Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] Seriously, this is beyond gross. 说真的 这也太恶心了吧
[00:08] Who leaves dirty dishes in the sink? 谁把脏盘子都堆在水槽里了
[00:11] I know we bought this house as it, but come on. 我知道我们买下房子没收拾过 不过这样不好吧
[00:14] I don’t think this wall is load-bearing, hon. 我这觉得这堵墙不是承重墙 亲爱的
[00:16] We can knock it out, build the baby’s nursery in this direction. 我们可以把它推倒 在这个方向造一间育婴室
[00:20] I guess. 也行吧
[00:21] Hey, what’s the matter? 怎么了
[00:23] You sure we did the right thing? 你确定我们做对了吗
[00:25] Buying this place, I mean. 我是说买下这间房子
[00:26] It’s kind of creepy. 这里有点诡异
[00:27] We wanted a place to make our own, remember? 我们想要有个自己的家 记得吗
[00:31] Come on, babe. 别担心了 宝贝
[00:33] We’re going to be happy here. 我们在这会过得很幸福
[00:34] I promise. 我保证
[00:37] I hope you’re right. 希望你是对的
[00:50] What the hell? 怎么回事
[00:59] There a hazmat suit anywhere around here? 这里有防护服吗
[01:05] Ben? 本
[01:07] You ok? 你没事吧
[01:19] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[01:20] Never live where your commute involves a bridge. 千万不要住在上班路上要过桥的地方
[01:24] It’s ok. I was just going through potential cases. 没事 我正在梳理潜在可查案件
[01:27] Hey, I meant it when I said you should take some time off. 我说让你休息一段时间是认真的
[01:30] You’ve just been through a lot. 这些天你遭受了很多
[01:32] That’s like the job description of everybody who works here. 在这工作的人都是这样
[01:35] “Must go through a lot.” I’m ok. “遭受了很多” 我没事
[01:37] That just came in. 刚发来的案子
[01:40] A mummy? 干尸
[01:40] Yeah, they found it inside of a wall 对 在南卡罗来纳州
[01:43] in a cabin outside Varnville, South Carolina. 瓦恩维尔市的一间小屋的墙里发现的
[01:45] They think it’s really old. 他们认为年代已经很久远了
[01:47] Well, it’s not something you see every day, 这种事不太常见
[01:48] but it sounds more like a cold case. 不过感觉是个破不了的陈年旧案
[01:50] That’s a no then. 那就是不接这个案了
[01:51] Hey, wait a second. 慢着
[01:52] Rossi’s still in Savannah, isn’t he? 罗西还在萨凡纳 对吗
[01:55] Uh-huh. He comes back today. 对 他今天返程
[01:56] And how far is Varnville from the main highway? 那里走主干道到瓦恩维尔有多远
[02:00] Not far, like 10 miles. 不远 大概16公里吧
[02:01] Ok. Well, maybe he can swing by on his way out, 行 让他走时顺带过去一下
[02:03] Take a look, advise local law enforcement on how to proceed. 看看情况 给当地执法部门一点着手的建议
[02:09] No problem, Emily. 没问题 艾米莉
[02:10] I was just getting ready to check out. 我刚要退房
[02:13] David, before you drop me– 戴夫 你送我去…
[02:17] Yeah, have Garcia send me the contact information 好 让加西亚把联系方式发给我
[02:20] and I’ll coordinate from the road. 我路上联系他们
[02:22] I’ll check in when I get there. 我到那里后知会你
[02:24] Ok. 好
[02:28] Did you just shush me? 你刚才嘘我了
[02:31] I’m sorry. That was Emily. 抱歉 是艾米莉打来的
[02:33] Oh. Yeah, you don’t want your boss to know 好吧 你不想让上司知道
[02:36] you have a woman in a hotel room. 你金屋藏娇了
[02:37] What I don’t want is the whole team weighing in just yet. 我暂时不希望整个团队八卦起我来
[02:41] They tend to have a proprietary interest 他们对我的感情生活
[02:44] in my love life. 兴趣颇大
[02:50] Portia. 波西亚
[02:52] Uh, yeah, I’m leaving for the airport now. 对 我正要出门去机场
[02:56] Savannah is lovely. 萨凡纳是个好地方
[02:58] Lot of work, but I managed to squeeze in a little bit of fun. 工作挺忙的 不过我设法抽时间找了点乐子
[03:03] Yes. 对
[03:04] I’ll call you when I land at JFK. 我到肯尼迪机场的时候通知你
[03:06] Bye. 再见
[03:09] So you don’t want your daughter to know 这么说 你不想让你女儿知道
[03:11] you have a man in your hotel room. 你金屋藏汉了
[03:13] David Rossi is a touchy subject right now. 戴夫·罗西现在是个敏感话题
[03:17] Why? 为什么
[03:18] Well, the last time the 3 of us were together, 上次咱们三个在一块儿的时候
[03:20] you lobbed a grenade into her wedding plans. 你给她的婚礼扔下了一颗重磅炸弹
[03:24] She was about to marry an abusive con man. 她是要嫁给一个暴力狂诈骗犯
[03:26] Ok, a grenade that needed to be lobbed. 好吧 是炸弹就得引爆
[03:29] I know that and she knows that. 我们俩都心知肚明
[03:31] But the wounds are a little fresh right now, that’s all. 但受的伤还没好 仅此而已
[03:36] Which means she doesn’t appreciate you sleeping with the enemy. 所以你跟敌人睡了 她会不高兴
[03:40] Stop it. 别这样
[03:42] She doesn’t think that you’re the enemy. 她不把你当做敌人
[03:47] She just met a new guy, 她刚认识了一个人
[03:50] the first one that she’s been interested in since the breakup. 她在分手以后第一次感兴趣的人
[03:53] That’s great. 那太好了
[03:54] So maybe just for a little bit, we keep this on the downlow. 所以就一会儿 我们低调点
[04:08] I appreciate the help, agent Rossi. 谢谢你的帮助 罗西探员
[04:11] Nobody’s touched a thing, like you asked. 我们照你说的 没动过现场
[04:14] Is the coroner en route from Charleston yet? 查尔斯顿的验尸官过来了吗
[04:16] They should be here any minute. 他们马上就到
[04:18] The cadaver dog just arrived. 寻尸犬刚到
[04:20] Get to work. Let’s go. 我们开始吧
[04:21] Who were the previous owners? 房子原来的主人是谁
[04:23] That’d be Karl and Dorothy elgin. 卡尔和多萝西·埃尔金夫妇
[04:26] Hermits. 隐居者
[04:27] Built the place back in the sixties and just holed up. 他们在六十年代造了这个房子 一直隐居在这里
[04:31] They still around? 他们还在吗
[04:32] Oh, Karl died a couple of years ago, 几年前卡尔去世了
[04:33] And Dorothy’s been put in a nursing home. 多萝西被送进了养老院
[04:37] From what I hear, she’s pretty much lost her marbles. 我听说她已经神志不清了
[04:41] Can’t imagine who the body could be. 实在想象不到死者会是谁
[04:43] I mean, nobody’s been reported missing 在我记忆中
[04:45] around these parts that I can remember. 没有人上报过失踪
[04:53] Dog looks like it’s confused. 寻尸犬好像找不到
[04:55] The dog’s not confused, it’s overwhelmed. 不是找不到 是到处都是
[05:56] Starter Home 过渡之家
[06:01] “Memory is a crazy woman “记忆是一个疯女人
[06:03] that hoards colored rags and throws away food.” 她将食物丢掉 却囤积彩色的破布”
[06:07] Austin O’Malley. 奥斯丁·奥马利[英国文学教授]
[06:09] So as far as anyone knows, 目前所知的情况是
[06:11] Karl and Dorothy Elgin lived totally isolated. 卡尔和多萝西·埃尔金夫妇的生活完全孤立
[06:14] No kids, no family, no friends. 没有孩子 家人 也没朋友
[06:15] 50 years. I mean, they had to have 五十年啊 他们肯定
[06:17] some interaction with other people. 与其他人要有交流才对
[06:20] 5 bodies and counting, all young females. 目前发现了五具年轻女性尸体 数量还在上升
[06:22] Coroner says the victims have been there for a while. 验尸官说受害者是很久前被封进墙里的
[06:25] Are we looking at a husband and wife killing team here? 会是夫妻组队杀人吗
[06:27] It’s rare, but it does happen. 很少见 不过也发生过
[06:29] In England, Rosemary West assisted her husband Fred 英国的露丝玛丽·维斯特协助她丈夫弗雷德
[06:31] in the murder of 12 individuals 在二十年间杀害了
[06:33] over a 20-year span without detection. 十二个人没被发现
[06:35] Dorothy Elgin could be a homegrown version of that– 多萝西·埃尔金可能是我国的版本
[06:38] Female accommodating the psychopathic urges of the man. 女性协助满足男性的变态欲望
[06:41] Ok, but why mummify? 那为什么要弄成干尸呢
[06:43] Forensic countermeasure, maybe? 也许是反侦查手段
[06:46] Throwing the bodies in a swamp would have been 把尸体丢进沼泽
[06:47] a better forensic countermeasure. 更有助于反侦查
[06:49] Luke’s right. It was a deliberate choice 卢克说得没错 这是精心选择的
[06:50] to preserve those corpses, keep the victims close to home. 保存尸体的方式 让受害者待在家附近
[06:53] You know, maybe the killer thought 也许凶手认为
[06:54] he was sending the bodies into the future. 他是把尸体送到了未来
[06:56] Ancient Egyptians believed the souls of the deceased 古埃及人相信死者的灵魂
[06:58] would return from the afterlife 会从来生
[07:00] to re-inhabit their original bodies, 返回到他们原本的身体中
[07:01] so the human form was kept in tact and recognizable. 因此他们的尸身都会完整保存并可以辨认
[07:04] There’s also a literal covering up of the crime here, 也可能只是为了掩盖犯罪事实
[07:07] and that says remorse. 只是表示懊悔而已
[07:08] Matt, JJ, go to the local sheriff’s department, 马特 小洁 去当地警局
[07:11] help them prepare for the media frenzy 帮助他们对即将出现的媒体的狂轰乱炸
[07:12] that’s coming down the pike. 进行准备
[07:14] Luke, you and I will meet Rossi at the crime scene. 卢克 你和我去犯罪现场找罗西
[07:16] Reid, Tara, go to the nursing home, 里德 塔拉 去养老院
[07:18] see if you can talk to Dorothy Elgin. 看是否能和多萝西·埃尔金聊聊
[07:19] If anyone knows the secrets of that house, it’s her. 如果有人知道那房子的秘密 非她莫属
[07:25] Mrs. Elgin was committed here 3 months ago. 埃尔金女士是三个月前住进来的
[07:27] She was found wandering 有人发现她半夜里
[07:28] on the outskirts of town in the middle of the night. 在城市周边郊区游荡
[07:30] And the diagnosis was dementia? 诊断结果是老年痴呆吗
[07:31] That’s right. 是的
[07:33] Honestly, I don’t know how much luck 老实说 我不知道你们运气怎么样
[07:34] y’all are gonna have talking to her. 能不能真跟她说上话
[07:35] Mrs. Elgin drifts in and out. 埃尔金女士有时意识不太清醒
[07:36] Did she bring any personal possessions with her? 她有随身物品吗
[07:38] She had a bag with some small items when the police found her. 警察发现她时她带着个包里面有些小东西
[07:41] I believe they’re still in her room 应该还在她屋子里
[07:43] if you want to take a look. 如果你们想看的话
[07:45] What about visitors? 有没有来探视的
[07:46] Not a one. It’s sad, really. 没有 很悲哀
[07:49] Mrs. Elgin, there’s some people here to see you. 埃尔金女士 有人来看你了
[07:58] Dorothy, hi. I’m Tara. 多萝西 你好 我叫塔拉
[08:01] This is my friend Reid. 这是我朋友里德
[08:03] We were hoping to maybe talk to you about your old house. 我们想跟你聊聊你老房子的事
[08:08] We think something bad happened there. 我们认为那里发生了些不好的事
[08:11] Maybe with your help, 也许在你的帮助下
[08:13] we could fix it. 我们能处理一下
[08:31] Good. You found it ok. 很好 你们找到了这里
[08:33] How many victims are we up to? 发现了几具尸体
[08:34] 7, in the walls and under the floor. 七具 在墙壁里和地板下
[08:38] They found this box filled with knickknacks 他们在一具尸体旁边找到了
[08:39] next to one of the bodies. 这个装满小玩意的盒子
[08:41] Souvenirs of their victims. 死者身上收集的战利品
[08:43] We should get descriptions of these items out to the public. 我们应该把这些东西告知公众
[08:45] It might jog someone’s memory. 也许能唤醒某些人的回忆
[08:47] Dr. Caldwell, this is SSA Prentiss and SSA Alvez. 考德威尔医生 这是特别督查探员潘提斯和埃尔维斯
[08:51] Dr. Caldwell’s with the Charleston coroner’s office. 考德威尔医生是查尔斯顿法医办公室的
[08:53] She came up to help us out. 她过来帮忙
[08:55] Yeah, local M.E.’s not equipped to handle something like this, 是的 当地法医无法处理这种情况
[08:58] so I’m having the remains taken back to our facilities. 因此我得将残骸带回我们那里
[09:00] Do we know how long the bodies have been here? 知道尸体在这多久了吗
[09:02] Ballpark, 20 years. Some longer, some shorter. 大约二十年左右 有的长有的短
[09:05] This all seems fairly sophisticated. 感觉经过了精心处理
[09:07] It is. 确实
[09:08] The internal organs weren’t removed as with a true mummification, 内部脏器没有像真木乃伊一样被移除
[09:11] but the bodies were treated before being wrapped and then salted. 但尸体在被包裹前进行了处理 然后进行脱水
[09:14] That’s why there’s no discernible odor. 因此没有明显的气味
[09:16] Those look like the teeth of a meth addict. 那牙看上去像是毒瘾人士
[09:18] These women probably all lived high-risk lifestyles– 这些女人可能都是高风险人群
[09:21] Drug addicts, prostitutes, runaways. 吸毒的 妓女 离家出走的
[09:23] Explains why they might vanish for decades 这也能解释为什么她们消失了几十年
[09:25] and nobody knows or cares. 却没人知道或关心
[09:26] Somebody cared. 有人关心
[09:28] The victims’ clothes were mended, 死者的衣服被缝补过
[09:30] Carefully sewn, and kept in good repair. 细心缝补并精心保养
[09:33] Dr. Caldwell, you better come look at this. 考德威尔医生 你最好来看看
[09:42] These victims don’t look as old. 这些尸体看上去没那么久远
[09:44] They aren’t. 确实
[09:46] They’ve been dead less than a year. 她们死了不超过一年
[09:48] Meaning after Karl died and Dorothy became an invalid. 也就是在卡尔死了和多萝西生病之后
[09:51] This cold case just got hot. 这陈年旧案活了
[09:53] We’ve got an active unsub. 有个活跃的嫌犯
[10:04] Find anything in her room? 在她屋子里有什么发现吗
[10:04] Just the items she had with her when she was picked up– 就是她被找到时随身携带的东西
[10:06] A hand mirror, a deck of cards, and a hairbrush. 一个手镜 一副扑克 一把梳子
[10:10] Prentiss. 是潘提斯
[10:10] 艾米丽·潘提斯 发现两具新尸体 死了不到一年
[10:18] Dorothy, I was hoping maybe we could talk 多萝西 我希望我们能
[10:21] about something else, ok? 聊点别的 好吗
[10:24] What happened after your husband passed? 你丈夫去世后发生了什么
[10:26] Did anyone new ever come out– 有新的人出现
[10:28] It won’t work. 不会管用的
[10:29] Excuse me? 什么
[10:30] It won’t work. It’s not the same. 没有用的 不一样
[10:32] What is not the same? 什么不一样
[10:33] It’s not the same! 那不一样
[10:34] Ok, Dorothy, it’s all right. 多萝西 没事的
[10:37] We believe you. 我们相信你
[11:10] Are the bodies recognizable? 能辨认出尸体吗
[11:13] Ms. Underwood– 安德伍德女士
[11:14] Because on the news they said they were preserved. 因为新闻里说尸体被保存了起来
[11:16] It’s best to wait until DNA can– 最好等DNA检测
[11:17] I’m not afraid to look. 我不怕去看
[11:19] I don’t care how awful it is. 我不在乎有多可怕
[11:21] Daria was my only sister. 达莉亚是我姐姐
[11:24] The day she ran away I was in school, 她离家出走那天我在学校
[11:28] Seventh grade. 在上七年级
[11:31] I didn’t even get a chance to say good-bye. 我都没机会道别
[11:36] I know what you’re feeling. 我明白你的感受
[11:39] Believe me, I do. 相信我 我明白
[11:41] Look, I have your contact information. 听着 我有你的联系方式
[11:43] If we get any news, I’ll be in touch, ok? 我们要是有消息会通知你的 好吗
[11:47] – This way, ma’am. – Thank you. -这边走 女士 -谢谢你
[11:52] Tough situation. 这情况很难处理
[11:53] Hopefully we’ll get some answers soon. 希望我们能尽快找到答案吧
[11:55] Well, we’ve identified the two latest victims– 我们已经确认了两名最新被害人
[11:58] June Berkholt and Amy Sanders, 琼·波克浩特和艾米·桑德斯
[12:00] Both in their forties. 都是四十来岁
[12:02] Abducted in broad daylight while doing errands. 在白天外出办事时被劫持
[12:05] Anyway, Prentiss wants us to drive to Charleston 潘提斯想让我们开去查尔斯顿
[12:07] to see what else the M.E. has. 看看法医那有什么线索
[12:29] Help me! 救命
[12:33] Help me! 救救我
[12:35] Please! 求你了
[12:54] Just another day at the office. 办公室日常
[12:55] Mama always said I should have studied accounting. 我妈老说我该去学会计
[12:59] It’s probably easiest if we looked at these 如果我们把这些当做两个独立不同的案件
[13:01] as two separate, distinct crimes– 会更容易理解
[13:03] The past and the present. 过去的旧案和现在的新案
[13:05] Simplicity’s good. Fire away. 简单明了 说吧
[13:07] Let’s start with the 7 victims from the past. 首先从过去的七名被害者开始说起
[13:09] All were female caucasians 都是白人女性
[13:11] in their late teens to mid-twenties, 十几到二十来岁
[13:12] Brunettes, small boned, around 5’6,” 5’7″. 棕发 骨骼偏小 一米七上下
[13:16] They were killed over a period of two decades, 都是从1988年到2008年
[13:18] roughly 1988 to 2008. 这二十年间相继遇害
[13:21] Sexually assaulted? 有被性侵吗
[13:22] No. No signs of rape, torture, or prolonged confinement. 没有强奸 折磨或长期监禁的迹象
[13:26] What about C.O.D.? 死亡原因呢
[13:27] Poison. 毒药
[13:28] That skews female. 凶手更有可能是女性
[13:30] Puts Dorothy solidly in the picture. 多萝西就非常有可能了
[13:32] Now for the present. 再说说现在的新案
[13:34] Two latest victims ranged in age from 42 to 46 最新的两名被害人大约42至46岁
[13:36] and had a rougher time of it. 死况就没那么幸运了
[13:39] They both suffered blunt force trauma to the head. 两者都遭受了头部重击
[13:41] We’re definitely dealing with two different killers here. 很明显是两名不同的凶手
[13:44] An offender’s signature wouldn’t deviate that dramatically. 施害人的作案手法不会变动这么大
[13:46] Yeah, there is a lot more anger in our active unsub. 现在的不明嫌犯明显有更多怒火
[13:50] And sadism. 还有施虐性
[13:52] I found insulation residue in the victim’s lungs. 我在被害人肺部发现了绝缘残渣
[13:54] So the women were entombed while they were still alive. 所以她们是被活活制成木乃伊的
[14:02] Our unsub has to be someone close to the Elgins. 我们的不明嫌犯一定跟埃尔金一家走得很近
[14:05] He was familiar with the earlier killings 他对早期的案件很熟悉
[14:06] and tried to emulate them. 并试图效仿
[14:08] A friend, maybe, 或许是朋友
[14:09] or a family member we don’t know about. 或者是我们不知道的家庭成员
[14:12] Ok, let’s take a step back 让我们退后一步
[14:13] and review what we’ve got so far. 再看看我们目前所知的线索
[14:14] Karl Elgin began killing young runaway types 卡尔·埃尔金从八十年代开始杀害
[14:17] starting back in the eighties. 离家出走的女孩
[14:19] Brought them back to the house using some sort of ruse, 以某种方法将她们引诱至家中
[14:21] a hot meal, roof over their head. 一顿饱餐或者栖身之所
[14:23] So many victims over such a long time span, 长时间内有如此之多的被害人
[14:26] Dorothy had to be complicit. 多萝西肯定是从犯
[14:27] More than that, maybe. 可能不止如此
[14:28] She could have been calling the shots, 她很有可能是主导
[14:30] reining in the more violent tendencies of her husband. 遏制了她丈夫更暴力的倾向
[14:33] Now fast forward to present day, 现在回到当前的案件
[14:35] And years after Karl’s last victim, 在卡尔最后一次作案的多年之后
[14:37] two more women are killed in the span of 12 months. 又有两名女性在一年之内相继被杀
[14:40] Murders that coincidentally started shortly after Karl died. 凶案刚好还是卡尔死后不久开始的
[14:43] – Garcia. – Digame. -加西亚 -在此
[14:45] Have you found any connection between the two women we just ID’d? 你发现刚确认身份的两名女性之间有什么联系吗
[14:48] No, I have not. Both were married and had children, 还没发现 不过两人都是已婚已育
[14:51] participated in their communities. 积极参与社区活动
[14:54] They both seem like model citizens. 看起来都是模范市民
[14:55] Two women like that go missing in less than a year 两名这么相似的女性一年内接连失踪
[14:57] and nobody down here connects the dots? 就没人把案件联系起来吗
[15:06] You’re pretty great at that. 你缝得挺好的
[15:07] My aunt loved to sew. 我伯母也很喜欢缝纫
[15:09] I was a tomboy, 我当时打扮很中性
[15:11] always tearing my jeans, 总喜欢撕我自己牛仔裤
[15:12] and she would mend them, 然后她总是把破洞缝起来
[15:15] make them good as new. 看着跟新的一样
[15:17] Now, Dorothy, you can be truthful with us 多萝西 关于卡尔和那些女孩的事
[15:19] about Karl and the girls. 你可以跟我们说实话
[15:20] We know you cared about them. 我知道你很在乎他们
[15:21] That’s why you fixed their clothing. 所以你才一直缝补她们的衣物
[15:25] I’m sorry, but it’s time for Mrs. Elgin’s medicine. 抱歉 埃尔金女士该吃药了
[15:28] Dorothy, you said something earlier. 多萝西 你之前说过
[15:29] “It won’t work. It’s not the same.” What did that mean? “没有用的 不一样”是什么意思
[15:34] Did I say that? 我说了吗
[15:36] You don’t remember? 你不记得了吗
[15:39] No. 不
[15:41] I’ll bring her back in a few minutes if you’d like to wait. 你们愿意等的话我过一会再把她带回来
[15:51] Something’s going on with her. 她有些不对劲
[15:56] No! No! 不 不
[16:00] Call 9-1-1. 快报警
[16:00] Somebody help. Help her. 快来人 救救她
[16:11] All right, yeah. Thanks. 好的 谢谢
[16:14] Dorothy died on the way to the hospital. 多萝西在去医院的路上去世了
[16:16] Whatever she knew died with her. 她所知道的一切都随她而去了
[16:17] I can’t believe she did that. 真不敢相信她会自裁
[16:18] Well, maybe the guilt got to be too much for her. 或许她内心负罪感太重
[16:22] Is that everything? There’s nothing else? 就这些了吗 没别的了
[16:24] Those are the only items she brought from her house. 她就从她房子那带了这些东西
[16:26] All right, Dorothy was picked up by the police 多萝西是在午夜
[16:29] in the middle of the night. 被警察发现的
[16:29] She was brought here, went to bed, 她被带到这里就去睡觉了
[16:31] but she wasn’t processed until the next morning. 但她第二天早上才被问话的
[16:34] So she had a small window of unsupervised time. 所以她有一小段无人监管的时间
[16:37] What’s the one thing we know for sure about the Elgins? 关于埃尔金一家有什么是肯定的
[16:39] They like to hide things. 他们喜欢藏东西
[16:40] Yeah. 是的
[16:42] Jewelry, keychains, bodies, you know, 首饰 钥匙链 尸体
[16:47] the important stuff. 重要的东西
[17:20] Old habits die hard. 秉性难移
[17:36] What are you doing? 你在做什么
[17:40] We could talk. It’d be nice. 我们可以聊聊天 挺好的
[17:44] I… 我
[17:45] Just tell me what you’re writing there. 告诉我你在写什么就行
[17:52] You’re scaring me. 你吓到我了
[18:18] The victims probably wrote these. 这些信很可能是受害者写的
[18:20] We’re having forensics expedite the processing of the envelopes. 我们让取证组加急处理这些信封了
[18:23] At least now we have names and addresses. 我们现在至少知道名字和地址了
[18:24] Let’s see if Garcia can track down the intended recipients. 看看加西亚能不能追踪到收件人
[18:28] Why write letters that never even got mailed? 根本都不寄出的信 为什么还要写
[18:30] It could have been a way for Karl and Dorothy 可能是卡尔和多萝西
[18:32] to psychologically control their victims, 从心理上控制受害人的方式
[18:33] Allow them to write letters to loved ones, 允许她们给所爱的人写信
[18:35] give them a sense of being in a safe and nurturing environment. 给她们一种处于安全呵护环境的感觉
[18:38] Which makes the behavioral profile 说来奇怪 这使得行为侧写
[18:40] less sociopathic, oddly enough. 没那么反社会
[18:42] How come? 为什么
[18:43] To use parental love as a manipulating device 用父母的爱作为操纵手段
[18:45] means they have an understanding of the importance of family. 意味着他们明白家庭的重要性
[18:47] Most sociopaths don’t. 而大多数反社会人不懂这一点
[18:49] By definition, they lack the sense of 根据定义 他们缺乏
[18:51] human connectedness the rest of us feel. 我们常人感受到的人类连通性
[18:53] The Elgins must have experienced it first hand. 埃尔金一家一定有过直接的体会
[18:56] I don’t see how they could. 我不明白他们是怎么体会的
[18:57] Karl and Dorothy didn’t have any kids. 卡尔和多萝西没有孩子
[18:59] Was that ever verified? 这点已经证实了吗
[19:01] Well, I’d drive out there now and then 我有时开车去那边
[19:02] just to check in on them, 看看情况
[19:03] And I never saw another soul besides Karl and Dorothy. 除了卡尔和多萝西以外我没见过别人
[19:07] Sheriff, have you ever heard the saying, 治安官 你听说过那句话
[19:09] does a tree falling in an empty forest make a sound? 没有人的森林里倒下一棵树 会不会发出声音
[19:15] It’s a metaphysical riddle about unperceived existence. 一个形而上学的谜语 关于未被察觉的存在
[19:18] The answer’s largely dependent on whether 答案主要取决于
[19:19] you subscribe to substance or bundle theory. 你是赞同物质理论 还是羁束理论
[19:22] In this case, I believe Agent Prentiss 现在的情况下 我认为潘提斯探员想说的是
[19:23] Is saying that, yes, the tree does make a sound. 是的 树会发出声响
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:27] Surprise, surprise. 果不其然
[19:29] Autopsy on Dorothy Elgin reveals at some point 多萝西·埃尔金的尸检显示
[19:31] in her life she did give birth. 她确实生育过
[19:32] I’ll be damned. 见了鬼了
[19:33] With the recent killings, the signature changed. 近期的谋杀 作案手法变了
[19:35] All the feminine aspects went away. 所有女性化的方面都不见了
[19:37] What if Dorothy had a son? 多萝西可能生过儿子吗
[19:39] He would have known about the earlier killings, 他可能知道早期的谋杀
[19:41] maybe even witnessed them. 甚至可能目击过
[19:43] And then when the patriarch died, 然后家长去世之后
[19:44] he was there to pick up the torch. 他就继续接手了
[19:47] Dorothy didn’t commit suicide from guilt. 多萝西并不是畏罪自杀
[19:49] It was to protect the person she knew or suspected 是为了保护自己认识或怀疑的人
[19:52] might be behind the current murders– her own child. 可能就是现在案件背后的凶手 她的孩子
[19:55] In her dementia, she couldn’t trust what she might let slip. 以她痴呆的情况 她怕自己会无意透露
[19:58] So rather than risk incriminating her own boy, 所以她宁愿自己死了
[20:01] she took herself out of the picture. 也不愿冒险牵连自己的儿子
[20:03] Ok, a local woman named Mary Brewer was just reported missing. 有报案称名为玛丽·布鲁尔的本地女性失踪
[20:06] 40 years old, brunette, 5’6″. 40岁 褐发 1米67
[20:08] Well, the son’s victimology matches that of the father’s 在受害者模式方面 儿子的选型跟父亲一样
[20:10] in terms of type, but he his aging the women up. 但是他对女性的年龄要求增长了
[20:12] So if the earlier victims would have lived, 如果早期的受害者还活着
[20:15] they’d be the age of the current victims. 她们就和现在的受害者同龄
[20:17] These surrogates must mean different things 这些替代品对两个不同的凶手来说
[20:19] to the two different killers. 一定有不同的意义
[20:21] Ok, well, forensics just finished up with the envelopes. 取证组刚完成对信封的取证
[20:36] Don’t, please. 不要 求你了
[21:15] Sing me a song. 给我唱首歌
[21:17] What? 什么
[21:21] I’m sad. 我好难过
[21:27] *Hush, little baby* *安静 小宝贝*
[21:31] *Don’t say a word* *什么都别说*
[21:34] *Mama’s gonna buy you a mockingbird* *妈妈给你买只小嘲鸫*
[21:42] *If that mockingbird won’t sing* *如果那只小嘲鸫不唱歌*
[21:47] *Mama’s gonna buy you a diamond ring* *妈妈就给你买只小钻戒*
[21:53] *If that diamond ring gets broke* *如果钻戒碎掉了*
[21:58] *Mama’s gonna buy you a billy goat* *妈妈就给你买只雄山羊*
[22:03] Words from the grave. 来自坟墓的信
[22:05] Our unsub’s identity could be hidden in here. 我们不明嫌犯的身份可能就暗藏其中
[22:08] Let’s do it. 开始吧
[22:13] “Dear, mom and dad, it’s me Delta. “亲爱的爸妈 我是德尔塔
[22:15] Getting this letter, you must be shocked.” 收到这封信 你们一定很震惊
[22:17] I don’t think I ever wrote anything to you before. 我应该从来没给你们写过信
[22:20] I’m staying with a nice older couple 我现在跟一对慈祥的夫妇在一起
[22:21] I met when I was hitchhiking. 是我搭顺风车遇到的
[22:23] We play cards and things. 我们一起打牌之类的
[22:26] I’m getting healthy. 我身体越来越好了
[22:29] There’s a pond where Karl’s teaching me how to fish. 这有个池塘 卡尔教我钓鱼
[22:32] He’s so nice. 他人很好
[22:34] “Karl is Dorothy’s husband.” ‘卡尔是多萝西的丈夫’
[22:41] Don’t worry because they treat me 不用担心
[22:42] just like I was their own daughter. 他们待我像亲生女儿一样
[22:45] I’ll be coming home next week. 我下周就回家了
[22:47] Honest. 真的
[22:56] Please don’t be mad when you see me. 你们见到我的时候请不要生气
[22:59] Just hold me. 抱抱我就好
[23:01] I love you. 我爱你们”
[23:05] They had no idea what was in store. 她们不知道要发生什么
[23:08] The common refrain is “They treated me like 普遍都提到了 “他们待我
[23:11] I was their own daughter.” 像亲生女儿一样”
[23:12] Well, maybe that’s what the abductions were all about. 也许诱拐的原因就在于此
[23:15] Karl and Dorothy, they had a son, 卡尔和多萝西有个儿子
[23:18] Maybe they wanted to add a daughter. 也许他们还想要个女儿
[23:20] Building a family? 组建一个家庭
[23:22] Ok, we need to go wider. 我们需要扩大范围
[23:25] We’re here today to enlist the help of the public 今天我们在此寻求公众的帮助
[23:28] in finding Mary Brewer. 来寻找玛丽·布鲁尔
[23:29] The person we believe is responsible for taking Mary is a man 我们认为带走玛丽的是与卡尔·埃尔金
[23:32] with a close connection to Karl and Dorothy Elgin, 和多萝西·埃尔金有密切关联的男子
[23:36] The couple suspected in the murders 我们怀疑埃尔金夫妇在多年前
[23:38] of 7 other women many years ago. 曾谋杀另外七名女性
[23:41] There’s evidence that the couple may have had a child. 有证据表明他们曾有过一个孩子
[23:43] And given that the killings profile strongly as male, 由于这些杀戮行为很像是男性犯下的
[23:46] we could be looking at a heretofore unknown son. 所以我们要找的应该是他们无人知晓的儿子
[23:49] We’re hoping others might have had contact 我们希望找到跟这个家庭
[23:51] with the family and survived. 曾有过联系并仍然在世的人
[23:53] These are the people we’re reaching out to. 我们希望能联络上这些人
[23:57] This killer is not criminally sophisticated, 这位杀手的作案手法并不精细
[23:59] and he’s abducting high-profile targets in broad daylight. 他在光天化日之下绑走高风险目标
[24:02] This is an indicator that the person we’re searching for 这或许表明我们要找的人
[24:04] may be devolving. 正在退化
[24:06] This makes him significantly more dangerous. 这也使得他格外危险
[24:08] We need your help to find Mary Brewer, 我们不仅需要你们帮忙找回玛丽·布鲁尔
[24:11] but also to give loved ones of the earlier victims 还要给其他死者的家属们
[24:13] the closure they deserve. 一个交代
[24:15] We urge anyone who may have pertinent information 我们强烈呼吁 如果可能掌握相关情报
[24:19] to contact the FBI at the number provided. 请一定按提供的号码致电联调局
[24:21] Thank you. 谢谢
[24:43] I’m not hungry. 我不饿
[24:44] It’s not for you. 不是给你的
[25:09] You want me to feed you? 想让我喂你吗
[25:26] – A plane. – What? -飞机 -什么
[25:28] Make it a plane… 像飞机一样
[25:31] Flying in. 飞过来喂我
[25:49] Here it comes. 准备了
[25:51] Close your eyes. 闭上双眼
[25:56] Open your mouth. 张嘴
[25:58] Into the hangar. 进库了
[26:16] Why don’t you love me?! 你为什么不爱我
[26:28] Mary Brewer’s husband’s on his way in, 玛丽·布鲁尔的丈夫这就来
[26:29] and we got an APB out on her vehicle right now. 而且我们已经给她的汽车发了全境搜寻
[26:31] Media outreach is working. 借助媒体还挺有用
[26:33] Now it’s just a matter of sorting through 只需要整理出来哪些线索真实
[26:34] which leads are real and which aren’t. 哪些虚假
[26:36] Unfortunately, Garcia’s not having much luck with the letters. 可惜加西亚没有从信件上挖到太多
[26:38] The intended recipients 上面写的收信人
[26:39] have either passed away or moved elsewhere. 要么离世了 要么搬走了
[26:43] Excuse me, agents. 打扰了 探员们
[26:45] This woman says it’s important that she talk to you right now. 这位女士说有要事找你们
[26:48] I’m Agent Prentiss. 我是潘提斯探员
[26:49] This is Agent Simmons. How can we help you? 这位是西蒙斯探员 能为您做点什么
[26:52] Karl and Dorothy Elgin, they didn’t have a son. 埃尔金夫妇 他们生下的不是儿子
[26:55] Ok. And you know this how? 好的 您是怎么知道的呢
[26:57] I grew up in that house. 我就在那房子里长大
[26:59] Karl and Dorothy Elgin were my parents. 埃尔金夫妇是我的父母
[27:06] Apparently she ran away from home when she was 16 她十六岁时离家出走
[27:08] and never looked back. 再没回去过
[27:09] Think she’s legit or just somebody 你认为她真是埃尔金的女儿
[27:11] looking for their 15 minutes of fame? 还是想要吸引片刻关注
[27:12] Sheriff said she was able 局长说她可以
[27:14] to describe the Elgins’ house in detail. 描述出埃尔金房子的细节
[27:17] My mom and dad weren’t normal, 我妈妈和爸爸不是正常人
[27:18] I always knew that, 我一直都知道
[27:20] but they weren’t killers. 但他们也不是杀手
[27:22] Not normal how? 怎么个不正常
[27:25] It was just them. 只有他们两个
[27:27] All they ever talked about was getting away from people. 他们的话题全都围绕着如何逃离人群
[27:30] Is that why you ran away? 所以你才离家出走的吗
[27:31] Yeah. I mean, I had no friends, 嗯 我连朋友都没有
[27:35] Wasn’t even allowed to go into town. 连去城里都不准
[27:37] Towards the end, I’d sneak away at night, 在出走之前 我只能在晚上偷溜出去
[27:38] hang out with kids my own age. 和同龄人一块儿玩
[27:40] And do what? 都玩些什么呢
[27:41] Talk, drink beer. 聊天 喝啤酒
[27:42] What normal teenagers do. 一般青少年玩的
[27:44] What made you decide to leave for good? 你是怎么下定决心一走了之的呢
[27:47] One day I just opened the door 有一天我就这么开了门
[27:49] and walked out and never came back. 走出去 再没回来
[27:51] Moved to Georgia, got myself a new life. 跑去乔治亚州 开始新生活
[27:55] Married, two kids. 结了婚 还有两个孩子
[27:58] Leeanne, 莉安
[27:59] were you there when your parents started murdering those girls? 你父母开始杀害那些女孩时你在场吗
[28:02] That’s what I’m trying to tell you. 我就想告诉你这个
[28:04] They couldn’t have done all the things people are saying. 他们不可能犯下大家所传的那些事情
[28:06] It was somebody else, 是别人干的
[28:07] some other monster. 别的什么禽兽
[28:14] I’m sorry. 对不起
[28:17] Let me put a bandage on your head. 我来给你头上包绷带
[28:20] I’ll–I’ll take care of you. 我会…我会好好照顾你
[28:24] I promise. 我保证
[28:38] What are you doing? 你要做什么
[28:46] No! 不要
[28:55] So it wasn’t about creating a daughter. 所以不是要制造出一个女儿
[28:57] They were trying to replace the daughter they’d lost. 他们是想要填补失去的女儿
[29:00] You know, Leeanne’s 5’7″, brunette, 莉安身高一米七 发色深褐
[29:03] small boned. 骨架娇小
[29:04] Yeah, but there’s something still not sitting right. 话是这么说 但什么地方有点不对劲
[29:07] A 16-year-old girl one day 一个十六岁少女突然有一天
[29:09] walks away from the only world she’s ever known, 离开了自己过去唯一接触过的环境
[29:11] No money, no resources, nothing. 没钱 没人 什么都没有
[29:14] There’s more to this than run-of-the-mill teenage angst. 这绝不止是我们常见的那种青少年的烦恼
[29:18] Yeah, something triggered her decision. 没错 肯定有什么情况触发了她的决定
[29:22] – Penelope. – David. -佩内洛普 -戴夫
[29:25] Leeanne Garrity ran away from home 莉安·加里提是在1988年
[29:26] in either the spring or summer of 1988. 春夏离的家
[29:29] Did anything unusual happen in the area back then? 那时这附近有发生什么不寻常的事情吗
[29:32] I am a firm believer that unusual 我坚信细看之人
[29:34] lies in the brain of the beholder. 定能找出不寻常
[29:37] Having said that, 既然这么说了
[29:39] the majority of brains would say that this qualifies. 相信绝大多数细看之人都会认为就是这个
[29:41] June 5, 1988, local farmer named Roger Milburn 1988年6月5日当地农场主罗杰·米尔本
[29:45] killed his wife and his teenage son 杀死妻子和十多岁的儿子后
[29:47] before taking his own life. 自杀
[29:49] It was huge local news at the time. 这在当时当地可是大新闻
[29:51] Thank you. 谢谢
[29:53] Leeanne must have heard about that. 莉安肯定也知道
[29:55] If she was in denial about her parents’ homicidal tendencies, 如果她之前还拒不承认父母有杀人倾向
[29:58] that would have been one hell of a wakeup call. 那件事可能让她彻底醒了过来
[30:00] Yeah, she could have feared the same thing happening to her. 对 她可能害怕自己身上会发生同样的事
[30:03] JJ, can you and the boy genius 小洁 你能和天才小子
[30:04] take a look at whatever 去看看
[30:05] they may have on file about that old case? 旧案子的档案上有没有什么线索
[30:06] Yeah, you got it. 好 这就去
[30:11] Ok, 好
[30:11] so this is everything collected from the Milburn crime scene? 这是从米尔本的犯罪现场收集到的所有证据吗
[30:14] Yes, ma’am. 是的 长官
[30:15] JJ, look at this. 小洁 来看这个
[30:20] Yeah, that doesn’t track. 是 这个对不上号
[30:22] What doesn’t? 什么对不上
[30:23] Bullet trajectories, body angles, 子弹轨迹 身体角度
[30:25] and blood spatter are not consistent 还有血液飞溅形态
[30:26] with a murder-suicide. 并不符合杀人后自杀的特征
[30:27] Were Roger Milburn’s hands ever tested 有给罗杰·米尔本的手做过
[30:29] for gun powder residue? 火药残留测试吗
[30:31] No, ma’am. It seemed like an open-and-shut case back then. 没有 长官 那时看来这是起很简单的案子
[30:34] This crime scene was staged. 这个犯罪现场是设计好的
[30:36] Someone else killed this family. 杀害这家人的凶手另有其人
[30:44] It was just a mother, father, and teenage son 米尔本的房子里只住着母亲
[30:46] living at the Milburn house, correct? 父亲和一个十几岁的儿子 对吗
[30:48] No one else? 没别人了吗
[30:49] That’s right. 是的
[30:51] What were they doing with a baby bottle? 那这个婴儿奶瓶是做什么的
[30:55] Where did the Milburns live? 米尔本一家住在哪
[31:03] Right there. 就在这
[31:05] That’s right next to the Elgin property. 就在埃尔金房子旁边
[31:11] You weren’t entirely truthful with us, Leeanne. 你没有完全跟我们说实话 莉安
[31:14] What do you mean? 什么意思
[31:15] Those nights that you went sneaking out, 你偷偷溜出去的那些晚上
[31:17] there was only one kid that you went to hang out with, right? 都是去找同一个孩子玩 是吗
[31:21] And you didn’t just drink beer. 而你也不仅仅是喝喝啤酒
[31:23] You got pregnant. 你怀孕了
[31:26] No. 没有
[31:34] Where did you– 你们是从哪…
[31:35] The Milburn family. They lived close by. 米尔本家里 他们就住在附近
[31:38] Their teenage son Steve, 他们有个十几岁的儿子史蒂文
[31:39] he was about your age, right? 和你差不多大 对吗
[31:41] He’s the one you were sneaking out to see. 你溜出去就是去见他的
[31:43] I didn’t mean for it to happen. 我也不想这样的
[31:49] Did your parents know? 你父母知道吗
[31:52] I had the baby at the house. 我在家生下的孩子
[31:54] In secret. 没人知道
[31:56] And what about Steve? 史蒂文呢
[31:58] Nobody knew. 没别人知道
[32:01] My mom and dad said they’d raise the baby themselves, 我爸妈说他们会自己抚养这个孩子
[32:03] but it only made them crazier. 但这让他们更疯癫了
[32:06] I’d even get tied to the bed sometimes 有时他们甚至把我绑在床上
[32:08] to make sure I wouldn’t go running off again. 确保我不会再逃跑
[32:10] But you did anyway. 但你还是逃走了
[32:12] One night I had a chance, 有天晚上我找到了一个机会
[32:13] so I took my little boy and I ran. 于是我带着儿子跑了
[32:15] I dropped him off at his daddy’s and kept going. 我把他放在他爸爸的家那 就跑了
[32:19] Why? Why leave your baby behind? 为什么 为什么扔下你的孩子
[32:22] That wasn’t my plan. 我本没有这么打算
[32:25] But Steve’s mom and dad, they didn’t want nothing 但史蒂文的爸妈不想
[32:26] to do with me or my family. 和我或我家人有任何牵连
[32:28] They knew my mom and dad were kind of crazy. 他们知道我爸妈很不正常
[32:31] And the baby was their grandson, too. 这个孩子也是他们的外孙
[32:33] They said they’d take him and raise him proper, 他们说只有我离开
[32:35] but only if I went away. 他们才会好好抚养他
[32:39] So I left. 于是我离开了
[32:43] Where did you find that? 你在哪找到这个的
[32:45] In was in the evidence box from the Milburn crime scene. 在米尔本的犯罪现场的证物箱中
[32:49] Crime scene? What are you talking about? 犯罪现场 你们在说什么
[32:56] Leeanne, shortly after you ran away, 莉安 你跑走后不久
[33:00] The Milburn family was killed. 米尔本一家就被杀害了
[33:03] My baby? 我的孩子呢
[33:04] He wasn’t there. 他不在
[33:06] There was the mother, the father, and Steve. 只有史蒂文 和他的父母
[33:10] Police ruled it a murder-suicide. 警察认定这是一起杀人后自杀的案子
[33:12] Except that it wasn’t. 但其实并不是
[33:14] We believe that your father came looking for his grandson 我们认为你父亲来找他的外孙
[33:17] and then took him by force. 然后强行带走了他
[33:20] Took him? 带走了他
[33:23] You mean my little boy grew up with them, in that house? 你是说我儿子是跟他们在那个家中长大的
[33:29] Where is he now? 他现在在哪
[33:32] No. 不
[33:35] Please. 求你了
[33:37] You don’t have to do this. 你不用这样做的
[33:38] Grandpa knew. 外公知道
[33:40] Knew what? 知道什么
[33:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:42] When you left, 你离开的时候
[33:45] Grandpa said grandma got… 外公说外婆
[33:48] really, really sad. 非常 非常伤心
[33:53] He wanted her to get better, 他想让她好起来
[33:57] like she used to be. 变回从前那样
[34:01] He found others, but… 他找来了其他人 但是
[34:04] But he had to make sure they didn’t run away. 但是他得确保她们不会逃走
[34:11] Don’t be sad, grandma. 别难过 外婆
[34:20] Then grandpa died. 然后外公死了
[34:23] I tried to find the other ones, too, 我也试着找其他人回来
[34:24] but it didn’t work. 但还是没有用
[34:29] It wasn’t the same. 她们不一样
[34:35] That won’t happen to me. 我不会让这种事发生
[35:42] So we know who and why but not where. 我们知道了凶手是谁和作案动机 但不知道在哪
[35:45] Well, the unsub wouldn’t go far from where he grew up. 嫌犯不会离成长地太远
[35:46] All of the trauma is rooted there. 所有的创伤都来源于那里
[35:49] Ok, well, letters the victims wrote their loved ones… 好吧 受害者写给自己家人的信件
[35:51] Yeah, what about them? 怎么了
[35:52] Well, several talked about a pond 有几封都提到了一个池塘
[35:54] where Karl took them fishing. 卡尔带他们去那里钓鱼
[35:56] Recreating what he must have done with Leeanne. 一定是重现他和莉安一起做过的事
[36:01] Fishing? 钓鱼
[36:02] In a pond somewhere near your house. 在你家附近的一个池塘
[36:05] Yeah, I mean, my dad took me fishing when I was little. 是 小时候我爸会带我去钓鱼
[36:07] Where was it? There’s no pond on your family’s property. 在哪 你家的领地上没有池塘
[36:10] I know. We had to drive there. 我知道 得开车过去
[36:12] – Which direction? – I don’t know. -哪个方向 -不知道
[36:13] How long did it take you to get there? 你们开过去要多久
[36:15] 15 minutes, maybe. It was next to an empty cabin. 十五分钟吧 在一个空的小木屋旁边
[36:18] There was a bridge nearby. Why do you want– 旁边有座桥 你为什么要…
[36:20] Garcia. 加西亚
[36:21] Hold on. 等一下
[36:24] Got it. Sending coordinates now. 找到了 正在发送坐标
[36:26] Rossi and Simmons are out at the Elgin crime scene. 罗西和西蒙斯正在埃尔金的犯罪现场
[36:27] They’re closer than we are. We’ll provide backup. 他们比我们近 我们提供支援
[36:30] Dave… 戴夫
[36:33] I’ll secure the back. 我去后面
[37:04] Rossi, he’s in the center of the room. 罗西 他在房子正中间
[37:07] He’s alone. 一个人
[37:09] Copy. 收到
[37:09] I’m at the rear entrance. 我在后门
[37:11] Any sign of Mary Brewer? 看见玛丽·布鲁尔了吗
[37:12] Negative. 没看见
[37:14] We breach on 3. 我数到三
[37:19] 1, 2, 3. 一 二 三
[37:24] FBI! 联调局
[37:26] Put your hands up. 举起手来
[37:28] Hands up! Now! 举起手来 快点
[37:36] Where’s Mary Brewer? 玛丽·布鲁尔在哪儿
[37:43] Need an ambulance to the location. 派救护车到这里来
[37:45] Mary! 玛丽
[37:50] Mary Brewer! 玛丽·布鲁尔
[38:04] No sign of her. 没找到她
[38:06] Where is she? 她在哪儿
[38:09] Mary! 玛丽
[38:25] You’re ok. You’re safe now. 没事了 你安全了
[38:27] No! No! No! 不 不 不
[38:33] No, leave her where she was. 把她放在那里
[38:36] She belongs with me. 她是属于我的
[38:39] It’s ok, it’s ok. 没事了 没事了
[38:41] You’re safe. You’re safe. 你安全了 安全了
[38:49] So all this is because the Elgin’s daughter ran off? 所以一切都是因为埃尔金的女儿跑了
[38:52] Karl saw the effect it had on his wife, 卡尔看到了对他太太的影响
[38:54] So he went out, found those girls 所以他出去找来了那些女孩
[38:56] In an attempt to pull Dorothy out of her tailspin. 想把多萝西从精神混乱之中拉出来
[38:59] He surrounded her with substitute Leeannes. 他让莉安的替代品陪伴她
[39:02] In the wall, under the floor, 在墙里 在地板下
[39:04] Basically encircling her. 基本上是包围着她
[39:05] And their grandson tried to do the same thing for her once Karl died. 而且他们的外孙在卡尔去世之后也想这么做
[39:08] Is this a normal case for you folks? 这对于你们来说是个普通案件吗
[39:11] None of them are normal. 我们的案件都不普通
[39:13] Well, Dr. Reid, I can say it was a pleasure talking to you. 里德博士 能与你交淡是我的荣幸
[39:16] I’m gonna give that tree in the forest thing some more thought. 我回去再想想那个森林里的树的理论
[39:19] Don’t give it too much thought. 不用想太多
[39:20] It’s basically an infallible conjecture. 这基本上是一个绝对可靠的猜想
[39:23] Copy that. 好的
[39:24] Well, thanks again. 再次表示感谢
[39:26] Uh, Emily, I need to go to New York for a couple of days. 艾米莉 我要去纽约几天
[39:29] Would that be all right? 没问题吗
[39:30] After the wrench I threw in your vacation with my quick detour, 这次”绕道很快指导一下”毁了你的旅行
[39:33] take all the time you want. 你想去多久去多久吧
[39:38] Coming? 走吗
[39:39] Uh, yeah, yeah. In a minute. 是的 马上
[39:41] There’s something I have to do. 有些事情要处理
[39:56] I think that was meant for you. 我想这应该是给你的
[40:19] “Without a family, man, alone in the world, 没有家庭 人们将孤独于世
[40:22] trembles with the cold.” 在寒风中颤抖不已
[40:24] Andre Maurois. 安德烈·莫洛亚[法国作家]
[40:30] This one’s pretty good, huh 这还挺不错的
[40:33] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[40:35] Thank you very much. 非常感谢你
[40:36] My pleasure. 别客气
[40:37] We didn’t invite you here just to pick up the tab. 我们邀请你过来可不是为了让你结账的
[40:40] Yeah, well, don’t you worry, 别着急
[40:41] you’ll all be getting invoices in the mail. 你们邮箱里都会收到账单的
[40:45] It was great meeting you, sir. 见到你很高兴 先生
[40:46] I loved your stories. 我喜欢你的故事
[40:47] You should seriously write a book. 你真应该写本书
[40:49] You know, I just may do that. 我可能会写
[40:52] I’m gonna start hunting a cab. 我去打辆车
[40:54] Saturday nights are tough. 周六晚上人太多了
[40:55] You don’t ride share? 你不用拼车软件吗
[40:56] No, Scott doesn’t like to download apps. 不 斯科特不喜欢下载手机软件
[40:59] This guy’s just getting better and better. 这孩子在我心里分值更高了
[41:01] Ok, so what do you guys think of Scott? 你们觉得斯科特怎么样
[41:05] Honestly. 说实话
[41:06] Honestly? 说实话吗
[41:09] I think he’s terrific. 我认为他是极好的
[41:11] – You do? – I do. -你真这么觉得吗 -真的
[41:13] I know he’s not up-to-date on true crime authors, 我知道他跟不上潮流 不知道罪案小说作家
[41:16] But we just — we click. 但是我们 我们挺合得来的
[41:21] Taxi’s waiting. 出租车来了
[41:26] I love you guys. Thank you. 我爱你们 谢谢你们
[41:31] As you can see, Portia’s over her David Rossi issues. 你看 波蒂亚和戴夫·罗西翻篇儿了
[41:35] And I wasn’t kidding about her new guy. 他这个新男朋友 我没开玩笑
[41:37] Scott’s great. 斯科特真的挺棒的
[41:42] It was important for Portia to hear you say that. 对波蒂亚来说 你这句话很重要
[41:46] I think that’s why she called you to come to New York. 我觉得这就是她叫你来纽约的原因
[41:51] How does it feel to step in as substitute father? 当”替补爸爸”的感觉怎么样
[41:56] I’m flattered, though the irony of anyone asking me 我很荣幸 虽然有人让我提一些浪漫的建议
[41:59] for romantic advice… 听起来还挺讽刺的
[42:01] You’ve had your share of romance. 你也有过浪漫的经历啊
[42:03] There’s been at least 3 women 至少有三个女人
[42:06] that saw you as husband material. 都选了你做丈夫
[42:09] Yeah, well, we’ve all seen how that turned out. 是啊 我们都看到了结局了
[42:12] Have we? 是结局吗
[42:16] Well, that’s a subject that bears further discussion. 这真是个值得商榷的话题
[42:20] Care for a nightcap? 睡前要小酌一杯吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme