Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 画面上走过的四位探员有三位已经离开 从左至右艾伦·霍奇纳 杰森·基甸 戴瑞·摩根
[00:02] I’ve seen a lot of great agents 我见过很多优秀的探员
[00:04] pass through those doors. 来来去去
[00:06] You’ve reached Penelope Garcia 我是联邦调查局
[00:07] and the FBI’s office of Supreme Genius. 超级天才办公室的佩内洛普·加西亚
[00:09] Special Agent Jennifer Jareau. JJ if you like. 我是洁妮芙·洁婼探员 叫我小洁好了
[00:15] This is Dr. Reid. 我是里德博士
[00:16] Agent Emily Prentiss. 我是艾米莉·潘提斯探员
[00:18] It’s an honor, agent Rossi. 很荣幸见到你 罗西探员
[00:19] Please, just Dave. 叫我戴夫就好
[00:21] Hi, I’m Tara Lewis. 我是塔拉·露易丝
[00:22] It’s great to officially meet you. 很高兴终于正式见面了
[00:23] I’m SSA Luke Alvez. 我是特别督察探员卢克·埃尔维斯
[00:24] – This is SSA Matt Simmons. – Hello. -这是特别督察探员马特·西蒙斯 -你好
[00:26] Most of this team has been together 这个团队中 大部分人已经
[00:28] for over a decade. 共事十多年了
[00:30] We stand beside one another 我们并肩作战
[00:32] through good, through bad, 有福同享 有难同当
[00:35] because we’re family. 因为我们是一家人
[00:36] Salud. 干杯
[00:43] That’s agent Owen Quinn. 那是欧文·奎恩探员
[00:45] He worked here until he quit a year ago. 在去年离职前他都在这工作
[00:46] He was convinced there was an unsub we missed 他坚信我们忽视了一名
[00:48] working up and down the northeast corridor. 在东北部边境活动的嫌犯
[00:49] He named him the Strangler. 他称其为扼杀者
[00:51] Theo. You said that he treated you like a human. 西奥 你说他把你当人对待
[00:53] He would feed me sometimes. 他有时会给我些吃的
[00:54] You found something that we missed. What was it? 你发现了一些我们没发现的线索 是什么
[00:56] Hyoid bones. The Strangler removed 舌骨 扼杀者会从
[00:58] these from the necks of his victims 被害人的喉咙里割走舌头
[01:00] and kept them as trophies. 当做战利品
[01:01] I’m Special Agent Meadows in ViCAP. 我是暴力罪犯逮捕计划组的特别探员梅多斯
[01:03] I’ve have agent Quinn’s file on the Strangler that you requested. 我有你要的奎恩探员的扼杀者一案文件
[01:06] Theo killed his own parents. 西奥杀了自己的父母
[01:08] My father didn’t kill them. 我的父亲没有杀死他们
[01:09] He abducted them, and then he handed 他绑走他们 然后把他们
[01:11] them over to the Messiah. 交给救世主
[01:12] Don’t you see, this isn’t one serial killer 你没明白吗 这不是什么连环杀手
[01:15] – or a couple. – It’s a cult. -或夫妻档 -而是邪教
[01:17] Benjamin David Merva, 本杰明·大卫·莫瓦
[01:18] You’re under arrest for the murder of 7 people. 你涉嫌谋杀7人被逮捕了
[01:21] Maybe we somehow misread Quinn all this time. 或许我们一直都错看奎恩了
[01:23] What if they did convert him? 要是他们已经转化他了呢
[01:25] And we left him in the building 我们把他留在了
[01:26] where the Messiah is being held in custody. 关押救世主的大楼里
[01:32] Draw your gun! 掏枪
[01:35] Meadows. It was Meadows. She’s one of them. 梅多斯 是梅多斯 她是邪教的
[01:38] Drop your gun, agent Reid. 放下枪 里德探员
[01:40] You and I are gonna go upstairs and free my Messiah. 你和我一起上楼 放了我的救世主
[01:44] Spencer, just shoot her. Shoot her! 斯宾塞 快开枪 开枪
[01:50] Just keeps going to voicemail. 一直转到语音信箱
[01:51] All of Garcia’s cells? 加西亚的所有号码都试了吗
[01:53] Yeah. I can’t get ahold of her. 是 联系不上她
[01:54] 佩内洛普·加西亚 正在拨号
[01:54] I talked to Spence for like a second 跟斯宾塞的通话只接通了一瞬
[01:55] before we got disconnected. 然后就断了
[01:56] All right, try the guard gate. 好 试试打给门卫
[01:59] – Still busy. – Still busy? -还是忙音 -还是忙音吗
[02:00] Yeah, it doesn’t make sense. 对 没道理啊
[02:02] We’ve got a prisoner 我们有个犯人
[02:02] who could be escaping right now. 可能正在逃逸中
[02:04] We can’t get anyone on the phone. 我们却谁都联系不上
[02:05] Not even security. 连安保部门都不行
[02:07] Maybe Prentiss got ahold of the Director. 可能潘提斯能联络上局长吧
[02:09] Yeah, let’s hope so. 是啊 希望如此吧
[02:11] That’s right, Benjamin Merva. 没错 本杰明·莫瓦
[02:12] He’s being held in the sixth floor interrogation room. 他被关在六层的审讯室
[02:15] I’m sorry, what– what do you mean? 不好意思 你说什么
[02:17] Guys. 各位
[02:29] What’s all this? 这里怎么了
[02:30] It’s a fire alarm on the sixth floor, sir. 六层的火警响了 长官
[02:32] – Which building? – Yours. -哪栋楼 -你们那栋
[02:33] – How many injured? – Unclear. -多少人受伤 -不清楚
[02:34] Director isn’t taking chances. 局长为了以防万一
[02:36] There’s been a mandatory evacuation. 下令全体撤离
[02:37] We have a prisoner awaiting transfer– Benjamin Merva. 有个犯人在等待移交 本杰明·莫瓦
[02:40] I can’t look it up. System’s down. 我没办法查 系统关掉了
[02:41] Well, we need to search every vehicle, 那我们需要搜查所有车辆
[02:43] especially emergency ones. 特别是紧急救援车辆
[02:45] I’ve got guards manning exits, 我排了警卫守着出口
[02:47] but we’re outnumbered. 但我们人手不够
[02:48] No, we’re under attack. 不 我们正受到袭击
[03:13] Hey. Quinn. He’s still alive. 奎恩 他还活着
[03:16] We need one of those ambulances. 我们需要一辆救护车
[03:19] Hey, we’re gonna get you help, OK? 我们会找人来救你的 听到了吗
[03:21] Just hang in there, Quinn. 撑住 奎恩
[03:35] Please evacuate immediately. 请立即撤离
[03:37] Do not use elevators. 不要使用电梯
[03:39] Move away from the building. 远离大楼
[03:46] Please evacuate immediately. 请立即撤离
[03:48] Do not use elevators. 不要使用电梯
[03:50] Move away from the building. 远离大楼
[03:55] Merva’s gone. 莫瓦不见了
[03:57] Reid and Garcia? 里德和加西亚呢
[03:58] They could be helping with the evacuation. 他们可能在协助撤离
[04:00] Quinn and his son are missing, too. 奎恩和他儿子也不见了
[04:01] Son’s nowhere in sight, 没有发现他儿子
[04:02] but Quinn’s in the garage shot in the gut. 但奎恩在车库里 腹部中弹
[04:07] Well, if he didn’t help them escape, who did? 如果他没有帮他们逃跑 又是谁呢
[04:11] I told you we’d do it. 我说了我们会来救你的
[04:15] They’ll come for him. 他们会来救他的
[04:16] And for her. But it’ll be too late. 还有她 但那时就晚了
[04:18] Let me see. 我看看
[04:29] You’re gonna let us go right now! 你现在就得放我们走
[04:32] Get me out of here! 放我出去
[05:05] 300
[05:11] “The only thing new in the world “世界上唯一的新鲜事
[05:13] is the history you do not know.” 就是不为人知的历史”
[05:15] Harry Truman. 哈里·杜鲁门
[05:25] Is that Garcia’s car? 这是加西亚的车吗
[05:27] Yeah. 是
[05:28] Spence and Penelope’s phones were left inside 斯宾塞和佩内洛普的手机和他们的包
[05:31] with their bags. 一起留在里面了
[05:32] If they were helping with the evacuation, 如果他们在协助撤离
[05:33] they wouldn’t leave those behind. 他们不会不带包的
[05:35] No. 不会的
[05:35] Oh, and that. See that? 还有那个 看到了吗
[05:37] That’s Quinn’s blood. 那是奎恩的血
[05:40] But over here, 但这里
[05:45] I mean, whose blood is this? 这是谁的血
[05:49] What if whoever took Merva 如果带走莫瓦的人
[05:52] hurt Spence or Penelope? 伤害了斯宾塞或者佩内洛普呢
[05:56] We’ll find them. 我们会找到他们的
[05:58] Doesn’t make sense. 一切都说不通
[06:00] There’s no fire, no sprinklers. 现场没有着火 喷水器也没有打开
[06:02] It’s clearly a false alarm. So why all the chaos? 显然是假警报 那为什么这么混乱
[06:05] Hundreds of people were evacuated, 有几百人在撤离
[06:06] Some panicked, fell down the stairs. 有人慌了 从楼梯上摔了下来
[06:08] Wait, hundreds evacuated? 等等 有几百人吗
[06:10] Really, this late? 真的吗 这么晚了
[06:11] It’s campus wide all the buildings were emptied. 这个区域所有的楼都撤空了
[06:13] New protocol, apparently. 显然这是新的制度
[06:14] Ok, so whoever pulled that alarm 好 那么拉警报的人
[06:17] knew it would cause chaos. 知道这会造成混乱
[06:20] I said no one leaves without a search. 我说过每个人都要搜身后才能离开
[06:23] I know it’s late. Tell him I’ll pay the overtime myself. 我知道很晚了 告诉他加班费我自掏腰包
[06:27] Well, everything’s still offline. 系统还没有重启
[06:29] Whoever pulled the alarm 拉警报的人
[06:30] knew the director’s protocol 知道局长的新制度
[06:31] and used it as a distraction 并利用这一点制造混乱
[06:32] to escape with merva. 带着莫瓦逃走
[06:33] If they took an emergency vehicle, 如果他们坐着急救车
[06:34] they can get through any roadblocks. 他们就能通过任何路障
[06:36] We need to widen the search. 我们需要扩大搜索范围
[06:37] Track down every ambulance that responded. 追踪每一辆前来救援的救护车
[06:38] He’s in one of them. Call the coordinator. 他就在某辆车上 联系调度员
[06:40] I’ll see why we’re not back online yet. 我去查查为什么系统还没有恢复
[07:01] Forklift’s over here. 叉车在这里
[07:03] I underestimated how much he cares about you. 我低估了他有多在乎你
[07:06] He’s given me everything I need. 他提供了我所需的一切
[07:09] Because we’re a family 因为我们是一家人
[07:10] and you do anything to protect those you love. 我们会为了所爱的人付出一切
[07:12] Funny. You say that as if I wouldn’t know. 真好笑 说得好像我不知道似的
[07:15] You’ve abducted us, you’ve tricked the FBI for years, 你绑架了我们 你骗了联调局这么多年
[07:17] and you worship that Benjamin Merva guy. 你还崇拜那个本杰明·莫瓦
[07:20] So I’m sorry, forgive me for thinking you wouldn’t get it. 所以抱歉 请原谅 我觉得你理解不了
[07:24] I need your handiwork. 我需要你给我做事
[07:31] Let me see Reid. 我要见里德
[07:32] He isn’t here. 他不在这
[07:32] Yes, he is. 他在
[07:34] I will die before I help you. 我死也不会帮你
[07:47] Lisa. 丽萨
[07:47] GSW to the abdomen. How’s his B.P.? 腹部中弹 血压如何
[07:49] It’s low. His pulse is weak. 很低 他的脉搏很弱
[07:51] He’s in and out of consciousness. 他时而清醒时而昏迷
[07:52] Theo is just a boy. He saved my life. 西奥还是个孩子 他救过我的命
[07:55] We’ll find Theo. 我们会找到西奥的
[07:56] Now, is he with Reid and Garcia? 他跟里德和加西亚在一起吗
[07:58] They’re gone. 他们走了
[08:00] Meadows checked you out. Where is she? 梅多斯去找你了 她在哪里
[08:03] It was always her. 一直都是她搞的鬼
[08:05] Luke, we’ve got to get him into surgery. 卢克 我们得送他去手术了
[08:07] I’ll call you when he’s out. 他出来的时候我给你打电话
[08:08] Thanks. 谢谢
[08:09] Get out of here. 走吧
[08:14] Lewis. 露易丝
[08:18] Hey, Rossi. 罗西
[08:19] Well, you can add Meadows to that. 你可以把梅多斯放到上面去了
[08:21] Alvez just confirmed she’s behind the escape. 埃尔维斯刚刚确认逃跑就是她策划的
[08:23] What the hell was she thinking, 她到底是怎么想的
[08:25] Abduct FBI agents and run for the border? 绑架联调局探员逃往边境
[08:28] Well, they’re cocky, mission-oriented, and they have hostages. 他们很自大 目标明确 手上还有人质
[08:30] Maybe they think we’ll negotiate. 也许他们认为我们会跟他们谈判
[08:32] We’re back online. Garcia’s computers 系统恢复了 加西亚的电脑
[08:33] were hacked by someone in this building. 被内部的人黑了
[08:40] Well, Meadows was in this building. 梅多斯就是内部的人
[08:42] And she’s our number one suspect. 她是我们的头号嫌疑人
[08:44] We need to know everything about her. 我们需要知道关于她的一切
[08:47] So how long was Meadows with Benjamin Merva? 梅多斯追随本杰明·莫瓦多久了
[08:49] I don’t know. But if she’s in a cult, 我不知道 但是如果她是邪教信徒
[08:51] we won’t find a paper trail. 我们是不会找到任何档案记录的
[08:52] She’s been in ViCAP for years. 她在暴力罪犯逮捕计划组很多年了
[08:55] Must have been one hell of an interview 当年的面试一定很出色
[08:57] for her to trick the bureau. 让她骗过了局里
[08:58] She certainly has the skills and connections to pull it off. 她绝对有实力有关系能蒙混过关
[09:02] Ok, here we go. 就是这里
[09:03] She’s running to the elevator. 她朝电梯跑了过去
[09:06] Garcia wasn’t part of the plan. 加西亚不是计划内的
[09:07] No, but she is now. 对 可她现在是了
[09:09] Got any cameras on the elevators or in the garage? 有电梯和车库里的监控录像吗
[09:12] Uh, they were disabled. 被掐断了
[09:18] Ok, there’s Reid. 看到里德了
[09:20] Why is he racing downstairs? 他为什么跑下楼了
[09:23] See, what happened in the garage? 车库里发生了什么
[09:24] They came up, Garcia’s still down there. 他们上来了 加西亚却还在下面
[09:42] And there’s Theo. 这是西奥
[09:45] Reid said the believers think that Theo is their next Messiah. 里德说信徒们认为西奥是他们的下一个救世主
[09:49] Yeah, but Theo wanted no part of this. 是的 但是西奥并不想参与其中
[09:52] He killed his parents. He told us about the cult. 他杀了他的父母 是他告发了邪教
[09:59] Reid must have convinced Meadows 里德一定是说服了梅多斯
[10:01] that pulling the alarm was the best distraction 要想带着西奥以及莫瓦一起逃脱
[10:02] to escape with Theo and Merva. 拉响警报是转移视线的最佳方法
[10:05] He wanted to prevent her from shooting anyone else. 他是不想让她再射杀任何人
[10:12] Reid knew we’d find this. Let’s go back to the top. 里德知道我们会找到这个 我们倒回去重看
[10:25] So he’s making eye contact. 他在用眼神交流
[10:29] But he wouldn’t risk saying anything. 但是他不能冒险说任何话语
[10:30] Hold on, hold on. Look at his hands. 等下 暂停 看他的手
[10:33] He’s signing. 他在打手语
[10:34] B-e-n-s-b-e-l-i-e-v-e-r-s. běn 本 de 的 xìn 信 tú 徒
[10:41] Ben’s believers. 本的信徒
[10:43] He already knows we figured that out. 他已经知道我们猜出来了
[10:44] Why’s he reminding us? 为什么还在提醒我们
[10:49] Ok, Garcia’s keycard was used to exit 加西亚的门禁卡
[10:51] the garage at 10:09 PM. 晚上10:07刷卡出库
[10:52] And then Reid’s 7 minutes after that, 7分钟之后是里德的
[10:54] And then Meadows’ after that. 然后是梅多斯的
[10:55] So she separated all of them. 所以她把他们都分开了
[10:57] ’cause she had the manpower of an entire cult to help her. 因为她有一帮邪教信徒来帮她
[10:59] But of all the departments, why did meadows join ViCAP? 那么多部门 梅多斯为何偏偏选了暴力罪犯逮捕计划组
[11:03] It’s a desk job. She never had to pull her gun, 文书工作 她不用掏枪
[11:05] or arrest anybody. 或者逮捕任何人
[11:06] But what I can’t figure out is why 但是我想不通的是
[11:07] she didn’t just keep her head down about Quinn. 奎恩一事她为什么要出面插手
[11:10] She risked exposure by coming to my office. 冒着暴露的危险到我的办公室来
[11:12] Unsub 101. Inserting herself into the investigation. 典型嫌疑人 将自己安插到调查当中
[11:15] And also, you’re our leader. 而且 你是我们的领导
[11:17] And she probably got off knowing she tricked you. 她可能很得意她骗过了你
[11:19] However, she did improvise Garcia’s abduction, 不过 她确实是临时起意绑架了加西亚
[11:21] which means that this whole 也就意味着整个计划
[11:22] this is not as solid as she would have hoped. 不如她期望的那么可靠
[11:25] I’ll have Dave and JJ look into her work history. 我让戴夫和小洁查查她的工作履历
[11:27] She was in the FBI for a reason. 她加入联调局必有其因
[11:43] “Why” is at the heart of every BAU investigation. 行为分析组每次调查的中心都是”为什么”
[11:46] This one isn’t any different. 这个案子也一样
[11:48] Why did Meadows join ViCAP? 梅多斯为什么加入暴力罪犯逮捕计划组
[11:50] Exactly. As we know, ViCAP agents liaison 没错 如我们所知 暴力罪犯逮捕计划组的探员
[11:53] between federal and local agencies. 是联调局和当地机构的桥梁
[11:55] The whole point is to put together details of crimes 关键在于将全国可能有关联的
[11:58] that could be connected across the U.S. 案件的细节整合到一起
[12:01] Then it gets on our radar. 然后报到我们这里
[12:02] So let me guess. 我来猜猜
[12:04] Meadows has been erasing murders 梅多斯一直在删除那些
[12:05] that would have connected us to the cult. 可能会让我们查到邪教的凶案
[12:08] We had to go back to when she joined 我们追溯到她加入联调局之时
[12:10] and rebuild her case histories. 并且重构了她负责的卷宗历史
[12:12] We found a pattern that she was hiding. 我们发现了她隐藏的模式
[12:14] So the murders she was covering up 她所掩盖的谋杀案
[12:16] were the ones where the victims were missing hyoid bones. 正是受害者缺失舌骨的那些
[12:19] Like the 7 we found in storage. 就像我们在仓库里发现的那七条舌骨
[12:21] As it turns out, this cult has killed more than 7. 结果显示 这个邪教杀的人远不止七个
[12:26] How many? 多少
[12:26] 299 299.
[12:32] Oh, my god, is he– you’re really hurt. 天啊 他…你伤得好重
[12:35] What–what do they want? 他们想要什么
[12:40] Me. 我
[12:42] Why? Why you? 为什么 为什么是你
[12:44] I’d be their last victim. 我会是他们的最后一个受害者
[12:45] What? Why? 什么 为什么
[12:47] I don’t know. I overheard them. 我不知道 我听到的
[12:50] There have been hundreds. 已经杀了好几百了
[12:51] I gave you what you want. 我满足了你的要求
[12:53] Now it’s your turn. 现在该你了
[12:55] Or I’ll blow his big, beautiful brains out. 不然我就崩了他聪明的大脑袋
[13:13] Yeah? 什么事
[13:14] They’ve got a firewall, so there’s no way 他们有防火墙 所以我们
[13:16] to warn the team, but they’re coming for us. 没法警告组员们 但他们会来找我们的
[13:17] You know they are. We’re gonna be ok. 你知道他们会的 我们会没事的
[13:18] We have to be ok. 我们必须平安无事
[13:20] We’re not gonna die here, Spencer. 我们可不能死在这 斯宾塞
[13:21] This can’t be how our story ends. 我们的故事可不能这么结尾
[13:23] What can we do? 我们能做什么
[13:25] They’ll trade. We’ll make a barter. 他们会做交易 我们做笔交易吧
[13:27] – Take me. – No. -带我走吧 -不
[13:29] The team needs you. 团队需要你
[13:31] No, they don’t. They need you. 不 他们不需要 他们需要你
[13:33] They need us. 他们需要我们
[13:34] We need us. 我们也需要我们
[13:36] What can we do? 我们能做什么
[13:37] You’ve got one minute. 你有一分钟时间
[13:38] I hate you. 我恨你
[13:40] I don’t care. 我不在乎
[13:41] Garcia, listen to me. 加西亚 听我说
[13:46] Please tell my mom– 请告诉我妈…
[13:53] They’re taking me and Theo. 他们要带走我和西奥
[13:55] Theo’s here? 西奥也在这吗
[13:56] We’ll distract them. 我们会分散他们的注意力
[13:56] The car we were in is right outside the door. 我们来时坐的车就在门外
[13:58] We’re 18 minutes away from Quantico. 我们离匡提科18分钟车程
[13:59] Turn left outside the parking lot, take a right at the light. 出了停车场左转 到红绿灯右转
[14:01] You’ll recognize the rest. They stayed off the highways. 剩下的路你都认识 他们这远离高速公路
[14:04] Ok, ok, but what about you? 好的 那你怎么办
[14:05] I’ll delay them. Get the rest of the team 我来拖住他们 带上团队
[14:06] back here and do not worry about me. 回这来 别担心我
[14:07] Time’s up. 时间到
[14:12] It’s all happening. 一切即将发生
[14:14] 10:23 Ten twenty-three.
[14:20] Get to it. Now. 开工 马上
[14:27] Ma’am, all emergency vehicles have been confirmed 长官 所有应急车辆都已确认位置
[14:30] except for one ambulance 除了一辆救护车
[14:31] that wasn’t registered with the city or county. 它并未登记在任何市县名下
[14:33] – Private company so we can’t track the GPS. – That’s right. -私人公司 我们追踪不了 -是的
[14:36] Thanks, Anderson. Keep me posted. 谢谢 安德森 有消息就和我汇报
[14:40] I still can’t believe that 我仍然无法相信
[14:41] Meadows was able to cover up all these kills. 梅多斯有能力掩盖这些谋杀案
[14:43] Over a decade. 超过十年
[14:44] There doesn’t seem to be an obvious pattern. 看起来并没有明显的规律
[14:47] They’re all over the continental U.S. 这些案件发生的区域遍布全国
[14:48] victimology’s protector type. 受害者都属于保护人类型
[14:51] That’s a good start, but we need more. 这是个好的开始 但我们还需要更多线索
[14:53] Why take hyoid bones? 为什么要摘除舌骨
[14:55] Well, they’re unique to humans, 它们对人类来说很独特
[14:56] they float in the neck, 游离于颈部
[14:57] and they aren’t connected to any other bone. 与其他任何骨头都不相连
[14:59] Well, it anchors the tongue. 它拴连着舌头
[15:00] Without it, the victims have no voice. 摘除了舌骨 受害人就无法发声
[15:03] Run with that. 朝这个思路想想
[15:04] They removed them while their victims were still alive, 他们在受害者还活着时摘除了舌骨
[15:06] which isn’t just sadistic, 这不仅是一种虐待
[15:07] it means they want them speechless. 还意味着他们想要受害人安静
[15:09] What if removing the hyoid isn’t just a ritual, 如果移除舌骨不仅是仪式
[15:12] but an individual’s signature? 而属于个人签名呢
[15:16] So it isn’t a cult of killers, 所以说不是邪教遍布杀手
[15:19] It’s just Merva. 人都是莫瓦杀的
[15:20] All the victims were sacrificed by the Messiah. 所有被害人都是献祭给救世主的
[15:23] The followers are simply hunters. 从众都只是猎手
[15:26] That would eliminate some of his risk. 这样能消除他的部分风险
[15:28] He gave the hunters hyoids as trophies, 他将舌骨作为战利品赐给猎手
[15:30] maybe as some kind of reward for their hard work. 算是某种对他们辛苦工作的奖赏
[15:32] That’s why he gave Theo’s parents 7 of them. 所以他给了西奥的父母七块舌骨
[15:35] All right, look, the believers, 听着 这些信徒
[15:36] they’re just like Jonestown, Manson, 他们和琼斯镇案 曼森案
[15:37] Heaven’s gate, even Rajneeshpuram in Oregon. 天堂之门案和俄勒冈的拉杰尼什普拉姆案无异
[15:40] There’s always a charismatic leader and a strong right hand 其中总有个魅力非凡的领袖和一位
[15:42] who appears as a devoted disciple. 鞠躬尽瘁的强力副手
[15:44] In this case, Meadows. 本案中那个人就是梅多斯
[15:46] Merva has killed 299 innocents for a reason. 莫瓦杀害299条无辜的生命是有理由的
[15:49] We just don’t know why. 我们只是还不知道原因
[15:50] But now that he’s taken Reid and Garcia, 但他现在绑走了里德和加西亚
[15:53] the believers have declared war on the BAU. 信徒也对行为分析组宣战了
[15:56] So this has got to be working toward their end game, 这一定是他们的最终局
[15:59] one that could make either Reid or Garcia their 300 victim. 可能会让里德或加西亚成为第300名受害人
[16:03] Perhaps their last. 也许是最后一名受害人
[16:05] Garcia wasn’t a part of this. 加西亚不在计划内
[16:06] She was just racing to the elevator. 她是匆匆跑进电梯的
[16:07] So it’s Spence. 是斯宾塞
[16:09] It’s been him all along. 一直都是他
[16:10] He’s a protector. It fits the victimology. 他是保护者 这符合受害者特征
[16:13] Reid has to know something we don’t. 里德一定知道一些我们不知道的事
[16:15] Ben’s believers. Reid could have told us anything, 本的信徒 里德本可以告诉我们任何信息
[16:18] But he chose that. 但他选择了这个
[16:21] What is wrong with you? 你有什么毛病
[16:23] Didn’t think you’d be so judgy. 没想到你这么爱批判别人
[16:25] It’s good vs. evil, dummy. 这可是正义对抗邪恶 蠢货
[16:27] It’s pretty simple. 道理很简单
[16:29] Doing the wrong thing for the right reasons, 以正当原因做错误的事情
[16:32] to make sure you don’t hurt Reid or anybody else. 以确保你不会伤害里德或其他人
[16:34] You’ve justified it. 你在找借口
[16:35] I’m a pretty good person 我是个很好的人
[16:36] and I’m doing a really bad thing. 而我在做一件很糟糕的事
[16:37] Again, justification. 你还在找借口
[16:39] Now that you’ve made my point, 既然你证明了我的观点
[16:41] 车牌号 说明 登记号 独立运输
[16:41] maybe you won’t be so quick to judge. 或许你就不会如此轻易评判了
[16:47] Woman of her word. 说到做到的女人
[16:50] The world needs more of us, am I right? 这世界需要更多我们这样的人 对吧
[16:53] You need to sink that right now 你得立刻进行分析
[16:55] or it will lock me out and set a bunch of alarms 否则如果我再想黑进去 系统就会锁定
[16:56] if I try to hack it again. 并设置一堆警报
[17:17] Did I ever tell you about the Redskins game, 我跟你说过华盛顿红皮队比赛的事吗
[17:20] Gosh, 14 years ago now? 天啊 过去14年了吧
[17:23] Well, Spence– Spence got us good tickets. 斯宾塞给我们搞到了好票
[17:26] Actually, Gideon gave them to him 其实是基甸把它们给他的
[17:28] and talked him into asking me to go. 还让他请我去
[17:31] So, you know, I just figured 我就觉得
[17:33] all the youngest team members should hang out, 年轻的组员们应该一起出去玩
[17:35] So I, of course, asked Garcia to come along. 所以 我当然找加西亚一起去了
[17:41] Well, it turns out Morgan and Hotch were giving him pointers 结果摩根和霍奇当我们是去约会
[17:44] on the side thinking it was going to be a date. 还给他出了点子
[17:49] Gosh. I mean, he’d never been on one before. 他在那之前从来没约会过
[17:51] Poor Spence. He didn’t know what to do. 可怜的斯宾塞 他手足无措的
[17:54] I’m just glad he forgave me. 我很高兴他原谅了我
[17:56] He adores you. 他很崇拜你
[17:58] And it sounds like that was 而且这故事让你们
[17:58] the beginning of something even better. 开始了更美好的友谊
[18:01] The 3 of you have been inseparable since I met you. 从我认识你们起 你们三个就形影不离
[18:10] I don’t know how to do this without them. 没有他们两个我不知道该怎么办
[18:17] If, uh, we can’t get them back I… 如果我们不能把他们救回来 我…
[18:21] It’s ok. 没事的
[18:28] I know. 我懂
[18:33] Ok, thanks. 好 谢谢
[18:36] All right, I’ve got Metro P.D. looking for any properties 由于旧仓库已经暴露了 我让市警局
[18:38] owned or rented by any and all Benjamins in the tri-state area 在三州交汇处寻找所有本杰明父子名下
[18:41] since the old warehouse was compromised. 置业或租赁的财产
[18:42] That’s a good call. Meadows stayed in this area to be near Merva. 好主意 梅多斯待在这里就是为了接近莫瓦
[18:45] Get this. Benjamin David Merva 找到了 本杰明·大卫·莫瓦
[18:48] was born David James Merva. 出生时原名大卫·詹姆斯·莫瓦
[18:50] I mean, if he wanted to create a new identity, 如果他想弄一个新身份
[18:53] why keep it so close to the real name? 为什么取本名如此相近的名字呢
[18:56] Well, adding an old testament name like Benjamin 加上本杰明这样来自旧约的名字也说得通
[18:58] makes sense since we’re dealing with a cult. 毕竟我们对付的是一个邪教
[19:00] Means son of strength. Fits his ego. 代表着力量之子 符合他自负的性格
[19:03] Yeah, but David’s a biblical name, too. 是的 但是大卫这个名字也来自圣经
[19:06] Slayer of Goliath, went on to become king. 杀死巨人格利亚的凶手 而后成为国王
[19:08] And his given middle name, James, 而他的中间名 詹姆斯
[19:10] that’s prevalent in the new testament. 在新约里面很普遍
[19:12] So there’s something specific about the name Benjamin, 所以本杰明这个名字一定有什么特别之处
[19:14] that’s important. 这很重要
[19:15] Guys, here’s something strange. 你们看 这个有点奇怪
[19:17] Theo and his parents lived off the grid 2009年之前 西奥和他父母一直
[19:19] in Colorado until ’09, 隐居在科罗拉多州
[19:23] And then they moved to Virginia. 后来他们搬去了弗吉尼亚州
[19:25] But there’s no school records 但却没有西奥在科罗拉多州的
[19:26] for Theo in Colorado? 就读记录
[19:32] No. No address. No phone. No jobs. 没有 没有地址 也没有电话和工作记录
[19:35] There’s no alternate identity for Mary Meadows, 玛丽·梅多斯没有其他身份
[19:38] But I’ll tell you this, 但是我可以说
[19:39] there’s no way that she faked her FBI fire arms examination, 联调局枪械考试绝对不是伪造的
[19:43] And she nailed it every time, 她每次都通过了
[19:45] Even her first. 就连第一次也过了
[19:47] So she had a lot of training. 所以她受过很多训练
[19:49] Was she military? 她以前是军人吗
[19:50] No. 不是
[19:52] No, and she didn’t get that kind of skill set 不 她没有那种
[19:54] living in the suburbs. 在野外生存的技能
[19:58] So how did the Bureau miss it? 局里面是怎么把这个漏掉的
[19:59] Because whoever made these IDs knew exactly what they were doing. 因为做这套身份的人很清楚其中的关键
[20:02] Yeah. These IDs were good enough to fool the government. 是的 这些身份足以骗过政府
[20:07] Like Witness Protection good? 就像证人保护计划那样的
[20:20] What are you thinking? 你在想什么
[20:23] When we hit a wall in the Quinn investigation, 我们调查奎恩碰壁的时候
[20:25] Meadows showed up in my office. 梅多斯来了我的办公室
[20:27] She convinced me Quinn wasn’t a killer. 她说服我奎恩不是凶手
[20:30] Unsub 101. 典型嫌疑人
[20:32] Yeah, I know, but it was the way she stood there. 是的 但是她站在那的样子
[20:37] She lingered. 她犹豫了一下
[20:44] It’s almost like she was testing me to see if I recognized her. 就好像是在试探我是否认出了她
[20:49] Did you? 你认出来了吗
[20:50] Yeah, from here, but 对 但是在这里认识的
[20:52] I don’t know where else our paths crossed. 我不知道以前跟她在哪里有过交集
[20:56] What if Reid recognized her, 会不会是里德认出了她
[20:57] and that’s why he signed “Ben’s believers”? 所以他打了”本的信徒”的手语
[21:00] Maybe she’s the connection. 也许她就是关联的所在
[21:03] Mothers, fathers, children, 母亲们 父亲们 孩子们
[21:07] Though we walk through the valley 虽然我们要穿越恐怖的
[21:09] Of the shadow of death, we fear no evil, 死亡峡谷 但请不要惧怕恶魔
[21:12] For thou are with us. 因为汝与我辈同在
[21:15] Oh, my god. 天啊
[21:18] What? 怎么了
[21:18] I have seen her. So have you. 我见过她 你也见过
[21:20] We have both met the believers before. 我们以前都见过这些信徒
[21:24] Liberty ranch in Colorado. 科罗拉多州的自由农场
[21:28] Polygamous leader Benjamin Cyrus. 一夫多妻倡导者本杰明·赛勒斯
[21:30] Please, just put down your guns and come out. 请你们放下武器 走出来
[21:34] We’re believers, Dave. 我们是信徒 戴夫
[21:36] We believe that god says what he means and means what he says. 我们相信上帝说一不二 言出必行
[21:38] His laws don’t depend on what state you live in. 他的法则在任何领域都适用
[21:42] I remember him. 我记得他
[21:46] Dave? 戴夫
[21:48] I’m Ben. 我就是本
[21:49] Come on in. 请进
[22:04] Merva was there, so was Meadows. 莫瓦在场 梅多斯也在
[22:06] She must have been one of Cyrus’ wives. 她一定是赛勒斯的妻子之一
[22:11] Ben’s believers. 本的信徒
[22:12] Benjamin Cyrus and Benjamin Merva are connected. 本杰明·赛勒斯和本杰明·莫瓦是相关联的
[22:15] And this is the payback for Cyrus’ death. 这是为了赛勒斯的死复仇
[22:20] This is your battle. 这是你的战斗
[22:23] Ok? Loyalty is everything. 忠诚就是一切
[22:28] They took our… 他们夺走了我们的…
[22:30] Solar panels, guns, food. 太阳能板 枪支 食物
[22:34] You’ll be off the grid. Just take me. 你们要与世隔绝 带我走
[22:36] Let Theo go. 把西奥放了
[22:37] Theo’s not a hostage. 西奥不是人质
[22:38] He’s a divine gift. 他是天赐的礼物
[22:40] He was raised at the ranch to be a leader 他在农场长大 是领袖的继承者
[22:42] until your team destroyed everything. 结果你们小组把一切都给毁了
[22:44] You didn’t stop to think how that would look a decade later, 你都没有想一想十年之后
[22:47] how theo was forced to depend on his weak parents. 西奥被迫依靠他懦弱的父母会是什么样子
[22:50] They were the followers, not the leaders. 他们是信徒 不是领袖
[22:52] And you, none of you ever thought about us ever again. 而你们 谁都没有再想起过我们
[22:57] You never considered how angry we’d be. 你们从没考虑过我们会多生气
[22:59] Your government underestimated our faith. Now you’ll see. 你们的政府低估了我们的信念 现在好了
[23:02] Everyone’s looking for us, and they aren’t gonna stop. 所有人都在找我们 他们不会放弃的
[23:04] Unlike the BAU, we’ve learned from our mistakes. 跟行为分析组不同 我们汲取了教训
[23:07] But I can tell you this, 但我可以告诉你
[23:09] No one’s ever gonna find you. 谁也找不到你
[23:11] Cyrus said God wanted to save me. 赛勒斯曾说上帝想要拯救我
[23:13] He was right. 他说得没错
[23:15] He saved you for a greater purpose, 他是为了更为崇高的事业而拯救你
[23:17] and this is it. 也就是现在这个
[23:33] Stop! 停下
[23:47] 科州 拉普拉塔县 自由农场陷入对峙状态
[23:48] We’re reminded of Jim McKay’s words from Munich. 这一幕让我们想起了吉姆·麦凯对慕尼黑惨案的报道
[23:48] “美国体育电视之父” 曾因报道1972年慕尼黑夏季奥运会期间的大屠杀而声名远扬
[23:50] “Our greatest hopes and our worst fears are seldom realized.” “我们最大的希冀和最深的恐惧往往不会实现”
[23:58] Liberty Ranch. 自由农场
[24:00] This case is still legendary for extreme survivalists. 至今仍是极端末日幸存主义者口中的传奇
[24:03] And when the local police invaded, 当地警方的闯入
[24:04] they took it as proof that the prophecy had come true. 被他们视作先知应验的证据
[24:07] Polygamy was huge for them. 他们看重多偶制
[24:09] Meadows wasn’t the only one married to Benjamin Cyrus. 本杰明·赛勒斯除了梅多斯还有其他妻子
[24:11] So they blamed the BAU for the death 所以他们认为当年是行为分析部
[24:13] of their Messiah way back then. 害死了他们的救世主
[24:14] And they’ve been planning their revenge for a very long time. 于是他们费时多年策划报复
[24:17] The team went in there to save some kids from 十年前他们前去农场
[24:19] a sketchy situation a decade ago, 将一些孩子从未卜的生活中救出
[24:22] and now this. 却落得如此
[24:23] After the explosion, the ranch was condemned. 爆炸之后农场被认定为不宜居住
[24:25] Local FBI has eyes on it for us 当地联调局已经帮我们盯着
[24:27] in case they head back there. 万一他们又回去
[24:28] When the women and children were rescued from the ranch, 把妇女儿童从农场救出来之后
[24:30] the government offered to relocate 政府提出将他们重新安置
[24:32] and give them a fresh start through WITSEC. 并通过证人保护计划开始新生活
[24:33] That makes sense why Meadows was able 所以梅多斯才能通过
[24:35] to clear the FBI background check. 联调局的背景调查
[24:36] She accepted their help knowing she would betray the government. 她接受帮助的时候就打算来日与政府作对
[24:39] Not every survivor wanted help. 不是所有人都愿意得到帮助
[24:41] We ran those who left the ranch and kept their names. 查了那些离开农场并保留原名的人
[24:44] A few relocated in rural Maryland and Virginia. 部分被安置于马里兰和弗吉尼亚的乡村
[24:46] Well, they could be helping now. 可能现在他们就在从旁协助
[24:48] Any of them have large pieces of property? 谁有大片地产吗
[24:50] A few. The Washington field office 不少 华盛顿地勤办公室
[24:52] has started searches in Maryland. 已经开始在马里兰州做调查
[24:53] We’ll take the lead in Virginia. 弗吉尼亚的调查由我们牵头
[24:55] Oh, my god. Are you hurt? 我的天啊 你受伤了吗
[24:56] It’s a warehouse that’s in Hillcrest, 18 minutes. 是在希尔克雷斯特的一处仓库 车程18分钟
[24:59] I can take you there. You got to hurry. 我可以带你们去 得赶紧的
[25:01] They hurt Reid. He’s been bleeding. 他们伤了里德 里德一直在流血
[25:02] They’re in trucks with Theo. I heard a gunshot. 他们带西奥上了拖车 我听到了一声枪响
[25:05] It’s a warehouse. 是一间仓库
[26:08] You’ve been tested since we last saw you. 上次一别后 你遭受了考验
[26:12] Locked away with those you’ve been chasing. 被与自己曾追捕的人关在了一起
[26:16] You come out of that different. 出来之后 你变了个人
[26:19] I know you were fond of Theo. 我知道你挺喜欢西奥
[26:21] He was your student and trusted you. 他是你的学生 对你十分信任
[26:25] But he betrayed us, 但他背叛了我们
[26:28] and loyalty is everything. 而没有忠诚是断然不可的
[26:48] We’ve got teams searching concentric circles 已经安排了人搜查
[26:50] out to a 20-mile radius. 方圆三十余公里
[26:51] That’s good. There’s a chance they’re gonna lay low 很好 他们有可能低调行事
[26:53] instead of risking getting on the road right away. 而非犯险跑路
[26:55] You know, I hate to say it, but for a second, 虽然我也不想说出来 但我一度觉得
[26:58] I thought Theo might have counted as our 300th. 西奥或许就是第三百个受害者
[27:00] They didn’t take his hyoid. 但他的舌骨还在
[27:06] Reid said it all happens at 10:23. 里德说事情会发生在10:23
[27:08] But it’s past that. So what did he mean? 但现在已经过了 那他是什么意思
[27:10] Could be a clue here. 可能是这里的什么线索
[27:11] They got sloppy since they left in a hurry. 他们可能因为匆忙离开而有所疏漏
[27:14] Ok, well, you can’t be that far behind them. 但你们不可能落下那么多
[27:16] I know, but there’s easy access to 3 major highways, 我知道 但这里很方便去往三条主高速公路
[27:19] And we don’t know which way they went. 而我们并不知道他们的去向
[27:20] Right, but they’re in tractor trailers. 没错 但他们坐的是牵引式拖车
[27:22] That means we can track them through weigh stations. 所以我们可以通过称重点进行追踪
[27:24] No, you won’t be able to. 不 行不通
[27:26] Why? 为什么
[27:27] I hacked the AVI, the automated vehicle ID, 我修改了车辆的自动化识别信息
[27:30] and created clean histories for each of the trucks 给全部拖车都新建了良好记录
[27:32] so they wouldn’t have to stop. 这样就不会给人拦下
[27:35] So as long as they’re within the legal weight, 所以只要没有超载
[27:37] they’d get a green light. 他们就能一路通行
[27:39] I did that. 是我做的
[27:40] I wanted to see Reid so I did that. 我想见到里德所以才那么做
[27:42] I did the wrong thing. 我做了错事
[27:43] But there’s got to be a way to trace 但总能找到办法追踪
[27:44] an electronic weigh station bypass. 电子称重站的支路
[27:46] They’re transponders, like a carpool lane. 支路类似合用车道 起分流作用
[27:48] Each one is assigned– 每一个都有
[27:49] No, no, you won’t be able to. 不 做不到的
[27:50] I used old registrations, nothing legit. 我用的是老式车号 不用依法登记
[27:53] It’s all untraceable. I tried to leave a trail, 无法追踪 我也想要留点线索
[27:55] but I couldn’t. There wasn’t enough time. 但没能做到 因为时间不够
[27:57] This is my fault. We’re not gonna be able to find Reid in time, 都是我的错 我们不可能及时找到里德
[27:59] and it’s all my fault. 都是我的错
[28:00] Penelope, it’s gonna be ok. 佩内洛普 不会有事的
[28:01] How is it gonna be ok? They killed Theo 怎么可能没事 他们已经杀了西奥
[28:03] and we don’t know where they’re going. 而且我们都不知道他们往哪个方向去了
[28:05] Look, they’ve been gone less than an hour. 听着 他们出发还不到一个钟头
[28:07] There’s a good chance they’re still in Virginia. 很有可能还在弗吉尼亚境内
[28:21] Everyone drinks, everyone rejoices, 大家尽情畅饮
[28:25] ’cause today we are one step closer. 因为今天我们离上帝更近了
[28:50] What have you got? 有什么发现
[28:50] Multiple routes they could take out of state. 很多路都可以离开弗州
[28:52] Based on the size of the truck Garcia described, 根据加西亚告知的拖车规模
[28:55] we’re talking two fuel tanks filled with diesel. 应该有两个装满了柴油的油箱
[28:58] Those tanks could be anywhere from 50 to 300 gallons, 油箱从五十到三百加仑都有可能
[29:01] and they get roughly 7 miles a gallon average. 平均每加仑可以跑十一公里
[29:03] Yeah, we’re looking at 1,200 to 1,800 miles 所以他们在下次加油前
[29:05] before they need to refuel. 还能跑两千到三千公里
[29:06] They won’t want to risk stopping. 他们不会冒险停车
[29:08] They’ll stay inside that radius. 所以不会跑得更远
[29:09] They’re using trucks for transport because of all the supplies, 他们选择拖车这种交通工具是考虑到物料
[29:12] so they’re setting up a new compound. 所以是打算新建一片房屋
[29:14] Agreed. But where? 附议 但是在哪里呢
[29:15] Where will they be at 10:23? 10:23的时候可能到哪儿
[29:17] Well, 500 miles in any direction. 不知往哪个方向八百公里的地方
[29:21] Ohio, New York, Massachusetts, Georgia, Kentucky. 俄亥俄 纽约 麻省 乔治亚 肯塔基
[29:26] Only connection between those states 这些地方之间唯一的联系
[29:27] is that there were victims killed there. 就是曾有人在那里遇害
[29:29] Emotional history’s in Colorado, 他们对科罗拉多州有感情
[29:30] But that wouldn’t connect to 10:23 at all. 但在10:23到不了那里
[29:33] But they can make it to the ranch without refueling. 不过他们不用加油就能到达农场
[29:35] It’s too risky. 太冒险了
[29:36] They know it’s the first place we’d look. 他们知道我们第一个就会搜查那里
[29:38] I–what about this? 我…会不会是这样
[29:40] Do you have any idea why they’d want to kill 300 victims? 你们知道为什么他们要杀死300名受害者吗
[29:43] It feels like the ultimate sacrifice. 感觉像是终极献祭
[29:47] Cyrus was a history buff. 赛勒斯是个历史迷
[29:49] He chose Franklin as his middle name 他用国父富兰克林的名字
[29:52] after a founding father. 作为自己的中间名
[29:53] 300’s a recurring number in his history. 300这个数在历史中反复出现
[29:55] Spartan’s guard of the king, it was 300 men. 斯巴达国王的守卫 就有300人
[29:58] 300 invisible soldiers of Gideon. 犹太勇士基甸有300名看不见的士兵
[30:00] Coincidence? 巧合吗
[30:01] Gideon was no longer on the team when we were at the ranch. 我们去农场时基甸已经不在组里了
[30:04] It could be connected, but– 可能有关 但是…
[30:05] If this is about a believer’s rebirth, 如果这是为了信徒的重生
[30:08] Babies are born with 300 bones, 婴儿出生时有300块骨头
[30:10] And they’re taking the hyoids. 而他们在收集舌骨
[30:13] And the hyoids we had in evidence are missing, 我们证物中的舌骨不见了
[30:15] which means Merva needed them back. 说明莫瓦需要找回它们
[30:16] And that means they mean more to the end game than we thought. 也就是说它们对最后阶段的意义比我们想象的要大
[30:18] But why did Reid need us to know it all happens at 10:23? 但为什么里德要我们知道这些都在10点23分发生
[30:22] That’s got to be important. It was the last thing he said to me. 这肯定很重要 这是他对我说的最后一句话
[30:24] Listen, you’re right. It means something to him. 听着 你是对的 这对他有特别意义
[30:26] We’re trying to figure it out. 我们正在努力破解
[30:27] You better. 最好快点
[30:39] I can’t tell you the number of times 我无法告诉你 我调查过多少起
[30:40] I’ve investigated abuse charges against small religious groups. 对小型宗教组织的虐待指控
[30:44] Almost all of them turn out to be false. 但其中大部分都不成立
[30:46] What do you think of that? 你是怎么想的
[30:47] It doesn’t really matter what I think. 我怎么想不重要
[30:49] It does to me. 对我来说很重要
[30:50] Why? 为什么
[30:51] Because god wants to save you. 因为上帝想要拯救你
[30:53] I mean, that’s why he sent you here. That’s the reason. 所以他才派你来这 就是因为这样
[30:56] Reid. 里德
[30:57] Reid. 里德
[31:00] He’s ignoring us. 他在无视我们
[31:20] Wait, wait. 等等
[31:20] They’ll stop looking for me if I tell them to, 如果我要他们停止找我 他们会照办的
[31:22] But you have to let me talk to them. 但你得让我跟他们对话
[31:24] You really believe they’ll stop? 你真的相信他们会停止行动吗
[31:26] I know they will, 我知道他们会的
[31:27] If I tell them I’m safe and it’s all gonna be ok. 如果我告诉他们我很安全 不会有事的
[31:30] You think you’re safe, 你觉得你很安全
[31:31] Even though, just then, you thought you were gonna die? 即使你刚刚以为你要死了
[31:35] Tell me, what did you feel? 告诉我 你有什么感觉
[31:38] Peace. 平静
[31:41] Well, that’s good. 那就好
[31:44] Hold on to that. 保持住
[31:51] You’re gonna need it, 你会需要的
[31:52] Because this was just a test. 因为这只是个考验
[31:56] All right, thanks. 好吧 谢谢
[31:59] Still no sign of any prep at the old liberty ranch or nearby. 老自由农场及其附近仍无任何准备活动的迹象
[32:02] Well, if this is about rebirth, 如果他们是想让赛勒斯重生
[32:04] They’ll choose a new place. 就要选择一个新地点
[32:05] Well, given their adoration of Cyrus 考虑到他们对赛勒斯的崇拜
[32:06] and his love of the country, 还有他对乡村的热爱
[32:08] He’d want them to stay within our borders. 他会想让他们在我们划定的范围内进行的
[32:09] Remember, Benjamin Cyrus wasn’t his real name, 记住 本杰明·赛勒斯不是他的真名
[32:11] and he wasn’t born into the cult. 他不是在这个邪教中出生的
[32:13] He and his mom arrived there when he was a teenager. 他和他妈妈是他少年时搬到这来的
[32:15] He was kicked out for molesting girls. 他因为猥亵女孩被退学
[32:18] And then he served time in prison in Kentucky. 在肯塔基州的监狱中服刑
[32:22] Charles Mulgrew, convicted in Kentucky 查尔斯·马尔格鲁 18岁时在肯塔基被定过罪
[32:24] at the age of 18, 3 counts statutory rape. 三次法定强奸罪
[32:26] Mr. Kentucky warden said that once inside 肯塔基的监狱长说 马尔格鲁一进监狱
[32:28] Mulgrew found religion, became a model citizen. 就找到了信仰 然后成了模范狱民
[32:31] This guy volunteered at the prison hospital at the AIDS ward. 他在监狱医院艾滋病病房做志愿者
[32:33] He was reading to prisoners dying of HIV. 给快死于艾滋的病人读书
[32:35] He was a model citizen. 他是个模范狱民
[32:39] 弗吉尼亚州 匡提科 肯塔基州
[32:40] So he was technically reborn in Kentucky, and that’s in the area. 所以严格来说他在肯塔基州得到重生 就在范围内
[32:43] Maybe that’s where they’re headed? 或许这就是他们要去的地方
[32:45] Let’s find out which city he was born in 我们去查下他是在哪个城市出生的
[32:46] or where he was in prison and we’ll spread out from there. 或者他服刑的监狱在哪 然后从这里开始下手
[32:49] Great work, garcia. We’ll get in the air, 干得漂亮 加西亚 上飞机
[32:50] narrow down which city before we land. 在着陆前锁定城市
[32:52] We should also circle back to the religious component 我们还应该重新理一下赛勒斯
[32:54] that Cyrus brought to the cult. 带到邪教中的宗教元素
[32:56] Reid and cyrus quoted scripture a lot. 里德和赛勒斯经常引用圣经
[32:59] 10:23 could be a lesson. 10:23可能是指某一篇章
[33:13] You claim to feel peace, 你说你感到了平静
[33:15] But you’ve chosen a path that surrounds you with violence. 但你选择了一条被暴力包围的路
[33:19] I mean, I get it. 我懂
[33:20] Clock’s ticking and your team still hasn’t found you yet. 时间飞逝而你的小组还没有找到你
[33:24] You need something to hold on to. 你需要什么支撑住自己
[33:28] There’s something I wanted to ask you. 我想问你个问题
[33:30] Will and I were talking and… 我和威尔谈了谈
[33:33] We want you to be Henry’s godfather. 我们想让你做亨利的教父
[33:38] I don’t even know– I don’t know– 我甚至还不知道 我不知道
[33:40] Here, do you want to hold him? 来 你想抱抱他吗
[33:42] It’s ok. There you go. 没事的 来
[33:44] Ok. 好吧
[33:46] Hi. 你好
[33:47] – There you go. – Hello, Henry. -好了 -你好 亨利
[33:49] Now, if anything should happen to us, 万一我们出了什么事
[33:51] It’s up to you and Garcia to make sure this boy gets into Yale. 让这孩子进耶鲁就是你和加西亚的责任了
[33:54] Ooh, Yale. Yale. 耶鲁 耶鲁
[33:57] Do you want to go to Yale, henry? 亨利 你想去耶鲁大学吗
[33:59] That was your godfather’s safety school. 那可是你教父的保底学校
[34:03] Don’t worry, I can get you into Cal-tech with one phone call. 别担心 我一个电话就能让你进加州理工学院
[34:27] We’re approaching Kentucky. 我们快到肯塔基了
[34:28] The pilot needs to know where to touch down. 飞行员需要知道在哪着陆
[34:29] We’re still looking. 我们还在考虑
[34:31] Uh, Proverbs 10:23. 《箴言篇》第10章第23节
[34:32] “A fool finds pleasure in wicked schemes, “愚人以诡计为乐
[34:34] but a person of understanding delights in wisdom.” 但善解人意之人以智慧为悦”
[34:37] Doesn’t fit. 对不上
[34:38] Jeremiah 10:23. 《耶利米》第10章第23节
[34:39] “I know that the way of man is not in himself.” “我知道人的道路是不由自己的”
[34:42] Corinthians. “Do also the glory of god.” 《哥林多前书》 “荣耀也归于上帝”
[34:45] Uh, hey, guys, listen to this. 伙计们 听听这个
[34:46] Matthew chapter 10, verse 23. 《马太福音》第10章第23节
[34:48] “When you are persecuted in one place, flee to another.” “有人在这城里逼迫你们 就逃到那城去”
[34:52] They’re going to the next town. 他们要去别的城市
[34:54] Flee to another, but which one? 逃到那城去 但是哪个城呢
[34:56] Their end game is also a new beginning. 他们最后的挣扎也是新的开始
[34:58] Cyrus brought religion back to the cult. 赛勒斯为这个邪教增添了宗教色彩
[35:00] They’d honor that by wanting to start fresh, 他们肯定想通过重新开始而纪念这一刻
[35:02] like the Garden of Eden. 就像伊甸园一样
[35:05] That’s how 300 fits. 那就是300的意义
[35:07] That was the number of angels that protected the Garden of Eden. 这是保卫伊甸园的天使数量
[35:10] Are there any Edens in Kentucky? 肯塔基有没有什么叫伊甸园的地方
[35:12] Uh, no. 没有
[35:14] But there are two synonyms, Canaan and Arcadia. 但有两个同义词 迦南和阿卡迪亚
[35:16] Which one’s closer to where Cyrus was born? 哪个与赛勒斯的出生地较近
[35:18] Arcadia. 阿卡迪亚
[35:19] Ok, that’s where they’re going. 他们就是要去那里
[35:21] Garcia, pull land deeds. I’ll notify SWAT. 加西亚 调出降落许可 我通知特警队
[35:33] “And now these 3 remain– “剩下三种
[35:36] Faith, hope, and love. 忠诚 希望和爱
[35:38] But the greatest of these is love.” 但是最强大的是爱”
[35:40] Corinthians. 《哥林多前书》
[35:42] Faith in your new beginning. 忠于你崭新的开端
[35:43] The 300 who protect Eden. 300保卫伊甸园者
[35:45] That’s why you chose your victims. 这就是你挑选受害者的理由
[35:46] Victims? They’re our angels. 受害者 他们是我们的天使
[35:49] They were protectors, but you see me as your enemy. 他们是保护者 而你却觉得我是你的敌人
[35:51] No, we see you as the bravest of them all. 不 我们认为你是最勇敢的
[35:54] During the raid, Cyrus gave you many chances to leave, 在那场突袭中 赛勒斯给了你很多离开的机会
[35:57] but you chose to stand beside him. 而你却选择站在他身边
[36:00] He admired you, and he told us so. 他很赞赏你 他告诉了我们
[36:02] He didn’t see you as the others. 他认为你和别人不一样
[36:04] He saw you as a great one. 他认为你是伟大的人
[36:06] That’s why God chose you to survive. 所以上帝选择留下你的命
[36:10] She blames me for Cyrus’ death. 她认为是我害死赛勒斯的
[36:11] She has to blame someone. 总有人得承担责任
[36:14] Grief consumes her without it. 否则她会被悲伤所吞噬
[36:18] So this isn’t revenge? 所以这并不是复仇吗
[36:20] We aren’t monsters. 我们不是禽兽
[36:27] Before we take his voice as our own… 在我们让他永远闭上嘴之前
[36:31] He has something to share. 他有话要说
[36:36] To every thing, there’s a season. 世间万物皆有自己的季节
[36:41] And a time to every purpose under the heaven… 做任何事情也有一个恰当的时机
[36:50] A time to be born and a time to die… 出生的时机 死亡的时机
[36:57] A time to weep… 哭泣的时间
[37:02] And a time to pluck up that which has been planted. 以及拔出原本种下的恶果的时间
[37:07] Ok, he’s stalling. That’s enough. 他在拖延时间 够了
[37:11] All right, let the sacrifice begin. 好了 开始献祭吧
[37:15] Protect us from all harm. 保护我们不受伤害
[37:17] Let the sacrifice begin. 开始献祭
[37:20] Protect us from all harm. 保护我们不受伤害
[37:22] Let the sacrifice begin. 开始献祭
[37:25] Protect us from all harm. 保护我们不受伤害
[37:27] Today we give thanks for our patience, 今天 我们要感激我们的耐心
[37:29] perseverance, and strength. 坚持和力量
[37:31] Without these, our efforts would have failed. 没有这些特质 我们的努力便会白费
[37:35] And we thank the others who have sacrificed for us. 我们也要感谢为我们所牺牲的人
[37:39] Thank you for your sacrifice. 谢谢你的牺牲
[37:41] And for our guardian, 以及我们的守护者
[37:43] who will protect this family now and always. 永远保护着我们这个大家庭
[37:47] Spencer, keeper of provisions… 斯宾塞 信条的守护者
[37:53] You are given selflessly to others 你将无私地为大家献身
[37:54] and will be rewarded by the highest honor we could bestow. 我们将对你致以最高的敬意
[37:59] Your blood will be our blood. 你的血即为我们的血
[38:02] Your life will fuel ours. 你的生命将会滋养我们
[38:06] – Go, now! – Down! -行动 -趴下
[38:13] Merva! 莫瓦
[38:27] Back up, back up. 后退 后退
[38:28] Lay on the ground. 趴在地上
[38:34] Thanks. 谢谢
[39:24] You ok? 你没事吧
[39:26] Yeah, I am. 没事
[39:29] It’ll take a while, but those will fade. 需要点时间 但时间会冲淡一切
[39:32] You look kind of tough. 你看起来像个硬汉
[39:34] Thank you. That’s what I was going for. 谢谢你 我就想要这个效果
[39:43] I always had a hard time saying what I feel. 我总是很难表达出我自己的感受
[39:46] I think maybe it’s because I’m afraid of being disappointed. 我觉得可能是因为我害怕失望
[39:50] But… 但是
[39:52] I’ve never said… 我从来没说过
[39:56] How much I love all of you. 我有多么爱你们所有人
[40:01] That’s the beauty of family. 这就是家的美好之处
[40:04] We already know. 我们早就知道了
[40:28] “The family. “家庭
[40:30] that dear octopus from whose tentacles we never quite escape, 就像一只章鱼 永远无法逃脱它的触手
[40:34] nor in our inmost hearts ever quite wish to.” 我们在内心深处也不想躲避”
[40:39] Dodie Smith. 多迪·史密斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme