Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Spencer, just shoot her! Shoot her! 斯宾塞 快开枪 开枪
[00:04] You need to let us go right now! 你现在就得放我们走
[00:07] Get me out of here! 放我出去
[00:08] Hey, I meant it when I said you should take some time off. 我说让你休息一段时间是认真的
[00:11] You’ve just been through a lot. 这些天你遭受了很多
[00:13] I am here before you today 我今天来到你面前
[00:14] hoping that you will forgive the man who killed my parents 希望你能原谅杀了我父母的人
[00:17] and grant him parole. 并批准他的假释
[00:18] Carlos, talk to me. 卡洛斯 跟我说句话
[00:20] Talk to you? I can’t even look at you. 跟你说话 我都没法再直视你了
[00:35] Where are we going? 我们去哪
[00:37] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[00:39] I just want to go home. 我只是想回家
[00:40] Take me back home. 带我回家
[00:43] I won’t tell anybody. 我不会告诉任何人的
[00:45] You won’t get in trouble, I promise. 我保证你不会有事的
[00:49] It’s not too late. 还来得及
[00:50] We can go back. 我们可以回去
[00:52] Please, let’s go back. 求你了 我们回去吧
[01:02] Oh, no. 不
[01:04] Your poor mug. 可怜的杯子
[01:06] Ah, you really like this one. 你特别喜欢这个
[01:09] But, you know, it’s not that bad. 不过不是太糟
[01:11] I bet it could be glued. 应该能粘好
[01:16] No. 不
[01:18] It wouldn’t look the same. 看起来会不一样的
[01:20] I’m sorry, Penelope. 真遗憾 佩内洛普
[01:21] Why are you sorry? It’s just a dumb mug. 有什么好遗憾的 只是个杯子
[01:24] It’s fine. I’m fine. 没关系 我没事
[01:26] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[01:27] Absolutely. 绝对的
[01:30] I did some work on the Florida case, 我研究了佛罗里达的案子
[01:34] some cyber-sleuthing, some really interesting things. 挖出了一些很有意思的事
[01:36] I put it on your tablet. 都发到你的平板电脑上了
[01:38] Yes, I got it, and I have reviewed it. 收到了 我也看过了
[01:39] Great. I will round up the troops. 很好 我去召集大家
[01:41] This can wait. Everything can– everything can wait. 这个可以等 所有事都可以等
[01:43] No, no, wait. Slow down, ok? 不 等等 慢点 好吗
[01:45] Just take a minute and deal with this. 你就花点时间处理一下吧
[01:47] – But– – No, no buts. -但是 -不 没有但是
[01:49] I’ll brief the team, and I’ll fill you in 我来给组员做简报 如果你错过了什么内容
[01:51] if there’s anything you miss before we fly. 起飞前我给你补上
[02:01] Our victim is Melissa Wallace, 39, 死者名叫梅丽莎·华莱士 39岁
[02:03] a wife and mother who lived in tallahassee, florida. 已婚已育 住在佛罗里达州
[02:06] Local law enforcement referred the case to us 当地警察因凶案存在仪式性
[02:08] due to the ritualistic nature of the kill. 把案件报给了我们
[02:10] Her body was discovered in a wooded area 她的尸体在离她住所
[02:12] not far from where she lived. 不远的树林里被发现
[02:13] She was found barefoot, wearing a nightshirt 她被发现时光着脚 穿着睡衣
[02:15] and bound to a tree. 被绑在树上
[02:17] Cause of death was blunt force trauma to the head. 死因是头部受钝器打击
[02:19] No signs of sexual assault. 没有性侵迹象
[02:20] And the back door was wide open, 她家后门敞开
[02:22] otherwise there were no signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[02:24] Looks like she was lured or abducted from her home. 看上去她是从家中被引诱出来或者绑架走的
[02:27] The kids, aged 10 and 13, 她的孩子 一个10岁一个13岁
[02:29] they were both asleep in the house. 当时都在房子里睡觉
[02:31] Neither one woke up. 都没醒过来
[02:32] Well, threatening to hurt them 嫌犯可能通过威胁
[02:33] could be how the unsub got her out of the house. 要伤害孩子们 来逼迫她离开房子
[02:35] Why leave the house with her 为什么要带她离开房子
[02:36] when he could have just bludgeoned her to death in bed? 他完全可以将她打死在床上
[02:38] Maybe he didn’t want one of the kids to find her body. 可能他不想让孩子发现尸体
[02:41] Is Tallahassee sure they need our help? 塔拉哈西确定需要我们帮忙吗
[02:43] I mean, everything about this says 一切迹象都说明
[02:45] that the husband is their prime suspect. 丈夫是首要嫌疑人
[02:46] Except the husband, Danny Wallace, has an alibi. 只是她丈夫丹尼·华莱士有不在场证明
[02:49] He was in Tampa on business. 他在坦帕出差
[02:50] That’s about a 4-hour drive from Tallahassee. 那里距塔拉哈西只有四个小时车程
[02:52] We’re sure it checks out? 确定不在场证明没问题吗
[02:53] Yeah, Garcia confirmed everything with Danny’s employer. 是 加西亚向丹尼的上司确认了所有细节
[02:56] She also pulled time-stamped cctv footage 她还调出了他经十号洲际公路
[02:59] of him on the I-10 heading back to Tallahassee from Tampa. 从坦帕回到塔拉哈西的带时间戳的监控录像
[03:03] It cover the time-of-death window. 确实在案发时间内
[03:04] Plus, Garcia accessed Danny’s phone and financial records. 还有 加西亚调查了丹尼的通话和财务记录
[03:08] Nothing indicates he hired someone to kill his wife. 没有迹象显示他雇凶杀妻
[03:10] Well, Garcia’s nothing if not thorough. 加西亚真是滴水不漏
[03:12] That essentially rules out our prime suspect. 这基本就排除了首要嫌疑人
[03:14] Well, looks like Tallahassee does need our help. 看上去塔拉哈西确实需要我们帮忙
[03:16] The Wallace family moved to Florida roughly 4 months ago. 华莱士一家约四个月前搬到佛罗里达州
[03:19] Before that, they lived in Arlington, Virginia. 之前他们住在弗吉尼亚州阿灵顿
[03:21] Do they still have roots up here in our backyard? 他们在我们这还有认识的人吗
[03:23] Lots. That’s why you and I are gonna stay back 很多 所以你和我留在这里
[03:25] while the rest of the team heads down to Tallahassee. 其余组员去塔拉哈西
[03:26] Wheels up in 20. 二十分钟后起飞
[04:57] Innocence 无罪
[05:02] “We live in a fantasy world, “我们生活在幻想的世界
[05:03] a world of illusion. 错觉构成的世界里
[05:05] The great task in life is to find reality.” 生活的重要目标就是追寻现实
[05:08] Iris murdoch. 艾丽丝·默多克
[05:10] So victimology’s tricky. 受害者特征很复杂
[05:12] On the surface, Melissa led a low-risk lifestyle. 表面上 梅丽莎过着低危人群的生活
[05:16] Oh, yeah, she was the poster child for clean living. 是的 她是严谨生活的典范
[05:18] She met her husband danny wallace in bible study 她大一时和丈夫丹尼·华莱士
[05:21] when she was a freshman in college. 在圣经学习班相识
[05:22] They got married in 2005, 2005年结婚
[05:24] two kids, boy and a girl, 13 and 10. 育有一儿一女 分别是13岁和10岁
[05:27] Nothing out of the ordinary 没有任何异常
[05:28] except that she started homeschooling both kids 只是他们搬到佛罗里达州后
[05:30] when they moved to Florida. 她开始在家教孩子读书
[05:32] Well, that’s consistent with the role of faith in her life. 这和信仰在她生活中的地位相符
[05:34] 77% of parents who homeschool 选择在家教育的父母
[05:36] do so out of a desire to offer greater religious 77%是为了给孩子更强的宗教
[05:38] or moral instruction to their children. 或道义上的指导
[05:40] Before the move, she worked part time as a paralegal. 搬家之前 她兼职做律师助理
[05:43] Homeschooling two kids is a full-time job. 在家教育两个孩子可是全职工作
[05:45] Yeah, that could have been isolating for her. 没错 这可能让她与社会孤立
[05:47] It takes time to build up a support system in a new town. 在新的城市建立互助需要时间
[05:49] Especially since Danny’s job takes him on the road a lot. 特别是丹尼的工作还需要经常出差
[05:52] Her social media footprints revolves 她的社交媒体足迹
[05:54] around the planets of family, homeschooling, 都是围绕着家庭 家庭教育
[05:57] homeschooling activities, and her evangelical church. 家庭教育活动以及福音教会
[06:00] The way Melissa was killed, it was very personal. 梅丽莎被杀的方式非常针对个人
[06:04] Someone wanted to punish or shame her. 有人想惩罚她或是羞辱她
[06:06] Well, there’s got to be more to her story 在这一尘不染的表面下
[06:07] than this squeaky-clean facade. 应该还有更多的故事
[06:09] I mean, if this was all there is, 我是说 如果只是这样
[06:10] she wouldn’t have ended up tied to a tree with her head bashed in. 她不至于被绑在树上脑袋被打烂
[06:12] We’re gonna need to take a look behind the facade. 我们得了解到背后的故事
[06:15] Luke, JJ, Matt, go to the crime scene and the family home. 卢克 小洁和马特去犯罪现场及死者家
[06:19] Tara and spence, see what turns up at the church. 塔拉和斯宾塞 去教堂看看
[06:22] Dave and I are gonna dig through the life 戴夫和我去挖掘她以前
[06:23] she left behind in arlington. 在阿林顿的生活
[06:30] We get our fair share of homicides here, 我们这的凶杀案不多不少
[06:32] but something like this, something that requires profiling, 但像这种 这种需要侧写的
[06:35] not so much, you know. 确实没怎么出现过
[06:36] Yeah, we understand. 我们理解
[06:37] I pretty much grew up watching all the “CSIs,” 我基本是看着《犯罪现场调查》全集长大的
[06:40] So, uh, yeah, definitely influenced my choice of specialty. 因而我非常相信专家的判断
[06:43] We appreciate that, Dr. Choudhury. 谢谢你的信任 乔杜里医生
[06:46] So what can you tell us? 有什么发现
[06:48] Time of death was about or between 1:00 and 4:00 am. 死亡时间是在凌晨一点到四点
[06:52] The soles of her feet are dirty with several abrasions. 她的脚底很脏有几处擦伤
[06:54] So the unsub walked her out here from the house. 所以嫌犯是带着她从屋里走到这的
[06:57] Yeah, it’s only a quarter of a mile, 没错 到这只有四百米
[06:58] but still, he had to risk being seen in public. 不过他还是要冒着被别人看到的风险
[07:00] Yeah, he’d need to control her with something. 是啊 他得用什么东西控制住她
[07:03] A gun would be most efficient. 一把枪最有效了
[07:05] Interesting he didn’t use a gun to shoot her. 有趣的是他没用枪杀死她
[07:07] I mean, cause of death was clearly blunt force trauma to the head. 死因明确是头部遭到钝器击打
[07:11] I mean, as far as I can tell, 据我所知
[07:12] he didn’t use any of the rocks, either. 他也没用石头
[07:14] What rocks? 什么石头
[07:16] These. 这些
[07:18] I’ll show you. 我带你们看
[07:21] I just figured it was the killer who left them there. 我觉得这些是凶手留下的
[07:24] Definitely looks like it. 看起来是
[07:26] These rocks, the victim bound to a tree, 这些石头 被害人被绑在树上
[07:29] blunt force trauma to the head. 头部的钝器伤
[07:30] I mean, this looks like a scene from kind of ritual. 这看上去像是某种仪式
[07:33] But you said she wasn’t killed with a rock. 但你说她不是被石头杀死的
[07:35] At least not one of these. 至少不是这些
[07:36] These are limestone, which is a relatively soft stone. 这些是石灰岩 相对较软
[07:39] Crumbles pretty easily, would have left residue 很容易碎 在击打处
[07:41] at the point of impact, 会留下残留
[07:42] but there’s nothing on the victim. 但死者头上什么也没有
[07:44] Any idea what it was? 你觉得会是什么
[07:46] The material used to bludgeon her was definitely much harder. 用来打她的材料肯定要硬得多
[07:48] My best guess is metal, maybe the butt or barrel of a gun. 我猜是金属 可能是枪托或是枪管
[07:51] Let’s get these to M-Vac for testing, 把这些拿去检测一下
[07:53] see if we get some dna off of them. 看看是否能收集到DNA
[07:55] We get lucky, we might get a CODIS hit. 幸运的话也许能在库里查到
[07:58] Thanks. 谢谢
[08:02] When Lizzie called, I was still sound asleep. 莉兹打电话来的时候我困得不行
[08:04] She had to call 3 times before I woke up. 她打了三次我才起来
[08:09] It was late, and I’m sure you were tired. 当时很晚了 你肯定很累
[08:11] Every parent can relate to that. 所有父母都这样
[08:13] You got kids? 你有孩子吗
[08:15] Yeah. 有
[08:17] I do. 我有孩子
[08:20] Did Lizzie see or hear anything unusual? 莉兹有看到或听到什么不寻常的事吗
[08:23] Only that the back door was open. 她只发现后门开了
[08:25] Melissa was gone when she woke up. 她醒来时梅丽莎已经不在了
[08:27] Melissa would never ever leave the kids home alone like that. 梅丽莎不会像那样把孩子们单独留在家里的
[08:32] I knew right away it was bad. 我当下就知道出事了
[08:35] And Lizzie didn’t wake her brother up? 莉兹没叫醒她哥哥吗
[08:38] Not until after she called me. 在她打给我之前没有
[08:40] Jacob, he… 雅各布 他
[08:42] he sleeps like a log. 他睡得很死
[08:44] And does your daughter wake up like that 你女儿经常在半夜
[08:46] in the middle of the night a lot? 那样醒来吗
[08:48] Only when I’m on the road. 只有我出差的时候
[08:50] She goes to sleep in her bedroom 她会在她房间入睡
[08:51] but climbs into bed with melissa in the middle of the night. 然后半夜爬去梅丽莎的床上
[08:55] Danny, do you have any firearms in the house? 丹尼 你家有武器吗
[08:57] Guns? 枪吗
[08:58] No, no, I’ve never been a hunter. 没有 我从没打过猎
[09:05] I didn’t even get to say good-bye. 我都没能跟她告别
[09:08] I tried to call earlier in the day 我早些时候给她打过电话
[09:11] and she didn’t answer. 她没有接
[09:15] Was that unusual for her not to answer her phone? 她不接电话很不寻常吗
[09:18] A little. 有点
[09:20] She does these lunches once a week at our church 她每周会有一次在教堂里和其他
[09:22] with some other moms who homeschool. 在家教孩子的母亲们共进午餐
[09:25] They’re real informal. 很随意的场合
[09:27] Usually she picks up even when she’s there, 她在那里一般也会接电话的
[09:30] But yesterday she didn’t. 但昨天她没有
[09:37] Danny? 丹尼
[09:38] Excuse me. 失陪
[09:43] I can’t believe my baby sister’s really dead. 我不敢相信我妹妹真的死了
[09:46] I’m so sorry. 抱歉
[09:49] I don’t know what we’re gonna do. 我不知道我们该做些什么
[09:51] Aunt Laura, mom’s dead. She’s dead! 劳拉阿姨 妈妈死了 她死了
[09:54] I know. I know, baby. 我知道 我知道 孩子
[09:55] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:57] Jacob, honey. 雅各布 亲爱的
[09:59] I’m so sorry. 我很遗憾
[10:06] So, Pastor Hollis, when did you last see Melissa? 霍利斯牧师 你最后一次见到梅丽莎是什么时候
[10:09] Melissa stopped coming about a month back. 梅丽莎突然一个月前就不再来了
[10:11] Are you sure about that? 你确定
[10:12] Her husband said that she was here yesterday. 她丈夫说她昨天还来过
[10:14] I’m sure. 我确定
[10:15] I keep a close eye on my flock. 我会特别关注我的教众
[10:17] She also stopped coming to bible study and to Sunday service. 她也没来参加圣经研讨和主日礼拜
[10:21] Lately it was only Danny and the kids. 最近只有丹尼和孩子们来
[10:23] Do you know why? 你知道为什么吗
[10:25] Why do any of us stray? 我们为什么会迷茫
[10:26] Because the devil paves our way with temptations. 因为魔鬼会在路上诱惑我们
[10:30] I meant to check in with Melissa, but I didn’t get to it. 我本想去关心一下梅丽莎 但没来得及
[10:34] That was my lapse. 这是我的失误
[10:35] Melissa lied to her husband about where she was yesterday. 梅丽莎昨天在她的去向上对丈夫说了谎
[10:38] Any idea why? 你知道为什么吗
[10:40] No. 不知道
[10:41] She had two beautiful children, 她带着两个可爱的孩子
[10:42] and Danny’s a good provider, 而丹尼负责养家糊口
[10:44] God fearing. 很虔诚
[10:46] They seemed happy. 他们看起来很幸福
[10:47] You didn’t think it was odd that she stopped coming? 她不再来教堂你不觉得奇怪吗
[10:50] It’s the nature of sinners to stray. 有罪的人离开很正常
[10:52] I only hoped that she might stand as a warning to others. 我只希望她会成为其他人的警示
[10:57] You think that what happened to Melissa 你认为梅丽莎身上发生的事
[10:58] Is some kind of punishment from god? 是来自上帝的惩罚
[11:00] Not punishment, no. 不是惩罚
[11:03] But she gave up the lord’s protection when she left his flock. 但是在她离开的时候她就放弃了主的保护
[11:08] Brian, you worked with melissa in Arlington? 布莱恩 你曾和梅丽莎一起在阿林顿工作
[11:11] I’m the one who hired her. 是我雇佣了她
[11:13] She reported directly to me at the firm. 她是我在公司的直属下级
[11:17] Just can’t believe she’s dead. 我只是无法相信她死了
[11:20] The poor kids. And Danny. 可怜的孩子们 还有丹尼
[11:23] How are they doing? 他们怎么样了
[11:25] I’m sure they’re devastated. 我想他们一定悲痛欲绝
[11:29] It’s just so horrible. 这太可怕了
[11:32] You were close. 你们很亲近
[11:35] We were friends. 我们是朋友
[11:36] Good friends. 很好的朋友
[11:38] Brian, your relationship with melissa, 布莱恩 你和梅丽莎的关系
[11:42] It was more than just professional, wasn’t it? 不仅仅是同事 是吧
[11:47] Yes. 是
[11:48] But it’s not what you think. 但不是你想的那样
[11:51] We weren’t having an affair. 我们并没有婚外情
[11:54] We were, uh… 我们是
[11:57] I don’t know, 我说不好
[11:59] kindred spirits, you might say. 性情相投吧 可以这么说
[12:05] At least she helped me when I was going through something 我因为一些事很难熬的时候她帮了我
[12:08] Really difficult. 很艰难的事
[12:10] What was that? 什么事
[12:13] The truth about myself. 面对真实的自己
[12:18] I’m married, 我结婚了
[12:21] And my wife, she’s a great person, 我妻子 她是个很好的人
[12:24] but… 但是
[12:25] I’m gay. 我是同性恋
[12:28] It’s because of Melissa I’m able to admit that to myself and others. 因为梅丽莎我才有勇气向自己和其他人承认
[12:34] She understood my struggle. 她理解我的挣扎
[12:38] I only wish I’d been able to help her. 我真希望我也可以帮助她
[12:40] Help her with what? 帮她什么
[12:43] Whatever it was that was making her so sad. 不管是什么 总之是让她如此难过的事
[12:46] Was there trouble in her marriage? 她的婚姻出问题了吗
[12:49] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[12:51] She was very private. 她很看重自己的隐私
[12:55] And there was a sadness about her. 她当时看起来很悲伤
[13:06] Hey. You ok? 嘿 你还好吗
[13:08] Yeah, totally. 我很好
[13:09] Fine. 没事
[13:11] Thank you. 谢谢
[13:12] Sure. 没事
[13:15] Hey, talk to me. What’s wrong? 跟我说说 出什么事了
[13:18] It’s nothing. I’m ok. 没事 我很好
[13:23] Really, I’m fine. 真的 我很好
[13:27] Thanks for the coffee. 谢谢你给我的咖啡
[13:35] Do you have any idea what that was about? 你知道她那样是因为什么吗
[13:37] I wish I did. 我希望我知道
[13:40] Believe me, I tried to get her to open up. 相信我 我试着让她说出来
[13:44] And I think she wanted to confide in me. 而且我觉得她是想告诉我的
[13:46] She felt very alone, 她感到很孤独
[13:49] that much I do know. 这个我很肯定
[13:54] We found this in the woods about a mile 我们在离梅丽莎·华莱士的尸体
[13:56] from where we found Melissa Wallace. 约一英里的树林里发现了这个
[13:58] That nightshirt was hers. 这件睡衣是她的
[14:01] Well, this is definitely the work of our unsub. 这肯定是我们要找的嫌犯干的
[14:03] Now, he could have taken this the night he killed Melissa. 他有可能是在杀梅丽莎那晚拿走的它
[14:06] Whatever release he was expecting to get 无论他想通过杀掉她宣泄什么
[14:08] from killing her wasn’t enough, 他并没有满足
[14:09] So he did it again, symbolically. 所以他又象征性地做了一次
[14:12] The weapon was clearly a shotgun, 凶器明显是把霰弹枪
[14:14] but there weren’t any spent shells in the area. 但是附近没有找到弹壳
[14:17] And we searched the Wallace home 而且我们搜查了华莱士的家
[14:18] and didn’t find any firearms on the premise. 在他们的房子里没有找到任何枪支
[14:21] Well, Danny said they didn’t have any guns in the house, 丹尼说过他们家里没有枪
[14:22] so that’s consistent. 所以这是一致的
[14:25] He also said that they were happy, 他还说过他们很幸福
[14:27] but we know that Melissa was lying to him. 但是我们知道梅丽莎在对他撒谎
[14:29] Wouldn’t be the first wife to do that. 她不会是第一个这么做的妻子
[14:31] The question is why. 问题是为什么
[14:32] She stopped going to church, 她不再去教堂了
[14:33] She stopped socializing with the friends she made there. 也不再和她在那里交的朋友来往了
[14:36] She was hiding something. 她在隐瞒什么
[14:38] An affair? 婚外情
[14:39] She wasn’t physically cheating on him 他们住在阿林顿时
[14:41] while they lived in Arlington, 她并没有肉体出轨
[14:43] But her relationship with 但是她和布莱恩的关系
[14:44] Brian sounds a lot like an emotional affair. 听起来很像精神出轨
[14:46] Well, either way, Danny could have been suspicious. 无论是什么 丹尼可能起了疑心
[14:49] Brian thought she was sad and lonely. 布莱恩觉得她当时很难过 很孤单
[14:51] And if Melissa was lonely in Arlington… 如果梅丽莎在阿林顿时很孤单
[14:54] She would have been lonely in Tallahassee, too. 那她在塔拉哈西也一定很孤单
[14:57] She was even more isolated down here. 她在这儿就更孤立了
[15:00] Church was pretty much the extent of her social life. 去教堂大概是她唯一的社交活动了
[15:03] It’s possible she met someone 有可能她在那儿遇到了什么人
[15:04] and started having an actual affair. 有了真正的婚外情
[15:06] So if Melissa really was cheating on Danny, 如果梅丽莎真的背着丹尼偷情
[15:09] it’s most likely with someone she met from the church. 那么对象很可能是她在教堂遇到的某个人
[15:13] All right, we’ll talk soon. 好 我们回头联系
[15:15] Bye. 再见
[15:17] I know Danny has an alibi, 我知道丹尼有不在场证明
[15:19] but that doesn’t mean he didn’t play a role 但是这不意味着他与
[15:21] in his wife’s murder. 他妻子的被害无关
[15:22] Especially since Melissa was lying to him. 尤其因为梅丽莎在和他说谎
[15:25] According to Emily and Dave, 据艾米莉和戴夫所说
[15:27] something was troubling Melissa back in Arlington. 在阿林顿的时候 梅丽莎因为某件事很困扰
[15:31] Whatever it was, 无论是什么事
[15:32] It seems to have followed her here to Florida. 似乎跟着她来了佛罗里达
[15:34] Well, we need to figure out what she was hiding. 我们需要弄清楚她当时在隐瞒什么
[15:36] Hey, Garcia, what can you tell me 加西亚 那个神圣救赎教堂
[15:38] about the church of the Holy Redemption? 你能查到什么
[15:40] The pastor of the congregation 那个教会的牧师
[15:41] encourages its members to call out sinners and shun them. 鼓励教会成员指出罪人并回避
[15:45] 马太福音 22:36-40 爱邻如爱己
[15:45] Whatever happened to love thy neighbor? 说好的”爱汝邻”呢
[15:47] Not if you’re a sinner, not if you’re Pastor Hollis. 你要是罪人就不爱 你要是霍利斯牧师就不爱
[15:50] And he doesn’t stop with the shunning. 而且他回避个不停
[15:52] I’m afraid to ask, but what does that mean? 我得问一下 这是什么意思
[15:54] That means a few weeks ago, 几周之前
[15:55] Pastor Hollis preached about deuteronomy, 霍利斯牧师布道讲申命记
[15:59] those verses about how adulterers should be put to death. 经文里都是关于通奸者为何要被处死的
[16:02] Hmm. Well, Melissa had stopped going to church, 梅丽莎已经不去教堂了
[16:05] but Danny was still attending services, 但是丹尼还参加教会活动
[16:07] so what if he took Pastor Hollis’ sermon literally? 要是他把霍利斯牧师的布道当真了呢
[16:28] Please! 求你了
[16:30] No. 不
[16:33] No. 不要
[16:44] Pyramid of rocks, just like at the first scene. 石头金字塔 和第一个现场一样
[16:47] “Let he who is without sin cast the first stone.” “无罪之人先掷石”
[16:50] Could be a sign. 可能是标记
[16:51] Maybe the unsub believes he is without sin 可能不明嫌犯坚信自己没有罪
[16:54] or that he felt his victims had transgressed in some way. 或者他认为受害者犯了什么罪
[16:58] Whatever the message, it’s definitely our unsub. 无论他要传递什么信息 这绝对是不明嫌犯所为
[17:00] So if Danny did kill Melissa, 如果确实是丹尼谋杀了梅丽莎
[17:02] why would he target his wife’s sister? 那他为什么还要对小姨子下手
[17:05] You know, Emily and Dave 艾米莉和戴夫
[17:06] called the family back in Arlington today. 今天去阿林顿调查这家人了
[17:08] They all say that Laura and Melissa were best friends, 他们都说劳拉和梅丽莎是最好的朋友
[17:11] confidants. 知己
[17:12] They weren’t able to talk to Laura 他们还没来得及跟劳拉谈
[17:13] ’cause she was already on her way out here. 因为她当时已经在来这的路上了
[17:15] We were supposed to sit down with her today. 我们本来要今天跟她谈的
[17:17] And now we’re too late. 现在来不及了
[17:19] Matt was at the house when Laura arrived, 劳拉到的时候马特也在
[17:22] and he said that Laura gave Danny the cold shoulder. 他说劳拉不愿理睬丹尼
[17:24] She comforted the children, 她安慰了孩子们
[17:26] but rejected danny when he tried to hug her. 但是当丹尼想要拥抱她的时候她拒绝了
[17:28] She probably suspected that he killed her sister. 她很可能怀疑他谋害了自己的妹妹
[17:31] If it was more than a suspicion, 如果这不仅仅是疑心
[17:33] that would have been a powerful motive for him to get rid of her. 那么他完全有动机除掉她
[17:35] And he doesn’t have an airtight alibi for this murder. 对于这起谋杀他没有完美的不在场证明
[17:37] We need to talk to him. 我们得跟他谈谈
[17:39] Ok. Yeah. Thanks, Garcia. 好的 谢谢 加西亚
[17:42] So the car parked out front 停在前面的车
[17:43] is the one that Laura rented from the airport. 就是劳拉从机场租的
[17:45] I pulled the GPS, and before coming out here, 我调取了定位记录 在来这之前
[17:48] The only place she drove yesterday 她昨天只开车去了
[17:50] was the church of the Holy Redemption. 神圣救赎教堂
[17:52] She was probably just making funeral arrangements. 她可能只是去安排葬礼的
[17:54] Well, maybe, but she went with Danny earlier in the day to do that. 也许 但是她早些时候跟丹尼一起去了
[17:56] She drove back later without him. 之后她又单独开车去了那里
[17:59] They were here to select verses and hymns. 他们来这选经文和赞美诗
[18:01] Yeah, that was the first visit, 对 第一次来是为了这个
[18:02] but we know Laura came back alone later in the day. 可是我们知道劳拉那天又单独来了
[18:05] She wanted to talk to you about Melissa, didn’t she? 她想跟你谈梅丽莎的事 对吗
[18:09] Laura wanted to pray with me. 劳拉想跟我一起祷告
[18:12] I think she wanted answers, 我认为她想知道答案
[18:14] answers that only you could provide. 只有你才知道的答案
[18:17] It’s the nature of sinners to stray, right? “有罪的人离开很正常” 对吧
[18:20] And that included Melissa, didn’t it? 这”罪人”也包括梅丽莎 对吗
[18:23] Of course it did. 当然了
[18:24] Nobody’s above the battle. 谁也逃脱不了
[18:26] Were you having an affair with her? 你跟她有外遇吗
[18:29] No. 没有
[18:31] I think you were. 我认为有
[18:32] And I think that that sermon from a few weeks ago 我还认为几周之前关于通奸的布道
[18:34] about adultery was actually about your own guilt 实际上就是关于你和梅丽莎的外遇
[18:36] over your affair with Melissa. 说的就是你自己的罪
[18:39] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[18:41] Laura knew about that affair. 劳拉知道外遇的事
[18:43] That’s why she was here yesterday. 这就是她昨天来的原因
[18:44] She confronted you, didn’t she? 她跟你对峙了 对吗
[18:46] No. You don’t know what you’re talking about. 不 你们不知道自己说的是什么
[18:48] Did she threaten to expose your hypocrisy 她威胁要向教堂 向你的妻子
[18:50] to the church, to your wife? 揭发你的虚伪
[18:51] Is that why you killed her? 你是因为这个杀了她吗
[18:54] I didn’t kill her. 我没杀她
[18:55] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[18:58] At home. 在家
[18:59] Where was your wife? 你妻子在哪里
[19:01] She was at an all-night prayer vigil. 她去守夜祈祷去了
[19:05] I was alone. 我一人在家
[19:09] Pastor Hollis is lying. 霍利斯牧师在撒谎
[19:12] So then we have two viable suspects, 于是我们有了两个可疑嫌犯
[19:14] the pastor and her husband. 牧师和她丈夫
[19:15] But not enough evidence to arrest either one of them. 但是都没有足够证据逮捕他们
[19:17] Well, there’s a good case for both of them as our unsub. 有充分的理由把他们列入嫌犯
[19:20] Well, Danny’s been suspicious of Melissa’s fidelity 在他们搬到佛罗里达州之前
[19:21] since back before they moved to Florida. 丹尼就怀疑梅丽莎不忠
[19:23] Well, he may have believed that moving them 他可能认为搬家离开阿林顿
[19:24] away from Arlington, away from whatever was going on 离开梅丽莎和她老板的是非之地
[19:26] between Melissa and her boss would wipe the slate clean. 能把过去一笔勾销
[19:29] But it didn’t, and they got down here 然而并没有 他们来到这里
[19:30] and the same thing started happening. 却又发生了同样的事情
[19:32] She was distant. She was lying to him again. 她很冷淡 又开始对他撒谎
[19:34] And the church with all the fire and brimstone sermons 然而充斥着火和硫磺的教堂[地狱]
[19:37] only fueled his anger, 只会点燃他的怒火
[19:38] made violence seem like a righteous answer to his problem. 在他看来只能依靠暴力来解决问题
[19:41] And our only problem is his alibi. 我们唯一的问题是他的不在场证明
[19:43] Ok, well, Pastor Hollis doesn’t have an alibi for either murder. 两起谋杀霍利斯牧师都没有不在场证明
[19:46] And if he was having an affair with Melissa, 如果他跟梅丽莎有外遇
[19:48] he’d also have motive. 他也有动机
[19:49] Well, he’s the leader of his church and his community. 他是这个教堂和社区的领导者
[19:52] If Melissa would have gone public with their affair, 如果梅丽莎把他们的外遇公之于众
[19:53] that would have threatened his whole world. 就会威胁到他的全部
[19:55] What we need now is something to tip the scales 我们现在需要的是能起决定性作用的
[19:57] in the favor of one of our suspects. 不利于其中一个嫌犯的线索
[20:00] Dave. 戴夫
[20:02] Medical records, 医疗记录
[20:04] more specifically, emergency room records 具体说来是近四年来
[20:06] going back 4 years for Melissa, Jacob, and Lizzie. 梅丽莎 雅各布及莉兹的急诊记录
[20:09] Everyone except Danny. 除了丹尼 其他人都有
[20:11] Melissa turned up with a bruised rib and a broken wrist, 梅丽莎肋骨淤青 手腕骨折
[20:14] Jacob broke his arm, and Lizzie was treated for burns on her arm 雅各布手臂骨折 莉兹手臂烧伤
[20:17] and a broken foot. 足部骨折
[20:19] Individually they seem innocuous enough. 单独看都没什么问题
[20:21] No two injuries ever happened at the same time, 受伤事件都不是同时发生的
[20:23] and they were all treated at different hospitals. 而且都是在不同医院接受治疗
[20:25] We were operating on the assumption 我们之前都认为
[20:27] that Melissa started homeschooling her children 梅丽莎之所以在家里教养子女
[20:30] because of religious reasons, 是出于宗教信仰考虑
[20:31] but what if wasn’t about that at all? 但会不会根本不是这样的呢
[20:33] You think she was worried that the injuries 你认为她是担心这些伤情
[20:35] might raise suspicions at school? 可能会引发校方怀疑
[20:37] It’s possible. 有可能
[20:38] You think Danny did this? 你认为是丹尼干的
[20:40] It’s hard not to. 很难不这么想
[20:41] This might be what she was hiding from Brian, 这或许就是她隐瞒布莱恩
[20:44] from everyone. 隐瞒其他所有人的事情
[20:46] Except his alibi is rock solid. 只不过他的不在场证明十分牢靠
[20:48] Well, I’m tired of slamming into that rock. 我已经疲于硬碰了
[20:51] Let’s go talk to Garcia. 咱们去找加西亚吧
[20:54] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[20:55] I can’t believe I missed this. 不敢相信我竟然漏了这点
[20:58] Penelope, what is it? 佩内洛普 漏了什么
[21:00] I screwed up. 我搞砸了
[21:01] What do you mean? 什么意思
[21:02] The CCTV footage, it’s wrong. 监控录像 是错的
[21:04] I wasn’t wrong, but the time is off by an hour. 我没有错 但时间差了一个钟头
[21:07] Are you sure? 你确定吗
[21:08] I’m positive. It’s because of daylight savings time. 确定 是因为夏令时
[21:08] 佛罗里达州交通运输局 时间 2018年10月24日凌晨3:14
[21:10] The Florida highway patrol doesn’t reset the clocks 佛罗里达高速公路巡逻队没有重设
[21:13] on their cameras to account for daylight savings, 摄像机上的时间 将夏令时计算进去
[21:16] And that means– 所以
[21:17] You didn’t screw up. 你没有搞砸
[21:18] And Danny’s back in the hot seat. 丹尼又有了嫌疑
[21:21] You got to let me call my brother. 必须得让我联系我哥
[21:22] I don’t want the kids to be alone. 我不放心孩子们自己待着
[21:24] The kids are fine. 他们没事的
[21:25] There’s a female CPS worker at the house. 家里有一位儿童保护局的女性工作人员
[21:27] That’s not enough. I need to call my brother. 还是不行 我必须打给我哥
[21:30] I want them with family. 我希望他们能和家人在一起
[21:32] Please. You said you have kids. 拜托 你说过自己也有孩子的
[21:35] I need to do this for them. 为了他们我必须这么做
[21:43] Ok. 行吧
[21:45] We’ll let you make a quick call. 你可以打电话 长话短说
[21:48] That was smart of Simmons. 西蒙斯这一招很聪明
[21:49] He’s building trust. 可以建立信任
[21:53] I got a Pastor Hollis here. 来了一位叫霍利斯的牧师
[21:54] Won’t talk to anybody but you two. 他只愿意跟你们俩谈
[22:01] Chief Burrows said you wanted to talk to us. 巴罗斯局长说你要找我们
[22:04] I do. 是的
[22:06] I know how it looks, 我清楚表面看起来是怎么一回事
[22:08] and I want to tell you the truth. 我想告诉你们真相
[22:11] That’s what we want as well. 我们也想知道真相
[22:15] Melissa came to me privately for ministry and counseling, 之前梅丽莎私下来找我作牧师咨询
[22:19] but she had so much shame she couldn’t bring herself 但她充满了羞耻感 以致无法敞开心扉
[22:22] to tell me what was burdening her. 告诉我她身上背负了什么
[22:26] I’m a sinner, Pastor Hollis, 我是个罪人 霍利斯牧师
[22:30] And I’m being punished for my sins. 我正因自己的罪受罚
[22:33] What’s troubling you? 是什么在困扰着你
[22:35] I can’t talk about it, Pastor. 我不能说 牧师
[22:38] Please pray with me. 请与我一同祷告吧
[22:40] I know I’m wretched. 我知道自己已经无可救药
[22:42] I know I’m a sinner, but I can’t continue like this. 我知道自己是罪人 但不能再这么下去了
[22:46] I need the mercy of Jesus in my life. 我需要耶稣的慈悲
[22:49] Please help me. 请帮助我
[22:50] I don’t want you to suffer. 我不想你受苦
[22:54] See, I want to help you, Melissa. 明白吗 我想要帮助你 梅丽莎
[23:00] Please. 拜托了
[23:03] What are you doing? 你这是做什么
[23:09] All right, let me get this straight. 我来理一下
[23:10] Melissa rebuffed your advances? 梅丽莎拒绝了你的求爱
[23:13] I took advantage of Melissa’s trust. 我利用了梅丽莎的信任
[23:16] I was weak. 我一时软弱
[23:18] But she didn’t want to betray her husband, 但她无意背叛自己的丈夫
[23:20] her vows. 背叛她许下的誓言
[23:21] Did she threaten to tell Danny or your wife? 她有没有威胁告诉丹尼或你的妻子
[23:23] Was she gonna expose you? 她有没有打算揭发你
[23:24] No, she didn’t. 没有
[23:26] But after that, she stopped coming to church. 但那之后她就不再来教堂了
[23:30] She came to me for spiritual help. 她来找我是想获得神的帮助
[23:32] And instead, you took advantage of her. 然而你却占了她的便宜
[23:35] I wanted to save her, 我是想要拯救她
[23:36] I wanted to comfort her, and I slipped. 我是想要安抚她 然而我不慎犯了错
[23:39] I drove her away. 把她驱赶开去
[23:43] I can’t prove to you that I didn’t kill her, 虽然我没有证据证明自己不是凶手
[23:45] but I didn’t. 但我确实不是
[23:50] Are you gonna arrest me? 你们打算逮捕我吗
[23:53] You are a hypocrite, 你是个伪君子
[23:55] but we believe you. 但我们相信你
[23:58] You’re free to go, Pastor. 你可以走了 牧师
[24:08] My brother’s an hour outside Tallahassee. 我哥距离塔拉哈西一小时车程
[24:11] He’s heading to the house now. 他正赶来我家
[24:12] You feel better now? 感觉好点了吗
[24:14] Yeah. 嗯
[24:16] You know, all this concern for your family, 你这么担心自己的家人
[24:19] it’s touching, Danny, 真是令人感动 丹尼
[24:21] But where was this concern when you were sending 但你把妻儿子女送去急诊室的时候
[24:24] your wife and kids to the E.R.? 怎么不见有一丝忧心呢
[24:26] What are you talking about? 你这是在说什么
[24:28] Bruised ribs, broken wrist, broken arm, 肋骨淤青 手腕 手臂和足部骨折
[24:31] broken foot, and burns. 以及多处烧伤
[24:36] That’s one hell of a temper, Danny. 好大的脾气啊 丹尼
[24:38] Does that make you feel powerful, 狠命痛打自己的妻子和孩子们
[24:41] beating up your wife and kids? 是不是让你觉得自己厉害极了
[24:42] I never… 我从没
[24:45] Those were accidents. 都是意外
[24:46] He seems surprised by the accusation, 他对这些指控似乎颇感意外
[24:48] but that hesitation… 但他又有所迟疑
[24:50] He’s lying. 他在撒谎
[24:51] Was it an accident when you murdered your wife? 你杀害你的妻子也是意外吗
[24:53] What? 什么
[24:57] You accused her of having an affair, didn’t you? 你指责她有了外遇 是吗
[25:01] Back in Arlington. 在阿林顿的时候
[25:02] What are you talking about? 你在说什么
[25:03] But she was always putting up walls, wasn’t she? 但她总是对你心墙高筑 是吗
[25:06] Never letting you in. 从不对你敞开心胸
[25:07] No, we loved each other. 不 我们彼此相爱
[25:08] You made her quit her job, 你逼她辞了职
[25:09] you moved her away from her family, 让她远离自己的家人
[25:10] her sister who’s her best friend. 远离跟她最亲近的姐姐
[25:12] Did you think it’d be easier to control her 你是不是觉得将她和所有支持她的人
[25:14] if you isolated her from her entire support system? 孤立开来会更好控制她
[25:17] We moved because I got a new job. 我们搬家是因为我找到了新工作
[25:19] It was a promotion. It was more money. 我升职加薪了
[25:21] She didn’t have to work. It’s what we both wanted. 她不用再工作了 我们都希望这样
[25:24] But the change of scenery didn’t change anything. 但是换了地方居住却什么都改变不了
[25:27] Same show, different channel. 场景不同 戏码却还是依旧
[25:30] Didn’t you wonder why she stopped going to church? 难道你不好奇为什么她不再去教堂了吗
[25:34] Pastor Hollis, 霍利斯牧师
[25:37] He paid special attention to her, didn’t he? 他对她关照有加 不是吗
[25:41] She loved me. 她爱我
[25:43] Melissa loved me. 梅丽莎是爱我的
[25:46] Nothing meant more to her than her family. 对她来说没什么比家人更重要的了
[25:48] Who told you these lies? 是谁告诉这些谎言的
[25:50] He didn’t know. 他不知情
[25:51] Well, maybe he’s just reacting to hearing 或许他是第一次听到有人
[25:53] the accusations out loud for the first time. 直接揭穿他才会这样反应
[25:55] I don’t think so. 我不这么认为
[25:57] If he didn’t suspect her of cheating, 如果他没有怀疑她有外遇
[26:00] he had no motive to murder his wife. 就没有杀妻的动机
[26:01] Simmons and Alvez are gonna have to push him. 西蒙斯和埃尔维斯只能继续给他施压
[26:03] Laura knew everything. 劳拉什么都知道了
[26:06] Yesterday she went to your church 昨天她去了你的教堂
[26:07] to talk to your pastor because she thought 找你的牧师谈 是因为她认为
[26:10] that he killed Melissa, 他杀了梅丽莎
[26:12] Just like it commands in Deuteronomy. 就像《申命记》中要求的那样
[26:14] That was before she realized you knew 她那时还不知道
[26:16] that Melissa cheated on you, 梅丽莎背叛了你
[26:18] before she realized you’re the one who killed her sister. 那时她还没发现就是你杀了她妹妹
[26:29] Ok. 好吧
[26:31] Ok, what? 什么好吧
[26:34] I’m ready to talk. 我说
[26:37] I’ll tell you whatever it is you want to hear. 你们想问什么就问吧
[26:39] What do you think we want to hear, Danny? 你觉得我们想听什么 丹尼
[26:41] The truth. 真相
[26:42] I did it. 是我干的
[26:44] I killed them both. I’ll write a confession. 她们两个都是我杀的 我会写下认罪书
[26:46] I’ll sign whatever you want me to sign. 你们要我签什么文件我都签
[26:50] You can take my fingerprints, my DNA. 你们可以采集我的指纹 我的DNA
[26:54] Anything you need. 任何你们需要的东西
[26:58] He’s lying. 他在撒谎
[26:59] Usually when abusers lie, it’s to deny the abuse, 施虐者撒谎的时候 通常会否认自己施虐
[27:01] but he’s lying about murdering his wife. 但他承认杀妻是在撒谎
[27:05] He’s protecting someone. 他在保护什么人
[27:07] We need to figure out who. 我们得找出那个人是谁
[27:21] Are you ok? 你没事吧
[27:25] I don’t think so. 不太好
[27:31] It wasn’t your fault. 这不怪你
[27:33] You didn’t screw up. 你没有搞砸
[27:35] We had no reason to doubt the time stamp on that footage. 我们没有理由去怀疑录像上的时间戳
[27:38] I should have… 我本应该…
[27:39] double, triple, quadruple checked the meta data, 再检查一遍 两遍 三遍元数据的
[27:42] and if I had, 如果我这样做了
[27:44] maybe Laura Nygard would be alive right now. 或许劳拉·尼加德现在就还能活着
[27:46] You are not responsible for the unsub’s behavior. 嫌犯的行为和你没有关系
[27:50] I’m responsible for my behavior. 我要对自己的行为负责
[27:52] And don’t tell me that this has to do with my abduction, 别跟我说是因为我被绑架的经历
[27:55] because I already know that. 因为我心里很清楚
[27:57] Penelope, listen to me. 佩内洛普 听我说
[28:01] What happened to you was awful, traumatic, 你经历了很可怕的事 给你留下了创伤
[28:05] and yes, it impacted you, 没错 它会影响你
[28:06] but the way you’re feeling, it’s about a lot of stuff. 但你现在的感受 和很多事都有关系
[28:13] Like what? 比如什么
[28:16] Everything. 所有事情
[28:18] A lifetime of accumulated trauma, 你一生中积累的创伤
[28:21] your brother Carlos, the drunk driver who killed your parents. 你弟弟卡洛斯 害死你父母的醉酒司机
[28:24] No, no, no. That accident was a long time ago, 不 不 不 那事故是很久以前的事了
[28:27] and I have forgiven the man who killed them, 我已经原谅害死他们的人了
[28:31] and I’ve gotten over my anger. 我已经平息了我的愤怒
[28:35] And I’m glad you did, 很高兴你做到了
[28:37] but it didn’t fix everything. 但这不能修复所有东西
[28:39] It didn’t make the pain go away. 它不能赶走你的伤痛
[28:43] It cost me my brother. 那让我失去了我弟弟
[28:47] I forgave the man who killed our parents, 我原谅了害死我父母的人
[28:49] and he can’t forgive me because I betrayed him. 他却不能原谅我因为我背叛了他
[28:53] Oh, Penelope, no, you didn’t. 佩内洛普 不 你没有背叛他
[28:57] You did the right thing. 你做了正确的事
[28:59] Carlos will come around. 卡洛斯会想通的
[29:01] He won’t. 他不会的
[29:03] He really won’t. 真的不会的
[29:05] He doesn’t want anything to do with me. 他不想跟我有任何交集了
[29:19] Danny is sticking with his story. 丹尼坚持自己的说法
[29:21] He signed a confession. 他签了认罪书
[29:23] Still says he killed Melissa 他坚称自己发现
[29:24] when he found out she was cheating on him 梅丽莎背叛了他后 就杀了她
[29:26] and killed Laura because she figured out what he’d done. 罪行被劳拉发现后又将其杀害
[29:29] He just pulled a complete 180. 他的说辞来了个180度的转变
[29:30] That doesn’t make any sense. 这完全说不通
[29:31] And we can’t ask him anymore questions 他请了律师
[29:33] because he lawyered up. 所以我们不能再审问他了
[29:35] It’s the M-Vac report. 检测报告出来了
[29:36] They were able to get DNA off the limestone rocks. 他们从石灰岩上提取到了DNA
[29:39] There wasn’t a match in Codis, 在系统里没有记录
[29:41] and they tested it against the sample from Danny Wallace. 他们还和丹尼·华莱士的DNA样本进行了比对
[29:43] Let me guess, 我猜猜
[29:44] – not a match? – No, it’s not. -不吻合 -对 不吻合
[29:47] Danny’s not our unsub. 丹尼不是嫌犯
[29:49] All right, let’s go back over what we already know. 好了 我们梳理一遍我们掌握的线索
[29:51] Well, one thing’s for certain– 有一件事是肯定的
[29:52] Melissa Wallace had a secret, 梅莉莎·华莱士有秘密
[29:53] a secret that weighed very heavily on her. 一个她无法承受的秘密
[29:55] Whatever that secret was it put a strain on her marriage. 无论这秘密是什么 都使她的婚姻出了问题
[29:57] Danny believed that moving cross country 丹尼认为举家搬迁到异乡
[29:59] would give them a new beginning, 能让他们有一个全新的开始
[30:00] so they pulled up stakes and moved to Florida. 所以他们搬来了佛罗里达
[30:02] Even with a change of scenery, Melissa was still troubled. 即使换了环境 梅莉莎仍然深受困扰
[30:05] She was no longer working outside of the home, 她不再离家工作
[30:06] but she was homeschooling both of their children. 但她在家教他们的两个孩子
[30:09] That’s sort of strange, isn’t it? 这事有点奇怪
[30:11] What, the homeschooling? 在家育儿吗
[30:12] Yeah. Normally when people move to a new town, 对啊 通常人们搬到一个新地方
[30:14] they want to make ties in the community. 他们都想和邻里建立关系
[30:15] Sending their kids to school would have allowed them to do that, 把他们的孩子送去学校有助于这点
[30:18] but instead they chose to homeschool. 但相反他们却选择了在家教孩子
[30:20] So maybe their school back in Arlington has some answers. 或许他们在阿林顿上的学校那有答案
[30:25] Penelope’s really hurting. 佩内洛普真的很受伤
[30:27] Poor kid. I’m surprised her brother hasn’t reached out to her. 可怜的孩子 我很惊讶她弟弟还没联系她
[30:29] I know, but he hasn’t. 我懂 但他没联系她
[30:31] Carlos has no idea what she’s been through 卡洛斯不知道她过去几个月
[30:32] the past few months. 都经历了什么
[30:34] No wonder she’s feeling isolated. 难怪她感觉很孤独
[30:37] You wanted to know about the Wallace kids? 你们想了解华莱士家孩子的情况
[30:38] Yes. They went to school here. Do you remember them? 对 他们来这上过学 你还记得他们吗
[30:41] Absolutely. Jacob and lizzie. 当然 雅各布和莉兹
[30:43] I can’t say I was upset to see them go. 他们离开我并不难过
[30:45] Why’s that? 为什么呢
[30:46] The family had issues. 那家人有问题
[30:47] I know that sounds terrible, but it’s true. 这话说得很难听 但这是事实
[30:50] Actually, it wasn’t the whole family. 其实不是全家人的问题
[30:52] Lizzie was a sweetheart. 莉兹是个小天使
[30:53] And the parents were lovely, 父母也很有爱
[30:55] but Jacob, he was a handful. 但雅各布 他很难办
[30:58] He had behavioral issues? 他有行为问题吗
[30:59] That’s putting it mildly. 就说得柔和点吧
[31:01] Usually boys start settling down around third grade, 通常男孩到了三年级就会稳定下来
[31:04] even the spirited ones. 哪怕是那些爱闹的
[31:05] But Jacob didn’t? 但雅各布没有
[31:06] Just the opposite. 恰恰相反
[31:07] He became more and more unruly, 他越来越不守规矩
[31:10] to the point that he was injuring other students. 甚至开始伤害其他同学
[31:12] His impulse control was non-existent, 他根本没法控制自己的冲动
[31:14] and he was extremely disruptive. 而且他非常具有破坏性
[31:16] I encouraged Melissa and Danny to have him evaluated, 我劝说梅莉莎和丹尼带他去做检查
[31:18] but they resisted. 但他们拒绝了
[31:20] Some parents worry their children will be stigmatized 有些父母担心他们的孩子会因诊断结果
[31:23] by a diagnosis. 而背负污名
[31:24] That might have been a rational fear in Jacob’s case. 在雅各布身上这担心是有道理的
[31:27] If he’d stayed, I was prepared to require him to have a shadow 如果他留下来 为了其他学生的安全
[31:31] for the protection of the other students. 我准备要求他找人陪读
[31:33] I was relieved when Melissa said they were moving out of state. 当梅莉莎告诉我他们要搬走时 我松了口气
[31:36] Ma’am. 女士
[31:39] If you’ll excuse me, 请允许我失陪一下
[31:40] I have a minor brushfire I need to put out. 我要去灭场小火
[31:43] Jacob. 雅各布
[31:46] That was Melissa’s secret, Danny’s, too. 那就是梅莉莎的秘密 也是丹尼的
[31:48] And it explains her shame, the guilt. 这也解释了她的耻辱感和内疚
[31:51] Even if it was irrational, she felt like god was punishing her 虽然不合逻辑 她觉得上帝通过给了她
[31:54] by giving her a son she couldn’t control. 一个她控制不了的儿子来惩罚她
[31:57] Even if he was violent with other kids at school, 即使他对学校里的其他孩子很暴力
[31:59] even with impulse control issues, 即使他无法克制冲动
[32:01] why would Jacob kill his own mother? 雅各布怎么会杀了自己的妈妈呢
[32:05] Hey, Penelope. What do you got? 佩内洛普 你有什么发现
[32:07] I have the DNA results 我得到了犯罪现场石头上
[32:08] from the rock at the crime scene, 发现的DNA数据
[32:09] and I pulled it through some other databases, 并将其在一些数据库中进行搜索后
[32:11] and I got a hit. 得到了匹配
[32:12] – You got a name? – Not yet, -有名字了吗 -还没有
[32:13] ’cause it’s not a law enforcement database. 因为这不是执法部门的数据库
[32:15] What is it? 那是什么
[32:16] It’s one of those recreational genetic sites. 是一家娱乐性的基因网站
[32:18] It’s called My DNA Map. 叫作”我的DNA地图”
[32:19] So our unsub spit into a tube 嫌犯朝试管吐唾液
[32:22] and sent away for a profile? 再寄过去以得到详细档案
[32:23] Yeah. I’m in. 对 我查到了
[32:24] You got a name? 你查到名字了吗
[32:25] 账户所有人 雅各布·华莱士 雅各布·华莱士 梅莉莎·华莱士 母亲 未知 父亲
[32:26] Oh, my god, it’s their son, 天啊 是他们的儿子
[32:27] Jacob Wallace. 雅各布·华莱士
[32:32] That can’t be right. Jacob’s only 13. 这不可能 雅各布才13岁
[32:35] Why would Jacob be looking for DNA relatives? 他为什么要找血亲
[32:38] Oh, looks like he was trying to make 看起来他想做一份
[32:42] a family tree to give to his parents. 家族图谱给他的父母
[32:44] He tried to connect with DNA matches, 他想和DNA匹配的人联系上
[32:47] No Wallace cousins on his father’s side. 他父亲那边没有华莱士的表亲
[32:48] 账户所有人:雅各布·华莱士 雅各布·华莱士 梅莉莎·华莱士 母亲 未知 父亲
[32:50] Oh, Jacob Wallace isn’t Danny’s biological son. 雅各布·华莱士不是丹尼的亲生儿子
[32:55] That explains why the DNA on the rocks didn’t match Danny’s. 这解释了为什么石头上的DNA和丹尼不匹配
[32:58] That’d be one hell of a trigger. 这一定是导火索之一
[32:59] There’s another DNA sample in Jacob’s account. 雅各布的账号上还有另一份DNA样本
[33:02] 账户所有人:雅各布·华莱士 伊丽莎白(莉兹)·华莱士 雅各布·华莱士 同母异父的兄弟 梅莉莎·华莱士 母亲 丹尼尔·华莱士 父亲
[33:03] It’s Lizzie Wallace. 是莉兹·华莱士的DNA
[33:05] His sister? 他妹妹
[33:06] His half-sister. 他同母异父的妹妹
[33:08] Wait, is Danny her biological father? 等等 丹尼是她亲生父亲吗
[33:10] Yeah, he is. 没错 是的
[33:11] Jacob must have sent in another sample for Lizzie 雅各布把莉兹的样本寄去
[33:13] to see if she was the biological child of both of his parents. 是想看看她是不是他双亲的亲生孩子
[33:16] Well, the results are live, so he knows she is. 结果出来了 他知道她是
[33:18] DNA results mean that Lizzie is his next target. DNA数据表明莉兹是她的下一个目标
[33:23] 伊丽莎白(莉兹)·华莱士 雅各布·华莱士 同母异父的兄弟 梅莉莎·华莱士 母亲 丹尼尔·华莱士 父亲
[33:30] When’s dad coming home? 爸爸什么时候回家
[33:31] He said he’d be back before we went to sleep last night. 他说我们昨晚睡前他就会回来
[33:42] Let’s go for a walk. 我们去散散步吧
[33:43] It’ll take your mind off things. 这样能帮你去除杂念
[33:45] I don’t want to. I want to wait for dad. 我不想去 我想等爸爸回来
[33:47] Come on! 走吧
[33:53] Open the door, Lizzie! 开门 莉兹
[33:55] Open it! 开门
[33:56] What are you doing? 你要干什么
[33:59] Where’s your sister? 你妹妹呢
[34:08] What are you doing? 你在干什么
[34:09] No! Please! 不 求你了
[34:21] Let’s go! 我们走
[34:58] Clear! 安全
[35:01] Clear. 安全
[35:03] Too late. 太晚了
[35:05] All right, where would he take Lizzie? 好吧 他会带莉兹去哪里
[35:06] He’s on foot. He’s decompensating. 他步行离开的 他现在很混乱
[35:09] We’re close by the spot where he killed his mom. 我们距离他杀死他母亲的地方不远
[35:12] Back door’s open. 后门开着
[35:23] Jacob. 雅各布
[35:24] Stay back. 后退
[35:25] – I’ll shoot her. – Ok. -我会打死她 -好吧
[35:27] Ok. Hey, I don’t want to hurt you. 好吧 我不想伤害你
[35:29] I just want to talk. 我只想和你谈谈
[35:31] You just want me to put the gun down. 你想让我把枪放下
[35:32] I do. I do want that. 是的 我是想让你放下
[35:34] I don’t want anyone else to get hurt. 我不希望再有人受伤
[35:37] Jacob, I know about the My DNA Map test. 雅各布 我知道”我的DNA地图”检测了
[35:41] I know what you found out. 我知道你发现了什么
[35:42] – My mom lied. – I know. -我妈妈撒谎 -我明白
[35:45] She’s a liar and a sinner, and she made me a bastard. 她是个骗子 罪人 还让我变成了一个私生子
[35:48] I know how angry that must have made you. 我知道你肯定非常愤怒
[35:51] She was an adulterer. 她与人通奸
[35:53] At church they told us adultery was punishable by death. 在教堂里 他们告诉我通奸的人必须被处死
[35:56] It says so in the Bible. 圣经里就是这么说的
[35:58] I understand how angry you are, 我明白你有多愤怒
[36:00] and you know what, it was not fair 你知道吗 她对你撒谎
[36:02] of her to lie to you. 这的确很不公平
[36:04] She lied to my dad, too. 她还对我爸爸撒谎
[36:06] She tricked him. 她骗了他
[36:07] My aunt Laura helped her trick him. 我的阿姨劳拉帮她骗他
[36:09] – Your mom told you that? – Yeah. -你妈妈这么告诉你的吗 -是的
[36:11] After I got the My DNA Map results. 在我得到”我的DNA地图”结果后
[36:14] She said sorry, but that is not enough. 她道歉了 但那远远不够
[36:17] It’s not enough. She took my dad away from me. 远远不够 她夺走了我的爸爸
[36:20] Jacob, your dad loves you. 雅各布 你爸爸爱你
[36:22] He’s not my dad! 他不是我爸爸
[36:26] A family is so much more than blood, Jacob. 家庭比血缘重要得多 雅各布
[36:29] It’s so much more than DNA. 比DNA重要得多
[36:33] You know, he loves you so much 他非常爱你
[36:36] that he confessed to both murders to protect you. 甚至为了保护你而承认了两起谋杀案
[36:43] That’s only because he thinks that he’s my dad. 那只是因为他认为他是我爸爸
[36:45] No, Jacob, no. He–he knows the truth. 不 雅各布 不 他知道真相
[36:49] He’s always known. 他一直都知道
[36:51] And it didn’t matter to him, it didn’t. 而他并不在乎 不在乎
[36:55] Because, Jacob, he loves you. 因为 雅各布 他爱你
[37:16] Ok. You ok? 你没事吧
[37:17] Yeah. 嗯
[37:37] Are you sure she wants to see me? 你确定她想见我吗
[37:39] Oh, yeah, I’m sure. 我确定
[37:43] Enter at your own risk. 请进 风险自负
[37:52] My unicorn mug. 我的独角兽马克杯
[37:54] I threw that away. 我明明扔掉了
[37:55] I know. I rescued it. I hope you don’t mind. 我知道 我把它救了回来 希望你别介意
[37:58] No, I don’t mind at all. 不 一点也不介意
[38:00] Oh, good, ’cause I couldn’t help it. 太好了 因为我实在忍不住
[38:02] I wanted to put it back together for you. 我想帮你把它拼起来
[38:05] And when I was fixing it, I realized something. 我在修补的时候 突然间意识到
[38:08] You are not the mug. 你不是马克杯
[38:10] You’re the glue that holds the mug together. 你是把马克杯拼起来的胶水
[38:14] Come on. 拜托
[38:16] Thank you 谢谢你
[38:17] for listening to me 愿意听我说话
[38:19] and for understanding me 理解我
[38:20] and for being my most special friend 你是我最特别的朋友
[38:22] and my boss at the same time. 同时还是我的上司
[38:23] Ok. Well, I hope you still feel that way 希望在我告诉你有人想和你谈谈后
[38:26] when I tell you there’s someone here who wants to talk to you. 你还能对我抱有这么大的好感
[38:31] Dave and I asked him to come. 我和戴夫请他来的
[38:36] Carlos. 卡洛斯
[38:38] Hey, sis. 姐姐
[38:43] Did David Rossi make you come here 戴夫·罗西用武力威胁你
[38:44] under threat of bodily harm? 到这里来的吗
[38:46] No, I’m here ’cause I want to be. 不 是我自己想来的
[38:48] I’m gonna leave you two alone. 我就不打扰你们了
[38:51] – I wanted to– – You look good. -我想… -你看上去很不错
[38:56] Look, I know you’re mad at me 我知道你因为
[38:57] about what happened at the parole hearing, 假释听证会的事而生我的气
[38:58] and I don’t know how to make you not be mad at me. 我不知道怎么才能让你消气
[39:02] Look, do I understand how you could forgive 我理解你为什么会原谅
[39:03] the man who murdered our parents? No. 杀死我们父母的人吗 不能
[39:07] I don’t. 我不能
[39:09] I might never understand. 我可能永远不能理解
[39:14] But I know you, and I know it… 但我了解你 我知道
[39:17] came from a good place. 你肯定是好心
[39:20] Thank you. 谢谢你
[39:22] Emily and Dave, they told me what happened to you. 戴夫和艾米莉和我说了你的事
[39:26] – It was bad. – I know. -那太可怕了 -我知道
[39:29] I thought I was going to die. 我以为我都要死了
[39:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:33] It’s part of the job. It’s ok. 这工作就是这样 没事的
[39:35] No, it’s not ok, 不 有事
[39:37] ’cause I’m your brother. 因为我是你弟弟
[39:40] I’m supposed to know when you’re in trouble. 你有麻烦的时候 我应该知道
[39:58] “When wounds are healed by love, “被爱治愈的伤口
[40:00] the scars are beautiful.” 会留下美丽的疤”
[40:02] David Bowles. 大卫·鲍尔斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme