时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Spencer, just shoot her! Shoot her! | 斯宾塞 快开枪 开枪 |
[00:04] | You need to let us go right now! | 你现在就得放我们走 |
[00:07] | Get me out of here! | 放我出去 |
[00:08] | Hey, I meant it when I said you should take some time off. | 我说让你休息一段时间是认真的 |
[00:11] | You’ve just been through a lot. | 这些天你遭受了很多 |
[00:13] | I am here before you today | 我今天来到你面前 |
[00:14] | hoping that you will forgive the man who killed my parents | 希望你能原谅杀了我父母的人 |
[00:17] | and grant him parole. | 并批准他的假释 |
[00:18] | Carlos, talk to me. | 卡洛斯 跟我说句话 |
[00:20] | Talk to you? I can’t even look at you. | 跟你说话 我都没法再直视你了 |
[00:35] | Where are we going? | 我们去哪 |
[00:37] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[00:39] | I just want to go home. | 我只是想回家 |
[00:40] | Take me back home. | 带我回家 |
[00:43] | I won’t tell anybody. | 我不会告诉任何人的 |
[00:45] | You won’t get in trouble, I promise. | 我保证你不会有事的 |
[00:49] | It’s not too late. | 还来得及 |
[00:50] | We can go back. | 我们可以回去 |
[00:52] | Please, let’s go back. | 求你了 我们回去吧 |
[01:02] | Oh, no. | 不 |
[01:04] | Your poor mug. | 可怜的杯子 |
[01:06] | Ah, you really like this one. | 你特别喜欢这个 |
[01:09] | But, you know, it’s not that bad. | 不过不是太糟 |
[01:11] | I bet it could be glued. | 应该能粘好 |
[01:16] | No. | 不 |
[01:18] | It wouldn’t look the same. | 看起来会不一样的 |
[01:20] | I’m sorry, Penelope. | 真遗憾 佩内洛普 |
[01:21] | Why are you sorry? It’s just a dumb mug. | 有什么好遗憾的 只是个杯子 |
[01:24] | It’s fine. I’m fine. | 没关系 我没事 |
[01:26] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -嗯 |
[01:27] | Absolutely. | 绝对的 |
[01:30] | I did some work on the Florida case, | 我研究了佛罗里达的案子 |
[01:34] | some cyber-sleuthing, some really interesting things. | 挖出了一些很有意思的事 |
[01:36] | I put it on your tablet. | 都发到你的平板电脑上了 |
[01:38] | Yes, I got it, and I have reviewed it. | 收到了 我也看过了 |
[01:39] | Great. I will round up the troops. | 很好 我去召集大家 |
[01:41] | This can wait. Everything can– everything can wait. | 这个可以等 所有事都可以等 |
[01:43] | No, no, wait. Slow down, ok? | 不 等等 慢点 好吗 |
[01:45] | Just take a minute and deal with this. | 你就花点时间处理一下吧 |
[01:47] | – But– – No, no buts. | -但是 -不 没有但是 |
[01:49] | I’ll brief the team, and I’ll fill you in | 我来给组员做简报 如果你错过了什么内容 |
[01:51] | if there’s anything you miss before we fly. | 起飞前我给你补上 |
[02:01] | Our victim is Melissa Wallace, 39, | 死者名叫梅丽莎·华莱士 39岁 |
[02:03] | a wife and mother who lived in tallahassee, florida. | 已婚已育 住在佛罗里达州 |
[02:06] | Local law enforcement referred the case to us | 当地警察因凶案存在仪式性 |
[02:08] | due to the ritualistic nature of the kill. | 把案件报给了我们 |
[02:10] | Her body was discovered in a wooded area | 她的尸体在离她住所 |
[02:12] | not far from where she lived. | 不远的树林里被发现 |
[02:13] | She was found barefoot, wearing a nightshirt | 她被发现时光着脚 穿着睡衣 |
[02:15] | and bound to a tree. | 被绑在树上 |
[02:17] | Cause of death was blunt force trauma to the head. | 死因是头部受钝器打击 |
[02:19] | No signs of sexual assault. | 没有性侵迹象 |
[02:20] | And the back door was wide open, | 她家后门敞开 |
[02:22] | otherwise there were no signs of forced entry. | 没有强行闯入的痕迹 |
[02:24] | Looks like she was lured or abducted from her home. | 看上去她是从家中被引诱出来或者绑架走的 |
[02:27] | The kids, aged 10 and 13, | 她的孩子 一个10岁一个13岁 |
[02:29] | they were both asleep in the house. | 当时都在房子里睡觉 |
[02:31] | Neither one woke up. | 都没醒过来 |
[02:32] | Well, threatening to hurt them | 嫌犯可能通过威胁 |
[02:33] | could be how the unsub got her out of the house. | 要伤害孩子们 来逼迫她离开房子 |
[02:35] | Why leave the house with her | 为什么要带她离开房子 |
[02:36] | when he could have just bludgeoned her to death in bed? | 他完全可以将她打死在床上 |
[02:38] | Maybe he didn’t want one of the kids to find her body. | 可能他不想让孩子发现尸体 |
[02:41] | Is Tallahassee sure they need our help? | 塔拉哈西确定需要我们帮忙吗 |
[02:43] | I mean, everything about this says | 一切迹象都说明 |
[02:45] | that the husband is their prime suspect. | 丈夫是首要嫌疑人 |
[02:46] | Except the husband, Danny Wallace, has an alibi. | 只是她丈夫丹尼·华莱士有不在场证明 |
[02:49] | He was in Tampa on business. | 他在坦帕出差 |
[02:50] | That’s about a 4-hour drive from Tallahassee. | 那里距塔拉哈西只有四个小时车程 |
[02:52] | We’re sure it checks out? | 确定不在场证明没问题吗 |
[02:53] | Yeah, Garcia confirmed everything with Danny’s employer. | 是 加西亚向丹尼的上司确认了所有细节 |
[02:56] | She also pulled time-stamped cctv footage | 她还调出了他经十号洲际公路 |
[02:59] | of him on the I-10 heading back to Tallahassee from Tampa. | 从坦帕回到塔拉哈西的带时间戳的监控录像 |
[03:03] | It cover the time-of-death window. | 确实在案发时间内 |
[03:04] | Plus, Garcia accessed Danny’s phone and financial records. | 还有 加西亚调查了丹尼的通话和财务记录 |
[03:08] | Nothing indicates he hired someone to kill his wife. | 没有迹象显示他雇凶杀妻 |
[03:10] | Well, Garcia’s nothing if not thorough. | 加西亚真是滴水不漏 |
[03:12] | That essentially rules out our prime suspect. | 这基本就排除了首要嫌疑人 |
[03:14] | Well, looks like Tallahassee does need our help. | 看上去塔拉哈西确实需要我们帮忙 |
[03:16] | The Wallace family moved to Florida roughly 4 months ago. | 华莱士一家约四个月前搬到佛罗里达州 |
[03:19] | Before that, they lived in Arlington, Virginia. | 之前他们住在弗吉尼亚州阿灵顿 |
[03:21] | Do they still have roots up here in our backyard? | 他们在我们这还有认识的人吗 |
[03:23] | Lots. That’s why you and I are gonna stay back | 很多 所以你和我留在这里 |
[03:25] | while the rest of the team heads down to Tallahassee. | 其余组员去塔拉哈西 |
[03:26] | Wheels up in 20. | 二十分钟后起飞 |
[04:57] | Innocence | 无罪 |
[05:02] | “We live in a fantasy world, | “我们生活在幻想的世界 |
[05:03] | a world of illusion. | 错觉构成的世界里 |
[05:05] | The great task in life is to find reality.” | 生活的重要目标就是追寻现实 |
[05:08] | Iris murdoch. | 艾丽丝·默多克 |
[05:10] | So victimology’s tricky. | 受害者特征很复杂 |
[05:12] | On the surface, Melissa led a low-risk lifestyle. | 表面上 梅丽莎过着低危人群的生活 |
[05:16] | Oh, yeah, she was the poster child for clean living. | 是的 她是严谨生活的典范 |
[05:18] | She met her husband danny wallace in bible study | 她大一时和丈夫丹尼·华莱士 |
[05:21] | when she was a freshman in college. | 在圣经学习班相识 |
[05:22] | They got married in 2005, | 2005年结婚 |
[05:24] | two kids, boy and a girl, 13 and 10. | 育有一儿一女 分别是13岁和10岁 |
[05:27] | Nothing out of the ordinary | 没有任何异常 |
[05:28] | except that she started homeschooling both kids | 只是他们搬到佛罗里达州后 |
[05:30] | when they moved to Florida. | 她开始在家教孩子读书 |
[05:32] | Well, that’s consistent with the role of faith in her life. | 这和信仰在她生活中的地位相符 |
[05:34] | 77% of parents who homeschool | 选择在家教育的父母 |
[05:36] | do so out of a desire to offer greater religious | 77%是为了给孩子更强的宗教 |
[05:38] | or moral instruction to their children. | 或道义上的指导 |
[05:40] | Before the move, she worked part time as a paralegal. | 搬家之前 她兼职做律师助理 |
[05:43] | Homeschooling two kids is a full-time job. | 在家教育两个孩子可是全职工作 |
[05:45] | Yeah, that could have been isolating for her. | 没错 这可能让她与社会孤立 |
[05:47] | It takes time to build up a support system in a new town. | 在新的城市建立互助需要时间 |
[05:49] | Especially since Danny’s job takes him on the road a lot. | 特别是丹尼的工作还需要经常出差 |
[05:52] | Her social media footprints revolves | 她的社交媒体足迹 |
[05:54] | around the planets of family, homeschooling, | 都是围绕着家庭 家庭教育 |
[05:57] | homeschooling activities, and her evangelical church. | 家庭教育活动以及福音教会 |
[06:00] | The way Melissa was killed, it was very personal. | 梅丽莎被杀的方式非常针对个人 |
[06:04] | Someone wanted to punish or shame her. | 有人想惩罚她或是羞辱她 |
[06:06] | Well, there’s got to be more to her story | 在这一尘不染的表面下 |
[06:07] | than this squeaky-clean facade. | 应该还有更多的故事 |
[06:09] | I mean, if this was all there is, | 我是说 如果只是这样 |
[06:10] | she wouldn’t have ended up tied to a tree with her head bashed in. | 她不至于被绑在树上脑袋被打烂 |
[06:12] | We’re gonna need to take a look behind the facade. | 我们得了解到背后的故事 |
[06:15] | Luke, JJ, Matt, go to the crime scene and the family home. | 卢克 小洁和马特去犯罪现场及死者家 |
[06:19] | Tara and spence, see what turns up at the church. | 塔拉和斯宾塞 去教堂看看 |
[06:22] | Dave and I are gonna dig through the life | 戴夫和我去挖掘她以前 |
[06:23] | she left behind in arlington. | 在阿林顿的生活 |
[06:30] | We get our fair share of homicides here, | 我们这的凶杀案不多不少 |
[06:32] | but something like this, something that requires profiling, | 但像这种 这种需要侧写的 |
[06:35] | not so much, you know. | 确实没怎么出现过 |
[06:36] | Yeah, we understand. | 我们理解 |
[06:37] | I pretty much grew up watching all the “CSIs,” | 我基本是看着《犯罪现场调查》全集长大的 |
[06:40] | So, uh, yeah, definitely influenced my choice of specialty. | 因而我非常相信专家的判断 |
[06:43] | We appreciate that, Dr. Choudhury. | 谢谢你的信任 乔杜里医生 |
[06:46] | So what can you tell us? | 有什么发现 |
[06:48] | Time of death was about or between 1:00 and 4:00 am. | 死亡时间是在凌晨一点到四点 |
[06:52] | The soles of her feet are dirty with several abrasions. | 她的脚底很脏有几处擦伤 |
[06:54] | So the unsub walked her out here from the house. | 所以嫌犯是带着她从屋里走到这的 |
[06:57] | Yeah, it’s only a quarter of a mile, | 没错 到这只有四百米 |
[06:58] | but still, he had to risk being seen in public. | 不过他还是要冒着被别人看到的风险 |
[07:00] | Yeah, he’d need to control her with something. | 是啊 他得用什么东西控制住她 |
[07:03] | A gun would be most efficient. | 一把枪最有效了 |
[07:05] | Interesting he didn’t use a gun to shoot her. | 有趣的是他没用枪杀死她 |
[07:07] | I mean, cause of death was clearly blunt force trauma to the head. | 死因明确是头部遭到钝器击打 |
[07:11] | I mean, as far as I can tell, | 据我所知 |
[07:12] | he didn’t use any of the rocks, either. | 他也没用石头 |
[07:14] | What rocks? | 什么石头 |
[07:16] | These. | 这些 |
[07:18] | I’ll show you. | 我带你们看 |
[07:21] | I just figured it was the killer who left them there. | 我觉得这些是凶手留下的 |
[07:24] | Definitely looks like it. | 看起来是 |
[07:26] | These rocks, the victim bound to a tree, | 这些石头 被害人被绑在树上 |
[07:29] | blunt force trauma to the head. | 头部的钝器伤 |
[07:30] | I mean, this looks like a scene from kind of ritual. | 这看上去像是某种仪式 |
[07:33] | But you said she wasn’t killed with a rock. | 但你说她不是被石头杀死的 |
[07:35] | At least not one of these. | 至少不是这些 |
[07:36] | These are limestone, which is a relatively soft stone. | 这些是石灰岩 相对较软 |
[07:39] | Crumbles pretty easily, would have left residue | 很容易碎 在击打处 |
[07:41] | at the point of impact, | 会留下残留 |
[07:42] | but there’s nothing on the victim. | 但死者头上什么也没有 |
[07:44] | Any idea what it was? | 你觉得会是什么 |
[07:46] | The material used to bludgeon her was definitely much harder. | 用来打她的材料肯定要硬得多 |
[07:48] | My best guess is metal, maybe the butt or barrel of a gun. | 我猜是金属 可能是枪托或是枪管 |
[07:51] | Let’s get these to M-Vac for testing, | 把这些拿去检测一下 |
[07:53] | see if we get some dna off of them. | 看看是否能收集到DNA |
[07:55] | We get lucky, we might get a CODIS hit. | 幸运的话也许能在库里查到 |
[07:58] | Thanks. | 谢谢 |
[08:02] | When Lizzie called, I was still sound asleep. | 莉兹打电话来的时候我困得不行 |
[08:04] | She had to call 3 times before I woke up. | 她打了三次我才起来 |
[08:09] | It was late, and I’m sure you were tired. | 当时很晚了 你肯定很累 |
[08:11] | Every parent can relate to that. | 所有父母都这样 |
[08:13] | You got kids? | 你有孩子吗 |
[08:15] | Yeah. | 有 |
[08:17] | I do. | 我有孩子 |
[08:20] | Did Lizzie see or hear anything unusual? | 莉兹有看到或听到什么不寻常的事吗 |
[08:23] | Only that the back door was open. | 她只发现后门开了 |
[08:25] | Melissa was gone when she woke up. | 她醒来时梅丽莎已经不在了 |
[08:27] | Melissa would never ever leave the kids home alone like that. | 梅丽莎不会像那样把孩子们单独留在家里的 |
[08:32] | I knew right away it was bad. | 我当下就知道出事了 |
[08:35] | And Lizzie didn’t wake her brother up? | 莉兹没叫醒她哥哥吗 |
[08:38] | Not until after she called me. | 在她打给我之前没有 |
[08:40] | Jacob, he… | 雅各布 他 |
[08:42] | he sleeps like a log. | 他睡得很死 |
[08:44] | And does your daughter wake up like that | 你女儿经常在半夜 |
[08:46] | in the middle of the night a lot? | 那样醒来吗 |
[08:48] | Only when I’m on the road. | 只有我出差的时候 |
[08:50] | She goes to sleep in her bedroom | 她会在她房间入睡 |
[08:51] | but climbs into bed with melissa in the middle of the night. | 然后半夜爬去梅丽莎的床上 |
[08:55] | Danny, do you have any firearms in the house? | 丹尼 你家有武器吗 |
[08:57] | Guns? | 枪吗 |
[08:58] | No, no, I’ve never been a hunter. | 没有 我从没打过猎 |
[09:05] | I didn’t even get to say good-bye. | 我都没能跟她告别 |
[09:08] | I tried to call earlier in the day | 我早些时候给她打过电话 |
[09:11] | and she didn’t answer. | 她没有接 |
[09:15] | Was that unusual for her not to answer her phone? | 她不接电话很不寻常吗 |
[09:18] | A little. | 有点 |
[09:20] | She does these lunches once a week at our church | 她每周会有一次在教堂里和其他 |
[09:22] | with some other moms who homeschool. | 在家教孩子的母亲们共进午餐 |
[09:25] | They’re real informal. | 很随意的场合 |
[09:27] | Usually she picks up even when she’s there, | 她在那里一般也会接电话的 |
[09:30] | But yesterday she didn’t. | 但昨天她没有 |
[09:37] | Danny? | 丹尼 |
[09:38] | Excuse me. | 失陪 |
[09:43] | I can’t believe my baby sister’s really dead. | 我不敢相信我妹妹真的死了 |
[09:46] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[09:49] | I don’t know what we’re gonna do. | 我不知道我们该做些什么 |
[09:51] | Aunt Laura, mom’s dead. She’s dead! | 劳拉阿姨 妈妈死了 她死了 |
[09:54] | I know. I know, baby. | 我知道 我知道 孩子 |
[09:55] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[09:57] | Jacob, honey. | 雅各布 亲爱的 |
[09:59] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[10:06] | So, Pastor Hollis, when did you last see Melissa? | 霍利斯牧师 你最后一次见到梅丽莎是什么时候 |
[10:09] | Melissa stopped coming about a month back. | 梅丽莎突然一个月前就不再来了 |
[10:11] | Are you sure about that? | 你确定 |
[10:12] | Her husband said that she was here yesterday. | 她丈夫说她昨天还来过 |
[10:14] | I’m sure. | 我确定 |
[10:15] | I keep a close eye on my flock. | 我会特别关注我的教众 |
[10:17] | She also stopped coming to bible study and to Sunday service. | 她也没来参加圣经研讨和主日礼拜 |
[10:21] | Lately it was only Danny and the kids. | 最近只有丹尼和孩子们来 |
[10:23] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[10:25] | Why do any of us stray? | 我们为什么会迷茫 |
[10:26] | Because the devil paves our way with temptations. | 因为魔鬼会在路上诱惑我们 |
[10:30] | I meant to check in with Melissa, but I didn’t get to it. | 我本想去关心一下梅丽莎 但没来得及 |
[10:34] | That was my lapse. | 这是我的失误 |
[10:35] | Melissa lied to her husband about where she was yesterday. | 梅丽莎昨天在她的去向上对丈夫说了谎 |
[10:38] | Any idea why? | 你知道为什么吗 |
[10:40] | No. | 不知道 |
[10:41] | She had two beautiful children, | 她带着两个可爱的孩子 |
[10:42] | and Danny’s a good provider, | 而丹尼负责养家糊口 |
[10:44] | God fearing. | 很虔诚 |
[10:46] | They seemed happy. | 他们看起来很幸福 |
[10:47] | You didn’t think it was odd that she stopped coming? | 她不再来教堂你不觉得奇怪吗 |
[10:50] | It’s the nature of sinners to stray. | 有罪的人离开很正常 |
[10:52] | I only hoped that she might stand as a warning to others. | 我只希望她会成为其他人的警示 |
[10:57] | You think that what happened to Melissa | 你认为梅丽莎身上发生的事 |
[10:58] | Is some kind of punishment from god? | 是来自上帝的惩罚 |
[11:00] | Not punishment, no. | 不是惩罚 |
[11:03] | But she gave up the lord’s protection when she left his flock. | 但是在她离开的时候她就放弃了主的保护 |
[11:08] | Brian, you worked with melissa in Arlington? | 布莱恩 你曾和梅丽莎一起在阿林顿工作 |
[11:11] | I’m the one who hired her. | 是我雇佣了她 |
[11:13] | She reported directly to me at the firm. | 她是我在公司的直属下级 |
[11:17] | Just can’t believe she’s dead. | 我只是无法相信她死了 |
[11:20] | The poor kids. And Danny. | 可怜的孩子们 还有丹尼 |
[11:23] | How are they doing? | 他们怎么样了 |
[11:25] | I’m sure they’re devastated. | 我想他们一定悲痛欲绝 |
[11:29] | It’s just so horrible. | 这太可怕了 |
[11:32] | You were close. | 你们很亲近 |
[11:35] | We were friends. | 我们是朋友 |
[11:36] | Good friends. | 很好的朋友 |
[11:38] | Brian, your relationship with melissa, | 布莱恩 你和梅丽莎的关系 |
[11:42] | It was more than just professional, wasn’t it? | 不仅仅是同事 是吧 |
[11:47] | Yes. | 是 |
[11:48] | But it’s not what you think. | 但不是你想的那样 |
[11:51] | We weren’t having an affair. | 我们并没有婚外情 |
[11:54] | We were, uh… | 我们是 |
[11:57] | I don’t know, | 我说不好 |
[11:59] | kindred spirits, you might say. | 性情相投吧 可以这么说 |
[12:05] | At least she helped me when I was going through something | 我因为一些事很难熬的时候她帮了我 |
[12:08] | Really difficult. | 很艰难的事 |
[12:10] | What was that? | 什么事 |
[12:13] | The truth about myself. | 面对真实的自己 |
[12:18] | I’m married, | 我结婚了 |
[12:21] | And my wife, she’s a great person, | 我妻子 她是个很好的人 |
[12:24] | but… | 但是 |
[12:25] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[12:28] | It’s because of Melissa I’m able to admit that to myself and others. | 因为梅丽莎我才有勇气向自己和其他人承认 |
[12:34] | She understood my struggle. | 她理解我的挣扎 |
[12:38] | I only wish I’d been able to help her. | 我真希望我也可以帮助她 |
[12:40] | Help her with what? | 帮她什么 |
[12:43] | Whatever it was that was making her so sad. | 不管是什么 总之是让她如此难过的事 |
[12:46] | Was there trouble in her marriage? | 她的婚姻出问题了吗 |
[12:49] | Honestly, I don’t know. | 老实说 我不知道 |
[12:51] | She was very private. | 她很看重自己的隐私 |
[12:55] | And there was a sadness about her. | 她当时看起来很悲伤 |
[13:06] | Hey. You ok? | 嘿 你还好吗 |
[13:08] | Yeah, totally. | 我很好 |
[13:09] | Fine. | 没事 |
[13:11] | Thank you. | 谢谢 |
[13:12] | Sure. | 没事 |
[13:15] | Hey, talk to me. What’s wrong? | 跟我说说 出什么事了 |
[13:18] | It’s nothing. I’m ok. | 没事 我很好 |
[13:23] | Really, I’m fine. | 真的 我很好 |
[13:27] | Thanks for the coffee. | 谢谢你给我的咖啡 |
[13:35] | Do you have any idea what that was about? | 你知道她那样是因为什么吗 |
[13:37] | I wish I did. | 我希望我知道 |
[13:40] | Believe me, I tried to get her to open up. | 相信我 我试着让她说出来 |
[13:44] | And I think she wanted to confide in me. | 而且我觉得她是想告诉我的 |
[13:46] | She felt very alone, | 她感到很孤独 |
[13:49] | that much I do know. | 这个我很肯定 |
[13:54] | We found this in the woods about a mile | 我们在离梅丽莎·华莱士的尸体 |
[13:56] | from where we found Melissa Wallace. | 约一英里的树林里发现了这个 |
[13:58] | That nightshirt was hers. | 这件睡衣是她的 |
[14:01] | Well, this is definitely the work of our unsub. | 这肯定是我们要找的嫌犯干的 |
[14:03] | Now, he could have taken this the night he killed Melissa. | 他有可能是在杀梅丽莎那晚拿走的它 |
[14:06] | Whatever release he was expecting to get | 无论他想通过杀掉她宣泄什么 |
[14:08] | from killing her wasn’t enough, | 他并没有满足 |
[14:09] | So he did it again, symbolically. | 所以他又象征性地做了一次 |
[14:12] | The weapon was clearly a shotgun, | 凶器明显是把霰弹枪 |
[14:14] | but there weren’t any spent shells in the area. | 但是附近没有找到弹壳 |
[14:17] | And we searched the Wallace home | 而且我们搜查了华莱士的家 |
[14:18] | and didn’t find any firearms on the premise. | 在他们的房子里没有找到任何枪支 |
[14:21] | Well, Danny said they didn’t have any guns in the house, | 丹尼说过他们家里没有枪 |
[14:22] | so that’s consistent. | 所以这是一致的 |
[14:25] | He also said that they were happy, | 他还说过他们很幸福 |
[14:27] | but we know that Melissa was lying to him. | 但是我们知道梅丽莎在对他撒谎 |
[14:29] | Wouldn’t be the first wife to do that. | 她不会是第一个这么做的妻子 |
[14:31] | The question is why. | 问题是为什么 |
[14:32] | She stopped going to church, | 她不再去教堂了 |
[14:33] | She stopped socializing with the friends she made there. | 也不再和她在那里交的朋友来往了 |
[14:36] | She was hiding something. | 她在隐瞒什么 |
[14:38] | An affair? | 婚外情 |
[14:39] | She wasn’t physically cheating on him | 他们住在阿林顿时 |
[14:41] | while they lived in Arlington, | 她并没有肉体出轨 |
[14:43] | But her relationship with | 但是她和布莱恩的关系 |
[14:44] | Brian sounds a lot like an emotional affair. | 听起来很像精神出轨 |
[14:46] | Well, either way, Danny could have been suspicious. | 无论是什么 丹尼可能起了疑心 |
[14:49] | Brian thought she was sad and lonely. | 布莱恩觉得她当时很难过 很孤单 |
[14:51] | And if Melissa was lonely in Arlington… | 如果梅丽莎在阿林顿时很孤单 |
[14:54] | She would have been lonely in Tallahassee, too. | 那她在塔拉哈西也一定很孤单 |
[14:57] | She was even more isolated down here. | 她在这儿就更孤立了 |
[15:00] | Church was pretty much the extent of her social life. | 去教堂大概是她唯一的社交活动了 |
[15:03] | It’s possible she met someone | 有可能她在那儿遇到了什么人 |
[15:04] | and started having an actual affair. | 有了真正的婚外情 |
[15:06] | So if Melissa really was cheating on Danny, | 如果梅丽莎真的背着丹尼偷情 |
[15:09] | it’s most likely with someone she met from the church. | 那么对象很可能是她在教堂遇到的某个人 |
[15:13] | All right, we’ll talk soon. | 好 我们回头联系 |
[15:15] | Bye. | 再见 |
[15:17] | I know Danny has an alibi, | 我知道丹尼有不在场证明 |
[15:19] | but that doesn’t mean he didn’t play a role | 但是这不意味着他与 |
[15:21] | in his wife’s murder. | 他妻子的被害无关 |
[15:22] | Especially since Melissa was lying to him. | 尤其因为梅丽莎在和他说谎 |
[15:25] | According to Emily and Dave, | 据艾米莉和戴夫所说 |
[15:27] | something was troubling Melissa back in Arlington. | 在阿林顿的时候 梅丽莎因为某件事很困扰 |
[15:31] | Whatever it was, | 无论是什么事 |
[15:32] | It seems to have followed her here to Florida. | 似乎跟着她来了佛罗里达 |
[15:34] | Well, we need to figure out what she was hiding. | 我们需要弄清楚她当时在隐瞒什么 |
[15:36] | Hey, Garcia, what can you tell me | 加西亚 那个神圣救赎教堂 |
[15:38] | about the church of the Holy Redemption? | 你能查到什么 |
[15:40] | The pastor of the congregation | 那个教会的牧师 |
[15:41] | encourages its members to call out sinners and shun them. | 鼓励教会成员指出罪人并回避 |
[15:45] | 马太福音 22:36-40 爱邻如爱己 | |
[15:45] | Whatever happened to love thy neighbor? | 说好的”爱汝邻”呢 |
[15:47] | Not if you’re a sinner, not if you’re Pastor Hollis. | 你要是罪人就不爱 你要是霍利斯牧师就不爱 |
[15:50] | And he doesn’t stop with the shunning. | 而且他回避个不停 |
[15:52] | I’m afraid to ask, but what does that mean? | 我得问一下 这是什么意思 |
[15:54] | That means a few weeks ago, | 几周之前 |
[15:55] | Pastor Hollis preached about deuteronomy, | 霍利斯牧师布道讲申命记 |
[15:59] | those verses about how adulterers should be put to death. | 经文里都是关于通奸者为何要被处死的 |
[16:02] | Hmm. Well, Melissa had stopped going to church, | 梅丽莎已经不去教堂了 |
[16:05] | but Danny was still attending services, | 但是丹尼还参加教会活动 |
[16:07] | so what if he took Pastor Hollis’ sermon literally? | 要是他把霍利斯牧师的布道当真了呢 |
[16:28] | Please! | 求你了 |
[16:30] | No. | 不 |
[16:33] | No. | 不要 |
[16:44] | Pyramid of rocks, just like at the first scene. | 石头金字塔 和第一个现场一样 |
[16:47] | “Let he who is without sin cast the first stone.” | “无罪之人先掷石” |
[16:50] | Could be a sign. | 可能是标记 |
[16:51] | Maybe the unsub believes he is without sin | 可能不明嫌犯坚信自己没有罪 |
[16:54] | or that he felt his victims had transgressed in some way. | 或者他认为受害者犯了什么罪 |
[16:58] | Whatever the message, it’s definitely our unsub. | 无论他要传递什么信息 这绝对是不明嫌犯所为 |
[17:00] | So if Danny did kill Melissa, | 如果确实是丹尼谋杀了梅丽莎 |
[17:02] | why would he target his wife’s sister? | 那他为什么还要对小姨子下手 |
[17:05] | You know, Emily and Dave | 艾米莉和戴夫 |
[17:06] | called the family back in Arlington today. | 今天去阿林顿调查这家人了 |
[17:08] | They all say that Laura and Melissa were best friends, | 他们都说劳拉和梅丽莎是最好的朋友 |
[17:11] | confidants. | 知己 |
[17:12] | They weren’t able to talk to Laura | 他们还没来得及跟劳拉谈 |
[17:13] | ’cause she was already on her way out here. | 因为她当时已经在来这的路上了 |
[17:15] | We were supposed to sit down with her today. | 我们本来要今天跟她谈的 |
[17:17] | And now we’re too late. | 现在来不及了 |
[17:19] | Matt was at the house when Laura arrived, | 劳拉到的时候马特也在 |
[17:22] | and he said that Laura gave Danny the cold shoulder. | 他说劳拉不愿理睬丹尼 |
[17:24] | She comforted the children, | 她安慰了孩子们 |
[17:26] | but rejected danny when he tried to hug her. | 但是当丹尼想要拥抱她的时候她拒绝了 |
[17:28] | She probably suspected that he killed her sister. | 她很可能怀疑他谋害了自己的妹妹 |
[17:31] | If it was more than a suspicion, | 如果这不仅仅是疑心 |
[17:33] | that would have been a powerful motive for him to get rid of her. | 那么他完全有动机除掉她 |
[17:35] | And he doesn’t have an airtight alibi for this murder. | 对于这起谋杀他没有完美的不在场证明 |
[17:37] | We need to talk to him. | 我们得跟他谈谈 |
[17:39] | Ok. Yeah. Thanks, Garcia. | 好的 谢谢 加西亚 |
[17:42] | So the car parked out front | 停在前面的车 |
[17:43] | is the one that Laura rented from the airport. | 就是劳拉从机场租的 |
[17:45] | I pulled the GPS, and before coming out here, | 我调取了定位记录 在来这之前 |
[17:48] | The only place she drove yesterday | 她昨天只开车去了 |
[17:50] | was the church of the Holy Redemption. | 神圣救赎教堂 |
[17:52] | She was probably just making funeral arrangements. | 她可能只是去安排葬礼的 |
[17:54] | Well, maybe, but she went with Danny earlier in the day to do that. | 也许 但是她早些时候跟丹尼一起去了 |
[17:56] | She drove back later without him. | 之后她又单独开车去了那里 |
[17:59] | They were here to select verses and hymns. | 他们来这选经文和赞美诗 |
[18:01] | Yeah, that was the first visit, | 对 第一次来是为了这个 |
[18:02] | but we know Laura came back alone later in the day. | 可是我们知道劳拉那天又单独来了 |
[18:05] | She wanted to talk to you about Melissa, didn’t she? | 她想跟你谈梅丽莎的事 对吗 |
[18:09] | Laura wanted to pray with me. | 劳拉想跟我一起祷告 |
[18:12] | I think she wanted answers, | 我认为她想知道答案 |
[18:14] | answers that only you could provide. | 只有你才知道的答案 |
[18:17] | It’s the nature of sinners to stray, right? | “有罪的人离开很正常” 对吧 |
[18:20] | And that included Melissa, didn’t it? | 这”罪人”也包括梅丽莎 对吗 |
[18:23] | Of course it did. | 当然了 |
[18:24] | Nobody’s above the battle. | 谁也逃脱不了 |
[18:26] | Were you having an affair with her? | 你跟她有外遇吗 |
[18:29] | No. | 没有 |
[18:31] | I think you were. | 我认为有 |
[18:32] | And I think that that sermon from a few weeks ago | 我还认为几周之前关于通奸的布道 |
[18:34] | about adultery was actually about your own guilt | 实际上就是关于你和梅丽莎的外遇 |
[18:36] | over your affair with Melissa. | 说的就是你自己的罪 |
[18:39] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[18:41] | Laura knew about that affair. | 劳拉知道外遇的事 |
[18:43] | That’s why she was here yesterday. | 这就是她昨天来的原因 |
[18:44] | She confronted you, didn’t she? | 她跟你对峙了 对吗 |
[18:46] | No. You don’t know what you’re talking about. | 不 你们不知道自己说的是什么 |
[18:48] | Did she threaten to expose your hypocrisy | 她威胁要向教堂 向你的妻子 |
[18:50] | to the church, to your wife? | 揭发你的虚伪 |
[18:51] | Is that why you killed her? | 你是因为这个杀了她吗 |
[18:54] | I didn’t kill her. | 我没杀她 |
[18:55] | Where were you last night? | 你昨晚在哪里 |
[18:58] | At home. | 在家 |
[18:59] | Where was your wife? | 你妻子在哪里 |
[19:01] | She was at an all-night prayer vigil. | 她去守夜祈祷去了 |
[19:05] | I was alone. | 我一人在家 |
[19:09] | Pastor Hollis is lying. | 霍利斯牧师在撒谎 |
[19:12] | So then we have two viable suspects, | 于是我们有了两个可疑嫌犯 |
[19:14] | the pastor and her husband. | 牧师和她丈夫 |
[19:15] | But not enough evidence to arrest either one of them. | 但是都没有足够证据逮捕他们 |
[19:17] | Well, there’s a good case for both of them as our unsub. | 有充分的理由把他们列入嫌犯 |
[19:20] | Well, Danny’s been suspicious of Melissa’s fidelity | 在他们搬到佛罗里达州之前 |
[19:21] | since back before they moved to Florida. | 丹尼就怀疑梅丽莎不忠 |
[19:23] | Well, he may have believed that moving them | 他可能认为搬家离开阿林顿 |
[19:24] | away from Arlington, away from whatever was going on | 离开梅丽莎和她老板的是非之地 |
[19:26] | between Melissa and her boss would wipe the slate clean. | 能把过去一笔勾销 |
[19:29] | But it didn’t, and they got down here | 然而并没有 他们来到这里 |
[19:30] | and the same thing started happening. | 却又发生了同样的事情 |
[19:32] | She was distant. She was lying to him again. | 她很冷淡 又开始对他撒谎 |
[19:34] | And the church with all the fire and brimstone sermons | 然而充斥着火和硫磺的教堂[地狱] |
[19:37] | only fueled his anger, | 只会点燃他的怒火 |
[19:38] | made violence seem like a righteous answer to his problem. | 在他看来只能依靠暴力来解决问题 |
[19:41] | And our only problem is his alibi. | 我们唯一的问题是他的不在场证明 |
[19:43] | Ok, well, Pastor Hollis doesn’t have an alibi for either murder. | 两起谋杀霍利斯牧师都没有不在场证明 |
[19:46] | And if he was having an affair with Melissa, | 如果他跟梅丽莎有外遇 |
[19:48] | he’d also have motive. | 他也有动机 |
[19:49] | Well, he’s the leader of his church and his community. | 他是这个教堂和社区的领导者 |
[19:52] | If Melissa would have gone public with their affair, | 如果梅丽莎把他们的外遇公之于众 |
[19:53] | that would have threatened his whole world. | 就会威胁到他的全部 |
[19:55] | What we need now is something to tip the scales | 我们现在需要的是能起决定性作用的 |
[19:57] | in the favor of one of our suspects. | 不利于其中一个嫌犯的线索 |
[20:00] | Dave. | 戴夫 |
[20:02] | Medical records, | 医疗记录 |
[20:04] | more specifically, emergency room records | 具体说来是近四年来 |
[20:06] | going back 4 years for Melissa, Jacob, and Lizzie. | 梅丽莎 雅各布及莉兹的急诊记录 |
[20:09] | Everyone except Danny. | 除了丹尼 其他人都有 |
[20:11] | Melissa turned up with a bruised rib and a broken wrist, | 梅丽莎肋骨淤青 手腕骨折 |
[20:14] | Jacob broke his arm, and Lizzie was treated for burns on her arm | 雅各布手臂骨折 莉兹手臂烧伤 |
[20:17] | and a broken foot. | 足部骨折 |
[20:19] | Individually they seem innocuous enough. | 单独看都没什么问题 |
[20:21] | No two injuries ever happened at the same time, | 受伤事件都不是同时发生的 |
[20:23] | and they were all treated at different hospitals. | 而且都是在不同医院接受治疗 |
[20:25] | We were operating on the assumption | 我们之前都认为 |
[20:27] | that Melissa started homeschooling her children | 梅丽莎之所以在家里教养子女 |
[20:30] | because of religious reasons, | 是出于宗教信仰考虑 |
[20:31] | but what if wasn’t about that at all? | 但会不会根本不是这样的呢 |
[20:33] | You think she was worried that the injuries | 你认为她是担心这些伤情 |
[20:35] | might raise suspicions at school? | 可能会引发校方怀疑 |
[20:37] | It’s possible. | 有可能 |
[20:38] | You think Danny did this? | 你认为是丹尼干的 |
[20:40] | It’s hard not to. | 很难不这么想 |
[20:41] | This might be what she was hiding from Brian, | 这或许就是她隐瞒布莱恩 |
[20:44] | from everyone. | 隐瞒其他所有人的事情 |
[20:46] | Except his alibi is rock solid. | 只不过他的不在场证明十分牢靠 |
[20:48] | Well, I’m tired of slamming into that rock. | 我已经疲于硬碰了 |
[20:51] | Let’s go talk to Garcia. | 咱们去找加西亚吧 |
[20:54] | Oh, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[20:55] | I can’t believe I missed this. | 不敢相信我竟然漏了这点 |
[20:58] | Penelope, what is it? | 佩内洛普 漏了什么 |
[21:00] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[21:01] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:02] | The CCTV footage, it’s wrong. | 监控录像 是错的 |
[21:04] | I wasn’t wrong, but the time is off by an hour. | 我没有错 但时间差了一个钟头 |
[21:07] | Are you sure? | 你确定吗 |
[21:08] | I’m positive. It’s because of daylight savings time. | 确定 是因为夏令时 |
[21:08] | 佛罗里达州交通运输局 时间 2018年10月24日凌晨3:14 | |
[21:10] | The Florida highway patrol doesn’t reset the clocks | 佛罗里达高速公路巡逻队没有重设 |
[21:13] | on their cameras to account for daylight savings, | 摄像机上的时间 将夏令时计算进去 |
[21:16] | And that means– | 所以 |
[21:17] | You didn’t screw up. | 你没有搞砸 |
[21:18] | And Danny’s back in the hot seat. | 丹尼又有了嫌疑 |
[21:21] | You got to let me call my brother. | 必须得让我联系我哥 |
[21:22] | I don’t want the kids to be alone. | 我不放心孩子们自己待着 |
[21:24] | The kids are fine. | 他们没事的 |
[21:25] | There’s a female CPS worker at the house. | 家里有一位儿童保护局的女性工作人员 |
[21:27] | That’s not enough. I need to call my brother. | 还是不行 我必须打给我哥 |
[21:30] | I want them with family. | 我希望他们能和家人在一起 |
[21:32] | Please. You said you have kids. | 拜托 你说过自己也有孩子的 |
[21:35] | I need to do this for them. | 为了他们我必须这么做 |
[21:43] | Ok. | 行吧 |
[21:45] | We’ll let you make a quick call. | 你可以打电话 长话短说 |
[21:48] | That was smart of Simmons. | 西蒙斯这一招很聪明 |
[21:49] | He’s building trust. | 可以建立信任 |
[21:53] | I got a Pastor Hollis here. | 来了一位叫霍利斯的牧师 |
[21:54] | Won’t talk to anybody but you two. | 他只愿意跟你们俩谈 |
[22:01] | Chief Burrows said you wanted to talk to us. | 巴罗斯局长说你要找我们 |
[22:04] | I do. | 是的 |
[22:06] | I know how it looks, | 我清楚表面看起来是怎么一回事 |
[22:08] | and I want to tell you the truth. | 我想告诉你们真相 |
[22:11] | That’s what we want as well. | 我们也想知道真相 |
[22:15] | Melissa came to me privately for ministry and counseling, | 之前梅丽莎私下来找我作牧师咨询 |
[22:19] | but she had so much shame she couldn’t bring herself | 但她充满了羞耻感 以致无法敞开心扉 |
[22:22] | to tell me what was burdening her. | 告诉我她身上背负了什么 |
[22:26] | I’m a sinner, Pastor Hollis, | 我是个罪人 霍利斯牧师 |
[22:30] | And I’m being punished for my sins. | 我正因自己的罪受罚 |
[22:33] | What’s troubling you? | 是什么在困扰着你 |
[22:35] | I can’t talk about it, Pastor. | 我不能说 牧师 |
[22:38] | Please pray with me. | 请与我一同祷告吧 |
[22:40] | I know I’m wretched. | 我知道自己已经无可救药 |
[22:42] | I know I’m a sinner, but I can’t continue like this. | 我知道自己是罪人 但不能再这么下去了 |
[22:46] | I need the mercy of Jesus in my life. | 我需要耶稣的慈悲 |
[22:49] | Please help me. | 请帮助我 |
[22:50] | I don’t want you to suffer. | 我不想你受苦 |
[22:54] | See, I want to help you, Melissa. | 明白吗 我想要帮助你 梅丽莎 |
[23:00] | Please. | 拜托了 |
[23:03] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[23:09] | All right, let me get this straight. | 我来理一下 |
[23:10] | Melissa rebuffed your advances? | 梅丽莎拒绝了你的求爱 |
[23:13] | I took advantage of Melissa’s trust. | 我利用了梅丽莎的信任 |
[23:16] | I was weak. | 我一时软弱 |
[23:18] | But she didn’t want to betray her husband, | 但她无意背叛自己的丈夫 |
[23:20] | her vows. | 背叛她许下的誓言 |
[23:21] | Did she threaten to tell Danny or your wife? | 她有没有威胁告诉丹尼或你的妻子 |
[23:23] | Was she gonna expose you? | 她有没有打算揭发你 |
[23:24] | No, she didn’t. | 没有 |
[23:26] | But after that, she stopped coming to church. | 但那之后她就不再来教堂了 |
[23:30] | She came to me for spiritual help. | 她来找我是想获得神的帮助 |
[23:32] | And instead, you took advantage of her. | 然而你却占了她的便宜 |
[23:35] | I wanted to save her, | 我是想要拯救她 |
[23:36] | I wanted to comfort her, and I slipped. | 我是想要安抚她 然而我不慎犯了错 |
[23:39] | I drove her away. | 把她驱赶开去 |
[23:43] | I can’t prove to you that I didn’t kill her, | 虽然我没有证据证明自己不是凶手 |
[23:45] | but I didn’t. | 但我确实不是 |
[23:50] | Are you gonna arrest me? | 你们打算逮捕我吗 |
[23:53] | You are a hypocrite, | 你是个伪君子 |
[23:55] | but we believe you. | 但我们相信你 |
[23:58] | You’re free to go, Pastor. | 你可以走了 牧师 |
[24:08] | My brother’s an hour outside Tallahassee. | 我哥距离塔拉哈西一小时车程 |
[24:11] | He’s heading to the house now. | 他正赶来我家 |
[24:12] | You feel better now? | 感觉好点了吗 |
[24:14] | Yeah. | 嗯 |
[24:16] | You know, all this concern for your family, | 你这么担心自己的家人 |
[24:19] | it’s touching, Danny, | 真是令人感动 丹尼 |
[24:21] | But where was this concern when you were sending | 但你把妻儿子女送去急诊室的时候 |
[24:24] | your wife and kids to the E.R.? | 怎么不见有一丝忧心呢 |
[24:26] | What are you talking about? | 你这是在说什么 |
[24:28] | Bruised ribs, broken wrist, broken arm, | 肋骨淤青 手腕 手臂和足部骨折 |
[24:31] | broken foot, and burns. | 以及多处烧伤 |
[24:36] | That’s one hell of a temper, Danny. | 好大的脾气啊 丹尼 |
[24:38] | Does that make you feel powerful, | 狠命痛打自己的妻子和孩子们 |
[24:41] | beating up your wife and kids? | 是不是让你觉得自己厉害极了 |
[24:42] | I never… | 我从没 |
[24:45] | Those were accidents. | 都是意外 |
[24:46] | He seems surprised by the accusation, | 他对这些指控似乎颇感意外 |
[24:48] | but that hesitation… | 但他又有所迟疑 |
[24:50] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[24:51] | Was it an accident when you murdered your wife? | 你杀害你的妻子也是意外吗 |
[24:53] | What? | 什么 |
[24:57] | You accused her of having an affair, didn’t you? | 你指责她有了外遇 是吗 |
[25:01] | Back in Arlington. | 在阿林顿的时候 |
[25:02] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:03] | But she was always putting up walls, wasn’t she? | 但她总是对你心墙高筑 是吗 |
[25:06] | Never letting you in. | 从不对你敞开心胸 |
[25:07] | No, we loved each other. | 不 我们彼此相爱 |
[25:08] | You made her quit her job, | 你逼她辞了职 |
[25:09] | you moved her away from her family, | 让她远离自己的家人 |
[25:10] | her sister who’s her best friend. | 远离跟她最亲近的姐姐 |
[25:12] | Did you think it’d be easier to control her | 你是不是觉得将她和所有支持她的人 |
[25:14] | if you isolated her from her entire support system? | 孤立开来会更好控制她 |
[25:17] | We moved because I got a new job. | 我们搬家是因为我找到了新工作 |
[25:19] | It was a promotion. It was more money. | 我升职加薪了 |
[25:21] | She didn’t have to work. It’s what we both wanted. | 她不用再工作了 我们都希望这样 |
[25:24] | But the change of scenery didn’t change anything. | 但是换了地方居住却什么都改变不了 |
[25:27] | Same show, different channel. | 场景不同 戏码却还是依旧 |
[25:30] | Didn’t you wonder why she stopped going to church? | 难道你不好奇为什么她不再去教堂了吗 |
[25:34] | Pastor Hollis, | 霍利斯牧师 |
[25:37] | He paid special attention to her, didn’t he? | 他对她关照有加 不是吗 |
[25:41] | She loved me. | 她爱我 |
[25:43] | Melissa loved me. | 梅丽莎是爱我的 |
[25:46] | Nothing meant more to her than her family. | 对她来说没什么比家人更重要的了 |
[25:48] | Who told you these lies? | 是谁告诉这些谎言的 |
[25:50] | He didn’t know. | 他不知情 |
[25:51] | Well, maybe he’s just reacting to hearing | 或许他是第一次听到有人 |
[25:53] | the accusations out loud for the first time. | 直接揭穿他才会这样反应 |
[25:55] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[25:57] | If he didn’t suspect her of cheating, | 如果他没有怀疑她有外遇 |
[26:00] | he had no motive to murder his wife. | 就没有杀妻的动机 |
[26:01] | Simmons and Alvez are gonna have to push him. | 西蒙斯和埃尔维斯只能继续给他施压 |
[26:03] | Laura knew everything. | 劳拉什么都知道了 |
[26:06] | Yesterday she went to your church | 昨天她去了你的教堂 |
[26:07] | to talk to your pastor because she thought | 找你的牧师谈 是因为她认为 |
[26:10] | that he killed Melissa, | 他杀了梅丽莎 |
[26:12] | Just like it commands in Deuteronomy. | 就像《申命记》中要求的那样 |
[26:14] | That was before she realized you knew | 她那时还不知道 |
[26:16] | that Melissa cheated on you, | 梅丽莎背叛了你 |
[26:18] | before she realized you’re the one who killed her sister. | 那时她还没发现就是你杀了她妹妹 |
[26:29] | Ok. | 好吧 |
[26:31] | Ok, what? | 什么好吧 |
[26:34] | I’m ready to talk. | 我说 |
[26:37] | I’ll tell you whatever it is you want to hear. | 你们想问什么就问吧 |
[26:39] | What do you think we want to hear, Danny? | 你觉得我们想听什么 丹尼 |
[26:41] | The truth. | 真相 |
[26:42] | I did it. | 是我干的 |
[26:44] | I killed them both. I’ll write a confession. | 她们两个都是我杀的 我会写下认罪书 |
[26:46] | I’ll sign whatever you want me to sign. | 你们要我签什么文件我都签 |
[26:50] | You can take my fingerprints, my DNA. | 你们可以采集我的指纹 我的DNA |
[26:54] | Anything you need. | 任何你们需要的东西 |
[26:58] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[26:59] | Usually when abusers lie, it’s to deny the abuse, | 施虐者撒谎的时候 通常会否认自己施虐 |
[27:01] | but he’s lying about murdering his wife. | 但他承认杀妻是在撒谎 |
[27:05] | He’s protecting someone. | 他在保护什么人 |
[27:07] | We need to figure out who. | 我们得找出那个人是谁 |
[27:21] | Are you ok? | 你没事吧 |
[27:25] | I don’t think so. | 不太好 |
[27:31] | It wasn’t your fault. | 这不怪你 |
[27:33] | You didn’t screw up. | 你没有搞砸 |
[27:35] | We had no reason to doubt the time stamp on that footage. | 我们没有理由去怀疑录像上的时间戳 |
[27:38] | I should have… | 我本应该… |
[27:39] | double, triple, quadruple checked the meta data, | 再检查一遍 两遍 三遍元数据的 |
[27:42] | and if I had, | 如果我这样做了 |
[27:44] | maybe Laura Nygard would be alive right now. | 或许劳拉·尼加德现在就还能活着 |
[27:46] | You are not responsible for the unsub’s behavior. | 嫌犯的行为和你没有关系 |
[27:50] | I’m responsible for my behavior. | 我要对自己的行为负责 |
[27:52] | And don’t tell me that this has to do with my abduction, | 别跟我说是因为我被绑架的经历 |
[27:55] | because I already know that. | 因为我心里很清楚 |
[27:57] | Penelope, listen to me. | 佩内洛普 听我说 |
[28:01] | What happened to you was awful, traumatic, | 你经历了很可怕的事 给你留下了创伤 |
[28:05] | and yes, it impacted you, | 没错 它会影响你 |
[28:06] | but the way you’re feeling, it’s about a lot of stuff. | 但你现在的感受 和很多事都有关系 |
[28:13] | Like what? | 比如什么 |
[28:16] | Everything. | 所有事情 |
[28:18] | A lifetime of accumulated trauma, | 你一生中积累的创伤 |
[28:21] | your brother Carlos, the drunk driver who killed your parents. | 你弟弟卡洛斯 害死你父母的醉酒司机 |
[28:24] | No, no, no. That accident was a long time ago, | 不 不 不 那事故是很久以前的事了 |
[28:27] | and I have forgiven the man who killed them, | 我已经原谅害死他们的人了 |
[28:31] | and I’ve gotten over my anger. | 我已经平息了我的愤怒 |
[28:35] | And I’m glad you did, | 很高兴你做到了 |
[28:37] | but it didn’t fix everything. | 但这不能修复所有东西 |
[28:39] | It didn’t make the pain go away. | 它不能赶走你的伤痛 |
[28:43] | It cost me my brother. | 那让我失去了我弟弟 |
[28:47] | I forgave the man who killed our parents, | 我原谅了害死我父母的人 |
[28:49] | and he can’t forgive me because I betrayed him. | 他却不能原谅我因为我背叛了他 |
[28:53] | Oh, Penelope, no, you didn’t. | 佩内洛普 不 你没有背叛他 |
[28:57] | You did the right thing. | 你做了正确的事 |
[28:59] | Carlos will come around. | 卡洛斯会想通的 |
[29:01] | He won’t. | 他不会的 |
[29:03] | He really won’t. | 真的不会的 |
[29:05] | He doesn’t want anything to do with me. | 他不想跟我有任何交集了 |
[29:19] | Danny is sticking with his story. | 丹尼坚持自己的说法 |
[29:21] | He signed a confession. | 他签了认罪书 |
[29:23] | Still says he killed Melissa | 他坚称自己发现 |
[29:24] | when he found out she was cheating on him | 梅丽莎背叛了他后 就杀了她 |
[29:26] | and killed Laura because she figured out what he’d done. | 罪行被劳拉发现后又将其杀害 |
[29:29] | He just pulled a complete 180. | 他的说辞来了个180度的转变 |
[29:30] | That doesn’t make any sense. | 这完全说不通 |
[29:31] | And we can’t ask him anymore questions | 他请了律师 |
[29:33] | because he lawyered up. | 所以我们不能再审问他了 |
[29:35] | It’s the M-Vac report. | 检测报告出来了 |
[29:36] | They were able to get DNA off the limestone rocks. | 他们从石灰岩上提取到了DNA |
[29:39] | There wasn’t a match in Codis, | 在系统里没有记录 |
[29:41] | and they tested it against the sample from Danny Wallace. | 他们还和丹尼·华莱士的DNA样本进行了比对 |
[29:43] | Let me guess, | 我猜猜 |
[29:44] | – not a match? – No, it’s not. | -不吻合 -对 不吻合 |
[29:47] | Danny’s not our unsub. | 丹尼不是嫌犯 |
[29:49] | All right, let’s go back over what we already know. | 好了 我们梳理一遍我们掌握的线索 |
[29:51] | Well, one thing’s for certain– | 有一件事是肯定的 |
[29:52] | Melissa Wallace had a secret, | 梅莉莎·华莱士有秘密 |
[29:53] | a secret that weighed very heavily on her. | 一个她无法承受的秘密 |
[29:55] | Whatever that secret was it put a strain on her marriage. | 无论这秘密是什么 都使她的婚姻出了问题 |
[29:57] | Danny believed that moving cross country | 丹尼认为举家搬迁到异乡 |
[29:59] | would give them a new beginning, | 能让他们有一个全新的开始 |
[30:00] | so they pulled up stakes and moved to Florida. | 所以他们搬来了佛罗里达 |
[30:02] | Even with a change of scenery, Melissa was still troubled. | 即使换了环境 梅莉莎仍然深受困扰 |
[30:05] | She was no longer working outside of the home, | 她不再离家工作 |
[30:06] | but she was homeschooling both of their children. | 但她在家教他们的两个孩子 |
[30:09] | That’s sort of strange, isn’t it? | 这事有点奇怪 |
[30:11] | What, the homeschooling? | 在家育儿吗 |
[30:12] | Yeah. Normally when people move to a new town, | 对啊 通常人们搬到一个新地方 |
[30:14] | they want to make ties in the community. | 他们都想和邻里建立关系 |
[30:15] | Sending their kids to school would have allowed them to do that, | 把他们的孩子送去学校有助于这点 |
[30:18] | but instead they chose to homeschool. | 但相反他们却选择了在家教孩子 |
[30:20] | So maybe their school back in Arlington has some answers. | 或许他们在阿林顿上的学校那有答案 |
[30:25] | Penelope’s really hurting. | 佩内洛普真的很受伤 |
[30:27] | Poor kid. I’m surprised her brother hasn’t reached out to her. | 可怜的孩子 我很惊讶她弟弟还没联系她 |
[30:29] | I know, but he hasn’t. | 我懂 但他没联系她 |
[30:31] | Carlos has no idea what she’s been through | 卡洛斯不知道她过去几个月 |
[30:32] | the past few months. | 都经历了什么 |
[30:34] | No wonder she’s feeling isolated. | 难怪她感觉很孤独 |
[30:37] | You wanted to know about the Wallace kids? | 你们想了解华莱士家孩子的情况 |
[30:38] | Yes. They went to school here. Do you remember them? | 对 他们来这上过学 你还记得他们吗 |
[30:41] | Absolutely. Jacob and lizzie. | 当然 雅各布和莉兹 |
[30:43] | I can’t say I was upset to see them go. | 他们离开我并不难过 |
[30:45] | Why’s that? | 为什么呢 |
[30:46] | The family had issues. | 那家人有问题 |
[30:47] | I know that sounds terrible, but it’s true. | 这话说得很难听 但这是事实 |
[30:50] | Actually, it wasn’t the whole family. | 其实不是全家人的问题 |
[30:52] | Lizzie was a sweetheart. | 莉兹是个小天使 |
[30:53] | And the parents were lovely, | 父母也很有爱 |
[30:55] | but Jacob, he was a handful. | 但雅各布 他很难办 |
[30:58] | He had behavioral issues? | 他有行为问题吗 |
[30:59] | That’s putting it mildly. | 就说得柔和点吧 |
[31:01] | Usually boys start settling down around third grade, | 通常男孩到了三年级就会稳定下来 |
[31:04] | even the spirited ones. | 哪怕是那些爱闹的 |
[31:05] | But Jacob didn’t? | 但雅各布没有 |
[31:06] | Just the opposite. | 恰恰相反 |
[31:07] | He became more and more unruly, | 他越来越不守规矩 |
[31:10] | to the point that he was injuring other students. | 甚至开始伤害其他同学 |
[31:12] | His impulse control was non-existent, | 他根本没法控制自己的冲动 |
[31:14] | and he was extremely disruptive. | 而且他非常具有破坏性 |
[31:16] | I encouraged Melissa and Danny to have him evaluated, | 我劝说梅莉莎和丹尼带他去做检查 |
[31:18] | but they resisted. | 但他们拒绝了 |
[31:20] | Some parents worry their children will be stigmatized | 有些父母担心他们的孩子会因诊断结果 |
[31:23] | by a diagnosis. | 而背负污名 |
[31:24] | That might have been a rational fear in Jacob’s case. | 在雅各布身上这担心是有道理的 |
[31:27] | If he’d stayed, I was prepared to require him to have a shadow | 如果他留下来 为了其他学生的安全 |
[31:31] | for the protection of the other students. | 我准备要求他找人陪读 |
[31:33] | I was relieved when Melissa said they were moving out of state. | 当梅莉莎告诉我他们要搬走时 我松了口气 |
[31:36] | Ma’am. | 女士 |
[31:39] | If you’ll excuse me, | 请允许我失陪一下 |
[31:40] | I have a minor brushfire I need to put out. | 我要去灭场小火 |
[31:43] | Jacob. | 雅各布 |
[31:46] | That was Melissa’s secret, Danny’s, too. | 那就是梅莉莎的秘密 也是丹尼的 |
[31:48] | And it explains her shame, the guilt. | 这也解释了她的耻辱感和内疚 |
[31:51] | Even if it was irrational, she felt like god was punishing her | 虽然不合逻辑 她觉得上帝通过给了她 |
[31:54] | by giving her a son she couldn’t control. | 一个她控制不了的儿子来惩罚她 |
[31:57] | Even if he was violent with other kids at school, | 即使他对学校里的其他孩子很暴力 |
[31:59] | even with impulse control issues, | 即使他无法克制冲动 |
[32:01] | why would Jacob kill his own mother? | 雅各布怎么会杀了自己的妈妈呢 |
[32:05] | Hey, Penelope. What do you got? | 佩内洛普 你有什么发现 |
[32:07] | I have the DNA results | 我得到了犯罪现场石头上 |
[32:08] | from the rock at the crime scene, | 发现的DNA数据 |
[32:09] | and I pulled it through some other databases, | 并将其在一些数据库中进行搜索后 |
[32:11] | and I got a hit. | 得到了匹配 |
[32:12] | – You got a name? – Not yet, | -有名字了吗 -还没有 |
[32:13] | ’cause it’s not a law enforcement database. | 因为这不是执法部门的数据库 |
[32:15] | What is it? | 那是什么 |
[32:16] | It’s one of those recreational genetic sites. | 是一家娱乐性的基因网站 |
[32:18] | It’s called My DNA Map. | 叫作”我的DNA地图” |
[32:19] | So our unsub spit into a tube | 嫌犯朝试管吐唾液 |
[32:22] | and sent away for a profile? | 再寄过去以得到详细档案 |
[32:23] | Yeah. I’m in. | 对 我查到了 |
[32:24] | You got a name? | 你查到名字了吗 |
[32:25] | 账户所有人 雅各布·华莱士 雅各布·华莱士 梅莉莎·华莱士 母亲 未知 父亲 | |
[32:26] | Oh, my god, it’s their son, | 天啊 是他们的儿子 |
[32:27] | Jacob Wallace. | 雅各布·华莱士 |
[32:32] | That can’t be right. Jacob’s only 13. | 这不可能 雅各布才13岁 |
[32:35] | Why would Jacob be looking for DNA relatives? | 他为什么要找血亲 |
[32:38] | Oh, looks like he was trying to make | 看起来他想做一份 |
[32:42] | a family tree to give to his parents. | 家族图谱给他的父母 |
[32:44] | He tried to connect with DNA matches, | 他想和DNA匹配的人联系上 |
[32:47] | No Wallace cousins on his father’s side. | 他父亲那边没有华莱士的表亲 |
[32:48] | 账户所有人:雅各布·华莱士 雅各布·华莱士 梅莉莎·华莱士 母亲 未知 父亲 | |
[32:50] | Oh, Jacob Wallace isn’t Danny’s biological son. | 雅各布·华莱士不是丹尼的亲生儿子 |
[32:55] | That explains why the DNA on the rocks didn’t match Danny’s. | 这解释了为什么石头上的DNA和丹尼不匹配 |
[32:58] | That’d be one hell of a trigger. | 这一定是导火索之一 |
[32:59] | There’s another DNA sample in Jacob’s account. | 雅各布的账号上还有另一份DNA样本 |
[33:02] | 账户所有人:雅各布·华莱士 伊丽莎白(莉兹)·华莱士 雅各布·华莱士 同母异父的兄弟 梅莉莎·华莱士 母亲 丹尼尔·华莱士 父亲 | |
[33:03] | It’s Lizzie Wallace. | 是莉兹·华莱士的DNA |
[33:05] | His sister? | 他妹妹 |
[33:06] | His half-sister. | 他同母异父的妹妹 |
[33:08] | Wait, is Danny her biological father? | 等等 丹尼是她亲生父亲吗 |
[33:10] | Yeah, he is. | 没错 是的 |
[33:11] | Jacob must have sent in another sample for Lizzie | 雅各布把莉兹的样本寄去 |
[33:13] | to see if she was the biological child of both of his parents. | 是想看看她是不是他双亲的亲生孩子 |
[33:16] | Well, the results are live, so he knows she is. | 结果出来了 他知道她是 |
[33:18] | DNA results mean that Lizzie is his next target. | DNA数据表明莉兹是她的下一个目标 |
[33:23] | 伊丽莎白(莉兹)·华莱士 雅各布·华莱士 同母异父的兄弟 梅莉莎·华莱士 母亲 丹尼尔·华莱士 父亲 | |
[33:30] | When’s dad coming home? | 爸爸什么时候回家 |
[33:31] | He said he’d be back before we went to sleep last night. | 他说我们昨晚睡前他就会回来 |
[33:42] | Let’s go for a walk. | 我们去散散步吧 |
[33:43] | It’ll take your mind off things. | 这样能帮你去除杂念 |
[33:45] | I don’t want to. I want to wait for dad. | 我不想去 我想等爸爸回来 |
[33:47] | Come on! | 走吧 |
[33:53] | Open the door, Lizzie! | 开门 莉兹 |
[33:55] | Open it! | 开门 |
[33:56] | What are you doing? | 你要干什么 |
[33:59] | Where’s your sister? | 你妹妹呢 |
[34:08] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:09] | No! Please! | 不 求你了 |
[34:21] | Let’s go! | 我们走 |
[34:58] | Clear! | 安全 |
[35:01] | Clear. | 安全 |
[35:03] | Too late. | 太晚了 |
[35:05] | All right, where would he take Lizzie? | 好吧 他会带莉兹去哪里 |
[35:06] | He’s on foot. He’s decompensating. | 他步行离开的 他现在很混乱 |
[35:09] | We’re close by the spot where he killed his mom. | 我们距离他杀死他母亲的地方不远 |
[35:12] | Back door’s open. | 后门开着 |
[35:23] | Jacob. | 雅各布 |
[35:24] | Stay back. | 后退 |
[35:25] | – I’ll shoot her. – Ok. | -我会打死她 -好吧 |
[35:27] | Ok. Hey, I don’t want to hurt you. | 好吧 我不想伤害你 |
[35:29] | I just want to talk. | 我只想和你谈谈 |
[35:31] | You just want me to put the gun down. | 你想让我把枪放下 |
[35:32] | I do. I do want that. | 是的 我是想让你放下 |
[35:34] | I don’t want anyone else to get hurt. | 我不希望再有人受伤 |
[35:37] | Jacob, I know about the My DNA Map test. | 雅各布 我知道”我的DNA地图”检测了 |
[35:41] | I know what you found out. | 我知道你发现了什么 |
[35:42] | – My mom lied. – I know. | -我妈妈撒谎 -我明白 |
[35:45] | She’s a liar and a sinner, and she made me a bastard. | 她是个骗子 罪人 还让我变成了一个私生子 |
[35:48] | I know how angry that must have made you. | 我知道你肯定非常愤怒 |
[35:51] | She was an adulterer. | 她与人通奸 |
[35:53] | At church they told us adultery was punishable by death. | 在教堂里 他们告诉我通奸的人必须被处死 |
[35:56] | It says so in the Bible. | 圣经里就是这么说的 |
[35:58] | I understand how angry you are, | 我明白你有多愤怒 |
[36:00] | and you know what, it was not fair | 你知道吗 她对你撒谎 |
[36:02] | of her to lie to you. | 这的确很不公平 |
[36:04] | She lied to my dad, too. | 她还对我爸爸撒谎 |
[36:06] | She tricked him. | 她骗了他 |
[36:07] | My aunt Laura helped her trick him. | 我的阿姨劳拉帮她骗他 |
[36:09] | – Your mom told you that? – Yeah. | -你妈妈这么告诉你的吗 -是的 |
[36:11] | After I got the My DNA Map results. | 在我得到”我的DNA地图”结果后 |
[36:14] | She said sorry, but that is not enough. | 她道歉了 但那远远不够 |
[36:17] | It’s not enough. She took my dad away from me. | 远远不够 她夺走了我的爸爸 |
[36:20] | Jacob, your dad loves you. | 雅各布 你爸爸爱你 |
[36:22] | He’s not my dad! | 他不是我爸爸 |
[36:26] | A family is so much more than blood, Jacob. | 家庭比血缘重要得多 雅各布 |
[36:29] | It’s so much more than DNA. | 比DNA重要得多 |
[36:33] | You know, he loves you so much | 他非常爱你 |
[36:36] | that he confessed to both murders to protect you. | 甚至为了保护你而承认了两起谋杀案 |
[36:43] | That’s only because he thinks that he’s my dad. | 那只是因为他认为他是我爸爸 |
[36:45] | No, Jacob, no. He–he knows the truth. | 不 雅各布 不 他知道真相 |
[36:49] | He’s always known. | 他一直都知道 |
[36:51] | And it didn’t matter to him, it didn’t. | 而他并不在乎 不在乎 |
[36:55] | Because, Jacob, he loves you. | 因为 雅各布 他爱你 |
[37:16] | Ok. You ok? | 你没事吧 |
[37:17] | Yeah. | 嗯 |
[37:37] | Are you sure she wants to see me? | 你确定她想见我吗 |
[37:39] | Oh, yeah, I’m sure. | 我确定 |
[37:43] | Enter at your own risk. | 请进 风险自负 |
[37:52] | My unicorn mug. | 我的独角兽马克杯 |
[37:54] | I threw that away. | 我明明扔掉了 |
[37:55] | I know. I rescued it. I hope you don’t mind. | 我知道 我把它救了回来 希望你别介意 |
[37:58] | No, I don’t mind at all. | 不 一点也不介意 |
[38:00] | Oh, good, ’cause I couldn’t help it. | 太好了 因为我实在忍不住 |
[38:02] | I wanted to put it back together for you. | 我想帮你把它拼起来 |
[38:05] | And when I was fixing it, I realized something. | 我在修补的时候 突然间意识到 |
[38:08] | You are not the mug. | 你不是马克杯 |
[38:10] | You’re the glue that holds the mug together. | 你是把马克杯拼起来的胶水 |
[38:14] | Come on. | 拜托 |
[38:16] | Thank you | 谢谢你 |
[38:17] | for listening to me | 愿意听我说话 |
[38:19] | and for understanding me | 理解我 |
[38:20] | and for being my most special friend | 你是我最特别的朋友 |
[38:22] | and my boss at the same time. | 同时还是我的上司 |
[38:23] | Ok. Well, I hope you still feel that way | 希望在我告诉你有人想和你谈谈后 |
[38:26] | when I tell you there’s someone here who wants to talk to you. | 你还能对我抱有这么大的好感 |
[38:31] | Dave and I asked him to come. | 我和戴夫请他来的 |
[38:36] | Carlos. | 卡洛斯 |
[38:38] | Hey, sis. | 姐姐 |
[38:43] | Did David Rossi make you come here | 戴夫·罗西用武力威胁你 |
[38:44] | under threat of bodily harm? | 到这里来的吗 |
[38:46] | No, I’m here ’cause I want to be. | 不 是我自己想来的 |
[38:48] | I’m gonna leave you two alone. | 我就不打扰你们了 |
[38:51] | – I wanted to– – You look good. | -我想… -你看上去很不错 |
[38:56] | Look, I know you’re mad at me | 我知道你因为 |
[38:57] | about what happened at the parole hearing, | 假释听证会的事而生我的气 |
[38:58] | and I don’t know how to make you not be mad at me. | 我不知道怎么才能让你消气 |
[39:02] | Look, do I understand how you could forgive | 我理解你为什么会原谅 |
[39:03] | the man who murdered our parents? No. | 杀死我们父母的人吗 不能 |
[39:07] | I don’t. | 我不能 |
[39:09] | I might never understand. | 我可能永远不能理解 |
[39:14] | But I know you, and I know it… | 但我了解你 我知道 |
[39:17] | came from a good place. | 你肯定是好心 |
[39:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:22] | Emily and Dave, they told me what happened to you. | 戴夫和艾米莉和我说了你的事 |
[39:26] | – It was bad. – I know. | -那太可怕了 -我知道 |
[39:29] | I thought I was going to die. | 我以为我都要死了 |
[39:32] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[39:33] | It’s part of the job. It’s ok. | 这工作就是这样 没事的 |
[39:35] | No, it’s not ok, | 不 有事 |
[39:37] | ’cause I’m your brother. | 因为我是你弟弟 |
[39:40] | I’m supposed to know when you’re in trouble. | 你有麻烦的时候 我应该知道 |
[39:58] | “When wounds are healed by love, | “被爱治愈的伤口 |
[40:00] | the scars are beautiful.” | 会留下美丽的疤” |
[40:02] | David Bowles. | 大卫·鲍尔斯 |