Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Spencer, just shoot her! Shoot her! 斯宾塞 快开枪 开枪
[00:04] You need to let us go right now! 你现在就得放我们走
[00:07] Get me out of here! 放我出去
[00:08] Hey, I meant it when I said you should take some time off. 我说让你休息一段时间是认真的
[00:11] You’ve just been through a lot. 这些天你遭受了很多
[00:13] I am here before you today 我今天来到你面前
[00:14] hoping that you will forgive the man who killed my parents 希望你能原谅杀了我父母的人
[00:17] and grant him parole. 并批准他的假释
[00:18] Carlos, talk to me. 卡洛斯 跟我说句话
[00:20] Talk to you? I can’t even look at you. 跟你说话 我都没法再直视你了
[00:35] Where are we going? 我们去哪
[00:37] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[00:39] I just want to go home. 我只是想回家
[00:40] Take me back home. 带我回家
[00:43] I won’t tell anybody. 我不会告诉任何人的
[00:45] You won’t get in trouble, I promise. 我保证你不会有事的
[00:49] It’s not too late. 还来得及
[00:50] We can go back. 我们可以回去
[00:52] Please, let’s go back. 求你了 我们回去吧
[01:02] Oh, no. 不
[01:04] Your poor mug. 可怜的杯子
[01:06] Ah, you really like this one. 你特别喜欢这个
[01:09] But, you know, it’s not that bad. 不过不是太糟
[01:11] I bet it could be glued. 应该能粘好
[01:16] No. 不
[01:18] It wouldn’t look the same. 看起来会不一样的
[01:20] I’m sorry, Penelope. 真遗憾 佩内洛普
[01:21] Why are you sorry? It’s just a dumb mug. 有什么好遗憾的 只是个杯子
[01:24] It’s fine. I’m fine. 没关系 我没事
[01:26] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[01:27] Absolutely. 绝对的
[01:30] I did some work on the Florida case, 我研究了佛罗里达的案子
[01:34] some cyber-sleuthing, some really interesting things. 挖出了一些很有意思的事
[01:36] I put it on your tablet. 都发到你的平板电脑上了
[01:38] Yes, I got it, and I have reviewed it. 收到了 我也看过了
[01:39] Great. I will round up the troops. 很好 我去召集大家
[01:41] This can wait. Everything can– everything can wait. 这个可以等 所有事都可以等
[01:43] No, no, wait. Slow down, ok? 不 等等 慢点 好吗
[01:45] Just take a minute and deal with this. 你就花点时间处理一下吧
[01:47] – But– – No, no buts. -但是 -不 没有但是
[01:49] I’ll brief the team, and I’ll fill you in 我来给组员做简报 如果你错过了什么内容
[01:51] if there’s anything you miss before we fly. 起飞前我给你补上
[02:01] Our victim is Melissa Wallace, 39, 死者名叫梅丽莎·华莱士 39岁
[02:03] a wife and mother who lived in tallahassee, florida. 已婚已育 住在佛罗里达州
[02:06] Local law enforcement referred the case to us 当地警察因凶案存在仪式性
[02:08] due to the ritualistic nature of the kill. 把案件报给了我们
[02:10] Her body was discovered in a wooded area 她的尸体在离她住所
[02:12] not far from where she lived. 不远的树林里被发现
[02:13] She was found barefoot, wearing a nightshirt 她被发现时光着脚 穿着睡衣
[02:15] and bound to a tree. 被绑在树上
[02:17] Cause of death was blunt force trauma to the head. 死因是头部受钝器打击
[02:19] No signs of sexual assault. 没有性侵迹象
[02:20] And the back door was wide open, 她家后门敞开
[02:22] otherwise there were no signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[02:24] Looks like she was lured or abducted from her home. 看上去她是从家中被引诱出来或者绑架走的
[02:27] The kids, aged 10 and 13, 她的孩子 一个10岁一个13岁
[02:29] they were both asleep in the house. 当时都在房子里睡觉
[02:31] Neither one woke up. 都没醒过来
[02:32] Well, threatening to hurt them 嫌犯可能通过威胁
[02:33] could be how the unsub got her out of the house. 要伤害孩子们 来逼迫她离开房子
[02:35] Why leave the house with her 为什么要带她离开房子
[02:36] when he could have just bludgeoned her to death in bed? 他完全可以将她打死在床上
[02:38] Maybe he didn’t want one of the kids to find her body. 可能他不想让孩子发现尸体
[02:41] Is Tallahassee sure they need our help? 塔拉哈西确定需要我们帮忙吗
[02:43] I mean, everything about this says 一切迹象都说明
[02:45] that the husband is their prime suspect. 丈夫是首要嫌疑人
[02:46] Except the husband, Danny Wallace, has an alibi. 只是她丈夫丹尼·华莱士有不在场证明
[02:49] He was in Tampa on business. 他在坦帕出差
[02:50] That’s about a 4-hour drive from Tallahassee. 那里距塔拉哈西只有四个小时车程
[02:52] We’re sure it checks out? 确定不在场证明没问题吗
[02:53] Yeah, Garcia confirmed everything with Danny’s employer. 是 加西亚向丹尼的上司确认了所有细节
[02:56] She also pulled time-stamped cctv footage 她还调出了他经十号洲际公路
[02:59] of him on the I-10 heading back to Tallahassee from Tampa. 从坦帕回到塔拉哈西的带时间戳的监控录像
[03:03] It cover the time-of-death window. 确实在案发时间内
[03:04] Plus, Garcia accessed Danny’s phone and financial records. 还有 加西亚调查了丹尼的通话和财务记录
[03:08] Nothing indicates he hired someone to kill his wife. 没有迹象显示他雇凶杀妻
[03:10] Well, Garcia’s nothing if not thorough. 加西亚真是滴水不漏
[03:12] That essentially rules out our prime suspect. 这基本就排除了首要嫌疑人
[03:14] Well, looks like Tallahassee does need our help. 看上去塔拉哈西确实需要我们帮忙
[03:16] The Wallace family moved to Florida roughly 4 months ago. 华莱士一家约四个月前搬到佛罗里达州
[03:19] Before that, they lived in Arlington, Virginia. 之前他们住在弗吉尼亚州阿灵顿
[03:21] Do they still have roots up here in our backyard? 他们在我们这还有认识的人吗
[03:23] Lots. That’s why you and I are gonna stay back 很多 所以你和我留在这里
[03:25] while the rest of the team heads down to Tallahassee. 其余组员去塔拉哈西
[03:26] Wheels up in 20. 二十分钟后起飞
[04:57] Innocence 无罪
[05:02] “We live in a fantasy world, “我们生活在幻想的世界
[05:03] a world of illusion. 错觉构成的世界里
[05:05] The great task in life is to find reality.” 生活的重要目标就是追寻现实
[05:08] Iris murdoch. 艾丽丝·默多克
[05:10] So victimology’s tricky. 受害者特征很复杂
[05:12] On the surface, Melissa led a low-risk lifestyle. 表面上 梅丽莎过着低危人群的生活
[05:16] Oh, yeah, she was the poster child for clean living. 是的 她是严谨生活的典范
[05:18] She met her husband danny wallace in bible study 她大一时和丈夫丹尼·华莱士
[05:21] when she was a freshman in college. 在圣经学习班相识
[05:22] They got married in 2005, 2005年结婚
[05:24] two kids, boy and a girl, 13 and 10. 育有一儿一女 分别是13岁和10岁
[05:27] Nothing out of the ordinary 没有任何异常
[05:28] except that she started homeschooling both kids 只是他们搬到佛罗里达州后
[05:30] when they moved to Florida. 她开始在家教孩子读书
[05:32] Well, that’s consistent with the role of faith in her life. 这和信仰在她生活中的地位相符
[05:34] 77% of parents who homeschool 选择在家教育的父母
[05:36] do so out of a desire to offer greater religious 77%是为了给孩子更强的宗教
[05:38] or moral instruction to their children. 或道义上的指导
[05:40] Before the move, she worked part time as a paralegal. 搬家之前 她兼职做律师助理
[05:43] Homeschooling two kids is a full-time job. 在家教育两个孩子可是全职工作
[05:45] Yeah, that could have been isolating for her. 没错 这可能让她与社会孤立
[05:47] It takes time to build up a support system in a new town. 在新的城市建立互助需要时间
[05:49] Especially since Danny’s job takes him on the road a lot. 特别是丹尼的工作还需要经常出差
[05:52] Her social media footprints revolves 她的社交媒体足迹
[05:54] around the planets of family, homeschooling, 都是围绕着家庭 家庭教育
[05:57] homeschooling activities, and her evangelical church. 家庭教育活动以及福音教会
[06:00] The way Melissa was killed, it was very personal. 梅丽莎被杀的方式非常针对个人
[06:04] Someone wanted to punish or shame her. 有人想惩罚她或是羞辱她
[06:06] Well, there’s got to be more to her story 在这一尘不染的表面下
[06:07] than this squeaky-clean facade. 应该还有更多的故事
[06:09] I mean, if this was all there is, 我是说 如果只是这样
[06:10] she wouldn’t have ended up tied to a tree with her head bashed in. 她不至于被绑在树上脑袋被打烂
[06:12] We’re gonna need to take a look behind the facade. 我们得了解到背后的故事
[06:15] Luke, JJ, Matt, go to the crime scene and the family home. 卢克 小洁和马特去犯罪现场及死者家
[06:19] Tara and spence, see what turns up at the church. 塔拉和斯宾塞 去教堂看看
[06:22] Dave and I are gonna dig through the life 戴夫和我去挖掘她以前
[06:23] she left behind in arlington. 在阿林顿的生活
[06:30] We get our fair share of homicides here, 我们这的凶杀案不多不少
[06:32] but something like this, something that requires profiling, 但像这种 这种需要侧写的
[06:35] not so much, you know. 确实没怎么出现过
[06:36] Yeah, we understand. 我们理解
[06:37] I pretty much grew up watching all the “CSIs,” 我基本是看着《犯罪现场调查》全集长大的
[06:40] So, uh, yeah, definitely influenced my choice of specialty. 因而我非常相信专家的判断
[06:43] We appreciate that, Dr. Choudhury. 谢谢你的信任 乔杜里医生
[06:46] So what can you tell us? 有什么发现
[06:48] Time of death was about or between 1:00 and 4:00 am. 死亡时间是在凌晨一点到四点
[06:52] The soles of her feet are dirty with several abrasions. 她的脚底很脏有几处擦伤
[06:54] So the unsub walked her out here from the house. 所以嫌犯是带着她从屋里走到这的
[06:57] Yeah, it’s only a quarter of a mile, 没错 到这只有四百米
[06:58] but still, he had to risk being seen in public. 不过他还是要冒着被别人看到的风险
[07:00] Yeah, he’d need to control her with something. 是啊 他得用什么东西控制住她
[07:03] A gun would be most efficient. 一把枪最有效了
[07:05] Interesting he didn’t use a gun to shoot her. 有趣的是他没用枪杀死她
[07:07] I mean, cause of death was clearly blunt force trauma to the head. 死因明确是头部遭到钝器击打
[07:11] I mean, as far as I can tell, 据我所知
[07:12] he didn’t use any of the rocks, either. 他也没用石头
[07:14] What rocks? 什么石头
[07:16] These. 这些
[07:18] I’ll show you. 我带你们看
[07:21] I just figured it was the killer who left them there. 我觉得这些是凶手留下的
[07:24] Definitely looks like it. 看起来是
[07:26] These rocks, the victim bound to a tree, 这些石头 被害人被绑在树上
[07:29] blunt force trauma to the head. 头部的钝器伤
[07:30] I mean, this looks like a scene from kind of ritual. 这看上去像是某种仪式
[07:33] But you said she wasn’t killed with a rock. 但你说她不是被石头杀死的
[07:35] At least not one of these. 至少不是这些
[07:36] These are limestone, which is a relatively soft stone. 这些是石灰岩 相对较软
[07:39] Crumbles pretty easily, would have left residue 很容易碎 在击打处
[07:41] at the point of impact, 会留下残留
[07:42] but there’s nothing on the victim. 但死者头上什么也没有
[07:44] Any idea what it was? 你觉得会是什么
[07:46] The material used to bludgeon her was definitely much harder. 用来打她的材料肯定要硬得多
[07:48] My best guess is metal, maybe the butt or barrel of a gun. 我猜是金属 可能是枪托或是枪管
[07:51] Let’s get these to M-Vac for testing, 把这些拿去检测一下
[07:53] see if we get some dna off of them. 看看是否能收集到DNA
[07:55] We get lucky, we might get a CODIS hit. 幸运的话也许能在库里查到
[07:58] Thanks. 谢谢
[08:02] When Lizzie called, I was still sound asleep. 莉兹打电话来的时候我困得不行
[08:04] She had to call 3 times before I woke up. 她打了三次我才起来
[08:09] It was late, and I’m sure you were tired. 当时很晚了 你肯定很累
[08:11] Every parent can relate to that. 所有父母都这样
[08:13] You got kids? 你有孩子吗
[08:15] Yeah. 有
[08:17] I do. 我有孩子
[08:20] Did Lizzie see or hear anything unusual? 莉兹有看到或听到什么不寻常的事吗
[08:23] Only that the back door was open. 她只发现后门开了
[08:25] Melissa was gone when she woke up. 她醒来时梅丽莎已经不在了
[08:27] Melissa would never ever leave the kids home alone like that. 梅丽莎不会像那样把孩子们单独留在家里的
[08:32] I knew right away it was bad. 我当下就知道出事了
[08:35] And Lizzie didn’t wake her brother up? 莉兹没叫醒她哥哥吗
[08:38] Not until after she called me. 在她打给我之前没有
[08:40] Jacob, he… 雅各布 他
[08:42] he sleeps like a log. 他睡得很死
[08:44] And does your daughter wake up like that 你女儿经常在半夜
[08:46] in the middle of the night a lot? 那样醒来吗
[08:48] Only when I’m on the road. 只有我出差的时候
[08:50] She goes to sleep in her bedroom 她会在她房间入睡
[08:51] but climbs into bed with melissa in the middle of the night. 然后半夜爬去梅丽莎的床上
[08:55] Danny, do you have any firearms in the house? 丹尼 你家有武器吗
[08:57] Guns? 枪吗
[08:58] No, no, I’ve never been a hunter. 没有 我从没打过猎
[09:05] I didn’t even get to say good-bye. 我都没能跟她告别
[09:08] I tried to call earlier in the day 我早些时候给她打过电话
[09:11] and she didn’t answer. 她没有接
[09:15] Was that unusual for her not to answer her phone? 她不接电话很不寻常吗
[09:18] A little. 有点
[09:20] She does these lunches once a week at our church 她每周会有一次在教堂里和其他
[09:22] with some other moms who homeschool. 在家教孩子的母亲们共进午餐
[09:25] They’re real informal. 很随意的场合
[09:27] Usually she picks up even when she’s there, 她在那里一般也会接电话的
[09:30] But yesterday she didn’t. 但昨天她没有
[09:37] Danny? 丹尼
[09:38] Excuse me. 失陪
[09:43] I can’t believe my baby sister’s really dead. 我不敢相信我妹妹真的死了
[09:46] I’m so sorry. 抱歉
[09:49] I don’t know what we’re gonna do. 我不知道我们该做些什么
[09:51] Aunt Laura, mom’s dead. She’s dead! 劳拉阿姨 妈妈死了 她死了
[09:54] I know. I know, baby. 我知道 我知道 孩子
[09:55] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:57] Jacob, honey. 雅各布 亲爱的
[09:59] I’m so sorry. 我很遗憾
[10:06] So, Pastor Hollis, when did you last see Melissa? 霍利斯牧师 你最后一次见到梅丽莎是什么时候
[10:09] Melissa stopped coming about a month back. 梅丽莎突然一个月前就不再来了
[10:11] Are you sure about that? 你确定
[10:12] Her husband said that she was here yesterday. 她丈夫说她昨天还来过
[10:14] I’m sure. 我确定
[10:15] I keep a close eye on my flock. 我会特别关注我的教众
[10:17] She also stopped coming to bible study and to Sunday service. 她也没来参加圣经研讨和主日礼拜
[10:21] Lately it was only Danny and the kids. 最近只有丹尼和孩子们来
[10:23] Do you know why? 你知道为什么吗
[10:25] Why do any of us stray? 我们为什么会迷茫
[10:26] Because the devil paves our way with temptations. 因为魔鬼会在路上诱惑我们
[10:30] I meant to check in with Melissa, but I didn’t get to it. 我本想去关心一下梅丽莎 但没来得及
[10:34] That was my lapse. 这是我的失误
[10:35] Melissa lied to her husband about where she was yesterday. 梅丽莎昨天在她的去向上对丈夫说了谎
[10:38] Any idea why? 你知道为什么吗
[10:40] No. 不知道
[10:41] She had two beautiful children, 她带着两个可爱的孩子
[10:42] and Danny’s a good provider, 而丹尼负责养家糊口
[10:44] God fearing. 很虔诚
[10:46] They seemed happy. 他们看起来很幸福
[10:47] You didn’t think it was odd that she stopped coming? 她不再来教堂你不觉得奇怪吗
[10:50] It’s the nature of sinners to stray. 有罪的人离开很正常
[10:52] I only hoped that she might stand as a warning to others. 我只希望她会成为其他人的警示
[10:57] You think that what happened to Melissa 你认为梅丽莎身上发生的事
[10:58] Is some kind of punishment from god? 是来自上帝的惩罚
[11:00] Not punishment, no. 不是惩罚
[11:03] But she gave up the lord’s protection when she left his flock. 但是在她离开的时候她就放弃了主的保护
[11:08] Brian, you worked with melissa in Arlington? 布莱恩 你曾和梅丽莎一起在阿林顿工作
[11:11] I’m the one who hired her. 是我雇佣了她
[11:13] She reported directly to me at the firm. 她是我在公司的直属下级
[11:17] Just can’t believe she’s dead. 我只是无法相信她死了
[11:20] The poor kids. And Danny. 可怜的孩子们 还有丹尼
[11:23] How are they doing? 他们怎么样了
[11:25] I’m sure they’re devastated. 我想他们一定悲痛欲绝
[11:29] It’s just so horrible. 这太可怕了
[11:32] You were close. 你们很亲近
[11:35] We were friends. 我们是朋友
[11:36] Good friends. 很好的朋友
[11:38] Brian, your relationship with melissa, 布莱恩 你和梅丽莎的关系
[11:42] It was more than just professional, wasn’t it? 不仅仅是同事 是吧
[11:47] Yes. 是
[11:48] But it’s not what you think. 但不是你想的那样
[11:51] We weren’t having an affair. 我们并没有婚外情
[11:54] We were, uh… 我们是
[11:57] I don’t know, 我说不好
[11:59] kindred spirits, you might say. 性情相投吧 可以这么说
[12:05] At least she helped me when I was going through something 我因为一些事很难熬的时候她帮了我
[12:08] Really difficult. 很艰难的事
[12:10] What was that? 什么事
[12:13] The truth about myself. 面对真实的自己
[12:18] I’m married, 我结婚了
[12:21] And my wife, she’s a great person, 我妻子 她是个很好的人
[12:24] but… 但是
[12:25] I’m gay. 我是同性恋
[12:28] It’s because of Melissa I’m able to admit that to myself and others. 因为梅丽莎我才有勇气向自己和其他人承认
[12:34] She understood my struggle. 她理解我的挣扎
[12:38] I only wish I’d been able to help her. 我真希望我也可以帮助她
[12:40] Help her with what? 帮她什么
[12:43] Whatever it was that was making her so sad. 不管是什么 总之是让她如此难过的事
[12:46] Was there trouble in her marriage? 她的婚姻出问题了吗
[12:49] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[12:51] She was very private. 她很看重自己的隐私
[12:55] And there was a sadness about her. 她当时看起来很悲伤
[13:06] Hey. You ok? 嘿 你还好吗
[13:08] Yeah, totally. 我很好
[13:09] Fine. 没事
[13:11] Thank you. 谢谢
[13:12] Sure. 没事
[13:15] Hey, talk to me. What’s wrong? 跟我说说 出什么事了
[13:18] It’s nothing. I’m ok. 没事 我很好
[13:23] Really, I’m fine. 真的 我很好
[13:27] Thanks for the coffee. 谢谢你给我的咖啡
[13:35] Do you have any idea what that was about? 你知道她那样是因为什么吗
[13:37] I wish I did. 我希望我知道
[13:40] Believe me, I tried to get her to open up. 相信我 我试着让她说出来
[13:44] And I think she wanted to confide in me. 而且我觉得她是想告诉我的
[13:46] She felt very alone, 她感到很孤独
[13:49] that much I do know. 这个我很肯定
[13:54] We found this in the woods about a mile 我们在离梅丽莎·华莱士的尸体
[13:56] from where we found Melissa Wallace. 约一英里的树林里发现了这个
[13:58] That nightshirt was hers. 这件睡衣是她的
[14:01] Well, this is definitely the work of our unsub. 这肯定是我们要找的嫌犯干的
[14:03] Now, he could have taken this the night he killed Melissa. 他有可能是在杀梅丽莎那晚拿走的它
[14:06] Whatever release he was expecting to get 无论他想通过杀掉她宣泄什么
[14:08] from killing her wasn’t enough, 他并没有满足
[14:09] So he did it again, symbolically. 所以他又象征性地做了一次
[14:12] The weapon was clearly a shotgun, 凶器明显是把霰弹枪
[14:14] but there weren’t any spent shells in the area. 但是附近没有找到弹壳
[14:17] And we searched the Wallace home 而且我们搜查了华莱士的家
[14:18] and didn’t find any firearms on the premise. 在他们的房子里没有找到任何枪支
[14:21] Well, Danny said they didn’t have any guns in the house, 丹尼说过他们家里没有枪
[14:22] so that’s consistent. 所以这是一致的
[14:25] He also said that they were happy, 他还说过他们很幸福
[14:27] but we know that Melissa was lying to him. 但是我们知道梅丽莎在对他撒谎
[14:29] Wouldn’t be the first wife to do that. 她不会是第一个这么做的妻子
[14:31] The question is why. 问题是为什么
[14:32] She stopped going to church, 她不再去教堂了
[14:33] She stopped socializing with the friends she made there. 也不再和她在那里交的朋友来往了
[14:36] She was hiding something. 她在隐瞒什么
[14:38] An affair? 婚外情
[14:39] She wasn’t physically cheating on him 他们住在阿林顿时
[14:41] while they lived in Arlington, 她并没有肉体出轨
[14:43] But her relationship with 但是她和布莱恩的关系
[14:44] Brian sounds a lot like an emotional affair. 听起来很像精神出轨
[14:46] Well, either way, Danny could have been suspicious. 无论是什么 丹尼可能起了疑心
[14:49] Brian thought she was sad and lonely. 布莱恩觉得她当时很难过 很孤单
[14:51] And if Melissa was lonely in Arlington… 如果梅丽莎在阿林顿时很孤单
[14:54] She would have been lonely in Tallahassee, too. 那她在塔拉哈西也一定很孤单
[14:57] She was even more isolated down here. 她在这儿就更孤立了
[15:00] Church was pretty much the extent of her social life. 去教堂大概是她唯一的社交活动了
[15:03] It’s possible she met someone 有可能她在那儿遇到了什么人
[15:04] and started having an actual affair. 有了真正的婚外情
[15:06] So if Melissa really was cheating on Danny, 如果梅丽莎真的背着丹尼偷情
[15:09] it’s most likely with someone she met from the church. 那么对象很可能是她在教堂遇到的某个人
[15:13] All right, we’ll talk soon. 好 我们回头联系
[15:15] Bye. 再见
[15:17] I know Danny has an alibi, 我知道丹尼有不在场证明
[15:19] but that doesn’t mean he didn’t play a role 但是这不意味着他与
[15:21] in his wife’s murder. 他妻子的被害无关
[15:22] Especially since Melissa was lying to him. 尤其因为梅丽莎在和他说谎
[15:25] According to Emily and Dave, 据艾米莉和戴夫所说
[15:27] something was troubling Melissa back in Arlington. 在阿林顿的时候 梅丽莎因为某件事很困扰
[15:31] Whatever it was, 无论是什么事
[15:32] It seems to have followed her here to Florida. 似乎跟着她来了佛罗里达
[15:34] Well, we need to figure out what she was hiding. 我们需要弄清楚她当时在隐瞒什么
[15:36] Hey, Garcia, what can you tell me 加西亚 那个神圣救赎教堂
[15:38] about the church of the Holy Redemption? 你能查到什么
[15:40] The pastor of the congregation 那个教会的牧师
[15:41] encourages its members to call out sinners and shun them. 鼓励教会成员指出罪人并回避
[15:45] 马太福音 22:36-40 爱邻如爱己
[15:45] Whatever happened to love thy neighbor? 说好的”爱汝邻”呢
[15:47] Not if you’re a sinner, not if you’re Pastor Hollis. 你要是罪人就不爱 你要是霍利斯牧师就不爱
[15:50] And he doesn’t stop with the shunning. 而且他回避个不停
[15:52] I’m afraid to ask, but what does that mean? 我得问一下 这是什么意思
[15:54] That means a few weeks ago, 几周之前
[15:55] Pastor Hollis preached about deuteronomy, 霍利斯牧师布道讲申命记
[15:59] those verses about how adulterers should be put to death. 经文里都是关于通奸者为何要被处死的
[16:02] Hmm. Well, Melissa had stopped going to church, 梅丽莎已经不去教堂了
[16:05] but Danny was still attending services, 但是丹尼还参加教会活动
[16:07] so what if he took Pastor Hollis’ sermon literally? 要是他把霍利斯牧师的布道当真了呢
[16:28] Please! 求你了
[16:30] No. 不
[16:33] No. 不要
[16:44] Pyramid of rocks, just like at the first scene. 石头金字塔 和第一个现场一样
[16:47] “Let he who is without sin cast the first stone.” “无罪之人先掷石”
[16:50] Could be a sign. 可能是标记
[16:51] Maybe the unsub believes he is without sin 可能不明嫌犯坚信自己没有罪
[16:54] or that he felt his victims had transgressed in some way. 或者他认为受害者犯了什么罪
[16:58] Whatever the message, it’s definitely our unsub. 无论他要传递什么信息 这绝对是不明嫌犯所为
[17:00] So if Danny did kill Melissa, 如果确实是丹尼谋杀了梅丽莎
[17:02] why would he target his wife’s sister? 那他为什么还要对小姨子下手
[17:05] You know, Emily and Dave 艾米莉和戴夫
[17:06] called the family back in Arlington today. 今天去阿林顿调查这家人了
[17:08] They all say that Laura and Melissa were best friends, 他们都说劳拉和梅丽莎是最好的朋友
[17:11] confidants. 知己
[17:12] They weren’t able to talk to Laura 他们还没来得及跟劳拉谈
[17:13] ’cause she was already on her way out here. 因为她当时已经在来这的路上了
[17:15] We were supposed to sit down with her today. 我们本来要今天跟她谈的
[17:17] And now we’re too late. 现在来不及了
[17:19] Matt was at the house when Laura arrived, 劳拉到的时候马特也在
[17:22] and he said that Laura gave Danny the cold shoulder. 他说劳拉不愿理睬丹尼
[17:24] She comforted the children, 她安慰了孩子们
[17:26] but rejected danny when he tried to hug her. 但是当丹尼想要拥抱她的时候她拒绝了
[17:28] She probably suspected that he killed her sister. 她很可能怀疑他谋害了自己的妹妹
[17:31] If it was more than a suspicion, 如果这不仅仅是疑心
[17:33] that would have been a powerful motive for him to get rid of her. 那么他完全有动机除掉她
[17:35] And he doesn’t have an airtight alibi for this murder. 对于这起谋杀他没有完美的不在场证明
[17:37] We need to talk to him. 我们得跟他谈谈
[17:39] Ok. Yeah. Thanks, Garcia. 好的 谢谢 加西亚
[17:42] So the car parked out front 停在前面的车
[17:43] is the one that Laura rented from the airport. 就是劳拉从机场租的
[17:45] I pulled the GPS, and before coming out here, 我调取了定位记录 在来这之前
[17:48] The only place she drove yesterday 她昨天只开车去了
[17:50] was the church of the Holy Redemption. 神圣救赎教堂
[17:52] She was probably just making funeral arrangements. 她可能只是去安排葬礼的
[17:54] Well, maybe, but she went with Danny earlier in the day to do that. 也许 但是她早些时候跟丹尼一起去了
[17:56] She drove back later without him. 之后她又单独开车去了那里
[17:59] They were here to select verses and hymns. 他们来这选经文和赞美诗
[18:01] Yeah, that was the first visit, 对 第一次来是为了这个
[18:02] but we know Laura came back alone later in the day. 可是我们知道劳拉那天又单独来了
[18:05] She wanted to talk to you about Melissa, didn’t she? 她想跟你谈梅丽莎的事 对吗
[18:09] Laura wanted to pray with me. 劳拉想跟我一起祷告
[18:12] I think she wanted answers, 我认为她想知道答案
[18:14] answers that only you could provide. 只有你才知道的答案
[18:17] It’s the nature of sinners to stray, right? “有罪的人离开很正常” 对吧
[18:20] And that included Melissa, didn’t it? 这”罪人”也包括梅丽莎 对吗
[18:23] Of course it did. 当然了
[18:24] Nobody’s above the battle. 谁也逃脱不了
[18:26] Were you having an affair with her? 你跟她有外遇吗
[18:29] No. 没有
[18:31] I think you were. 我认为有
[18:32] And I think that that sermon from a few weeks ago 我还认为几周之前关于通奸的布道
[18:34] about adultery was actually about your own guilt 实际上就是关于你和梅丽莎的外遇
[18:36] over your affair with Melissa. 说的就是你自己的罪
[18:39] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[18:41] Laura knew about that affair. 劳拉知道外遇的事
[18:43] That’s why she was here yesterday. 这就是她昨天来的原因
[18:44] She confronted you, didn’t she? 她跟你对峙了 对吗
[18:46] No. You don’t know what you’re talking about. 不 你们不知道自己说的是什么
[18:48] Did she threaten to expose your hypocrisy 她威胁要向教堂 向你的妻子
[18:50] to the church, to your wife? 揭发你的虚伪
[18:51] Is that why you killed her? 你是因为这个杀了她吗
[18:54] I didn’t kill her. 我没杀她
[18:55] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[18:58] At home. 在家
[18:59] Where was your wife? 你妻子在哪里
[19:01] She was at an all-night prayer vigil. 她去守夜祈祷去了
[19:05] I was alone. 我一人在家
[19:09] Pastor Hollis is lying. 霍利斯牧师在撒谎
[19:12] So then we have two viable suspects, 于是我们有了两个可疑嫌犯
[19:14] the pastor and her husband. 牧师和她丈夫
[19:15] But not enough evidence to arrest either one of them. 但是都没有足够证据逮捕他们
[19:17] Well, there’s a good case for both of them as our unsub. 有充分的理由把他们列入嫌犯
[19:20] Well, Danny’s been suspicious of Melissa’s fidelity 在他们搬到佛罗里达州之前
[19:21] since back before they moved to Florida. 丹尼就怀疑梅丽莎不忠
[19:23] Well, he may have believed that moving them 他可能认为搬家离开阿林顿
[19:24] away from Arlington, away from whatever was going on 离开梅丽莎和她老板的是非之地
[19:26] between Melissa and her boss would wipe the slate clean. 能把过去一笔勾销
[19:29] But it didn’t, and they got down here 然而并没有 他们来到这里
[19:30] and the same thing started happening. 却又发生了同样的事情
[19:32] She was distant. She was lying to him again. 她很冷淡 又开始对他撒谎
[19:34] And the church with all the fire and brimstone sermons 然而充斥着火和硫磺的教堂[地狱]
[19:37] only fueled his anger, 只会点燃他的怒火
[19:38] made violence seem like a righteous answer to his problem. 在他看来只能依靠暴力来解决问题
[19:41] And our only problem is his alibi. 我们唯一的问题是他的不在场证明
[19:43] Ok, well, Pastor Hollis doesn’t have an alibi for either murder. 两起谋杀霍利斯牧师都没有不在场证明
[19:46] And if he was having an affair with Melissa, 如果他跟梅丽莎有外遇
[19:48] he’d also have motive. 他也有动机
[19:49] Well, he’s the leader of his church and his community. 他是这个教堂和社区的领导者
[19:52] If Melissa would have gone public with their affair, 如果梅丽莎把他们的外遇公之于众
[19:53] that would have threatened his whole world. 就会威胁到他的全部
[19:55] What we need now is something to tip the scales 我们现在需要的是能起决定性作用的
[19:57] in the favor of one of our suspects. 不利于其中一个嫌犯的线索
[20:00] Dave. 戴夫
[20:02] Medical records, 医疗记录
[20:04] more specifically, emergency room records 具体说来是近四年来
[20:06] going back 4 years for Melissa, Jacob, and Lizzie. 梅丽莎 雅各布及莉兹的急诊记录
[20:09] Everyone except Danny. 除了丹尼 其他人都有
[20:11] Melissa turned up with a bruised rib and a broken wrist, 梅丽莎肋骨淤青 手腕骨折
[20:14] Jacob broke his arm, and Lizzie was treated for burns on her arm 雅各布手臂骨折 莉兹手臂烧伤
[20:17] and a broken foot. 足部骨折
[20:19] Individually they seem innocuous enough. 单独看都没什么问题
[20:21] No two injuries ever happened at the same time, 受伤事件都不是同时发生的
[20:23] and they were all treated at different hospitals. 而且都是在不同医院接受治疗
[20:25] We were operating on the assumption 我们之前都认为
[20:27] that Melissa started homeschooling her children 梅丽莎之所以在家里教养子女
[20:30] because of religious reasons, 是出于宗教信仰考虑
[20:31] but what if wasn’t about that at all? 但会不会根本不是这样的呢
[20:33] You think she was worried that the injuries 你认为她是担心这些伤情
[20:35] might raise suspicions at school? 可能会引发校方怀疑
[20:37] It’s possible. 有可能
[20:38] You think Danny did this? 你认为是丹尼干的
[20:40] It’s hard not to. 很难不这么想
[20:41] This might be what she was hiding from Brian, 这或许就是她隐瞒布莱恩
[20:44] from everyone. 隐瞒其他所有人的事情
[20:46] Except his alibi is rock solid. 只不过他的不在场证明十分牢靠
[20:48] Well, I’m tired of slamming into that rock. 我已经疲于硬碰了
[20:51] Let’s go talk to Garcia. 咱们去找加西亚吧
[20:54] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[20:55] I can’t believe I missed this. 不敢相信我竟然漏了这点
[20:58] Penelope, what is it? 佩内洛普 漏了什么
[21:00] I screwed up. 我搞砸了
[21:01] What do you mean? 什么意思
[21:02] The CCTV footage, it’s wrong. 监控录像 是错的
[21:04] I wasn’t wrong, but the time is off by an hour. 我没有错 但时间差了一个钟头
[21:07] Are you sure? 你确定吗
[21:08] I’m positive. It’s because of daylight savings time. 确定 是因为夏令时
[21:08] 佛罗里达州交通运输局 时间 2018年10月24日凌晨3:14
[21:10] The Florida highway patrol doesn’t reset the clocks 佛罗里达高速公路巡逻队没有重设
[21:13] on their cameras to account for daylight savings, 摄像机上的时间 将夏令时计算进去
[21:16] And that means– 所以
[21:17] You didn’t screw up. 你没有搞砸
[21:18] And Danny’s back in the hot seat. 丹尼又有了嫌疑
[21:21] You got to let me call my brother. 必须得让我联系我哥
[21:22] I don’t want the kids to be alone. 我不放心孩子们自己待着
[21:24] The kids are fine. 他们没事的
[21:25] There’s a female CPS worker at the house. 家里有一位儿童保护局的女性工作人员
[21:27] That’s not enough. I need to call my brother. 还是不行 我必须打给我哥
[21:30] I want them with family. 我希望他们能和家人在一起
[21:32] Please. You said you have kids. 拜托 你说过自己也有孩子的
[21:35] I need to do this for them. 为了他们我必须这么做
[21:43] Ok. 行吧
[21:45] We’ll let you make a quick call. 你可以打电话 长话短说
[21:48] That was smart of Simmons. 西蒙斯这一招很聪明
[21:49] He’s building trust. 可以建立信任
[21:53] I got a Pastor Hollis here. 来了一位叫霍利斯的牧师
[21:54] Won’t talk to anybody but you two. 他只愿意跟你们俩谈
[22:01] Chief Burrows said you wanted to talk to us. 巴罗斯局长说你要找我们
[22:04] I do. 是的
[22:06] I know how it looks, 我清楚表面看起来是怎么一回事
[22:08] and I want to tell you the truth. 我想告诉你们真相
[22:11] That’s what we want as well. 我们也想知道真相
[22:15] Melissa came to me privately for ministry and counseling, 之前梅丽莎私下来找我作牧师咨询
[22:19] but she had so much shame she couldn’t bring herself 但她充满了羞耻感 以致无法敞开心扉
[22:22] to tell me what was burdening her. 告诉我她身上背负了什么
[22:26] I’m a sinner, Pastor Hollis, 我是个罪人 霍利斯牧师
[22:30] And I’m being punished for my sins. 我正因自己的罪受罚
[22:33] What’s troubling you? 是什么在困扰着你
[22:35] I can’t talk about it, Pastor. 我不能说 牧师
[22:38] Please pray with me. 请与我一同祷告吧
[22:40] I know I’m wretched. 我知道自己已经无可救药
[22:42] I know I’m a sinner, but I can’t continue like this. 我知道自己是罪人 但不能再这么下去了
[22:46] I need the mercy of Jesus in my life. 我需要耶稣的慈悲
[22:49] Please help me. 请帮助我
[22:50] I don’t want you to suffer. 我不想你受苦
[22:54] See, I want to help you, Melissa. 明白吗 我想要帮助你 梅丽莎
[23:00] Please. 拜托了
[23:03] What are you doing? 你这是做什么
[23:09] All right, let me get this straight. 我来理一下
[23:10] Melissa rebuffed your advances? 梅丽莎拒绝了你的求爱
[23:13] I took advantage of Melissa’s trust. 我利用了梅丽莎的信任
[23:16] I was weak. 我一时软弱
[23:18] But she didn’t want to betray her husband, 但她无意背叛自己的丈夫
[23:20] her vows. 背叛她许下的誓言
[23:21] Did she threaten to tell Danny or your wife? 她有没有威胁告诉丹尼或你的妻子
[23:23] Was she gonna expose you? 她有没有打算揭发你
[23:24] No, she didn’t. 没有
[23:26] But after that, she stopped coming to church. 但那之后她就不再来教堂了
[23:30] She came to me for spiritual help. 她来找我是想获得神的帮助
[23:32] And instead, you took advantage of her. 然而你却占了她的便宜
[23:35] I wanted to save her, 我是想要拯救她
[23:36] I wanted to comfort her, and I slipped. 我是想要安抚她 然而我不慎犯了错
[23:39] I drove her away. 把她驱赶开去
[23:43] I can’t prove to you that I didn’t kill her, 虽然我没有证据证明自己不是凶手
[23:45] but I didn’t. 但我确实不是
[23:50] Are you gonna arrest me? 你们打算逮捕我吗
[23:53] You are a hypocrite, 你是个伪君子
[23:55] but we believe you. 但我们相信你
[23:58] You’re free to go, Pastor. 你可以走了 牧师
[24:08] My brother’s an hour outside Tallahassee. 我哥距离塔拉哈西一小时车程
[24:11] He’s heading to the house now. 他正赶来我家
[24:12] You feel better now? 感觉好点了吗
[24:14] Yeah. 嗯
[24:16] You know, all this concern for your family, 你这么担心自己的家人
[24:19] it’s touching, Danny, 真是令人感动 丹尼
[24:21] But where was this concern when you were sending 但你把妻儿子女送去急诊室的时候
[24:24] your wife and kids to the E.R.? 怎么不见有一丝忧心呢
[24:26] What are you talking about? 你这是在说什么
[24:28] Bruised ribs, broken wrist, broken arm, 肋骨淤青 手腕 手臂和足部骨折
[24:31] broken foot, and burns. 以及多处烧伤
[24:36] That’s one hell of a temper, Danny. 好大的脾气啊 丹尼
[24:38] Does that make you feel powerful, 狠命痛打自己的妻子和孩子们
[24:41] beating up your wife and kids? 是不是让你觉得自己厉害极了
[24:42] I never… 我从没
[24:45] Those were accidents. 都是意外
[24:46] He seems surprised by the accusation, 他对这些指控似乎颇感意外
[24:48] but that hesitation… 但他又有所迟疑
[24:50] He’s lying. 他在撒谎
[24:51] Was it an accident when you murdered your wife? 你杀害你的妻子也是意外吗
[24:53] What? 什么
[24:57] You accused her of having an affair, didn’t you? 你指责她有了外遇 是吗
[25:01] Back in Arlington. 在阿林顿的时候
[25:02] What are you talking about? 你在说什么
[25:03] But she was always putting up walls, wasn’t she? 但她总是对你心墙高筑 是吗
[25:06] Never letting you in. 从不对你敞开心胸
[25:07] No, we loved each other. 不 我们彼此相爱
[25:08] You made her quit her job, 你逼她辞了职
[25:09] you moved her away from her family, 让她远离自己的家人
[25:10] her sister who’s her best friend. 远离跟她最亲近的姐姐
[25:12] Did you think it’d be easier to control her 你是不是觉得将她和所有支持她的人
[25:14] if you isolated her from her entire support system? 孤立开来会更好控制她
[25:17] We moved because I got a new job. 我们搬家是因为我找到了新工作
[25:19] It was a promotion. It was more money. 我升职加薪了
[25:21] She didn’t have to work. It’s what we both wanted. 她不用再工作了 我们都希望这样
[25:24] But the change of scenery didn’t change anything. 但是换了地方居住却什么都改变不了
[25:27] Same show, different channel. 场景不同 戏码却还是依旧
[25:30] Didn’t you wonder why she stopped going to church? 难道你不好奇为什么她不再去教堂了吗
[25:34] Pastor Hollis, 霍利斯牧师
[25:37] He paid special attention to her, didn’t he? 他对她关照有加 不是吗
[25:41] She loved me. 她爱我
[25:43] Melissa loved me. 梅丽莎是爱我的
[25:46] Nothing meant more to her than her family. 对她来说没什么比家人更重要的了
[25:48] Who told you these lies? 是谁告诉这些谎言的
[25:50] He didn’t know. 他不知情
[25:51] Well, maybe he’s just reacting to hearing 或许他是第一次听到有人
[25:53] the accusations out loud for the first time. 直接揭穿他才会这样反应
[25:55] I don’t think so. 我不这么认为
[25:57] If he didn’t suspect her of cheating, 如果他没有怀疑她有外遇
[26:00] he had no motive to murder his wife. 就没有杀妻的动机
[26:01] Simmons and Alvez are gonna have to push him. 西蒙斯和埃尔维斯只能继续给他施压
[26:03] Laura knew everything. 劳拉什么都知道了
[26:06] Yesterday she went to your church 昨天她去了你的教堂
[26:07] to talk to your pastor because she thought 找你的牧师谈 是因为她认为
[26:10] that he killed Melissa, 他杀了梅丽莎
[26:12] Just like it commands in Deuteronomy. 就像《申命记》中要求的那样
[26:14] That was before she realized you knew 她那时还不知道
[26:16] that Melissa cheated on you, 梅丽莎背叛了你
[26:18] before she realized you’re the one who killed her sister. 那时她还没发现就是你杀了她妹妹
[26:29] Ok. 好吧
[26:31] Ok, what? 什么好吧
[26:34] I’m ready to talk. 我说
[26:37] I’ll tell you whatever it is you want to hear. 你们想问什么就问吧
[26:39] What do you think we want to hear, Danny? 你觉得我们想听什么 丹尼
[26:41] The truth. 真相
[26:42] I did it. 是我干的
[26:44] I killed them both. I’ll write a confession. 她们两个都是我杀的 我会写下认罪书
[26:46] I’ll sign whatever you want me to sign. 你们要我签什么文件我都签
[26:50] You can take my fingerprints, my DNA. 你们可以采集我的指纹 我的DNA
[26:54] Anything you need. 任何你们需要的东西
[26:58] He’s lying. 他在撒谎
[26:59] Usually when abusers lie, it’s to deny the abuse, 施虐者撒谎的时候 通常会否认自己施虐
[27:01] but he’s lying about murdering his wife. 但他承认杀妻是在撒谎
[27:05] He’s protecting someone. 他在保护什么人
[27:07] We need to figure out who. 我们得找出那个人是谁
[27:21] Are you ok? 你没事吧
[27:25] I don’t think so. 不太好
[27:31] It wasn’t your fault. 这不怪你
[27:33] You didn’t screw up. 你没有搞砸
[27:35] We had no reason to doubt the time stamp on that footage. 我们没有理由去怀疑录像上的时间戳
[27:38] I should have… 我本应该…
[27:39] double, triple, quadruple checked the meta data, 再检查一遍 两遍 三遍元数据的
[27:42] and if I had, 如果我这样做了
[27:44] maybe Laura Nygard would be alive right now. 或许劳拉·尼加德现在就还能活着
[27:46] You are not responsible for the unsub’s behavior. 嫌犯的行为和你没有关系
[27:50] I’m responsible for my behavior. 我要对自己的行为负责
[27:52] And don’t tell me that this has to do with my abduction, 别跟我说是因为我被绑架的经历
[27:55] because I already know that. 因为我心里很清楚
[27:57] Penelope, listen to me. 佩内洛普 听我说
[28:01] What happened to you was awful, traumatic, 你经历了很可怕的事 给你留下了创伤
[28:05] and yes, it impacted you, 没错 它会影响你
[28:06] but the way you’re feeling, it’s about a lot of stuff. 但你现在的感受 和很多事都有关系
[28:13] Like what? 比如什么
[28:16] Everything. 所有事情
[28:18] A lifetime of accumulated trauma, 你一生中积累的创伤
[28:21] your brother Carlos, the drunk driver who killed your parents. 你弟弟卡洛斯 害死你父母的醉酒司机
[28:24] No, no, no. That accident was a long time ago, 不 不 不 那事故是很久以前的事了
[28:27] and I have forgiven the man who killed them, 我已经原谅害死他们的人了
[28:31] and I’ve gotten over my anger. 我已经平息了我的愤怒
[28:35] And I’m glad you did, 很高兴你做到了
[28:37] but it didn’t fix everything. 但这不能修复所有东西
[28:39] It didn’t make the pain go away. 它不能赶走你的伤痛
[28:43] It cost me my brother. 那让我失去了我弟弟
[28:47] I forgave the man who killed our parents, 我原谅了害死我父母的人
[28:49] and he can’t forgive me because I betrayed him. 他却不能原谅我因为我背叛了他
[28:53] Oh, Penelope, no, you didn’t. 佩内洛普 不 你没有背叛他
[28:57] You did the right thing. 你做了正确的事
[28:59] Carlos will come around. 卡洛斯会想通的
[29:01] He won’t. 他不会的
[29:03] He really won’t. 真的不会的
[29:05] He doesn’t want anything to do with me. 他不想跟我有任何交集了
[29:19] Danny is sticking with his story. 丹尼坚持自己的说法
[29:21] He signed a confession. 他签了认罪书
[29:23] Still says he killed Melissa 他坚称自己发现
[29:24] when he found out she was cheating on him 梅丽莎背叛了他后 就杀了她
[29:26] and killed Laura because she figured out what he’d done. 罪行被劳拉发现后又将其杀害
[29:29] He just pulled a complete 180. 他的说辞来了个180度的转变
[29:30] That doesn’t make any sense. 这完全说不通
[29:31] And we can’t ask him anymore questions 他请了律师
[29:33] because he lawyered up. 所以我们不能再审问他了
[29:35] It’s the M-Vac report. 检测报告出来了
[29:36] They were able to get DNA off the limestone rocks. 他们从石灰岩上提取到了DNA
[29:39] There wasn’t a match in Codis, 在系统里没有记录
[29:41] and they tested it against the sample from Danny Wallace. 他们还和丹尼·华莱士的DNA样本进行了比对
[29:43] Let me guess, 我猜猜
[29:44] – not a match? – No, it’s not. -不吻合 -对 不吻合
[29:47] Danny’s not our unsub. 丹尼不是嫌犯
[29:49] All right, let’s go back over what we already know. 好了 我们梳理一遍我们掌握的线索
[29:51] Well, one thing’s for certain– 有一件事是肯定的
[29:52] Melissa Wallace had a secret, 梅莉莎·华莱士有秘密
[29:53] a secret that weighed very heavily on her. 一个她无法承受的秘密
[29:55] Whatever that secret was it put a strain on her marriage. 无论这秘密是什么 都使她的婚姻出了问题
[29:57] Danny believed that moving cross country 丹尼认为举家搬迁到异乡
[29:59] would give them a new beginning, 能让他们有一个全新的开始
[30:00] so they pulled up stakes and moved to Florida. 所以他们搬来了佛罗里达
[30:02] Even with a change of scenery, Melissa was still troubled. 即使换了环境 梅莉莎仍然深受困扰
[30:05] She was no longer working outside of the home, 她不再离家工作
[30:06] but she was homeschooling both of their children. 但她在家教他们的两个孩子
[30:09] That’s sort of strange, isn’t it? 这事有点奇怪
[30:11] What, the homeschooling? 在家育儿吗
[30:12] Yeah. Normally when people move to a new town, 对啊 通常人们搬到一个新地方
[30:14] they want to make ties in the community. 他们都想和邻里建立关系
[30:15] Sending their kids to school would have allowed them to do that, 把他们的孩子送去学校有助于这点
[30:18] but instead they chose to homeschool. 但相反他们却选择了在家教孩子
[30:20] So maybe their school back in Arlington has some answers. 或许他们在阿林顿上的学校那有答案
[30:25] Penelope’s really hurting. 佩内洛普真的很受伤
[30:27] Poor kid. I’m surprised her brother hasn’t reached out to her. 可怜的孩子 我很惊讶她弟弟还没联系她
[30:29] I know, but he hasn’t. 我懂 但他没联系她
[30:31] Carlos has no idea what she’s been through 卡洛斯不知道她过去几个月
[30:32] the past few months. 都经历了什么
[30:34] No wonder she’s feeling isolated. 难怪她感觉很孤独
[30:37] You wanted to know about the Wallace kids? 你们想了解华莱士家孩子的情况
[30:38] Yes. They went to school here. Do you remember them? 对 他们来这上过学 你还记得他们吗
[30:41] Absolutely. Jacob and lizzie. 当然 雅各布和莉兹
[30:43] I can’t say I was upset to see them go. 他们离开我并不难过
[30:45] Why’s that? 为什么呢
[30:46] The family had issues. 那家人有问题
[30:47] I know that sounds terrible, but it’s true. 这话说得很难听 但这是事实
[30:50] Actually, it wasn’t the whole family. 其实不是全家人的问题
[30:52] Lizzie was a sweetheart. 莉兹是个小天使
[30:53] And the parents were lovely, 父母也很有爱
[30:55] but Jacob, he was a handful. 但雅各布 他很难办
[30:58] He had behavioral issues? 他有行为问题吗
[30:59] That’s putting it mildly. 就说得柔和点吧
[31:01] Usually boys start settling down around third grade, 通常男孩到了三年级就会稳定下来
[31:04] even the spirited ones. 哪怕是那些爱闹的
[31:05] But Jacob didn’t? 但雅各布没有
[31:06] Just the opposite. 恰恰相反
[31:07] He became more and more unruly, 他越来越不守规矩
[31:10] to the point that he was injuring other students. 甚至开始伤害其他同学
[31:12] His impulse control was non-existent, 他根本没法控制自己的冲动
[31:14] and he was extremely disruptive. 而且他非常具有破坏性
[31:16] I encouraged Melissa and Danny to have him evaluated, 我劝说梅莉莎和丹尼带他去做检查
[31:18] but they resisted. 但他们拒绝了
[31:20] Some parents worry their children will be stigmatized 有些父母担心他们的孩子会因诊断结果
[31:23] by a diagnosis. 而背负污名
[31:24] That might have been a rational fear in Jacob’s case. 在雅各布身上这担心是有道理的
[31:27] If he’d stayed, I was prepared to require him to have a shadow 如果他留下来 为了其他学生的安全
[31:31] for the protection of the other students. 我准备要求他找人陪读
[31:33] I was relieved when Melissa said they were moving out of state. 当梅莉莎告诉我他们要搬走时 我松了口气
[31:36] Ma’am. 女士
[31:39] If you’ll excuse me, 请允许我失陪一下
[31:40] I have a minor brushfire I need to put out. 我要去灭场小火
[31:43] Jacob. 雅各布
[31:46] That was Melissa’s secret, Danny’s, too. 那就是梅莉莎的秘密 也是丹尼的
[31:48] And it explains her shame, the guilt. 这也解释了她的耻辱感和内疚
[31:51] Even if it was irrational, she felt like god was punishing her 虽然不合逻辑 她觉得上帝通过给了她
[31:54] by giving her a son she couldn’t control. 一个她控制不了的儿子来惩罚她
[31:57] Even if he was violent with other kids at school, 即使他对学校里的其他孩子很暴力
[31:59] even with impulse control issues, 即使他无法克制冲动
[32:01] why would Jacob kill his own mother? 雅各布怎么会杀了自己的妈妈呢
[32:05] Hey, Penelope. What do you got? 佩内洛普 你有什么发现
[32:07] I have the DNA results 我得到了犯罪现场石头上
[32:08] from the rock at the crime scene, 发现的DNA数据
[32:09] and I pulled it through some other databases, 并将其在一些数据库中进行搜索后
[32:11] and I got a hit. 得到了匹配
[32:12] – You got a name? – Not yet, -有名字了吗 -还没有
[32:13] ’cause it’s not a law enforcement database. 因为这不是执法部门的数据库
[32:15] What is it? 那是什么
[32:16] It’s one of those recreational genetic sites. 是一家娱乐性的基因网站
[32:18] It’s called My DNA Map. 叫作”我的DNA地图”
[32:19] So our unsub spit into a tube 嫌犯朝试管吐唾液
[32:22] and sent away for a profile? 再寄过去以得到详细档案
[32:23] Yeah. I’m in. 对 我查到了
[32:24] You got a name? 你查到名字了吗
[32:25] 账户所有人 雅各布·华莱士 雅各布·华莱士 梅莉莎·华莱士 母亲 未知 父亲
[32:26] Oh, my god, it’s their son, 天啊 是他们的儿子
[32:27] Jacob Wallace. 雅各布·华莱士
[32:32] That can’t be right. Jacob’s only 13. 这不可能 雅各布才13岁
[32:35] Why would Jacob be looking for DNA relatives? 他为什么要找血亲
[32:38] Oh, looks like he was trying to make 看起来他想做一份
[32:42] a family tree to give to his parents. 家族图谱给他的父母
[32:44] He tried to connect with DNA matches, 他想和DNA匹配的人联系上
[32:47] No Wallace cousins on his father’s side. 他父亲那边没有华莱士的表亲
[32:48] 账户所有人:雅各布·华莱士 雅各布·华莱士 梅莉莎·华莱士 母亲 未知 父亲
[32:50] Oh, Jacob Wallace isn’t Danny’s biological son. 雅各布·华莱士不是丹尼的亲生儿子
[32:55] That explains why the DNA on the rocks didn’t match Danny’s. 这解释了为什么石头上的DNA和丹尼不匹配
[32:58] That’d be one hell of a trigger. 这一定是导火索之一
[32:59] There’s another DNA sample in Jacob’s account. 雅各布的账号上还有另一份DNA样本
[33:02] 账户所有人:雅各布·华莱士 伊丽莎白(莉兹)·华莱士 雅各布·华莱士 同母异父的兄弟 梅莉莎·华莱士 母亲 丹尼尔·华莱士 父亲
[33:03] It’s Lizzie Wallace. 是莉兹·华莱士的DNA
[33:05] His sister? 他妹妹
[33:06] His half-sister. 他同母异父的妹妹
[33:08] Wait, is Danny her biological father? 等等 丹尼是她亲生父亲吗
[33:10] Yeah, he is. 没错 是的
[33:11] Jacob must have sent in another sample for Lizzie 雅各布把莉兹的样本寄去
[33:13] to see if she was the biological child of both of his parents. 是想看看她是不是他双亲的亲生孩子
[33:16] Well, the results are live, so he knows she is. 结果出来了 他知道她是
[33:18] DNA results mean that Lizzie is his next target. DNA数据表明莉兹是她的下一个目标
[33:23] 伊丽莎白(莉兹)·华莱士 雅各布·华莱士 同母异父的兄弟 梅莉莎·华莱士 母亲 丹尼尔·华莱士 父亲
[33:30] When’s dad coming home? 爸爸什么时候回家
[33:31] He said he’d be back before we went to sleep last night. 他说我们昨晚睡前他就会回来
[33:42] Let’s go for a walk. 我们去散散步吧
[33:43] It’ll take your mind off things. 这样能帮你去除杂念
[33:45] I don’t want to. I want to wait for dad. 我不想去 我想等爸爸回来
[33:47] Come on! 走吧
[33:53] Open the door, Lizzie! 开门 莉兹
[33:55] Open it! 开门
[33:56] What are you doing? 你要干什么
[33:59] Where’s your sister? 你妹妹呢
[34:08] What are you doing? 你在干什么
[34:09] No! Please! 不 求你了
[34:21] Let’s go! 我们走
[34:58] Clear! 安全
[35:01] Clear. 安全
[35:03] Too late. 太晚了
[35:05] All right, where would he take Lizzie? 好吧 他会带莉兹去哪里
[35:06] He’s on foot. He’s decompensating. 他步行离开的 他现在很混乱
[35:09] We’re close by the spot where he killed his mom. 我们距离他杀死他母亲的地方不远
[35:12] Back door’s open. 后门开着
[35:23] Jacob. 雅各布
[35:24] Stay back. 后退
[35:25] – I’ll shoot her. – Ok. -我会打死她 -好吧
[35:27] Ok. Hey, I don’t want to hurt you. 好吧 我不想伤害你
[35:29] I just want to talk. 我只想和你谈谈
[35:31] You just want me to put the gun down. 你想让我把枪放下
[35:32] I do. I do want that. 是的 我是想让你放下
[35:34] I don’t want anyone else to get hurt. 我不希望再有人受伤
[35:37] Jacob, I know about the My DNA Map test. 雅各布 我知道”我的DNA地图”检测了
[35:41] I know what you found out. 我知道你发现了什么
[35:42] – My mom lied. – I know. -我妈妈撒谎 -我明白
[35:45] She’s a liar and a sinner, and she made me a bastard. 她是个骗子 罪人 还让我变成了一个私生子
[35:48] I know how angry that must have made you. 我知道你肯定非常愤怒
[35:51] She was an adulterer. 她与人通奸
[35:53] At church they told us adultery was punishable by death. 在教堂里 他们告诉我通奸的人必须被处死
[35:56] It says so in the Bible. 圣经里就是这么说的
[35:58] I understand how angry you are, 我明白你有多愤怒
[36:00] and you know what, it was not fair 你知道吗 她对你撒谎
[36:02] of her to lie to you. 这的确很不公平
[36:04] She lied to my dad, too. 她还对我爸爸撒谎
[36:06] She tricked him. 她骗了他
[36:07] My aunt Laura helped her trick him. 我的阿姨劳拉帮她骗他
[36:09] – Your mom told you that? – Yeah. -你妈妈这么告诉你的吗 -是的
[36:11] After I got the My DNA Map results. 在我得到”我的DNA地图”结果后
[36:14] She said sorry, but that is not enough. 她道歉了 但那远远不够
[36:17] It’s not enough. She took my dad away from me. 远远不够 她夺走了我的爸爸
[36:20] Jacob, your dad loves you. 雅各布 你爸爸爱你
[36:22] He’s not my dad! 他不是我爸爸
[36:26] A family is so much more than blood, Jacob. 家庭比血缘重要得多 雅各布
[36:29] It’s so much more than DNA. 比DNA重要得多
[36:33] You know, he loves you so much 他非常爱你
[36:36] that he confessed to both murders to protect you. 甚至为了保护你而承认了两起谋杀案
[36:43] That’s only because he thinks that he’s my dad. 那只是因为他认为他是我爸爸
[36:45] No, Jacob, no. He–he knows the truth. 不 雅各布 不 他知道真相
[36:49] He’s always known. 他一直都知道
[36:51] And it didn’t matter to him, it didn’t. 而他并不在乎 不在乎
[36:55] Because, Jacob, he loves you. 因为 雅各布 他爱你
[37:16] Ok. You ok? 你没事吧
[37:17] Yeah. 嗯
[37:37] Are you sure she wants to see me? 你确定她想见我吗
[37:39] Oh, yeah, I’m sure. 我确定
[37:43] Enter at your own risk. 请进 风险自负
[37:52] My unicorn mug. 我的独角兽马克杯
[37:54] I threw that away. 我明明扔掉了
[37:55] I know. I rescued it. I hope you don’t mind. 我知道 我把它救了回来 希望你别介意
[37:58] No, I don’t mind at all. 不 一点也不介意
[38:00] Oh, good, ’cause I couldn’t help it. 太好了 因为我实在忍不住
[38:02] I wanted to put it back together for you. 我想帮你把它拼起来
[38:05] And when I was fixing it, I realized something. 我在修补的时候 突然间意识到
[38:08] You are not the mug. 你不是马克杯
[38:10] You’re the glue that holds the mug together. 你是把马克杯拼起来的胶水
[38:14] Come on. 拜托
[38:16] Thank you 谢谢你
[38:17] for listening to me 愿意听我说话
[38:19] and for understanding me 理解我
[38:20] and for being my most special friend 你是我最特别的朋友
[38:22] and my boss at the same time. 同时还是我的上司
[38:23] Ok. Well, I hope you still feel that way 希望在我告诉你有人想和你谈谈后
[38:26] when I tell you there’s someone here who wants to talk to you. 你还能对我抱有这么大的好感
[38:31] Dave and I asked him to come. 我和戴夫请他来的
[38:36] Carlos. 卡洛斯
[38:38] Hey, sis. 姐姐
[38:43] Did David Rossi make you come here 戴夫·罗西用武力威胁你
[38:44] under threat of bodily harm? 到这里来的吗
[38:46] No, I’m here ’cause I want to be. 不 是我自己想来的
[38:48] I’m gonna leave you two alone. 我就不打扰你们了
[38:51] – I wanted to– – You look good. -我想… -你看上去很不错
[38:56] Look, I know you’re mad at me 我知道你因为
[38:57] about what happened at the parole hearing, 假释听证会的事而生我的气
[38:58] and I don’t know how to make you not be mad at me. 我不知道怎么才能让你消气
[39:02] Look, do I understand how you could forgive 我理解你为什么会原谅
[39:03] the man who murdered our parents? No. 杀死我们父母的人吗 不能
[39:07] I don’t. 我不能
[39:09] I might never understand. 我可能永远不能理解
[39:14] But I know you, and I know it… 但我了解你 我知道
[39:17] came from a good place. 你肯定是好心
[39:20] Thank you. 谢谢你
[39:22] Emily and Dave, they told me what happened to you. 戴夫和艾米莉和我说了你的事
[39:26] – It was bad. – I know. -那太可怕了 -我知道
[39:29] I thought I was going to die. 我以为我都要死了
[39:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:33] It’s part of the job. It’s ok. 这工作就是这样 没事的
[39:35] No, it’s not ok, 不 有事
[39:37] ’cause I’m your brother. 因为我是你弟弟
[39:40] I’m supposed to know when you’re in trouble. 你有麻烦的时候 我应该知道
[39:58] “When wounds are healed by love, “被爱治愈的伤口
[40:00] the scars are beautiful.” 会留下美丽的疤”
[40:02] David Bowles. 大卫·鲍尔斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme