Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Philip “The brick” Brooks, ladies and gentlemen. 菲利普·”砖头”·布鲁克斯 有请
[00:06] I may have escaped with my life, thanks to you, 我保住了性命 这点多亏你
[00:08] but after two years of PT, 但是两年复健过后
[00:10] all I got to show for it is a few tentative steps. 我还是只能试探性地挪几步
[00:12] I went to visit my old partner this morning. 我今天早上去探望了我的老搭档
[00:14] His doctors thought he’d be paralyzed permanently 之前他的医生认为他腰部以下
[00:16] from the waist down. 会终身瘫痪
[00:17] I’m just wishing there was something I could do to help. 我只是希望我能帮上忙
[00:20] This is Lou. 它叫小路
[00:22] Hi, Lou. Ohh. 你好 小路
[00:24] I think Lou’s gonna be my buddy. 小路是我的小伙伴
[00:28] Thank you, brother. 多谢 兄弟
[00:29] I met this girl, Lisa. 我认识了这个姑娘 丽萨
[00:31] I can’t stop thinking about her. 我止不住去想她
[00:33] I never do this, blind dates. 我之前从来没试过相亲
[00:36] Me, neither. 我也是
[00:37] But Phil insisted that we meet, 但菲尔坚持我们该见一面
[00:38] And he would– 并且他不…
[00:39] Wouldn’t take “No” for an answer. 不接受拒绝
[00:52] I’m glad you came over, man. 你能过来我很高兴
[00:54] It’s been a while. 好久没见了
[00:55] Well, you should have called earlier. 你应该早点给我打电话
[00:56] I would have helped you out with the move. 我本来可以帮你搬家的
[00:58] Oh, most of Lisa’s stuff was here already. 丽萨大部分东西都在这儿了
[01:00] It was just last couple of things. 只剩几件了
[01:02] Classic Luke Alvez, 卢克·埃尔维斯的典型作风
[01:04] willing to go at it alone. 一人抗下所有事
[01:05] Oh, you should have seen him wrestle 你真应该看看他那天
[01:06] the bed frame at my apartment. 费劲搬我的床架的样子
[01:07] He kept saying, “Don’t worry, Lisa. Just stand back.” 他嘴里说着 别担心丽萨 看着就行
[01:10] – “I got this.” – “I got this.” -我能行 -我能行
[01:12] You two are the worst. 你们俩真坏
[01:14] Ok, that’s exactly why I didn’t invite you to help. 这就是我为什么不请你帮忙的原因
[01:17] Phil, we owe you. 菲尔 我们欠你人情
[01:18] We wouldn’t even be here if you didn’t introduce us. 如果你不介绍我们认识 我们也不会在这儿
[01:20] Let’s call it even then, 那我们扯平了
[01:21] ’cause without the two of you, 因为没有你们俩
[01:23] I’d never meet Lou. 我也不会认识小路
[01:25] That little guy, he saved me. 这个小家伙救了我
[01:26] Without him, I wouldn’t be on my feet and back to work. 要是没有他 我没法站起来 回去工作
[01:30] How’s the new job? 你的新工作怎么样
[01:31] I’m still thankful to be back at the FBI. 能回到联调局我很感激
[01:33] I mean, even if it is behind a desk. 虽然是坐办公室的
[01:35] What about you? I haven’t seen you 你怎么样 自从你调到急诊室之后
[01:36] since you moved over to the E.R. How’s it going? 我就没见过你 最近怎么样
[01:38] Hmm, leaving the rehab wing was tough, 离开康复中心很难过
[01:41] but I love the new challenge. 但是我喜欢新的挑战
[01:43] That’s great. 那很好
[01:45] And now we turn to the great communicator, 现在轮到你了 伟大的交流家
[01:49] Luke Alvez. 卢克·埃尔维斯
[01:50] What’s up with the BAU, Luke? 在行为分析组过得怎么样 卢克
[01:55] Everything’s good. 都挺好的
[02:00] Well, that’s actually more than I expected. 比我想象说得多啊
[02:03] What more do you want? 你想让我说什么
[02:04] Well, some details, man, about a case or two. 说点细节啊 讲一两个案子
[02:06] What’s new with Penelope? 佩内洛普有什么新鲜事吗
[02:08] Is she seeing anybody? What’s up? 她在和别人约会吗 她怎么样
[02:10] Come on, bro. How many times do I have to tell you, 拜托老兄 我要跟你说多少遍
[02:13] you are no match for Penelope Garcia. 你配不上佩内洛普·加西亚
[02:16] I’m smart. I’m considerate and stable. 我很聪明 我体贴稳重
[02:21] Don’t forget employed. 还有工作
[02:22] Employed. Man, I’m like the total package, man. Come on. 工作 我就是好男人的代言人
[02:25] I don’t know, ok. I’m not even sure she’s looking. 我说不好 我甚至不知道她有没有在约会
[02:28] I’ve been busy at work. 我工作很忙
[02:30] Oh. Anything interesting? 有什么有趣的事吗
[02:37] Come on, man. I’m getting frostbite out here. 别吧老兄 我的心凉透了
[02:40] He does the same thing to me when I ask about the cases. 我问他案子的时候他也这样
[02:42] I can’t even get a middle of the day 我甚至一天之中都收不到
[02:44] “How’s it going?” text from the guy. 这位同志给我发的问候短信
[02:49] The two of you. 你们两个啊
[02:51] I got a new case. I’ve got to run. 有新案子了 我得走了
[02:54] Sorry. 抱歉
[03:06] Later. 晚点再聊
[03:08] See you later. 回见
[03:09] All right, man. Give my best to Penelope. 替我向佩内洛普问好
[03:14] Morning, Garcia. 早上好 加西亚
[03:16] How dare you bury the lede? 你怎么能卖关子
[03:17] How did the big move-in go? 搬家进行得怎么样
[03:20] It was great. 还挺好的
[03:21] So Lisa’s all moved in? 所以丽萨搬来跟你住了吗
[03:23] She is. 是的
[03:23] Details. Luke, give me details 细节 卢克 告诉我细节
[03:25] or I’m gonna get grumpy with you like I always do. 否则我会像往常一样对你发脾气
[03:27] We packed up the last few things in Lisa’s old apartment, 我们把丽萨旧公寓里剩下的东西打包好
[03:31] she handed in the keys, came home, 她交了钥匙 回了家
[03:33] unpacked a few more boxes. 把箱子打开
[03:36] Oh, then Lou and Phil came over. 然后小路和菲尔来了
[03:38] Lou! How is my sweet, sweet Lou? 小路 我最心爱的小路怎么样了
[03:41] High energy. 精力充沛
[03:42] Yeah, I mean, he really wears Roxy out. 他真的把洛克希累坏了
[03:45] She sleeps for like two days straight after he visits. 他来访后 她连续睡了两天
[03:48] Playing with a puppy and then a nap, 撸狗 然后打个盹
[03:49] that is like heaven. 生活像天堂
[03:51] It’s pretty good, yeah. 是挺好的
[03:52] Oh, Lisa says thanks for the wall-hanging that you made us. 丽萨说谢谢你为我们做的壁毯
[03:55] – She likes it? – She loves it. -她喜欢吗 -她特别喜欢
[03:58] Fantastic. I really think 太好了 我真心觉得
[03:59] it’s gonna bring the whole living room together 它会把客厅连成一个整体
[04:01] because it’s like powerful 因为它色彩很强
[04:03] without being overpowering, you know. 但又不是压倒性的
[04:06] I agree. Yeah. 我同意
[04:08] What about Phil? 菲尔怎么样
[04:10] Did he ask about me? 他问起我了吗
[04:13] No. 没有
[04:18] You ready to fight crime? 准备好打击犯罪了吗
[04:20] Oh, born ready. Bring it. 时刻准备着 来吧
[04:23] 3 victims in 3 days– 三天内三名死者
[04:25] Rick Salazar, Michael Williams, and John Reynoso. 里克·萨拉查 迈克尔·威廉姆斯和约翰·雷诺索
[04:28] Each was shot in the back of the head 每个人都是被一把点四十口径的手枪
[04:29] with a .40-caliber pistol. 从脑后射杀的
[04:30] They lived in different states running south 他们住在不同的州
[04:32] along the eastern seaboard. 沿着东海岸一路向南
[04:33] John, the most recent, was in nearby Bethesda, Maryland. 最近的死者约翰住在马里兰州贝塞斯达附近
[04:36] Execution style. Could be professional. 行刑式谋杀 可能是专业人士
[04:39] You know, most assassinations are one and dones. 多数杀手都是一锤子买卖
[04:41] Hit men acquire a target, execute them, and then disappear. 杀手得到目标 杀人 然后消失
[04:43] Killing multiple victims without changing his M.O. 杀死多名受害人而不改变作案手法
[04:45] exposes him and makes him trackable. 会暴露自己 让别人追踪到
[04:47] The victims were seemingly-average people 受害人似乎都是过着
[04:49] with normal middle-class lives. 一般中产生活的普通人
[04:51] Nothing here says they would be targeted by a hit man. 没有事情表明他们会被杀手盯上
[04:54] Yeah, killing random people’s just not what a hit man does. 没错 随机杀人也不是杀手会做的
[04:57] If they’re moving this fast, 如果他们移动得如此迅速
[04:59] they must be working off a list. 他们肯定有个清除名单
[05:01] What if all 3 victims are key witnesses to a federal crime? 会不会这三名死者是某个联邦案件的重要证人
[05:03] That would put them on a list. 那会让他们成为目标
[05:05] As would witness protection. 他们可能是证人保护计划成员
[05:06] Garcia, start running through the WITSEC database. 加西亚 在证人保护计划数据库里查一下
[05:08] I’ll reach out to them and the U.S. attorney’s office, 我去联系他们以及检察官办公室
[05:11] – see if there’s any overlap. – Got it. -看是否有交集 -好的
[05:12] We should also consider that our unsub might not be a hit man, 我们也要考虑嫌犯不是杀手
[05:15] that he’s operating off a list of victims 他杀害这些受害人
[05:16] based on their perceived transgressions. 是基于他们被认为犯下的过错
[05:18] A moral enforcer. 道德审判者
[05:19] Well, either way, we need to assume 无论怎样 我们都应该假设
[05:21] there are other targets. 还会有其他目标
[05:22] We’ll run the case out of here 我们先在这里处理这起案件
[05:23] until we can predict his next move. 直到能预测他的下一步行动
[05:25] But based on his speed, we will have to work fast. 不过考虑到他的速度 我们得抓紧了
[05:28] No. 不
[05:30] No, please. 不要 求你
[05:34] I know you won’t let me go, 我知道你不会放我走
[05:35] so just get it over quick. 那就快点结束吧
[05:36] Please, that’s all I’m asking for. 求你了 我就这点要求
[05:38] Ahh! Stop! 停下
[06:15] Luke 卢克
[06:20] “I’m a fighter. 我是个斗士
[06:22] I believe in the eye-for-an-eye business.” 我相信以眼还眼
[06:25] Muhammad Ali. 穆罕默德·阿里[拳王]
[06:27] Guys. Bad news. 伙计们 坏消息
[06:29] A fourth victim already? 这就出现第四名被害人了
[06:31] Paul McEntee, Arlington, Virginia, 保罗·麦肯蒂 弗吉尼亚州阿灵顿市
[06:33] just south of here. 就在这南面
[06:34] He’s an accountant, lived alone. 他是个会计 独居
[06:35] I sent all the files to your tablets and phones. 我把所有文件都发到你们的平板和手机上了
[06:37] Any luck with WITSEC? 证人保护计划数据库里查到什么了吗
[06:38] Not yet. And I’ve been scouring 还没有 我还查了
[06:40] any pertinent FBI databases. Nothing there, either. 所有联调局相关的数据库 也没有
[06:42] Two kills in less than a day. He’s speeding up. 不到一天杀了两人 他在加速
[06:43] Well, if our unsub’s a hit man, 如果嫌犯是杀手
[06:45] he’s moving fast to avoid detection. 他是为了不被发现才移动得很快
[06:46] He might be near the end of his list. 他的名单可能快杀完了
[06:48] I’m still not convinced he is a hit man. 我还是不太相信他是个杀手
[06:49] If he’s a vigilante or moral enforcer, 如果他是义警或者道德审判者
[06:51] the shortening cooling down period 冷静时间的缩短
[06:52] could be a sign he’s losing control. 可能表明他在失去控制
[06:53] Spence, you, Dave, and tara go to Bethesda. 斯宾塞 你和戴夫还有塔拉去贝塞斯达
[06:56] Luke and I will head to the M.E.’s office, 我和卢克去法医办公室
[06:57] take a look at the latest victim. 去看一下最近的死者
[06:59] I’ll have Matt and JJ go to Arlington. 我让马特和小洁去阿灵顿
[07:06] They told us to go to the bedroom. 他们让我们来卧室
[07:08] That’s weird. 很奇怪
[07:14] It’s yours. 归你们了
[07:15] No, that’s weird. 不 这才奇怪
[07:29] Paul McEntee has a panic room. 保罗·麦肯蒂有个安全屋
[07:31] Why would an accountant 为什么一个独居的会计
[07:33] with no family need a panic room? 需要一个安全屋
[07:36] Well, if he was a witness in a key case 如果他是重要案件的证人
[07:38] or in WITSEC, he’d probably want to feel protected. 或是在证人保护计划中 他可能需要安全感
[07:41] Yeah. WITSEC wouldn’t pay for something like this, 是啊 证人保护计划可不会花钱布置这些
[07:44] and he couldn’t afford this on his salary. 他自己的工资也付不起
[07:47] Paul must have had a second income, 保罗肯定有其他收入
[07:49] likely discreet and paid in cash 可能很隐秘并用现金交易
[07:51] to keep him off any radars. 以保证他不被发现
[07:53] Well, we need to follow that money trail. 我们得追踪钱的来源
[07:56] It could help us piece together 应该有助于我们
[07:57] the victimology connection we’ve been missing. 把缺失的受害人特征联系起来
[08:00] JJ, just look around. 小洁 看看周围
[08:03] What do you see? 有什么发现
[08:06] Well, except for that blood spatter, 除了那片血迹
[08:08] I’d have no idea a crime was committed here. 我看不出这里发生过犯罪的任何迹象
[08:11] Exactly. 没错
[08:13] Yeah, this guy’s not losing control. 是啊 这家伙没失控
[08:15] He’s cold, calculated. 他冷血 精于计算
[08:17] He’s simply doing a job. 他只是在完成工作
[08:20] He’s not trying to teach anybody a lesson here. 他不是想给任何人一个教训
[08:24] It feels like we can take moral enforcer off the table. 感觉我们可以把道德审判者排除在外了
[08:27] C.O.D. on Paul McEntee was two successive gunshot wounds. 保罗·麦肯蒂的死因是脑后近距离
[08:30] to the back of the head at close range 两处连续的枪伤
[08:32] with a .40-caliber pistol. Same as the first three. 用的是点四十口径的手枪 和前三名死者一样
[08:34] So he controlled them with the gun. 所以他是用枪控制他们的
[08:36] Did he torture them at all? 他有没有折磨他们
[08:37] There’s no evidence of hematoma anywhere on his body, 他的身体上没有任何血肿
[08:39] but there is pre-mortem bruising to his wrists. 但他的手腕处有死前造成的淤伤
[08:41] If he’s a professional, why go through all the trouble 如果他是专业的 为什么要这么麻烦
[08:44] of tying him up just to kill him in there? 把他绑起来就为了在那里把他杀掉呢
[08:46] Maybe he wanted to muffle the sound? 也许是为了压低声音
[08:48] .40 cal’s a big gun with a big bang. 点四十口径的枪挺响的
[08:50] I also found sodium hypochlorite 我在他的嘴 喉咙和胃里
[08:51] in his mouth, throat, and stomach. 均发现了次氯酸钠
[08:53] Sodium hypochlorite? That’s household bleach, isn’t it? 次氯酸钠 那不就是家用漂白剂吗
[08:56] That’s right. He made him drink 是的 他逼着他
[08:57] an entire bottle’s worth. 喝下了整整一瓶
[08:58] So he could have let him die from the poisoning, 所以他可以让他慢慢死于中毒
[09:01] but he chose not to. 但他没这么做
[09:03] That’s a pretty clear message. 意图很明确了
[09:04] You’re a rat, so I’m gonna silence you first 你是个叛徒 所以我要先禁言你
[09:07] by burning your mouth and throat, 灼伤你嘴和喉咙
[09:08] and then I’ll kill you. 然后再杀了你
[09:11] He did this to all of them, didn’t he? 他对所有人都这么做了是吗
[09:12] He did. 没错
[09:14] Have you seen this before? 你之前见过这个
[09:16] Yeah, I have. 是的 我见过
[09:18] In Mexico. 在墨西哥时
[09:23] This is Eduardo Ramos. 这是瓦多·拉莫斯
[09:25] He’s the most feared sicario in Mexico. 他是墨西哥最臭名昭著的杀手
[09:27] A sicario’s a hit man, yeah? 杀手是吗
[09:29] Specifically hit men that work for Mexican drug cartels. 专门为墨西哥贩毒集团卖命的杀手
[09:31] He’s with the Martinez cartel. 他是马丁内斯帮的
[09:33] They’re one of the most dangerous around. 他们是当地最险恶的帮派之一
[09:34] Well, look, the M.O. of these guys is typically brutal. 这些毒贩的手段一向残忍
[09:36] What makes Ramos most feared? 拉莫斯又为什么会让人闻风丧胆
[09:38] His unrelenting focus 他不杀掉目标不罢休
[09:40] and complete lack of boundaries. 而且完全没有底线
[09:42] He’s got no moral code. 没有任何道德准则
[09:43] I mean, if you’re his target, 如果你成了他的目标
[09:45] he doesn’t stop until you’re dead. 你不断气他就绝不停手
[09:47] If that means going through every man, woman, and child, 不管男女老少
[09:50] he does. No hesitation. 他都下得去手 不带丝毫犹豫
[09:52] Someone else, you might be able to buy your way 换成其他人 可能还能买通他
[09:54] out of it, not Ramos. 换回一条命 但拉莫斯不会
[09:56] There’s no bribing him. There’s no appealing to his senses. 完全贿赂不了他 也别想用情感引起他的同情
[09:59] Eduardo Ramos is a killing machine that never fails. 瓦多·拉莫斯是个永不失败的杀人机器
[10:02] So how did you meet him? 那你怎么遇上他的
[10:04] 5 years ago I was working a case with the DEA 五年前我协助缉毒局和墨西哥警方
[10:07] and Mexican police force. 办过一起案子
[10:09] Our goal was to arrest Ramos. 我们的目标是逮捕拉莫斯
[10:11] And did you? 你们抓到了吗
[10:13] It got complicated. 事态很复杂
[10:31] Ramos should be crossing the street 拉莫斯应该在马路对面
[10:32] heading towards us any second. 随时会向我们走来
[10:35] Grant, you in place? 格兰特 你就位了吗
[10:36] Affirmative. 已就位
[10:38] A sniper. Pulling all the stops. 还有狙击手 准备充分啊
[10:41] For protection. It’s just in case. 只是保险起见
[10:44] Ok. 好的
[10:45] You don’t get that many shots to a guy like Ramos. 对付拉莫斯 开枪机会只有一次
[10:48] Hey, Manny, our job is to arrest him. 曼尼 我们的任务是逮捕他
[10:50] The cartel owns most of the justice system. 贩毒集团控制了绝大部分司法系统
[10:53] He’ll be out in 3 days. This is our chance. 逮捕他三天就会被放出来 该出手时就出手
[10:55] Come on, we aren’t mercenaries. 别这样 我们不是雇佣兵
[10:57] And he’s not human. 他也不是人类
[10:59] He murdered over 50 people, 他杀害了超过50个人
[11:01] and that’s the ones that we know about. 那还只是我们已知的
[11:03] Men, women, children, innocent. 男女老少 都是无辜的人
[11:05] Eduardo Ramos deserves to die. 瓦多·拉莫斯就该死
[11:07] No. 不
[11:08] His victims deserve justice. 他的受害者们应当得到正义
[11:10] That’s what they’re gonna get. 他们也会得到的
[11:11] Hey, there’s Ramos. 拉莫斯在那
[11:14] Make the arrest, Luke. 逮捕他 卢克
[11:15] We’re not above the law. 我们不能凌驾于法律之上
[11:17] Ok. Go, go, go. 好 上吧
[11:19] What the hell? 什么情况
[11:20] Ambush! He’s running. 有埋伏 他跑了
[11:22] Get down! 趴下
[11:27] I’m going after Ramos! 我去追拉莫斯
[11:29] Copy. 收到
[11:43] Alvez. 埃尔维斯
[11:46] I have a clean shot. 目标清楚 可以射击
[11:47] No! Don’t take the shot. 不 别开枪
[11:48] Don’t take the shot! 别开枪
[11:50] Are you sure? 你确定吗
[11:52] Alvez, are you sure? 埃尔维斯你确定吗
[11:54] Yes. 确定
[11:55] I got him. 我能抓到他
[12:18] Inspector Silva was wrong. 席尔瓦警督错了
[12:20] Ramos stayed in prison for 3 years, 拉莫斯在监狱里待了三年
[12:22] and then he broke out and vanished. 然后他越狱了 消失得无影无踪
[12:23] Now, both the DEA and the FBI believed he’d come back 缉毒局和联调局都认为他会卷土重来
[12:26] to get his revenge on the Martinez cartel 为了报复马丁内斯帮
[12:28] because someone inside the cartel, 因为帮派里面有人
[12:30] and we never found out who, 给了我们抓捕他的线索
[12:32] gave us the initial tip that led to his arrest. 而我们一直没找出来是谁
[12:34] So the trail that led to Paul McEntee’s panic room 通向保罗·麦肯蒂安全屋的路
[12:36] may have started with the Martinez cartel, 或许是从马丁内斯帮开始的
[12:38] and if that’s true, it likely involved drugs. 如果这是真的 那就很有可能跟毒品有关
[12:41] Yeah. Garcia, we need you to go through the DEA database 加西亚 我们需要你进入缉毒局的数据库
[12:43] and find out if any of our victims are connected to the cartel. 找出我们的受害人跟贩毒集团有什么联系
[12:46] – Copy that. – I also got the green light from Prentiss -收到 -潘提斯也允许我
[12:48] to bring in my buddy Phil. 带上我的外援菲尔
[12:49] He’s got a lot of contacts in the DEA. 他在缉毒局有很多线人
[12:51] Maybe he can help. 或许能帮上忙
[12:59] What the hell? 什么鬼
[13:02] I don’t know the others, but this guy, 别的我不知道 但这个人
[13:04] Paul McEntee, I recognize him. 保罗·麦肯蒂 我认得他
[13:07] He was a middleman for the Martinez cartel. 他是马丁内斯帮的中间人
[13:09] He greased the wheels that brought the product into the country. 他负责打点运货到国内路途上的事务
[13:12] You think he’s the C.I. who gave up Ramos? 你觉得他是供出拉莫斯的线人吗
[13:14] We never knew the identity of the C.I., 我们一直不知道那个秘密线人的身份
[13:16] but it’s possible. 但也有可能
[13:17] If this is an act of revenge for Ramos, 如果这是拉莫斯的报复行动
[13:20] I don’t think it matters. 我觉得线人的身份并不重要
[13:21] Anybody associated with the cartel’s guilty in his eyes. 在他眼里任何与贩毒集团有瓜葛的人都有罪
[13:24] All right, not only because they ratted him out, 不仅因为他们把他供了出去
[13:26] they also abandoned him in prison. 还把他丢在监狱里不管
[13:28] So he’s gonna kill everyone involved, 所以他要把所有相关的人都杀了
[13:30] no matter how far removed from his arrest in Mexico. 不论他们跟他在墨西哥被捕的事关系多甚微
[13:32] All right, I’ll let Penelope know what we found. 我去把我们的发现告诉佩内洛普
[13:35] Tell her I said hi. 替我向她问好
[13:42] It’s Manny. 曼尼的电话
[13:43] I reached out to him. 我联系他了
[13:48] Phil Brooks. 菲尔·布鲁克斯
[13:56] We think Eduardo Ramos is back, 我们认为瓦多·拉莫斯又现身了
[13:59] but he’s in the States. 但是他在美国
[14:01] That’s impossible. 那不可能
[14:02] It might sound impossible, 听上去似乎不太可能
[14:03] but we’ve got 4 bodies that say so. 但是我们有四具尸体不同意这点
[14:05] No, I mean that’s impossible 不 我说不可能
[14:07] because Eduardo Ramos is dead. 是因为瓦多·拉莫斯已经死了
[14:09] – Dead? – Yeah. -死了 -是的
[14:11] He stayed off the radar after he got out of prison. 他出了监狱之后就销声匿迹了
[14:14] We figured he was laying low. 我们以为他是在保持低调
[14:15] But then I got a call that Eduardo Ramos 结果我接到电话说瓦多·拉莫斯
[14:17] was gunned down in Sinaloa. 在锡那罗亚州被枪杀了
[14:19] Two shots behind the head. 后脑勺中了两枪
[14:21] And listen to this, 而且听好了
[14:23] he had bleach in his stomach. 他胃里还有漂白剂
[14:25] When did you find out about this? 这事你是什么时候知道的
[14:26] A few weeks ago. It was impossible to pin down. 几周之前 案子是破不了了
[14:30] The very reputation of the sicarios are that they’re ghosts. 那些杀手就是以神龙见首不见尾著称的
[14:34] But a friend of mine confirmed it in Sinaloa, 不过我的一个朋友在锡那罗亚州确认此事了
[14:37] and I saw the body myself two days ago. 而且我两天前亲眼看见了尸体
[14:39] Sinaloa isn’t even part of Martinez Cartel territory. 锡那罗亚州连马丁内斯的地盘都不是
[14:42] Why was Ramos there? 拉莫斯为什么在那
[14:43] Hard to say. 很难说
[14:44] He could have been hiding out or working. 他可能在那藏身或工作
[14:47] Who do you think did this? 你觉得是谁干的
[14:48] Plenty of people have motive– 很多人都有动机
[14:50] A rival cartel, his own cartel, 敌对集团 自己的集团
[14:53] hell, victims’ families. 还有 受害者的家属
[14:57] All right. Thanks, Manny. 好的 谢谢曼尼
[15:00] Someone’s posing as Eduardo Ramos. 有人在冒充瓦多·拉莫斯
[15:02] Yeah, but who would do that? 是的 但是是谁呢
[15:04] Whoever it is, killed the most feared sicario in Mexico 不管是谁 他用墨西哥最让人闻风丧胆的
[15:08] using his own M.O. against him, 杀手的作案手法杀了他
[15:09] then did it 4 more times without us knowing the difference. 然后让我们看不出破绽地又杀了四个人
[15:12] This guy’s more dangerous than we thought. 这个人比我们想得更危险
[15:14] Hail Mary, full of grace, 万福玛丽亚 充满圣宠
[15:17] the lord is with thee. 主与你同在
[15:19] Blessed are thou amongst women 你在妇女中受赞颂
[15:22] and blessed is the fruit of thy womb Jesus. 你的亲子耶稣同受赞颂
[15:25] Keep going. 继续
[15:27] I can’t. It burns. 我不行了 烧得太厉害
[15:29] Finish it. 说完
[15:31] Holy Mary, mother of god, 天主圣母玛丽亚
[15:34] pray for us sinners 求你现在和我们临终时
[15:36] now and at the hour of our deaths. 为我们罪人祈求天主
[15:41] Amen. 阿门
[15:55] Hey, it’s me. 是我
[15:56] Is everything ok? 你没事吧
[15:58] Yeah. What, a guy can’t call his woman 没事 怎么 男人不能抽空
[16:00] in the middle of the day just to say, “How’s it going?” 给他女人打电话问候一下吗
[16:04] Luke Alvez, you listened. 卢克·埃尔维斯 你听进去了
[16:07] Technically, no. I called. I didn’t text. 严格来说 不 我打了电话而不是发信息
[16:11] And your one-ups-manship will be justly rewarded 你凯旋之后要好好奖励一下
[16:13] upon your triumphant return home, 你争强好胜的男子汉气概
[16:16] which hopefully is soon. 希望不会等太久
[16:18] I hope so. 希望如此
[16:19] How about I pick up a bottle of your favorite wine 我回家的路上买一瓶你最喜欢的红酒
[16:23] on my way back and you order Thai 你在街头那家午夜餐厅
[16:26] from that late-night place down the street 点一些泰国菜
[16:28] and we get under the covers and watch 我们钻到被子里
[16:31] the new season of our favorite show till sunrise? 一起看我们最喜欢的新一季节目到天明
[16:34] How about we do something else until sunrise? 我们做点别的到天明吧
[16:38] Yeah, I got to call to check in more often. 好 今后得多打电话给你了
[16:40] Unfortunately, it can’t always be Thai food and sex. 不幸的是 不能总是泰国菜和做爱
[16:44] So, Garcia’s wall-hanging… 加西亚的挂毯
[16:48] Yeah, I, um, I know. 对 我知道
[16:51] Where do you want to hang it? 你想挂在哪
[16:52] There’s a nice big space over the record player. 唱机上面有一大片不错的空墙
[16:54] It should go there. 可以挂在那
[16:56] Wait, you like it. 你喜欢
[16:57] I love it. 我爱死它了
[16:59] Oh, that’s– 那…
[17:00] There’s been another murder. 又有一起谋杀案了
[17:01] This time in Springfield, south of Arlington. 斯普林菲尔德 阿灵顿南部
[17:03] Reid’s already there. 里德已经在那边了
[17:05] Ok. 好的
[17:06] Hey, it’s work. They need me. I gotta go. 来活了 他们找我 我得走了
[17:08] – I’ll call you later. – Ok. -一会儿给你打电话 -好的
[17:09] Stay safe. Love you. 注意安全 爱你
[17:12] I love you, too. 我也爱你
[17:17] What did you find, Spence? 有什么发现 斯宾塞
[17:19] Victim’s name is Mike Everson. 受害者名叫迈克·埃弗森
[17:20] He owns an auto shop and lived alone. 开了一家汽车店 独居
[17:22] The DEA says he’s a known drug trafficker 缉毒局说他是马丁内斯贩毒集团的
[17:24] for the Martinez Cartel, 毒品贩子
[17:25] So even though Ramos isn’t our guy, 即使拉莫斯不是我们要找的人
[17:27] it appears as though the unsub is still 似乎不明嫌犯惩罚这些被害人
[17:28] punishing his victims for their cartel ties. 也是由于他们和帮派的联系
[17:31] Any signs of a struggle? Did Mike fight back? 有挣扎的痕迹吗 迈克有反击吗
[17:33] He did, and during the fight, this happened. 反击了 这个就是打斗造成的
[17:35] This part right here isn’t blood. 这里的这一部分不是血
[17:37] It’s a mixture of chewing tobacco and saliva. 是嚼用烟草和唾液的混合物
[17:40] What’s weird is the unsub used bleach 古怪之处在于嫌犯用了漂白剂
[17:41] to try to clean it up, but he left behind some residue. 来清理 但还是留有残迹
[17:44] I’m having it run through all the appropriate criminal databases. 我已经将其送去与可能的罪犯数据库对比
[17:46] I mean, hopefully there’s a hit. 希望有所发现
[17:48] Son of a… 王八…
[17:55] – What? – We need the whole team. -怎么 -得叫上全员集合
[17:58] I know who did this. 我知道谁干的了
[18:00] So DNA from the latest crime scene confirms 最近一处犯罪现场发现的DNA
[18:03] that our unsub is Jeremy Grant. 证实不明嫌犯是杰里米·格兰特
[18:05] He was a DEA sniper Phil and I worked with in Mexico 他曾是缉毒局的狙击手 是菲尔和我
[18:07] when we were hunting Eduardo Ramos. 在墨西哥追捕瓦多·拉莫斯时的同事
[18:09] We weren’t tight, but we knew him a bit. 我们关系并不紧密 但还是有所了解
[18:12] He took orders well. He was good at his job. 他听从指令 对他的工作很擅长
[18:14] I lost touch with him after Mexico. 离开墨西哥之后我和他就没有联系了
[18:15] Yeah, so did I. 我也是
[18:17] That’s not uncommon after a mission. 这在任务完成后并非不常见
[18:18] So what happened? 那么发生了什么
[18:20] Jeremy Grant still works for the DEA. 杰里米·格兰特仍在缉毒局
[18:22] He lives in Mexico with his wife and two daughters. 他和妻子 两个女儿一块儿住在墨西哥
[18:25] Wow, he was practically Ramos’ neighbor. 可以说是拉莫斯的邻居了
[18:27] Uh, he’s lived in Mexico for over 10 years. 他在墨西哥生活了十余年
[18:29] Both of his daughters were born there. 两个女儿都出生在那里
[18:31] 缉毒局 丧假 杰里米·格兰特探员
[18:32] He was just put on mandatory bereavement for… 最近请了丧假 因为
[18:36] Oh, my. 天啊
[18:38] His wife and children were all murdered in the family’s home. 他的妻子和女儿都在家中被杀
[18:41] They were all forced to drink bleach 被迫吞下漂白剂
[18:43] before being shot twice in the back of the head 然后脑后中了两枪
[18:44] with a .40-caliber pistol. It must be Ramos. 用的是点四十手枪 肯定是拉莫斯
[18:47] Where was Grant when it happened? 当时格兰特在哪里
[18:49] He was out of the country on assignment. 他有任务出国了
[18:51] He discovered the bodies. 是他发现的尸体
[18:53] Somehow Ramos must have gotten a list 拉莫斯肯定通过什么途径
[18:55] of everybody involved with his arrest. 拿到了那次任务的参与者名单
[18:57] And he went after the Grants first 然后首先冲格兰特下手
[18:58] because they lived the closest. 因为他们住得最近
[19:00] After that, he likely would have gone after Silva and his men, 之后 他应该是打算找席尔瓦及其手下
[19:03] and then crossed stateside and come after us. 接着再跨越国境找我们
[19:06] But Grant got to him first. 但格兰特抢了先
[19:08] We profiled Grant as either a hit man or a moral enforcer, 我们之前侧写格兰特是杀手或是道德审判者
[19:10] but he’s actually both. 但他其实两种身份都有
[19:12] He’s a moral enforcer posing as a hit man. 他是以杀手之姿替天行道
[19:13] It’s the perfect cover. 极佳的伪装
[19:14] We need to find everyone associated with the cartel 我们需要找到附近地区
[19:16] in this immediate area. 所有和那个帮派有关的人
[19:17] That’s where he’s heading next. 那就是他的下个目标
[19:19] The DEA’s just given us 3 more 缉毒局刚提供三个名字
[19:21] suspected Martinez Cartel contacts in the D.C. area. 可能是马丁内斯帮派的线人而且身在特区
[19:24] I just sent you all their info, Garcia. 我把信息都发给你了 加西亚
[19:25] On it. Ken Ronson, Steve Bagnis, 这就来 肯·龙森 史蒂夫·巴尼
[19:28] Kathleen Jensen. 凯瑟琳·詹森
[19:29] I’ve sent you their home and work addresses. 他们的住家和工作地址都发给你们了
[19:31] Phil, do you recognize any of them? 菲尔 有认识的人吗
[19:33] No. 没有
[19:34] Ok, then we have to assume all 3 are still in play. 好 那只能认为他们都有可能
[19:36] Let’s split up and go. 我们分头行动
[19:38] Yeah. I’ll keep you posted. 好 随时联系
[19:39] Yeah, you better. I’ll stay by my phone. 没问题 我手机随身
[19:50] Ken Ronson. FBI. 肯·龙森 联调局
[19:53] What? What is this? 怎么 怎么回事
[19:55] Where’s your family? 你的家人呢
[19:57] Is it Ramos? 是拉莫斯吗
[19:58] No. 不是
[20:00] – It’s someone worse than him. – Worse? -比他还可怕 -还可怕
[20:02] Where is your family? 你的家人呢
[20:03] Inside. They’re inside. 里面 他们在里面
[20:04] I was just on the phone with my wife. 我刚和妻子通话
[20:06] She packed our bags. We’re leaving town. 她打包好了行李 我们要出城
[20:08] I heard Ramos was coming. 听说拉莫斯要来了
[20:09] We’ll put the 3 of you in protective custody 我们会安排你们接受保护性监禁
[20:10] until it’s safe. 直到确认安全
[20:11] Manny, it’s Grant. 曼尼 是格兰特
[20:13] This whole time it’s been Jeremy Grant. 全部都是杰里米·格兰特
[20:16] I know. 我知道
[20:18] What are you doing, Grant? 你要干什么 格兰特
[20:20] What did you do with Manny? 你对曼尼做了什么
[20:21] Nothing… Yet. 没什么…暂时说来
[20:24] I only cloned his number so you couldn’t trace it. 只不过克隆了他的号码 免得你追踪
[20:26] Jeremy, you have to stop. 杰里米 罢手吧
[20:27] Really, I have to stop? 是吗 需要我罢手吗
[20:30] Open your eyes, Luke. 醒醒吧 卢克
[20:32] If I wouldn’t have started and killed Ramos, 要是我没有动手杀死拉莫斯
[20:34] you’d already be dead. 你们早已经死了
[20:36] So you’re welcome for that. 不客气
[20:37] This is not how we do things. You know that. 我们不是这么办事的 你很清楚
[20:41] What I know is that Manny was right. 我只知道曼尼是对的
[20:43] You get a chance to put a bullet 如果有机会把拉莫斯那样的王八蛋
[20:44] in a son of a bitch like Ramos, you take it. 打得脑袋开花 你就要把握住
[20:46] Arrest him. That was the order. 我们收到的指令是 逮捕他
[20:49] And that order got my family killed. 而那条命令害死了我的家人
[20:51] I’m sorry about your family. 我对你家人的遭遇非常遗憾
[20:54] You got your revenge on Ramos. 你杀死拉莫斯 已经复仇了
[20:56] All right, so what’s your plan now, 行吧 那么你有什么打算
[20:58] kill everyone in the whole cartel? 把整个帮派都杀干净吗
[21:00] No. 不是
[21:01] Just everyone who ratted out Ramos, 只是所有出卖了拉莫斯的人
[21:04] everyone involved in the takedown. 所有和那次追缉行动有关的人
[21:05] That includes me, doesn’t it? 那也包括我了 不是吗
[21:07] No, you get to live. 不 你可以活着
[21:11] Same way I do, 和我一样
[21:13] tortured by the knowledge 知道是你的决定
[21:14] that your decisions got that one person 导致你最爱的人被杀
[21:16] you love most killed. 而受尽折磨
[21:18] Jeremy, no. 杰里米 不
[21:19] Should have let me take the shot, Alvez. 那次你应该让我开枪的 埃尔维斯
[21:30] Luke! 卢克
[21:38] Garcia. 加西亚
[21:45] – Lisa’s phone. Leave a message. – Come on, pick up. -我是丽萨 请留言 – 快接啊
[21:47] Lisa, it’s me again. 丽萨 还是我
[21:49] Please just call or text me, all right? 打给我或发短信给我 好吗
[21:51] I need to know you’re ok. 我要知道你没事
[21:54] Call Lisa. 打给丽萨
[21:57] Lisa’s phone. Leave a message. 我是丽萨 请留言
[21:59] Pick up! 接电话
[22:00] That number has been routed and re-routed. 那个号码被转发又转发
[22:03] This guy is good, Matt. 这个人很厉害 马特
[22:05] But I pinged Luke’s phone, 但我追踪了卢克的手机
[22:07] and he’s on his way home in a hurry. 他正急忙赶回家中
[22:10] Wait. 等下
[22:10] Garcia? 加西亚
[22:12] Luke’s house. Whatever that phone call was, 卢克家 不管电话里说了什么
[22:14] it has to do with Luke’s house 肯定和卢克家有关
[22:16] because he’s on his way there and… 因为他正赶去那
[22:18] Lisa. Lisa’s at home. 丽萨 丽萨在家
[22:20] – Oh, my god, Matt. – On my way. -天哪 马特 -我马上过去
[22:22] Ok, you need to get there in a hurry, 好吧 你必须马上赶到那里
[22:24] and I’m gonna–I’m gonna let the rest of the team know. 我去通知组里其他人
[22:25] It’s all hands on deck. 全员出动
[22:27] Hey, what’s the matter? 怎么了
[22:29] Luke and Lisa. 卢克和丽萨
[22:30] What about them? 他们怎么了
[22:31] I don’t know, it’s just a gut call, 我不知道 只是我的直觉
[22:32] but I think–I think Lisa’s in trouble. 但我觉得丽萨有麻烦了
[22:35] Matt’s on his way to their house right now. 马特现在正赶去他们家
[22:37] Ok, I’ll get Rossi and JJ. 好 我去联系罗西和小洁
[22:38] We’ll meet him there. 我们到那去和他汇合
[22:38] Ok. Oh, dear god. 好 我的天哪
[22:40] Oh, dear god, please not again. 我的天哪 请不要再发生了
[22:41] This team’s gone through enough. 我们组已经经历够多了
[22:43] 卢克·埃尔维斯 丽萨·道格拉斯 卢克住处 华盛顿特区 诺兰街6629号206室
[22:49] Oh, god. 天呐
[22:53] Lisa? 丽萨
[22:55] Lisa! 丽萨
[22:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[22:58] What the hell? 怎么了
[23:00] Thank god you’re ok. 幸好你没事
[23:01] I’m fine. What’s– what’s going on? 我没事 发生什么事了
[23:04] I thought you were in trouble. 我以为你遇到危险了
[23:05] – Luke. – But he didn’t know about you. -卢克 -但他不知道你的存在
[23:08] Luke. 卢克
[23:13] What? 怎么了
[23:14] Phil. 菲尔
[23:31] Any last words? 有什么遗言吗
[23:34] Go…to hell. 下地狱吧
[24:05] Police! Put down your weapon. 警察 放下武器
[24:09] I said put down your weapon, 我说了放下武器
[24:12] then get on your knees 然后跪下
[24:12] and put your hands on your head. 双手举过头顶
[24:20] I’m on duty. 我在执行公务
[24:22] Supervisory Special Agent Luke Alvez 卢克·埃尔维斯 联调局行为分析组
[24:26] with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. 特别督查探员
[24:30] My badge is my right back pocket. 我的警徽就在我后面口袋中
[24:51] Oh, my God, Luke. 我的天哪 卢克
[24:56] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:58] We’re here for you, brother. 还有我们在 兄弟
[25:00] If there’s anything you need, just let us know. 如果有任何需要 告诉我们
[25:04] Can you watch Lou for a few hours? 你能帮忙照看小路几个小时吗
[25:05] Absolutely. 没问题
[25:39] I was just coming to find you. 我刚要去找你
[25:42] Can we talk? 能聊聊吗
[25:43] Come in. 进来吧
[25:54] I know what you’re gonna ask me, 我知道你找我是想做什么
[25:57] but I can’t let you stay on this case. 但我不能让你继续参与这个案子
[26:02] You’re a potential target of a trained assassin. 你是一个老练杀手的潜在目标
[26:06] Now, I know you’ve requested a protected detail 我知道你已经申请了
[26:08] at the house for Lisa, 对丽萨进行保护
[26:09] But the fact of the matter is you need one, too. 但事实是你也需要受到保护
[26:14] Standing operating procedure. 这是标准流程
[26:18] I get it. 我明白
[26:18] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[26:21] And we won’t rest until we catch Jeremy Grant. 不抓到杰里米·格兰特我们是不会休息的
[26:25] I promise. 我保证
[26:29] Is there anything I can do for you? 还有什么需要我帮忙的吗
[26:32] Yeah. 有
[26:34] Yeah, I need to get home and see Lisa. 我得回家去看看丽萨
[26:38] I scared the hell out of her. 我把她吓坏了
[26:43] And I need to start making phone calls and paying visits. 我需要开始联系和拜访和他有关的人
[26:48] Phil’s parents… 菲尔的父母
[26:54] his brother and his sisters, 他的兄弟姐妹
[26:56] his army buddies and manhunters, 战友还有追缉行动中的同事
[27:00] people in C.I.D. 刑事侦缉部的人
[27:05] I need a little leeway with this detail on me. 叫他们别把我看得那么紧
[27:09] Ok. 好的
[27:10] But then I’ll need regular check-ins from you. 但你得定时向我报备行踪
[27:13] Absolutely. 没问题
[27:18] We good? 好了吗
[27:23] We’re good. 好了
[27:40] Jeremy Grant has killed multiple people. 杰里米·格兰特已经身负多条人命
[27:42] Now that he’s murdered a federal agent, 现在他又谋杀了一名联邦探员
[27:44] he knows the full weight of every agency 他清楚国内所有执法机构
[27:46] in the U.S. law enforcement machine will be looking for him. 都会全力追捕他
[27:49] We know from his profile he’s not suicidal. 通过侧写可以得知他不会自杀
[27:50] Exactly. So he’ll go underground, 没错 正因如此他会躲藏起来
[27:52] which means he’ll either flee the country 他会选择潜逃出国
[27:54] or wait for the storm to pass. 或是等待事态平息
[27:56] He’s a sniper with resources on both sides of the border. 他是狙击手 在国境两边都有资源
[27:58] Right. These guys are trained to have safe houses and backstops. 对 这样的人会有安全屋和补给站
[28:01] Ok, that’s where we start. 好 我们就从这里着手
[28:01] I want a full background on Grant’s DEA history– 我要格兰特在缉毒局的所有经历信息
[28:04] Missions, known associates, anyone or anything 执行过的任务 已知的同伙
[28:08] that would help keep him off the radar. 任何可以帮他逃跑的人和事
[28:10] JJ’s right, he will try and go underground, 小洁说得对 他会意图藏身
[28:12] but before he does, 但是在那之前
[28:15] I have a feeling he’s going to want to get in one final shot. 我有种感觉他会想最后出手一次
[28:31] Thanks, guys. 谢了
[28:34] Matt told me what happened before he left. 马特走之前把事情告诉我了
[28:37] I’m so sorry, Luke. 我很遗憾 卢克
[28:49] Go pack a bag. 快打包
[28:50] Pack a bag? 打包
[28:51] Wait. 等等
[28:52] You need to tell me what’s going on here. 你得告诉我发生了什么事
[28:54] The guy that killed Phil, I knew him. 杀了菲尔的那个人 我认识他
[28:57] I worked with him. 我跟他共事过
[28:58] And the two cops outside the door 门外的两个警察
[28:59] aren’t going to be able to stop him. 阻挡不了他
[29:01] You knew him? 你认识他
[29:02] Yeah. 对
[29:05] Look, I got an army ranger buddy of mine 我有个陆军突击部队的兄弟
[29:07] coming to pick up you and Roxy. 过来接你和洛克希了
[29:09] Ok? John and his wife Carla. They live off the grid. 好吗 约翰和他妻子卡拉 他们隐居
[29:12] You’ll be secure with them. 你跟他们在一起能保证安全
[29:15] I’ll call you when it’s safe. 等安全了我打电话给你
[29:16] You’ll call? 打电话
[29:18] You’re not coming with us? 你不跟我们一起走
[29:20] No. 对
[29:22] Because you’re going after him. 因为你要去找他
[29:24] Look at me, ok? 看着我
[29:25] Just look at me. 看着我
[29:28] Your best friend was murdered, 你最好的朋友被害了
[29:30] and I know you’re hurting, 我知道你很受伤
[29:32] but don’t do this. 但别这么做
[29:34] Please don’t do this. 求你别这么做
[29:40] I have to. 我必须做
[29:51] Hey, I’m almost done compiling this list 我差不多已经整理好
[29:53] of buses and trains grant could get out of town in. 离城的所有大巴和火车列表了
[29:55] Great. I have a strange request. 很好 我有个有点奇怪的请求
[29:57] I need you to find Luke’s phone. 你要你追踪卢克的手机
[29:59] Ok. 好
[30:00] Uh, Luke is at home. 卢克在家
[30:04] Ahh, he’s smart. He’d leave his phone. 他很聪明 把手机留在家里了
[30:07] Look, I hate to do this, but… 我也不想这么做 但是
[30:10] Grant isn’t the only one with skills. 擅长技能的不止有格兰特
[30:12] When Luke was a manhunter, he’d go undercover. 卢克在缉拿组的时候 他会伪装身份
[30:14] That means fake identities and multiple phones. 也就是说他会有多个身份和多部手机
[30:17] I need to see if any of those phones are active now. 查查有没有手机被激活了
[30:20] Ok. That’s gonna take a minute. 好 要几分钟
[30:23] What do you think he’s up to? 你觉得他要干什么
[30:26] I’m afraid Luke might take matters into his own hands. 恐怕卢克想要自己搞定这件事
[30:47] What is this? 这是什么
[30:48] Back up. Just in case. 退后点 以防万一
[30:52] You really need all of this? 你真的需要这些东西吗
[30:54] We work manhunters, 我们是缉拿犯人的
[30:56] tracking down the baddest of the bad. 最穷凶极恶的犯人
[30:58] And when we win, it causes vendettas. 我们成功了 就会招来仇恨
[31:01] The FBI has fail-safes to protect us. 联调局有对我们的保护计划
[31:03] Yeah, like that’s gonna save us in time. 行吧 就跟那能来得及救我们似的
[31:05] Who else knows about this? 还有谁知道这个
[31:07] Just us. 你知我知
[31:09] What’s in there? 这里面是什么
[31:11] New identities. 新身份
[31:17] These are pretty damn good. 这也太棒了
[31:18] Where’d you get them? 你从哪里搞来的
[31:20] In Mexico Grant told me about his good friend. 在墨西哥的时候 格兰特跟我说了他的一个好朋友
[31:22] The guy’s a forger. He lives and works around here. 那人是个伪造专家 在这一片工作生活
[31:25] How much? 要多少钱
[31:26] This will cover it. 这点就够了
[31:28] Half up front, half on delivery. 先付一半 货到后再付一半
[31:32] How do I get ahold of him? 我要怎么联系他
[31:34] I got his number. 我有他的号码
[31:36] The guy’s fast, too. 这个家伙也很快
[31:37] Only takes him an hour start to finish, 从头到尾只要一小时
[31:39] and then you’ll be a brand-new man. 你就从头到脚都变成了一个新的人
[31:53] There aren’t many flights out this time of night. 今晚这个时间点航班不多
[31:55] I’ve got one, maybe two possible options. 有一个到两个选择
[31:58] Airport’s risky, even for him. 去机场很危险 就算对他来说也是
[31:59] It’s wall-to-wall cameras. 监控无处不在
[32:01] Yeah, but he’s arrogant enough 对 但是他很自大
[32:03] to think he could beat them. 自大到觉得自己能躲过监控
[32:04] Garcia compiled a list of buses and trains 加西亚整理了一份今晚这个时间点
[32:06] that pass through or originate in the area at this time of night. 路过或是来自这个区域的大巴和火车列表
[32:08] We have 3 good options, 有三个选项
[32:09] and I already have her pulling CCTV footage 我已经让她调出了闭路录像
[32:11] and passenger manifests. 以及乘客舱单
[32:13] Ok, you know, we need to just 我们必须
[32:15] step back a second 退一步
[32:16] and stop thinking about Grant 不要再把格兰特
[32:18] like he’s a tourist. 当做是一个游客
[32:19] We need to start thinking about this 我们要把他当做
[32:21] like he’s, I don’t know, trying to smuggle himself out. 一个想要偷渡出去的人
[32:24] In that case, we should look at commercial trucking routes. 在这种情况下 我们应该查一查商业货运路线
[32:26] It would take time and coordination, 需要一点时间去协调
[32:28] but it’s a good way out of the country, 但这是个出国的好办法
[32:29] although it does limit his destination options. 只不过他的目的地选择有限
[32:31] Ok, now what about international waters? 那走公海呢
[32:33] Once you’re out there, all bets are off. 一旦出去了 什么都不做数了
[32:35] You can pretty much go anywhere you want. 你想去哪里就去哪里了
[32:36] There’s smaller marinas off the Potomac, 波托马克有些小艇船坞
[32:38] and there’s the ports. 还有些港口
[32:39] Well, Alexandria’s the closest to D.C., but it’s small. 亚历山大港离华盛顿最近 但那里太小了
[32:42] If Grant really wanted to blend with a crowd, 如果格兰特真的想要混入人群中
[32:43] he’d head down to Baltimore. 他会去巴尔的摩
[32:45] By overall dollar value of cargo, 根据货物总值来看
[32:46] it’s the ninth biggest port in the U.S. 这是美国第九大港
[32:47] Airports, marinas, bus terminals. 机场 码头和公交站
[32:49] All right, let’s get the rest of the team and get started. 通知组里其他人 开始行动
[32:57] What country you want? 你想要哪个国家的
[32:58] Same one you made for Jeremy Grant. 就要你给杰里米·格兰特做的那个国家
[33:01] Don’t know him. Sorry. 我不认识他 抱歉
[33:02] No, I think you do. 不 我觉得你认识
[33:05] In fact, I think you saw him tonight. 事实上 我觉得你今晚就见过他
[33:09] Now, where’s he going? 他去哪里了
[33:15] I already told you I don’t know. 我告诉你了 我不知道
[33:18] Seriously, I have no idea. 说真的 我不知道
[33:19] Swear to God, no freakin’ idea, ok? Oh, come on, man. 我对天发誓我不知道 拜托 伙计
[33:23] If you’ve got a beef with him, that’s between you two. 如果你和他有过节 那是你们俩的事
[33:24] Leave me out of it. 别把我掺和进去
[33:25] I will, once you tell me where he’s going. 没问题 只要你告诉我他去哪里了
[33:28] It’s a complicated process. 这过程很复杂
[33:30] No, it’s not. 不 不复杂
[33:34] Either you tell me and you live, 你告诉我 就能活命
[33:38] or don’t and die, 不然就等死吧
[33:39] Because I will pull the trigger. 因为我会扣下扳机
[33:45] He’s headed to the port in Baltimore. 他要去巴尔的摩的港口
[33:47] Just don’t kill me. 别杀我
[34:38] Grant! 格兰特
[34:49] Garcia, we’re minutes away from the marina. 加西亚 我们还有几分钟到船坞
[34:51] Turn around. Turn around right now. 调头 马上调头
[34:54] Jeremy Grant is in Baltimore at the port. 杰里米·格兰特在巴尔的摩的港口
[34:56] But we already ruled out that port. 但我们已经排除了那个港口
[34:57] I know, but Luke. 我知道 但是卢克
[34:59] What about him? 他怎么了
[35:00] I had a hunch about Luke, 我直觉卢克会擅自行动
[35:01] so I had Garcia keep tabs on all the phones 所以我让加西亚追踪了
[35:02] he used during his undercover days in the manhunter unit. 他以前当卧底时在缉拿组用的手机
[35:05] Yeah, all those phones are dead except for one, 只有一台手机还在用
[35:07] and it is pinging right at the port. 现在就在那个港口
[35:09] Thanks, Garcia. We’re turning around. 谢了 加西亚 我们马上调头
[36:00] Luke. 卢克
[36:07] Make the arrest, Luke. 逮捕他 卢克
[36:10] We’re not above the law. 我们没有凌驾于法律之上
[36:12] Luke! 卢克
[36:18] It’s ok. 没事的
[36:21] Give me the gun. 把枪给我
[36:25] It’s ok. 没事的
[36:27] It’s ok. 没事的
[36:32] Get up. 起来
[36:42] I told you you had to sit this one out. 我说了你不得插手这个案子
[36:45] Yeah. I know. 我知道
[36:47] You defied a direct order. 你违抗了直接命令
[36:51] I can’t let it slide. 我不能就这么算了
[36:55] Because a shot was fired, OPR will take your gun. 因为你开枪了 职责办会没收你的枪
[36:58] I’m not asking for your badge yet, 我先不要你交出警徽
[37:00] but I am placing field restrictions on you. 但是我要对你的行为进行限制
[37:03] For the foreseeable future, you will work out of the BAU. 从现在开始 你不得参与行为分析小组的工作
[37:06] You’re not allowed to travel with the team. 你不得和小队一起出行
[37:09] There will also be a formal demotion. 我们会给你发正式的降级通知
[37:12] You’ll be downgraded from supervisory special agent 你将从特别督查探员降级为
[37:14] to special agent. 特别探员
[37:15] Neither of those are necessarily permanent. 这些都未必会是永远的
[37:19] You can earn back both privileges, 你可以赢回这两项权利
[37:21] but it won’t be easy. 但绝对不简单
[37:24] Is that clear? 明白了吗
[37:29] Is that clear? 明白了吗
[37:31] Yeah. 明白了
[37:34] Good. 很好
[37:37] You’re lucky you didn’t kill him, 幸好你没有杀死他
[37:39] or you’d be gone forever. 不然你就永远走人了
[38:11] It’s not Thai. 不是泰国菜
[38:14] But I know you like that diner down on sixth street. 但我知道你喜欢六街的那家餐厅
[38:26] Give me a reason not to leave. 给我一个不离开的理由
[38:30] The threat’s over. 威胁解除了
[38:32] It’s safe. 你安全了
[38:33] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[38:42] I met Phil Brooks on August 10, 2007… 我是在2007年8月10日认识菲尔·布鲁克斯的
[38:47] after an attack on Mosul. 在摩苏尔遭袭之后
[38:52] Body count was high. 死了很多人
[38:56] The highest I’d ever seen. 我从没见过死这么多人
[39:02] And this little girl… 有个小女孩
[39:07] This little girl died in my arms. 有个小女孩死在了我怀里
[39:17] Phil was there. 菲尔也在场
[39:21] It sounds stupid, but, uh… 虽然听起来很蠢 但是
[39:25] He was the first guy that I ever cried in front of. 那是我第一次在别人面前哭
[39:39] And we both got into the FBI. 然后我们俩都进了联调局
[39:44] When we thought he lost his legs, 我们以为他失去了他的腿时
[39:45] we…we cried again. 我们又哭了
[40:00] Sometimes it’s hard, you know, 有时候这份工作
[40:03] this job. 真的很难
[40:08] It’s hard to find someone 很难找到
[40:10] that you feel safe with. 能让你有安全感的人
[40:26] You’re safe with me. 你和我一起很安全
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme