Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:13] Search is clear. 搜查未发现异常
[00:16] Good. 好的
[00:17] Go. 上
[00:19] Hold. 等等
[00:32] All right, hold it. Back up. 好的 暂停 回放
[00:36] We got a body. 找到一具尸体
[00:37] Open it. 把门打开
[00:39] Right. 好了
[00:42] It’s cut. 门开了
[00:48] Alpha’s made entry. A队已进入
[01:04] Still warm. This kill is fresh. 还有体温 刚发生的谋杀
[01:08] Owen. 欧文
[01:10] You know this guy? 你认识这个人
[01:24] We were too late. 我们来晚了
[01:25] We tried. 我们尽力了
[01:27] Now we need to tell the team. 我们得把情况告诉队里
[01:28] Get off me! 放开我
[01:31] Right there! Drop the weapon! 别动 放下武器
[01:34] Owen! 欧文
[01:36] Hold it. Hold it. 等等 别动
[01:37] – Owen, wait. – Drop your weapon! -欧文 等一下 -放下武器
[01:39] No, no, no, no, no. This man is on the job. 不不不 他是我们的人
[01:41] FBI special agent Owen Quinn, 联调局特别探员欧文·奎恩
[01:42] Badge number 2310-niner-5. 警号2310-9-5
[01:46] Owen, look at me. 欧文 看着我
[01:52] Reid? 里德
[01:56] – Prentiss. – Yes. -潘提斯 -对
[01:58] You’re safe now, Owen. 你安全了 欧文
[01:59] You’re home. 你回家了
[02:05] How long? 过去多久了
[02:06] Don’t worry about that right now. 现在别想这个
[02:07] We need to make sure that you’re ok. 我们得确保你没事
[02:09] What year is it? 今年是哪一年
[02:10] It’s 2018. 2018年
[02:14] No! 不
[02:16] You’re safe now. You’re safe. 你安全了 你安全了
[02:19] No, I’m not! 不 我没有
[02:21] I’m not! 我没有
[02:53] Believer 信徒
[02:58] “A thing is not neceaasrily true “既已以命相博
[03:01] because a man dies for it.” 不必苛其真理”
[03:03] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德
[03:05] Who remembers this agent? 有人记得这位探员吗
[03:07] I do not. 我不记得
[03:08] That’s agent Owen Quinn. 那是探员欧文·奎恩
[03:09] He worked here until he quit a year ago. 在去年离职前他都在这工作
[03:11] He worked in the Violent Crimes Apprehension Program 他在五楼的暴力犯罪抓捕计划小组工作
[03:13] on the 5th floor, but he aspired to be a profiler. 但他想成为一名侧写员
[03:16] So, why’d he quit? 那他为什么辞职
[03:17] He was convinced there was an unsub we missed 他坚信我们忽视了一名
[03:18] working up and down the northeast corridor. 在东北部边境活动的嫌犯
[03:20] He named him the Strangler. 他称其为扼杀者
[03:22] Naming the unsub. That’s exactly what we don’t do. 给嫌犯起绰号 我们绝不该那么做
[03:24] That wasn’t his only mistake. 那不是他犯的唯一错误
[03:26] Yeah, we reviewed his report. 对 我们重新看了他的报告
[03:27] He started with a single victim– 他从一名单一被害人开始调查
[03:29] A woman in Maryland who’d been strangled 马里兰州有一名被勒死的女性
[03:30] and had the hyoid bone at the front of her throat removed, 其喉咙前部的舌骨也被摘除了
[03:33] but she was his only confirmed victim. 但那是他唯一确定的受害人
[03:34] Oh, one murder doesn’t make you a serial killer. 只有一名被害人不能称其为连环杀手
[03:36] Yeah, we told him that. 对 我们告诉过他
[03:38] So he started forcing missing persons into his victimology 于是他开始强行将失踪人口归入受害者研究中
[03:41] to fit his profile. 好证明他的侧写
[03:42] In the end, 5 of his 7 victims showed up alive and unharmed, 结果他调查的七名受害人有五名毫发无损
[03:45] 2 were inconclusive. 两名状况尚无定论
[03:46] First sin of profiling. 侧写第一禁忌
[03:48] Trying to fit the evidence to match a theory. 强行用证据匹配理论
[03:50] Quinn took the criticism personally and quit, 奎恩对此深受打击并离职
[03:52] said he’d pursue the investigation on his own. 说他要自己开展调查
[03:54] That’s a little impulsive. 这举动有点冲动
[03:55] So, how did we find him in the storage unit? 我们怎么会在集装箱里发现他
[03:57] – I got an e-mail. – Got an e-mail? -我收到了一封电子邮件 -电子邮件
[04:00] You hate e-mail. 你讨厌电子邮件
[04:01] I do. I was even more surprised 确实 但我发现是匿名发信人后
[04:03] when I saw that it was an anonymous sender. 我感觉更奇怪了
[04:05] Garcia, can you put the message on the board? 加西亚 你能把那则信息放出来吗
[04:11] That’s Quinn’s FBI ID badge. 那是奎恩的联调局名牌
[04:13] That’s a big piece of bait. 这真是个大诱饵
[04:14] I mean, the unsub knows we have to take it. 嫌犯知道我们必须接这个案子
[04:16] Someone left us breadcrumbs to a former federal agent, 有人给了我们线索去找一名前联调局探员
[04:18] who sure as hell looked dead. 还是以近似尸体的方式留在那的
[04:20] So did the unsub think he was dead 嫌犯把他留给我们的时候
[04:22] when he left him there for us, 是否以为他已经死了
[04:23] or was he leaving us some kind of witness? 还是想给我们留下目击证人
[04:25] Or to put it another way, 或者换句话来说
[04:27] Is this guy trying to help us or taunt us? 这个人是想帮我们还是耍我们
[04:29] Right now, Quinn has all the answers. 现在奎恩有这些问题的所有答案
[04:31] Reid will interview him. Luke, Tara, go to the storage unit, 里德会去审讯他 卢克和塔拉去集装箱案发现场
[04:34] see what you can uncover. 看看能发现什么
[04:35] Matt, JJ, I need you to reach out to his wife and son. 马特 小洁 你们联系他的太太和孩子
[04:42] Tell me not to worry. 告诉我不用担心
[04:43] About what? 担心什么
[04:45] You got an e-mail? 你收到了一封电子邮件
[04:47] Ok, maybe I’ll buy that. Maybe. 好吧 我可能会信 可能吧
[04:49] But why didn’t you just call the rest of us? 但你为什么不和我们其他人说
[04:52] And why take a swat team to a storage unit 为什么在半夜带了一支特警队
[04:56] in the middle of the night? 去了一个集装箱仓库
[04:57] You’re keeping secrets, ok? 你有什么秘密没告诉我 对吧
[04:59] And when you keep secrets, I get nervous. 你不告诉我 我就会很紧张
[05:00] Because the last time– 因为上一次这样的时候…
[05:02] I went to prison for a murder that I didn’t commit. 我因为没犯下的谋杀罪进了监狱
[05:04] Yeah. 对
[05:05] So…tell me not to worry. 所以…告诉我不用担心
[05:07] Whoever did this wanted me to find Quinn, 做这件事的人想让我找到奎恩
[05:09] and I needed to know why. 我需要知道为什么
[05:11] Do you even know him that well? 你和他很熟吗
[05:13] No. I mean, I’ve seen him in the building occasionally, 不 我只是偶尔在楼里碰见他
[05:15] but that just made the whole thing weirder. 但这就让整件事更奇怪了
[05:17] So, I told Prentiss that I needed an exigent circumstances 所以我告诉潘提斯有紧急情况
[05:20] exemption to the sabbatical. 我需要立刻停止休假
[05:22] She made it happen, and…now you know everything. 她同意了 剩下的事你都知道了
[05:26] Everything? 这就是全部了吗
[05:28] Everything. 全部
[05:30] All right. 好吧
[05:46] Owen… 欧文
[05:47] Owen, you’re in Quantico now. 欧文 你现在在匡提科
[05:49] There are 7 floors and 200 agents in this building alone. 这栋楼有七层楼和二百名探员
[05:52] You are completely protected. 你处在全面保护之下
[05:55] Did you find the Strangler? 你找到扼杀者了吗
[05:57] No, we didn’t, but we found you. 我们没找到 但我们找到了你
[05:59] Then I’m not protected! 那就没人能保护我
[06:04] Is that why you tried to kill yourself? 所以你才想自杀吗
[06:05] It was that bad? 有那么糟糕吗
[06:11] Tell me about your investigation. 和我说说你的调查
[06:13] You found something. 你发现了一些线索
[06:14] You found something that we missed. What was it? 你发现了一些我们没发现的线索 是什么
[06:17] The news. 那些新事
[06:20] He really liked the news. 他很喜欢新事
[06:23] Then, like newspapers? 比如新闻报纸吗
[06:25] The NEWs. 那些带”新”的城市
[06:28] New London… 新伦敦市
[06:31] New Haven… 纽黑文市
[06:34] Newark. 纽瓦克市
[06:35] That’s where he hunted. 他就在这些地方找寻受害者
[06:37] I predicted he would hit New Rochelle next. 我估计他下一步会袭击新罗谢尔
[06:42] He liked college bars. He liked hunting in them. 他喜欢大学酒吧 他喜欢在里面挑选受害者
[06:46] So I hunted for him, and then… 我就去找他 之后…
[06:49] And then she came up to me. 之后她找上了我
[06:51] She got my guard down, slipped something in my drink… 她使我放松了警惕 还在我酒里下药
[06:55] She? 她
[06:57] Then there’s more than one of ’em? 凶手不止一个
[06:59] It was a team. 是团伙作案
[06:59] It was a man and a woman? 是一个男人和一个女人
[07:01] Did you get their names? 你知道他们的名字吗
[07:03] You don’t know how bad it was. 你不知道情况有多可怕
[07:06] From the moment I w-woke up in their house how bad. 从我从他们家醒来开始就那么可怕
[07:11] You’re gonna be late! 你要迟到了
[07:13] Theo! Let’s go, let’s go, let’s go! 西奥 走了走了走了
[07:16] Traffic’s gonna be a nightmare. 路上肯定会堵得一塌糊涂
[07:17] Hey, dad, can I borrow the car tomorrow night? 爸爸 明天我能借你的车吗
[07:20] Another date with April? 又和爱普莉尔去约会吗
[07:22] Things are getting serious. 开始认真起来了嘛
[07:24] I hope you’re treating her 我希望你能给她
[07:25] with the respect she deserves, young man. 应有的尊重 年轻人
[07:27] – Geez, dad. Yes. Bye, mom. – Bye. -爸爸 我知道啦 再见 妈妈 -再见
[07:45] I thought we’d never get a moment alone. 我本来还以为我们没有独处的机会呢
[08:03] That was just the beginning. 那只是个开始
[08:05] I learned to survive by playing dead. 我学会利用装死来活下去
[08:08] I slowed down my heartbeat, 我放慢我的心跳
[08:11] My breathing. 我的呼吸
[08:14] That was the only way I could get them to stop. 只有这样才能让他们停手
[08:16] You got so good at it, you fooled us last night. 你做得很好 你昨晚就骗过他们了
[08:18] And the boy…Theo. 那孩子 西奥
[08:21] His name is Theo. 他的名字叫西奥
[08:24] He would feed me sometimes. 他有时会给我些吃的
[08:27] Why would the parents risk 那对父母为什么
[08:28] exposing their son to a captive like you? 会冒险让他们的孩子接近你这样的囚犯
[08:31] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[08:32] He just– he fed me sometimes. 他…他反正有时会喂我
[08:38] He talked to me like I was human. 他会把我当人看待
[08:41] I begged him to let me go, 我求他放我走
[08:42] but he couldn’t defy them. 但他没法违抗他们
[08:45] Oh, God… 天啊
[08:48] Oh, God… God… 天啊 天啊
[08:55] And you think we’re being played? 你觉得我们被耍了吗
[08:57] You tell me if you buy this– 你说你信吗
[08:59] A husband-and-wife killing team 杀人夫妇拍档
[09:00] raising a son in the middle of suburbia 在郊区和儿子住在一起
[09:02] like Ozzie and Harriet. 就像欧吉和哈丽雅特
[09:03] Faking trauma. That’s a dangerous game to play against profilers. 伪装创伤 和侧写师玩这个可是走险棋啊
[09:07] What’s he trying to hide from us? 他想隐藏什么
[09:09] He could be covering for whoever locked him in that storage unit. 他可能在掩护将他关到集装箱中的那个人
[09:12] My mind goes to the Strangler. 我觉得是扼杀者
[09:14] And there’s more going on between them than he’s letting on. 他们之间还有很多故事没说
[09:17] You know where my mind goes… 你知道我怎么想的吗
[09:18] to serial killers like Tony Costa, 像托尼·科斯塔 以色列·凯耶斯
[09:20] Israel Keyes, Fred West. 弗雷德·威斯特这样的连环杀手
[09:22] Suspects who killed themselves once they were taken into custody. 被羁押后就自杀的嫌犯
[09:26] Like Quinn tried to do last night. 就像奎恩昨晚试图做的一样
[09:27] You think maybe he’s the Strangler? 你觉得他可能是扼杀者吗
[09:29] I think we leave all theories on the table 我觉得在我们证实他的说法之前
[09:31] until we verify his story. 不能排除任何假设
[09:33] And I think we verify his story by going back 我觉得我们可以回到一切开始的地方
[09:35] to where it started. 来验证他的说法
[09:38] Luke, what have you got? 卢克 有什么发现
[09:39] So far, we can tell you that the unit was rented 目前可以确定这个集装箱是在两天前
[09:41] in Quinn’s name 2 days ago, 以奎恩的名义租的
[09:43] all paid for in cash. 现金结账
[09:44] Security camera footage caught footage 摄像头拍到
[09:46] of a hooded male hefting Quinn 那天有个带兜帽的男子
[09:48] and everything else into the unit on that same day. 把奎恩和所有东西放了进来
[09:51] We sent it over to Garcia, 我们发给加西亚了
[09:52] but it’s too grainy to ID. 但是太模糊了 没法辨认
[09:53] What else have you found in there? 你还有什么发现
[09:55] Looks like someone stuffed an entire girl’s dorm room in here– 好像有人搬了一个女生宿舍进来
[09:58] Linens, clothes… 亚麻织品 衣服…
[10:00] Reads to us as young and female. 感觉像是一个年轻女性的东西
[10:02] So, someone with the physical strength 一个足够强壮
[10:04] to carry Quinn around also packs up his daughter’s– 能搬动奎恩的人还打包了他的女儿的
[10:07] or his girlfriend’s college dorm room. 或者他女朋友的大学宿舍搬了过来
[10:10] What’s the pattern here? 到底有什么规律
[10:11] We’re asking ourselves the same question. 我们也在思考这个问题
[10:13] Keep us posted on what you find. 有发现随时通知我们
[10:14] All right. Will do. 好的 会的
[10:19] Oh, my God, Alvez. I got something. 天啊 埃尔维斯 有发现
[10:21] What? 什么
[10:23] Your mom. 你妈妈
[10:24] Oh, really. Mom jokes? 你是认真的吗 开妈妈的玩笑
[10:26] Wait until you meet her, 等你见到她
[10:27] and you say that, right, 再这么说吧
[10:28] because what she’s gonna do is crush you 因为她只需要一眼就能
[10:32] with just a look. 把你碾碎
[10:33] You see that look? 看到这表情了吗
[10:35] That’s my mom. 我妈妈就这样
[10:37] I already feel the need to apologize for breaking curfew 我已经感觉有必要为违反宵禁
[10:39] and not cleaning up my room. 和没打扫房间而道歉了
[10:40] You should. 应该的
[10:46] Oh, come on, Tara, not again. 拜托 塔拉 又来
[10:47] I’m gonna need an evidence bag. 我需要一个证据袋
[10:49] Actually, I’m gonna need 7. 还是给我七个吧
[10:53] Hyoid bones. 舌骨
[10:54] Quinn said the Strangler removed these 奎恩说扼杀者会从被害人的
[10:56] from the necks of his victims and kept them as trophies. 喉咙里割走舌头当做战利品
[11:00] They’ve got dates on them. 上面都有日期
[11:02] All right. I’m gonna have Garcia run these dates 我去让加西亚查查这些日子
[11:04] against his whereabouts. 他都在哪里
[11:05] I mean, either Quinn’s the unluckiest agent 如果奎恩不是联调局
[11:06] in the history of the bureau, or… 最倒霉的探员…
[11:09] He’s the guiltiest. 那他肯定是最有罪的
[11:19] Hi. Are you Shane? 你是肖恩吗
[11:21] Yeah. 是的
[11:22] I’m SSA Jennifer Jareau with the FBI. 我是联调局特别督察探员洁妮芙·洁婼
[11:24] This is SSA Matt Simmons. 这是特别督察探员马特·西蒙斯
[11:26] Is your mom home? 你妈妈在家吗
[11:28] Mom? 妈妈
[11:32] I knew it. I just knew. 我就知道 我就知道
[11:36] Knew what? 知道什么
[11:38] That he wouldn’t walk out on us, like mom said. 他不会像我妈妈说的那样抛弃我们
[11:41] He was a great dad. He wouldn’t do that. 他是个好爸爸 他不会这么做的
[11:45] So…can I see him? 那…我能见见他吗
[11:49] Well, that’s why we’re here. 我们正是因此而来的
[11:52] But we need to warn you that he might not be the same man 但我们得提醒你们 他可能不再是
[11:55] that you remember. 像你们记忆中那样了
[11:58] Why? 为什么
[12:00] What happened to him? 他出了什么事
[12:01] What happened to him? 他出了什么事
[12:03] What about what happened to me? 怎么不问问我出了什么事
[12:05] What did happen? 出了什么事
[12:06] He became obsessed with that case. 他开始沉迷于那桩案子
[12:09] The Strangler? 扼杀者
[12:12] He started thinking like him. 他开始像他一样思考
[12:15] He said that’s how he’d get into the mind of a madman. 他说这样才能了解疯子的思维
[12:20] It ended with him– 到最后…
[12:26] Did he hurt you? 他伤害你了吗
[12:28] No… 没有…
[12:31] But he wanted to. 但他想这么做
[12:34] He wanted to… choke me, 他想…掐我
[12:39] to know how it felt. 想知道是什么感觉
[12:41] He kept asking, demanding… 他不停地请求 要求
[12:46] So I kicked him out of the house. 于是我把他赶出了家
[12:47] I filed for divorce, and I never saw him again. 我申请了离婚 再也没见过他
[12:51] Shane is offering to cooperate. 肖恩提出要协助我们
[12:52] No! Absolutely not! 不行 绝对不行
[12:55] Well, he’s 18, and he doesn’t need anyone’s permission. 他18岁了 不需要征求别人的许可了
[13:00] Fine. Let me grab my purse. 好吧 我去拿我的包
[13:06] All right, Owen. I want you to paint me a picture, 欧文 我希望你给我描述一幅画面
[13:08] And I want you to just focus on the details… 希望你着重描述细节
[13:11] Ok, the mundane, the day-in and the day-out. 那些平常的事 日常的样子
[13:13] It’s gonna keep you from feeling overwhelmed. 这样不会让你感到压力过大
[13:17] Did they keep you in the living room for the entire year? 他们这一年都把你关在客厅吗
[13:21] No. 不
[13:22] They moved me… to the basement. 他们把我移到了地下室
[13:25] All right, describe the basement. 好 描述一下地下室的情况
[13:27] Cold… no windows… 很冷 没有窗户
[13:31] echo-y… 有回声
[13:33] because I screamed, 因为我尖叫了
[13:35] screamed so much. 一直在叫
[13:37] How did they feed you? 他们是怎么给你送饭的
[13:38] Theo did. 西奥给我送饭
[13:49] Please, don’t go. Don’t go. 求你了 别走 别走
[13:50] I have to. 我得走了
[13:52] They’ll get suspicious. 不然他们会起疑心的
[13:57] Was there a toilet? 那里有厕所吗
[13:59] There was a bucket. 有个桶
[14:05] I knew a new day had begun when they would come downstairs 当他们下楼来问我同样的问题时
[14:09] and ask me the same questions. 我便知道新的一天开始了
[14:11] – How did you find us? – What did we give away? -你怎么找到我们的 -我们哪里露出了马脚
[14:12] How’d you do it? Tell us, Quinn. 你怎么做到的 说吧 奎恩
[14:15] Tell us, and we’ll stop hurting you. 说吧 这样我们就不会再伤害你了
[14:16] Tell us, so we can get away with murder. 说吧 这样我们便能逍遥法外
[14:28] They were already getting away with murder. 他们现在已经逍遥法外了
[14:30] And you’re not a profiler; you were in ViCAP. 你不是侧写师 你之前是暴力罪犯逮捕计划组的
[14:32] Maybe I had value as a hostage. I don’t know. 也许我是个有用的人质 我也不知道
[14:37] God, her perfume– it almost choked me, it was so strong. 老天 她的香水味 浓到我快要窒息了
[14:39] Whose perfume? The wife’s? What did it smell like? 谁的香水 妻子的吗 闻起来什么味道
[14:42] I can’t– I can’t describe it. 我没法描述
[14:43] Owen, you just said it choked you. Why can’t you describe it? 欧文 你刚说浓到快要窒息 那你怎么描述不了味道
[14:46] What, do you think I’m lying? Do you think I did this? 怎么 你觉得我在撒谎吗 你觉得是我做的吗
[14:47] No. You know what I think, Owen? 不 你知道我怎么想的吗 欧文
[14:48] I think that you haven’t given me a single 我觉得你到现在都没给我
[14:50] piece of evidence that validates your story. 一丁点能证明你说法的证据
[14:51] Evidence? 证据
[14:53] Here’s my evidence. 这就是我的证据
[14:57] All right. Theo. 好了 西奥
[14:59] Theo. Their son. 说说西奥 他们的儿子
[15:00] You said that he treated you like a human. 你说他把你当人对待
[15:02] Yes. 对
[15:04] He talked to me. 他跟我说话
[15:05] What did he talk to you about? 他跟你说些什么
[15:07] – College. – Which one? -大学之类的 -哪一所
[15:09] I don’t know. 我不知道
[15:10] Is there anything that you do know? 那你知道些什么
[15:11] I asked him. He wouldn’t tell me. 我问过他 但他不愿意说
[15:14] Instead, he’d ask me questions about his coursework. 反而他会问我功课上的问题
[15:16] How do you find an anchor point in a geoprofile. 如何在地理侧写中找出定位点
[15:21] What’s the difference between fixated and regressive typology. 固定和退化类型学有什么区别
[15:25] He was taking classes in profiling. 他在上侧写课
[15:27] Did he ask you about re-offense statistics 他有问过你女性性侵犯案件的
[15:29] for female sexual offenders? 再犯数据吗
[15:31] Yes! Exactly. 是的 没错
[15:34] How’d you know that? 你怎么会知道
[15:36] Because I taught it. 因为是我教的
[15:39] Theo was in my class at Marbury University. 西奥曾在马布里大学上过我的课
[15:41] That’s how he got my e-mail. I included it in the syllabus. 所以他才有我的邮件 因为我有写在教学大纲里
[15:43] Ok…there are 9 好 总共有9个
[15:46] Theo and Theodores enrolled at Marbury. 西奥或者西奥多上过马布里大学
[15:50] None of them are enrolled in your class. 他们中没有人上过你的课
[15:51] Too much of a paper trail. 太多纸质线索了
[15:52] He was most likely just auditing. 他很有可能只是旁听
[15:58] It’s experience by an offender 罪犯的过往经历
[15:59] that precipitates subsequent behavior, 会促成他后来的行为
[16:02] whereas a stressor is a longer-term pattern of behavior or circumstances 而应激源是一个更长期有规律的行为或环境
[16:07] which push a person into behaving differently than they normally would. 它会造成一个人行为举止异常
[16:16] Him. 是他
[16:18] Theo Holston. On it. 西奥·霍尔斯顿 在查了
[16:20] Ok, guys, let’s talk this through. 好的 我们来过一遍
[16:21] We need to make this make sense. 我们得理清条理
[16:23] Well, one theory is that Quinn has been the killer all along. 一种说法是奎恩从始至终都是凶手
[16:25] Theo somehow trapped him, 西奥不知怎么把他困住了
[16:26] left him in the storage unit for me to find, 把他留在集装箱仓库里等我来发现
[16:28] and Quinn’s post-traumatic decomposition act 奎恩的创伤后分化行为
[16:30] is just that–it’s an act. 就仅仅只是装样子而已
[16:31] His behavior doesn’t match 他的行为并不符合
[16:32] someone who’s been traumatized for a year. 一个连续受创伤一年的人
[16:34] Or Quinn’s telling the truth. 又或者奎恩在说实话
[16:36] Theo put him in there to frame him, 西奥把他丢在那好栽赃他
[16:37] probably under his parents’ orders. 可能是他父母的命令
[16:40] Ok. Theo Holston’s parents are Jerry and Donna holston. 好 西奥·霍尔斯顿的父母是杰瑞和唐娜·霍尔斯顿
[16:42] Jerry is an insurnce salesman, just got employee of the month. 杰瑞是保险销售员 才评上的本月最佳员工
[16:45] Donna’s a housewife, no criminal record. 唐娜是家庭主妇 没有犯罪记录
[16:46] Not exactly the psychopathic team that Quinn painted. 不太像奎恩所说的精神变态
[16:49] Alexandria’s a short drive. 亚历山大开过去不远
[16:50] Reid, I want you to stand down. 里德 你先别参与进来
[16:52] Alvez and Simmons will lead on this. 由埃尔维斯和西蒙斯来处理
[17:03] Open door right! 马上开门
[17:08] Start your search. 开始搜查
[17:12] Rear of the house is clear. 房屋后面安全
[17:14] We’re clear. 全部安全
[17:17] Over here. 这边
[17:21] Hey, Luke! 卢克
[17:34] Looks like he changed his M.O. 看起来他改变了他的作案手法
[17:37] Where’s Theo? 西奥在哪
[17:43] That’s a .40 caliber shell. 点40的弹壳
[17:45] That was Quinn’s personal backup weapon. 这是奎恩的私人备用手枪
[17:48] He kept it even after he turned in his badge. 他上缴警徽之后也留着
[17:51] So, whoever killed these two… 所以杀害这两人的人
[17:54] they used Quinn’s gun to do it. 用的是奎恩的枪
[18:07] Thanks. Appreciate it. 谢谢 感激不尽
[18:10] So, the lands and grooves match to Quinn’s gun? 枪管符合奎恩的枪吗
[18:13] Yeah, they do. 是的
[18:15] You think he did it? 你觉得是他做的吗
[18:16] We’ve got what his wife said about him. 你也听到他妻子是怎么形容他的了
[18:18] Bones all around him, his gun used to kill 发现他的地方他身旁有骨头 他的枪
[18:20] all the victims in the basement? Um, yeah. 还被用来杀害地下室的被害人 我觉得是他
[18:24] How do you square the fact that 那你怎么解释他们的孩子
[18:25] their kid went to Reid’s class? 上过里德的课
[18:28] That’s a hell of a coincidence. 这也太巧合了吧
[18:30] He’s almost certainly the one that put Quinn in the storage unit. 他极有可能就是把奎恩关在集装箱仓库的人
[18:33] I mean, when we do find him, we can ask him why. 我们找到他时就能问他了
[18:48] By the way, aren’t you the one that thought Quinn was playing us? 话说回来 你不是觉得奎恩一直在耍我们吗
[18:53] Yeah, that was me. 没错 之前是
[18:55] This case… 这个案子
[18:58] doesn’t add up. 说不通
[19:00] Like the comment Quinn said to Reid. 比方说奎恩跟里德说的话
[19:03] Her perfume– it choked me, it was so strong. 她的香水味 浓到要窒息了
[19:07] Linguistic profile would call that leakage. 语言学侧写管这叫流露
[19:10] I mean, the use of the word choke, 用窒息这个词
[19:11] it’s a subconscious admission of guilt. 是一种潜意识的认罪行为
[19:13] They inventoried this whole place. 他们请点了房子里的所有东西
[19:15] There wasn’t a drop of perfume in it. 没有一丁点香水
[19:19] Doesn’t add up. 就是说不通
[19:28] – Come in. – Hi. -进来吧 -你好
[19:30] Agent Prentiss? I’m Special Agent Meadows. 潘提斯探员 我是特别探员梅多斯
[19:33] From ViCAP? 暴力罪犯逮捕计划组的
[19:34] I have Owen’s–uh, Agent Quinn’s file 我有欧文 不 这是你要的
[19:37] on the Strangler that you requested. 奎恩探员的扼杀者一案文件
[19:39] Thank you. Mary, right? 谢谢 玛丽 是吗
[19:41] Right there is fine. 放这就行了
[19:45] Um, I’m sorry, but I have something to say, 对不起 但有些话我想说
[19:50] and it’s not just me. 不光是我
[19:52] Close the door. 关上门吧
[20:10] Well, Rossi’s on one of his doesn’t add up tears. 罗西又开始他的说不通疑惑了
[20:15] Yeah. 是啊
[20:17] I’m guessing he’s not the only one. 我猜不止他一人有疑惑吧
[20:25] Can’t see it… 看不透
[20:27] In this case. I mean, is he a suspect, 这个案子 我是说 他是嫌疑人
[20:30] or is he a victim? 还是受害人
[20:31] The worst part is, I can’t see why I can’t see it. 最糟的是 我不明白我为什么看不透
[20:36] I don’t remember Quinn quitting. 我不记得奎恩辞职
[20:38] One day he was here, the next he wasn’t. 前天他还在 然后就突然不来了
[20:39] So…I went back to see when that was, 我回去查看是什么时间发生的
[20:44] and I found out it was 2 weeks after 我发现是在你因谋杀罪
[20:48] you were arrested for murder. 被捕之后的两周
[20:51] You knew that, didn’t you? 你早就知道了 对不对
[20:52] It’s not connected. 跟这个没关系
[20:53] But your rational brain is telling you that, 但那是你理智的头脑告诉你的
[20:56] and that part’s right. 你知道这是对的
[20:57] I also know there is a part of you 我还知道你有一面
[21:00] that you don’t show anyone. 从不示人
[21:02] And that part of you is trying to figure out 你的这一面试着想出
[21:05] why did Spencer Reid get out of his prison, 为什么斯宾塞·里德能出狱
[21:08] You know, when Quinn didn’t. 而奎恩不能
[21:12] The answer is family… 答案是因为家人
[21:16] This family… 我们这个大家庭
[21:18] We fought to get you out of there, 我们拼尽全力把你救出来
[21:22] the same way we fought to save Prentiss from Mr. Scratch. 我们同样拼尽全力把潘提斯从刮擦先生手中救出
[21:26] We fought to save this team from getting shut down. 我们拼尽全力不让小组解散
[21:29] And now, family will help us figure out what we’re missing. 现在 欧文的家人会想出哪里遗漏了
[21:32] How? 怎么做
[21:33] Quinn’s family is downstairs. 奎恩的家人在楼下
[21:37] How he responds to them could really tell us who he is. 他怎样和他们互动能显示出他是什么样的人
[21:54] No! 不
[21:58] Just don’t. 不行
[22:02] All right. 行了
[22:07] Dad. 爸
[22:14] I thought I’d never see you again. 我以为再也见不到你了
[22:19] Get your hands off of him! 把你的手拿开
[22:21] No, wait! Don’t! Theo! 不 不要 西奥
[22:22] Mom! Who’s Theo? Who’s Theo? 妈 谁是西奥 谁是西奥
[22:25] – Theo! – Who’s theo? -西奥 -谁是西奥
[22:28] Ok, we all want a profile that explains everything, 我们都想有一个能解释一切的侧写
[22:30] wraps everything up neatly, but we don’t have that here. 能完美地说通这一切 但并没有
[22:33] So, instead, I’d like to hear everyone’s best theories, 所以我想听听你们最认同的想法
[22:36] and we’re gonna rebuild this case from the ground up. 然后从头再次分析这个案子
[22:38] Well, Quinn as the Strangler still gets my vote. 我依然认为奎恩是扼杀者
[22:40] I mean, start with how he treated his wife. 首先是他对待妻子的方式
[22:41] It’s textbook precursor behavior. 是典型的先导行为
[22:43] Ok, then when he worked here, 他还在这工作时
[22:45] he did his best to throw us off. 他竭力混淆我们
[22:46] And when he felt confident he could get away with it, 当他确信能逃脱罪责时
[22:49] he quit to kill with impunity. 他辞职去杀人 以为能逍遥法外
[22:50] Until Theo caught him for us. 直到西奥替我们抓住了他
[22:52] That’s where I tap out. 这我就不明白了
[22:54] A 19-year-old kid gets the drop on an experienced FBI agent? 一个19岁的小孩能挟制住老道的联调局探员
[22:58] The agent’s also a serial killer 这名探员还是个连环杀手
[22:59] who just killed the kid’s parents? No. 刚刚杀了他的父母 不可能
[23:02] So what’s your theory, Rossi? 那你是怎么想的 罗西
[23:05] I don’t have one. 我没什么想法
[23:07] Let’s consider this. Quinn just called his own son “Theo.” 奎恩刚刚管自己的儿子叫西奥 这值得推敲
[23:09] Classic example of parapraxis. 典型的行为倒错
[23:11] A Freudian slip. 弗洛伊德式错误
[23:12] Literally defined as an unconscious wish or subdued desire. 这种行为一般源于潜意识或被抑制的欲望
[23:14] So, why, in the middle of an emotional reconnection 所以为什么他在和他亲生儿子
[23:17] with his own flesh and blood 再次相见时
[23:19] would he call out someone else’s name? 会喊出别人的名字
[23:20] He built a bond with Theo. 他和西奥有了情感上的共鸣
[23:22] That may be born from Stockholm syndrome? 也许是斯德哥尔摩症候群引起的
[23:25] Could you all follow me, please? 请大家跟我过来
[23:28] You all know the ViCAP Team from the 5th floor? 你们都认识五楼的暴力罪犯逮捕计划组
[23:30] Once they heard about our investigation, 他们听说了我们的调查
[23:32] they asked us to consider some new information about Quinn. 让我们听一听我们不了解的奎恩
[23:35] Go ahead, Mary. 说吧 玛丽
[23:36] We just–we wanted to say we worked with Owen, 我们想说我们曾和欧文共事
[23:40] side-by-side, and– 并肩作战
[23:41] He wasn’t a killer. 他不可能杀人
[23:42] Eccentric, maybe obsessed, 他也许性格有点古怪 鬼迷心窍
[23:45] but not a killer. 但不可能杀人
[23:46] I sat next to him for 3 years. 我在他旁边工作了3年
[23:47] He was a dedicated public servant. 他是一名勤恳的公务员
[23:49] He believed in what we did here. 他对我们的工作很虔诚
[23:50] Well, if he was so dedicated to the FBI, then why did he quit? 既然他这么虔诚 为什么辞职
[23:53] He thought he could save lives. 他认为自己能救人性命
[23:54] He couldn’t just let the Strangler keep killing. 他不能任由扼杀者杀戮
[23:57] And the victims he thought he found, 他以为找到的受害者
[23:59] they were college-age kids, a little older than his own son. 都是上大学的年纪 比他儿子大一点
[24:02] He couldn’t stand the idea of those parents 他无法忍受那些家长
[24:04] not knowing what happened to their child. 不知道自己孩子到底出了什么事
[24:05] You have to admit, the unsub’s hunting ground– 你们得承认 嫌犯的作案地点的确是在
[24:08] New Hhaven, New Rochelle, New Brunswick– 纽黑文市 新罗谢尔 新不伦瑞克
[24:11] He was right on. 他的分析没错
[24:12] And we get it. We’re not the profilers. You are. 我们知道自己不是侧写师 你们才是
[24:14] But if he was a psychopath, we would have noticed. 但如果他是精神变态 我们会注意到的
[24:19] Thank you. 谢谢
[24:25] All right. Well, let’s just say 只能说为了方便讨论
[24:27] for the sake of argument we take Quinn’s story at face value. 我们接受奎恩的说法
[24:31] What does that leave us with? 从他的说法中能分析出什么
[24:33] Theo. 西奥
[24:35] Maybe he’s not a killer, but he’s involed 也许他不是杀手 但他参与其中
[24:37] and he’s got out his way to stay off our radar. 并竭力摆脱我们的监视
[24:39] Garcia, look up Theo’s classmates in Marbury 加西亚 查一下西奥在马伯里大学的同学
[24:41] and focus on the name Apirl. 重点关注叫爱普莉尔的女孩
[24:42] According to Quinn, that was his girlfriend’s name. 奎恩说那是西奥女朋友
[24:44] They have met on campus. 他们在学校认识的
[24:45] Hello, gorgeous. 你好啊 小美女
[24:46] April Pearson took a linguistics class with Theo. 爱普莉尔·皮尔森和西奥一起上语言学课
[24:49] She lives in an apartment just off-campus… 她住在校外的公寓里
[24:52] which she just moved out of. 但她刚搬走了
[24:54] Well, that would explain the additional belongings 这解释了在集装箱和奎因放在一起的
[24:56] we found at the storage unit with Quinn. 其他人的物品
[24:57] Ok, we need to find her. Where are you going? 我们得去找她 你去哪
[25:00] I need to talk to him. 我得和他谈谈
[25:05] Where is April? 爱普莉尔呢
[25:07] Who? 谁
[25:08] Theo didn’t just hide you. He hid her, too. 西奥藏的人不只有你 还有她
[25:10] Where is she? 她在哪
[25:16] I had to. 我别无选择
[25:22] What you said about the perfume– 你当时说香水味很浓
[25:23] how it was so strong, it choked you– 让你感到窒息
[25:27] You weren’t talking about the wife. 你说的不是那个妻子的香水味
[25:28] You were talking about April. 而是爱普莉尔的
[25:39] What? 怎么了
[25:41] What is this? 这是怎么回事
[25:42] It’s time for Theo’s final test. 到西奥最终测试的时候了
[25:44] No, no, no, no, no! Dad! Dad, no! 不不不 爸 爸 不要
[25:46] Oh, just as we thought. 和我们想的一样
[25:48] You turned him into your pet, haven’t you? 你把他变成你的宠物了 是吗
[25:50] Why are you doing this? 你们为什么要这么做
[25:51] Because it’s time for you to make a choice– 因为该你做出选择了
[25:54] A choice that starts with the acceptance 这个选择首先是让你接受事实
[25:55] that there is a killer inside everyone. Everyone. 每个人都是隐藏的杀手 每个人
[25:58] Here, I’ll show you. 来 我告诉你怎么做
[26:02] Kill the girl. 杀了这个女孩
[26:06] She’s standing in the way of our son’s potential. 她阻碍我们儿子发挥潜力了
[26:11] No! 不要
[26:12] Then we will kill Theo, 那我们就杀了西奥
[26:13] then her, then you. 然后她 最后你
[26:40] I’m sorry. 对不起
[26:51] The next thing I know, I woke up in the storage unit. 之后我醒来发现自己在集装箱里
[26:58] We found your captors dead in the basement. 我们发现抓你的人死在了地下室
[27:00] I think I know what happened. 我大概知道发生什么了
[27:02] Can we do it quickly, at least? 能速战速决吗
[27:13] That’s why Theo’s is hiding from us. 所以西奥才在躲我们
[27:14] He killed his own parents. 他杀了自己的父母
[27:18] Garcia just matched Jerry Holston’s travel for work 加西亚刚刚对比了杰瑞·霍尔斯顿的出差时间
[27:20] with abductions in New London, New Haven, and New Rochelle. 和在新伦敦 纽黑文市 新罗谢尔的绑架案
[27:23] The dates on the bones were a perfect match. 骨头上的日期都完全匹配
[27:26] You were telling us the truth the whole time, 你说的一直是真话
[27:28] And Theo was giving us the evidence to prove it. 西奥给我们提供了证据
[27:30] Except Theo was raised by two psychopaths. 但西奥是被两个精神变态抚养长大的
[27:33] And now that he’s killed them… 他杀了他们
[27:35] Who knows what he’s gonna do next. 谁知道他还会做什么
[27:37] What do you mean she won’t sleep? 你说她不肯睡是什么意思
[27:43] Ok, ok, we’ve… 好吧 好吧 我们已经
[27:49] Yeah. Put her on the phone. 嗯 让她听电话
[27:56] Hi, honey. 宝贝儿
[27:58] Mom says you don’t want to go to sleep. 妈妈说你不肯睡觉
[27:59] What’s–what’s–why not? Tell you what. 怎么 为什么呢 要不这样
[28:02] You go to sleep right now, 你马上去睡觉
[28:03] ’cause tomorrow morning when you wake up– 因为等到明天早上醒来的时候
[28:04] Excuse me. Can you tell me– 不好意思 能否问一下
[28:38] Security footage positive IDd Theo. 安保录像已确认是西奥
[28:40] He’s definitely our gunman. 枪手肯定就是他
[28:42] All right, well, I’m thinking bang 好的 我在想着 一枪
[28:43] and then bang– victim number 2 falls here. 再一枪 于是第二个被害人倒在这儿
[28:46] Theo walks up, pulls the trigger with no hesitation. 西奥走上前 没有丝毫犹豫就扣下扳机
[28:49] Cold. 冷酷
[28:50] Post-traumatic snap, maybe. 或许是创伤后爆发
[28:52] You know, Theo felt threatened. 西奥感觉受到了威胁
[28:54] Something his parents did reminded him of that, 有什么让他想到他父母做的事
[28:57] and it fits the profile. 和侧写相符
[28:59] Poor guy tried to crawl away. 可怜啊 还想爬走
[29:01] Quinn said the Strangler’s wife burned off his fingerprints. 奎恩说扼杀者的妻子烧掉了他的指纹
[29:05] But am I crazy, 是我疯了
[29:05] or is this guy missing them, too? 还是这个人真的也没指纹
[29:10] Tara’s not crazy. 塔拉没疯
[29:12] According to the M.E., both victims had their prints burned off, 据法医报告 两位被害人的指纹都被烧掉了
[29:15] most likely with hydrochloric acid. 很可能是用的盐酸
[29:18] So, what do we know about these two? 这两个人是什么情况
[29:21] Oh, no wallets, no cell phone on him. 没有钱包 他身上没有手机
[29:24] We looked over his phone. Hadn’t been activated. 我们看了他的手机 并没有启动
[29:34] He had an earbud in. 他戴了无线耳机
[29:37] They’re faking it. 他们是在伪装
[29:39] So these victims weren’t random at all. 所以这些被害人根本不是随机的
[29:41] They were stalking Theo. 他们当时在跟踪西奥
[29:44] Without weapons. 没有持械
[29:45] So, the plan must have been to overwhelm him, 原计划肯定是想先制伏他
[29:48] take him to a secondary location. 然后带去别的地方
[29:50] But this approach… The 2-on-1, no IDs, 但这种方式 以二对一 不明身份
[29:54] it feels almost paramilitary. 感觉像是准军事力量
[29:56] But what paramilitary group would burn off fingerprints 不过哪个准军事组织会烧掉指纹
[30:00] and invite a husband-and-wife killing team in? 招募夫妻杀手党加入呢
[30:02] Well, whoever they are, 不管是什么人
[30:03] they are the reason that Theo’s been so hard to find. 西奥之所以难找肯定是因为他们的缘故
[30:05] He’s not hiding from us. 他躲的不是我们
[30:08] He’s hiding from them. 而是他们
[30:10] Help me profile this. 帮我来做侧写
[30:12] Let’s start with April. 从爱普莉尔开始
[30:13] Tell me everything you can about her. 你知道什么都告诉我
[30:17] I can only tell you what Theo felt safe telling me. 我只能把西奥觉得可以告诉我的转达给你
[30:23] That was that young love, you know, 是那种年轻人的恋爱
[30:25] the kind you only feel when you’re 19 or 20. 只在二十岁的时候能体会到
[30:29] Made me wonder if I’d survive to see my son that happy. 让我不禁想象自己能不能活到儿子那么幸福的时候
[30:33] That’s why she was a threat to Theo’s parents. 所以西奥的父母认为她是一个威胁
[30:35] She showed him that there was a world outside of their insanity. 爱普莉尔让他知道在父母的疯狂世界之外另有天地
[30:37] To do that, she– 她为了做到这一点
[30:40] What? 怎么
[30:41] When we found you in the storage unit, 在集装箱仓库发现你的时候
[30:42] you were surrounded by her things. 你周围都是她的东西
[30:44] That tells me that Theo didn’t just do this for you. 我由此判断西奥这么做不全是为你
[30:46] I suppose. I don’t really know. 也许吧 我也不大清楚
[30:48] I mean, think about his state of mind right now. 我是说 想想他现在会是什么样的心理状态
[30:49] He has no resources, he has no place to go, 他没有钱 也没有地方可去
[30:52] except someplace where he knows he’ll never be found. 除了一个他确信不会被找到的地方
[30:57] A place she showed him. 她带他去过的一个地方
[30:58] He saved her life. Now she’s gonna save his. 他救过她的命 现在她要救他的了
[31:04] If they’re on the run from some group that’s hunting them, 如果要逃离某个追杀他们的组织
[31:05] they wouldn’t go to a place tied to his history. 他们肯定不会去和他的过往相关的地方
[31:07] No. They’d go to a place tied to hers. 不会 而是去和她的过往相关的地方
[31:09] Garcia, what direction was that train going? 加西亚 那班火车是去往什么方向
[31:12] Uh, the blue line–south. 蓝线 去南边
[31:14] It terminates in Springfield. 终点在斯普林菲尔德
[31:15] Look for any connection to her in that area– 查找那片区域和她的相关之处
[31:17] A second apartment, a family home. 名下的其他公寓 家庭住址
[31:18] If you can’t find anything, keep going south. 如果没有就再往南边找
[31:20] Booyah. April’s grandfather owns a cabin on Lake Accotink. 好了 爱普莉尔的祖父在艾克亭湖边有一个小屋
[31:24] 艾克亭湖 斯普林菲尔德 约瑟夫·皮尔森 特泊大街2036号 弗州斯普林菲尔德
[31:25] Good place to hide out 要想躲开追杀的人
[31:26] from whoever’s still after them. 这是合适的藏身之处
[31:28] We can get to them first. 我们可以抢先找到他们
[31:29] We can, but we have to keep SWAT outside the door. 我们确实可以 但还是得安排反恐特警队在门外守着
[31:31] Theo and April are paranoid, 西奥和爱普莉尔都很多疑
[31:32] believing correctly that they’re being hunted. 他们坚信自己受到追杀 这也是事实
[31:35] We have to defuse them. 我们得让他们安心
[31:36] What do you have in mind? 你有什么计划
[31:53] Theo, it’s me. 西奥 是我
[31:55] You got my message? 收到我的信息了吗
[31:56] I did, yes. 收到了
[32:02] You made it! 你做到了
[32:11] Did you get them, all of them? 抓到他们了吗 全部
[32:13] That’s the only way we’re safe is if they’re all gone. 只有把他们都抓到才能保证我们的安全
[32:16] All of whom? 全部什么人
[32:18] Oh, my god! You don’t know. 我的天啊 你不知道
[32:23] Theo, they don’t know! 西奥 他们根本不知道
[32:24] How could you not know? 你怎么能不知道呢
[32:25] I left you all the clues in the storage unit. 我把所有线索都给你留在仓库里了
[32:27] We know your father was the Strangler 我们知道你的父亲是扼杀者
[32:28] and that he killed 7 victims, 犯下7起命案
[32:29] and we know that your mother helped. 而且我们知道你母亲也曾参与协助
[32:31] No, no. 不是的 不是
[32:32] How can you not see this? How could you miss this? 你怎么不明白呢 你怎么这都漏了呢
[32:35] What did we miss? 我们漏了什么
[32:36] My father didn’t kill them. He abducted them, 我的父亲没有杀死他们 他绑走他们
[32:38] and then he handed them over to the Messiah. 然后交给救世主
[32:41] The Messiah? 救世主
[32:42] And then the Messiah would kill them in front of us, 然后救世主就在我们这些追随者面前
[32:44] his followers, to inspire us. 杀死他们 以此作为激励
[32:47] Don’t you see? This isn’t one serial killer or a couple. 你没明白吗 这不是什么连环杀手或夫妻档
[32:52] It’s a cult. 而是邪教
[32:58] It’s ok. It’s ok. It’s ok. 没关系 没事的 没事的
[33:27] Prove your allegiance. 证明你的忠心
[34:00] Good. 很好
[34:02] Now listen closely 现在听好了
[34:04] because the end is nigh. 因为末日正在逼近
[34:17] Give me a sense of how big this cult is. 大致说一下这个邪教的规模
[34:19] How many people are in it? 有多少成员
[34:20] I never saw more than a handful of ’em at a time. 每次我见到的都没有几个
[34:22] The faces always changed. That’s how the Messiah liked it. 总是不同的人 救世主就喜欢这样
[34:25] And this Messiah– who is he? 这个救世主 他是什么人
[34:28] His name is Benjamin Merva. 他的名字叫本杰明·莫瓦
[34:30] And what about this group? What do they call themselves? 那这个组织呢 他们怎么称呼自己
[34:34] The Believers, because they believe they could inherit the earth. 信徒 因为他们相信自己能接手地球
[34:39] You know about any of this? 你知道这些吗
[34:41] No. Nothing. 一无所知
[34:45] Could you do something for me, 等这一切结束之后
[34:48] when this is all over? 能帮我一个忙吗
[34:52] The Believers were a small group obsessed with the end times, 信徒是一个迷信末日的小型组织
[34:55] similar to Heaven’s Gate. 类似于天堂之门
[34:56] – Violent? – Just the opposite. -有暴力行为吗 -正相反
[34:58] They prepared themselves by fasting, meditation, 他们应对末日的方式是禁食 冥想
[35:00] giving away their earthly possessions. 放弃世俗财物
[35:02] That doesn’t make sense– 这说不通啊
[35:03] The Holstons joining up with a group that are 霍尔斯顿夫妇可以说是加入了
[35:05] basically a bunch of pacifists. 一个和平主义者组织
[35:06] Maybe they stopped being pacifists after their prediction 或许是因为他们所预言的世界末日没有实现
[35:08] about the end of the world didn’t come true. 所以开始不再和平
[35:10] I mean, that’s when a cult would tend to destabilize, 在那种时候邪教里人心动摇
[35:12] and it’s easier for a violent 这就方便崇尚暴力
[35:14] or charismatic personality to take over. 或具备领袖魅力的人来夺权篡位
[35:16] The Messiah needs to be our focus. 我们应该着眼于救世主
[35:17] What do we know about him? 我们了解他哪些信息
[35:18] He has no criminal or online record. 他没有犯罪记录 也没有网络活动数据
[35:20] I’m searching for locations tied to him now. 正在查和他有关的地点
[35:22] If he killed 7 people, he’s probably keeping a low profile. 如果他杀了7个人 可能会保持低调
[35:25] Yeah, but he’s still attracting followers somehow, 对 但他还是用某种方式在吸引追随者
[35:27] most likely men who get turned on by watching 很有可能那些观看他
[35:28] him kill in front of an audience. 当众杀人而感到兴奋的人
[35:30] So, it’s not just a cult. 所以 这并不仅仅是个邪教
[35:34] Exactly the kind of crowd Theo’s parents 尤其是像西奥父母那种人
[35:36] would want to hang out with. 会想接近的人
[35:37] Garcia, 加西亚
[35:38] can you point us in a direction where Merva would be now? 你帮我们找出莫瓦现在可能在的位置吗
[35:40] Yeah. He bought a warehouse on the edge of the district. 可以 他在那一区的边上买了一座仓库
[35:44] Not the kind of place I’d go to church, 我想去教堂可不会选那里
[35:45] but ideal if human sacrifice is your thing. 但如果你喜欢玩活体祭祀倒是个理想之地
[35:47] If we can arrest the cult leader, 如果我们能逮捕邪教首领
[35:48] we can stop the cult. Let’s go. 就能阻止这个邪教 出发
[36:22] FbI! Show us your hands. 联调局 举起手来
[36:25] Benjamin David Merva, 本杰明·大卫·莫瓦
[36:27] you’re under arrest for the murder of 7 people. 你涉嫌谋杀7人被逮捕了
[36:29] Where are your followers, Ben? 你的追随者在哪 本
[36:30] Oh, I have no followers… 我没有追随者
[36:33] Only students. 只有学生
[36:35] And what you see is all I have. 只有你看到的这些人
[36:56] May I have everyone’s attention? 大家请听我说
[36:57] Metro P.D. and the Bureau have been made aware of the believers 市警局和联调局已获知在逮捕邪教领袖后
[37:00] and possible activity following their leader’s arrest, 他的信徒和可能采取的行动
[37:04] but taking Theo at his word– 但按照西奥的说法
[37:06] Well, we arrested 3. There’s probably more out there. 我们只逮捕了三人 可能还有更多人
[37:08] But if they follow cult dynamics, 但如果根据邪教的普遍规律
[37:10] they’ll break down without the Messiah. 失去了救世主他们就会解散
[37:11] Typical cult. You think it’s a cast of thousands, 邪教的典型 你觉得有成千上万的人
[37:14] when really it’s just 4 wackos sitting around in the dark. 其实只有四个疯子躲在暗处
[37:16] I think we deserve some decompression time, 我觉得大家应该享受一下减压时间
[37:19] and Rossi is kind enough to host. 罗西自告奋勇来做东
[37:21] And I have some top-shelf wine picked 我有一些极品好酒
[37:24] just for the occasion. 专为大场合而留
[37:26] Yes! Ok, I have to do a systems check. 太好了 好吧 我得去检查下系统
[37:27] Please do not have too much fun without me. 请千万不要在我来之前玩得太嗨
[37:29] I will meet you all there. 我们一会见
[37:36] Unfortunately, I don’t think I’m gonna be able to make it tonight. 很不幸 我今晚可能去不成了
[37:39] Tell me not to worry. 告诉我不用担心
[37:41] Don’t. I’m good. I’m really good. 不用担心 我没事 我真的没事
[37:44] Ok. Well… 好吧
[37:46] It’s not family without you there. 少了你我们这个大家庭都不完整了
[37:48] I know. There’s another family that could use my help right now. 我知道 现在还有个家庭需要我的帮助
[37:58] What’s this for? 这是怎么了
[37:59] It’s for all the times you worried about me. 感谢你一直以来为我操心
[38:01] I never said thank you. 我还没说过谢谢
[38:03] Thank you. 谢谢你
[38:06] You’re welcome. 不客气
[38:22] Is my dad coming? 我爸来吗
[38:24] He’s finishing up his final debrief interview. 他在整理他最后的汇报面谈
[38:25] I’ll keep you company until he comes down. 他来之前我会陪着你
[38:28] Can you tell me what happened to him now? 能告诉我他现在怎么了吗
[38:32] First thing that you need to know is 首先你要知道
[38:35] that your father is a hero. 你父亲是个英雄
[38:47] – Ok. – It’s true. -好吧 -是真的
[38:49] Shut up. 别说了
[38:50] It’s true! 真的
[38:51] There are actual sexual positions 真的有体位
[38:53] that produce ugly babies? 能生出丑宝宝
[38:55] Yes. It’s been proven. 真的 已经被证实了
[38:57] Well, by who? 谁证实的
[39:00] Your mom? 你妈妈
[39:04] All right. 好吧
[39:04] You want a war? I will bring it. 要宣战吗 放马过来
[39:06] – It’s on. – Come at me, bro. -开战了 -上啊 兄弟
[39:09] Emily, please. Let it go. 艾米丽 拜托 别想了
[39:11] I know. Maybe it’s the curse of being team leader, 我知道 或许这就是当组长的诅咒
[39:13] but something is bugging me about this. 总有什么让我觉得不安
[39:15] Well, I’ll tell you what bugs me. 我来说说我的困惑
[39:17] We found a cult leader but no cult. 我们找到了一个邪教头目 却没有教众
[39:20] That’s not it. I mean, that’s it, 不是这个 这个是不对劲
[39:22] but that’s not it. 但我说的不是这个
[39:23] Well, what is it, then? 那是什么
[39:25] In the warehouse where we arrested the messiah, 我们在仓库逮捕了那个救世主时
[39:27] there were these petri dishes on the floor 地上有两个培养皿
[39:29] filled with hydrochloric acid. 里面盛着盐酸
[39:32] Perfect for burning off fingerprints. 很适合烧毁指纹
[39:33] I mean, that’s what the drug lord El Chapo did in Mexico. 墨西哥的神级毒枭矮子就是这么干的
[39:36] And based on the two dead guys in the subway, 根据地铁中的两个死者
[39:38] maybe that was their initiation. 或许这就是他们的入教仪式
[39:40] You want to join, you burn off your fingerprints. 想入会 就得烧掉自己的指纹
[39:46] Where you going with this? 你想到了什么
[39:48] It’s just one nagging question. 让我困扰的就是这个问题
[39:51] Why did they burn off Quinn’s fingerprints? 为什么他们要烧掉奎恩的指纹
[39:54] Well, they tortured him. 为了折磨他
[39:55] With their initiation rite? 用他们的入教仪式
[39:57] I mean, maybe, but– 或许如此 但是…
[39:58] Or maybe we somehow misread Quinn all this time. 或许我们一直都错看奎恩了
[40:02] Maybe there was cult programming Theo didn’t know about. 或许还有西奥不知道的洗脑计划
[40:07] What if they did convert him? 要是他们已经转化他了呢
[40:10] And we left him in the building 我们把他留在了
[40:11] where the Messiah is being held in custody. 关押救世主的大楼里
[40:14] All right, I’ll call Spence and Garcia. 好 我打给斯宾塞和加西亚
[40:16] Guys, we need to get back to Quantico right now. 大伙 我们要现在回匡蒂科一趟
[40:20] Right this way, Owen. 这边 欧文
[40:22] Your son is waiting for you downstairs. 你儿子正在楼下等你
[40:23] Oh, wait! Uh… 等等
[40:25] This phone, this phone, this phone. 电话 电话 电话
[40:28] J.J.? I am on my way. 小洁吗 我正赶来
[40:30] Lost her. 挂了
[40:31] So, I will text. 我发个短信
[40:32] “J.J., I’m on my way.” “小洁 我正赶来”
[40:36] I knew you didn’t do it. I just knew. 我知道你没杀人 我就知道
[40:39] And I can’t tell you what a privilege it’s been 我不能告诉你和顶尖小组
[40:41] working with the a-team on this case. 一起办案有多荣幸
[40:43] “A-team”? Ohh… A-team. “顶尖小组” 顶尖小组
[40:47] And Owen, if we time this right, 欧文 如果我们时间算的没错
[40:49] you might actually get out of here before the sunrise. 可能你会在日出前离开
[40:55] Draw your gun. 掏枪
[40:57] – What? – Draw your gun! -什么 -掏枪
[41:02] Hey, J.J., what’s up? 小洁 什么事
[41:03] What was that? 什么声音
[41:07] Stay here. 待在这别动
[41:15] Put your hands up, Quinn! 举起手来 奎恩
[41:22] What happened? 发生什么了
[41:23] It’s her. 是她
[41:25] What? 什么
[41:28] She’s one of them. 她是邪教的
[41:29] Drop your gun, agent Reid. 放下枪 里德探员
[41:33] It’s been you the whole time. 一直都是你
[41:34] Yes, it was. 是的
[41:37] Quinn somehow figured it out first. 奎恩第一个发现的
[41:39] Pity having to shoot him, 很遗憾只能朝他开枪了
[41:41] but he can’t give me what I want, and you can. 但是他不能给我想要的 而你可以
[41:44] What’s that? 你想要什么
[41:45] You and I are gonna go upstairs 你和我一起上楼
[41:46] and free my Messiah. 放了我的救世主
[41:48] You’re in the heart of the FBI. 你正在联调局总部
[41:49] As soon as the rest of my team figures out it’s you, 只要我小组的其他人发现是你
[41:51] you’ll be dead before you’re out the door. 你还没出大门就会丧命
[41:53] Then we need to work quickly. 那我们得赶快点了
[41:54] I’m not cooperating with you. Might as well shoot me. 我不会配合你的 还是朝我开枪吧
[41:57] I have a better idea. 我有个更好的主意
[42:06] Now, what’s it gonna be? 现在你打算怎么做
[42:09] Because you can either join us, or she dies. 你要么加入我们 不然她就会死
[42:20] Spencer, just shoot her! Shoot her! 斯宾塞 快开枪 开枪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme