Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:27] So, what’s in the box? 这盒子里是什么
[00:28] Um, to be honest, no idea. 说实话 我不知道
[00:31] I mean, I could have sworn I kept myself 我可以发誓我忍住没订
[00:33] from actually ordering one of those new turbo dog 一个新型的会给狗狗
[00:35] treat-tossing cameras, but– 丢零食的摄像头 但是
[00:36] Ex-squeeze me? 真的假的
[00:37] Oh, seriously, Phil, you’d love this thing. 真的 菲尔 你会喜欢那个东西的
[00:39] It is so cool. It would let me watch 相当酷炫 能让我在公司看到维吉特先生
[00:41] and feed and play with Mr. Widget all from right here. 又能让我喂他跟他玩
[00:44] Ahh, because that’s exactly what the American taxpayer 这正是美国纳税人最希望看到
[00:47] hopes is taking place at the Internal Revenue Service. 国税局的人上班在做的事
[00:49] Yeah, well, I was trying to be good, 好吧 我在努力学乖
[00:51] which is why all I can think is my mind was saying no, 这也就是为什么我满脑子都是拒绝
[00:53] but my finger was pressing “Place order now.” 但我的手指却要按下”立即购买”
[00:57] Oh, my god! 天啊
[01:01] What the… 我去
[01:04] Oh, my god. 天啊
[01:06] Someone call 9-1-1. Now! 赶紧报警
[01:09] – Come on, come on. – Oh, my god. -走吧 走吧 -天啊
[01:12] David. 大卫
[01:13] David! 大卫
[01:14] Can’t I go to my room? 我不能回房间吗
[01:15] Not until we talk about this. 我们先谈话才行
[01:17] In here. 在这里谈
[01:21] I know since the beginning of the school year, 我知道一开学的时候
[01:23] you’ve had some trouble getting along with your classmates. 你就跟同学关系不好
[01:26] I need you to tell me what happened this morning 你要告诉我今天早上发生了什么
[01:28] that made you feel like you had to hit somebody. 让你觉得有必要打人
[01:31] I said I was sorry. 我道过歉了
[01:32] You should be. 你应该的
[01:33] There’s no excuse for that kind of behavior. 这种行为没有任何借口
[01:37] – You hear me? – Matt. -你听到我说的了吗 -马特
[01:39] Maybe we should talk about this later. 或许我们应该晚些时候再谈
[01:42] David, go to your room. 大卫 回房吧
[01:55] It’s work. 活儿来了
[01:57] I’m just gonna take a sick day. 我今天还是请病假吧
[01:58] No, no, don’t do that, 不 别这样
[02:00] because right now that text means there’s some people 因为那条短信意味着
[02:02] out there in a hell of a lot more trouble than we are. 比起我们 有人遇上了更大的麻烦
[02:05] Yeah, well, what about David? 对 那大卫怎么办
[02:08] Well… 那个嘛
[02:09] Sudden shifts in behavior are usually 孩子行为的突然改变
[02:11] tied to something changing at home. 往往和家里的变化有关
[02:14] And honestly, 说实话
[02:15] I think that something changing here is me. 我觉得那个改变是我
[02:19] Kristy, this has nothing to do with– 克里斯蒂 不能说这是因为…
[02:21] With my being in trauma therapy 跟我因为人质事件
[02:22] because I survived being a hostage? 接受创伤治疗无关吗
[02:26] We know David is the sensitive one. 我们知道大卫很敏感
[02:29] So when your mom all of the sudden 所以当你妈妈突然
[02:30] becomes overly protective 变得过度保护
[02:31] and starts cancelling play dates, 不让你和同伴玩耍的时候
[02:34] it probably becomes a little scary for him. 对他来说会有点可怕
[02:39] Tell me something. 告诉我
[02:42] Will it matter if I say this is not your fault? 如果我说这不是你的错会有帮助吗
[02:46] Of course it matters, love of my life. 当然有帮助 吾爱
[02:50] But right now, you need to save the world 但现在 你要去拯救世界
[02:53] and I need to spend time with our son. 而我要去陪我的儿子
[03:00] Ok? 好吗
[03:02] Ok. 好
[03:06] This morning D.C. Metro police 今天早上特区大都会警方称
[03:08] reported that body parts were sent to 6 separate locations 在华盛顿大都会地区
[03:11] within the Washington metropolitan area. 六个不同的地方收到了尸块
[03:13] Each appendage was wrapped and sealed 每一块肢体都被
[03:15] inside its own box. 单独封入包装放在盒中
[03:17] In all, there were two arms with no hands, 总共有两条没有手的手臂
[03:19] two legs with no feet, 两条没有脚的腿
[03:20] one torso cut in half but without the head. 被切成两半的躯干没有头
[03:23] So although this unsub felt the sadistic urge to shock and awe 这么说 尽管嫌犯施虐的冲动令他
[03:26] the victims who received the boxes, 寄出盒子来吓受害者
[03:28] he was still organized enough to withhold 他仍然还能有条理地留下了
[03:30] the parts that would have helped better identify the victim. 能帮助识别被害人的尸块
[03:32] Oh, but wait, there’s more. 但是等一下 还没完
[03:33] In each box, underneath the victim pieces 在每个盒子中 在被害人尸块的下面
[03:37] was an index card, 都有一张卡片
[03:38] and on each one, a piece of a handwritten note. 每张卡片都是手写的
[03:41] “All the king’s Porsches and all the king’s Benz “宝马香车
[03:44] couldn’t put this bitch back together again. 也没法把这贱人拼回去
[03:47] 此俚语出自美国邮政公司(USPS)在1986年开始 发生的多起枪击同事以及领导的愤怒事件
[03:47] Forever yours, Gone Postal.” 你永远的 愤怒者[邮递员]
[03:49] Do we know who the boxes 我们知道这些盒子的
[03:50] were sent to and how they were delivered? 收件者和递送方式吗
[03:52] Yes, the unsub used an overnight courier service 嗯 嫌犯使用了隔日达的快递
[03:54] called World Send, but they don’t have any security footage 叫做世界快递 但他们没有拍到寄件人
[03:57] of the drop off because that particular branch 因为那个快递门店昨天由于
[04:00] was closed yesterday due to a bit of scheduled remodeling. 计划好的改建工程而关闭了
[04:02] So that means he doctored the tracking I.D. on the boxes. 所以这就意味着他篡改了盒子上的追踪码
[04:05] Correct. So each of the appalling parcels 没错 每个恐怖快递
[04:08] were addressed and delivered to 6 different people, 都寄给了六个不同的人
[04:10] Two were at home, 4 were at work. 两名在家 四名在工作场所
[04:12] They range in occupations from retired teacher 受害者的职业也都不同 从退休教师
[04:14] to Taxpayer Advocate. 到纳税人律师
[04:16] They range in ages from 23 to 68. 年龄从23岁到68岁不等
[04:19] But as you can see, what they all got in common, 但是大家可以看到 受害者有一点相同
[04:21] they’re all women. 她们都是女人
[04:22] Parts of one man sent to 6 different women. 一名男性的尸块寄给六名不同的女性
[04:24] What’s strange is that none of the women had 很奇怪的是这六名女性都没有
[04:26] a missing male friend or significant other. 失踪的男性朋友或是爱人
[04:28] But maybe our John Doe here’s the real connection 但或许我们的无名氏才是
[04:30] between the women, whether they know it or not. 她们之间真正的联系 无论她们是否知道
[04:32] Or maybe our unsub’s crimes 或许疑犯的犯下的案子并不是
[04:34] aren’t exactly connected to one another in the way we would ordinarily think. 以我们通常会认为的方式相互联系
[04:38] Because he could be wrestling with a set of mixed motivations. 因为他可能有一系列不同的动机
[04:40] I think so. Separate and distinct emotional needs 我也这么认为 他有很多不同的感情需求
[04:43] that he feels compelled to fulfill. 需要被满足
[04:45] So the death and dismemberment of the male victim 所以杀死和肢解男性被害人
[04:48] would fulfill one need, 可以满足其中的一项需求
[04:49] The shipping of the body parts 快递尸块
[04:51] to the female victims would fulfill another. 给女性受害者满足了另一项
[04:52] Yeah. And what about him taunting us? 对 他还嘲弄我们
[04:54] I mean, I’d say that’s another one of his needs. 要我说这是他另一项需求
[04:56] Well, we need to stop him. 我们得阻止他
[04:57] JJ, Luke, interview the women. 小洁和卢克 去和受害者们聊聊
[04:59] Tara, Spence, focus on these cards in the boxes. 塔拉 斯宾塞 研究盒子里的卡片
[05:02] Penelope, Matt, take a closer look at World Send 佩内洛普 马特 去仔细查一下世界快递
[05:05] and its employees. 和那里的员工
[05:06] Dave, you and I will follow up on the autopsy of our John Doe. 戴夫 你和我去跟进无名氏的尸检情况
[05:11] Are you able to confirm what was inside the box 你能确认你同事莱普丁斯女士
[05:14] that your colleague, Ms. Raptis, received? 收到的箱子里面有什么吗
[05:16] We’re hearing it may have been part of a male torso. 我们听说似乎是一名男性的尸块
[05:19] Yes, I guess that’s what it was. 是的 是的吧
[05:21] Do you have any idea who would have wanted to do this? 你知道谁可能会这么做吗
[05:25] No, not at all. 完全不知道
[05:27] I can’t even begin to comprehend the mind 我甚至都不能想象
[05:29] of someone who could do something like– 会有人做出这种事
[06:41] Rule 34 第34条法则
[06:46] “The charm of fame is so great “名望的魅力是如此之大
[06:49] that we like every object attached to it, 我们喜欢与之有关的每件事
[06:52] even death.” 甚至是死亡”
[06:54] Blaise Pascal. 布莱斯·帕斯卡
[06:56] We ran some DNA, and the tests confirm 我们查了DNA 结果表明
[06:58] that we have the presence of not one, 存在不止是一名
[07:00] but two male victims. 而是两名男性被害人
[07:03] Any identification? 身份呢
[07:04] No. Not yet. 还不知道
[07:05] Unfortunately, no hits on CODIS 很遗憾 DNA联合索引系统里
[07:07] or the national missing persons database. 和国家失踪人口数据库里都没查到
[07:09] So he literally split these two guys 所以他把这两个人
[07:11] right down the middle, 对半切开
[07:13] but not before torturing them. 在这之前还折磨了他们
[07:15] These are incised wounds, correct? 这些是锯齿伤对吧
[07:17] Yes. And while the disarticulation 是的 虽然关节部位的肢解
[07:19] took place post-mortem, 是在被害人死后做的
[07:21] those injuries that you see are peri-mortem. 但你看到的那些伤是死前造成的
[07:24] But if he tortured them while they were still alive, 但是如果他对他们活着进行折磨
[07:26] Were are the ligature marks? 捆绑痕迹在哪里
[07:28] There don’t appear to be any defensive wounds, either. 也没发现任何防御性伤口
[07:33] He’s paralyzing them. 他给他们打了麻药
[07:35] I think you might be right. 我想你可能是对的
[07:36] I’d order an extended toxicology panel. 我去扩大毒理检测范围再检测一遍
[07:39] It ain’t easy to cut up a body. 要切开尸体可不是件容易事
[07:41] No, it is not. And in my opinion, 确实不是 在我看来
[07:43] a fairly high degree of skill was employed 需要相当高的技巧
[07:45] to decapitate and disarticulate these two men. 才能把这两个人砍头并从关节部位肢解
[07:48] Between that and the use of a paralytic, 考虑到这点还有麻醉的事
[07:50] I’d say our unsub has had significant medical training. 我敢说嫌犯接受过专业医疗训练
[07:53] Yeah. Plus all the slice and dice is personal. 是的 而且所有大卸八块的行为都是私人恩怨
[07:57] He knows these guys, 他认识这些人
[07:58] maybe even better than the women. 也许比跟那些女性还要熟
[08:00] That might start to explain his mixed motivations, 这可能也可以解释他的多重动机
[08:02] his choice to murder the men physically, 他选择在肉体上谋杀男性
[08:05] but assault the women psychologically. 而在精神上骚扰那些女性
[08:07] And right now the women may be our only way to track him down. 眼下 那些女性可能是我们唯一能追踪到他的办法
[08:12] I’m just afraid to go home now. 我就是有点害怕回家
[08:14] I called my mom to pick up my dog. 我让我妈去接我的狗狗
[08:16] She said we could stay with her, 她说我们可以去和她住
[08:17] but I wish we could all stay here. 但我希望我们能一起待在这里
[08:18] It’s a government building. 这是政府大楼
[08:19] They’ll do whatever they can to protect it. 他们会尽力保护这里的
[08:21] Ms. Raptis, the police said that you had never 莱普丁斯女士 警察说你从来
[08:23] received any personal threats. Is that right? 没收到过人身威胁 是这样吗
[08:25] It is. And I’ve never had 是的 我也从来没
[08:26] to file any kind of a restraining order. 对谁申请过禁足令
[08:28] Are you seeing anybody right now? 你在和谁约会吗
[08:30] No. 没有
[08:30] What about anyone who may have 那有没有人威胁过
[08:32] made threats against the office as a whole? 你们整个部门呢
[08:34] Well, that comes with the territory, 我们这行就这样
[08:36] Because who doesn’t hate the IRS? 谁不讨厌税务部门呢
[08:38] You recognize any of these women? 你认识这里面的人吗
[08:40] Did they get boxes, too? 她们也收到了盒子吗
[08:41] Yes. 是的
[08:44] No. Sorry, I don’t know them. 不认识 抱歉 我不认识她们
[08:46] I really wish I could help you more. 我真希望能帮到你们
[08:48] Well, thank you so much for your time. 谢谢你的配合
[08:50] Thanks. 谢谢
[08:54] So Garcia’s got a list of threats 加西亚总结了一份
[08:56] that were made to the IRS over the last year, 过去一年威胁过国税局的名单
[08:57] But honestly, I don’t think we’re gonna find anything there. 但实话说 我不觉得会有所发现
[09:00] Yeah, I agree. 我同意
[09:01] ‘Cause why would someone with a grudge against the IRS 因为仇恨国税局的人
[09:04] also go after someone like a teacher or real estate agent? 没道理还会对教师或房产经纪下手
[09:07] But what I did find interesting 但我发现令人深思的一点
[09:08] is that our interviews with all the female victims 是我们针对所有女性受害者的查访
[09:11] have gone the same way. 都得出了一样的结论
[09:13] Yeah, they’re all baffled by being targeted. 没错 她们都不明白为何会被当成目标
[09:16] It just doesn’t leave us with the usual suspects to track down. 让我们完全没有可以着手追查的疑犯
[09:19] Yeah. 是的
[09:22] Man, I must be losing it. 天啊 我肯定是疯了
[09:25] Why? What’s wrong? 怎么了
[09:26] Well, I’m over here looking at just how well 我只能看出来嫌犯把箱子
[09:29] our unsub wrapped these boxes 包装得有多好
[09:31] because clearly he didn’t want anything spoiling his surprise, 因为显然他不希望任何事情破坏他的惊喜
[09:34] and at the same time, I can’t help asking myself 同时 我不禁问自己
[09:36] why I never learned how to gift wrap presents for my family. 为什么我就学不会怎么给家人包礼物呢
[09:39] You could always hire someone to do it for you. 你可以找人替你做
[09:41] I do, but, you know, that’s not the same. 我是这么做的 但是你知道那不一样
[09:44] Anyway, clearly this guy has major skills. 总之 显然这家伙有专业技巧
[09:46] but at the same time, he would have needed direct access 但同时 他需要能直接接触到
[09:49] to World Send’s tracking system, 世界快递的追踪系统
[09:51] along with a branch office for his boxes to be picked up. 以及门店以便让他的箱子被取走
[09:54] So you think he’s either a current 你认为他是世界快递
[09:55] or former employee of World Send? 前任或现任员工吗
[09:57] Well, who better than a disgruntled courier 有谁比一个不满的快递员
[09:59] to call himself, mockingly or not, “Gone Postal.” 更合适称自己为愤怒者[邮递员]呢 不管是不是在自嘲
[10:01] True. But is this disgruntled courier 没错 但这个不满的快递员
[10:03] also a frustrated doctor? 还是个失意的医生吗
[10:05] I’ll tell you why he’d be frustrated, 我来告诉你他为什么失意
[10:06] because he dropped out, failed out, 因为他辍学了 跟不上了
[10:08] or got booted out of medical school. 或者被医学院开除了
[10:10] I can definitely see that, but what puzzles me 我完全明白这一点 但让我困惑的是
[10:11] is the idea that once out of school, 他刚离开学校
[10:13] he’d choose to get a regular 9:00 to 5:00 job. 就找了一个朝九晚五的工作
[10:15] These linguistics express an unconscious preoccupation 这些从语言学上表达出了对物质主义
[10:18] with materialism and self-aggrandizement. 和自我夸大的无意识倾向
[10:19] They essentially articulate the rage 它们在本质上清晰地表达出了
[10:21] of a pure malignant narcissist. 一个完全恶意的自恋者的愤怒
[10:22] I got something. 我有线索了
[10:24] According to World Send, 据世界快递说
[10:25] in order for those boxes to be delivered, 若要邮寄这些包裹
[10:27] they had to be entered into the company computer system 就必须用员工的工号
[10:29] using an employee I.D. access code. 登陆到公司的电脑系统
[10:31] Yeah, that’s what we were thinking. 我们就是这么想的
[10:32] Right. So in this case, all 6 packages were tagged 这个案子 六个包裹都是
[10:35] with the code assigned to Duane Vann. 分配给了杜安·范的工号
[10:37] And he’s the manager in charge at the branch 他是那个因为改建关闭的
[10:38] that was closed for remodeling. 门店的负责人
[10:40] Do we have a home address? 有他的家庭地址吗
[10:41] Yeah, it’s right here. 有 在这
[10:42] All right, I’ll coordinate with SWAT. 好的 我跟特警队协调一下
[10:47] Oh, my god. You guys. Guys! 天啊 各位 快来
[10:49] Guys, this is– this is happening. 各位 出事了
[10:51] All right, slow down. What’s happening? 别着急 发生什么了
[10:51] I found Gone Postal online, 我在网上发现了愤怒者
[10:53] and he’s live-streaming a murder. 他在直播一起谋杀
[10:55] What social network is this? 这是什么社交网站
[10:56] It’s not a conventional network. 这不是传统的网站
[10:57] I put out a digital marker for “Gone Postal,” 我给”愤怒者”这个关键词设定了数字标记
[11:00] and I found it on a website called xxxanadu.Xtz.Cu. 然后我在一个名为色都.Xtz.Cu的网站
[11:04] Xtz.Cu? What the hell is that? Xtz.Cu 这是什么东西
[11:06] It’s a lower level domain. It’s the dark net. 一个低级别域名 是暗网
[11:08] Is there any way to locate where this live-stream’s coming from? 有办法定位直播的地址吗
[11:09] I’m running a digital trace now. 我正在进行数字跟踪
[11:11] Uh, it’s with the I.P. address. 这个是带IP地址的
[11:14] Ok, according to the I.P. address, 根据IP地址
[11:16] The computer’s on a Wi-Fi network 这个电脑连接的无线网络
[11:19] somewhere around the 1400 block of Westerfall Springs Avenue. 在韦斯特佛泉大道1400号附近
[11:22] Our suspect Duane Vann’s address 嫌疑人杜安·范的地址是
[11:24] is 1457 westerfall springs avenue. 韦斯特佛泉大道1457号
[11:26] Swat’s already on its way. 特警队已经出发了
[11:27] Ok. 好的
[12:15] Clear. 安全
[12:32] 你们还是没忍住看了 贱人 我依旧是愤怒者
[12:37] This video stream isn’t going out live. 这个视频不是直播的
[12:39] It’s on a continuous loop. 它在循环播放
[12:42] Who knows when it was recorded. 不知道是什么时候录制的
[12:43] Son of a bitch played us. 这个混蛋耍我们
[12:45] He did. 是的
[12:46] But somewhere out there is another male victim 但是还有一名男性被害人不知身在何处
[12:48] and who knows how many other women who are about 也不知道还有多少女性
[12:50] to get a terrible surprise. 要收到恐怖的惊喜了
[12:54] I’m sorry, Nancy. 抱歉 南希
[12:55] Did you just say someone live-streamed a murder? 你是说有人直播了一场谋杀吗
[12:58] Yes, that’s what we’re hearing 是的 这是我们从与调查组
[12:59] from a source close to the investigation. 关系紧密的线报中得知的
[13:02] And just moments ago, 就在刚才
[13:03] an FBI spokesperson issued a statement 一位联调局发言人发布了一份声明
[13:05] warning women living in the Washington D.C. area 警示居住在华盛顿特区的女性
[13:08] to avoid opening any suspicious package 不要打开在家或工作单位
[13:10] They might receive at home or at work. 接收到的任何可疑包裹
[13:15] *I’m crazy and I’m hurt* *我疯了 我受伤了*
[13:20] *Head on my shoulders* 把头靠在我肩上*
[13:28] This morning more body parts 今天早晨
[13:29] were delivered to 4 more women, 又有四名女性收到了碎尸
[13:32] and this time even though 虽然这次嫌犯
[13:33] he didn’t send any handwritten messages, 并没有邮寄任何手写留言
[13:35] our unsub wasn’t shy about including everything else, 可他并没有羞于邮寄其他东西
[13:38] including the male victim’s head. 包括男性被害人的头部
[13:40] Which we have been able to identify as Dr. Nicolas Kauffmann. 我们已经证实被害人为尼古拉斯·考夫曼医生
[13:44] He’s a prominent D.C. psychiatrist. 他是特区当地著名的精神病医生
[13:47] Metro police are at his house now. 大都会警方正在他家
[13:49] They say there are definite signs of forced entry, 他们说他家有强行入室的明显痕迹
[13:51] but no signs of any violence anywhere in the house. 却没有任何暴力迹象
[13:53] And the unsub apparently made his getaway 而且嫌犯似乎是驾驶考夫曼医生的
[13:54] in Dr. Kauffmann’s Range Rover. 路虎揽胜逃离的
[13:56] We’ve got a BOLO out on it. 我们已经发布了协查通告
[13:58] We’re also in the process of accessing 我们还在申请调取
[14:00] all of his patient records from the last 16 years. 他在过去十六年里所有的患者病例
[14:03] Now, there were no courier labels on these boxes, 这些包裹上没有快递标签
[14:05] so it looks as though he delivered them himself. 感觉应该是他亲自送货的
[14:07] The one index card he did leave behind here reads, 他留下的索引卡上写着
[14:10] “Made you look, bitches. I remain. G.P.” “你们还是没忍住看了 贱人 我依旧是愤怒者”
[14:13] You know, I’d say that explicit shift 我认为”贱人”这个词的特指
[14:14] in the referential designation of that word “Bitch” 发生了明显的变化
[14:16] from the first male victim to now members of law enforcement 从第一个男性被害人变成执法部门的成员
[14:19] could actually be signaling the start 这恰恰标志着
[14:20] of a sublimation of motives. 他的动机开始升华了
[14:22] Meaning you think that this spectacle 你认为这次嘲笑警察的场面
[14:24] of taunting the police might become more important to him 对他来说 比真正的受害者
[14:26] than his actual choice of victim? 更为重要
[14:29] I do. And I don’t think it’s just about taunting the police. 是的 而且不仅仅是嘲笑警察
[14:31] I think it’s also about the unsub’s need to capture 我认为嫌犯还想抓住
[14:33] the public’s attention. 公众的注意力
[14:34] Has the M.E. identified your victims? 法医识别出受害者的身份了吗
[14:36] Yes. They were Duane Vann and Rory Stevenson. 是的 他们是杜安·范和罗里·史蒂芬森
[14:39] They were married about 3 months ago. 他们大概三个月前结婚的
[14:41] Forensics is telling us 法医跟我们说
[14:42] that the scene here has been totally staged. 现场是精心伪造过的
[14:44] They weren’t killed in the house? 他们不是在家里遇害的
[14:46] No, neither killed nor dismembered, 不 杀人和肢解都不是发生在那里
[14:47] and there’s no sign of forced entry, 而且也没有强行入室的痕迹
[14:49] which means that Rory and Duane must have let him in. 也就是说是罗里和杜安让他进屋的
[14:52] Like Rossi said, he probably knew them well, 就像罗西说的 他很可能跟他们相熟
[14:54] and then he used the paralytic to disable them. 进门后他用麻醉剂放倒了他们
[14:56] Which we have been able to identify as Rocuronium Bromide. 我们已经检验出是罗库溴铵了
[15:00] It’s a neuromuscular blocker typically used in anesthesia. 是一种常用于麻醉的神经肌肉阻断剂
[15:03] I think that fact locks down this guy’s medical background, 我认为这个事实切实表明了他的医科背景
[15:06] but where’s this guy’s operating theater? 可是他的手术室在哪
[15:08] Right. The Vann and Kauffmann homes 是的 范和考夫曼的家
[15:10] are only the secondary crime scenes. 只是抛尸现场
[15:12] We still need to find the primary. 我们还需要要找到第一案发现场
[15:14] So we need to take a closer look at the video he posted 所以我们必须更仔细查看他发在网上的
[15:16] of Dr. Kauffmann’s murder online. 谋杀考夫曼医生的视频
[15:17] Yeah. We should also see what else Garcia’s 是的 我们还应该看看加西亚
[15:19] been able to find out about the website that he used. 还能在他使用的网站上发现什么线索
[15:22] Its history could help us nail down the profile. 网站的历史有助于我们明确侧写
[15:25] Hello, Garcia. 你好 加西亚
[15:27] Would you mind making me a copy of the Dr. Kauffmann video? 你能给我一份考夫曼医生视频的拷贝吗
[15:31] Unfortunately, somebody has to take a good look at it 不幸的是 有人要仔细研究一下
[15:34] to make sure there isn’t anything even remotely probative on it. 确保犄角旮旯都没落下什么线索
[15:38] You don’t need to do that. 你不用看了
[15:39] Yeah. I really don’t want to watch a snuff film again, but I– 我确实不想再看一遍杀戮录像了 可是
[15:44] No, I already watched it. 不 我已经看完了
[15:45] There’s nothing distinguishing about the room. 房间没有任何可辨识的线索
[15:47] It’s too dark. Only things you can see 太暗了 你唯一能看到的
[15:49] is what we have already confirmed about his method of operating. 就是我们已经确定过的手术手法
[15:51] There’s a lot of blood. There’s a lot of screaming. 到处都是血 不停地尖叫
[15:55] How many times did you watch it? 你看了多少遍
[15:59] More than enough times. 反正很多遍了
[16:02] Are you ok? 你没事吧
[16:03] You never really look at– 你从来没看
[16:05] Oh, no one has times for my sensitivities. 别管什么敏感怕事了
[16:08] And we all know that 大家都知道
[16:08] I could stand to have some emotional calluses. 我可以长出厚厚的老茧包裹住情感
[16:10] I did find something probably probative in my research 不过我在研究他用的网站时发现了
[16:14] of a website he used– 一些蛛丝马迹
[16:16] 欢迎来到 色都网
[16:17] XXXANADU.XTZ.CU 色都.XTZ.CU
[16:20] It is a portal that is no stranger to the profane, 这是一个渎神的
[16:23] perverse, and puke-inducing. 堕落的 令人作呕的网站
[16:27] Dark net be damned, I found the webmaster. 管他的暗网 我找到了网站管理员
[16:29] Her name’s Galina Kadlec. She also owns the site. 她叫加林娜·卡德莱茨 也是网站的所有者
[16:31] And it wasn’t like I was– what?!–surprised 让我毫不惊讶的是
[16:33] to find out she’s been arrested more than once 由于她在这个网站上
[16:36] because what she encourages to be enjoyed on this site. 所鼓吹的内容 她被捕了不止一次
[16:40] There is something very upside down about that woman. 这个女人绝对哪里不正常
[16:44] All right, I’ll have the federal marshals go and pick her up. 好的 我会让联邦法警去把她带过来
[16:50] Great job. 干得好
[16:52] Due to the organized and strenuous nature 由于其作案手法
[16:54] of the modus operandi, 激烈却不失条理
[16:55] We believe our unknown subject is a male 我们认为不明嫌犯为男性
[16:57] somewhere between his mid-twenties and thirties. 年龄在25岁到30多岁之间
[17:00] He’s demonstrated surgical skills 他表现出的手术技巧
[17:01] that suggest a significant amount of medical training 表明他接受过一定量的医学培训
[17:03] as well as proficiency with computers 他对电脑的精通
[17:05] indicative of a graduate education. 也表明他受过研究生教育
[17:07] Although it’s not yet clear how he’s selecting 尽管还不清楚他是如何选择
[17:09] either his male or female victims, 男性或女性受害者的
[17:12] the violence and psychological sadism 他的暴力行为及心理虐待倾向
[17:14] suggests that he does have some kind of affiliation 表明他和所有受害者在某种程度上
[17:16] with all of them. 有友好关系
[17:17] We believe our unsub is being driven 我们认为嫌犯拥有
[17:19] by mixed motivations. 多重作案动机
[17:20] And because of his particular M.O. 由于他对男性被害人
[17:22] with the male victims, coupled with the linguistics 施加的作案手法 加上他在留给我们的话里
[17:24] he’s used in his messages to us, 隐含的语言学意义
[17:26] it appears likely that one motivation 其中一种动机很可能
[17:28] may be deeply rooted in a need for retribution. 是他对报复的强烈需求
[17:31] Whether it is real or imagined, 无论这种报复是真实的或是想象的
[17:33] this unsub believes that the men he’s targeting 该嫌犯认为他锁定为目标的男性
[17:36] have harmed him, either physically 曾经在身体上或心理上
[17:38] or psychologically, maybe both. 或者两方面都曾伤害过他
[17:40] So their pain and suffering 所以他们的痛苦 遭受的折磨
[17:42] and death are justified to him. 乃至死亡对他来说都是事出有因的
[17:44] Of course, this is not uncommon, 当然这并不罕见
[17:45] especially for angry young men. 尤其是对于愤怒的年轻男性
[17:47] Our unsub is craving validation 嫌犯渴望通过优越感
[17:50] through a sense of superiority. 来获得认可
[17:51] And if through nothing else, 如果不能从其它方面获得
[17:54] superiority through fear itself. 他的优越感就来自恐惧本身
[17:56] And so he will continue to try to reach out 因此他会继续尝试通过所有
[17:57] to any and all social media outlets 能够为他提供平台的社交媒体
[17:59] that might provide him with a platform. 向外传递信息
[18:01] 欢迎来到 色都网
[18:02] That’s especially true now since we have seized control 自从我们查封了他上传视频的网站
[18:04] of the website to which he uploaded his video. 这一点尤为重要
[18:06] But also because his ultimate validation 但由于他要通过名声
[18:08] will come through fame, 来获得最终认可
[18:09] the crowning of celebrity offers our unsub 名人的加冕更够给不明嫌犯
[18:11] a sense of dominance over others that 一种比其它各种动机
[18:13] quite possibly satisfies all of his motivations. 更为满足的优越感
[18:16] So as his psyche feeds off the frenzy he’s creating, 由于他的心智靠他制造的慌乱获得满足
[18:20] like a spree killer, he will stop at nothing 就像一个杀人狂 他会不惜一切代价
[18:22] to burn as brightly as he can for as long as he can. 尽可能长久地燃烧最亮的自己
[18:27] *I’m about to have a nervous breakdown* *我快要崩溃了*
[18:30] *My head really hurts* *我的头很疼*
[18:32] *If I don’t find a way out of here* *如果我找不到出路*
[18:35] *I’m gonna go…* *我就要*
[18:38] *I’m crazy and I’m hurt* *我疯了 我受伤了*
[18:43] So Galina Kadlec is no stranger 加林娜·卡德莱茨是个
[18:45] to playing it fast and loose with the law. 钻法律空子的惯犯
[18:47] She was once a so-called performance artist 她曾经是所谓的行为艺术家
[18:50] whose art was often charged with violating 她的作品经常因淫秽
[18:52] federal and state obscenity laws. 而被控违反联邦法及州法
[18:54] Although she was never convicted. 不过她从未被定罪
[18:56] It also says here she was once the owner of a company 这里还提到她曾开过一家公司
[18:57] called FAU-type which 名叫FAU-type
[18:59] produced and distributed adult entertainment. 是制作并经销成人娱乐产品的
[19:02] If by “Adult entertainment,” 如果说”成人娱乐”
[19:03] you’re talking about fetishes like 你说的是那种迷恋
[19:05] vorarephilia and bestiality. 吞食癖和人兽性交的
[19:08] Ok, I get it. She’s got exotic tastes. 我懂了 她的口味很奇特
[19:11] It says she lost her company in a divorce. 上面写着她因为离婚而失去了公司
[19:13] She’s been looking to get 她一直利用暗网上的
[19:14] her fix with some freaks on the dark web. 那些怪胎满足她丑恶的癖好
[19:17] Yeah, but the question for us right now is, 话是这么说 但我们现在的问题是
[19:19] why did our unsub choose to post his snuff film to her website? 嫌犯为何要将杀戮录像放到她的网站上
[19:23] Is it just a coincidence or do they have a personal relationship? 这仅仅是巧合 还是因为他们私底下认识
[19:25] And if they do, is he reaching out to her 假如是后者 那是他主动联系的她
[19:27] or is she egging him on? 还是经她怂恿的呢
[19:29] Why don’t you guys go in there and find out? 你们何不进去问问清楚
[19:39] I confess. 我认罪
[19:40] My fatal flaw is naivete. 天真是我的致命缺陷
[19:42] Ms. Kadlec, let’s not screw around. 卡德莱茨女士 咱们就别兜圈子了
[19:48] You have the right to remain silent, 你有权保持沉默
[19:49] but you know that. 不过 你也知道的
[19:51] This is about a series of homicides, 事关连环凶杀案
[19:53] and since your site streamed one of those murders, 因为你的网站上播放了其中一起谋杀
[19:55] this is also about aiding and abetting 所以也就关系到你在案发前或案发后
[19:57] and possibly conspiracy before or after the fact. 提供帮助 唆使犯罪甚至可能是共谋
[20:00] Oh, I adore the tag-team dominance. 我很喜欢你们轮流主导
[20:04] But you do mistake me for a submissive. 但你们搞错了 我不喜欢顺从
[20:07] We also forgot an obstruction of justice charge. 我们还忘了妨碍司法公正这一条罪名
[20:12] You know who this guy is. Tell us. 你清楚这家伙的身份 马上
[20:15] Now. 告诉我们
[20:17] No. 不行
[20:18] Because I do not know him. 因为我和他并不认识
[20:21] I do not have any direct knowledge 对于选择使用我网站的人
[20:22] of anyone who chooses to use my website. 他们的任何直接信息我都没有
[20:25] It is anonymous. It has to be, 都是匿名的 必须得如此
[20:28] or else it would subvert its purpose. 否则就和网站的用处相违背了
[20:30] What purpose, perversion? 什么用处 反常性行为吗
[20:32] One and the same. 正是
[20:35] It is rule 34. 这是第34条法则
[20:37] I’m sorry, come again? 抱歉 什么来着
[20:39] Rule 34. 第34条法则
[20:40] If it exists, there’s pornography of it. 但凡存在 皆可色情
[20:43] No exceptions. 无一例外
[20:45] The Xxxanadu website was created 色都网就是供人们
[20:46] for people to share their most forbidden sexual fantasies, 分享自己最受禁忌的性幻想的地方
[20:49] No names, no shames. 不留名字 就没什么好羞耻的
[20:51] Wow. No shame, huh? 没什么好羞耻的吗
[20:53] Even though you let people watch a video 哪怕是让人们看到
[20:55] of a man literally getting hacked to pieces. 一个人被切成碎片的视频
[20:58] So you’re trying to tell us all you and your degenerate users 所以你的意思是 你和那些变态用户的
[21:01] were doing was– was getting off? 所作所为不过是让自己爽吗
[21:04] Yes, that’s right. 是的 没错
[21:06] And even if I accept that it was not faked, 即使我同意视频的真实性
[21:09] this video is no different than 它和在线视频网站上
[21:11] any other video you can see on youtube, 随处可见的战场录像
[21:13] that was recorded in a war zone, 也没有本质不同
[21:14] but it gets a pass because it’s considered news. 只不过后者被视作新闻从而可以广泛传播
[21:17] Ok. Ms. Kadlec, if you think that you can deflect 卡德莱茨女士 你要是认为言词轻佻地
[21:21] by sashaying your depravity, you are sadly mistaken. 谈及那些恶行就能免于刑责 真是大错特错
[21:25] Oh, I think you’re the one who’s mistaken. 我认为真正大错特错的人其实是你
[21:29] What you perceive as my callousness 你认为我对他人的痛苦缺乏同情
[21:32] is, to be fair, my reverence for the cycle of life. 但其实我是在尊重生命的循环
[21:35] Ok, whatever. 随你怎么说
[21:38] Right now we have agents digging up your real 现在我们的探员已经在挖掘
[21:41] and your digital life. 你在现实中和网络上的生活
[21:42] I can promise you that we’ll find the connection 我可以向你保证 我们一定会找出
[21:44] between you and this psychopath. 你和这个变态之间的联系
[21:47] Well, I would advise you, based on my own experience, 我倒想要出于自己的经验建议你
[21:49] to never make a promise that 永远不要对那些
[21:51] you’re not absolutely certain you can keep, 你拿不准的事情给出保证
[21:54] because Karma can be a bitch. 因为报应难料啊
[22:26] Hello? 喂
[22:27] It’s me, mom. 妈 是我
[22:29] Oh, sweetheart. 亲爱的
[22:31] Where are you? 你在哪儿呢
[22:36] I’m at a friend’s. 我在朋友家
[22:37] But you told me you were getting out 但你之前说一出来
[22:39] and then coming straight home. 就直接回家
[22:41] I was starting to get worried. 我都开始有点担心了
[22:43] Have you been watching the news? 你有看新闻吗
[22:45] Yeah. Mom, I’m ok. 嗯 妈妈 我没事
[22:49] I’m great, actually. 其实我很好
[22:51] Good. 好的
[22:53] When should I expect you? 你打算什么时候回来
[22:58] Emmanuel? 伊曼纽尔
[23:01] Mom, I can’t come home. 妈妈 我不能回家
[23:03] Why? 为什么呢
[23:05] Something’s come up, 有事情
[23:07] something important. 有重要的事情
[23:09] Now, I can’t say anything. 我现在什么都不能说
[23:12] It’s a surprise. 这是个惊喜
[23:16] But when it’s all over, 但等完事之后
[23:19] everyone’s going to remember your son’s name. 所有人都将会记住你儿子的名字
[23:22] Honey, maybe you should just come home. 亲爱的 或许你该直接回家
[23:25] You’ve been away for so long. 你都离家好久了
[23:29] I finally made something of myself. 我好不容易自己做出名堂来了
[23:33] Good-bye, mom. 再见 妈妈
[23:35] Wait. 等等
[23:37] Emman– 伊曼…
[23:42] Available units, the cross street is Galatin 各单位请注意 高洛廷
[23:44] and Harper Boulevard. 和哈珀大道交界处
[23:46] Any available units. 各单位请注意
[23:54] Hey. Hey, baby. 喂 亲爱的
[23:56] I’m sorry, I’m gonna be home late again tonight. 抱歉 今晚又得晚点回家了
[23:59] Yeah, I figured as much. 嗯 我猜也是
[24:01] I just had to turn off the news tonight. 我今晚不能再看新闻了
[24:04] So how’s it going? How’s, um, how’s David? 怎么样 大卫怎么样
[24:07] He’s good. We’ve had a good couple of days hanging out together. 他挺好 这两天我们一起玩得很开心
[24:14] You didn’t hear what happened to Trina Rylance’s mother, did you? 你听说过特里纳·赖伦斯母亲的事情吗
[24:18] Who’s Trina Rylance? 特里纳·赖伦斯是谁
[24:19] She was a classmate of David’s until the start of the year. 她以前是大卫的同学 直到今年年初
[24:21] He told me how the kids found how that her mother 他告诉我 班里的孩子们发现她母亲
[24:23] had died in some kind of accident 因为一起意外去世了
[24:25] and it had scared him. 大卫说自己被吓坏了
[24:27] Yeah. 嗯
[24:28] Of course it would. 是会吓到
[24:31] Well, I’m glad he’s starting to open up. 我很高兴他开始敞开心扉了
[24:33] Look, I’ll text you when I’m on my way home tonight, ok? 我今晚要回家了给你发短信 好吗
[24:36] That’s fine, but I will be asleep. 好 但那时我已经睡下了
[24:38] Hmm. Fair enough. 那好吧
[24:40] All right, well, sleep well, and I love you. 好吧 祝你睡得香 我爱你
[24:44] I love you, too. Stay safe. 我也爱你 注意安全
[24:46] I will. 我会的
[24:54] D.C. Metro police just found Dr. Kauffmann’s car. 特区大都会警方刚发现了考夫曼医生的车
[24:56] It was parked near 14th and “T” in the Cardoza area. 停在14街附近卡多萨的三岔路口
[24:58] Forensics is processing it now. 法医正在处理
[25:00] Any other cars reported stolen in that area tonight? 今晚那个区域还有车被报失窃吗
[25:03] None so far. 目前为止没有
[25:03] Well, he’s on foot, maybe because 他会步行前往 可能是因为
[25:05] Cardozo’s where his next victim lives. 下个受害者就住在卡多萨附近
[25:07] And we just found a connection between the male victims. 我们刚找到了男性被害人之间的联系
[25:10] Went through Dr. Kauffmann’s patient records. 我们查了考夫曼医生的病人记录
[25:12] It turns out 3 years ago a patient was referred to him 发现三年前他收治了一名叫做
[25:14] by the name of Emmanuel Rask. 伊曼纽尔·拉斯克的病人
[25:16] Meanwhile, I was doing some research on Duane Vann’s social media, 与此同时 我研究了下杜安·范的社交媒体
[25:19] and around 3 years ago, 大约三年前
[25:20] He seemed to have a pretty serious romantic relationship 似乎他和这个伊曼纽尔·拉斯克
[25:23] with that very same Emmanuel Rask. 谈过一场非常认真的恋爱
[25:25] What do we know about Rask? 拉斯克这边有什么发现
[25:26] Child prodigy in music, valedictorian of his high school. 音乐神童 高中毕业致辞的学生代表
[25:29] He won a scholarship to Hallridge University, 他拿到了哈尔瑞吉大学的奖学金
[25:31] where he was later accepted to the medical school. 之后被医学院录取
[25:33] From which he was expelled? 他也是在那被开除的吗
[25:34] Oh, yeah. For behavior deemed grossly inappropriate 对 他严重违反了
[25:37] by the medical school’s code of conduct. 医学院的行为准则
[25:38] The administration discovered that Rask 校方发现拉斯克
[25:40] had been making crush videos. 一直在制作粉碎视频
[25:43] What’s a crush video? 什么是粉碎视频
[25:44] Crushing is a paraphilia where someone’s 粉碎行为是一种性欲倒错
[25:45] sexual aroused by the crushing of objects with a human body. 患者通过用人体将物件击碎而产生性兴奋
[25:49] Typically it’s the foot, and the items are usually food, 通常是用脚 对象一般都是食物
[25:51] But in Rask’s case, they were small animals. 但是拉斯克的视频中 对象都是小动物
[25:56] Was he charged with animal cruelty? 他有被起诉虐待动物吗
[25:58] No. They didn’t have a chance to do that 没有 他们没来得及起诉他
[25:59] because Rask went after the student 因为拉斯克对他认为的那个
[26:01] he thought dimed him out. 告密的学生进行了报复
[26:02] He was convicted of aggravated assault. 被判了严重伤害罪
[26:04] He was sentenced to 6 years in prison. 刑期六年
[26:06] He was served two, good behavior. 他服刑了两年 因表现良好被释放
[26:09] And he was released on probation 4 days ago. 四天前假释出狱
[26:11] Does he have any family in the area? 他在那片区域里有什么家人吗
[26:12] His father Alonso committed suicide 10 years ago, 他的父亲阿朗索十年前自杀身亡
[26:14] but his mother Janel currently lives in Hillcrest Heights. 不过他的妈妈珍内尔目前居住在山顶高地
[26:17] Luke and I can go talk to her. 卢克和我去找她聊聊
[26:19] Dr. Kauffmann noted how difficult it was 考夫曼医生注明了诊断拉斯克
[26:21] for him diagnose Rask because he exhibited 非常有难度 因为他表现出了
[26:23] all the attention-seeking tendencies 寻求关注倾向性的
[26:24] of a histrionic personality 戏剧型人格
[26:26] while simultaneously flaunting an exaggerated sense of self worth 同时宣扬某种夸张的自我价值感
[26:29] consistent with being a narcissist. 这说明他是一个自恋狂
[26:30] Well, those two personality types 这两种人格
[26:32] are usually inconsistent with each other, 通常不能共存
[26:34] Which means he’s been struggling with these mixed motivations 也就是说他长期在这些混杂的
[26:36] for a long time. 动机中挣扎
[26:38] And if his relationship with Duane Vann 如果他与杜安·范的恋情
[26:40] was as important to him as I think it was, 对他的意义和我想的一样重要
[26:42] then learning that Vann got married while he was in prison 那在狱中知道范结婚的消息
[26:45] could have trigged his rage. 可能触发了他的愤怒
[26:46] So Rask had to have been planning this for a while now. 这么说拉斯克计划这件事已经有一阵子了
[26:48] And he knew he’d need some help, 他知道他会需要帮助
[26:49] and that’s why he’d reach 所以他去接触了
[26:50] out to a kindred spirit like Galina Kadlec. 加林娜·卡德莱茨这样跟他兴趣相投的人
[26:52] Yeah, but I can’t figure 对 但我查不出
[26:53] out how they communicated with each other. 他们是如何进行沟通的
[26:55] And you probably won’t, 可能很难查出来了
[26:56] but what you can do right now 但你现在能做的是
[26:57] is see which men from Rask’s past 看看拉斯克认识的人中
[26:59] live in or around the Cardozo area. 有没有住在卡多萨区的
[27:48] JJ, what did Rask’s mother say? 小洁 拉斯克的妈妈说了些什么
[27:49] He called her a couple of hours ago, 他几小时前给她打过电话
[27:51] said he wasn’t coming home 说因为有要事要办
[27:52] because something important had come up. 先不回家了
[27:54] Did she recognize any of the victims? 她有认出这些受害者吗
[27:56] She didn’t recognize any of the men, 男性被害人都没有认出来
[27:58] but she did recognize all 10 of the women who received packages. 但她能认出那十个收到包裹的女性
[28:01] Yeah. And Janel said the reason why 是的 珍内尔说之所以
[28:03] she remembered these women was 她记得这些女性是因为
[28:04] because of how kind they all were to her son. 她们对她儿子非常好
[28:06] Yeah, like Patricia Sorrells 对 比如帕特丽夏·索雷尔
[28:07] was his high school chemistry teacher 是他高中的化学老师
[28:09] who wrote him a glowing college recommendation, 给他写了一封极尽赞美之词的推荐信
[28:11] or Geena Raptis, 还有吉娜·莱普丁斯
[28:13] she helped him when he misfiled a tax return. 在他填错了纳税申报单时帮助过他
[28:16] Yeah, the way she described these women, 通过她对这些女性的描述
[28:19] I don’t know, it would be hard to imagine 说不上来 很难让人想到
[28:21] any kind of resentment Rask would have toward them. 拉斯克会对她们有什么怨恨之情
[28:24] Yeah, you’d think he would be grateful to these women. 对 你会觉得他应该很感谢这些女性
[28:29] Gift wrapping. 礼品包装
[28:30] What about gift wrapping? 礼品包装怎么了
[28:31] You know, I saw it before, 我之前就看出来了
[28:33] and yet I didn’t see it because it seemed obvious 但我没联想到 因为更明显的原因
[28:35] that he just didn’t want the boxes to leak, 是他不希望里面的东西漏出来
[28:37] but now, I think he was being exact… 但现在想来 他就是在…
[28:41] Because he was wrapping a gift. 因为他在包装礼品
[28:44] You think he is grateful to them? 你觉得他确实很感激她们
[28:45] Yes, of course he is. 对 他当然感激
[28:47] And he wants to demonstrate his gratitude 他想用他最擅长的方式来
[28:49] the best way he knows how– 表达他的感激之情
[28:50] By sharing in his celebrity, 通过分享他的战利品
[28:51] by writing these women into his own narrative. 将这些女性写进自己的故事中
[28:54] So it’s like the cat who 这么说这就像猫
[28:55] offers his owner the mouse he just caught. 会给自己的主人献出自己刚抓到的老鼠一样
[28:57] Ok, so if rasp really is offering up thank-you gifts, 好 如果拉斯克真的是在献出自己的感谢礼
[29:01] what kind of gift do you think he’d want to give Galina Kadlec? 你觉得他会给加林娜·卡德莱茨什么礼物
[29:04] Something tells me Galina would ask for somebody quite specific. 我的直觉告诉我加林娜会要具体某个人
[29:13] I know you. 我知道你
[29:15] Oh, I don’t think so. 不可能
[29:18] – I’m Dav– – David Rossi, -我是戴夫… -戴夫·罗西
[29:20] Supervisory Special Agent, FBI, 联调局行为分析组
[29:22] Behavioral Analysis Unit, 特别督查探员
[29:24] author of “Deviance: the secret desires of sadistic serial killers. 《越轨:施虐狂连环杀手的秘密欲望》的作者
[29:30] That’s right. 是的
[29:33] I’m sure you have no idea what an inspiration your work has been. 我想你不明白你的作品能产生多少激励
[29:38] And do you think he’s a fan, too? 你觉得他也是我的粉丝吗
[29:47] And if you think that dominatrix face is better than a poker face, 如果你觉得扮成施虐狂比面无表情更好
[29:53] it ain’t. 事实并非如此
[29:54] I don’t know him. 我不认识他
[29:55] Let me be crystal clear with you. 让我跟你说清楚
[29:58] Unless I walk out that door 除非我带着所有要找的答案
[30:00] with all the answers I’m looking for, 走出那扇门
[30:02] you can kiss the rest of your life good-bye. 否则你就跟余生告别吧
[30:07] Heh. You know, in the bdsm world, 在性虐待的世界里
[30:10] this sort of abuse requires consent, 这种程度的虐待需要双方同意
[30:12] a safe word, like “Lawyer.” 需要一个安全词 比如”律师”
[30:15] Are you asking for a lawyer? 你需要律师吗
[30:17] No. 不
[30:18] I don’t need anyone to save me. 我不需要别人来救我
[30:21] I’ve learned how to handle men like you, 我学过如何对付你这种男人
[30:23] men who think they can manipulate me 那些自以为可以掌控我
[30:25] or even intimidate me into submission. 甚至觉得能逼我顺从的男人
[30:27] Well, yeah, I know you’ve had many men of this type 是啊 我知道你这一生经历过
[30:30] in your life, 不少这样的男人
[30:32] guys have tried to rip you off, prosecute you, 想要敲诈你 控告你
[30:36] take your for everything you’ve got in a divorce. 在离婚中夺走你的一切的男人
[30:40] I survived. 我活下来了
[30:42] And now I thrive. 而且现在我更强大了
[30:43] Yeah, but you know what they say, 是 但你知道他们都怎么说吗
[30:45] you attract what you are. 物以类聚
[30:48] That’s a lie. 这话是假的
[30:50] Because you can be betrayed. 因为你会被背叛
[30:52] Yes, you can. 是的 有可能
[30:55] And I can tell by that tone in your voice 而且我可以根据你的语气判断
[30:58] that you feel betrayed by 你感觉自己被那个
[31:01] the man you promised to cherish 你发誓无论生老病死
[31:04] In sickness and in health for as long as you both shall live. 都要守护的男人背叛了
[31:08] But the problem is, he’s still alive. 但问题是他还活着
[31:13] Or maybe you’ve already arranged to take care of that problem. 或是你已经对此做了安排
[31:21] I think I would like to see my lawyer now. 我要求见我的律师
[31:25] Emily, I know who the next victim is. 艾米莉 我知道下一名被害人是谁了
[31:27] It’s Galina’s ex-husband Byron Maddock. 是加林娜的前夫拜伦·麦迪克
[31:41] See, the truth is, 你看 事实上
[31:44] ordinarily, 通常来说
[31:46] I would prefer to go bareback. 我都更喜欢真空上阵
[31:51] But tonight, 但今晚
[31:54] I’m taking requests. 我要遵守要求
[31:57] Who… 你…
[31:59] are…you? 是谁…
[32:05] I’m the guy that’s gonna cut you into little pieces. 我是要把你剁成碎片的人
[32:07] No. No. 不 不
[32:10] Let me go. 放我走
[32:20] Galina says hello, bitch. 加林娜和你问好 贱人
[32:33] JJ, talk to me. 小洁 说吧
[32:35] D.C. Metro police is confirming a break-in 特区大都会警方确认
[32:36] at Byron Maddock’s house. 拜伦·麦迪克家发生了一起闯入
[32:38] No sign of Maddock or his car. 没有发现麦迪克和他的车
[32:39] We’re on our way there now. 我们已经在去的路上
[32:41] All right, Spence and I are on our way 好的 我和斯宾塞正在
[32:42] to Maddock’s office in Bethesda. 前往麦迪克位于贝斯赛达的办公室
[32:45] Whoa, hold your crime-fighting horses, Matt and Spence, 按捺住你们的斗恶之魂 马特和斯宾塞
[32:47] I can do you one better than his office. 我给你们提供一个比办公室更好的地方
[32:48] I found his arsenal. 我找到了他的兵工厂
[32:50] What arsenal? 什么兵工厂
[32:51] The arsenal is a nickname for an abandoned armory 兵工厂是罗克维尔一处废弃武器库的昵称
[32:53] in rockville that was previously owned 之前属于加林娜·凯德莱茨的
[32:55] by Galina Kadlec’s old company FAU-type, 那个FAU-type公司名下
[32:58] And they used it as a production studio 他们还以此作为公司网站的
[33:00] to create fetish content for the FAU-type websites. 恋物癖影片摄影棚
[33:03] I don’t understand. Why are we just finding out about this place? 我不明白 我们怎么才发现这个地方
[33:05] Because I just found it under a big cyber rock. 因为我刚刚才从大石头底下把它挖出来
[33:08] It looks like Galina and 似乎加林娜
[33:08] her ex were in a super bitter legal battle 和她的前夫在这项特殊财产上
[33:11] over this particular piece of property, 打了一场超级惨烈的官司
[33:13] and the bank has foreclosed on it. 而银行已经将它收回了
[33:14] That’s it. It’s the perfect place 就是这里 这里是让拉斯克
[33:16] for Rask to feel safe and secure. 感觉安全的绝佳场所
[33:18] And I’m sure Galina let him know 我还肯定加林娜告诉了他
[33:20] exactly how to access the building. 如何进入那栋建筑
[33:22] We’re on our way. 我们这就去
[33:23] I’ll meet you there. 我在那和你们碰头
[33:26] Please. Please. 求你了 求你了
[33:29] Listen to me. 听我说
[33:31] I don’t know what she’s told you, 我不知道她和你说了什么
[33:33] but none of it is true. 但那些都不是真的
[33:35] Wait. What does she want? 等一下 她想要什么
[33:38] She want me to apologize? 她想让我道歉吗
[33:40] Is that is? 是这样吗
[33:42] Is that what she wants? 她想要这个吗
[33:44] Tell me! 告诉我
[33:54] Ok, when we find them in there, 好了 一旦我们在里面发现了他们
[33:56] I want you guys to follow my lead. 你们要听我指挥
[34:00] I’m sorry, ok? 对不起
[34:03] Please tell her that I’m sorry. 请告诉她我很抱歉
[34:11] Oh, god, you sick son of a bitch. 天啊 你这个变态的混蛋
[34:18] You know, 你得知道
[34:20] Galina and I have known each other for 我和加林娜互相认识
[34:24] quite a while now. 很久了
[34:28] Her websites spoke to me. 她的网站让我感到共鸣
[34:31] I’d be on them, and I’d realize 我上网站的时 就会觉得
[34:34] I’m not alone. 我并不孤单
[34:46] So… 所以…
[34:48] in order to express my undying gratitude, 为了表达我衷心的感谢
[34:51] I promised to send her a special gift– 我答应给她送去一份特殊的礼物…
[34:54] your head… 你的头…
[34:57] On a platter. 装在一个大盘子里
[35:18] Emmanuel Rask! 伊曼纽尔·拉斯克
[35:19] Put down the weapon. 放下武器
[35:21] Help me. 救救我
[35:21] Byron, stay calm. Everything’s gonna be ok. 拜伦 冷静 你不会有事的
[35:23] Mr. Rask, put the weapon down and put your hands in the air. 拉斯克先生 把武器放下 举起双手
[35:26] So close and yet so far. 本来很近 现在又远
[35:29] Emmanuel. 伊曼纽尔
[35:33] Well, this is unexpected. 真没想到你来了
[35:41] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[35:42] Yes, I do. 我知道
[35:46] I’ve read all your books. 你的所有书我都看过
[35:48] That’s what Galina told me. 加林娜也是这么跟我说的
[35:51] She said your favorite was, um, 她说你最喜欢的是
[35:54] “Deviance”. 《越轨》
[35:55] No, that was her favorite. 不 那是她最喜欢的
[35:58] Actually, I prefer “Eye of the Predator”. 我更喜欢《掠夺者之眼》
[36:00] Emmanuel, I’m being very serious now. 伊曼纽尔 我是认真的
[36:04] You have my undivided attention. 我现在一心一意地关注着你
[36:08] I should. 那是我应得的
[36:10] Yes, you should. 是啊 你应得的
[36:18] I’m not going back to prison. 我不要回到监狱里去
[36:20] Yeah, but if not, 但如果你不去的话
[36:22] we won’t be able to talk. 我们就没办法交流
[36:25] And then how would I be able to tell your story? 那我还怎么讲述你的故事呢
[36:31] We do have a lot to talk about. 我们确实有太多需要交流的
[36:33] Yes, we do, son. 没错 孩子
[36:35] But in order for us to talk, 但是为了让我们能交流
[36:38] you have to first let this man go. 首先你得把这个人放了
[36:46] Yeah, but I made a promise to Galina. 但是我答应过加林娜
[36:49] But if you do that, 但是如果你杀了他
[36:51] all of these men will cut you down where you stand, 这些人会将你原地射杀
[36:55] and I’ll never tell your story. 我就没法讲述你的故事了
[37:07] Well. 好吧
[37:14] It looks like you’re gonna have one hell of a story to tell, too. 看起来你也有故事可讲了
[37:23] Come here. 过来
[37:36] You know, it was about 20 years ago. 大约二十年前
[37:37] I was having dinner with Jason Gideon, 我和杰森·基甸一起吃晚饭
[37:39] and I told him I was thinking about leaving the BAU, 我跟他说我考虑离开行为分析组
[37:42] maybe write a book, you know, about our work. 也许我会写本书 关于我们的工作
[37:46] But he cautioned me. 但是他警告我
[37:48] About what? 警告你什么
[37:49] About whether or not a book like that would do more harm than good. 警告我 写一本书 弊大于利
[37:53] Well, with respects, I disagree. 无意冒犯 但我不同意
[37:56] Dave, your books have provided an invaluable resource 戴夫 你的书对于所有人来说
[37:59] to everyone, not to mention law enforcement. 都是无价的资源 尤其是对执法机关
[38:01] And they’re just kick ass to read. 你的书是好读物
[38:04] Thank you. 谢谢你
[38:06] But…actually, that was kind of to Gideon’s point. 其实 这正是基甸想说的
[38:11] He was concerned that by telling these stories, 他担心通过描述这些故事
[38:14] it might create a prurient interest that would be 可能会在社会中会产生一种
[38:16] more about consuming pornography. 消费色情的兴趣
[38:21] What did you say? 你怎么说的
[38:23] I didn’t have an answer. 我没回答他
[38:38] – Hey, dad. – Hi. -老爸 -儿子
[38:47] Did you catch the bad guy? 你抓到那个坏蛋了吗
[38:49] Yes. 抓到了
[38:50] My team and I, we, uh, we got him. 我的团队和我一起 我们抓到了他
[38:56] Hey, listen, I, uh, I heard about Trina’s mom. 我听说了特里纳妈妈的事情
[39:01] I know how scary something like that can be. 我知道那有多可怕
[39:03] Do you ever get scared at your job? 你在工作的时候害怕过吗
[39:05] Yes. 是的
[39:07] More often than I’d like. 比我想的更频繁
[39:09] Do you feel it, like right in the middle 你会像我一样感觉到
[39:11] of your stomach, like I do? 心里惴惴不安吗
[39:14] Sometimes. 有时候会
[39:16] So the other day, 前几天
[39:18] Keith Dawson was being like a total jerk 基思·道森像个混蛋一样
[39:21] and joking around about how you know on TV, the cops, 嘲笑电视上的警察
[39:26] they always wear like the bullet-proof vests, right? 他们都穿着防弹衣 对吗
[39:29] Right. 是的
[39:30] So Keith was saying that it’s like really stupid 基思说你们穿防弹衣很蠢
[39:34] because on these shows, you never see the bad guys 因为在电视剧里 从没看到过
[39:37] just shoot the cops in the face. 有坏人朝着警察开枪的
[39:40] That’s when I felt that ball in my stomach, 就是这句话点燃了我心中的怒火
[39:42] and I punched Keith. 于是我打了基思
[39:44] But it wasn’t that hard, I swear. 但是我发誓 没有很用力
[39:47] I get it. 我理解
[39:48] I’m sorry I disappointed you. 抱歉我让你失望了
[39:49] Hey, you did not disappoint me. 你没让我失望
[39:54] Everybody makes mistakes. 人都会犯错
[39:57] We just have to make sure that we learn from them. 我们只要做到从中吸取教训
[40:00] I will. 我会的
[40:02] I know you will. 我知道你会的
[40:03] And listen, David, 听我说 大卫
[40:05] I know this has been super hard, 我知道这挺难过的
[40:08] and the truth is, I don’t know if gets any easier as you grow up. 事实上 我不知道你长大之后会不会有好转
[40:13] But I can promise you one thing. 但是我向你保证
[40:16] No matter what happens in this world, 无论发生了什么
[40:18] Your mom and I will always be with you. 妈妈和爸爸会一直陪着你
[40:22] Always. 一直陪着
[40:26] Come here. 过来
[40:30] I love you, bud. 我爱你 宝贝
[40:32] I love you, too, dad. 我也爱你 爸爸
[40:38] What are you looking at? 你看什么呢
[40:39] Pay no attention to the woman lying on the couch. 请无视沙发上躺着的这位女性
[40:42] Carry on. 继续吧
[40:43] Let’s get her. 我们去找她
[40:45] “Children have never been very good “孩子们从来不会
[40:47] “at listening to their elders, 好好听大人的话
[40:49] but they have never failed to imitate them.” 但是大人做什么他们就学什么”
[40:52] James Baldwin. 詹姆斯·鲍德温[美国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme