天
[01:06] the bed frame at my apartment. 费劲搬我的床架的样子
[01:07] He kept saying, “Don’t worry, Lisa. Just stand back.” 他嘴里说着 别担心丽萨 看着就行
[01:10] – “I got this.” – “I got this.” -我能行 -我能行
[01:12] You two are the worst. 你们俩真坏
[01:14] Ok, that’s exactly why I didn’t invite you to help. 这就是我为什么不请你帮忙的原因
[01:17] Phil, we owe you. 菲尔 我们欠你人情
[01:18] We wouldn’t even be here if you didn’t introduce us. 如果你不介绍我们认识 我们也不会在这儿
[01:20] Let’s call it even then, 那我们扯平了
[01:21] ’cause without the two of you, 因为没有你们俩
[01:23] I’d never meet Lou. 我也不会认识小路
[01:25] That little guy, he saved me. 这个小家伙救了我
[01:26] Without him, I wouldn’t be on my feet and back to work. 要是没有他 我没法站起来 回去工作
[01:30] How’s the new job? 你的新工作怎么样
[01:31] I’m still thankful to be back at the FBI. 能回到联调局我很感激
[01:33] I mean, even if it is behind a desk. 虽然是坐办公室的
[01:35] What about you? I haven’t seen you 你怎么样 自从你调到急诊室之后
[01:36] since you moved over to the E.R. How’s it going? 我就没见过你 最近怎么样
[01:38] Hmm, leaving the rehab wing was tough, 离开康复中心很难过
[01:41] but I love the new challenge. 但是我喜欢新的挑战
[01:43] That’s great. 那很好
[01:45] And now we turn to the great communicator, 现在轮到你了 伟大的交流家
[01:49] Luke Alvez. 卢克·埃尔维斯
[01:50] What’s up with the BAU, Luke? 在行为分析组过得怎么样 卢克
[01:55] Everything’s good. 都挺好的
[02:00] Well, that’s actually more than I expected. 比我想象说得多啊
[02:03] What more do you want? 你想让我说什么
[02:04] Well, some details, man, about a case or two. 说点细节啊 讲一两个案子
[02:06] What’s new with Penelope? 佩内洛普有什么新鲜事吗
[02:08] Is she seeing anybody? What’s up? 她在和别人约会吗 她怎么样
[02:10] Come on, bro. How many times do I have to tell you, 拜托老兄 我要跟你说多少遍
[02:13] you are no match for Penelope Garcia. 你配不上佩内洛普·加西亚
[02:16] I’m smart. I’m considerate and stable. 我很聪明 我体贴稳重
[02:21] Don’t forget employed. 还有工作
[02:22] Employed. Man, I’m like the total package, man. Come on. 工作 我就是好男人的代言人
[02:25] I don’t know, ok. I’m not even sure she’s looking. 我说不好 我甚至不知道她有没有在约会
[02:28] I’ve been busy at work. 我工作很忙
[02:30] Oh. Anything interesting? 有什么有趣的事吗
[02:37] Come on, man. I’m getting frostbite out here. 别吧老兄 我的心凉透了
[02:40] He does the same thing to me when I ask about the cases. 我问他案子的时候他也这样
[02:42] I can’t even get a middle of the day 我甚至一天之中都收不到
[02:44] “How’s it going?” text from the guy. 这位同志给我发的问候短信
[02:49] The two of you. 你们两个啊
[02:51] I got a new case. I’ve got to run. 有新案子了 我得走了
[02:54] Sorry. 抱歉
[03:06] Later. 晚点再聊
[03:08] See you later. 回见
[03:09] All right, man. Give my best to Penelope. 替我向佩内洛普问好
[03:14] Morning, Garcia. 早上好 加西亚
[03:16] How dare you bury the lede? 你怎么能卖关子
[03:17] How did the big move-in go? 搬家进行得怎么样
[03:20] It was great. 还挺好的
[03:21] So Lisa’s all moved in? 所以丽萨搬来跟你住了吗
[03:23] She is. 是的
[03:23] Details. Luke, give me details 细节 卢克 告诉我细节
[03:25] or I’m gonna get grumpy with you like I always do. 否则我会像往常一样对你发脾气
[03:27] We packed up the last few things in Lisa’s old apartment, 我们把丽萨旧公寓里剩下的东西打包好
[03:31] she handed in the keys, came home, 她交了钥匙 回了家
[03:33] unpacked a few more boxes. 把箱子打开
[03:36] Oh, then Lou and Phil came over. 然后小路和菲尔来了
[03:38] Lou! How is my sweet, sweet Lou? 小路 我最心爱的小路怎么样了
[03:41] High energy. 精力充沛
[03:42] Yeah, I mean, he really wears Roxy out. 他真的把洛克希累坏了
[03:45] She sleeps for like two days straight after he visits. 他来访后 她连续睡了两天
[03:48] Playing with a puppy and then a nap, 撸狗 然后打个盹
[03:49] that is like heaven. 生活像天堂
[03:51] It’s pretty good, yeah. 是挺好的
[03:52] Oh, Lisa says thanks for the wall-hanging that you made us. 丽萨说谢谢你为我们做的壁毯
[03:55] – She likes it? – She loves it. -她喜欢吗 -她特别喜欢
[03:58] Fantastic. I really think 太好了 我真心觉得
[03:59] it’s gonna bring the whole living room together 它会把客厅连成一个整体
[04:01] because it’s like powerful 因为它色彩很强
[04:03] without being overpowering, you know. 但又不是压倒性的
[04:06] I agree. Yeah. 我同意
[04:08] What about Phil? 菲尔怎么样
[04:10] Did he ask about me? 他问起我了吗
[04:13] No. 没有
[04:18] You ready to fight crime? 准备好打击犯罪了吗
[04:20] Oh, born ready. Bring it. 时刻准备着 来吧
[04:23] 3 victims in 3 days– 三天内三名死者
[04:25] Rick Salazar, Michael Williams, and John Reynoso. 里克·萨拉查 迈克尔·威廉姆斯和约翰·雷诺索
[04:28] Each was shot in the back of the head 每个人都是被一把点四十口径的手枪
[04:29] with a .40-caliber pistol. 从脑后射杀的
[04:30] They lived in different states running south 他们住在不同的州
[04:32] along the eastern seaboard. 沿着东海岸一路向南
[04:33] John, the most recent, was in nearby Bethesda, Maryland. 最近的死者约翰住在马里兰州贝塞斯达附近
[04:36] Execution style. Could be professional. 行刑式谋杀 可能是专业人士
[04:39] You know, most assassinations are one and dones. 多数杀手都是一锤子买卖
[04:41] Hit men acquire a target, execute them, and then disappear. 杀手得到目标 杀人 然后消失
[04:43] Killing multiple victims without changing his M.O. 杀死多名受害人而不改变作案手法
[04:45] exposes him and makes him trackable. 会暴露自己 让别人追踪到
[04:47] The victims were seemingly-average people 受害人似乎都是过着
[04:49] with normal middle-class lives. 一般中产生活的普通人
[04:51] Nothing here says they would be targeted by a hit man. 没有事情表明他们会被杀手盯上
[04:54] Yeah, killing random people’s just not what a hit man does. 没错 随机杀人也不是杀手会做的
[04:57] If they’re moving this fast, 如果他们移动得如此迅速
[04:59] they must be working off a list. 他们肯定有个清除名单
[05:01] What if all 3 victims are key witnesses to a federal crime? 会不会这三名死者是某个联邦案件的重要证人
[05:03] That would put them on a list. 那会让他们成为目标
[05:05] As would witness protection. 他们可能是证人保护计划成员
[05:06] Garcia, start running through the WITSEC database. 加西亚 在证人保护计划数据库里查一下
[05:08] I’ll reach out to them and the U.S. attorney’s office, 我去联系他们以及检察官办公室
[05:11] – see if there’s any overlap. – Got it. -看是否有交集 -好的
[05:12] We should also consider that our unsub might not be a hit man, 我们也要考虑嫌犯不是杀手
[05:15] that he’s operating off a list of victims 他杀害这些受害人
[05:16] based on their perceived transgressions. 是基于他们被认为犯下的过错
[05:18] A moral enforcer. 道德审判者
[05:19] Well, either way, we need to assume 无论怎样 我们都应该假设
[05:21] there are other targets. 还会有其他目标
[05:22] We’ll run the case out of here 我们先在这里处理这起案件
[05:23] until we can predict his next move. 直到能预测他的下一步行动
[05:25] But based on his speed, we will have to work fast. 不过考虑到他的速度 我们得抓紧了
[05:28] No. 不
[05:30] No, please. 不要 求你
[05:34] I know you won’t let me go, 我知道你不会放我走
[05:35] so just get it over quick. 那就快点结束吧
[05:36] Please, that’s all I’m asking for. 求你了 我就这点要求
[05:38] Ahh! Stop! 停下
[06:15] Luke 卢克
[06:20] “I’m a fighter. 我是个斗士
[06:22] I believe in the eye-for-an-eye business.” 我相信以眼还眼
[06:25] Muhammad Ali. 穆罕默德·阿里[拳王]
[06:27] Guys. Bad news. 伙计们 坏消息
[06:29] A fourth victim already? 这就出现第四名被害人了
[06:31] Paul McEntee, Arlington, Virginia, 保罗·麦肯蒂 弗吉尼亚州阿灵顿市
[06:33] just south of here. 就在这南面
[06:34] He’s an accountant, lived alone. 他是个会计 独居
[06:35] I sent all the files to your tablets and phones. 我把所有文件都发到你们的平板和手机上了
[06:37] Any luck with WITSEC? 证人保护计划数据库里查到什么了吗
[06:38] Not yet. And I’ve been scouring 还没有 我还查了
[06:40] any pertinent FBI databases. Nothing there, either. 所有联调局相关的数据库 也没有
[06:42] Two kills in less than a day. He’s speeding up. 不到一天杀了两人 他在加速
[06:43] Well, if our unsub’s a hit man, 如果嫌犯是杀手
[06:45] he’s moving fast to avoid detection. 他是为了不被发现才移动得很快
[06:46] He might be near the end of his list. 他的名单可能快杀完了
[06:48] I’m still not convinced he is a hit man. 我还是不太相信他是个杀手
[06:49] If he’s a vigilante or moral enforcer, 如果他是义警或者道德审判者
[06:51] the shortening cooling down period 冷静时间的缩短
[06:52] could be a sign he’s losing control. 可能表明他在失去控制
[06:53] Spence, you, Dave, and tara go to Bethesda. 斯宾塞 你和戴夫还有塔拉去贝塞斯达
[06:56] Luke and I will head to the M.E.’s office, 我和卢克去法医办公室
[06:57] take a look at the latest victim. 去看一下最近的死者
[06:59] I’ll have Matt and JJ go to Arlington. 我让马特和小洁去阿灵顿
[07:06] They told us to go to the bedroom. 他们让我们来卧室
[07:08] That’s weird. 很奇怪
[07:14] It’s yours. 归你们了
[07:15] No, that’s weird. 不 这才奇怪
[07:29] Paul McEntee has a panic room. 保罗·麦肯蒂有个安全屋
[07:31] Why would an accountant 为什么一个独居的会计
[07:33] with no family need a panic room? 需要一个安全屋
[07:36] Well, if he was a witness in a key case 如果他是重要案件的证人
[07:38] or in WITSEC, he’d probably want to feel protected. 或是在证人保护计划中 他可能需要安全感
[07:41] Yeah. WITSEC wouldn’t pay for something like this, 是啊 证人保护计划可不会花钱布置这些
[07:44] and he couldn’t afford this on his salary. 他自己的工资也付不起
[07:47] Paul must have had a second income, 保罗肯定有其他收入
[07:49] likely discreet and paid in cash 可能很隐秘并用现金交易
[07:51] to keep him off any radars. 以保证他不被发现
[07:53] Well, we need to follow that money trail. 我们得追踪钱的来源
[07:56] It could help us piece together 应该有助于我们
[07:57] the victimology connection we’ve been missing. 把缺失的受害人特征联系起来
[08:00] JJ, just look around. 小洁 看看周围
[08:03] What do you see? 有什么发现
[08:06] Well, except for that blood spatter, 除了那片血迹
[08:08] I’d have no idea a crime was committed here. 我看不出这里发生过犯罪的任何迹象
[08:11] Exactly. 没错
[08:13] Yeah, this guy’s not losing control. 是啊 这家伙没失控
[08:15] He’s cold, calculated. 他冷血 精于计算
[08:17] He’s simply doing a job. 他只是在完成工作
[08:20] He’s not trying to teach anybody a lesson here. 他不是想给任何人一个教训
[08:24] It feels like we can take moral enforcer off the table. 感觉我们可以把道德审判者排除在外了
[08:27] C.O.D. on Paul McEntee was two successive gunshot wounds. 保罗·麦肯蒂的死因是脑后近距离
[08:30] to the back of the head at close range 两处连续的枪伤
[08:32] with a .40-caliber pistol. Same as the first three. 用的是点四十口径的手枪 和前三名死者一样
[08:34] So he controlled them with the gun. 所以他是用枪控制他们的
[08:36] Did he torture them at all? 他有没有折磨他们
[08:37] There’s no evidence of hematoma anywhere on his body, 他的身体上没有任何血肿
[08:39] but there is pre-mortem bruising to his wrists. 但他的手腕处有死前造成的淤伤
[08:41] If he’s a professional, why go through all the trouble 如果他是专业的 为什么要这么麻烦
[08:44] of tying him up just to kill him in there? 把他绑起来就为了在那里把他杀掉呢
[08:46] Maybe he wanted to muffle the sound? 也许是为了压低声音
[08:48] .40 cal’s a big gun with a big bang. 点四十口径的枪挺响的
[08:50] I also found sodium hypochlorite 我在他的嘴 喉咙和胃里
[08:51] in his mouth, throat, and stomach. 均发现了次氯酸钠
[08:53] Sodium hypochlorite? That’s household bleach, isn’t it? 次氯酸钠 那不就是家用漂白剂吗
[08:56] That’s right. He made him drink 是的 他逼着他
[08:57] an entire bottle’s worth. 喝下了整整一瓶
[08:58] So he could have let him die from the poisoning, 所以他可以让他慢慢死于中毒
[09:01] but he chose not to. 但他没这么做
[09:03] That’s a pretty clear message. 意图很明确了
[09:04] You’re a rat, so I’m gonna silence you first 你是个叛徒 所以我要先禁言你
[09:07] by burning your mouth and throat, 灼伤你嘴和喉咙
[09:08] and then I’ll kill you. 然后再杀了你
[09:11] He did this to all of them, didn’t he? 他对所有人都这么做了是吗
[09:12] He did. 没错
[09:14] Have you seen this before? 你之前见过这个
[09:16] Yeah, I have. 是的 我见过
[09:18] In Mexico. 在墨西哥时
[09:23] This is Eduardo Ramos. 这是瓦多·拉莫斯
[09:25] He’s the most feared sicario in Mexico. 他是墨西哥最臭名昭著的杀手
[09:27] A sicario’s a hit man, yeah? 杀手是吗
[09:29] Specifically hit men that work for Mexican drug cartels. 专门为墨西哥贩毒集团卖命的杀手
[09:31] He’s with the Martinez cartel. 他是马丁内斯帮的
[09:33] They’re one of the most dangerous around. 他们是当地最险恶的帮派之一
[09:34] Well, look, the M.O. of these guys is typically brutal. 这些毒贩的手段一向残忍
[09:36] What makes Ramos most feared? 拉莫斯又为什么会让人闻风丧胆
[09:38] His unrelenting focus 他不杀掉目标不罢休
[09:40] and complete lack of boundaries. 而且完全没有底线
[09:42] He’s got no moral code. 没有任何道德准则
[09:43] I mean, if you’re his target, 如果你成了他的目标
[09:45] he doesn’t stop until you’re dead. 你不断气他就绝不停手
[09:47] If that means going through every man, woman, and child, 不管男女老少
[09:50] he does. No hesitation. 他都下得去手 不带丝毫犹豫
[09:52] Someone else, you might be able to buy your way 换成其他人 可能还能买通他
[09:54] out of it, not Ramos. 换回一条命 但拉莫斯不会
[09:56] There’s no bribing him. There’s no appealing to his senses. 完全贿赂不了他 也别想用情感引起他的同情
[09:59] Eduardo Ramos is a killing machine that never fails. 瓦多·拉莫斯是个永不失败的杀人机器
[10:02] So how did you meet him? 那你怎么遇上他的
[10:04] 5 years ago I was working a case with the DEA 五年前我协助缉毒局和墨西哥警方
[10:07] and Mexican police force. 办过一起案子
[10:09] Our goal was to arrest Ramos. 我们的目标是逮捕拉莫斯
[10:11] And did you? 你们抓到了吗
[10:13] It got complicated. 事态很复杂
[10:31] Ramos should be crossing the street 拉莫斯应该在马路对面
[10:32] heading towards us any second. 随时会向我们走来
[10:35] Grant, you in place? 格兰特 你就位了吗
[10:36] Affirmative. 已就位
[10:38] A sniper. Pulling all the stops. 还有狙击手 准备充分啊
[10:41] For protection. It’s just in case. 只是保险起见
[10:44] Ok. 好的
[10:45] You don’t get that many shots to a guy like Ramos. 对付拉莫斯 开枪机会只有一次
[10:48] Hey, Manny, our job is to arrest him. 曼尼 我们的任务是逮捕他
[10:50] The cartel owns most of the justice system. 贩毒集团控制了绝大部分司法系统
[10:53] He’ll be out in 3 days. This is our chance. 逮捕他三天就会被放出来 该出手时就出手
[10:55] Come on, we aren’t mercenaries. 别这样 我们不是雇佣兵
[10:57] And he’s not human. 他也不是人类
[10:59] He murdered over 50 people, 他杀害了超过50个人
[11:01] and that’s the ones that we know about. 那还只是我们已知的
[11:03] Men, women, children, innocent. 男女老少 都是无辜的人
[11:05] Eduardo Ramos deserves to die. 瓦多·拉莫斯就该死
[11:07] No. 不
[11:08] His victims deserve justice. 他的受害者们应当得到正义
[11:10] That’s what they’re gonna get. 他们也会得到的
[11:11] Hey, there’s Ramos. 拉莫斯在那
[11:14] Make the arrest, Luke. 逮捕他 卢克
[11:15] We’re not above the law. 我们不能凌驾于法律之上
[11:17] Ok. Go, go, go. 好 上吧
[11:19] What the hell? 什么情况
[11:20] Ambush! He’s running. 有埋伏 他跑了
[11:22] Get down! 趴下
[11:27] I’m going after Ramos! 我去追拉莫斯
[11:29] Copy. 收到
[11:43] Alvez. 埃尔维斯
[11:46] I have a clean shot. 目标清楚 可以射击
[11:47] No! Don’t take the shot. 不 别开枪
[11:48] Don’t take the shot! 别开枪
[11:50] Are you sure? 你确定吗
[11:52] Alvez, are you sure? 埃尔维斯你确定吗
[11:54] Yes. 确定
[11:55] I got him. 我能抓到他
[12:18] Inspector Silva was wrong. 席尔瓦警督错了
[12:20] Ramos stayed in prison for 3 years, 拉莫斯在监狱里待了三年
[12:22] and then he broke out and vanished. 然后他越狱了 消失得无影无踪
[12:23] Now, both the DEA and the FBI believed he’d come back 缉毒局和联调局都认为他会卷土重来
[12:26] to get his revenge on the Martinez cartel 为了报复马丁内斯帮
[12:28] because someone inside the cartel, 因为帮派里面有人
[12:30] and we never found out who, 给了我们抓捕他的线索
[12:32] gave us the initial tip that led to his arrest. 而我们一直没找出来是谁
[12:34] So the trail that led to Paul McEntee’s panic room 通向保罗·麦肯蒂安全屋的路
[12:36] may have started with the Martinez cartel, 或许是从马丁内斯帮开始的
[12:38] and if that’s true, it likely involved drugs. 如果这是真的 那就很有可能跟毒品有关
[12:41] Yeah. Garcia, we need you to go through the DEA database 加西亚 我们需要你进入缉毒局的数据库
[12:43] and find out if any of our victims are connected to the cartel. 找出我们的受害人跟贩毒集团有什么联系
[12:46] – Copy that. – I also got the green light from Prentiss -收到 -潘提斯也允许我
[12:48] to bring in my buddy Phil. 带上我的外援菲尔
[12:49] He’s got a lot of contacts in the DEA. 他在缉毒局有很多线人
[12:51] Maybe he can help. 或许能帮上忙
[12:59] What the hell? 什么鬼
[13:02] I don’t know the others, but this guy, 别的我不知道 但这个人
[13:04] Paul McEntee, I recognize him. 保罗·麦肯蒂 我认得他
[13:07] He was a middleman for the Martinez cartel. 他是马丁内斯帮的中间人
[13:09] He greased the wheels that brought the product into the country. 他负责打点运货到国内路途上的事务
[13:12] You think he’s the C.I. who gave up Ramos? 你觉得他是供出拉莫斯的线人吗
[13:14] We never knew the identity of the C.I., 我们一直不知道那个秘密线人的身份
[13:16] but it’s possible. 但也有可能
[13:17] If this is an act of revenge for Ramos, 如果这是拉莫斯的报复行动
[13:20] I don’t think it matters. 我觉得线人的身份并不重要
[13:21] Anybody associated with the cartel’s guilty in his eyes. 在他眼里任何与贩毒集团有瓜葛的人都有罪
[13:24] All right, not only because they ratted him out, 不仅因为他们把他供了出去
[13:26] they also abandoned him in prison. 还把他丢在监狱里不管
[13:28] So he’s gonna kill everyone involved, 所以他要把所有相关的人都杀了
[13:30] no matter how far removed from his arrest in Mexico. 不论他们跟他在墨西哥被捕的事关系多甚微
[13:32] All right, I’ll let Penelope know what we found. 我去把我们的发现告诉佩内洛普
[13:35] Tell her I said hi. 替我向她问好
[13:42] It’s Manny. 曼尼的电话
[13:43] I reached out to him. 我联系他了
[13:48] Phil Brooks. 菲尔·布鲁克斯
[13:56] We think Eduardo Ramos is back, 我们认为瓦多·拉莫斯又现身了
[13:59] but he’s in the States. 但是他在美国
[14:01] That’s impossible. 那不可能
[14:02] It might sound impossible, 听上去似乎不太可能
[14:03] but we’ve got 4 bodies that say so. 但是我们有四具尸体不同意这点
[14:05] No, I mean that’s impossible 不 我说不可能
[14:07] because Eduardo Ramos is dead. 是因为瓦多·拉莫斯已经死了
[14:09] – Dead? – Yeah. -死了 -是的
[14:11] He stayed off the radar after he got out of prison. 他出了监狱之后就销声匿迹了
[14:14] We figured he was laying low. 我们以为他是在保持低调
[14:15] But then I got a call that Eduardo Ramos 结果我接到电话说瓦多·拉莫斯
[14:17] was gunned down in Sinaloa. 在锡那罗亚州被枪杀了
[14:19] Two shots behind the head. 后脑勺中了两枪
[14:21] And listen to this, 而且听好了
[14:23] he had bleach in his stomach. 他胃里还有漂白剂
[14:25] When did you find out about this? 这事你是什么时候知道的
[14:26] A few weeks ago. It was impossible to pin down. 几周之前 案子是破不了了
[14:30] The very reputation of the sicarios are that they’re ghosts. 那些杀手就是以神龙见首不见尾著称的
[14:34] But a friend of mine confirmed it in Sinaloa, 不过我的一个朋友在锡那罗亚州确认此事了
[14:37] and I saw the body myself two days ago. 而且我两天前亲眼看见了尸体
[14:39] Sinaloa isn’t even part of Martinez Cartel territory. 锡那罗亚州连马丁内斯的地盘都不是
[14:42] Why was Ramos there? 拉莫斯为什么在那
[14:43] Hard to say. 很难说
[14:44] He could have been hiding out or working. 他可能在那藏身或工作
[14:47] Who do you think did this? 你觉得是谁干的
[14:48] Plenty of people have motive– 很多人都有动机
[14:50] A rival cartel, his own cartel, 敌对集团 自己的集团
[14:53] hell, victims’ families. 还有 受害者的家属
[14:57] All right. Thanks, Manny. 好的 谢谢曼尼
[15:00] Someone’s posing as Eduardo Ramos. 有人在冒充瓦多·拉莫斯
[15:02] Yeah, but who would do that? 是的 但是是谁呢
[15:04] Whoever it is, killed the most feared sicario in Mexico 不管是谁 他用墨西哥最让人闻风丧胆的
[15:08] using his own M.O. against him, 杀手的作案手法杀了他
[15:09] then did it 4 more times without us knowing the difference. 然后让我们看不出破绽地又杀了四个人
[15:12] This guy’s more dangerous than we thought. 这个人比我们想得更危险
[15:14] Hail Mary, full of grace, 万福玛丽亚 充满圣宠
[15:17] the lord is with thee. 主与你同在
[15:19] Blessed are thou amongst women 你在妇女中受赞颂
[15:22] and blessed is the fruit of thy womb Jesus. 你的亲子耶稣同受赞颂
[15:25] Keep going. 继续
[15:27] I can’t. It burns. 我不行了 烧得太厉害
[15:29] Finish it. 说完
[15:31] Holy Mary, mother of god, 天主圣母玛丽亚
[15:34] pray for us sinners 求你现在和我们临终时
[15:36] now and at the hour of our deaths. 为我们罪人祈求天主
[15:41] Amen. 阿门
[15:55] Hey, it’s me. 是我
[15:56] Is everything ok? 你没事吧
[15:58] Yeah. What, a guy can’t call his woman 没事 怎么 男人不能抽空
[16:00] in the middle of the day just to say, “How’s it going?” 给他女人打电话问候一下吗
[16:04] Luke Alvez, you listened. 卢克·埃尔维斯 你听进去了
[16:07] Technically, no. I called. I didn’t text. 严格来说 不 我打了电话而不是发信息
[16:11] And your one-ups-manship will be justly rewarded 你凯旋之后要好好奖励一下
[16:13] upon your triumphant return home, 你争强好胜的男子汉气概
[16:16] which hopefully is soon. 希望不会等太久
[16:18] I hope so. 希望如此
[16:19] How about I pick up a bottle of your favorite wine 我回家的路上买一瓶你最喜欢的红酒
[16:23] on my way back and you order Thai 你在街头那家午夜餐厅
[16:26] from that late-night place down the street 点一些泰国菜
[16:28] and we get under the covers and watch 我们钻到被子里
[16:31] the new season of our favorite show till sunrise? 一起看我们最喜欢的新一季节目到天明
[16:34] How about we do something else until sunrise? 我们做点别的到天明吧
[16:38] Yeah, I got to call to check in more often. 好 今后得多打电话给你了
[16:40] Unfortunately, it can’t always be Thai food and sex. 不幸的是 不能总是泰国菜和做爱
[16:44] So, Garcia’s wall-hanging… 加西亚的挂毯
[16:48] Yeah, I, um, I know. 对 我知道
[16:51] Where do you want to hang it? 你想挂在哪
[16:52] There’s a nice big space over the record player. 唱机上面有一大片不错的空墙
[16:54] It should go there. 可以挂在那
[16:56] Wait, you like it. 你喜欢
[16:57] I love it. 我爱死它了
[16:59] Oh, that’s– 那…
[17:00] There’s been another murder. 又有一起谋杀案了
[17:01] This time in Springfield, south of Arlington. 斯普林菲尔德 阿灵顿南部
[17:03] Reid’s already there. 里德已经在那边了
[17:05] Ok. 好的
[17:06] Hey, it’s work. They need me. I gotta go. 来活了 他们找我 我得走了
[17:08] – I’ll call you later. – Ok. -一会儿给你打电话 -好的
[17:09] Stay safe. Love you. 注意安全 爱你
[17:12] I love you, too. 我也爱你
[17:17] What did you find, Spence? 有什么发现 斯宾塞
[17:19] Victim’s name is Mike Everson. 受害者名叫迈克·埃弗森
[17:20] He owns an auto shop and lived alone. 开了一家汽车店 独居
[17:22] The DEA says he’s a known drug trafficker 缉毒局说他是马丁内斯贩毒集团的
[17:24] for the Martinez Cartel, 毒品贩子
[17:25] So even though Ramos isn’t our guy, 即使拉莫斯不是我们要找的人
[17:27] it appears as though the unsub is still 似乎不明嫌犯惩罚这些被害人
[17:28] punishing his victims for their cartel ties. 也是由于他们和帮派的联系
[17:31] Any signs of a struggle? Did Mike fight back? 有挣扎的痕迹吗 迈克有反击吗
[17:33] He did, and during the fight, this happened. 反击了 这个就是打斗造成的
[17:35] This part right here isn’t blood. 这里的这一部分不是血
[17:37] It’s a mixture of chewing tobacco and saliva. 是嚼用烟草和唾液的混合物
[17:40] What’s weird is the unsub used bleach 古怪之处在于嫌犯用了漂白剂
[17:41] to try to clean it up, but he left behind some residue. 来清理 但还是留有残迹
[17:44] I’m having it run through all the appropriate criminal databases. 我已经将其送去与可能的罪犯数据库对比
[17:46] I mean, hopefully there’s a hit. 希望有所发现
[17:48] Son of a… 王八…
[17:55] – What? – We need the whole team. -怎么 -得叫上全员集合
[17:58] I know who did this. 我知道谁干的了
[18:00] So DNA from the latest crime scene confirms 最近一处犯罪现场发现的DNA
[18:03] that our unsub is Jeremy Grant. 证实不明嫌犯是杰里米·格兰特
[18:05] He was a DEA sniper Phil and I worked with in Mexico 他曾是缉毒局的狙击手 是菲尔和我
[18:07] when we were hunting Eduardo Ramos. 在墨西哥追捕瓦多·拉莫斯时的同事
[18:09] We weren’t tight, but we knew him a bit. 我们关系并不紧密 但还是有所了解
[18:12] He took orders well. He was good at his job. 他听从指令 对他的工作很擅长
[18:14] I lost touch with him after Mexico. 离开墨西哥之后我和他就没有联系了
[18:15] Yeah, so did I. 我也是
[18:17] That’s not uncommon after a mission. 这在任务完成后并非不常见
[18:18] So what happened? 那么发生了什么
[18:20] Jeremy Grant still works for the DEA. 杰里米·格兰特仍在缉毒局
[18:22] He lives in Mexico with his wife and two daughters. 他和妻子 两个女儿一块儿住在墨西哥
[18:25] Wow, he was practically Ramos’ neighbor. 可以说是拉莫斯的邻居了
[18:27] Uh, he’s lived in Mexico for over 10 years. 他在墨西哥生活了十余年
[18:29] Both of his daughters were born there. 两个女儿都出生在那里
[18:31] 缉毒局 丧假 杰里米·格兰特探员
[18:32] He was just put on mandatory bereavement for… 最近请了丧假 因为
[18:36] Oh, my. 天啊
[18:38] His wife and children were all murdered in the family’s home. 他的妻子和女儿都在家中被杀
[18:41] They were all forced to drink bleach 被迫吞下漂白剂
[18:43] before being shot twice in the back of the head 然后脑后中了两枪
[18:44] with a .40-caliber pistol. It must be Ramos. 用的是点四十手枪 肯定是拉莫斯
[18:47] Where was Grant when it happened? 当时格兰特在哪里
[18:49] He was out of the country on assignment. 他有任务出国了
[18:51] He discovered the bodies. 是他发现的尸体
[18:53] Somehow Ramos must have gotten a list 拉莫斯肯定通过什么途径
[18:55] of everybody involved with his arrest. 拿到了那次任务的参与者名单
[18:57] And he went after the Grants first 然后首先冲格兰特下手
[18:58] because they lived the closest. 因为他们住得最近
[19:00] After that, he likely would have gone after Silva and his men, 之后 他应该是打算找席尔瓦及其手下
[19:03] and then crossed stateside and come after us. 接着再跨越国境找我们
[19:06] But Grant got to him first. 但格兰特抢了先
[19:08] We profiled Grant as either a hit man or a moral enforcer, 我们之前侧写格兰特是杀手或是道德审判者
[19:10] but he’s actually both. 但他其实两种身份都有
[19:12] He’s a moral enforcer posing as a hit man. 他是以杀手之姿替天行道
[19:13] It’s the perfect cover. 极佳的伪装
[19:14] We need to find everyone associated with the cartel 我们需要找到附近地区
[19:16] in this immediate area. 所有和那个帮派有关的人
[19:17] That’s where he’s heading next. 那就是他的下个目标
[19:19] The DEA’s just given us 3 more 缉毒局刚提供三个名字
[19:21] suspected Martinez Cartel contacts in the D.C. area. 可能是马丁内斯帮派的线人而且身在特区
[19:24] I just sent you all their info, Garcia. 我把信息都发给你了 加西亚
[19:25] On it. Ken Ronson, Steve Bagnis, 这就来 肯·龙森 史蒂夫·巴尼
[19:28] Kathleen Jensen. 凯瑟琳·詹森
[19:29] I’ve sent you their home and work addresses. 他们的住家和工作地址都发给你们了
[19:31] Phil, do you recognize any of them? 菲尔 有认识的人吗
[19:33] No. 没有
[19:34] Ok, then we have to assume all 3 are still in play. 好 那只能认为他们都有可能
[19:36] Let’s split up and go. 我们分头行动
[19:38] Yeah. I’ll keep you posted. 好 随时联系
[19:39] Yeah, you better. I’ll stay by my phone. 没问题 我手机随身
[19:50] Ken Ronson. FBI. 肯·龙森 联调局
[19:53] What? What is this? 怎么 怎么回事
[19:55] Where’s your family? 你的家人呢
[19:57] Is it Ramos? 是拉莫斯吗
[19:58] No. 不是
[20:00] – It’s someone worse than him. – Worse? -比他还可怕 -还可怕
[20:02] Where is your family? 你的家人呢
[20:03] Inside. They’re inside. 里面 他们在里面
[20:04] I was just on the phone with my wife. 我刚和妻子通话
[20:06] She packed our bags. We’re leaving town. 她打包好了行李 我们要出城
[20:08] I heard Ramos was coming. 听说拉莫斯要来了
[20:09] We’ll put the 3 of you in protective custody 我们会安排你们接受保护性监禁
[20:10] until it’s safe. 直到确认安全
[20:11] Manny, it’s Grant. 曼尼 是格兰特
[20:13] This whole time it’s been Jeremy Grant. 全部都是杰里米·格兰特
[20:16] I know. 我知道
[20:18] What are you doing, Grant? 你要干什么 格兰特
[20:20] What did you do with Manny? 你对曼尼做了什么
[20:21] Nothing… Yet. 没什么…暂时说来
[20:24] I only cloned his number so you couldn’t trace it. 只不过克隆了他的号码 免得你追踪
[20:26] Jeremy, you have to stop. 杰里米 罢手吧
[20:27] Really, I have to stop? 是吗 需要我罢手吗
[20:30] Open your eyes, Luke. 醒醒吧 卢克
[20:32] If I wouldn’t have started and killed Ramos, 要是我没有动手杀死拉莫斯
[20:34] you’d already be dead. 你们早已经死了
[20:36] So you’re welcome for that. 不客气
[20:37] This is not how we do things. You know that. 我们不是这么办事的 你很清楚
[20:41] What I know is that Manny was right. 我只知道曼尼是对的
[20:43] You get a chance to put a bullet 如果有机会把拉莫斯那样的王八蛋
[20:44] in a son of a bitch like Ramos, you take it. 打得脑袋开花 你就要把握住
[20:46] Arrest him. That was the order. 我们收到的指令是 逮捕他
[20:49] And that order got my family killed. 而那条命令害死了我的家人
[20:51] I’m sorry about your family. 我对你家人的遭遇非常遗憾
[20:54] You got your revenge on Ramos. 你杀死拉莫斯 已经复仇了
[20:56] All right, so what’s your plan now, 行吧 那么你有什么打算
[20:58] kill everyone in the whole cartel? 把整个帮派都杀干净吗
[21:00] No. 不是
[21:01] Just everyone who ratted out Ramos, 只是所有出卖了拉莫斯的人
[21:04] everyone involved in the takedown. 所有和那次追缉行动有关的人
[21:05] That includes me, doesn’t it? 那也包括我了 不是吗
[21:07] No, you get to live. 不 你可以活着
[21:11] Same way I do, 和我一样
[21:13] tortured by the knowledge 知道是你的决定
[21:14] that your decisions got that one person 导致你最爱的人被杀
[21:16] you love most killed. 而受尽折磨
[21:18] Jeremy, no. 杰里米 不
[21:19] Should have let me take the shot, Alvez. 那次你应该让我开枪的 埃尔维斯
[21:30] Luke! 卢克
[21:38] Garcia. 加西亚
[21:45] – Lisa’s phone. Leave a message. – Come on, pick up. -我是丽萨 请留言 – 快接啊
[21:47] Lisa, it’s me again. 丽萨 还是我
[21:49] Please just call or text me, all right? 打给我或发短信给我 好吗
[21:51] I need to know you’re ok. 我要知道你没事
[21:54] Call Lisa. 打给丽萨
[21:57] Lisa’s phone. Leave a message. 我是丽萨 请留言
[21:59] Pick up! 接电话
[22:00] That number has been routed and re-routed. 那个号码被转发又转发
[22:03] This guy is good, Matt. 这个人很厉害 马特
[22:05] But I pinged Luke’s phone, 但我追踪了卢克的手机
[22:07] and he’s on his way home in a hurry. 他正急忙赶回家中
[22:10] Wait. 等下
[22:10] Garcia? 加西亚
[22:12] Luke’s house. Whatever that phone call was, 卢克家 不管电话里说了什么
[22:14] it has to do with Luke’s house 肯定和卢克家有关
[22:16] because he’s on his way there and… 因为他正赶去那
[22:18] Lisa. Lisa’s at home. 丽萨 丽萨在家
[22:20] – Oh, my god, Matt. – On my way. -天哪 马特 -我马上过去
[22:22] Ok, you need to get there in a hurry, 好吧 你必须马上赶到那里
[22:24] and I’m gonna–I’m gonna let the rest of the team know. 我去通知组里其他人
[22:25] It’s all hands on deck. 全员出动
[22:27] Hey, what’s the matter? 怎么了
[22:29] Luke and Lisa. 卢克和丽萨
[22:30] What about them? 他们怎么了
[22:31] I don’t know, it’s just a gut call, 我不知道 只是我的直觉
[22:32] but I think–I think Lisa’s in trouble. 但我觉得丽萨有麻烦了
[22:35] Matt’s on his way to their house right now. 马特现在正赶去他们家
[22:37] Ok, I’ll get Rossi and JJ. 好 我去联系罗西和小洁
[22:38] We’ll meet him there. 我们到那去和他汇合
[22:38] Ok. Oh, dear god. 好 我的天哪
[22:40] Oh, dear god, please not again. 我的天哪 请不要再发生了
[22:41] This team’s gone through enough. 我们组已经经历够多了
[22:43] 卢克·埃尔维斯 丽萨·道格拉斯 卢克住处 华盛顿特区 诺兰街6629号206室
[22:49] Oh, god. 天呐
[22:53] Lisa? 丽萨
[22:55] Lisa! 丽萨
[22:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[22:58] What the hell? 怎么了
[23:00] Thank god you’re ok. 幸好你没事
[23:01] I’m fine. What’s– what’s going on? 我没事 发生什么事了
[23:04] I thought you were in trouble. 我以为你遇到危险了
[23:05] – Luke. – But he didn’t know about you. -卢克 -但他不知道你的存在
[23:08] Luke. 卢克
[23:13] What? 怎么了
[23:14] Phil. 菲尔
[23:31] Any last words? 有什么遗言吗
[23:34] Go…to hell. 下地狱吧
[24:05] Police! Put down your weapon. 警察 放下武器
[24:09] I said put down your weapon, 我说了放下武器
[24:12] then get on your knees 然后跪下
[24:12] and put your hands on your head. 双手举过头顶
[24:20] I’m on duty. 我在执行公务
[24:22] Supervisory Special Agent Luke Alvez 卢克·埃尔维斯 联调局行为分析组
[24:26] with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. 特别督查探员
[24:30] My badge is my right back pocket. 我的警徽就在我后面口袋中
[24:51] Oh, my God, Luke. 我的天哪 卢克
[24:56] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:58] We’re here for you, brother. 还有我们在 兄弟
[25:00] If there’s anything you need, just let us know. 如果有任何需要 告诉我们
[25:04] Can you watch Lou for a few hours? 你能帮忙照看小路几个小时吗
[25:05] Absolutely. 没问题
[25:39] I was just coming to find you. 我刚要去找你
[25:42] Can we talk? 能聊聊吗
[25:43] Come in. 进来吧
[25:54] I know what you’re gonna ask me, 我知道你找我是想做什么
[25:57] but I can’t let you stay on this case. 但我不能让你继续参与这个案子
[26:02] You’re a potential target of a trained assassin. 你是一个老练杀手的潜在目标
[26:06] Now, I know you’ve requested a protected detail 我知道你已经申请了
[26:08] at the house for Lisa, 对丽萨进行保护
[26:09] But the fact of the matter is you need one, too. 但事实是你也需要受到保护
[26:14] Standing operating procedure. 这是标准流程
[26:18] I get it. 我明白
[26:18] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[26:21] And we won’t rest until we catch Jeremy Grant. 不抓到杰里米·格兰特我们是不会休息的
[26:25] I promise. 我保证
[26:29] Is there anything I can do for you? 还有什么需要我帮忙的吗
[26:32] Yeah. 有
[26:34] Yeah, I need to get home and see Lisa. 我得回家去看看丽萨
[26:38] I scared the hell out of her. 我把她吓坏了
[26:43] And I need to start making phone calls and paying visits. 我需要开始联系和拜访和他有关的人
[26:48] Phil’s parents… 菲尔的父母
[26:54] his brother and his sisters, 他的兄弟姐妹
[26:56] his army buddies and manhunters, 战友还有追缉行动中的同事
[27:00] people in C.I.D. 刑事侦缉部的人
[27:05] I need a little leeway with this detail on me. 叫他们别把我看得那么紧
[27:09] Ok. 好的
[27:10] But then I’ll need regular check-ins from you. 但你得定时向我报备行踪
[27:13] Absolutely. 没问题
[27:18] We good? 好了吗
[27:23] We’re good. 好了
[27:40] Jeremy Grant has killed multiple people. 杰里米·格兰特已经身负多条人命
[27:42] Now that he’s murdered a federal agent, 现在他又谋杀了一名联邦探员
[27:44] he knows the full weight of every agency 他清楚国内所有执法机构
[27:46] in the U.S. law enforcement machine will be looking for him. 都会全力追捕他
[27:49] We know from his profile he’s not suicidal. 通过侧写可以得知他不会自杀
[27:50] Exactly. So he’ll go underground, 没错 正因如此他会躲藏起来
[27:52] which means he’ll either flee the country 他会选择潜逃出国
[27:54] or wait for the storm to pass. 或是等待事态平息
[27:56] He’s a sniper with resources on both sides of the border. 他是狙击手 在国境两边都有资源
[27:58] Right. These guys are trained to have safe houses and backstops. 对 这样的人会有安全屋和补给站
[28:01] Ok, that’s where we start. 好 我们就从这里着手
[28:01] I want a full background on Grant’s DEA history– 我要格兰特在缉毒局的所有经历信息
[28:04] Missions, known associates, anyone or anything 执行过的任务 已知的同伙
[28:08] that would help keep him off the radar. 任何可以帮他逃跑的人和事
[28:10] JJ’s right, he will try and go underground, 小洁说得对 他会意图藏身
[28:12] but before he does, 但是在那之前
[28:15] I have a feeling he’s going to want to get in one final shot. 我有种感觉他会想最后出手一次
[28:31] Thanks, guys. 谢了
[28:34] Matt told me what happened before he left. 马特走之前把事情告诉我了
[28:37] I’m so sorry, Luke. 我很遗憾 卢克
[28:49] Go pack a bag. 快打包
[28:50] Pack a bag? 打包
[28:51] Wait. 等等
[28:52] You need to tell me what’s going on here. 你得告诉我发生了什么事
[28:54] The guy that killed Phil, I knew him. 杀了菲尔的那个人 我认识他
[28:57] I worked with him. 我跟他共事过
[28:58] And the two cops outside the door 门外的两个警察
[28:59] aren’t going to be able to stop him. 阻挡不了他
[29:01] You knew him? 你认识他
[29:02] Yeah. 对
[29:05] Look, I got an army ranger buddy of mine 我有个陆军突击部队的兄弟
[29:07] coming to pick up you and Roxy. 过来接你和洛克希了
[29:09] Ok? John and his wife Carla. They live off the grid. 好吗 约翰和他妻子卡拉 他们隐居
[29:12] You’ll be secure with them. 你跟他们在一起能保证安全
[29:15] I’ll call you when it’s safe. 等安全了我打电话给你
[29:16] You’ll call? 打电话
[29:18] You’re not coming with us? 你不跟我们一起走
[29:20] No. 对
[29:22] Because you’re going after him. 因为你要去找他
[29:24] Look at me, ok? 看着我
[29:25] Just look at me. 看着我
[29:28] Your best friend was murdered, 你最好的朋友被害了
[29:30] and I know you’re hurting, 我知道你很受伤
[29:32] but don’t do this. 但别这么做
[29:34] Please don’t do this. 求你别这么做
[29:40] I have to. 我必须做
[29:51] Hey, I’m almost done compiling this list 我差不多已经整理好
[29:53] of buses and trains grant could get out of town in. 离城的所有大巴和火车列表了
[29:55] Great. I have a strange request. 很好 我有个有点奇怪的请求
[29:57] I need you to find Luke’s phone. 你要你追踪卢克的手机
[29:59] Ok. 好
[30:00] Uh, Luke is at home. 卢克在家
[30:04] Ahh, he’s smart. He’d leave his phone. 他很聪明 把手机留在家里了
[30:07] Look, I hate to do this, but… 我也不想这么做 但是
[30:10] Grant isn’t the only one with skills. 擅长技能的不止有格兰特
[30:12] When Luke was a manhunter, he’d go undercover. 卢克在缉拿组的时候 他会伪装身份
[30:14] That means fake identities and multiple phones. 也就是说他会有多个身份和多部手机
[30:17] I need to see if any of those phones are active now. 查查有没有手机被激活了
[30:20] Ok. That’s gonna take a minute. 好 要几分钟
[30:23] What do you think he’s up to? 你觉得他要干什么
[30:26] I’m afraid Luke might take matters into his own hands. 恐怕卢克想要自己搞定这件事
[30:47] What is this? 这是什么
[30:48] Back up. Just in case. 退后点 以防万一
[30:52] You really need all of this? 你真的需要这些东西吗
[30:54] We work manhunters, 我们是缉拿犯人的
[30:56] tracking down the baddest of the bad. 最穷凶极恶的犯人
[30:58] And when we win, it causes vendettas. 我们成功了 就会招来仇恨
[31:01] The FBI has fail-safes to protect us. 联调局有对我们的保护计划
[31:03] Yeah, like that’s gonna save us in time. 行吧 就跟那能来得及救我们似的
[31:05] Who else knows about this? 还有谁知道这个
[31:07] Just us. 你知我知
[31:09] What’s in there? 这里面是什么
[31:11] New identities. 新身份
[31:17] These are pretty damn good. 这也太棒了
[31:18] Where’d you get them? 你从哪里搞来的
[31:20] In Mexico Grant told me about his good friend. 在墨西哥的时候 格兰特跟我说了他的一个好朋友
[31:22] The guy’s a forger. He lives and works around here. 那人是个伪造专家 在这一片工作生活
[31:25] How much? 要多少钱
[31:26] This will cover it. 这点就够了
[31:28] Half up front, half on delivery. 先付一半 货到后再付一半
[31:32] How do I get ahold of him? 我要怎么联系他
[31:34] I got his number. 我有他的号码
[31:36] The guy’s fast, too. 这个家伙也很快
[31:37] Only takes him an hour start to finish, 从头到尾只要一小时
[31:39] and then you’ll be a brand-new man. 你就从头到脚都变成了一个新的人
[31:53] There aren’t many flights out this time of night. 今晚这个时间点航班不多
[31:55] I’ve got one, maybe two possible options. 有一个到两个选择
[31:58] Airport’s risky, even for him. 去机场很危险 就算对他来说也是
[31:59] It’s wall-to-wall cameras. 监控无处不在
[32:01] Yeah, but he’s arrogant enough 对 但是他很自大
[32:03] to think he could beat them. 自大到觉得自己能躲过监控
[32:04] Garcia compiled a list of buses and trains 加西亚整理了一份今晚这个时间点
[32:06] that pass through or originate in the area at this time of night. 路过或是来自这个区域的大巴和火车列表
[32:08] We have 3 good options, 有三个选项
[32:09] and I already have her pulling CCTV footage 我已经让她调出了闭路录像
[32:11] and passenger manifests. 以及乘客舱单
[32:13] Ok, you know, we need to just 我们必须
[32:15] step back a second 退一步
[32:16] and stop thinking about Grant 不要再把格兰特
[32:18] like he’s a tourist. 当做是一个游客
[32:19] We need to start thinking about this 我们要把他当做
[32:21] like he’s, I don’t know, trying to smuggle himself out. 一个想要偷渡出去的人
[32:24] In that case, we should look at commercial trucking routes. 在这种情况下 我们应该查一查商业货运路线
[32:26] It would take time and coordination, 需要一点时间去协调
[32:28] but it’s a good way out of the country, 但这是个出国的好办法
[32:29] although it does limit his destination options. 只不过他的目的地选择有限
[32:31] Ok, now what about international waters? 那走公海呢
[32:33] Once you’re out there, all bets are off. 一旦出去了 什么都不做数了
[32:35] You can pretty much go anywhere you want. 你想去哪里就去哪里了
[32:36] There’s smaller marinas off the Potomac, 波托马克有些小艇船坞
[32:38] and there’s the ports. 还有些港口
[32:39] Well, Alexandria’s the closest to D.C., but it’s small. 亚历山大港离华盛顿最近 但那里太小了
[32:42] If Grant really wanted to blend with a crowd, 如果格兰特真的想要混入人群中
[32:43] he’d head down to Baltimore. 他会去巴尔的摩
[32:45] By overall dollar value of cargo, 根据货物总值来看
[32:46] it’s the ninth biggest port in the U.S. 这是美国第九大港
[32:47] Airports, marinas, bus terminals. 机场 码头和公交站
[32:49] All right, let’s get the rest of the team and get started. 通知组里其他人 开始行动
[32:57] What country you want? 你想要哪个国家的
[32:58] Same one you made for Jeremy Grant. 就要你给杰里米·格兰特做的那个国家
[33:01] Don’t know him. Sorry. 我不认识他 抱歉
[33:02] No, I think you do. 不 我觉得你认识
[33:05] In fact, I think you saw him tonight. 事实上 我觉得你今晚就见过他
[33:09] Now, where’s he going? 他去哪里了
[33:15] I already told you I don’t know. 我告诉你了 我不知道
[33:18] Seriously, I have no idea. 说真的 我不知道
[33:19] Swear to God, no freakin’ idea, ok? Oh, come on, man. 我对天发誓我不知道 拜托 伙计
[33:23] If you’ve got a beef with him, that’s between you two. 如果你和他有过节 那是你们俩的事
[33:24] Leave me out of it. 别把我掺和进去
[33:25] I will, once you tell me where he’s going. 没问题 只要你告诉我他去哪里了
[33:28] It’s a complicated process. 这过程很复杂
[33:30] No, it’s not. 不 不复杂
[33:34] Either you tell me and you live, 你告诉我 就能活命
[33:38] or don’t and die, 不然就等死吧
[33:39] Because I will pull the trigger. 因为我会扣下扳机
[33:45] He’s headed to the port in Baltimore. 他要去巴尔的摩的港口
[33:47] Just don’t kill me. 别杀我
[34:38] Grant! 格兰特
[34:49] Garcia, we’re minutes away from the marina. 加西亚 我们还有几分钟到船坞
[34:51] Turn around. Turn around right now. 调头 马上调头
[34:54] Jeremy Grant is in Baltimore at the port. 杰里米·格兰特在巴尔的摩的港口
[34:56] But we already ruled out that port. 但我们已经排除了那个港口
[34:57] I know, but Luke. 我知道 但是卢克
[34:59] What about him? 他怎么了
[35:00] I had a hunch about Luke, 我直觉卢克会擅自行动
[35:01] so I had Garcia keep tabs on all the phones 所以我让加西亚追踪了
[35:02] he used during his undercover days in the manhunter unit. 他以前当卧底时在缉拿组用的手机
[35:05] Yeah, all those phones are dead except for one, 只有一台手机还在用
[35:07] and it is pinging right at the port. 现在就在那个港口
[35:09] Thanks, Garcia. We’re turning around. 谢了 加西亚 我们马上调头
[36:00] Luke. 卢克
[36:07] Make the arrest, Luke. 逮捕他 卢克
[36:10] We’re not above the law. 我们没有凌驾于法律之上
[36:12] Luke! 卢克
[36:18] It’s ok. 没事的
[36:21] Give me the gun. 把枪给我
[36:25] It’s ok. 没事的
[36:27] It’s ok. 没事的
[36:32] Get up. 起来
[36:42] I told you you had to sit this one out. 我说了你不得插手这个案子
[36:45] Yeah. I know. 我知道
[36:47] You defied a direct order. 你违抗了直接命令
[36:51] I can’t let it slide. 我不能就这么算了
[36:55] Because a shot was fired, OPR will take your gun. 因为你开枪了 职责办会没收你的枪
[36:58] I’m not asking for your badge yet, 我先不要你交出警徽
[37:00] but I am placing field restrictions on you. 但是我要对你的行为进行限制
[37:03] For the foreseeable future, you will work out of the BAU. 从现在开始 你不得参与行为分析小组的工作
[37:06] You’re not allowed to travel with the team. 你不得和小队一起出行
[37:09] There will also be a formal demotion. 我们会给你发正式的降级通知
[37:12] You’ll be downgraded from supervisory special agent 你将从特别督查探员降级为
[37:14] to special agent. 特别探员
[37:15] Neither of those are necessarily permanent. 这些都未必会是永远的
[37:19] You can earn back both privileges, 你可以赢回这两项权利
[37:21] but it won’t be easy. 但绝对不简单
[37:24] Is that clear? 明白了吗
[37:29] Is that clear? 明白了吗
[37:31] Yeah. 明白了
[37:34] Good. 很好
[37:37] You’re lucky you didn’t kill him, 幸好你没有杀死他
[37:39] or you’d be gone forever. 不然你就永远走人了
[38:11] It’s not Thai. 不是泰国菜
[38:14] But I know you like that diner down on sixth street. 但我知道你喜欢六街的那家餐厅
[38:26] Give me a reason not to leave. 给我一个不离开的理由
[38:30] The threat’s over. 威胁解除了
[38:32] It’s safe. 你安全了
[38:33] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[38:42] I met Phil Brooks on August 10, 2007… 我是在2007年8月10日认识菲尔·布鲁克斯的
[38:47] after an attack on Mosul. 在摩苏尔遭袭之后
[38:52] Body count was high. 死了很多人
[38:56] The highest I’d ever seen. 我从没见过死这么多人
[39:02] And this little girl… 有个小女孩
[39:07] This little girl died in my arms. 有个小女孩死在了我怀里
[39:17] Phil was there. 菲尔也在场
[39:21] It sounds stupid, but, uh… 虽然听起来很蠢 但是
[39:25] He was the first guy that I ever cried in front of. 那是我第一次在别人面前哭
[39:39] And we both got into the FBI. 然后我们俩都进了联调局
[39:44] When we thought he lost his legs, 我们以为他失去了他的腿时
[39:45] we…we cried again. 我们又哭了
[40:00] Sometimes it’s hard, you know, 有时候这份工作
[40:03] this job. 真的很难
[40:08] It’s hard to find someone 很难找到
[40:10] that you feel safe with. 能让你有安全感的人
[40:26] You’re safe with me. 你和我一起很安全
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme