Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Honey, I know, I know. 亲爱的 我知道 我知道
[00:03] It’ll only take 15 minutes. 只要15分钟
[00:05] But it’s after hours. 但是现在已经下班了
[00:07] Well, he’s a new patient. 他是个新病人
[00:09] I haven’t met him yet, but when he called, he– 我还没见到他 但他打过来的时候
[00:10] He sounded desperate, at his wits’ end. 他听上去很绝望 他走投无路了
[00:12] And I was only in the parking lot. 那时我才刚到停车场
[00:15] You’re too nice, honey. 亲爱的 你人太好了
[00:16] They don’t deserve you, Dr. Uqalla. 他们何德何能遇到你 乌加拉医生
[00:18] That’s weird. 太奇怪了
[00:20] I thought I locked this door. 我以为我锁上门了
[00:21] It’s probably Callie. You said she’s lazy. 可能是嘉利没关好 你说过她很懒
[00:24] No, I said she was forgetful. 没有 我说她忘性大
[00:26] Lazy, forgetful, that’s a thin line you’re running with there. 懒 忘性大 听上去都差不多
[00:31] Well, just get home soon. 快点回来吧
[00:32] I was gonna grill some steaks. 我打算烤牛排
[00:34] Maybe you could pick up a bottle of wine or something. 你可以带瓶红酒回来
[00:35] Michael, I think there’s someone here. 迈克 我觉得这里有人
[00:37] What do you mean? Like the cleaning crew? 什么意思 清洁工吗
[00:40] No, it’s probably just some kids like before. 不是 可能跟之前一样只是熊孩子
[00:42] What if it’s not? Stacy, get out of there. 如果不是呢 史黛西 赶紧走
[00:44] I’m gonna call the cops. 我来报警
[00:45] No. It’s fine. It’s fine. 不 没关系 没关系
[00:46] I’ll just take care of it. 我来解决
[00:50] Don’t move. Don’t move. I’ve already called the cops. 别动 别动 我已经报警了
[00:52] No! No! 不要 不要
[00:55] Stacy! Stacy, what’s happening?! 史黛西 史黛西 怎么了
[00:58] Stacy! Talk to me! 史黛西 说话
[01:00] Are you ok? 你还好吗
[01:02] Stacy, who’s there! 史黛西 是谁在那里
[01:04] Stacy, I’m calling the cops! 史黛西 我要报警了
[01:08] Stacy! 史黛西
[01:09] Where is it? 它在哪里
[01:10] Stacy, who is that? 史黛西 谁在那里
[01:11] Tell me where it is. 告诉我它在哪里
[01:16] I–I don’t know. 我不知道
[01:17] Come on. It’s been 3 months. 来吧 已经三个月了
[01:19] You guys going steady or what? 你们感情稳定了吗
[01:21] We’re trying not to put labels on anything. 我们不想要给我们的感情贴标签
[01:24] See, you got a glow, though. 看看 你容光焕发
[01:26] It’s all over you right now. 红光满面
[01:28] Men do not glow. 男人不会容光焕发
[01:30] Lisa’s got a drawer at my place. 我家有个抽屉放丽萨的东西
[01:32] Ok. So this is getting serious. 这说明你们很认真了
[01:35] She’s got me thinking about next steps. 她让我在想下一步
[01:37] Oh, all right. See, that’s because your biological clock 好啊 看 因为你的生物钟
[01:41] is ticking, my friend. 不饶人啊 我的朋友
[01:42] Ok. What about you? You seeing anybody? 你呢 你有在跟谁约会吗
[01:46] No. No. I mean, you know, not since I broke off 没有 我是说我自从两年前
[01:48] my engagement two years ago. 婚约取消以后就没有了
[01:49] Just not looking for a commitment right now. 只是现在不想定下来
[01:52] I never said anything about commitment. 我从来没提过什么定下来
[01:54] I got some single army buddies that I could set you up with. 我有几个在部队的单身兄弟可以介绍给你
[01:56] I am not saying no, but I– 我不是要拒绝 但我
[01:57] You guys ready? 你们准备好了吗
[01:58] Uh, yeah. Hey, is Reid back from sabbatical? 好了 里德休假回来了吗
[02:00] Uh, no, not yet, but I just talked to him on the phone. 还没有 但我刚跟他通过电话
[02:03] He sends his love. 他向我们问好
[02:05] I’m not saying no, but I don’t do blind dates. 我不是要拒绝 但我不想相亲
[02:07] I need photos. Photos. 我要照片 照片
[02:11] So where are we headed this time? 这次我们要去哪里
[02:12] We are back to the enchantment of New Mexico, 我们要回到充满魅力的新墨西哥
[02:17] which, the last time I was there, 但上次我去那里的时候
[02:18] was a little less enchanting 少了些魅力
[02:19] and a little more cuckoo bananas. 多了些霉运
[02:20] Nevertheless, we persisted. This time we’re going to Taos. 尽管如此 我们还是要去 这次是陶斯城
[02:23] Yesterday, a 38-year-old physician named Stacy Uqalla 昨天有人发现38岁的医生史黛西·乌加拉
[02:27] was found dead in a clinic where she worked. 在她工作的诊所被杀
[02:29] She had a hole drilled into the left side of her head. 她的左侧头颅上被人钻了一个孔
[02:32] Wait. There’s more disgusting. 等等 还有更恶心的
[02:33] Last week, Steve Kante, 40-year-old high school teacher, 上周40岁的高中老师 史蒂夫·坎特
[02:36] was found dead in his home. 被人发现死于家中
[02:37] He was found by a co-worker 他的同事在发现他没有上班之后
[02:39] when he didn’t show up at work, 发现了他的尸体
[02:41] And like Stacy, he also had a hole drilled 就像史黛西一样 他的左侧头颅上
[02:43] through the left side of his head. 也被人钻了一个孔
[02:44] Last year we had a case in Florida. 去年我们在佛罗里达
[02:46] the guy gave his victims chemical lobotomies. 有个家伙对他的受害人实施化学脑叶白质切除
[02:49] He used a drill as well. 他也用电钻
[02:50] But the placement here, side of the head, 但这次钻眼的位置在头颅的左侧
[02:52] is totally different. 和之前完全不同
[02:54] You know, there was a famous experiment in the sixties. 在六十年代有个著名的实验
[02:56] A Dutch professor believed he could induce a permanent high 一名荷兰教授相信自己能够通过在颅骨上
[03:00] by drilling a small hole in the skull. 钻孔来引起永久性快感
[03:02] Yeah, trepanation. Human remains 对 颅骨穿孔术 早在新石器时期的
[03:04] from as far back as the Neolithic period 人类残骸就显示
[03:05] have shown evidence of such drilling. 存在这样的穿孔
[03:07] It was once thought of as a way to release 人们曾一度相信这样可以
[03:08] evil spirits from the body. 释放体内的恶灵
[03:10] And even today, some people still see it 即使是今天 有些人仍然觉得
[03:12] as a possible avenue towards higher consciousness. 这是接通更高意识的途径
[03:14] Or they could just try meditation. 他们还可以试试冥想
[03:17] You meditate, Rossi? 你冥想吗 罗西
[03:18] Oh, yeah. 3 times a week and twice on Sunday. 对啊 一周三次 周日两次
[03:22] Taos attracts an interesting wash of transplants and tourists, 陶斯城吸引了不少移居者和游客
[03:25] people trying to get back to nature 这些人想要亲近自然
[03:27] or find a more spiritual existence. 或是寻找神灵
[03:29] So, no shortage of people trying to buy crystals, then. 看来买冰毒的人群不少
[03:32] This guy could be some twisted new-age mystic. 这人可能个扭曲的新时期神秘主义者
[03:36] Or just some Joe crazy spiraling out of control. 或者是某个人精神病发失控了
[03:38] Well, whatever the reason, 无论什么原因
[03:39] two bodies in short succession. 短时期内发现了两具尸体
[03:41] Feels like this guy’s just getting started. 感觉他才刚刚开始
[03:43] Taos PD thinks so, and I agree. 陶斯警方与你有同感 我也是
[03:45] Wheels up in 20. 20分钟后起飞
[04:31] What the hell? 怎么回事
[04:36] Who are you? 你是谁
[04:40] What do you want? 你要干什么
[04:44] Oh, come on, man, what are you doing? 拜托 你在干什么
[04:45] Where is it? 它在哪里
[04:47] I don’t know. What are you talking about? 我不知道 你在说什么
[04:50] Whoa, please. 拜托
[04:52] Somebody help me! 救救我
[04:59] Where is it? 它在哪里
[05:01] I have no idea what you want! 我不知道你想要什么
[05:04] Don’t do this. 别这样
[05:06] You did this to yourself. 你自作自受
[05:07] No! No! Aah! 不 不
[05:45] Mixed Signals 混合信号
[05:50] “Convictions are more dangerous foes of truth than lies.” 相比谎言 坚信更是真理的敌人
[05:54] Friedrich Nietzsche. 弗里德里希·尼采
[05:56] Stacy Uqalla was a family physician, 史黛西·乌加拉是家庭医生
[05:58] married, no kids. 已婚 无子嗣
[05:59] She was born and raised in Taos. 她是土生土长的陶斯人
[06:01] She left for medical school but returned later. 她离开陶斯去念医学院 后又返乡工作
[06:03] Steve Kante, on the other hand, moved to Taos as an adult. 史蒂夫·坎特则是在成年之后才搬来了陶斯
[06:06] He was divorced and a high school history teacher. 他离异了 是个高中历史老师
[06:09] His ex-wife now lives in Minnesota. 他的前妻住在明尼苏达州
[06:10] She’s happily remarried, and the split was amicable. 她再婚后很美满 他们之前是和平分手
[06:13] Looks like Stacy and Steve didn’t run in the same social circles. 看起来史黛西和史蒂夫没有相同的社交圈
[06:16] No sign of disgruntled students or upset patients. 没有迹象显示有不满的学生或病人
[06:19] Yeah. By all accounts, they were both well liked. 对 听说 他们都很招人喜爱
[06:22] Team, you know I want to be the bearer 队员们 你们知道我想传递
[06:24] of good news, but let’s face it. 好消息的 但面对现实吧
[06:25] When you see this gorgeous visage on the jet, 当你们在飞机上看到这张绝美的脸庞的时候
[06:27] it is both a blessing and a curse. 这既是祝福又是诅咒
[06:29] We have another victim? 我们又有受害者了吗
[06:30] Yeah. Ben Montoya. He’s a construction worker for ADG Builders. 对 本·蒙托亚 他是ADG建筑公司的
[06:34] His body was found on one of their sites 他的尸体今天早些时候
[06:35] earlier this morning. I’m sending you the info now. 在工地被人发现 我现在把信息发给你们
[06:38] M.O. is an exact match to the previous two victims. 犯罪手法和之前两名受害者一模一样
[06:41] Ben was born and raised 本在附近的
[06:42] on the nearby Jicarilla Apache reservation, 吉卡里拉阿帕切保留地出生长大
[06:44] but he lived in town with his wife 但他和他的妻子
[06:45] and their 3-year-old daughter. 还有他们三岁的女儿住在城里
[06:46] There’s been a spike in hate crimes 去年美国仇恨犯罪
[06:48] in the U.S. over the past year, 迅速增长
[06:49] and Ben and Stacy both 而本和史黛西
[06:51] had native American blood. 都有美洲土著血统
[06:52] What if this is racially motivated? 会不会是种族因素引发的
[06:53] Well, it could be, but then how does Steve fit in? 有可能 但史蒂夫符合条件吗
[06:55] It says here he developed an in-depth 资料显示他针对美洲土著生活史
[06:57] and controversial course on native American living histories. 开了一堂深刻且存在争议的课
[07:00] It was popular with the students 很受学生的欢迎
[07:01] but not the administration or parts of the community. 但不受政府或社区部分势力的欢迎
[07:04] Garcia, look at the latest victim Ben Montoya. 加西亚 调查最后一名被害人本·蒙托亚
[07:06] See if he crossed paths with the others. 看看他有没有和其他被害人相似的地方
[07:07] On it like stuff on things and whatnot. 立刻马上行动
[07:11] Dave, Luke, go to the latest crime scene. 戴夫 卢克 去最新的犯罪现场
[07:13] Matt, JJ, talk to the M.E. 马特 小洁 和法医谈谈
[07:15] Tara and I will set up with the local pd. 我和塔拉去和当地警方布置
[07:22] Hi. Karen Carlsen, chief of 你好 我是凯伦·卡尔森
[07:24] police around here, but please call me Karen. 这里的警察局长 叫我凯伦就好
[07:25] Emily Prentiss. This is Dr. Tara Lewis. 艾米莉·潘提斯 这位是塔拉·露易丝博士
[07:28] We’ve got a quiet place for you to set up in the back. 我们在后面为你们准备了一大片办公区
[07:30] What’s your take on all this? 对整个案情你有什么看法
[07:32] Hard to say. 一言难尽
[07:34] We’ve been hit as hard as anyone in the last few years. 过去几年我们和大家一样都很辛苦
[07:36] We’ve seen a rise in property crime and burglary, 我们见证了盗窃抢劫犯罪的增长
[07:38] but nothing this brutal. 但没见过这样的大屠杀
[07:40] I can only imagine what brings a man to do something like this. 我难以想象一个人为什么会做出这样的事
[07:43] Well, in our experience there’s always an explanation, 根据我们的经验 一定存在理由
[07:45] even if it only makes sense to the unsub. 但只对嫌犯自己说得通
[07:48] Stacy Uqalla’s husband is waiting in our family room, 史黛西·乌加拉的丈夫在家属等候室等着
[07:50] and Ben Montoya’s wife is in my office. 本·蒙托亚的妻子在我办公室
[07:53] We didn’t want to start until you all arrived. 我们想等你们到了再开始
[07:55] Thank you. Why don’t you talk to Ben’s wife. 谢谢 你去和本的妻子谈吧
[07:57] I’ll sit down with Stacy’s husband. 我和史黛西丈夫谈
[07:59] Yeah, right this way. 好 这边请
[08:00] Annie’s only 3. She won’t even remember him. 安妮才三岁 她不会记得他的
[08:03] But you will. 但你会
[08:06] And you will keep his memory alive for her 你也会在她长大的过程中
[08:08] as she grows up. 帮她保留关于他的记忆
[08:12] Dee, we know your husband grew up 迪 我们知道你丈夫
[08:15] on the Jicarilla Apache Reservation, 是在吉卡里拉阿帕切保留地长大的
[08:17] But we need you to fill in the details. 但我们需要你帮忙补充细节
[08:23] Ben’s childhood wasn’t great. 本的童年过得不太好
[08:25] He suffered a lot of emotional 他遭受了很多精神
[08:27] and physical abuse. 和身体上的虐待
[08:29] When Ben turned 18, he left home 本18岁以后就离开家
[08:31] and he never looked back. 再也没有回去过
[08:34] He found work on a construction crew, 他在建筑队找到了工作
[08:36] and he worked hard. 工作很卖力
[08:38] He worked his way up. 这一切都是他打拼出来的
[08:40] I even thought, not now, but in a couple years 我还想着 虽然不是现在 但几年之内
[08:44] he had a real shot at becoming a foreman. 他很有机会当上工头
[08:47] In a couple of years. Why not now? 几年之内 为什么不是现在
[08:51] I don’t know. I just meant that… 我不知道 我只是说…
[08:54] Dee, I can see how proud you are of him. 迪 我看得出来你多为他骄傲
[08:59] But we need to know everything. 但我们要了解一切情况
[09:05] My husband had a gambling problem. 我丈夫有赌瘾
[09:08] Ben was in recovery, but he fell off the wagon last month. 本都快戒了 但上个月又开始了
[09:14] He owed $25,000 on credit. 他欠了两万五
[09:18] We don’t have that kind of money. 我们没有那么多钱
[09:22] And then he asked Stacy, “Where is it?” 然后他问史黛西”它在哪”
[09:24] Where is what? 什么在哪
[09:26] I don’t know. 我不知道
[09:27] There’s been break-ins. 以前也有过非法闯入
[09:28] People have stolen drugs, prescription pads, 有人偷药或者处方本
[09:30] but nothing like this, nothing so… 但没发生过这样的事 没有这么…
[09:34] Ok. Michael, let’s take a step back 好了 迈克 我们倒退一下
[09:37] and walk through it again. 再从头看看
[09:39] Stacy stayed late because a patient called her 史黛西待到很迟 是因为有病人给她打电话
[09:42] and asked to be seen. 要求会诊
[09:44] But she didn’t tell you who it was, his name– 但她没和你说是谁或是他的姓名
[09:46] She wouldn’t. 她不会说的
[09:48] It’s a HIPAA violation. 有病人隐私保护
[09:49] Of course. 当然
[09:51] But did she give you any other– 但她有没有和你说过任何…
[09:52] My wife is dead, and we’re sitting here 我太太死了 我们却坐在这里
[09:54] talking about confidentiality? 聊保密条款
[09:57] I told you this already. 我跟你说过了
[09:58] This man was looking for something, 这个人在找东西
[10:00] something specific. 某种特定的东西
[10:02] Why can’t you find him? 你们为什么抓不到他
[10:04] Why haven’t you made any progress? 你们怎么没有任何进展
[10:05] Mr. Uqalla, we’re doing our best. 乌加拉先生 我们正在全力破案
[10:12] It looks like he used 看来他使用了一种
[10:12] a 3/8-inch high-speed steel drill bit. 一厘米长的高速钢钻头
[10:15] Could you tell if it was modified? 你能看出它有没有被改装过吗
[10:17] No, not that we could see. 不 我们看不出来
[10:19] That would be impossible to track. 那就不可能查到了
[10:20] Thing is, the killer went through 事实是凶手穿过了
[10:21] the left temporal lobe, here. 左侧颞叶 就在这里
[10:25] Now, that area controls a lot. 这片区域掌管很多功能
[10:26] Language, cognition, behavior, memory, and hearing. 语言 认知 行为 记忆 听觉
[10:29] But primarily it’s involved in auditory perception 但和听觉感知功能的关系最为密切
[10:32] and holds the primary auditory cortex. 并且覆盖着最主要的听觉皮质
[10:35] Now, based on my exam of their skulls, 根据我对他们头骨进行的扫描
[10:36] I believe the victims were alive 我认为凶手在钻透他们的大脑时
[10:38] as he drilled into them. 他们都还活着
[10:40] The C.O.D. on all 3 was the severing of the brain stem. 三个人的死因都是脑干受损
[10:42] The unsub was in complete control. 嫌犯拥有完全控制权
[10:45] He could have killed them instantaneously. 他可以直接杀了他们
[10:46] Sadism 101. He wanted them to suffer first. 典型的施虐狂 他想先折磨他们
[10:49] And this guy’s consistent, too. 这个人也保持了行为一致
[10:55] Location, the angle, 位置 角度
[10:57] the depth of each wound, they’re near matches. 每个伤口的深度几乎都是一致的
[10:59] Yeah, he came in with a plan, 对 他是有备而来
[11:00] and he executed it without hesitation. 并且毫不犹豫地处刑
[11:02] If that’s not a man on a mission, I don’t know what is. 他是在执行一项任务
[11:30] Luke and I couldn’t find 我和卢克在犯罪现场
[11:31] any forensic evidence at the crime scene, 没找到法医证据
[11:33] But we did talk to Ben’s foreman. 但我们和本的工头谈过了
[11:35] He said Ben was well liked and a hard worker. 他说本很受人欢迎也很努力工作
[11:37] Yeah, Ben’s wife told us something similar. 对 本的太太和我们说了类似的情况
[11:39] She also said that Ben had a gambling problem 她还说了本有赌瘾
[11:41] and owed $25,000. She didn’t know to whom. 他欠了两万五 但她不知道债主是谁
[11:44] Stacy’s husband said that the unsub 史黛西的丈夫说
[11:46] was looking for something specific. 嫌犯在找一些特定的东西
[11:48] Money? Is that what all this is about? 钱吗 一切都和钱有关吗
[11:50] Yeah, we’re looking into local bookies and loan sharks. 我们调查过本地的赌场和高利贷钱庄
[11:51] They’re mostly small-timers around here, 他们大都是小规模运作
[11:53] but we’re running down the usual suspects. 但我们在调查可疑人士
[11:57] Garcia, you’re on speaker. What did you find? 加西亚 我开了扩音 你有什么发现
[11:59] Some shade of the snarky variety. 犀利现实的阴暗面
[12:01] Hashtag no judgment, but our first victim Steve Kante 无意评判 但第一名被害人史蒂夫·坎特
[12:04] left behind a winding trail 留下了好多笔
[12:06] of oddly timed cash deposits. 存入时间奇怪的现金存款
[12:08] None of them are of the same amount. 金额都不相同
[12:10] All of them are under $10.000. 每一笔都低于一万元
[12:12] So he knows how to stay off the IRS’ radar. 他知道如何避开国税局的检查
[12:15] Cash deposits of various amounts at irregular intervals. 不定期存入不同金额的现金存款
[12:18] Steve could have been a bookie on the side. 史蒂夫可能暗地里是个赌注经纪人
[12:21] Maybe even Ben’s. 可能就是本的
[12:22] I know bookies like to skim off the top. 我知道赌徒喜欢揩油
[12:23] What if he did and got caught? 如果他那么做被抓到了呢
[12:25] Maybe that’s what got him killed. 那或许就是他被杀的原因
[12:27] What about Stacy? 那史黛西呢
[12:28] Stacy had some trouble with her student loans. 史黛西的学生贷款出了点麻烦
[12:31] When she got out of Med school, 她从医学院毕业后
[12:33] she diligently tried to pay them down 在过去十年内都在尽力
[12:34] over the last 10 years. 偿还贷款
[12:35] Besides that, nothing stands out. 除此之外没什么特别的
[12:37] Maybe she saw something she shouldn’t have 或许她看见了什么不该看的事
[12:38] and somebody’s afraid she’ll talk. 有人怕她会说出去
[12:40] It’s certainly possible. 这也很有可能
[12:41] Let’s follow this money trail, see where it takes us. 我们跟进这条跟钱有关的线索 看能有什么发现
[12:43] It could lead us to some kind of enforcer. 也许会带我们找到一些赌场催债打手
[12:46] That’s all of them. 这些就是全部
[12:48] I need you to get me the building blueprints 我要你给我拿68号公路
[12:53] for everything between route 68 和240号州道间
[12:56] and state road 240. 所有建筑的建筑蓝图
[12:58] Not a problem, but you’ll need written permission 没问题 但你需要业主的书面许可
[13:00] from the property owners, copies of the grant deeds, 还有房产产权转移记录的复印件
[13:02] and the licensed architect 以及有执照的
[13:03] or engineer on record for each of them. 设计师和建筑师的书面许可
[13:06] You know, if you call the city, 如果你联络市政厅
[13:07] they’ll tell you how to get started. 他们会告诉你从哪里开始申请
[13:08] No, I need the blueprints now. 不 我现在就需要那些图纸
[13:10] I understand that, and I would love to give them to you, 我理解 我也很想给你
[13:12] But unfortunately, before I can– 但不幸的是 我必须…
[13:15] Sir, you need to calm down 先生 你得冷静点
[13:18] or I’m going to ask you to leave. 不然我就得请你离开了
[13:21] Excuse me, I need help finding a book. 不好意思 我想请你帮我找一本书
[13:23] Of course. 好的
[13:30] Right this way. 这边走
[13:33] I need you to get me the building blueprints 我要你给我68大道
[13:35] for everything between route 68 and state road 240. 和240国道之间建筑图纸
[13:41] I’m talking to you. 我在和你说话
[14:00] Bye. 再见
[14:14] No! 不
[14:24] So Alma Hernandez was leaving for the night 艾尔玛·赫尔南德斯晚上回家路上
[14:25] when the unsub followed her, 遭到嫌犯的跟踪
[14:27] came up behind her, threw her against her car. 他从她身后扑上来 把她按到车上
[14:30] But he didn’t kill her. Why? 但他没有杀她 为什么呢
[14:31] Too public? Maybe he needed more time. 太显眼了吗 也许他需要更多时间
[14:34] Alma’s finished with the EMTs. 医护人员检查过艾尔玛了
[14:36] Physically she’s fine. 她的身体没什么损伤
[14:37] Shaken up more than anything. 只不过是吓坏了
[14:40] Alma’s deaf, and I don’t have a sign interpreter out here yet, 艾尔玛是聋的 我现在找不到手语翻译
[14:42] but she does read lips. 不过她能读唇语
[14:44] I can sign. I’m happy to get started if that’s all right. 我会手语 如果可以的话现在就可以开始问
[14:47] Of course. 没问题
[14:48] Karen, you said the other librarians 凯伦 你说其他图书管理员
[14:49] – and staff are still inside? – Yeah. -和员工都还在图书馆里 -没错
[14:51] I’m gonna take a look. 我去看一看
[14:53] And then what happened? 然后发生了什么
[14:57] He held you down on the trunk, 他把你按在汽车尾箱上
[15:00] put a drill to your head, 用电钻对着你的头
[15:03] but you tried to sign to tell him that you didn’t understand. 但你做手语告诉他你不明白
[15:07] That you’re deaf. 你是聋子
[15:10] No! 不
[15:12] No! 不
[15:13] No… 不
[15:19] Did he say anything? 他说什么了吗
[15:24] You’re lucky. 你很幸运
[15:25] He said that you were lucky? 他说你很幸运
[15:28] Lucky how? 为什么幸运
[15:30] I don’t know. 我不知道
[15:33] Because I can’t hear? 因为我听不到吗
[15:34] Ok. So he didn’t say anything else? 好 那他没说别的什么吗
[15:36] He only touched your ear? 他就摸了摸你的耳朵
[15:46] Ok. Thank you, Alma. 谢谢你 艾尔玛
[15:48] You did great. 你做得很好
[15:50] You gave us so much help. 你帮了我们很大的忙
[15:54] You’re welcome. 不客气
[15:55] Stay positive, ok? 积极一点 好吗
[16:01] Thank you. 谢谢你
[16:03] So I was talking with the head librarian Elizabeth Tappin. 我和图书管理员主管伊丽莎白·塔平谈过了
[16:06] She’s been working with a sketch artist. 她正和肖像师一起
[16:08] She thinks the man that attacked Alma 她认为袭击艾尔玛的人
[16:10] also showed up at the library earlier. 之前也在图书馆出现过
[16:12] He was looking for blueprints from the nineties. 他想找九十年代的图纸
[16:15] If this guy’s some kind of enforcer, 如果这家伙是什么打手
[16:17] why does he need blueprints? 他为什么需要图纸
[16:19] What’s he looking for? 他在找什么
[16:20] That’s a good question. 问得好
[16:23] You know, something interesting came up during my interview. 我也问到了一些有趣的东西
[16:26] While attacking her, the unsub discovered that Alma is deaf, 嫌犯袭击她的时候发现艾尔玛是聋的
[16:29] and it stopped him in his tracks. 于是他停止了动作
[16:31] I think it–in his mind it made her an innocent, you know? 我觉得…他认为这样的人是无辜的
[16:36] Some kind of a victim. 算是受害者
[16:39] The M.E. did say the unsub was targeting 法医的确说过嫌犯会针对
[16:41] the auditory system of the brain. 破坏大脑的听觉系统
[16:43] Maybe that’s what this is all about, 也许这才是重点
[16:45] destroying his victims’ hearing. 破坏受害者的听觉
[16:47] It’s the one constant in each of these kills. 这是所有命案中的共同点
[16:49] So, people who can hear are at fault. 所以能听到的人都有错
[16:52] People who can’t aren’t. 听不到的就没有错
[16:53] Yeah, but hear what? 没错 但是听到什么呢
[16:55] I mean, what does the ability to hear 听觉和九十年代
[16:57] have to do with maps and blueprints of Taos from the nineties? 陶斯的图纸有什么关系呢
[17:01] A lot, actually. 关系大了
[17:02] I think this is starting to come together. 我觉得事情开始明晰起来了
[17:04] Have you ever heard of a phenomenon 你知不知道
[17:05] involving low-frequency sound waves called the hum? 有些杂音是低频声波
[17:07] I’m sure many of you know that the hum 你们很多人应该都知道
[17:09] was first reported here in Taos in the early nineties. 九十年代初期陶斯各地有反应出现低频杂音
[17:13] It’s been described as a whir, a buzzing sound, 这是一种嗡嗡嗡的声音
[17:15] or persistent rumbling. 或者说一种持续的隆隆声
[17:16] We’ve been dealing with those hum folks for years now. 这种杂音已经出现好几年了
[17:18] It’s never driven anyone to murder before. 从来没有因此引发过凶案
[17:20] That’s true, but Taos is not the only place 没错 但不是只有陶斯
[17:21] where the hum has been heard. 有这种杂音
[17:22] And worldwide, violent acts have been committed 全世界有很多犯下暴行的人
[17:24] by those who claim to hear it. 都声称听到过这种声音
[17:26] That’s right. In 2013, a man in Washington, D.C., 没错 在2013年 一个在华盛顿的人
[17:28] killed 12 people. 杀了十二个人
[17:30] Now, he claims that his actions 他声称他的行为
[17:31] were driven by an ultra-low-frequency attack. 是受一种超低音驱使
[17:34] And just last year in Cuba, diplomats 去年在古巴 美国大使馆
[17:35] were forced out of the U.S. Embassy 因为一种声称因声波装置
[17:37] due to illness believed to be caused by a sonic device. 导致的疾病而不得不撤离使馆
[17:41] There is a medical condition, called misophonia, 有一种病就叫恐音症
[17:43] which causes its sufferers to react with panic 患者会对日常的声音报以
[17:46] or even extreme rage, at everyday sounds, 极度的恐慌 甚至是愤怒
[17:49] Like chewing, humming, even breathing. 比如咀嚼声 哼唱声 甚至呼吸声
[17:51] Not everyone who hears the sound is going to react violently. 听到这种声音的人并不是都会表现暴力
[17:54] But, given the right set of preconditions, 但是考虑到一些外界先决条件
[17:56] violence is absolutely possible. 的确有可能引发暴力行为
[17:58] So, we need to focus our efforts 所以我们得将重点集中在
[17:59] on people in the area 这片区域报警声称
[18:00] who have reported hearing the hum. 听到杂音的人身上
[18:02] We need to re-examine our unsub’s earlier victims 我们得重新检视嫌犯早期的受害者
[18:05] and see if they have any specific connection to the phenomenon. 看看他们和这些现象有没有关联
[18:08] Based on eyewitness accounts, 根据目击者情报
[18:09] we know we are looking for a physically fit adult male. 我们要找的是一名健康成年男性
[18:12] Sketch artists have created a composite of this man’s face. 肖像师绘出了这个人的长相
[18:15] This needs to be distributed far and wide, 在各种途径公布这张画像
[18:17] TV, internet, social media. 电视 网络和社交媒体
[18:19] Someone has seen this man. 有人肯定见到过这个人
[18:20] We know because of the maps and blueprints he’s requested, 我们知道因为他想要地图和图纸
[18:23] his ultimate goal is to find the source of this hum. 他的终极目标是找到杂音的源头
[18:26] So to that end, we need to explore possible targets 所以我们还是得研究
[18:29] in the area, locations he may be drawn to. 会吸引他的地点
[18:32] Starting with the area 就从68大道和
[18:33] between state road 240 and route 68. 240国道之间的区域开始查起
[18:36] Now, this unsub will not stop until he finds the source, 这个嫌犯不找到音源是不会罢休的
[18:39] and anyone who gets in his way is in danger. 阻碍他的人都会有危险
[18:40] So let’s get to work. Thank you. 开始干活吧 谢谢
[19:30] – Jake Owens? – Who are you? -杰克·欧文斯 -你是谁
[19:33] Well, we know he sought his victims out. 我们知道他会去找被害人
[19:34] He called and arranged for Stacy to come back to the clinic. 他打电话让史黛西回诊所
[19:37] And she could have treated him 她可能以前治疗过他
[19:38] or failed to treat him in the past. 或者没治好他
[19:40] He also wanted blueprints from the librarians, 他还要图书管理员给他图纸
[19:42] and when they couldn’t give them to him, 她们拒绝了以后
[19:44] he lashed out, attacked Alma. 他大为光火 袭击了艾尔玛
[19:45] Our unsub believes the hum is housed in a physical structure, 我们的嫌犯认为杂音是从某座建筑里发出来的
[19:48] so maybe he thought that Ben, because he was a builder, 所以也许他认为身为建筑工人的本
[19:51] had something to do with the construction. 可能和那座建筑有关系
[19:53] That still leaves Steve Kante. 但史蒂夫·坎特还是无法解释
[19:54] He still doesn’t fit in. 他还是没关联
[19:56] He will. We just don’t have all the pieces yet. 会有的 我们只是没找齐碎片
[19:58] But here’s the thing. 但是这样的
[20:00] This place drove the unsub mad. 这个地方让嫌犯发狂
[20:02] The easiest thing to do would be to move. 最简单的办法就是搬走
[20:04] Why does he stay? 他为什么还要留下来
[20:05] Whatever the reason, it would have to be significant, 肯定是因为一件意义重大的事
[20:08] extremely personal. 十分私密的事
[20:10] Do you think it’s real, the hum? 那个杂音 是真的吗
[20:12] Reports have surfaced worldwide, 全世界都有这样的报导
[20:14] which makes me think there might be something to it. 我认为有这个可能
[20:16] And our unsub thinks that it is, 嫌犯认为是真实存在的
[20:17] so we have to take it and him seriously. 所以我们要严肃看待这件事和他的感受
[20:20] There was an incident in Russia in the fifties 50年代在俄罗斯有个事故
[20:24] that I think may be similar to what’s happening here. 我感觉和这件事挺像
[20:26] There were 9 hikers who were found dead 有人在山坡上发现9名徒步旅行者的尸体
[20:28] on the side of a mountain with no apparent manner of death. 死亡方式都不确定
[20:31] What do you mean? 什么意思
[20:32] Well, they were found in various states of undress, 他们的尸体形态各异 都一丝不挂
[20:34] subzero temperatures. 当时是零度以下的低温
[20:36] They had minor injuries, but no one could explain 他们受了轻伤 但没人能解释
[20:39] why they died. 他们是怎么死的
[20:41] A recent theory talks about something 最近有一个理论
[20:42] called infrasound, in the form of a vortex. 称次声波以涡旋的形式出现
[20:46] Vortex–the repeating pattern of vibrations due to air flow? 涡旋是指因气流而产生的重复震动吗
[20:49] Right. 没错
[20:50] The theory is the hikers found themselves trapped due to bad weather, 这些徒步旅行者因天气原因被困
[20:53] but they were in a naturally occurring wind tunnel. 但他们被困在自然形成的风洞中
[20:56] Those low-frequency vibrations because of the wind 风导致的低频振动形成了涡旋
[20:59] created a vortex which in turn triggered panic. 造成了恐慌
[21:02] The hikers weren’t just scared, 这些人不仅很害怕
[21:03] they were driven mad, 而且被逼疯了
[21:05] driven to their deaths by the sound. 被声音活活逼死了
[21:11] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[21:13] Mmm. So I’ve been reading message board 我看了一个又一个留言板
[21:14] after message board, and let me tell you– 告诉你我的经验
[21:15] hot take–don’t read the comments. 别读评论
[21:17] Also, I’ve discovered something called Nitro Cold Brew coffee. 还有 我发现了一款气致冷萃咖啡
[21:20] I think the military developed it 我感觉是军队开发的
[21:21] to keep soldiers up for weeks at a time– feeling great. 为了让士兵在几星期内保持精神振奋 好喝
[21:23] Also I have a lead. 我发现了线索[首领]
[21:24] Ok, let’s hear it. 快说说看
[21:25] Ha ha. Pun intended. 哈哈 一语双关
[21:26] So the nexus of the local hum heroes 一个叫特里·罗塞特的人
[21:29] is a guy named Terry Rossett. 把当地能听见杂音的人都组织了起来
[21:30] He’s a social worker slash counselor, 他是一名社工兼顾问
[21:32] And I called him, and he’s on his way to you right now. 我给他打了电话 他正往你们那里去呢
[21:35] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[21:36] And, Garcia, maybe lay off that Cold Brew. 加西亚 别再喝气致冷萃咖啡了
[21:39] Cool story, brah. Never. Bye. 说得好 老兄 但我还是要喝 拜拜
[21:41] Thanks for coming in. 感谢你赶过来
[21:42] Uh, we understand you work with people who hear the hum. 我们听说你把那些能听见杂音的人组织了起来
[21:46] Yeah, I was sort of the first guy around here 我差不多是这里最早
[21:48] to take them seriously. 认真对待这件事的人
[21:49] My goal has always been to give them the tools 我一直致力于帮助他们
[21:51] to deal with their affliction, 摆脱折磨
[21:53] so we tend to work on strategies of minimization 我们试图把杂音最小化
[21:55] and that kind of thing. 还有其它类似的方式
[21:58] Do you recognize this man? 你认识他吗
[22:02] No. 不认识
[22:04] Ok, what about these three? 那这三人呢
[22:06] Um…no, 不认识
[22:08] But this guy, I know the name. 但我知道这个人的名字
[22:11] How so? 你怎么知道的
[22:12] Steve Kante is something of a hobbyist. 史蒂夫·坎特有个业余爱好
[22:16] He constructs what he calls a hum-canceling box. 他制作一种叫杂音消除箱的东西
[22:19] It looks sort of like a coffin. 看起来像棺材
[22:21] He sells it to sufferers worldwide. 他卖给世界各地的患者
[22:25] Does it work? 有效吗
[22:27] Oh, I’d be damn surprised if it does. 有效就见鬼了
[22:29] But these are desperate people. 但买的人都深陷绝望
[22:30] He’s preying on their vulnerability. 他在利用他们的脆弱
[22:32] The boxes aren’t exactly cheap. 这些箱子可不便宜
[22:34] Well, it explains Steve’s cash deposits 这解释了史蒂夫现金存款的疑点
[22:36] and our unsub’s anger if he bought one 嫌犯发现并不奏效
[22:38] and it didn’t work. 所以十分愤怒
[22:38] Yeah. So reports of the hum here in Taos 在陶斯关于杂音的报导
[22:42] date back to the early nineties. 要追溯到九十年代初期
[22:43] We believe our unsub is trying to locate the source. 我们认为嫌犯试着找到引起杂音的源头
[22:46] Do you have any idea how all this got started? 你知道是因何而起的吗
[22:48] Take your pick. Stoned hippies, 随你挑 吸嗨了的嬉皮士
[22:50] government mind control experiments, 政府的精神控制实验
[22:52] underground UFO bases. 地下UFO基地
[22:55] However, a few years back, 但几年前
[22:57] the USGS did a study of the region 地质勘探局对这一区域进行了研究
[22:59] and found that this area 发现这里
[23:01] does have elevated electromagnetic field. 确实有高架电磁场
[23:03] That’s interesting. Caused by what? 有点意思 是由什么引起的
[23:05] The electrical grid I think is what they decided 应该是输电网络 他们由此决定了
[23:07] something about how the power lines are arranged. 输电线的布局方式
[23:10] That makes sense. 有道理
[23:12] It could be where the unsub’s headed to next. 嫌犯下一站有可能去那里
[23:21] Turn the power off in District One. 关掉一区的电源
[23:23] What are you talking about? 你什么意思
[23:24] It’s the source. 那就是根源
[23:26] Shut…it…down. 关 了 它
[23:29] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[23:30] Shut it down! 关了它
[23:41] Hurry up. 快点
[23:47] Guys, I just spoke to the city engineer. 我刚刚和市工程师通了话
[23:49] He said back in the early nineties, 他说在九十年代早期
[23:50] the city retrofitted these 4 substations in District One. 市里翻新了一区的这四个变电站
[23:55] We should split up. 我们分头行动
[23:57] What the hell? 怎么回事
[23:58] We’re too late. 我们晚了一步
[24:00] It’s off. 已经关了
[24:02] I did what you wanted. 我按你说的做了
[24:03] Quiet. 闭嘴
[24:08] No. No, no, no. 不 不 不 不
[24:13] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[24:15] No. 不
[24:21] No! No! 不 不
[24:31] No! 不
[24:44] Damn. 天啊
[24:47] I’ve got my people securing the scene. 我派人保护现场了
[24:49] We should take a look at the security footage, 应该查看一下监控视频
[24:51] see how he got in and out of here. 看看他是怎么出入的
[24:53] Maybe we can see his vehicle, even a license plate. 也许能看见他的车 甚至牌照
[24:55] Jake Owens. He’s an engineer at the power plant. 杰克·欧文斯是发电厂的工程师
[25:00] It looks like the unsub used the same size drill bit, 嫌犯用的是和之前一个型号的钻头
[25:03] but this time he stabbed him several times in the neck, 但这次他多次钻他的脖子
[25:06] chest, and face. 胸和脸
[25:07] Jake must have really pissed him off. 杰克一定是惹怒他了
[25:09] He didn’t even have a chance to defend himself. 他连防御的机会都没有
[25:11] This guy’s losing it. 这家伙疯了
[25:12] Ok, but why now? 为什么是这次
[25:13] Well, if the unsub thought this was the source of the hum, 如果嫌犯认为这里是杂音的源头
[25:16] he’d need someone like Jake to help him turn off the power. 他需要杰克这样的人帮他关掉电源
[25:18] Which he did. 他按说的做了
[25:20] But he still snapped and killed him. 但他还是不满意并杀了他
[25:22] So it didn’t work. 所以关掉电源没用
[25:24] My guess is, this is his last, best hope. 我猜这是他最后的救命稻草
[25:27] So, where does he go from here? 他之后会去哪呢
[25:30] He’s going to have to reboot his investigation. 他要再做调查了
[25:33] which means we’ll need to do the same. 我们也要如此了
[25:58] Yeah? 怎么样
[25:59] Yeah. 太棒了
[26:01] Oh, my god. Taos is beautiful! 天啊 陶斯太美了
[26:04] Oh, I just know we’re gonna love it here. 我就知道我们会爱上这里的
[26:06] Me, too. 我也是
[26:08] I love you. 我爱你
[26:22] No! 不
[26:26] No! 不
[26:29] No! 不
[26:34] I cross-referenced local people who claim to hear the hum 我把当地声称听到杂音的人和四名受害者
[26:38] with the 4 victims. 进行了交叉比对
[26:39] I got 5 guys who are a match, 我找到了五个匹配的人
[26:40] 搜索结果 D. 麦克里尼 有不在场证明 B. 杜克曼 有不在场证明 J. 惠特 有不在场证明 M. 马科姆 有不在场证明 D. 以利亚 有不在场证明
[26:41] But they all have super solid alibis. 但他们都有理由充分的不在场证明
[26:43] So we know for a fact that our unsub is male. 我们能确定的是嫌犯是男性
[26:46] And we’ve speculated that he most likely hears the hum, 我们推测出他很可能听到了杂音
[26:49] but only 2% of the population can hear it. 但只有百分之二的人能听见杂音
[26:52] So what if his connection to all of this was, 他和这一切的联系会不会
[26:55] I don’t know, one step removed? 我也说不准 并不是直接的
[26:57] Maybe somebody close to him hears it. 或许是他身边有什么人能听见
[26:59] A parent, a girlfriend, a wife. 家长 女友 或者妻子
[27:01] Whoever it is, they may be the reason he stayed in Taos. 不管是什么人 或许正是他留在陶斯的原因
[27:04] Ok, garcia, use those same parameters 加西亚 用同样的参数
[27:07] but check for women this time. 但这次查女性
[27:08] Mama’s systems are upgraded and purring. 女王的系统刚完成升级 正嗷嗷待哺
[27:12] What if this is a madness shared by two? 假如说是两个人共有的狂症呢
[27:17] Folie a deux. 二联性精神病
[27:18] We’ve seen it before in criminal partnerships 我们之前也见过 两个及以上的
[27:20] where two or more people 犯罪搭档关系中
[27:22] share the same delusion or belief system. 他们有同样的妄想或信仰
[27:25] Yeah, but we know this guy’s working alone. 话是这么说 但我们知道这家伙是独自作案
[27:27] Delusional disorders are complex. 妄想障碍十分复杂
[27:28] Usually when two or more people share a belief system, 通常是两个及以上的人
[27:31] it’s because their lived experience 因为过往生活经历造成相同妄想
[27:33] has brought them to the same conclusion. 所以他们有共同的信仰体系
[27:35] But I have read about cases where a belief was induced, 但我看过一些案例 里面的信仰是逐渐引入的
[27:37] where the beliefs of one person 从一个人身上
[27:38] penetrate the other and consume them. 渗入其他人当中
[27:41] Like passing on a virus. 就像是病毒传播一样
[27:42] So you’re saying maybe the unsub 所以你的意思是 一年前
[27:44] couldn’t hear this a year ago, but he can hear it now? 嫌犯还不能听到 但现在却能听到了
[27:46] With the amount of rage he’s shown, 结合他表现出如此巨大的愤怒
[27:48] I’d bet anything that he hears it now. 我认为他是现在才听到杂音
[27:51] I’ve got 3 women who could be a match. 有三位女性符合
[27:52] 搜索结果 艾莉森·孔克莱 丹娜·桑默斯 莎拉·桑兹
[27:53] First one lives out of state. 第一个住在别的州
[27:54] 艾莉森·孔克莱 位置 科州丹佛市
[27:55] Second died 3 years ago in a car accident. 第二个三年前车祸丧生
[27:56] 丹娜的新闻墙 2015年4月18日 很遗憾 丹娜因一起车祸于2015年4月4日过世 她将会永驻我们心中 梅里尔
[27:58] Third has posted a lot on hum hearer message boards 第三个 在杂音听者论坛和聊天室
[28:01] 陶斯杂音板块 2017年4月4日
[28:04] and chat rooms. 发了很多帖子
[28:05] She abruptly stopped posting about a year ago. 大概一年前突然停止发帖
[28:06] 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归
[28:08] Hey, hey, her last post was exactly a year before the first murder. 她最后一个帖子距离第一起凶案恰好一年
[28:09] 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归
[28:12] No sign of her since. 从此就没有消息了
[28:14] Her disappearance could be his stressor. 她的失踪可能就是刺激源
[28:16] Ok, who is she? 她是什么人
[28:17] Uh, Sarah Sands, local sculptor, 莎拉·桑兹 本地雕刻师
[28:20] 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归
[28:20] Moved to taos 3 years ago 三年前搬来陶斯
[28:21] to be an artist in residence at the art collective there. 以艺术家的身份活跃在当地艺术圈
[28:23] Was Sarah married? 莎拉结婚了吗
[28:25] Yeah. To a caleb sands. 嗯 男方叫卡莱布·桑兹
[28:27] 卡莱布的新闻墙 今天开始在一家太阳能电池板公司上班 我不仅签了一份条件丰厚的三年协议 而且还幸运地加入一个优秀的小组 感激陶斯带给我们梦寐以求的崭新开始
[28:27] He works at a solar panel company. Sending his photo now. 在一家太阳能电池板公司 照片发过去了
[28:34] They’re a match. Caleb’s our unsub. 同一个人 卡莱布就是不明嫌犯
[28:36] We need an APB out on him immediately. 需要立刻发布对他的全境通缉
[28:38] Here’s his work and home address. 工作地址和家庭住址都发了
[28:39] 文件发送中 卡莱布桑兹
[28:40] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[28:46] I need you to unplug everything. 我需要你拔掉所有插头
[28:48] I already did. 已经拔掉了
[28:49] Well, but what about the blender? 搅拌机拔了吗
[28:50] – Yes. – And your alarm clock? -拔了 -你的闹钟呢
[28:52] It’s in a box in the garage. 放在车库的一个盒子里了
[28:55] The fan. 那只风扇
[28:57] The fan in the back bedroom. 在后边卧室里的那只风扇
[28:58] I can feel it buzzing. 我都能感觉到它在嗡嗡响
[28:59] Sarah. 莎拉
[29:00] It’s like it’s pounding my head from the inside out, Caleb! 就像是在从里往外撞我的脑袋 卡莱布
[29:03] If it’s getting worse, maybe we should try just– 如果越发严重 或许我们应该试试…
[29:05] Just turn the fan off! 关掉风扇就好
[29:08] Honey, honey, 亲爱的 亲爱的
[29:10] We got rid of it two months ago. 风扇两个月前就扔了
[29:14] Do you remember? 还记得吗
[29:19] No. 不
[29:21] Why can’t you make it stop? 你为什么不能让它停下
[29:25] Why can’t you make it stop? 你为什么不能让它停下
[29:29] Make it stop. 让它停下
[29:31] Make it stop! 停下
[29:33] Make it stop! Make it stop! 让它停下 停下
[29:35] Make it stop! 停下
[29:41] There aren’t any missing person reports for Sarah. 没有针对莎拉的失踪人口报告
[29:44] It’s like she was here one day, then vanished the next. 感觉她前一天还在这儿 第二天人就不见了
[29:45] Garcia, what did you find? 加西亚 你有什么发现
[29:47] Sarah was an only child. 莎拉是家中独女
[29:47] 死亡证明 达米恩·特纳
[29:48] Her parents died a few years ago. 双亲于几年前过世
[29:50] She’s got no extended family. 没有其他亲属
[29:50] 死亡证明 玛莎·特纳
[29:51] Why didn’t they just leave town? 他们为什么不干脆离开本地
[29:53] They couldn’t afford it. 没钱
[29:53] Also, Caleb was in the middle of a 3-year contract 而且 卡莱布和公司签了三年合约
[29:54] 莎·桑兹 2016年8月7日 我们在这儿住的时间越长 杂音就越响 可惜不能干脆离开陶斯 因为我的丈夫卡莱布需要遵守一份三年期的工作合同 说来令人心碎 但我确实是困陷于此了 仍然十分感激陶斯本地这些懂我苦恼的人们
[29:56] with the company he worked for. 还没到期
[29:57] What about her friends? What do they say? 那其他朋友呢 他们怎么说
[29:58] Apparently Caleb wrote them 卡莱布写了消息给他们
[30:00] saying Sarah had left town to get the help she needed 说莎拉去外地接受必要的帮助
[30:00] 莎·桑兹 2017年4月14日 大家好 我是卡莱布 莎拉将会进行休整 她已前往外地接受必要的帮助 感谢大家的关心 不过眼下的任何联系都会威胁到她的痊愈
[30:03] and any contact would, quote, “threaten her recovery.” 任何联系都会 他的原话是”威胁到她的痊愈”
[30:06] Threaten is an interesting word to use. 用威胁这个词还挺特别
[30:09] It feels like he’s covering something up. 感觉他想要掩饰什么
[30:10] It sure does. Maybe Sarah left him 肯定的 或许是莎拉离开了他
[30:12] and Caleb had a difficult time admitting it. 卡莱布不太能面对这一现实
[30:14] Or, and I hate to say it, she’s dead. 也可能是 我也不想这么说 莎拉已经死了
[30:16] What if Sarah was his first victim? 万一莎拉才是第一个被害人呢
[30:18] But I have no death certificate for Mrs. Sands. 但我找不到桑兹夫人的死亡证明
[30:20] – Still… – At any point, -仍可能 -莎拉的帖子
[30:21] did Sarah’s posts start to shift? 有没有在某个时候突然开始转变
[30:23] Yeah. About 4 months before she disappeared, 大概是她消失前四个月的时候
[30:26] They start being more full of pain and fear and desperation. 她的帖子里充斥了更多的痛苦 恐惧和绝望
[30:30] I keep thinking about Caleb’s choice of weapon. 我总想着卡莱布选择的凶器
[30:32] It’s so specific. 太特别了
[30:34] Garcia, did Sarah mention a drill? 加西亚 莎拉有没有提到钻头
[30:35] Not specifically, but– 没有专门提到 不过
[30:38] Whoa, check this out. A month before she vanished, 听听这个 莎拉消失前一个月的时候
[30:40] she posted this: 发了帖子
[30:41] “I wonder how much more of this I can take. 真不知道我还能承受多少
[30:43] There has to be a way I can make it stop.” 一定有办法能够停下它
[30:46] A pretty obvious cry for help. 很明显的呼救
[30:48] All right, we’re about two minutes out from Caleb’s house. 我们距离卡莱布的住处还有两分钟车程
[30:50] Great. We’re landing at his office in 5. 很好 我们五分钟后到他的办公地
[30:52] Circle back as soon as you can. 尽快给回复
[30:59] Sarah? 莎拉
[31:07] Oh, my god. 我的天啊
[31:09] Sarah! 莎拉
[31:43] Honey? Babe. 亲爱的 宝贝
[31:48] Babe, will you grab my book for me? 宝贝 能把书拿给我吗
[31:50] It’s by the bed. 就在床边
[31:53] Do you see the situation? 你了解现在的情况吗
[31:55] I’m 7 months pregnant. 我怀有七个月的身孕
[31:56] I’m not waddling back there to get a book. 我才不要为了拿一本书蹒跚过去
[31:58] Oh, yeah. I totally forgot. 是啊 我都忘了
[32:00] I must have slept through the last 6 months. 过去六个月我肯定是睡过去了
[32:02] Mm. And you’re gonna sleep for the next 6 months 而且接下来六个月你也打算继续睡
[32:04] keep asking me to do anything 除了生下你的骨肉外
[32:06] other than have this child of yours. 其他所有事情都继续叫我做
[32:09] Hey, I hope you’re not as stubborn as your mom. 希望你不要像妈妈那么固执
[32:18] Who are you? 你是什么人
[32:22] Prentiss and Rossi searched Caleb’s apartment. 潘提斯和罗西搜查了卡莱布的公寓
[32:24] They found the drill and tons of evidence, 找到一把电钻和大量证物
[32:26] but Caleb’s nowhere to be seen. 但没有找到卡莱布
[32:27] So we struck out on all fronts. 这是要功亏一篑了
[32:29] Ok, let’s just think about this for a second. 咱们先想想
[32:31] Our unsub shut the power down in District One, 嫌犯给一区断了电
[32:34] but he doesn’t live in District One. 可他并不是住在一区的
[32:36] Maybe he did once with Sarah. 或许以前和莎拉一起住在一区
[32:38] This could be where she started hearing the noise. 她可能就是在那个时候开始听到杂音
[32:42] Talk to me with your face, Tara Lewis. 美人 说吧 塔拉·露易丝
[32:44] Garcia, we need you to do some more digging. 加西亚 还需要你继续深挖
[32:45] I was born with a shovel in my hand. No, a backhoe. 我生来手里就拿着铲子 不对 是挖土机
[32:48] Ok, look, we know Caleb and Sarah couldn’t leave town, 听着 我们知道卡莱布和莎拉无法离开本地
[32:51] but what if they moved around inside of town, 但也许他们为了逃避这个杂音
[32:54] maybe in an attempt to escape the hum? 在市内不停搬家呢
[32:55] Yeah. We know that they had to live inside District one 我们知道他们在某段时期
[32:58] at some point. 住在一区
[32:59] Ok, I’m looking. 好吧 正在查
[33:00] I am looking and there’s nothing I can see. 我在查但没什么发现
[33:03] No, wait! No! I can see it, I can see it! 不 等下 不 有发现了 有发现了
[33:04] Ok. The art collective Sarah worked for 好吧 莎拉工作的艺术圈
[33:06] owns a house in District one, 在一区有座房子
[33:08] And that house was provided to artists in residence 那座房子是供艺术家居住的
[33:09] and Sarah was one of those. 莎拉就是其中之一
[33:11] That could be why it didn’t come up before. 可能这就是之前没查到的原因
[33:13] The house wasn’t in their names. 那栋房子不在他们名下
[33:14] That’s gotta be it. 就是这个原因
[33:24] Caleb’s inside. The door’s been busted in. 卡莱布就在里面 门被砸开了
[33:25] Dispatch says homeowners haven’t answered our calls. 调度员说房东不接电话
[33:27] Hopefully we’re not too late. 希望我们没有来迟
[33:28] Set up a perimeter. 拉上警戒线
[33:29] We’re going to need backup with EMT’s standing by. 我们需要急救人员随时准备支援
[33:31] There’s no telling what’s going on inside. 现在还不知道里面的情况
[33:32] Caleb just wants to be heard, validated. 卡莱布只是想获取关注和认同
[33:34] I’ll get him talking. We’ll go from there. 我和他交涉 然后再见机行事
[33:36] Take whatever you want. 想要什么就拿走
[33:36] Don’t–don’t hurt us. 别 别伤害我们
[33:39] Please, please. 求求你
[33:42] It’s here! 在这里
[33:43] I know it is! 我知道就在这里
[33:46] Caleb Sands, FBI! 卡莱布·桑兹 联调局
[33:48] Put down the weapon. 放下武器
[33:49] Don’t come any closer. You don’t understand. 别靠近 你不明白
[33:51] This is where it is. It has to be here. 就在这里 肯定在这
[33:53] It has to be. 肯定是
[33:55] This is where she was infected. 她就是在这被感染的
[33:57] I have to find it. 我一定要找出它
[33:58] Put the ax down. 把斧头放下
[33:59] Stop right there! 站着别动
[34:00] Ok. 好吧
[34:03] Ok. 好
[34:06] We know about the hum, Caleb, 我们知道杂音的事 卡莱布
[34:08] and about your wife Sarah? 还有你的妻子 莎拉
[34:15] We know you did everything you could. 我们知道你已经尽力了
[34:17] Ear plugs, sound machines, 耳塞 声音处理机器
[34:19] doctors, 医生
[34:20] Steve Kante’s box. 史蒂夫·坎特的箱子
[34:23] But nothing helped. 但都没起作用
[34:26] You–you can hear that? 你们 你们也听得见吗
[34:28] You can hear it, right? 你们能听得见 对吗
[34:31] Caleb, I know what it feels like 卡莱布 我知道看着一个人
[34:33] to watch someone slip away, 慢慢逝去是什么感受
[34:35] to feel powerless 看着他们对自己
[34:37] as they lose their grip on themselves and on you and on reality. 对你对现实逐渐脱离的无力感
[34:42] And suddenly, everything you ever planned for, 突然间 你所计划的一切
[34:44] everything you ever wanted, is on hold, 你所希望的一切 都被搁置
[34:48] consumed by their needs and their illness. 被他们的需求和病痛而消磨殆尽
[34:52] And the worst part about it is there’s no way out. 最糟的是没有解决办法
[34:56] That’s what it feels like, right? 你就是这种感觉 对吗
[34:58] You’ve been trapped here for the past year, 莎拉失踪之后 你被困在这里
[35:02] ever since Sarah disappeared. 整整一年多
[35:04] I wanted to help her, 我想帮她
[35:07] and I couldn’t. 但我无能为力
[35:09] I didn’t know how. 我不知道怎么帮她
[35:11] And then she was gone. 然后她就走了
[35:13] She was gone. 她走了
[35:15] She didn’t leave…right? 她并没有离开 对吗
[35:17] She didn’t. She didn’t run away. 她没有 没有逃跑
[35:20] It all got to be too much. 这一切太难以承受了
[35:23] So she ended it. 所以她了结了自己
[35:25] It was this place. 就是这个地方
[35:29] This place killed her. 是这个地方杀了她
[35:32] We never should have come here. 我们就不应该来这
[35:34] I know you loved her. 我知道你很爱她
[35:36] Ok. I know you never would have hurt her. 好吧 我知道你绝不会伤害她
[35:39] You took care of her. 你为她处理了身后事
[35:42] You wrapped her up. 把她包了起来
[35:45] You buried her. 埋葬了她
[35:51] I wanted to believe her. 我也想相信她
[35:54] But I couldn’t hear it. 但我听不见
[35:57] I couldn’t hear it… 我听不见
[35:59] until she died. 直到她死后
[36:02] Caleb, you have to give me the ax. 卡莱布 你得把斧子给我
[36:09] Now…it’s all I can hear. 现在 我只能听见这个声音了
[36:14] She never would have wanted this. 她不会想你变成这样
[36:17] She never would have wanted you to hurt these innocent people. 她不会希望你去伤害这些无辜的人
[36:23] I know you tried to help her. 我知道你是想帮她
[36:25] You feel guilty that you didn’t do more, 你愧疚自己没能为她做更多事
[36:28] but it’s time to let go, ok? 但现在应该放手了 好吗
[36:34] It’s time to let Sarah go. 现在该放下莎拉了
[36:47] Now all I can hear is… 现在我只能听见…
[36:52] The sound of that drill and of her screaming. 电钻的声音和她的尖叫
[36:56] She’s…she’s… 她 她
[37:00] of her screaming. 她的尖叫声
[37:02] It’s ok. It’s ok. It’s over. 没事的 没事的 没事了
[37:04] It’s ok. I love you. 没事 我爱你
[37:07] Hey. You guys all right? 你们没事吧
[37:11] Come on, let’s get you checked out. 来 我们带你们去检查一下
[37:22] “Holding on is believing that there’s only a past. “不放手就是永远活在过去
[37:25] Letting go is knowing that there’s a future.” 放手方能懂得还有明天”
[37:28] Daphne Rose Kingma. 戴芙妮‧露丝‧金玛[著名治疗师及畅销书作者]
[37:31] I mean, can you imagine 你敢相信吗
[37:33] being driven mad by a single sound? 一个声音都能把人逼疯
[37:37] The sound of a fork scraping against metal 叉子划过金属的声音
[37:40] makes my skin crawl. 让我毛骨悚然
[37:42] Will sings in the shower. 威尔洗澡时的歌声同效
[37:44] Nineties alt-rock. 九十年代的另类摇滚
[37:46] Oh, my god. 天呐
[37:46] It would drive anyone crazy. 是个人听了都会发疯
[37:49] The way Rossi swirls his whiskey, 罗西晃威士忌酒杯时
[37:51] ice cubes clinking against the side of the glass. 冰块和杯壁碰撞的声音
[37:55] I know, the finer things in life. 我知道了 生活中更美好的事物
[37:57] Have I ever told you about the time 我跟你说过那次
[37:59] I was having drinks with the king of Sweden? 我和瑞典国王喝酒的事没
[38:02] What? Ok, wait. The last time you told this story, 什么 好吧 等下 你上次讲这个故事时
[38:04] wasn’t it the, uh, the mayor of Stockholm? 不是和斯德哥尔摩的市长喝酒吗
[38:09] Yeah, you lost 20 grand that night. 对啊 你那晚输了两万块
[38:11] – 20 grand? – Folie a deux. -两万块 -《二联性精神病》
[38:12] You really connected with him. 他真的让你很有感触
[38:15] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢
[38:22] How’d you come up with that? 你是怎么想出来的
[38:25] Experience. 经验
[38:32] Before I was engaged to Douglas, 我和道格拉斯订婚前
[38:34] I was married once. 结过一次婚
[38:35] My husband and I were both in grad school, 我丈夫和我在同一间研究院
[38:37] and we–we really struggled. 我们都很努力
[38:40] I was teaching, he was writing his thesis 我在教书 他在通宵
[38:43] and working nights, and… 写他的论文 然后
[38:47] he started taking uppers to stay awake. 他开始服用安非他命保持清醒
[38:49] And I just watched him turn into somebody 我就这样看着他变成了
[38:52] that I didn’t recognize. 一个我不认识的人
[38:53] But the whole time, he was convinced 但是至始至终 他都深信
[38:56] he had it all under control, and I believed him. 自己能控制好自己 我相信了他
[39:00] And we thought that we could handle his addiction. 我们以为我们能处理好他的毒瘾
[39:04] That was our delusion, our folie a deux. 那是我们的幻觉 我们的二联性精神病
[39:09] By the time we got help, 等到我们接受了帮助时
[39:12] we just couldn’t get back what we’d lost. You know? 之前所失去的就已经无法挽回了 知道吗
[39:16] The future that we had once seen for ourselves was gone. 我们所拟定的未来就这样毁了
[39:21] I’m sorry. 很抱歉
[39:23] That must have been a tough thing to go through. 那一定很煎熬
[39:26] Yeah. Well, it’s not something I bring up at dinner parties. 是啊 这可不是我会在晚宴上谈起的事
[39:31] Anyway… 不管怎样
[39:34] I didn’t even know you’d been married. 我都不知道你结过婚了
[39:36] What you don’t know about me could fill a book, my friend. 你不知道我的事都能写成一本书了 朋友
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme