Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] So, what’s in the box? 这盒子里是什么
[00:28] Um, to be honest, no idea. 说实话 我不知道
[00:31] I mean, I could have sworn I kept myself 我可以发誓我忍住没订
[00:33] from actually ordering one of those new turbo dog 一个新型的会给狗狗
[00:35] treat-tossing cameras, but– 丢零食的摄像头 但是
[00:36] Ex-squeeze me? 真的假的
[00:37] Oh, seriously, Phil, you’d love this thing. 真的 菲尔 你会喜欢那个东西的
[00:39] It is so cool. It would let me watch 相当酷炫 能让我在公司看到维吉特先生
[00:41] and feed and play with Mr. Widget all from right here. 又能让我喂他跟他玩
[00:44] Ahh, because that’s exactly what the American taxpayer 这正是美国纳税人最希望看到
[00:47] hopes is taking place at the Internal Revenue Service. 国税局的人上班在做的事
[00:49] Yeah, well, I was trying to be good, 好吧 我在努力学乖
[00:51] which is why all I can think is my mind was saying no, 这也就是为什么我满脑子都是拒绝
[00:53] but my finger was pressing “Place order now.” 但我的手指却要按下”立即购买”
[00:57] Oh, my god! 天啊
[01:01] What the… 我去
[01:04] Oh, my god. 天啊
[01:06] Someone call 9-1-1. Now! 赶紧报警
[01:09] – Come on, come on. – Oh, my god. -走吧 走吧 -天啊
[01:12] David. 大卫
[01:13] David! 大卫
[01:14] Can’t I go to my room? 我不能回房间吗
[01:15] Not until we talk about this. 我们先谈话才行
[01:17] In here. 在这里谈
[01:21] I know since the beginning of the school year, 我知道一开学的时候
[01:23] you’ve had some trouble getting along with your classmates. 你就跟同学关系不好
[01:26] I need you to tell me what happened this morning 你要告诉我今天早上发生了什么
[01:28] that made you feel like you had to hit somebody. 让你觉得有必要打人
[01:31] I said I was sorry. 我道过歉了
[01:32] You should be. 你应该的
[01:33] There’s no excuse for that kind of behavior. 这种行为没有任何借口
[01:37] – You hear me? – Matt. -你听到我说的了吗 -马特
[01:39] Maybe we should talk about this later. 或许我们应该晚些时候再谈
[01:42] David, go to your room. 大卫 回房吧
[01:55] It’s work. 活儿来了
[01:57] I’m just gonna take a sick day. 我今天还是请病假吧
[01:58] No, no, don’t do that, 不 别这样
[02:00] because right now that text means there’s some people 因为那条短信意味着
[02:02] out there in a hell of a lot more trouble than we are. 比起我们 有人遇上了更大的麻烦
[02:05] Yeah, well, what about David? 对 那大卫怎么办
[02:08] Well… 那个嘛
[02:09] Sudden shifts in behavior are usually 孩子行为的突然改变
[02:11] tied to something changing at home. 往往和家里的变化有关
[02:14] And honestly, 说实话
[02:15] I think that something changing here is me. 我觉得那个改变是我
[02:19] Kristy, this has nothing to do with– 克里斯蒂 不能说这是因为…
[02:21] With my being in trauma therapy 跟我因为人质事件
[02:22] because I survived being a hostage? 接受创伤治疗无关吗
[02:26] We know David is the sensitive one. 我们知道大卫很敏感
[02:29] So when your mom all of the sudden 所以当你妈妈突然
[02:30] becomes overly protective 变得过度保护
[02:31] and starts cancelling play dates, 不让你和同伴玩耍的时候
[02:34] it probably becomes a little scary for him. 对他来说会有点可怕
[02:39] Tell me something. 告诉我
[02:42] Will it matter if I say this is not your fault? 如果我说这不是你的错会有帮助吗
[02:46] Of course it matters, love of my life. 当然有帮助 吾爱
[02:50] But right now, you need to save the world 但现在 你要去拯救世界
[02:53] and I need to spend time with our son. 而我要去陪我的儿子
[03:00] Ok? 好吗
[03:02] Ok. 好
[03:06] This morning D.C. Metro police 今天早上特区大都会警方称
[03:08] reported that body parts were sent to 6 separate locations 在华盛顿大都会地区
[03:11] within the Washington metropolitan area. 六个不同的地方收到了尸块
[03:13] Each appendage was wrapped and sealed 每一块肢体都被
[03:15] inside its own box. 单独封入包装放在盒中
[03:17] In all, there were two arms with no hands, 总共有两条没有手的手臂
[03:19] two legs with no feet, 两条没有脚的腿
[03:20] one torso cut in half but without the head. 被切成两半的躯干没有头
[03:23] So although this unsub felt the sadistic urge to shock and awe 这么说 尽管嫌犯施虐的冲动令他
[03:26] the victims who received the boxes, 寄出盒子来吓受害者
[03:28] he was still organized enough to withhold 他仍然还能有条理地留下了
[03:30] the parts that would have helped better identify the victim. 能帮助识别被害人的尸块
[03:32] Oh, but wait, there’s more. 但是等一下 还没完
[03:33] In each box, underneath the victim pieces 在每个盒子中 在被害人尸块的下面
[03:37] was an index card, 都有一张卡片
[03:38] and on each one, a piece of a handwritten note. 每张卡片都是手写的
[03:41] “All the king’s Porsches and all the king’s Benz “宝马香车
[03:44] couldn’t put this bitch back together again. 也没法把这贱人拼回去
[03:47] 此俚语出自美国邮政公司(USPS)在1986年开始 发生的多起枪击同事以及领导的愤怒事件
[03:47] Forever yours, Gone Postal.” 你永远的 愤怒者[邮递员]
[03:49] Do we know who the boxes 我们知道这些盒子的
[03:50] were sent to and how they were delivered? 收件者和递送方式吗
[03:52] Yes, the unsub used an overnight courier service 嗯 嫌犯使用了隔日达的快递
[03:54] called World Send, but they don’t have any security footage 叫做世界快递 但他们没有拍到寄件人
[03:57] of the drop off because that particular branch 因为那个快递门店昨天由于
[04:00] was closed yesterday due to a bit of scheduled remodeling. 计划好的改建工程而关闭了
[04:02] So that means he doctored the tracking I.D. on the boxes. 所以这就意味着他篡改了盒子上的追踪码
[04:05] Correct. So each of the appalling parcels 没错 每个恐怖快递
[04:08] were addressed and delivered to 6 different people, 都寄给了六个不同的人
[04:10] Two were at home, 4 were at work. 两名在家 四名在工作场所
[04:12] They range in occupations from retired teacher 受害者的职业也都不同 从退休教师
[04:14] to Taxpayer Advocate. 到纳税人律师
[04:16] They range in ages from 23 to 68. 年龄从23岁到68岁不等
[04:19] But as you can see, what they all got in common, 但是大家可以看到 受害者有一点相同
[04:21] they’re all women. 她们都是女人
[04:22] Parts of one man sent to 6 different women. 一名男性的尸块寄给六名不同的女性
[04:24] What’s strange is that none of the women had 很奇怪的是这六名女性都没有
[04:26] a missing male friend or significant other. 失踪的男性朋友或是爱人
[04:28] But maybe our John Doe here’s the real connection 但或许我们的无名氏才是
[04:30] between the women, whether they know it or not. 她们之间真正的联系 无论她们是否知道
[04:32] Or maybe our unsub’s crimes 或许疑犯的犯下的案子并不是
[04:34] aren’t exactly connected to one another in the way we would ordinarily think. 以我们通常会认为的方式相互联系
[04:38] Because he could be wrestling with a set of mixed motivations. 因为他可能有一系列不同的动机
[04:40] I think so. Separate and distinct emotional needs 我也这么认为 他有很多不同的感情需求
[04:43] that he feels compelled to fulfill. 需要被满足
[04:45] So the death and dismemberment of the male victim 所以杀死和肢解男性被害人
[04:48] would fulfill one need, 可以满足其中的一项需求
[04:49] The shipping of the body parts 快递尸块
[04:51] to the female victims would fulfill another. 给女性受害者满足了另一项
[04:52] Yeah. And what about him taunting us? 对 他还嘲弄我们
[04:54] I mean, I’d say that’s another one of his needs. 要我说这是他另一项需求
[04:56] Well, we need to stop him. 我们得阻止他
[04:57] JJ, Luke, interview the women. 小洁和卢克 去和受害者们聊聊
[04:59] Tara, Spence, focus on these cards in the boxes. 塔拉 斯宾塞 研究盒子里的卡片
[05:02] Penelope, Matt, take a closer look at World Send 佩内洛普 马特 去仔细查一下世界快递
[05:05] and its employees. 和那里的员工
[05:06] Dave, you and I will follow up on the autopsy of our John Doe. 戴夫 你和我去跟进无名氏的尸检情况
[05:11] Are you able to confirm what was inside the box 你能确认你同事莱普丁斯女士
[05:14] that your colleague, Ms. Raptis, received? 收到的箱子里面有什么吗
[05:16] We’re hearing it may have been part of a male torso. 我们听说似乎是一名男性的尸块
[05:19] Yes, I guess that’s what it was. 是的 是的吧
[05:21] Do you have any idea who would have wanted to do this? 你知道谁可能会这么做吗
[05:25] No, not at all. 完全不知道
[05:27] I can’t even begin to comprehend the mind 我甚至都不能想象
[05:29] of someone who could do something like– 会有人做出这种事
[06:41] Rule 34 第34条法则
[06:46] “The charm of fame is so great “名望的魅力是如此之大
[06:49] that we like every object attached to it, 我们喜欢与之有关的每件事
[06:52] even death.” 甚至是死亡”
[06:54] Blaise Pascal. 布莱斯·帕斯卡
[06:56] We ran some DNA, and the tests confirm 我们查了DNA 结果表明
[06:58] that we have the presence of not one, 存在不止是一名
[07:00] but two male victims. 而是两名男性被害人
[07:03] Any identification? 身份呢
[07:04] No. Not yet. 还不知道
[07:05] Unfortunately, no hits on CODIS 很遗憾 DNA联合索引系统里
[07:07] or the national missing persons database. 和国家失踪人口数据库里都没查到
[07:09] So he literally split these two guys 所以他把这两个人
[07:11] right down the middle, 对半切开
[07:13] but not before torturing them. 在这之前还折磨了他们
[07:15] These are incised wounds, correct? 这些是锯齿伤对吧
[07:17] Yes. And while the disarticulation 是的 虽然关节部位的肢解
[07:19] took place post-mortem, 是在被害人死后做的
[07:21] those injuries that you see are peri-mortem. 但你看到的那些伤是死前造成的
[07:24] But if he tortured them while they were still alive, 但是如果他对他们活着进行折磨
[07:26] Were are the ligature marks? 捆绑痕迹在哪里
[07:28] There don’t appear to be any defensive wounds, either. 也没发现任何防御性伤口
[07:33] He’s paralyzing them. 他给他们打了麻药
[07:35] I think you might be right. 我想你可能是对的
[07:36] I’d order an extended toxicology panel. 我去扩大毒理检测范围再检测一遍
[07:39] It ain’t easy to cut up a body. 要切开尸体可不是件容易事
[07:41] No, it is not. And in my opinion, 确实不是 在我看来
[07:43] a fairly high degree of skill was employed 需要相当高的技巧
[07:45] to decapitate and disarticulate these two men. 才能把这两个人砍头并从关节部位肢解
[07:48] Between that and the use of a paralytic, 考虑到这点还有麻醉的事
[07:50] I’d say our unsub has had significant medical training. 我敢说嫌犯接受过专业医疗训练
[07:53] Yeah. Plus all the slice and dice is personal. 是的 而且所有大卸八块的行为都是私人恩怨
[07:57] He knows these guys, 他认识这些人
[07:58] maybe even better than the women. 也许比跟那些女性还要熟
[08:00] That might start to explain his mixed motivations, 这可能也可以解释他的多重动机
[08:02] his choice to murder the men physically, 他选择在肉体上谋杀男性
[08:05] but assault the women psychologically. 而在精神上骚扰那些女性
[08:07] And right now the women may be our only way to track him down. 眼下 那些女性可能是我们唯一能追踪到他的办法
[08:12] I’m just afraid to go home now. 我就是有点害怕回家
[08:14] I called my mom to pick up my dog. 我让我妈去接我的狗狗
[08:16] She said we could stay with her, 她说我们可以去和她住
[08:17] but I wish we could all stay here. 但我希望我们能一起待在这里
[08:18] It’s a government building. 这是政府大楼
[08:19] They’ll do whatever they can to protect it. 他们会尽力保护这里的
[08:21] Ms. Raptis, the police said that you had never 莱普丁斯女士 警察说你从来
[08:23] received any personal threats. Is that right? 没收到过人身威胁 是这样吗
[08:25] It is. And I’ve never had 是的 我也从来没
[08:26] to file any kind of a restraining order. 对谁申请过禁足令
[08:28] Are you seeing anybody right now? 你在和谁约会吗
[08:30] No. 没有
[08:30] What about anyone who may have 那有没有人威胁过
[08:32] made threats against the office as a whole? 你们整个部门呢
[08:34] Well, that comes with the territory, 我们这行就这样
[08:36] Because who doesn’t hate the IRS? 谁不讨厌税务部门呢
[08:38] You recognize any of these women? 你认识这里面的人吗
[08:40] Did they get boxes, too? 她们也收到了盒子吗
[08:41] Yes. 是的
[08:44] No. Sorry, I don’t know them. 不认识 抱歉 我不认识她们
[08:46] I really wish I could help you more. 我真希望能帮到你们
[08:48] Well, thank you so much for your time. 谢谢你的配合
[08:50] Thanks. 谢谢
[08:54] So Garcia’s got a list of threats 加西亚总结了一份
[08:56] that were made to the IRS over the last year, 过去一年威胁过国税局的名单
[08:57] But honestly, I don’t think we’re gonna find anything there. 但实话说 我不觉得会有所发现
[09:00] Yeah, I agree. 我同意
[09:01] ‘Cause why would someone with a grudge against the IRS 因为仇恨国税局的人
[09:04] also go after someone like a teacher or real estate agent? 没道理还会对教师或房产经纪下手
[09:07] But what I did find interesting 但我发现令人深思的一点
[09:08] is that our interviews with all the female victims 是我们针对所有女性受害者的查访
[09:11] have gone the same way. 都得出了一样的结论
[09:13] Yeah, they’re all baffled by being targeted. 没错 她们都不明白为何会被当成目标
[09:16] It just doesn’t leave us with the usual suspects to track down. 让我们完全没有可以着手追查的疑犯
[09:19] Yeah. 是的
[09:22] Man, I must be losing it. 天啊 我肯定是疯了
[09:25] Why? What’s wrong? 怎么了
[09:26] Well, I’m over here looking at just how well 我只能看出来嫌犯把箱子
[09:29] our unsub wrapped these boxes 包装得有多好
[09:31] because clearly he didn’t want anything spoiling his surprise, 因为显然他不希望任何事情破坏他的惊喜
[09:34] and at the same time, I can’t help asking myself 同时 我不禁问自己
[09:36] why I never learned how to gift wrap presents for my family. 为什么我就学不会怎么给家人包礼物呢
[09:39] You could always hire someone to do it for you. 你可以找人替你做
[09:41] I do, but, you know, that’s not the same. 我是这么做的 但是你知道那不一样
[09:44] Anyway, clearly this guy has major skills. 总之 显然这家伙有专业技巧
[09:46] but at the same time, he would have needed direct access 但同时 他需要能直接接触到
[09:49] to World Send’s tracking system, 世界快递的追踪系统
[09:51] along with a branch office for his boxes to be picked up. 以及门店以便让他的箱子被取走
[09:54] So you think he’s either a current 你认为他是世界快递
[09:55] or former employee of World Send? 前任或现任员工吗
[09:57] Well, who better than a disgruntled courier 有谁比一个不满的快递员
[09:59] to call himself, mockingly or not, “Gone Postal.” 更合适称自己为愤怒者[邮递员]呢 不管是不是在自嘲
[10:01] True. But is this disgruntled courier 没错 但这个不满的快递员
[10:03] also a frustrated doctor? 还是个失意的医生吗
[10:05] I’ll tell you why he’d be frustrated, 我来告诉你他为什么失意
[10:06] because he dropped out, failed out, 因为他辍学了 跟不上了
[10:08] or got booted out of medical school. 或者被医学院开除了
[10:10] I can definitely see that, but what puzzles me 我完全明白这一点 但让我困惑的是
[10:11] is the idea that once out of school, 他刚离开学校
[10:13] he’d choose to get a regular 9:00 to 5:00 job. 就找了一个朝九晚五的工作
[10:15] These linguistics express an unconscious preoccupation 这些从语言学上表达出了对物质主义
[10:18] with materialism and self-aggrandizement. 和自我夸大的无意识倾向
[10:19] They essentially articulate the rage 它们在本质上清晰地表达出了
[10:21] of a pure malignant narcissist. 一个完全恶意的自恋者的愤怒
[10:22] I got something. 我有线索了
[10:24] According to World Send, 据世界快递说
[10:25] in order for those boxes to be delivered, 若要邮寄这些包裹
[10:27] they had to be entered into the company computer system 就必须用员工的工号
[10:29] using an employee I.D. access code. 登陆到公司的电脑系统
[10:31] Yeah, that’s what we were thinking. 我们就是这么想的
[10:32] Right. So in this case, all 6 packages were tagged 这个案子 六个包裹都是
[10:35] with the code assigned to Duane Vann. 分配给了杜安·范的工号
[10:37] And he’s the manager in charge at the branch 他是那个因为改建关闭的
[10:38] that was closed for remodeling. 门店的负责人
[10:40] Do we have a home address? 有他的家庭地址吗
[10:41] Yeah, it’s right here. 有 在这
[10:42] All right, I’ll coordinate with SWAT. 好的 我跟特警队协调一下
[10:47] Oh, my god. You guys. Guys! 天啊 各位 快来
[10:49] Guys, this is– this is happening. 各位 出事了
[10:51] All right, slow down. What’s happening? 别着急 发生什么了
[10:51] I found Gone Postal online, 我在网上发现了愤怒者
[10:53] and he’s live-streaming a murder. 他在直播一起谋杀
[10:55] What social network is this? 这是什么社交网站
[10:56] It’s not a conventional network. 这不是传统的网站
[10:57] I put out a digital marker for “Gone Postal,” 我给”愤怒者”这个关键词设定了数字标记
[11:00] and I found it on a website called xxxanadu.Xtz.Cu. 然后我在一个名为色都.Xtz.Cu的网站
[11:04] Xtz.Cu? What the hell is that? Xtz.Cu 这是什么东西
[11:06] It’s a lower level domain. It’s the dark net. 一个低级别域名 是暗网
[11:08] Is there any way to locate where this live-stream’s coming from? 有办法定位直播的地址吗
[11:09] I’m running a digital trace now. 我正在进行数字跟踪
[11:11] Uh, it’s with the I.P. address. 这个是带IP地址的
[11:14] Ok, according to the I.P. address, 根据IP地址
[11:16] The computer’s on a Wi-Fi network 这个电脑连接的无线网络
[11:19] somewhere around the 1400 block of Westerfall Springs Avenue. 在韦斯特佛泉大道1400号附近
[11:22] Our suspect Duane Vann’s address 嫌疑人杜安·范的地址是
[11:24] is 1457 westerfall springs avenue. 韦斯特佛泉大道1457号
[11:26] Swat’s already on its way. 特警队已经出发了
[11:27] Ok. 好的
[12:15] Clear. 安全
[12:32] 你们还是没忍住看了 贱人 我依旧是愤怒者
[12:37] This video stream isn’t going out live. 这个视频不是直播的
[12:39] It’s on a continuous loop. 它在循环播放
[12:42] Who knows when it was recorded. 不知道是什么时候录制的
[12:43] Son of a bitch played us. 这个混蛋耍我们
[12:45] He did. 是的
[12:46] But somewhere out there is another male victim 但是还有一名男性被害人不知身在何处
[12:48] and who knows how many other women who are about 也不知道还有多少女性
[12:50] to get a terrible surprise. 要收到恐怖的惊喜了
[12:54] I’m sorry, Nancy. 抱歉 南希
[12:55] Did you just say someone live-streamed a murder? 你是说有人直播了一场谋杀吗
[12:58] Yes, that’s what we’re hearing 是的 这是我们从与调查组
[12:59] from a source close to the investigation. 关系紧密的线报中得知的
[13:02] And just moments ago, 就在刚才
[13:03] an FBI spokesperson issued a statement 一位联调局发言人发布了一份声明
[13:05] warning women living in the Washington D.C. area 警示居住在华盛顿特区的女性
[13:08] to avoid opening any suspicious package 不要打开在家或工作单位
[13:10] They might receive at home or at work. 接收到的任何可疑包裹
[13:15] *I’m crazy and I’m hurt* *我疯了 我受伤了*
[13:20] *Head on my shoulders* 把头靠在我肩上*
[13:28] This morning more body parts 今天早晨
[13:29] were delivered to 4 more women, 又有四名女性收到了碎尸
[13:32] and this time even though 虽然这次嫌犯
[13:33] he didn’t send any handwritten messages, 并没有邮寄任何手写留言
[13:35] our unsub wasn’t shy about including everything else, 可他并没有羞于邮寄其他东西
[13:38] including the male victim’s head. 包括男性被害人的头部
[13:40] Which we have been able to identify as Dr. Nicolas Kauffmann. 我们已经证实被害人为尼古拉斯·考夫曼医生
[13:44] He’s a prominent D.C. psychiatrist. 他是特区当地著名的精神病医生
[13:47] Metro police are at his house now. 大都会警方正在他家
[13:49] They say there are definite signs of forced entry, 他们说他家有强行入室的明显痕迹
[13:51] but no signs of any violence anywhere in the house. 却没有任何暴力迹象
[13:53] And the unsub apparently made his getaway 而且嫌犯似乎是驾驶考夫曼医生的
[13:54] in Dr. Kauffmann’s Range Rover. 路虎揽胜逃离的
[13:56] We’ve got a BOLO out on it. 我们已经发布了协查通告
[13:58] We’re also in the process of accessing 我们还在申请调取
[14:00] all of his patient records from the last 16 years. 他在过去十六年里所有的患者病例
[14:03] Now, there were no courier labels on these boxes, 这些包裹上没有快递标签
[14:05] so it looks as though he delivered them himself. 感觉应该是他亲自送货的
[14:07] The one index card he did leave behind here reads, 他留下的索引卡上写着
[14:10] “Made you look, bitches. I remain. G.P.” “你们还是没忍住看了 贱人 我依旧是愤怒者”
[14:13] You know, I’d say that explicit shift 我认为”贱人”这个词的特指
[14:14] in the referential designation of that word “Bitch” 发生了明显的变化
[14:16] from the first male victim to now members of law enforcement 从第一个男性被害人变成执法部门的成员
[14:19] could actually be signaling the start 这恰恰标志着
[14:20] of a sublimation of motives. 他的动机开始升华了
[14:22] Meaning you think that this spectacle 你认为这次嘲笑警察的场面
[14:24] of taunting the police might become more important to him 对他来说 比真正的受害者
[14:26] than his actual choice of victim? 更为重要
[14:29] I do. And I don’t think it’s just about taunting the police. 是的 而且不仅仅是嘲笑警察
[14:31] I think it’s also about the unsub’s need to capture 我认为嫌犯还想抓住
[14:33] the public’s attention. 公众的注意力
[14:34] Has the M.E. identified your victims? 法医识别出受害者的身份了吗
[14:36] Yes. They were Duane Vann and Rory Stevenson. 是的 他们是杜安·范和罗里·史蒂芬森
[14:39] They were married about 3 months ago. 他们大概三个月前结婚的
[14:41] Forensics is telling us 法医跟我们说
[14:42] that the scene here has been totally staged. 现场是精心伪造过的
[14:44] They weren’t killed in the house? 他们不是在家里遇害的
[14:46] No, neither killed nor dismembered, 不 杀人和肢解都不是发生在那里
[14:47] and there’s no sign of forced entry, 而且也没有强行入室的痕迹
[14:49] which means that Rory and Duane must have let him in. 也就是说是罗里和杜安让他进屋的
[14:52] Like Rossi said, he probably knew them well, 就像罗西说的 他很可能跟他们相熟
[14:54] and then he used the paralytic to disable them. 进门后他用麻醉剂放倒了他们
[14:56] Which we have been able to identify as Rocuronium Bromide. 我们已经检验出是罗库溴铵了
[15:00] It’s a neuromuscular blocker typically used in anesthesia. 是一种常用于麻醉的神经肌肉阻断剂
[15:03] I think that fact locks down this guy’s medical background, 我认为这个事实切实表明了他的医科背景
[15:06] but where’s this guy’s operating theater? 可是他的手术室在哪
[15:08] Right. The Vann and Kauffmann homes 是的 范和考夫曼的家
[15:10] are only the secondary crime scenes. 只是抛尸现场
[15:12] We still need to find the primary. 我们还需要要找到第一案发现场
[15:14] So we need to take a closer look at the video he posted 所以我们必须更仔细查看他发在网上的
[15:16] of Dr. Kauffmann’s murder online. 谋杀考夫曼医生的视频
[15:17] Yeah. We should also see what else Garcia’s 是的 我们还应该看看加西亚
[15:19] been able to find out about the website that he used. 还能在他使用的网站上发现什么线索
[15:22] Its history could help us nail down the profile. 网站的历史有助于我们明确侧写
[15:25] Hello, Garcia. 你好 加西亚
[15:27] Would you mind making me a copy of the Dr. Kauffmann video? 你能给我一份考夫曼医生视频的拷贝吗
[15:31] Unfortunately, somebody has to take a good look at it 不幸的是 有人要仔细研究一下
[15:34] to make sure there isn’t anything even remotely probative on it. 确保犄角旮旯都没落下什么线索
[15:38] You don’t need to do that. 你不用看了
[15:39] Yeah. I really don’t want to watch a snuff film again, but I– 我确实不想再看一遍杀戮录像了 可是
[15:44] No, I already watched it. 不 我已经看完了
[15:45] There’s nothing distinguishing about the room. 房间没有任何可辨识的线索
[15:47] It’s too dark. Only things you can see 太暗了 你唯一能看到的
[15:49] is what we have already confirmed about his method of operating. 就是我们已经确定过的手术手法
[15:51] There’s a lot of blood. There’s a lot of screaming. 到处都是血 不停地尖叫
[15:55] How many times did you watch it? 你看了多少遍
[15:59] More than enough times. 反正很多遍了
[16:02] Are you ok? 你没事吧
[16:03] You never really look at– 你从来没看
[16:05] Oh, no one has times for my sensitivities. 别管什么敏感怕事了
[16:08] And we all know that 大家都知道
[16:08] I could stand to have some emotional calluses. 我可以长出厚厚的老茧包裹住情感
[16:10] I did find something probably probative in my research 不过我在研究他用的网站时发现了
[16:14] of a website he used– 一些蛛丝马迹
[16:16] 欢迎来到 色都网
[16:17] XXXANADU.XTZ.CU 色都.XTZ.CU
[16:20] It is a portal that is no stranger to the profane, 这是一个渎神的
[16:23] perverse, and puke-inducing. 堕落的 令人作呕的网站
[16:27] Dark net be damned, I found the webmaster. 管他的暗网 我找到了网站管理员
[16:29] Her name’s Galina Kadlec. She also owns the site. 她叫加林娜·卡德莱茨 也是网站的所有者
[16:31] And it wasn’t like I was– what?!–surprised 让我毫不惊讶的是
[16:33] to find out she’s been arrested more than once 由于她在这个网站上
[16:36] because what she encourages to be enjoyed on this site. 所鼓吹的内容 她被捕了不止一次
[16:40] There is something very upside down about that woman. 这个女人绝对哪里不正常
[16:44] All right, I’ll have the federal marshals go and pick her up. 好的 我会让联邦法警去把她带过来
[16:50] Great job. 干得好
[16:52] Due to the organized and strenuous nature 由于其作案手法
[16:54] of the modus operandi, 激烈却不失条理
[16:55] We believe our unknown subject is a male 我们认为不明嫌犯为男性
[16:57] somewhere between his mid-twenties and thirties. 年龄在25岁到30多岁之间
[17:00] He’s demonstrated surgical skills 他表现出的手术技巧
[17:01] that suggest a significant amount of medical training 表明他接受过一定量的医学培训
[17:03] as well as proficiency with computers 他对电脑的精通
[17:05] indicative of a graduate education. 也表明他受过研究生教育
[17:07] Although it’s not yet clear how he’s selecting 尽管还不清楚他是如何选择
[17:09] either his male or female victims, 男性或女性受害者的
[17:12] the violence and psychological sadism 他的暴力行为及心理虐待倾向
[17:14] suggests that he does have some kind of affiliation 表明他和所有受害者在某种程度上
[17:16] with all of them. 有友好关系
[17:17] We believe our unsub is being driven 我们认为嫌犯拥有
[17:19] by mixed motivations. 多重作案动机
[17:20] And because of his particular M.O. 由于他对男性被害人
[17:22] with the male victims, coupled with the linguistics 施加的作案手法 加上他在留给我们的话里
[17:24] he’s used in his messages to us, 隐含的语言学意义
[17:26] it appears likely that one motivation 其中一种动机很可能
[17:28] may be deeply rooted in a need for retribution. 是他对报复的强烈需求
[17:31] Whether it is real or imagined, 无论这种报复是真实的或是想象的
[17:33] this unsub believes that the men he’s targeting 该嫌犯认为他锁定为目标的男性
[17:36] have harmed him, either physically 曾经在身体上或心理上
[17:38] or psychologically, maybe both. 或者两方面都曾伤害过他
[17:40] So their pain and suffering 所以他们的痛苦 遭受的折磨
[17:42] and death are justified to him. 乃至死亡对他来说都是事出有因的
[17:44] Of course, this is not uncommon, 当然这并不罕见
[17:45] especially for angry young men. 尤其是对于愤怒的年轻男性
[17:47] Our unsub is craving validation 嫌犯渴望通过优越感
[17:50] through a sense of superiority. 来获得认可
[17:51] And if through nothing else, 如果不能从其它方面获得
[17:54] superiority through fear itself. 他的优越感就来自恐惧本身
[17:56] And so he will continue to try to reach out 因此他会继续尝试通过所有
[17:57] to any and all social media outlets 能够为他提供平台的社交媒体
[17:59] that might provide him with a platform. 向外传递信息
[18:01] 欢迎来到 色都网
[18:02] That’s especially true now since we have seized control 自从我们查封了他上传视频的网站
[18:04] of the website to which he uploaded his video. 这一点尤为重要
[18:06] But also because his ultimate validation 但由于他要通过名声
[18:08] will come through fame, 来获得最终认可
[18:09] the crowning of celebrity offers our unsub 名人的加冕更够给不明嫌犯
[18:11] a sense of dominance over others that 一种比其它各种动机
[18:13] quite possibly satisfies all of his motivations. 更为满足的优越感
[18:16] So as his psyche feeds off the frenzy he’s creating, 由于他的心智靠他制造的慌乱获得满足
[18:20] like a spree killer, he will stop at nothing 就像一个杀人狂 他会不惜一切代价
[18:22] to burn as brightly as he can for as long as he can. 尽可能长久地燃烧最亮的自己
[18:27] *I’m about to have a nervous breakdown* *我快要崩溃了*
[18:30] *My head really hurts* *我的头很疼*
[18:32] *If I don’t find a way out of here* *如果我找不到出路*
[18:35] *I’m gonna go…* *我就要*
[18:38] *I’m crazy and I’m hurt* *我疯了 我受伤了*
[18:43] So Galina Kadlec is no stranger 加林娜·卡德莱茨是个
[18:45] to playing it fast and loose with the law. 钻法律空子的惯犯
[18:47] She was once a so-called performance artist 她曾经是所谓的行为艺术家
[18:50] whose art was often charged with violating 她的作品经常因淫秽
[18:52] federal and state obscenity laws. 而被控违反联邦法及州法
[18:54] Although she was never convicted. 不过她从未被定罪
[18:56] It also says here she was once the owner of a company 这里还提到她曾开过一家公司
[18:57] called FAU-type which 名叫FAU-type
[18:59] produced and distributed adult entertainment. 是制作并经销成人娱乐产品的
[19:02] If by “Adult entertainment,” 如果说”成人娱乐”
[19:03] you’re talking about fetishes like 你说的是那种迷恋
[19:05] vorarephilia and bestiality. 吞食癖和人兽性交的
[19:08] Ok, I get it. She’s got exotic tastes. 我懂了 她的口味很奇特
[19:11] It says she lost her company in a divorce. 上面写着她因为离婚而失去了公司
[19:13] She’s been looking to get 她一直利用暗网上的
[19:14] her fix with some freaks on the dark web. 那些怪胎满足她丑恶的癖好
[19:17] Yeah, but the question for us right now is, 话是这么说 但我们现在的问题是
[19:19] why did our unsub choose to post his snuff film to her website? 嫌犯为何要将杀戮录像放到她的网站上
[19:23] Is it just a coincidence or do they have a personal relationship? 这仅仅是巧合 还是因为他们私底下认识
[19:25] And if they do, is he reaching out to her 假如是后者 那是他主动联系的她
[19:27] or is she egging him on? 还是经她怂恿的呢
[19:29] Why don’t you guys go in there and find out? 你们何不进去问问清楚
[19:39] I confess. 我认罪
[19:40] My fatal flaw is naivete. 天真是我的致命缺陷
[19:42] Ms. Kadlec, let’s not screw around. 卡德莱茨女士 咱们就别兜圈子了
[19:48] You have the right to remain silent, 你有权保持沉默
[19:49] but you know that. 不过 你也知道的
[19:51] This is about a series of homicides, 事关连环凶杀案
[19:53] and since your site streamed one of those murders, 因为你的网站上播放了其中一起谋杀
[19:55] this is also about aiding and abetting 所以也就关系到你在案发前或案发后
[19:57] and possibly conspiracy before or after the fact. 提供帮助 唆使犯罪甚至可能是共谋
[20:00] Oh, I adore the tag-team dominance. 我很喜欢你们轮流主导
[20:04] But you do mistake me for a submissive. 但你们搞错了 我不喜欢顺从
[20:07] We also forgot an obstruction of justice charge. 我们还忘了妨碍司法公正这一条罪名
[20:12] You know who this guy is. Tell us. 你清楚这家伙的身份 马上
[20:15] Now. 告诉我们
[20:17] No. 不行
[20:18] Because I do not know him. 因为我和他并不认识
[20:21] I do not have any direct knowledge 对于选择使用我网站的人
[20:22] of anyone who chooses to use my website. 他们的任何直接信息我都没有
[20:25] It is anonymous. It has to be, 都是匿名的 必须得如此
[20:28] or else it would subvert its purpose. 否则就和网站的用处相违背了
[20:30] What purpose, perversion? 什么用处 反常性行为吗
[20:32] One and the same. 正是
[20:35] It is rule 34. 这是第34条法则
[20:37] I’m sorry, come again? 抱歉 什么来着
[20:39] Rule 34. 第34条法则
[20:40] If it exists, there’s pornography of it. 但凡存在 皆可色情
[20:43] No exceptions. 无一例外
[20:45] The Xxxanadu website was created 色都网就是供人们
[20:46] for people to share their most forbidden sexual fantasies, 分享自己最受禁忌的性幻想的地方
[20:49] No names, no shames. 不留名字 就没什么好羞耻的
[20:51] Wow. No shame, huh? 没什么好羞耻的吗
[20:53] Even though you let people watch a video 哪怕是让人们看到
[20:55] of a man literally getting hacked to pieces. 一个人被切成碎片的视频
[20:58] So you’re trying to tell us all you and your degenerate users 所以你的意思是 你和那些变态用户的
[21:01] were doing was– was getting off? 所作所为不过是让自己爽吗
[21:04] Yes, that’s right. 是的 没错
[21:06] And even if I accept that it was not faked, 即使我同意视频的真实性
[21:09] this video is no different than 它和在线视频网站上
[21:11] any other video you can see on youtube, 随处可见的战场录像
[21:13] that was recorded in a war zone, 也没有本质不同
[21:14] but it gets a pass because it’s considered news. 只不过后者被视作新闻从而可以广泛传播
[21:17] Ok. Ms. Kadlec, if you think that you can deflect 卡德莱茨女士 你要是认为言词轻佻地
[21:21] by sashaying your depravity, you are sadly mistaken. 谈及那些恶行就能免于刑责 真是大错特错
[21:25] Oh, I think you’re the one who’s mistaken. 我认为真正大错特错的人其实是你
[21:29] What you perceive as my callousness 你认为我对他人的痛苦缺乏同情
[21:32] is, to be fair, my reverence for the cycle of life. 但其实我是在尊重生命的循环
[21:35] Ok, whatever. 随你怎么说
[21:38] Right now we have agents digging up your real 现在我们的探员已经在挖掘
[21:41] and your digital life. 你在现实中和网络上的生活
[21:42] I can promise you that we’ll find the connection 我可以向你保证 我们一定会找出
[21:44] between you and this psychopath. 你和这个变态之间的联系
[21:47] Well, I would advise you, based on my own experience, 我倒想要出于自己的经验建议你
[21:49] to never make a promise that 永远不要对那些
[21:51] you’re not absolutely certain you can keep, 你拿不准的事情给出保证
[21:54] because Karma can be a bitch. 因为报应难料啊
[22:26] Hello? 喂
[22:27] It’s me, mom. 妈 是我
[22:29] Oh, sweetheart. 亲爱的
[22:31] Where are you? 你在哪儿呢
[22:36] I’m at a friend’s. 我在朋友家
[22:37] But you told me you were getting out 但你之前说一出来
[22:39] and then coming straight home. 就直接回家
[22:41] I was starting to get worried. 我都开始有点担心了
[22:43] Have you been watching the news? 你有看新闻吗
[22:45] Yeah. Mom, I’m ok. 嗯 妈妈 我没事
[22:49] I’m great, actually. 其实我很好
[22:51] Good. 好的
[22:53] When should I expect you? 你打算什么时候回来
[22:58] Emmanuel? 伊曼纽尔
[23:01] Mom, I can’t come home. 妈妈 我不能回家
[23:03] Why? 为什么呢
[23:05] Something’s come up, 有事情
[23:07] something important. 有重要的事情
[23:09] Now, I can’t say anything. 我现在什么都不能说
[23:12] It’s a surprise. 这是个惊喜
[23:16] But when it’s all over, 但等完事之后
[23:19] everyone’s going to remember your son’s name. 所有人都将会记住你儿子的名字
[23:22] Honey, maybe you should just come home. 亲爱的 或许你该直接回家
[23:25] You’ve been away for so long. 你都离家好久了
[23:29] I finally made something of myself. 我好不容易自己做出名堂来了
[23:33] Good-bye, mom. 再见 妈妈
[23:35] Wait. 等等
[23:37] Emman– 伊曼…
[23:42] Available units, the cross street is Galatin 各单位请注意 高洛廷
[23:44] and Harper Boulevard. 和哈珀大道交界处
[23:46] Any available units. 各单位请注意
[23:54] Hey. Hey, baby. 喂 亲爱的
[23:56] I’m sorry, I’m gonna be home late again tonight. 抱歉 今晚又得晚点回家了
[23:59] Yeah, I figured as much. 嗯 我猜也是
[24:01] I just had to turn off the news tonight. 我今晚不能再看新闻了
[24:04] So how’s it going? How’s, um, how’s David? 怎么样 大卫怎么样
[24:07] He’s good. We’ve had a good couple of days hanging out together. 他挺好 这两天我们一起玩得很开心
[24:14] You didn’t hear what happened to Trina Rylance’s mother, did you? 你听说过特里纳·赖伦斯母亲的事情吗
[24:18] Who’s Trina Rylance? 特里纳·赖伦斯是谁
[24:19] She was a classmate of David’s until the start of the year. 她以前是大卫的同学 直到今年年初
[24:21] He told me how the kids found how that her mother 他告诉我 班里的孩子们发现她母亲
[24:23] had died in some kind of accident 因为一起意外去世了
[24:25] and it had scared him. 大卫说自己被吓坏了
[24:27] Yeah. 嗯
[24:28] Of course it would. 是会吓到
[24:31] Well, I’m glad he’s starting to open up. 我很高兴他开始敞开心扉了
[24:33] Look, I’ll text you when I’m on my way home tonight, ok? 我今晚要回家了给你发短信 好吗
[24:36] That’s fine, but I will be asleep. 好 但那时我已经睡下了
[24:38] Hmm. Fair enough. 那好吧
[24:40] All right, well, sleep well, and I love you. 好吧 祝你睡得香 我爱你
[24:44] I love you, too. Stay safe. 我也爱你 注意安全
[24:46] I will. 我会的
[24:54] D.C. Metro police just found Dr. Kauffmann’s car. 特区大都会警方刚发现了考夫曼医生的车
[24:56] It was parked near 14th and “T” in the Cardoza area. 停在14街附近卡多萨的三岔路口
[24:58] Forensics is processing it now. 法医正在处理
[25:00] Any other cars reported stolen in that area tonight? 今晚那个区域还有车被报失窃吗
[25:03] None so far. 目前为止没有
[25:03] Well, he’s on foot, maybe because 他会步行前往 可能是因为
[25:05] Cardozo’s where his next victim lives. 下个受害者就住在卡多萨附近
[25:07] And we just found a connection between the male victims. 我们刚找到了男性被害人之间的联系
[25:10] Went through Dr. Kauffmann’s patient records. 我们查了考夫曼医生的病人记录
[25:12] It turns out 3 years ago a patient was referred to him 发现三年前他收治了一名叫做
[25:14] by the name of Emmanuel Rask. 伊曼纽尔·拉斯克的病人
[25:16] Meanwhile, I was doing some research on Duane Vann’s social media, 与此同时 我研究了下杜安·范的社交媒体
[25:19] and around 3 years ago, 大约三年前
[25:20] He seemed to have a pretty serious romantic relationship 似乎他和这个伊曼纽尔·拉斯克
[25:23] with that very same Emmanuel Rask. 谈过一场非常认真的恋爱
[25:25] What do we know about Rask? 拉斯克这边有什么发现
[25:26] Child prodigy in music, valedictorian of his high school. 音乐神童 高中毕业致辞的学生代表
[25:29] He won a scholarship to Hallridge University, 他拿到了哈尔瑞吉大学的奖学金
[25:31] where he was later accepted to the medical school. 之后被医学院录取
[25:33] From which he was expelled? 他也是在那被开除的吗
[25:34] Oh, yeah. For behavior deemed grossly inappropriate 对 他严重违反了
[25:37] by the medical school’s code of conduct. 医学院的行为准则
[25:38] The administration discovered that Rask 校方发现拉斯克
[25:40] had been making crush videos. 一直在制作粉碎视频
[25:43] What’s a crush video? 什么是粉碎视频
[25:44] Crushing is a paraphilia where someone’s 粉碎行为是一种性欲倒错
[25:45] sexual aroused by the crushing of objects with a human body. 患者通过用人体将物件击碎而产生性兴奋
[25:49] Typically it’s the foot, and the items are usually food, 通常是用脚 对象一般都是食物
[25:51] But in Rask’s case, they were small animals. 但是拉斯克的视频中 对象都是小动物
[25:56] Was he charged with animal cruelty? 他有被起诉虐待动物吗
[25:58] No. They didn’t have a chance to do that 没有 他们没来得及起诉他
[25:59] because Rask went after the student 因为拉斯克对他认为的那个
[26:01] he thought dimed him out. 告密的学生进行了报复
[26:02] He was convicted of aggravated assault. 被判了严重伤害罪
[26:04] He was sentenced to 6 years in prison. 刑期六年
[26:06] He was served two, good behavior. 他服刑了两年 因表现良好被释放
[26:09] And he was released on probation 4 days ago. 四天前假释出狱
[26:11] Does he have any family in the area? 他在那片区域里有什么家人吗
[26:12] His father Alonso committed suicide 10 years ago, 他的父亲阿朗索十年前自杀身亡
[26:14] but his mother Janel currently lives in Hillcrest Heights. 不过他的妈妈珍内尔目前居住在山顶高地
[26:17] Luke and I can go talk to her. 卢克和我去找她聊聊
[26:19] Dr. Kauffmann noted how difficult it was 考夫曼医生注明了诊断拉斯克
[26:21] for him diagnose Rask because he exhibited 非常有难度 因为他表现出了
[26:23] all the attention-seeking tendencies 寻求关注倾向性的
[26:24] of a histrionic personality 戏剧型人格
[26:26] while simultaneously flaunting an exaggerated sense of self worth 同时宣扬某种夸张的自我价值感
[26:29] consistent with being a narcissist. 这说明他是一个自恋狂
[26:30] Well, those two personality types 这两种人格
[26:32] are usually inconsistent with each other, 通常不能共存
[26:34] Which means he’s been struggling with these mixed motivations 也就是说他长期在这些混杂的
[26:36] for a long time. 动机中挣扎
[26:38] And if his relationship with Duane Vann 如果他与杜安·范的恋情
[26:40] was as important to him as I think it was, 对他的意义和我想的一样重要
[26:42] then learning that Vann got married while he was in prison 那在狱中知道范结婚的消息
[26:45] could have trigged his rage. 可能触发了他的愤怒
[26:46] So Rask had to have been planning this for a while now. 这么说拉斯克计划这件事已经有一阵子了
[26:48] And he knew he’d need some help, 他知道他会需要帮助
[26:49] and that’s why he’d reach 所以他去接触了
[26:50] out to a kindred spirit like Galina Kadlec. 加林娜·卡德莱茨这样跟他兴趣相投的人
[26:52] Yeah, but I can’t figure 对 但我查不出
[26:53] out how they communicated with each other. 他们是如何进行沟通的
[26:55] And you probably won’t, 可能很难查出来了
[26:56] but what you can do right now 但你现在能做的是
[26:57] is see which men from Rask’s past 看看拉斯克认识的人中
[26:59] live in or around the Cardozo area. 有没有住在卡多萨区的
[27:48] JJ, what did Rask’s mother say? 小洁 拉斯克的妈妈说了些什么
[27:49] He called her a couple of hours ago, 他几小时前给她打过电话
[27:51] said he wasn’t coming home 说因为有要事要办
[27:52] because something important had come up. 先不回家了
[27:54] Did she recognize any of the victims? 她有认出这些受害者吗
[27:56] She didn’t recognize any of the men, 男性被害人都没有认出来
[27:58] but she did recognize all 10 of the women who received packages. 但她能认出那十个收到包裹的女性
[28:01] Yeah. And Janel said the reason why 是的 珍内尔说之所以
[28:03] she remembered these women was 她记得这些女性是因为
[28:04] because of how kind they all were to her son. 她们对她儿子非常好
[28:06] Yeah, like Patricia Sorrells 对 比如帕特丽夏·索雷尔
[28:07] was his high school chemistry teacher 是他高中的化学老师
[28:09] who wrote him a glowing college recommendation, 给他写了一封极尽赞美之词的推荐信
[28:11] or Geena Raptis, 还有吉娜·莱普丁斯
[28:13] she helped him when he misfiled a tax return. 在他填错了纳税申报单时帮助过他
[28:16] Yeah, the way she described these women, 通过她对这些女性的描述
[28:19] I don’t know, it would be hard to imagine 说不上来 很难让人想到
[28:21] any kind of resentment Rask would have toward them. 拉斯克会对她们有什么怨恨之情
[28:24] Yeah, you’d think he would be grateful to these women. 对 你会觉得他应该很感谢这些女性
[28:29] Gift wrapping. 礼品包装
[28:30] What about gift wrapping? 礼品包装怎么了
[28:31] You know, I saw it before, 我之前就看出来了
[28:33] and yet I didn’t see it because it seemed obvious 但我没联想到 因为更明显的原因
[28:35] that he just didn’t want the boxes to leak, 是他不希望里面的东西漏出来
[28:37] but now, I think he was being exact… 但现在想来 他就是在…
[28:41] Because he was wrapping a gift. 因为他在包装礼品
[28:44] You think he is grateful to them? 你觉得他确实很感激她们
[28:45] Yes, of course he is. 对 他当然感激
[28:47] And he wants to demonstrate his gratitude 他想用他最擅长的方式来
[28:49] the best way he knows how– 表达他的感激之情
[28:50] By sharing in his celebrity, 通过分享他的战利品
[28:51] by writing these women into his own narrative. 将这些女性写进自己的故事中
[28:54] So it’s like the cat who 这么说这就像猫
[28:55] offers his owner the mouse he just caught. 会给自己的主人献出自己刚抓到的老鼠一样
[28:57] Ok, so if rasp really is offering up thank-you gifts, 好 如果拉斯克真的是在献出自己的感谢礼
[29:01] what kind of gift do you think he’d want to give Galina Kadlec? 你觉得他会给加林娜·卡德莱茨什么礼物
[29:04] Something tells me Galina would ask for somebody quite specific. 我的直觉告诉我加林娜会要具体某个人
[29:13] I know you. 我知道你
[29:15] Oh, I don’t think so. 不可能
[29:18] – I’m Dav– – David Rossi, -我是戴夫… -戴夫·罗西
[29:20] Supervisory Special Agent, FBI, 联调局行为分析组
[29:22] Behavioral Analysis Unit, 特别督查探员
[29:24] author of “Deviance: the secret desires of sadistic serial killers. 《越轨:施虐狂连环杀手的秘密欲望》的作者
[29:30] That’s right. 是的
[29:33] I’m sure you have no idea what an inspiration your work has been. 我想你不明白你的作品能产生多少激励
[29:38] And do you think he’s a fan, too? 你觉得他也是我的粉丝吗
[29:47] And if you think that dominatrix face is better than a poker face, 如果你觉得扮成施虐狂比面无表情更好
[29:53] it ain’t. 事实并非如此
[29:54] I don’t know him. 我不认识他
[29:55] Let me be crystal clear with you. 让我跟你说清楚
[29:58] Unless I walk out that door 除非我带着所有要找的答案
[30:00] with all the answers I’m looking for, 走出那扇门
[30:02] you can kiss the rest of your life good-bye. 否则你就跟余生告别吧
[30:07] Heh. You know, in the bdsm world, 在性虐待的世界里
[30:10] this sort of abuse requires consent, 这种程度的虐待需要双方同意
[30:12] a safe word, like “Lawyer.” 需要一个安全词 比如”律师”
[30:15] Are you asking for a lawyer? 你需要律师吗
[30:17] No. 不
[30:18] I don’t need anyone to save me. 我不需要别人来救我
[30:21] I’ve learned how to handle men like you, 我学过如何对付你这种男人
[30:23] men who think they can manipulate me 那些自以为可以掌控我
[30:25] or even intimidate me into submission. 甚至觉得能逼我顺从的男人
[30:27] Well, yeah, I know you’ve had many men of this type 是啊 我知道你这一生经历过
[30:30] in your life, 不少这样的男人
[30:32] guys have tried to rip you off, prosecute you, 想要敲诈你 控告你
[30:36] take your for everything you’ve got in a divorce. 在离婚中夺走你的一切的男人
[30:40] I survived. 我活下来了
[30:42] And now I thrive. 而且现在我更强大了
[30:43] Yeah, but you know what they say, 是 但你知道他们都怎么说吗
[30:45] you attract what you are. 物以类聚
[30:48] That’s a lie. 这话是假的
[30:50] Because you can be betrayed. 因为你会被背叛
[30:52] Yes, you can. 是的 有可能
[30:55] And I can tell by that tone in your voice 而且我可以根据你的语气判断
[30:58] that you feel betrayed by 你感觉自己被那个
[31:01] the man you promised to cherish 你发誓无论生老病死
[31:04] In sickness and in health for as long as you both shall live. 都要守护的男人背叛了
[31:08] But the problem is, he’s still alive. 但问题是他还活着
[31:13] Or maybe you’ve already arranged to take care of that problem. 或是你已经对此做了安排
[31:21] I think I would like to see my lawyer now. 我要求见我的律师
[31:25] Emily, I know who the next victim is. 艾米莉 我知道下一名被害人是谁了
[31:27] It’s Galina’s ex-husband Byron Maddock. 是加林娜的前夫拜伦·麦迪克
[31:41] See, the truth is, 你看 事实上
[31:44] ordinarily, 通常来说
[31:46] I would prefer to go bareback. 我都更喜欢真空上阵
[31:51] But tonight, 但今晚
[31:54] I’m taking requests. 我要遵守要求
[31:57] Who… 你…
[31:59] are…you? 是谁…
[32:05] I’m the guy that’s gonna cut you into little pieces. 我是要把你剁成碎片的人
[32:07] No. No. 不 不
[32:10] Let me go. 放我走
[32:20] Galina says hello, bitch. 加林娜和你问好 贱人
[32:33] JJ, talk to me. 小洁 说吧
[32:35] D.C. Metro police is confirming a break-in 特区大都会警方确认
[32:36] at Byron Maddock’s house. 拜伦·麦迪克家发生了一起闯入
[32:38] No sign of Maddock or his car. 没有发现麦迪克和他的车
[32:39] We’re on our way there now. 我们已经在去的路上
[32:41] All right, Spence and I are on our way 好的 我和斯宾塞正在
[32:42] to Maddock’s office in Bethesda. 前往麦迪克位于贝斯赛达的办公室
[32:45] Whoa, hold your crime-fighting horses, Matt and Spence, 按捺住你们的斗恶之魂 马特和斯宾塞
[32:47] I can do you one better than his office. 我给你们提供一个比办公室更好的地方
[32:48] I found his arsenal. 我找到了他的兵工厂
[32:50] What arsenal? 什么兵工厂
[32:51] The arsenal is a nickname for an abandoned armory 兵工厂是罗克维尔一处废弃武器库的昵称
[32:53] in rockville that was previously owned 之前属于加林娜·凯德莱茨的
[32:55] by Galina Kadlec’s old company FAU-type, 那个FAU-type公司名下
[32:58] And they used it as a production studio 他们还以此作为公司网站的
[33:00] to create fetish content for the FAU-type websites. 恋物癖影片摄影棚
[33:03] I don’t understand. Why are we just finding out about this place? 我不明白 我们怎么才发现这个地方
[33:05] Because I just found it under a big cyber rock. 因为我刚刚才从大石头底下把它挖出来
[33:08] It looks like Galina and 似乎加林娜
[33:08] her ex were in a super bitter legal battle 和她的前夫在这项特殊财产上
[33:11] over this particular piece of property, 打了一场超级惨烈的官司
[33:13] and the bank has foreclosed on it. 而银行已经将它收回了
[33:14] That’s it. It’s the perfect place 就是这里 这里是让拉斯克
[33:16] for Rask to feel safe and secure. 感觉安全的绝佳场所
[33:18] And I’m sure Galina let him know 我还肯定加林娜告诉了他
[33:20] exactly how to access the building. 如何进入那栋建筑
[33:22] We’re on our way. 我们这就去
[33:23] I’ll meet you there. 我在那和你们碰头
[33:26] Please. Please. 求你了 求你了
[33:29] Listen to me. 听我说
[33:31] I don’t know what she’s told you, 我不知道她和你说了什么
[33:33] but none of it is true. 但那些都不是真的
[33:35] Wait. What does she want? 等一下 她想要什么
[33:38] She want me to apologize? 她想让我道歉吗
[33:40] Is that is? 是这样吗
[33:42] Is that what she wants? 她想要这个吗
[33:44] Tell me! 告诉我
[33:54] Ok, when we find them in there, 好了 一旦我们在里面发现了他们
[33:56] I want you guys to follow my lead. 你们要听我指挥
[34:00] I’m sorry, ok? 对不起
[34:03] Please tell her that I’m sorry. 请告诉她我很抱歉
[34:11] Oh, god, you sick son of a bitch. 天啊 你这个变态的混蛋
[34:18] You know, 你得知道
[34:20] Galina and I have known each other for 我和加林娜互相认识
[34:24] quite a while now. 很久了
[34:28] Her websites spoke to me. 她的网站让我感到共鸣
[34:31] I’d be on them, and I’d realize 我上网站的时 就会觉得
[34:34] I’m not alone. 我并不孤单
[34:46] So… 所以…
[34:48] in order to express my undying gratitude, 为了表达我衷心的感谢
[34:51] I promised to send her a special gift– 我答应给她送去一份特殊的礼物…
[34:54] your head… 你的头…
[34:57] On a platter. 装在一个大盘子里
[35:18] Emmanuel Rask! 伊曼纽尔·拉斯克
[35:19] Put down the weapon. 放下武器
[35:21] Help me. 救救我
[35:21] Byron, stay calm. Everything’s gonna be ok. 拜伦 冷静 你不会有事的
[35:23] Mr. Rask, put the weapon down and put your hands in the air. 拉斯克先生 把武器放下 举起双手
[35:26] So close and yet so far. 本来很近 现在又远
[35:29] Emmanuel. 伊曼纽尔
[35:33] Well, this is unexpected. 真没想到你来了
[35:41] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[35:42] Yes, I do. 我知道
[35:46] I’ve read all your books. 你的所有书我都看过
[35:48] That’s what Galina told me. 加林娜也是这么跟我说的
[35:51] She said your favorite was, um, 她说你最喜欢的是
[35:54] “Deviance”. 《越轨》
[35:55] No, that was her favorite. 不 那是她最喜欢的
[35:58] Actually, I prefer “Eye of the Predator”. 我更喜欢《掠夺者之眼》
[36:00] Emmanuel, I’m being very serious now. 伊曼纽尔 我是认真的
[36:04] You have my undivided attention. 我现在一心一意地关注着你
[36:08] I should. 那是我应得的
[36:10] Yes, you should. 是啊 你应得的
[36:18] I’m not going back to prison. 我不要回到监狱里去
[36:20] Yeah, but if not, 但如果你不去的话
[36:22] we won’t be able to talk. 我们就没办法交流
[36:25] And then how would I be able to tell your story? 那我还怎么讲述你的故事呢
[36:31] We do have a lot to talk about. 我们确实有太多需要交流的
[36:33] Yes, we do, son. 没错 孩子
[36:35] But in order for us to talk, 但是为了让我们能交流
[36:38] you have to first let this man go. 首先你得把这个人放了
[36:46] Yeah, but I made a promise to Galina. 但是我答应过加林娜
[36:49] But if you do that, 但是如果你杀了他
[36:51] all of these men will cut you down where you stand, 这些人会将你原地射杀
[36:55] and I’ll never tell your story. 我就没法讲述你的故事了
[37:07] Well. 好吧
[37:14] It looks like you’re gonna have one hell of a story to tell, too. 看起来你也有故事可讲了
[37:23] Come here. 过来
[37:36] You know, it was about 20 years ago. 大约二十年前
[37:37] I was having dinner with Jason Gideon, 我和杰森·基甸一起吃晚饭
[37:39] and I told him I was thinking about leaving the BAU, 我跟他说我考虑离开行为分析组
[37:42] maybe write a book, you know, about our work. 也许我会写本书 关于我们的工作
[37:46] But he cautioned me. 但是他警告我
[37:48] About what? 警告你什么
[37:49] About whether or not a book like that would do more harm than good. 警告我 写一本书 弊大于利
[37:53] Well, with respects, I disagree. 无意冒犯 但我不同意
[37:56] Dave, your books have provided an invaluable resource 戴夫 你的书对于所有人来说
[37:59] to everyone, not to mention law enforcement. 都是无价的资源 尤其是对执法机关
[38:01] And they’re just kick ass to read. 你的书是好读物
[38:04] Thank you. 谢谢你
[38:06] But…actually, that was kind of to Gideon’s point. 其实 这正是基甸想说的
[38:11] He was concerned that by telling these stories, 他担心通过描述这些故事
[38:14] it might create a prurient interest that would be 可能会在社会中会产生一种
[38:16] more about consuming pornography. 消费色情的兴趣
[38:21] What did you say? 你怎么说的
[38:23] I didn’t have an answer. 我没回答他
[38:38] – Hey, dad. – Hi. -老爸 -儿子
[38:47] Did you catch the bad guy? 你抓到那个坏蛋了吗
[38:49] Yes. 抓到了
[38:50] My team and I, we, uh, we got him. 我的团队和我一起 我们抓到了他
[38:56] Hey, listen, I, uh, I heard about Trina’s mom. 我听说了特里纳妈妈的事情
[39:01] I know how scary something like that can be. 我知道那有多可怕
[39:03] Do you ever get scared at your job? 你在工作的时候害怕过吗
[39:05] Yes. 是的
[39:07] More often than I’d like. 比我想的更频繁
[39:09] Do you feel it, like right in the middle 你会像我一样感觉到
[39:11] of your stomach, like I do? 心里惴惴不安吗
[39:14] Sometimes. 有时候会
[39:16] So the other day, 前几天
[39:18] Keith Dawson was being like a total jerk 基思·道森像个混蛋一样
[39:21] and joking around about how you know on TV, the cops, 嘲笑电视上的警察
[39:26] they always wear like the bullet-proof vests, right? 他们都穿着防弹衣 对吗
[39:29] Right. 是的
[39:30] So Keith was saying that it’s like really stupid 基思说你们穿防弹衣很蠢
[39:34] because on these shows, you never see the bad guys 因为在电视剧里 从没看到过
[39:37] just shoot the cops in the face. 有坏人朝着警察开枪的
[39:40] That’s when I felt that ball in my stomach, 就是这句话点燃了我心中的怒火
[39:42] and I punched Keith. 于是我打了基思
[39:44] But it wasn’t that hard, I swear. 但是我发誓 没有很用力
[39:47] I get it. 我理解
[39:48] I’m sorry I disappointed you. 抱歉我让你失望了
[39:49] Hey, you did not disappoint me. 你没让我失望
[39:54] Everybody makes mistakes. 人都会犯错
[39:57] We just have to make sure that we learn from them. 我们只要做到从中吸取教训
[40:00] I will. 我会的
[40:02] I know you will. 我知道你会的
[40:03] And listen, David, 听我说 大卫
[40:05] I know this has been super hard, 我知道这挺难过的
[40:08] and the truth is, I don’t know if gets any easier as you grow up. 事实上 我不知道你长大之后会不会有好转
[40:13] But I can promise you one thing. 但是我向你保证
[40:16] No matter what happens in this world, 无论发生了什么
[40:18] Your mom and I will always be with you. 妈妈和爸爸会一直陪着你
[40:22] Always. 一直陪着
[40:26] Come here. 过来
[40:30] I love you, bud. 我爱你 宝贝
[40:32] I love you, too, dad. 我也爱你 爸爸
[40:38] What are you looking at? 你看什么呢
[40:39] Pay no attention to the woman lying on the couch. 请无视沙发上躺着的这位女性
[40:42] Carry on. 继续吧
[40:43] Let’s get her. 我们去找她
[40:45] “Children have never been very good “孩子们从来不会
[40:47] “at listening to their elders, 好好听大人的话
[40:49] but they have never failed to imitate them.” 但是大人做什么他们就学什么”
[40:52] James Baldwin. 詹姆斯·鲍德温[美国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme